You are on page 1of 2

UNILA Sonia Herrero Prof.

Mario Villalva

Influencias del Guaraní en el Español Paraguayo


El guaraní es una lengua nativa que a lo largo de los años se ha intentado eliminar pero
no se ha conseguido. Se puede notar su presencia en las variantes habladas en Brasil, Bolivia,
Argentina, Uruguay, y por supuesto, Paraguay. Donde es más evidente la influencia del Guaraní
es en el español Paraguayo. Este proceso podría deberse al hecho de que luego de la llegada
de los colonizadores, la lengua oficial del virreinato era el español, y las lenguas nativas, entre
ellas la más predominante, el guaraní, pasó a ser mal enseñado y su uso reprimido o
menospreciado en las escuelas y en los propios hogares. Como consecuencia de este intento
de apagar la lengua, el guaraní continuó sin embargo viviendo en el español de los criollos, y
ahora mismo está cada día más vivo en el habla de los paraguayos, incluso en aquellos
aparentemente español monolingüe hablante, ya sea al hablar jopará o un español considerado
más puro.
Observamos una gran cantidad de vocablos derivados del Guaraní en español como ser
“yaguar, maraca, tereré, etc.”. También vemos al guaraní en el nombre de nuestras ciudades
(Caacupé), departamentos (Caaguazú), cordilleras (Ybyturuzú), ríos (Tebycuary), etc. Sin
embargo, es a nivel sintáctico del Castellano Paraguayo donde encontramos la mayor
influencia El leísmo, o el uso de la forma pronominal única "le", usada tanto como objeto
directo o indirecto en vez de las otras formas del castellano peninsular de "le, la, lo", tanto para
la forma femenina o masculina. Esto podría estar influenciado por el hecho de que en Guaraní
existe solo un pronombre para decir todas las otras formas, incluso para el plural o el singular,
como es "ichupe". (Palacios, pg.3-4)
También se puede observar la eliminación de los mismos pronombres en el uso
cotidiano. Así según Palacios (pg.5) "La influencia del Guaraní en el castellano
paraguayo parece ser la causa directa de esta eliminación de restricciones cuya
consecuencia inmediata es la elisión de objeto con referentes no animados
generalizada. El sistema pronominal guaraní no permite la gramatcalización de
pronombre de CD con referentes [-animado], y este hecho del guaraní influye en los
condicionamientos que regulan la elisión de objeto en castellano...". Otro aspecto que
menciona el mismo autor, es la transferencia de los validadores modales. Así vemos el
reemplazo del guaraní "voi" por el castellano "luego", en expresiones como "le dije
luego que no se vaya". El indicador modal "ndaje" también es reemplazado por la
UNILA Sonia Herrero Prof.Mario Villalva

expresión "dice que" en frases como "Está casado con su vecina dice que que." Dicha
forma es utilizada cuando el emisor no está seguro de la información que está
transmitiendo o los acontecimientos relatados no han sido vividos por él directamente.
Además podemos observar algunos casos de traducción literal entre los hablantes
de español son el caso de “un poco” o “mi” en guaraní,”de balde”, en guaraní “rei”. Así
tenemos ejemplos como “vení un poco”, en guaraní “ejumi”, o “me fui ite de balde” que
sería “ahareite” en guaraní.
En el caso de la fonética, podemos ver interferencia en los hablantes de Guaraní
al hablar Español al pronunciar la /s/ como /f/ por no tener ese fonema en Guaraní, al
decir /sideo/ en vez de /Fideo/, o la L como R en casos como “/Armacen/ en vez de /
Almacen/.
Al observar todo esto podemos concluir que el Guaraní sigue estando presente en
el español, y podemos tomar esas interferencias como punto de apoyo en sala de aula,
ya sea para el Guaraní hablante que quiere aprender español, como en el caso del
Español hablante que quiere aprender Guaraní. Es nuestro trabajo continuar
investigando y ayudando a la propagación y uso de las dos lenguas por separado, pero
también de valorar las distintas variedades de nuestro Español que le dan color a
nuestro idioma y nos hacen sentir más paraguayos.

Referencias
• Palacios, Azucena. Acerca del Contacto de Lenguas: Español y Guaraní. Actas del
Simposio Internacional Sobre Bilingüismo. UAM, Madrid.
• Galeano, David. Diferencias Gramaticales entre el guaraní y el castellano: estudio
contrastivo y su incidencia en la educación. Extraído de https://
dgaleanolivera.wordpress.com/2016/05/17/diferencias-gramaticales-entre-el-guarani-
y-el-castellano/. 2016
• Navarro, Eduardo. O domínio da língua Castelhana sobre o guaraní Paraguaio.
Revista Philologus, Ano 10, N° 29. Rio de Janeiro: CiFEFiL. Mayo, 2004.