Вы находитесь на странице: 1из 105

Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

TÍTULO PRIMEIRO: REGULAMENTO TÉCNICO

GENERALITES ET REGLES COMMUNES AUX TROIS ARMES


GENERALIDADES E NORMAS COMUNS ÀS TRÊS ARMAS

Capítulo 1

APPLICABILITE DES REGLES / APLICABILIDADE DAS REGRAS

t.1 Les dispositions du présent Règlement sont obligatoires ne varietur pour les "épreuves officielles de
la F.I.E.", c'est-à-dire :
- les Championnats du Monde de toutes les catégories,
- les épreuves d'escrime des Jeux Olympiques,
- les compétitions de la Coupe du Monde,
- les Championnats de zone.
As disposições do presente regulamento são obrigatórias e sem variações para as “provas oficiais
da FIE”, ou seja:
- os Campeonatos do Mundo de todas as categorias,
- as provas de esgrima dos Jogos Olímpicos,
- as competições da Copa do Mundo,
- os Campeonatos de zona.

Capítulo 2

TERMINOLOGIE / TERMINOLOGIA

COMPETITIONS / COMPETIÇÕES

Assaut e match / Assalto e match


t.2 Le combat courtois entre deux escrimeurs (ou tireurs) est un "assaut"; lorsque l'on tient compte du
résultat de ce combat (compétition) on l'appelle "match".
O combate cortês entre dois esgrimistas (ou atiradores) é um "assalto"; quando levamos em conta o
resultado final deste combate (competição) se chama "match".

Rencontre / Encontro
t.3 L’ensemble des matches entre tireurs de deux équipes différentes s'appelle "rencontre".
O conjunto dos matches entre esgrimistas de duas equipes diferentes se chama “encontro”.

Epreuve / Prova
t.4
t.4.1 C’est l'ensemble des matches (épreuves individuelles) ou des rencontres (épreuves par équipes)
nécessaires pour désigner le vainqueur de la compétition.
É o conjunto dos matches (provas individuais) ou os encontros (provas por equipes) necessários
para designar o vencedor da competição.

t.42 Les épreuves se différencient par les armes, par le sexe des compétiteurs, par leur âge, et par le fait
qu'elles se tirent individuellement ou par équipes.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

1
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

As provas se diferenciam pelas armas, pelos sexos dos concorrentes, pela sua idade, e pelo fato
que eles esgrimam individualmente ou por equipes.

Championnats / Campeonato
t.5 Nom donné à une épreuve destinée à désigner le meilleur tireur ou la meilleure équipe dans
chaque arme, pour une fédération, une région, le monde et pour une durée déterminée.
Nome dado à uma prova destinada a designar o melhor esgrimista ou a melhor equipe em cada
arma, para uma federação, uma região, o mundo e por um período determinado.

EXPLICATION DE QUELQUES TERMES TECHNIQUES EMPLOYES LE PLUS


SOUVENT DANS LES JUGEMENTS D'ESCRIME (1) / EXPLICAÇÃO DE ALGUNS
TERMOS TÉCNICOS EMPREGADOS GERALMENTE NOS JULGAMENTOS DA ESGRIMA
(2)

Temps / Tempo
t.6 Le temps d'escrime est la durée d'exécution d'une action simple.
O tempo de esgrima é a duração da execução de uma ação simples.

Actions offensives et défensives / Ações ofensivas e defensivas

t.7 Définition / Definição:


t.7.1 Les différentes actions offensives sont l'attaque, la riposte et la contre-riposte.
- L'attaque est l'action offensive initiale exécutée en allongeant le bras et menaçant continuellement la
surface valable de l'adversaire, précédant le de la fente ou de la flèche (Cf. t.56 ss, t.75 ss).
- La riposte est l'action offensive du tireur qui a paré l'attaque.
- La contre-riposte est l'action offensive du tireur qui a paré la riposte.

As diferentes ações ofensivas são o ataque, a resposta e a contra-resposta.


- O ataque é a ação ofensiva inicial executada alongando o braço e ameaçando continuamente a
superfície válida do adversário, precedendo o desencadeamento do afundo ou da flecha (Cf. t.56 ss,
t.75 ss).
- A resposta é a ação ofensiva do esgrimista que parou o ataque.
- A contra-resposta é a ação ofensiva do esgrimista que parou a resposta.

t.7.2 Les différentes actions défensives sont les parades.


- La parade est l'action défensive faite avec l'arme pour empêcher une action offensive de toucher.

As diferentes ações defensivas são as paradas.


- A parada é a ação defensiva feita com a arma para impedir que uma ação ofensiva toque.

Explication / Explicação:

t.8
Actions offensives / Ações ofensivas:
t.8.1 Attaque / Ataque
L’actiion est simple lorsqu'elle est exécutée en un seul mouvement:
- soit directe (dans la même ligne),
- soit indirecte (dans une autre ligne).
L'action est composée quand elle est exécutée en plusieurs mouvements.

1 Il est précisé que ce chapitre ne remplace pas un traité d’escrime et qu’il n’est placé ici qu’en vue de faciliter la compréhension du
Règlement.
2 Deve-se especificar que este capítulo não substitui um tratado de esgrima e que está colocado aqui tendo em vista facilitar a
compreensão do Regulamento.
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

2
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

A ação é simples quando ela é executada em um só movimento:


- seja direta (na mesma linha),
- seja indireta (em uma outra linha).
A ação é composta quando ela é executada em vários movimentos.

t.8.2 Riposte / Reposta


La riposte peut être immédiate ou à temps perdu, c'est une question de fait et de rapidité
d'exécution. Les rispostes sont:
A resposta pode ser imediata ou em tempo perdido, é uma questão de fato e de rapidez de
execução As respostas são:

t.8.2.a) Simples directes / Simples diretas :


- Riposte droite : riposte qui touche l'adversaire sans avoir quitté la ligne où la parade a été faite.
- Riposte sur le fer : riposte qui touche l'adversaire en glissant sur le fer après la parade.
- Resposta direita: resposta que toca o adversário sem ter deixado a linha onde a parada foi feita.
- Resposta sobre o ferro: resposta que toca o adversário deslizando sobre o ferro após a parada.

t.8.2.b) Simples indirectes / Simples indiretas :


- Riposte par dégagement : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne opposée à celle où la parade
a été faite (en passant par-dessous son fer, si la parade a eu lieu en ligne haute, et par-dessus le
fer, si la parade a eu lieu en ligne basse).
- Resposta por desengajamento: resposta que toca o adversário na linha oposta àquela na qual a
parada foi feita (passando por baixo do ferroo adversário, se a parada foi executada em linha alta, e
por cima do ferro, se a parada foi feita em linha baixa).
- Riposte par coupé : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne opposée à celle où la parade a été
faite (en passant, dans tous les cas, le fer en avant de la pointe adverse)
Resposta por corte: resposta que toca o adversário na linha oposta àquela na qual a parada foi
feita (passando, em todos os casos, a lâmina pela frente da ponta adversária).

t.8.2.c) Composées / Compostas :


- Riposte en doublant : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne opposée à celle où la parade à
été faite, mais après avoir décrit autour du fer adverse une circonférence complète.
- Riposte par une-deux : riposte qui touche l'adversaire dans la ligne où la parade a été faite, mais
après avoir été d'abord dans la ligne opposée, en passant par-dessous son fer.
- Resposta por dobramento: resposta que toca o adversário na linha oposta àquela na qual a
parada foi feita, mas após ter descrito ao redor do ferro do adversário uma circunferência completa.
- Resposta por um-dois: resposta que toca o adversário na linha oposta aonde a parada foi feita,
mas após ter estado antes na linha oposta, passando seu ferro por baixo.

t.8.3 Contre-attaque / Contra-ataque


Les contre-attaques sont des actions offensives ou défensives-offensives exécutées pendant
l'offensive adverse :
Os contra-ataques são as ações ofensivas ou defensivo-ofensivas executadas durante a ofensiva
adversária:
t.8.a) Arrêt : contre-attaque portée sur une attaque.
Arresto : contra-ataque executado sobre um ataque.

t.8.3.b) Arrêt par opposition: contre-attaque exécutée en fermant la ligne où doit se terminer l'attaque (Cf.
t.56 ss, t.64 ss et t.76 ss).
Arresto por oposição: contra-ataque executado fechando a linha onde deve terminar o ataque (Ver
t.56 ss, t.64 ss et t.76 ss).

t.8.3.c) Arrêt avec temps d'escrime (Ver t.59, t.79).


Arresto com tempo de esgrima (Ver t.59, t.79).

t.8.4 Autres actions offensives / Outras ações ofensivas

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

3
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.8.4.a) Remise / Remessa


Action offensive simple immédiate qui suit une première action, sans retrait de bras, après une
parade ou une retraite de l'adversaire, soit que celui-ci ait abandonné le fer sans riposter, soit qu'il
riposte tardivement, ou indirectement ou en composant.
Ação ofensiva simples imediata que segue uma primeira ação, sem recuo do braço, após uma
parada ou um recuo do adversário, seja porque este abandonou o ferro sem responder, seja porque
respondeu tardiamente, ou indiretamente ou composto.

t.8.4.b) Redoubrement / Redobramento


Nouvelle action, simple ou composée, sur un adversaire qui a paré sans riposter, ou qui a
simplement évité la première action par une retraite ou esquive.
Nova ação, simples ou composta, sobre um adversário que parou sem responder, ou que
simplesmente evitou a primeira ação por um recuo ou esquiva.

t.8.4.c) Reprise d’attaque / Reprise de attaque


Nouvelle attaque exécutée immédiatement après retour en garde.
Novo ataque executado imediatamente após a volta à guarda.

t.8.4.d) Contre-temps / Contra-tempo


Toute action exercée par l’attaquant sur un arrêt de son adversaire.
Toda ação exercida pelo atacante sobre um arresto de seu adversário.

Actions défensives / Ações defensivas


t.9
Les parades sont simples, directes, quand elles sont faites dans la même ligne que l'attaque.
Elles sont circulaires (en contre) quand elles sont exécutées dans la ligne opposée à celle de
l'attaque
As paradas são simples, diretas, quando elas são feitas na mesma linha do ataque.
Elas são circulares (de contra) quando elas são executadas na linha oposta àquela do ataque.

P osition "pointe en ligne" / Posição de "ponta em linha"


t.10
La pointe en ligne est une position particulière dans laquelle l’escrimeur maintient le bras armé tendu
et menace continuellement avec la pointe de son arme la surface valable de son adversaire. (Cf.
t.56.3.a/b/c; t.60.4.e; t.60.5.a; t.76; t.80.3.e; t.80.4.a/b).
A ponte em linha é uma posição particular, na qual o esgrimista mantém o braço armado alongado e
ameaça continuamente com a ponta de sua arma a superfície válida de seu adversário. (Ver
t.56.3.a/b/c; t.60.4.e; t.60.5.a; t.76; t.80.3.e;t.80.4.a/b).

Chapitre 3

TERRAIN / TERRENO

t.11
Le terrain doit représenter une surface plane et horizontale. Il ne peut avantager ni désavantager l'un
ou l'autre des deux adversaires, surtout en ce qui concerne la lumière.
O terreno deve representar uma superfície plana e horizontal. Ele não pode avantajar ou
desavantajar um ou o outro dos dois adversários, sobretudo no que diz respeito à iluminação.

t.12
t.12.1 La partie du terrain destinée au combat s'appelle la piste.
A parte do terreno destinada ao combate se chama pista.

t.12.2 Les épreuves aux trois armes sont disputées sur les mêmes pistes.
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

4
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

As provas nas três armas são disputadas sobre as mesmas pistas..


t.13
t.13.1 La largeur de la piste est de 1,50 à 2 mètres.
A largura da pista é de 1,50 a 2 metros.
t.13.2 La longueur de la piste est de 14 mètres, de telle sorte que chaque tireur, étant placé à 2 mètres de
la ligne médiane, ait à sa disposition, pour rompre sans franchir la limite arrière des deux pieds, une
longueur totale de 5 mètres.
O comprimento da pista é de 14 metros, de tal modo que cada esgrimista, estando colocado a 2
metros da linha mediana, tenha à sua disposição, para romper sem passar o limite final com os dois
pés, um comprimento total de 5 metros.

t.14
Il est tracé, sur la piste, de manière bien visible, cinq lignes perpendiculaires à la longueur de la
piste, à savoir :

t.14.a) 1 ligne médiane qui doit être tracée en ligne discontinue sur toute la largeur de la piste.

t.14.b) 2 lignes de mise en garde, à deux mètres de chaque côté de la ligne médiane (et qui doivent être
tracées à travers toute la piste);

t.14.c) 2 lignes de limite arrière, qui doivent être tracées à travers toute la piste, à une distance de la ligne
médiane de sept mètres.

t.14.d) En outre, les deux derniers mètres précédant ces lignes de limite arrière doivent être clairement
distingués - si possible par une couleur de piste différente -, de façon que les tireurs puissent repérer
facilement leur position sur la piste (Cf. schéma).

São traçadas sobre a pista, de maneira bem visível, cinco linhas perpendiculares ao comprimento da pista,
a saber:

t.14.a) 1 linha mediana que deve ser traçada em linha descontínua sobre toda a largura da pista.

t.14.b) 2 linhas de entrada em guarda, a dois metros de cada lado da linha mediana (e que devem ser
traçadas através de toda a largura da pista);

t.14.c) 2 linhas de limite final, que devem ser traçadas através da largura de toda a pista, a uma distância
da linha mediana de sete metros.

t.14.d) Além disso, os dois últimos metros que precedem estas linhas de limite final devem ser claramente
distinguidos – se possível por uma cor de pista diferente -, de modo que os esgrimistas possam
perceber facilmente a sua posição sobre a pista (Ver esquema).

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

5
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

PISTA PARA SEMI-FINAIS E FINAIS (altura máxima da pista 50 cm)

A Mesa para o aparelhoM Mínimo 1m


Zona de segurança condutora
C Centro(linha mediana)
L Zona de advertência 2m
G Linha de guarda E Limite à retaguarda
R Recuo (prolongamento)
S Indicação dos dois metros para o
atirador
Para o florete e espada, o tapete condutor deve recobrir toda a largura da pista e todo o
comprimento e cobrir o prolongamento e a Zona de segurança.

1 Indicação luminosa dos toques 2 Nome dos atiradores e nacionalidade 3 Placar, cronômetro,
etc
PISTAS COMUNS ÀS TRÊS ARMAS

A Mesa para o aparelho M Mínimo 1m


C Centro(linha mediana) L Zona de advertência 2m
G Linha de guarda E Limite à retaguarda
R Recuo (prolongamento) S Indicação dos dois metros para o
atirador

Para o florete e espada, o tapete condutor deve recobrir toda a largura da pista e todo o
comprimento e cobrir o prolongamento e a Zona de segurança.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

6
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

PISTE POUR DEMI-FINALES ET FINALES (hauteur de la piste maximum 50 cm)

PISTES NORMALES AUX TROIS ARMES

1.5 à 2 m 2m 3m 3m 2m 1.5 à 2 m

2m M 2m

1.5 à 2 m
R L L R

E S G C G S E

A Table pour l’appareil M Minimum 1 m


C Centre (ligne médiane) L Derniers 2 m de piste
G Lignes de mise en garde E Limite arrière
R Recul (prolongement) S Indication des 2 m pour le tireur

Pour le fleuret et l’épée, le tapis conducteur doit recouvrir toute la largeur de la piste et toute sa longueur y
compris les prolongements et les couloirs de sécurité.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

7
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Capítulo 4
MATERIEL DES TIREURS / MATERIAL DOS ESGRIMISTAS
(Armement - Equipement - Habillement)
(Armamento - Equipamento - Vestimenta)

t.15
t.15.1 Les tireurs s'arment, s'équipent, s'habillent et combattent sous leur propre responsabilité et à leurs
risques et périls.
Os esgrimistas se armam, se equipam, se vestem e combatem sob sua própria responsabilidade e
a seus riscos e perigos.

t.15.2 Les mesures de sécurité fixées dans le Règlement et dans les normes annexées, de même que
celles de contrôle, édictées par le présent Règlement (Cf. Règlement du Matériel), ne sont destinées
qu'à renforcer la sécurité des tireurs, sans pouvoir la garantir et ne peuvent, en conséquence -
quelle que soit la manière dont elles sont appliquées - entraîner la responsabilité ni de la F.I.E., ni des
organisateurs d'épreuves, ni des officiels ni du personnel chargés de leur réalisation, ni des auteurs
d'un éventuel accident.
As medidas de segurança fixadas no Regulamento e nas normas anexas, assim como aquelas de
controle, estabelecidas pelo presente Regulamento (Ver Regulamento do Material), são destinadas
apenas a reforçar a segurança dos atiradores, sem poder garantí-la; e não podem, em
consequência - qualquer que seja a maneira pela qual elas sejam aplicadas – conduzir à
responsabilidade nem da FIE, nem dos organizadores de provas, nem dos oficiais, nem do pessoal
encarregado da sua realização, nem dos autores de um eventual acidente.

Capítulo 5

COMBAT / COMBATE

Manière de tenir l'arme / Maneira de empunhar a arma


t.16
t.16.1 Aux trois armes, l'action défensive s'exerce exclusivement à l'aide de la lame et de la coquille
employées soit séparément, soit conjointement.
Nas três armas, a ação defensiva se exerce exclusivamente com ajuda da lâmina e do copo
empregados seja separadamente, seja conjuntamente.

t.16.2 En absence d'un dispositif spécial ou d'une attache ou d'une forme spéciale (orthopédique), le tireur
est libre de tenir la poignée comme il veut et il peut aussi, au cours d'un match, modifier la position
de sa main. Toutefois, l'arme ne peut - d'une façon permanente ou temporaire, apparente ou déguisée
- être transformée en arme de jet; elle doit être maniée sans que la main quitte la poignée et, au
cours d'une action offensive, sans glisser sur la poignée, d'avant en arrière.
Na ausência de um dispositivo especial, ou uma atadura, ou uma forma especial (ortopédico), o
esgrimista é livre para segurar o punho como ele quiser e ele pode também, no curso do match,
modificar a posição da sua mão. Entretanto, a arma não pode - de uma maneira permanente ou
temporária, aparente ou velada - ser transformada em arma de arremesso; ela deve ser manuseada
sem que a mão deixe o punho e, no curso de uma ação ofensiva, sem escorregar sobre o punho, da
frente para trás.

t.16.3 Lorsqu'un dispositif spécial, ou une attache, ou une forme spéciale (orthopédique) existe, la
poignée doit être tenue de telle sorte que la face supérieure du pouce soit orientée dans la même
direction que la gorge de la lame (du fleuret ou de l'épée), ou perpendiculairement au plan de la
flexibilité de la lame du sabre.
Quando existe um dispositivo especial, ou uma atadura, ou uma forma especial (ortopédica), o
punho da arma deve ser empumhado de maneira que a face superior do polegar seja orientada na

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

8
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

mesma direção que a calha da lâmina (do florete ou da espada), ou perpendicularmente ao plano da
flexibilidade da lâmina do sabre.

t.16.4 L'arme est maniée par une seule main; le tireur ne peut changer de main jusqu'à la fin du match, à
moins d'y être autorisé par l'arbitre, en cas de blessure à la main ou au bras.
A arma é manipulada com uma única mão; o esgrimista não pode mudar de mão até o fim do match,
a menos que tenha sido autorizado pelo árbitro, no caso de machucado na mão ou no braço.

Mise en garde / Colocação em guarda


t.17
t.17.1 Le tireur appelé le premier doit se placer à la droite de l'arbitre, sauf dans le cas du match entre un
droitier et un gaucher, si le premier appelé est le gaucher.
O primeiro esgrimista chamado deve se colocar à direita do árbitro, exceto no caso de um match
entre um destro e um canhoto, se o primeiro chamado for o canhoto.

t.17.2 L'arbitre fait placer chacun des deux combattants de telle sorte que le pied avant soit à 2 mètres de la
ligne médiane de la piste (donc derrière la ligne de "mise en garde").
O árbitro faz colocar cada um dos combatentes de tal modo que o pé da frente esteja a 2 metros da
linha mediana da pista (por conseguinte, atrás da linha de "entrada em guarda").

t.17.3 La mise en garde au début et les remises en garde se font toujours au milieu de la largeur de la
piste.
A colocação em guarda no inicio e as recolocações em guarda são feitas sempre no meio da largura
da pista.

t.17.4 Lors de la mise en garde, au cours du combat, la distance entre les tireurs doit être telle que, dans la
position pointe en ligne, les pointes ne puissent pas être en contact.
Quando da entrada em guarda, ao curso do combate, a distância entre os esgrimistas deve ser tal
que, na posição ponta em linha, as pontas não possam estar em contato.

t.17.5 Après chaque touche comptée comme valable, les tireurs sont remis en garde au milieu du terrain.
Após cada toque computado como válido, os esgrimistas são recolocados em guarda no meio do
terreno.

t.17.6 Si la touche n'a pas été admise, ils sont remis en garde à la place qu'ils occupaient à l'interruption
du combat.
Se o toque não for admitido, eles voltam à guarda no lugar que eles ocupavam na interrupção do
combate

t.17.7 La mise en garde au commencement de chaque période et de la minute supplémentaire éventuelle


doit se faire au milieu du terrain.
A entrada em guarda no começo de cada período e no minuto suplementar eventual deve ser fazer
no meio do terreno.

t.17.8 La remise en garde, à la distance, ne peut avoir pour effet de placer au-delà de la ligne arrière, le
combattant qui se trouvait en deçà de cette ligne au moment de la suspension du match. S'il a déjà un
pied au-delà de la ligne arrière, il reste à sa place.
A recolocação em guarda, na distância, não pode ter como efeito colocar além da linha final, o
combatente que se encontrava aquém desta linha, no momento da suspensão do match. Se ele já
tem um pé atrás da linha final, ele permanece no mesmo lugar.

t.17.9 La remise en garde, à la distance, pour sortie latérale, peut placer le combattant fautif au-delà de la
ligne arrière et entraîner une touche
A recolocação em guarda, na distância correta, para saída lateral, pode colocar o combatente que
cometeu a falta além da linha final e conseqüentemente conduzir à atribuição de um toque a favor do
adversário.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

9
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.17.10 La garde est prise par les tireurs au commandement de "En garde" donné par l'arbitre, après quoi
l'arbitre demande: "Etes-vous prêts?". Sur une réponse affirmative, ou en l'absence d'une réponse
négative, il donne le signal du combat : "Allez".
A guarda é tomada pelos esgrimistas ao comando "Em guarda" dado pelo árbitro, após o que o
árbitro pergunta: “Estão prontos ?". Sobre uma resposta afirmativa, ou na ausência de uma resposta
negativa, ele dá o sinal e a voz de combate: “Combate”

t.17.11 Les tireurs doivent se mettre en garde correctement et conserver une immobilité complète jusqu'au
commandement "Allez" de l'arbitre.
Os esgrimistas devem se colocar em guarda corretamente e conservar uma imobilidade completa
até o comando de "Combate" do árbitro.

t.17.12 Au fleuret et au sabre, la garde ne peut être prise dans la position pointe en ligne
No florete e no sabre, a guarda não pode ser assumida na posição ponta em linha.

Début, arrêt et reprise du combat/ Início, interrupção e recomeço do combate


t.18
t.18.1. . Le début du combat est marqué par le commandement "Allez". Aucun coup lancé ou porté avant ce
commandement n'est compté.
O início do combate é marcado pelo comando "Combate". Nenhum golpe lançado ou recebido antes
deste comando será computado.

t.18.2. La fin du combat est marquée par le commandement de: "Halte", sauf dans les cas de faits qui
modifient les conditions régulières et normales du combat (Cf. aussi t.32.1/2).
O fim do combate é marcado pelo comando de: “Alto”, salvo no caso de fatos que modifiquem as
condições regulares e normais do combate (Ver também t.32.1/2).

t.18.3 Dès le commandement de "Halte", le tireur ne peut entamer de nouvelle action: seul le coup déjà
lancé reste valable. Tout ce qui se passe ensuite n'est absolument plus valable (mais Cf. t.32.1/2).
A partir do comando de "Alto", o esgrimista não pode começar a executar uma nova ação: somente o
golpe já lançado será válido. Tudo o que se passa a seguir não é absolutamente mais válido (porém
Ver t.32.1/2).

t.18.4 Si l'un des tireurs s'arrête avant le commandement de "Halte" et qu'il est touché, la touche est
valable.
Se um dos esgrimistas pára antes do comando de "Alto" e que ele é tocado, o toque é válido.

t.18.5 Le commandement de "Halte" est aussi donné si le jeu des tireurs est dangereux, confus ou
contraire au Règlement, si l'un des tireurs est désarmé, si l'un des tireurs quitte la piste, ou si, en
rompant, il se rapproche du public ou de l'arbitre (Ver t.26, t.54.5 ; t.73.4.j).
O comando de "Alto" também é dado se o jogo dos esgrimistas é perigoso, confuso ou contrário ao
Regulamento, se um dos esgrimistas é desarmado, se um dos esgrimistas abandona a pista, ou
se, ao romper, ele se aproxima do público ou do árbitro (Cf. t.26, t.54.5; t.73.4.j).

t.18.6 Sauf cas exceptionnel, l'arbitre ne peut autoriser un tireur à quitter la piste. Si celui-ci le faisait sans
autorisation, il serait passible des sanctions prévues aux articles t.114, t.116, t.120.
Salvo caso excepcional, o árbitro não pode autorizar um esgrimista a abandonar a pista. Se ele o
fizesse sem autorização, ele seria passível das sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120

Combat rapproché / Combate aproximado


t.19
Le combat rapproché est autorisé aussi longtemps que les tireurs peuvent se servir normalement de
leur arme et que l'arbitre peut, au fleuret et au sabre, continuer à suivre l'action.
O combate aproximado é autorizado enquanto os esgrimistas podem se servir normalmente de suas
armas e que o árbitro pode, no florete e no sabre, continuar a seguir a ação.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

10
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Corpos à corps / Corpo a corpo


t.20
t.20.1 Le corps à corps existe lorsque les deux adversaires sont en contact; dans ce cas, le combat est
arrêté par l'arbitre.
O corpo a corpo existe quando os dois adversários estão em contato; neste caso, o combate é
interrompido pelo árbitro (Ver t.25; t.63.1/2/3).

t.20.2 Au fleuret et au sabre, il est interdit d'occasionner le corps à corps (même sans brutalité ni
violence). Dans le cas d'une telle faute, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les
articles t.114, t.116, t.120 et la touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée.
No florete e no sabre, é interdito ocasionar o corpo a corpo (mesmo sem brutalidade nem
violência). No caso de tal falta o árbitro infligirá ao esgrimista faltoso as sanções previstas pelos
artigos t.114, t.116, t.120 e o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

t.20.3 Aux trois armes, il est interdit d'occasionner le corps à corps volontaire pour éviter une touche, ou
de bousculer son adversaire. Dans le cas d'une telle faute, l'arbitre infligera au tireur fautif les
sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120, et la touche éventuelle portée par le tireur fautif
sera annulée.
Nas três armas é interdito ocasionar o corpo a corpo voluntário para evitar um toque ou para
empurrar seu adversário. No caso de tal falta, o árbitro aplicará ao esgrimista faltoso as sanções
previstas nos artigos t.114, t.116, t.120, e o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso
será anulado.

Esquives - Déplacements et dépassements / Esquivas – Deslocamentos e


ultrapassagens
t.21
t.21.1 Les déplacements et esquives sont permis, même ceux où la main non armée peut venir en contact
avec le sol.
Os deslocamentos e esquivas são permitidos, inclusive aqueles nos quais a mão não armada pode
ter contato com o solo

t.21.2 Il est interdit pendant le combat de tourner le dos à l'adversaire.


Dans le cas d'une telle faute, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles
t.114, t.116, t.120, et la touche éventuelle portée par le tireur fautif sera annulée.
É interdito durante o combate de virar as costas para o adversário.
No caso de tal falta, o árbitro aplicará ao esgrimista faltoso as sanções previstas pelos artigos t.114,
t.116, t.120, e o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

t.21.3 Au cours du combat, quand un tireur dépasse son adversaire, l'arbitre doit donner immédiatement le
commandement "Halte" et remettre les tireurs à la place qu'ils occupaient avant le dépassement.
Ao curso do combate, quando um esgrimista ultrapassa seu adversário, o árbitro deve dar
imediatamente o comando "Alto" e recolocar os esgrimistas no local que eles ocupavam antes da
ultrapassagem.

t.21.4 En cas d'échange de touches au cours du dépassement, la touche portée immédiatement est
valable; la touche portée après le dépassement est annulée, mais celle immédiatement portée, même
en se retournant, par le tireur qui a subi l'action offensive est valable.
No caso de troca de toques ao curso da ultrapassagem, o toque executado imediatamente é válido;
o toque executado após a ultrapassagem é anulado, mas aquele imediatamente executado, mesmo
se virando, pelo esgrimista que sofreu a ação ofensiva é válido.

t.21.5 Quand, au cours d'un match, un tireur ayant fait une flèche est signalé comme touché et qu'il dépasse
l'extrémité de la piste d'une distance suffisamment longue pour provoquer l'arrachement de
l'enrouleur ou du fil de piste de celui-ci, la touche qu'il a reçue ne sera pas annulée (Cf. t.103).
Quando durante um match, um esgrimista que fez uma flecha é sinalizado como tocado e que ele
ultrapassa a extremidade da pista de uma distância suficientemente longa para provocar a
arrebentação da enroladeira ou do fio de pista desta, o toque que ele recebeu não será anulado (Cf.
t.103).
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

11
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Substitution et utilisation du bras et de la main non armés / Substituição e utilização


do braço e da mão não armados
t.22
t.22.1 L'utilisation de la main et du bras non armés est interdite pour exercer soit une action offensive, soit
une action défensive (cf. t.114, t.117, t.120). Dans le cas d'une telle faute, la touche portée par le
tireur fautif sera annulée et ce dernier recevra les sanctions prévues pour les fautes du 2ème groupe
(carton rouge).
A utilização da mão e do braço não armados é interdita para executar uma ação ofensiva ou uma
ação defensiva (Cf. t.114, t.116, t.120). No caso de tal falta, o toque executado pelo esgrimista faltoso
será anulado e este último receberá as sanções previstas para as faltas do 2º grupo (cartão
vermelho).

t.22.2 Au fleuret et au sabre, il est interdit de protéger ou de substituer une surface valable par une autre
partie du corps, soit par couverture, soit par un mouvement anormal (Cf. t.114, t.116, t.120) : la
touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée.
No florete e no sabre, é interdito proteger ou substituir uma superfiície válida por uma outra parte do
corpo, seja por cobertura, seja por um movimento anormal (Ver t.114, t.116, t.120): o toque
eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

t.22.2. a) Si, pendant la phrase d’armes, il y a protection ou substitution d'une surface valable, le tireur
fautif recevra les sanctions prévues pour les fautes du 1er groupe (cf. aussi t.49.1, t.72.2).
Se durante a frase d’armas, há uma proteção ou substituição de uma superfície válida, o
esgrimista faltoso receberá as sanções previstas para as faltas do 1º grupo (ver também t.49.1,
t.72.2).

t.22.2. b) Si, pendant la phrase d’armes, par suite de protection ou substitution d'une surface valable, une
touche correctement portée a été enregistrée non valable, le tireur fautif recevra les sanctions
prévues pour les fautes du 1er groupe (cf. aussi t.49.1, t.72.2) et la touche sera accordée par l'arbitre.
Se, durante a frase d’armas, em razão de proteção ou substituição de uma superfície válida, um
toque corretamente executado foi registrado não válido, o esgrimista faltoso receberá as sanções
previstas para as faltas do 1º grupo (ver também t.49.1, t.72.2) e o toque será outorgado pelo árbitro.

t.22.3 Pendant la durée du combat, la main non armée du tireur ne doit en aucun cas saisir une partie
quelconque de l'équipement électrique (Cf. t.114, t.116, t.120) : la touche éventuellement portée
par le tireur fautif sera annulée.
Durante a duração do combate, a mão não armada do esgrimista não deve, em caso algum,
agarrar/puxar rapidamente qualquer parte do equipamento elétrico (Cf. t.114, t.116, t.120): o
toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado

t.23
t.23.1 Dans le cas où l'arbitre s'aperçoit qu'au cours d'un match, un des tireurs fait usage du bras ou (et) de
la main non-armés, ou protège ou couvre la surface valable par une partie non valable, il peut
demander l'assistance de deux assesseurs neutres, qui seront désignés par le Directoire technique.
No caso onde árbitro percebe que ao curso de um match, um dos esgrimistas faz uso do braço ou (e)
da mão não armados, ou protege ou cobre a superfície válida por uma parte não válida, ele pode
pedir a assistência de dois assessores neutros, que serão designados pelo Diretório Técnico

t.23.2 Ces assesseurs, placés de part et d'autre de la piste, suivent l’ensemble du combat et signalent, en
levant la main ou sur l'interrogation de l'arbitre, l'utilisation du bras ou de la main non armés, ou la
protection ou la couverture de la surface valable par une partie non valable (Cf. t.49, t.114, t.116,
t.120).
Estes assessores, colocados de um lado e do outro da pista, seguem o conjunto do combate e
assinalam, levantando a mão ou sob interrogação do árbitro, a utilização do braço ou da mão não
armados, ou a proteção ou a cobertura da superfície válida por uma parte não válida (Cf. t.49, t.114,
t.116, t.120).

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

12
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.23.3 L'arbitre peut également faire changer de place les deux tireurs de façon que celui qui commet cette
irrégularité ne lui tourne pas le dos.
O árbitro pode igualmente fazer mudar de lugar os pois esgrimistas, de maneira que aquele que
comete tal irregularidade não lhe vire as costas.

Terrain gagné ou perdu / Terreno ganho ou perdido


t.24
Au commandement de "Halte" le terrain gagné reste acquis jusqu'à ce qu'une touche ait été
accordée. Lors des remises en garde, chaque tireur devra reculer d'une distance égale pour
reprendre la distance de mise en garde (Cf. t.17.3/4).
Ao comando de "Alto" o terreno ganho fica adquirido até que um toque tenha sido outorgado. No
momento das recolocações em guarda, cada esgrimista deverá recuar uma distância igual para
retomar a distância de entrada em guarda (Cf. t.17.3/4).

t.25
Cependant lorsque le match aura été suspendu en raison de corps à corps, les tireurs seront
replacés en garde, de telle façon que celui qui a supporté le corps à corps se retrouve à l'endroit où
il était; il en est de même si son adversaire lui a porté une flèche, même sans corps à corps.
Entretanto, quando o "match" tiver sido suspenso em razão de corpo a corpo, os esgrimistas serão
recolocados em guarda, de tal maneira que aquele que suportou o corpo a corpo se encontre no
lugar onde ele estava; sendo o mesmo caso se seu adversário executou uma flecha, mesmo sem
corpo a corpo.

Franchissement des limites / Transposição dos limites

Arrêt du combat / Interrupção do combate


t.26
1 Lorsqu'un tireur franchit d’un ou des deux pieds une des limites latérales de la piste, l'arbitre doit
immédiatement crier « Halte ».
Quando um esgrimista transpõe com um ou dois pés um dos limites laterais da pista, o árbitro
deve imediatamente gritar "Alto".

t.26.2 Si le tireur sort de la piste avec les deux pieds, l’arbitre doit annuler tout ce qui s’est passé après le
franchissement de la limite, sauf la touche reçue par le tireur qui a franchi la limite, même après le
franchissement, à condition qu’il s’agisse d’une touche simple et immédiate.
Se o esgrimista sai da pista com os dois pés, o árbitro deve anular tudo que se passou após a
transposição do limite, salvo o toque recebido pelo esgrimista que transpos o limite, mesmo após a
transposição, sob condição de que se trate de um toque simples e imediato.

t.26.3 Par contre, la touche portée par le tireur qui sort de la piste avec un pied seulement reste valable si
l’action est lancée avant le commandement de « Halte ! ».
Ao contrário, o toque executado pelo esgrimista que saiu da pista somente com um pé permanece
válido se a ação é lançada antes do comando de “Alto!”.

t.26.4 Quand un des deux tireurs sort de la piste avec deux pieds, seul peut être compté dans ces
conditions le coup porté par le tireur qui est resté sur la piste avec au moins un pied, même s'il y a
coup double.
Quando um dos dois esgrimistas sai da pista com os dois pés, somente pode ser computado
nestas condições o golpe executado pelo esgrimista que permaneceu na pista com pelo menos um
pé, mesmo se tiver ocorrido golpe duplo.

Limites arrières / Limites finais


t.27
Lorsqu'un tireur franchit complètement, avec les deux pieds, la limite arrière de la piste, il est déclaré
touché.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

13
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Quando um esgrimista transpõe completamente, com os dois pés, o limite final da pista, ele é
declarado tocado.

Limites latérales / Limites laterais


t.28
t.28.1 Le tireur qui franchit d’un ou des deux pieds une des limites latérales est pénalisé. A la remise en
garde, son adversaire sera avancé d’un mètre par rapport à la place qu'il occupait au moment du
franchissement, le tireur pénalisé devant reculer pour reprendre la distance.
O esgrimista que transpõe com um ou dois pés um dos limites laterais é penalizado. Na recolocação
em guarda, seu adversário será adiantado de um metro, em relação ao lugar que ele ocupava no
momento da transposição, o esgrimista penalizado deverá recuar para retomar a distância.

t.28.2 Si, suite à l’application de cette sanction, un des tireurs a les deux pieds en dehors de la limite
arrière, il est déclaré touché.
Se, após a aplicação desta sanção, um dos esgrimistas tem os dois pés fora do limite final, ele é
declarado tocado.

t.28.3 Le tireur qui, pour éviter d’être touché, franchit l'une des limites latérales des deux pieds -
notamment en faisant une flèche - recevra les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120.
O esgrimista que, para evitar ser tocado, transpõe um dos limites laterais com os dois pés –
notadamente fazendo uma flecha – receberá as sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120.

Sortie accidentelle / Saída acidental


t.29
Le tireur qui franchit involontairement l'une des limites par suite de tout cas fortuit (telle qu'une
bousculade), n'est passible d'aucune pénalisation.
O esgrimista que transpõe involuntariamente um dos limites em razão de todo caso fortuito (tal
como um empurrão), não é passível de nenhuma penalização.

Durée du combat / Duração do combate


t.30
t.30.1 Par durée du combat, il faut entendre la durée effective, c'est-à-dire la somme des temps écoulés
entre "Allez" et "Halte".
Por duração do combate, é preciso entender a duração efetiva, isto é, a soma dos tempos
decorridos entre os comandos de “Combate” e “Alto”.

t.30.2 La durée du combat est contrôlée par l'arbitre ou par un chronométreur. Pour les finales des
épreuves officielles de la F.I.E. comme pour tous les matches qui comportent un chronomètre visible
pour les spectateurs, le chronomètre doit être placé de telle façon qu'il soit visible pour les deux tireurs
en piste et pour l'arbitre.
A duração do combate é controlada pelo árbitro ou por um cronometrista. Para as finais da provas
oficiais da F.I.E., como para todos os matches que possuem um cronômetro visível para os
espectadores, o cronômetro deve ser colocado de tal maneira que ele seja visível pelos dois
esgrimistas que estão em pista e pelo árbitro.

t.30.3 La durée du combat effectif est :


- en poules : 5 touches, maximum 3 minutes
- en élimination directe : 15 touches, maximum 9 minutes divisées en 3 périodes de 3 minutes, avec
une minute de pause entre deux périodes.
- par équipes : 3 minutes pour chaque relais.
A duração do combate efetivo é:
- nas poules: 5 toques, máximo 3 minutos
- na eliminação direta: 15 toques, máximo 9 minutos divididos em 3 períodos de 3 minutos, com
um minuto de pausa entre dois períodos.
- por equipes: 3 minutos para cada relé.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

14
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.31
t.31.1 Le temps peut être demandé par l'escrimeur chaque fois que le match est interrompu.
O tempo pode ser perguntado pelo esgrimista cada vez que o match é interrompido.

t.31.2 Si un tireur cherche abusivement à provoquer ou à prolonger des interruptions de combat, l'arbitre
lui infligera les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120.
Se um esgrimista procura abusivamente provocar ou prolongar interrupções do combate, o árbitro
lhe infligirá as sanções previstas pelos artigos t.114, t.116, t.120.

t.32
t.32.1 A l'expiration du temps réglementaire, si le chronomètre est couplé avec l'appareil (norme obligatoire
pour toutes les finales des épreuves officielles de la F.I.E.), il doit actionner automatiquement un
signal sonore et puissant et couper automatiquement le fonctionnement de l'appareil, mais les signaux
enregistrés avant le blocage de l'appareil, doivent rester fixés sur celui-ci. Dès la perception du signal
sonore le combat est arrêté.
À expiração do tempo regulamentar, se o cronômetro está acoplado com o aparelho (norma
obrigatória para todas as finais das provas oficiais da F.I.E.), ele deve acionar automaticamente um
sinal sonoro e potente e cortar automaticamente o funcionamento do aparelho, mas os sinais
registrados antes do bloqueio do aparelho devem permanecer fixados sobre o aparelho. No momento
da percepção do sinal sonoro o combate é interrompido

t.32.2 Si le chronomètre n'est pas couplé avec l'appareil, le chronométreur doit crier "Halte" ou actionner
un signal sonore, ce qui arrête le combat et même le coup lancé n'est pas valable.
Se o cronômetro não estiver acoplado com o aparelho, o cronometrista deve gritar “Alto” ou
acionar um sinal sonoro, o que interrompe o combate e mesmo o golpe lançado não é válido.

t.32.3 En cas de défaillance du chronomètre ou de faute du chronométreur, l'arbitre devra évaluer lui-
même le temps restant à tirer.
Em caso de mau funcionamento do cronômetro ou da falta do cronometrista, o árbitro deverá
avaliar por si próprio o tempo restante para jogar.

Accident - Retrait d'un tireur / Acidente – Retirada de um esgrimista


t.33
Traumatisme ou crampe, retrait d’un tireur / Traumatismo ou caimbra, retirada de um
esgrimista
t.33.1 Pour traumatisme ou crampe survenus au cours du combat et dûment constatés par le délégué de
la Commission Médicale ou le médecin de service, un arrêt de 10 minutes maximum, décomptées à
partir de l’avis du médecin et strictement réservées aux soins du traumatisme ou de la crampe pour
lesquels le match a été interrompu pourra être accordé. Avant ou à l’expiration de cet arrêt de 10
minutes, si le médecin constate l’incapacité du tireur à reprendre le match, il décide le retrait de ce
tireur dans les épreuves individuelles et/ou son remplacement, si possible, dans les épreuves par
équipes (Cf.o.44.11.a/b).
Por traumatismo ou câimbra ocorridos durante o combate e devidamente constatados pelo
delegado da Comissão Médica ou pelo médico de serviço, uma interrupção de no máximo 10
minutos, contados a partir do parecer do médico e estritamente reservados aos cuidados do
traumatismo ou câimbra, pelos quais o match foi interrompido, poderá ser concedido. Antes ou ao
término desta interrupção, se o médico constata a incapacidade do esgrimista de retomar o match,
ele decide a retirada deste esgrimista das provas individuais e/ou sua substituição, se possível, nas
provas por equipes (Cf. o.44.11.a/b ).

t.33.2 Dans la suite de la même journée un nouvel arrêt ne pourra être accordé que s’il est consécutif à un
traumatisme ou une crampe autres que le précédent.
Na seqüência do mesmo dia não poderá ser concedida uma nova interrupção, exceto no caso de
outro traumatismo ou uma câimbra diferente do precedente

t.33.3 En cas de demande d'arrêt injustifiée, dûment constatée par le Délégué de la Commission Médicale
ou le médecin de service, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles t.114,
t.117, t.120.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

15
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

No caso de pedido de interrupção injustificada, devidamente constada pelo Delegado da


Comissão Médica ou pelo médico de serviço, o árbitro infligirá ao esgrimista faltoso as sanções
previstas pelos artigos t.114, t.117, t.120.

t.33.4 Dans les épreuves par équipes, le tireur, jugé par le médecin de service incapable de reprendre un
match, pourra néanmoins, après décision de ce même médecin, disputer dans la même journée les
rencontres suivantes.
Nas provas por equipes, o esgrimista, julgado pelo médico de serviço incapacitado de continuar um
match, poderá, entretanto, após decisão deste mesmo médico, disputar no mesmo dia os encontros
seguintes.

t.33.5 Le Directoire technique peut modifier l'ordre des matches des poules pour assurer le bon
déroulement de la compétition (Cf. o.16.1).
O Diretório Técnico pode modificar a ordem dos matches das poules para assegurar o
desenvolvimento da competição (Cf. o.16.1 ). .

Chapitre 6

ARBITRAGE ET JUGEMENT DES TOUCHES/

ARBITRAGEM E JULGAMENTO DOS TOQUES

t.34
t.34.1 Le fait d'accepter une désignation en tant qu'arbitre ou assesseur implique l'engagement d'honneur
de la personne désignée de respecter et de faire respecter les règlements, ainsi que de remplir ses
fonctions avec la plus scrupuleuse impartialité et l'attention la plus soutenue.
O fato de aceitar uma designação como árbitro ou assessor implica na responsabilidade de honra
da pessoa designada de respeitar e de fazer respeitar os regulamentos, assim como realizar as
funções com a mais escrupulosa imparcialidade e com a maior atenção

t.34.2 Les arbitres ne peuvent cumuler leurs fonctions avec aucune autre activité dans le tournoi, telle que
membre du Directoire Technique, capitaine d’équipe, délégué officiel de leur fédération nationale,
entraîneur, etc.
Os árbitros não podem acumular funções com nenhuma outra atividade no torneio, tal qual membro
do Diretório Técnico, capitão de equipe, delegado oficial de sua federação nacional, treinador, etc

Arbitres
t.35
t.35.1 Tout match d’escrime est dirigé par un arbitre titulaire d’une licence d’arbitre de la FIE valide pour la
saison en cours. Pour des raisons pratiques, les arbitres de catégorie nationale candidats qui ont payé
et annoncé leur candidature aux examens d’arbitrage de la FIE sont autorisés à arbitrer les
compétitions de la Coupe du Monde Junior.
Todo match de esgrima é dirigido por um árbitro titular de uma licença internacional de árbitro da
FIE, válida para a temporada em curso. Por razões de ordem prática, os árbitros de categoria
nacional candidatos, que pagaram e anunciaram sua candidatura aos exames de árbitro da FIE,
estão autorizados a arbitrar as competições de Copa do Mundo Júnior.

t.35.2 Les fonctions de l’arbitre sont multiples


As funções do árbitro são múltiplas: :

t.35.2.a) il fait l'appel des tireurs (Cf. t.86.1 ; t.86.5/6);


ele faz a chamada dos esgrimistas (Cf. t.86.1, t.86.5/6).
t.35.2.b) il a la direction du match;
ele tem a direção do match
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

16
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.35.2.c) avant chaque match, l'arbitre doit contrôler les armes, l'habillement et le matériel des tireurs, selon
les dispositions ci-dessous ;
antes de cada match, o árbitro deve controlar as armas, as vestimentas e o material dos
esgrimistas, segundo as disposições abaixo
t.35.2.d) il surveille le fonctionnement régulier de l'appareil. De sa propre initiative, ou sur réclamation d'un
capitaine d'équipe ou d'un tireur, il fait procéder aux essais de vérification et de localisation du défaut
éventuellement manifesté. Il empêche les tireurs de contrarier les recherches en débranchant ou
changeant intempestivement leur matériel ;
ele supervisiona o funcionamento regular do aparelho. De sua própria iniciativa, ou por reclamação
de um capitão de equipe ou de um esgrimista, ele faz proceder aos testes de verificação e de
localização do defeito eventualmente manifestado. Ele impede os esgrimistas de contrariar as
pesquisas desligando ou mudando intempestivamente seu material;
t.35.2.e) il dirige les assesseurs, chronométreurs, marqueurs, etc..
ele dirige os assessores, cronometristas, marcadores, etc
t.35.2.f) il doit se placer et se déplacer de façon à pouvoir suivre le match, tout en pouvant constater
l'allumage des lampes;
ele deve se colocar e se deslocar de maneira a poder seguir o match, de modo a poder constatar o
acendimento das lâmpadas;
t.35.2.g) il sanctionne les fautes (Cf. t.96.2);
ele sanciona as faltas (Cf. t.96.2);
t.35.2.h) il octroie les touches (Cf. t.40 ss) ;
ele outorga os toques (Cf. t.40 ss) .
t.35.2.i) il maintient l'ordre (Cf. t.96.1/2/3/4);
ele mantém a ordem (Cf. t. 96.1/2/3/4);
t.35.2.j) chaque fois que l'arbitre le juge opportun, il doit consulter les experts en matière de signalisation
électrique (Cf. o.7).
cada vez que o árbitro julgue oportuno ele deve consultar os especialistas em matéria de
sinalização elétrica (Cf. o.7).

Assesseurs / Assessores
t.36
t.36.1 L'arbitre accomplit sa mission à l'aide d'un appareil de contrôle automatique des touches avec,
éventuellement, l'assistance de deux assesseurs surveillant l'utilisation du bras ou de la main non
armés, la substitution de surfaces valables, les touches portées au sol à l'épée, les sorties latérales et
arrières de la piste, ou toute autre faute définie dans le Règlement (Cf. t.120).
O árbitro cumpre sua missão com o auxilio de um aparelho automático de controle dos toques com,
eventualmente, a assistência de dois assessores supervisionando a utilização do braço ou da mão
não armada, a substituição de superfícies válidas, os toque executados no solo na espada, as saídas
laterais e pelo limite final da pista, ou de qualquer outra falta definida neste Regulamento (Ver t.120).

t.36.2 Cette mesure est obligatoire pour toutes les finales (4 ou 8) individuelles et pour la finale (2) par
équipes.
Esta medida é obrigatória para todas as finais (4 ou 8) individuais e para a final (2) por equipes..

t.36.3 Les assesseurs sont placés de chaque côté de l'arbitre, de part et d'autre de la piste; ils suivent
l'ensemble du combat.
Os assessores são colocados de cada lado do árbitro, de um lado e de outro da pista; eles seguem o
conjunto do combate

t.36.4 Les assesseurs doivent changer de côté au milieu du match, après chaque période et après chaque
relais d’une rencontre par équipe, de façon à ne pas toujours observer le même tireur.
Os assessores devem mudar de lado no meio do match, após cada período e após cada relé em um
encontro de equipes, de maneira a não observar sempre o mesmo esgrimista

Désignation des arbitres Designação dos árbitros

Jeux Olympiques et Championnats du Monde / Jogos Olímpícos e Campeonatos Mundiais


Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

17
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.37
Epreuves individuelles / Provas individuais
t.37.1 Pour le tour de poules et le tableau d’élimination directe, les délégués à l'arbitrage désigneront les
arbitres par tirage au sort.
Para o turno de pules e quadro de eliminação direta, os delegados à arbitragem designarão os
árbitros por sorteio.

t.37.2 Pour les poules, l’arbitre doit être d’une nationalité différente de celle de chacun des tireurs de la
poule.
Para as pules, o árbitro deve ser de uma nacionalidade diferente de cada um dos esgrimistas da
pule.

t.37.3 Pour les tableaux d'élimination directe de chaque arme, les délégués à l'arbitrage établiront, parmi
les arbitres présents, une liste des meilleurs arbitres à chaque arme (selon les notes qu’ils ont
obtenues durant la saison).
Para os quadros de eliminação direta de cada arma, os delegados à arbitragem estabelecerão,
entre os árbitros presentes, uma lista dos melhores árbitros para cada arma (segundo as notas que
eles obtiveram durante a temporada).

Afin d’arbitrer les matches dans l'ordre du tableau, 4 arbitres seront désignés par tirage au sort, parmi
7 à 8 arbitres au moins, pour chaque quart du tableau. Ils doivent être d’une nationalité différente de
celle de tous les tireurs participant au quart de tableau.
A fim de arbitrar os matches na ordem do quadro, 4 árbitros seão designados por sorteio, entre 7 a 8
árbitros pelo menos, para cada quarto do quadro de eliminação. Eles devem ser de uma
nacionalidade diferente daquela de tdos os esgrimistas participantes do quarto do quadro.

Au fur et à mesure de la progression du tableau, les arbitres seront inter-changés selon un ordre qui
aura été établi au préalable.
Sucessivamente e na medida da progressão do quadro, os árbitros serão intercalados segundo a
ordem que será estabelecida préviamente.

t.37.4 A l'issue de chaque tour, les délégués à l'arbitrage peuvent retirer un ou plusieurs arbitres dont la
prestation n'aurait pas été satisfaisante. Cette décision doit être prise à la majorité des délégués à
l’arbitrage présents. Par contre, un arbitre ne sera pas changé en cours de match, sauf cas
exceptionnel. Dans ce cas, la décision motivée sera prise à la majorité des délégués à l’arbitrage
présents (règle applicable également pour les épreuves par équipes).
Ao término de cada turno, os delegados à arbitragem podem retirar um ou vários árbitros cuja
prestação não tenha sido satisfatória. Esta decisão deve ser tomada pela maioria dos delegados à
arbitragem presentes. Ao contrário, um árbitro não será trocado em curso do match, salvo caso
excepcional. Neste caso, a decisão motivada será tomada pela maioria dos delegados à arbitragem
presentes (regra igualmente aplicável para as provas por equipes).

t.37.5 Pour la finale de 4, les délégués à l'arbitrage, dès la fin des tableaux d’élimination directe, tireront au
sort 4 arbitres parmi 7 à 8 arbitres au moins qui devront être d’une nationalité différente de celle de
chacun des tireurs.
Para a final de 4, os delegados à arbttragem, no momento do final dos quadros de eliminação direta,
sortearão 4 árbitros entre 7 à 8 árbitros pelo menos, que deverão ser uma nacionalidade diferente
daquela de cada um dos esgrimistas.

10 minutes avant la finale, les délégués à l'arbitrage tireront au sort l’arbitre de chaque match en
même temps, dans l’ordre suivant : 1ère demi-finale, 2ème demi-finale, finale, et (aux JO) 3ème place.
10 minutos antes da final, os delegados à arbitragem sortearão o árbitro de cada match, ao mesmo
tempo, na ordem seguinte: 1ª semifinal, 2ª semifinal, final e (nos Jogos Olímpicos) 3º lugar.

t.37.6 Les tirages au sort seront effectués à l’aide de l’ordinateur pour les poules et jusqu’au tableau
d’élimination directe de 64 et manuellement dès le tableau d’élimination directe de 64.
Os sorteios serão efetuados com a ajuda do computador para as pules e até o quadro de
eliminação direta de 64 e manualmente a partir do quadro de eliminação direta de 64.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

18
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.38
Epreuves par équipes / Provas por equipes
Les mêmes règles que celles de l’article t.37 3), 4), 5) et 6) s’appliquent pour les épreuves par
équipes, avec deux arbitres par rencontre.
As mesmas regras daquelas do artigo t.37 3), 4), 5) et 6) se aplicam para as provas por equipes, com
dois árbitros por encontro.

Epreuves de la Coupe du Monde / Provas da Copa do Mundo


t.39
Les règles des articles t.37 et t.38 précédents sont appliquées par le Directoire technique, assisté
pour les finales par le superviseur officiel de la F.I.E.
As regras dos artigos t.37 e t.38 precedentes são aplicadas pelo Diretório Técnico, assistido para as
finais pelo supervisor oficial da F.I.E.

Jugement des touches / Julgamento dos toques

Matérialité de la touche / Materialidade do toque


t.40
t.40.1 La matérialité de la touche est constatée d'après les indications de l'appareil, éventuellement avec
consultation des assesseurs (Cf. t.36).
A materialidade do toque é constatada de acordo às indicações do aparelho, eventualmente com
consulta dos assessores (Cf. t.36).

t.40.2 Seule l'indication de l'appareil signalisateur, manifestée dans ses propres lampes ou dans les
lampes de répétition, fait foi pour juger les coups. En aucun cas, l'arbitre ne peut déclarer un tireur
touché sans que l'appareil ait régulièrement signalé la touche (sauf pour les cas prévus par le
Règlement, Cf. t.49.1, et pour les touches de pénalisation).
Somente a indicação do aparelho sinalizador, manifestada por suas próprias lâmpadas ou pelas
lâmpadas de repetição, faz fé (é válido) para julgar os golpes. Em nenhum caso, o árbitro pode
declarar um esgrimista tocado sem que o aparelho tenha regularmente sinalizado o toque (exceto nos
casos previstos pelo Regulamento, Cf. t.49.1 e para os toques de penalização).

t.41
Par contre, l'arbitre devra, dans les cas énumérés à chaque arme, annuler une touche signalée par
l'appareil (Cf. t.53 ss, t.66 ss, t.73).
Ao contrário, o árbitro deverá nos casos enumerados para cada arma, anular os toques sinalizados
pelo aparelho (Cf. t.53 ss, t.66 ss, t.73).

Validité ou priorité de la touche / Validade ou prioridade do toque


t.42
t.42.1 Dès l'arrêt du combat, l'arbitre analyse brièvement les actions composant la dernière phrase d'armes.
A partir do momento da interrupção do combate, o árbitro analisa rapidamente as ações que
compõem a última frase d’armas.

t.42.2 Après le constat sur la matérialité de la touche l'arbitre décide, par application des règles, quel tireur
est touché, s'ils doivent l'être tous les deux (pour l'épée) ou si aucune touche n'est retenue (Cf. t.55
ss, t.64 ss, t.74 ss).
Após a constatação sobre a materialidade do toque o árbitro decide, pela aplicação das regras, qual
esgrimista é tocado, se devem ser todos dois (para a espada) ou se nenhum toque é concedido (Cf.
t.55 ss, t.64 ss, t.74 ss).

t.42.3 Arbitrage-vidéo
Arbitragem vídeo
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

19
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

t.42.3. a) L'arbitrage-vidéo est obligatoire aux 3 armes aux compétitions Grand Prix, compétitions de Coupe
du Monde par équipes, Championnats du monde, Championnats de zone et aux épreuves de
qualification pour les JO.
A arbitragem vídeo é obrigatória nas 3 armas nas competições Grande-Premio, competições da
Copa do Mundo por equipes, campeonatos do Mundo, Campeonatos de Zona e nas provas de
qualificação para os Jogos Olímpicos.

t.42.3.a. i) Pour les compétitions individuelles Grand Prix, l'arbitrage-vidéo doit être utilisé dès que l'horaire
permet le déroulement de la compétition uniquement sur 4 pistes, et en tout état de cause dès le
tableau de 64.
Para as competições individuais Grand-Prêmio, a arbitragem vídeo deve ser utilizada desde que o
o horário permita o desenrolar da competição unicamente sobre 4 pistas, e em todo caso desde o
quadro de 64.

t.42.3.a. ii) Pour les compétitions de Coupe du Monde par équipes, l'arbitrage-vidéo est obligatoire dès le
tableau de 32 y inclus les matchs pour la 3ème place, à l’exception des autres matchs de
classement.
Para as competições da copa do Mundo por equipes, a arbitragem vídeo é obrigatória desde o
quadro de 32, inclusive os matches para o 3º lugar, com exeção dos outros matches de
classificação.

t.42.3.a. iii) Pour les épreuves individuelles et par équipes des Championnats du Monde seniors,
l’arbitrage-vidéo est obligatoire dès le début de la compétition, ce qui nécessite 8 pistes
équipées pour l’arbitrage-vidéo.
Para as provas individuais e por equipes dos Campeonatos do Mundo senoiores, a
arbitragem vídeo é obrigatória desde o ínicio da competição, para o que é necessário 8 pistas
equipadas para a arbitragem vídeo.
t.42.3.
b) Recours
Recursos

i) En individuel, le tireur dispose :


● dans les poules, lorsque l'arbitrage-vidéo est utilisée, d'une seule possibilité de recours à
chaque match;
● dans les matches en élimination directe, de deux possibilités de recours à l'arbitrage-vidéo.

Si l’arbitre donne raison au tireur qui a demandé l'arbitrage-vidéo, ce dernier récupère sa


possibilité de recours.

Na individual, o esgrimista dispõe:


● nas pules, quando a arbitragem-vídeo é utilizada, de uma só possibilidade de recurso a cada
match;
● nos matches en eliminatição direta, de duas possibilidades de recurso à arbitragem-vídeo.

Sei o arbitro dá razão ao esgrimista que pediui arbitragem-vdeo, este último recupera sua
possibilidade de recurso.

ii) En équipes, les tireurs disposent d'un recours à l'arbitrage-vidéo par relais et ils récupèrent ce
recours si l'arbitre leur donne raison.
Em equipes os esgrimistas dispõem de um recurso à arbitragem vídeo por relé e eles recuperam
este recurso se o árbitro lhes dá razão.

iii) Lorsqu'un recours à l’arbitrage-vidéo est demandé, l'arbitre se déplacera auprès du délégué
à l'arbitrage, ils reverront ensemble la vidéo et après consultation du délégué, l'arbitre rendra sa
décision finale.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

20
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Quando um recurso à arbitragem vídeo é pedido, o árbitro se deslocará junto ao delegado à


arbitragem, juntos eles reverão o vídeo e após consulta ao delegado, o árbitro dará sua decisão
final.

t.42.3.c) Aux armes conventionnelles, lorsque les 2 lampes sont allumées, l'arbitre doit obligatoirement
regarder son moniteur, avant de prendre sa décision.
Nas armas convencionais, quando as duas lâmpadas estão iluminadas, o árbitro deve obrigatoriamente
olhar seu monitor, antes de tomar sua decisão.

t.42.3.d) En fin de match et si les 2 tireurs sont à égalité, pour la touché décisive, l'arbitre doit obligatoirement
recourir à l'arbitrage-vidéo et se déplacer auprès du délégué à l'arbitrage. Ils reverront ensemble la
vidéo et, après consultation du délégué, l'arbitre rendra sa décision finale et définitive sans possibilité de
consulter à nouveau la vidéo.
No final do match e se os dois esgrimistas estão em igualdade, para o toque decisivoo, o árbitro deve
obrigatoriamente recorrer á arbitragem vídeo e se deslocar junto ao delegado à arbitragem. Juntos eles
reverão o vídeo e, após e após consulta ao delegado, o árbitro dará sua decisão final e definitiva sem
possibilidade de consultar novamente o vídeo.

t.42.3.e) Sur les moniteurs (celui de l'arbitre et celui du délégué à l'arbitrage), la répétition de la dernière
action défilera d'abord à vitesse réelle, puis au ralenti à 20%.
Sobre os monitores (aquele do árbitro e aquele do delegado à arbitragem) a repetição da última ação
passará inicialmente em velocidade real, a seguir em câmera lenta a 20%.

t.42.3.f) A tout moment, le délégué à l’arbitrage a la possibilité de demander à l'arbitre de revoir sa décision.A
todo momento o delegado à arbitragem tem a possibilidade de solicitar ao árbitro rever sua decisão.

t.42.3.g) Suite à la demande de vérification de la vidéo par l'un des deux tireurs, la décision rendue est
définitive et le tireur adverse ne peut plus demander la vérification de la même action.
Em seguida ao pedido de verificação do vídeo, por um dos dois esgrimistas, a decisão dada é
definitiva e o esgrimista adversário não pode mais pedir a verificação da mesma ação.

t.42.3.h) La ou les personnes contrôlant la décision de l’arbitre ne sont pas forcément membres de la
Commission d‟Arbitrage. Pour les Championnats du Monde, c'est le chef des délégués à l'arbitrage qui
désigne cette ou ces personnes. Pour les compétitions «Grand Prix», c'est le délégué de la Commission
d'Arbitrage qui désigne cette ou ces personnes.
A ou as pessoas controladoras da decisão do árbitro não são forçosamente membros da Comissão
de Arbitragem. Para os Campeonatos do Mundo, é o chefe dos delegados à arbitragem quem designa
esta ou estas pessoas. Para as competições “Grande Prêmio”, é o delegado da Comissão de
Arbitragem quem designa esta ou estas pessoas.

t.42.4 L'arbitre utilisera les gestes suivants:


O árbitro utilizará os seguintes gestos:

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

21
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

22
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

23
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

Matériel réglementaire et contrôle du matériel par l'arbitre / Material regulamentar e contrôle


do material pelo árbitro

t.43
t.43.1 Avant le début de chaque poule, de chaque rencontre, ou de chaque match d'élimination directe,
l'arbitre doit réunir les tireurs afin de vérifier : (Cf t.35.2.c) :
Antes do início de cada pule, de cada encontro, ou de cada match de eliminação direta, o árbitro
deve reunir os esgrimistas a fim de verificar: (Cf. t.35.2.c)

t.43.1.a) A toutes les armes, que le matériel des tireurs comporte les labels réglementaires FIE (tenue,
masque).
Em todas as armas, que o material dos esgrimistas porta os selos regulamentares F.I.E.
(vestimenta, máscara).
t.43.1.b) Au fleuret, que la veste conductrice soit bien conforme à l'article m.28 dans les différentes positions
debout, en garde et de fente.
No florete, que o colete condutor esteja bem em conformidade ao artigo m.28 nas diferentes
posições de pé, em guarda e em afundo
t.43.1.c) A l'épée, que chacun porte bien une veste réglementaire et que les matières qui constituent son
habillement ne présentent pas une surface trop lisse.
Na espada, que cada um vista bem a jaqueta regulamentar e que os materiais que constituem sua
roupa não apresentem uma superfície demasiado lisa.
t.43.1.d) Au sabre, que la veste conductrice soit bien conforme à l'article m.34 dans les différentes positions
debout, en garde et de fente.
No sabre, que o colete condutor esteja bem em conformidade ao artigo m.34 nas diferentes
posições de pé, em guarda e em afundo
t.43.e) Aux trois armes, que chacun ait bien revêtu, sous sa veste, un plastron protecteur réglementaire
résistant à 800 Newton.
Nas três armas que cada um tenha colocado, sob sua jaqueta, um plastron protetor regulamentar
resistente em 800 Newton
t.43.f) Aux trois armes, que le tireur ne soit pas muni d’équipement de communication électronique
permettant à une personne en dehors de la piste de communiquer avec le tireur au cours du combat.
Nas três armas, que o esgrimista não esteja munido de equipamento de comunicação eletrônica
permitindo a comunicação do esgrimista com uma pessoa de fora da pista ao curso do combate.

En poules, cette vérificatıon doit être effectuée au moment de l'appel des tireurs.
Pour les matches en élimination directe et les finales, cette vérificatıon doit être effectuée dans la
chambre d'appel.
L’organisateur de toute compétition officielle de la FIE (juniors et seniors) doit prévoir dans ses
installations une chambre d’appel.
Nas pules, esta verificação deve ser efetuada no momento da chamada dos esgrimistas.
Para os matches em eliminação direta e para as finais, esta verificação deve ser efetuada na cabine
de chamada.
O organizador de toda competição oficial da FIE (juniores e seniores) deve prever nas suas
instalações uma cabine de chamada.

t.43.2 Pour les matches en élimination directe et les finales des Championnats du Monde et des Jeux
Olympiques, et pour les finales des compétitions de la Coupe du Monde, les deux tireurs de
chaque match se rendront, 30 minutes avant leur entrée en piste, à la zone de contrôle du matériel,
située à proximité de la piste. Leur matériel sera vérifié sous la responsabilité de la SEMI (ou de
l'expert désigné pour les finales de la Coupe du Monde). Si une anomalie est constatée, le matériel
défectueux sera immédiatement changé, sans sanction. Le délégué de la SEMI remettra les fils de
corps, les masques et les armes contrôlés à l'arbitre du match. 10 minutes avant l'entrée en piste, les
tireurs se présenteront à l'arbitre désigné pour leur match. L'arbitre remettra, dans la zone d'entrée, un
fils de corps à chaque tireur. Il vérifiera que les tireurs portent les sous-protections réglementaires.
Para os matches em eliminação direta e às finais dos Campeonatos Mundiais e dos Jogos
Olímpicos e para as finais das competições da Copa do Mundo, os dois esgrimistas de cada match
se apresentarão 30 minutos antes da sua entrada em pista, na zona de controle de material, situada
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

24
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

na proximidade da pista. Seu material será verificado sob a responsabilidade da SEMI (ou do
especialista designado para as finais da Copa do Mundo). Se uma anomalia for constada, o material
defeituoso será imediatamente trocado, sem sanção. O delegado da SEMI entregará os fios de corpo,
as máscaras e as armas controladas ao árbitro do match. 10 minutos antes da entrada na pista, os
esgrimistas se apresentarão ao árbitro designado para seu match. O árbitro entregará, na zona de
entrada, um fio de corpo para cada esgrimista. Ele verificará que os esgrimistas vestem as proteções
internas regulamentares.

t.43.3 Jusqu'au moment d'entrer en piste, l'arbitre et les tireurs doivent rester ensemble, dans la zone
d'entrée. Une minute avant l'entrée en piste, l'arbitre remettra une arme à chaque tireur, pour brancher
le fil de corps dans la fiche. Aucun contrôle préalable ne sera effectué sur la piste.
Até o momento de entrar na pista, o árbitro e os esgrimistas devem ficar juntos, na zona de entrada.
Um minuto antes da entrada na pista, o árbitro entregará uma arma para cada esgrimista, para
conectar o fio de corpo na tomada. Nenhum controle prévio será efetuado sobre a pista.

t.43.4 Les organisateurs des compétitions prévoiront un espace d'attente où l'échauffement des tireurs est
possible pendant cette procédure de contrôle.
Os organizadores das competições preverão um espaço de espera onde o aquecimento dos
esgrimistas é possível durante o procedimento de controle.

t.44
t.44.1 Outre les mesures de contrôle ci-dessus mentionnées, l'arbitre d'un match pourra à tout moment, de
son propre chef ou à la demande d'un tireur ou d'un capitaine d'équipe, soit procéder lui-même à ce
contrôle, soit vérifier les mesures de contrôle déjà effectuées, soit même procéder ou faire procéder à
de nouvelles mesures de contrôle (Cf. t.35).
Além das medidas de controle acima mencionadas, o árbitro de um match poderá a qualquer
momento, por sua própria iniciativa ou por solicitação de um esgrimista ou de um capitão de equipe
seja proceder ele mesmo a este controle, seja verificar as medidas de controle já efetuadas, seja
mesmo proceder ou fazer proceder às novas medidas de controle (Cf. t.35).

t.44.2 Il constatera en tout cas, avant chaque match, la présence du label de garantie sur la tenue, sur la
lame et sur le masque du tireur, l'isolation des fils conducteurs à l'intérieur de la coquille et la
pression du ressort de la pointe au fleuret et à l'épée. Le contrôle de l'isolation des fils et de la
pression du ressort sera répété à chaque changement d'arme. Aux trois armes, il vérifiera que le tireur
ne soit pas muni d’équipement de communication électronique permettant à une personne en
dehors de la piste de communiquer avec le tireur au cours du combat.
Ele constará em todos os casos, antes de cada match, a presença do selo de garantia sobre a roupa,
sobre a lâmina e sobre a máscara do esgrimista, o isolamento dos fios condutores no interior do
copo e a pressão da mola na ponta no florete e na espada. O controle do isolamento dos fios e da
pressão da mola será repetido a cada troca de arma. Nas três armas, ele verificará que o esgrimista
não esteja munido com equipamento de comunicação eletrônica permitindo à uma pessoa de fora
da pista se comunicar com o esgrimista ao curso do combate.

t.44.3 Pour l'épée, il vérifiera la course totale et la course résiduelle de la pointe d'arrêt:
Para a espada, ele verificará o curso total e o curso residual da ponta de arresto:

- La course totale en introduisant entre l'embase de la pointe d'arrêt et le bouton une lamelle de 1,5
mm d'épaisseur. Cette lamelle, fournie par le Comité organisateur, peut avoir une tolérance de + ou -
0,05 mm. Ex : 1,45 mm - 1,55 mm.
- O curso total introduzindo entre a base da ponta de arresto e a cabeça da ponta uma lâmina de 1,5
mm de espessura. Essa lâmina, fornecida pelo Comitê Organizador, pode ter uma tolerância de + ou –
0,05 mm. Ex.: 1,45 mm – 1,55 mm.

- La course résiduelle en introduisant entre l'embase de la pointe d'arrêt et le bouton une lamelle de
0,50 mm d'épaisseur, la pression sur la pointe d'arrêt ne devant pas provoquer le déclenchement de
l'appareil. Cette lamelle fournie par le Comité organisateur peut avoir une tolérance de + ou - 0,05 mm.
Ex : 0,45 mm - 0,55 mm.
- O curso residual introduzindo entre a base da ponta de arresto e a cabeça da ponta uma lâmina de
0,50 mm de espessura, a pressão sobre a ponta de arresto não devendo provocar o desencadear do

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

25
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

funcionamento do aparelho. Esta lâmina fornecida pelo Comitê Organizador pode ter uma tolerância
de + ou – 0,05 mm. Ex.: 0,45 mm – 0,55 mm.

t.44.4 Pour le poids servant au contrôle, Cf. m.11.3, m.19.3, m.42.2.d.


Para o peso usado no controle, ver Cf. m.11.3, m.19.3, m.42.2.d

t.44.5 Le matériel de réserve contrôlé sera déposé par l'arbitre, au début du match, près de la piste, du
côté du tireur en piste.
O material de reserva controlado será colocado pelo árbitro, no inicio do match, perto da pista, do
lado do esgrimista em pista.

Matériel non réglementaire / Material não regulamentar


t.45
Quelles que soient les circonstances dans lesquelles un tireur se trouve sur la piste muni de matériel
non conforme au Règlement (Cf m.8, m.9, m.12, m.13, m.16, m.17, m.23) ou défectueux, ledit
matériel sera immédiatement saisi et confié pour examen aux experts en service. Le matériel en
question ne sera remis à son propriétaire qu'après la prise des mesures auxquelles donne lieu cet
examen et, le cas échéant, moyennant paiement des frais occasionnés par les réparations. Avant la
réutilisation, le matériel sera contrôlé à nouveau.
Quaisquer que sejam as circunstâncias pelas quais um esgrimista se encontra sobre a pista equipado
de um material não conforme ao Regulamento (Cf. m.8, m.9, m.12, m.13, m.16, m.17, m.23) ou
defeituoso, o dito material será imediatamente confiscado e confiado para exame aos especilistas em
serviço. O material em questão não será devolvido ao seu proprietário, a não ser após a tomada de
medidas que deram motivo a este exame e, se for o caso, mediante o pagamento de despesas
ocasionadas pelos consertos. Antes da reutilização o material será controlado novamente.

t.45.1 Lorsqu'un tireur se présente sur la piste (Cf. t.86.1/2):


- soit avec une seule arme réglementaire,
- soit avec un seul fil de corps réglementaire,
- soit avec une arme ou un fil de corps ne fonctionnant pas, ou non conformes aux articles du
Règlement,
- soit sans plastron protecteur (Cf. t.43.1.e),
- soit avec une veste conductrice ne recouvrant pas complètement la surface valable,
- soit avec une tenue non conforme aux règlements.
l'arbitre lui infligera les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120 (1er groupe).
t.45. Quando um esgrimista se apresenta sobre a pista (Cf. t.86.1/2):
- seja com uma única arma regulamentar,
- seja com um único fio de corpo regulamentar,
- seja com uma arma ou um fio de corpo não funcionando, ou não conforme com os artigos do
Regulamento,
- seja sem plastron protetor (Cf. t.43.1.e),
- seja com um colete condutor não recobrindo completamente a superfície válida,
- seja com uma roupa não conforme com os regulamentos.
o árbitro lhe infligirá as sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120 (1ºgrupo)

t.45.2 Lorsque, au cours d'un match, on constate une irrégularité dans le matériel pouvant provenir des
conditions de combat :
Exemples :
- veste conductrice présentant des trous où les touches ne sont pas signalées valables,
- fil de corps ou arme ne fonctionnant plus,
- pression du ressort devenue insuffisante,
- courses de la pointe d'arrêt n'étant plus conformes,
l'arbitre n'infligera ni avertissement, ni sanction et la touche valablement portée avec l'arme
devenue défectueuse sera accordée.

Quando, ao curso de um match, se constata uma irregularidade no material podendo provir das
condições de combate:
Exemplos:
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

26
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

- colete condutor apresentando furos nos quais os toques não são sinalizados como válidos,
- fio de corpo ou arma não funcionando mais,
- pressão da mola se tornou insuficiente,
- cursos da ponta de arresto não estando mais conformes,
o árbitro não infligirá nem advertência, nem sanção e o toque executado válido com o uso da
arma que se tornou defeituosa será concedido.

Par contre, même en cours de match, un tireur dont l’arme, au moment où il se déclare prêt à tirer, ne
respecte pas les normes de la flèche de la lame (Cf. m.8.6, m.16.2, m.23.4) commet une faute du 1er
groupe et sera sanctionné selon les articles t.114, t.116 et t.120.

Ao contrário, mesmo ao curso de um match, um esgrimista cuja arma, no momento em que se


declara pronto a combater, não respeita as normas da flecha da lâmina (Cf. m.8.6, m.16.2, m.23.4)
comete uma falta do 1º grupo e será sancionado segundo os artigos t.114, t.116 e t.120.

t.45.3
t.45.3.a) Si, au moment de la présentation sur la piste ou au cours d'un match, on constate que le matériel
utilisé par le tireur:
Se, no momento da apresentação sobre a pista ou ao curso de um match, se constata que o material
utilizado pelo esgrimista

t.45.3.a .i) ne porte pas les marques du contrôle préalable, l'arbitre


- annulera la dernière touche éventuellement portée par le tireur fautif,
- lui infligera les sanctions prévues par les articles t.114, t.117, t.120;
não porta as marcas de controle prévio, o árbitro
- anulará o último toque eventualmente executado pelo esgrimista em falta,
- aplicará a este esgrimista as sanções previstas pelos artigos t.114, t.117, t.120;

t.45.3.a. ii) n'est pas réglementaire sur un point non passible du contrôle préalable, l'arbitre infligera
au tireur fautif les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120.
não é regulamentar sobre um ponto não passível de controle prévio, o árbitro infligirá ao
esgrimista faltoso as sanções previstas pelos artigos t.114,t.116, t.120.

t.45.3.a .iii) a été approuvé par le contrôle préalable, mais est frauduleux.
foi aprovado pelo contrôle prévio, porém é fraudulento.

t.45.3.a .iv) porte des marques d'acceptation du contrôle préalable qui ont été imitées ou déplacées.
porta as marcas de aceitação do contrôle prévio que foram imitadas ou deslocadas.

t.45.3.a .v) a été aménagé de façon à permettre à volonté l'enregistrement des touches ou le non
fonctionnement de l'appareil.
foi arrumado de maneira a permitir à vontade o registro de toques ou o não
funcionamento do aparelho.

t.45.3.a .vi) est muni d’équipement de communication électronique permettant à une personne en
dehors de la piste de communiquer avec le tireur au cours du combat.
está munido de quipamento de comunicação eletrônica permitindo à uma pessoa fora da
pista de se comunicar com o esgrimista ao curso do combate.

dans l'un ou l'autre de ces cas iii), iv), v) et vi), l'arbitre doit immédiatement saisir le matériel
(arme, fil de corps, éventuellement la veste conductrice, masque, etc.) et le faire examiner par l'expert
en service.
em qualquer um dos casos iii), iv), v) e vi), o árbitro deve imediatamente recolher o material
(arma, fio de corpo, eventualmente o colete condutor, máscara, etc.) e o fazer examinar pelo
especialista em serviço

t.45.3.b) Après avoir pris l'avis de l'expert (un membre de la Commission S.E.M.I. pour les épreuves
d'escrime des Jeux Olympiques et pour les Championnats du Monde) ayant fait les constatations (Cf.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

27
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

m.33 ss), l'arbitre appliquera les sanctions suivantes sans préjudice de l'application de l'article
t.96.2/4.
Após ter recebido o parecer do especialista (um membro da Comissão S.E.M.I. para as provas de
esgrima dos Jogos Olímpicos e Campeonatos do Mundo) tendo feito as constatações (Cf. m.33 ss), o
árbitro aplicará as sanções seguintes sem prejuízo da aplicação do artigo t.96.2/4

- pour les cas iii), iv), v) et vi), l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues pour les
fautes du 4ème groupe (cf. articles t.114, t.119, t.120)
- para os casos iii), iv, v) et vi), o árbitro infligirá ao esgrimista faltoso as sanções previstas para
as faltas do 4º grupo (cf. articles t.114, t.119, t.120).

t.45.3.
t.45.3.c) En attendant la décision de l'arbitre, le match est arrêté, mais les autres matches de la poule
peuvent continuer.
Esperando a decisão do árbitro, o match ficará parado, mas os outros matches da pule podem
continuar.

t.45.4 Tout tireur doit se présenter sur la piste avec une tenue réglementaire de la manière suivante: /
Todo esgrimista deve se apresentar sobre a pista com uma vestimenta regulamentar da
seguinte maneira:

a) Nom et nationalité réglementaire au dos de la veste (application toutes les compétitions


officielles de la FIE, à tous les stades de ces compétitions).
Nome e nacionalidade regulamentar nas costas jaqueta (aplicação em todas as competições
oficiais da FIE, para todos os estágios destas competições).

b) Port de la tenue nationale (cf. m.25.3) application comme suit :


Uso da vestimenta nacional (cf. m.25.3) aplicação como segue

i) Championnats du Monde et Championnats du Monde Juniors/Cadets, tous les matches,


en poule, en élimination directe et en rencontre par équipe ;
Campeonatos do Mundo e Campeonatos Mundo Juvenis/Cadetes, todos os matches,
nas pules, em eliminações diretas e nos encontros de equipes

ii) Compétitions de la Coupe du Monde Senior individuelles, tous les matches de


l’élimination directe dès le tableau de 64 ;
Competições de Copa do Mundo Sênior individuais, todos os matches de eliminação
direta a partir do quadro de 64.

iii) Compétitions de la Coupe du Monde par équipes, tous les matches dans toutes les
rencontres;
Competições da Copa do Mundo por equipes, todos os matches em todos os encontros;

En cas de violation des points ci-dessus :


Em caso de violação dos pontos acima:

Pour les compétitions mentionnées dans les points i) et iii) ci-dessus, l’arbitre éliminera le tireur
fautif qui ne pourra plus participer à l’épreuve.
Para as competições mencionadas nos pontos i) e iii) acima, o árbitro eliminará o esgrimista
faltoso, que não poderá mais participar da prova;

Pour les compétitions mentionnées dans le point ii) ci-dessus, l’arbitre sanctionnera le tireur fautif
d’un carton rouge (Articles t.114, t.117, t.120, 2ème groupe). Par contre le tireur fautif a le droit de
rester en piste et de tirer le match concerné.
Para as competições mencionadas no ponto ii) acima, o árbitro sancionará o esgrimista faltoso com
o cartão vermelho (Artigos t.114, t.117, t.120, 2o. grupo). Ao contrário, o esgrimista faltoso tem o
direito de permanecer em pista e jogar o match concernente.

La même sanction est également applicable pour absence de nom et de nationalité réglementaire
sur le dos de la veste dans les compétitions de la Coupe du monde Juniors et dans les
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

28
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - GENERALIDADES e REGRAS COMUNS as 3 ARMAS

compétitions de la Coupe du Monde Seniors individuelles avant le tableau de 64, et dans les
Championnats de zone.
A mesma sanção é igualmente aplicável para a ausência do nome e nacionalidade regulamentar
sobre as costas da jaqueta nas competições individuais da Copa do Mundo Juniores e nas
competições da Copa do Mundo Seniores, antes do quadro de 64, e nos Campeonatos de Zona.

t.45.5 En cas de non-conformité des vestes conductrices, le tireur devra revêtir une veste de rechange
réglementaire. Si cette veste ne comporte pas le nom et nationalité du tireur sur le dos, le tireur aura
jusqu'au stade suivant de la compétition (des poules au tableau de 64, tableau de 32, etc.) pour les
faıre imprimer. A défaut et sauf cas de force majeure, l’arbitre éliminera le tireur fautif qui ne pourra
plus participer à l’épreuve.
No caso de não conformidade dos coletes condutores, o esgrimista devrá vestir um colete de
troca regulamentar. Se este colete não portar o nome e nacionalidade do esgrimista sobre as costas,
o esgrimista terá até o estágio seguinte da competição (pules, quadro de 64, quadro de 32, etc.) para
fazê-los imprimir. Não o fazendo e salvo caso de força maior, o árbitro eliminará o esgrimista faltoso o
qual não poderá mais participar da prova.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

29
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

FLEURET / FLORETE
CONVENTIONS DU COMBAT / CONVENÇÕES DO COMBATE

MANIERE DE PORTER LES TOUCHES / MODO DE EXECUTAR OS TOQUES

t.46
t.46.1 Le fleuret est une arme d'estoc seulement. L'action offensive de cette arme s'exerce donc par la
pointe et par la pointe seule.
O florete é uma arma de estoque somente. A ação ofensiva desta arma se exerce por conseguinte
pela ponta e só pela ponta

t.46.2 Il est formellement interdit, durant le combat (entre « Allez » et « Halte »), d’appuyer ou de trainer la
pointe de l’arme sur la piste conductrice. Il est également interdit, en tout temps, de poser l’arme sur la
piste pour la redresser.Toute infraction sera sanctionnée selon les articles t.114, t.116, t.120.
É formalmente interdito, durante o combate (entre «Combate» e «Alto»), de apoiar ou de arrastar a
ponta da arma sobre a pista condutora. É igualmente interdito, a qualquer momento (todo o tempo),
pousar a arma sobre a pista para desentortá-la..Toda infração será sancionada segundo os artigos
t.114, t.116, t.120.

SURFACE VALABLE / SUPERFÍCIE VÁLIDA

Limitation de la surface valable / Limitação da superfície válida


t.47
t.47.1 Ne sont comptées que les touches portées en surface dite valable.
Somente são contados os toques executados em superfície dita válida

t.47.2 La surface valable exclut les membres et la tête. Elle est limitée au tronc, en s'arrêtant, vers le haut,
au sommet du col, jusqu'à six centimètres au-dessus du sommet des clavicules; sur le côté, aux
coutures des manches, qui devront passer par la pointe de l'humérus; vers le bas, suivant une ligne
qui passe horizontalement dans le dos, par les sommets des hanches et qui rejoint de là, par une
ligne droite, le point de jonction des plis des aines (Cf. schéma ci-dessous). Elle comprend aussi la
partie de la bavette en dessous d'une ligne horizontale entre 1,5 et 2 cm au-dessous du menton qui,
en tout cas, ne peut pas être plus bas que la ligne des épaules.
A superfície válida exclui os membros e a cabeça. Ela é limitada ao tronco, terminando na parte
superior da gola, até seis centímetros acima da parte superior das clavículas; sobre o lado, nas
costuras das mangas, que deverão passar pela ponta do úmero; para baixo, seguindo uma linha que
passa horizontalmente nas costas, pela parte superior dos quadris e que vai encontrar, a partir de lá,
por uma linha reta, o ponto de junção das dobras das virilhas (Cf. esquema abaixo). Ela compreende
também a parte da barbela, abaixo de uma linha horizontal entre 1,5 e 2 cm abaixo do queixo que,
em todo caso, não pode estar mais abaixo que a linha das espáduas.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

30
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

Surface valable au fleuret (dès janvier 2009)

Surface non valable / Superfície não válida


t.48
Une touche qui arrive en surface non valable (que ce soit directement ou par l'effet de la parade),
n'est pas comptée comme touche valable, mais arrête la phrase d'armes et annule donc toute touche
subséquente (Cf. t.49).
Um toque que chega em superfície não válida (seja diretamente ou por efeito da parada) não é
computado como toque válido, mas interrompe a frase de armas e anula por conseguinte todo toque
subseqüente (ver t.49).

Extension de la surface valable / Extensão da superfície válida


t.49
t.49.1 Cependant les coups arrivés sur une partie du corps dite non valable sont comptés valables lorsque,
par une position anormale, le tireur a substitué cette surface non valable à la surface valable.
Entretanto, os golpes chegados sobre uma parte do corpo dita não válida são computados válidos
quando, por uma posição anormal, o esgrimista substituiu esta superfície válida por uma superfície
não válida.

t.49.2 L'arbitre peut questionner les assesseurs, mais il doit seul décider si la touche est valable ou non.
O árbitro pode questionar os assessores, mas deve decidir sozinho se o toque é válido ou não

JUGEMENT DE LA TOUCHE / JULGAMENTO DO TOQUE

t.50
Les épreuves sont jugées à l'aide d'un appareil électrique enregistreur de touches.
As provas são julgadas com a ajuda de um aparelho elétrico registrador dos toques

MATERIALITE DE LA TOUCHE / MATERIALIDADE DO TOQUE


t.51
Pour juger de la matérialité de la touche, seule l'indication de l'appareil enregistreur fait foi. L'arbitre
ne peut déclarer un tireur touché, sans que l'appareil ait régulièrement enregistré la touche (sauf pour
les cas prévus par le Règlement, cf. t.49.1, et pour les touches de pénalisation).
Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

31
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

Para julgar quanto à materialidade do toque só a indicação do aparelho registrador faz fé (é válido).
O árbitro não pode declarar um esgrimista tocado sem que o aparelho tenha regularmente registrado o
toque (exceto nos casos previsto pelo Regulamento, cf. t.49.1, e para os toques de penalização).

t.52
A noter pour l'utilisation de l'appareil que :
A notar que para a utilização do aparelho que:

t.52.a) Si une touche non valable a été portée, l'appareil n'enregistrera pas une éventuelle touche valable
portée du même côté.
Se um toque não válido foi executado, o aparelho não registrará um eventual toque válido
executado do mesmo lado.
t.52.b) L'appareil n'indique pas s'il y a eu priorité chronométrique entre deux ou plusieurs des touches
qu'il signale simultanément.
O aparelho não indica se houve prioridade cronométrica entre dois ou mais toques, que ele
assinala simultaneamente

ANNULATION DE LA TOUCHE / ANULAÇÃO DO TOQUE


t.53
t.53.1. L'arbitre ne tiendra pas compte des signaux résultant de coups:
- lancés avant le "Allez" ou après le "Halte" (Cf. t.18.1/3),
- ou touchant des objets quels qu'il soient en dehors de l'adversaire ou son matériel (Cf. t.41).

O árbitro não levará em conta os sinais resultantes de golpes:


- lançados antes de“Combate” ou após o “Alto” (Cf. t.18.1/3)
- ou tocando quaisquer objetos que sejam fora do adversário ou seu material (Cf. t.41).

t.53.2 Le tireur qui, volontairement, provoquera un signal en plaçant sa pointe sur le sol ou sur une surface
quelconque en dehors de son adversaire, recevra les sanctions prévues par les articles t.114, t.117,
t.120.
O esgrimista que voluntariamente provoca um sinal colocando sua ponta sobre o solo ou sobre uma
superfície qualquer fora de seu adversário receberá as sanções previstas pelos artigos t.114, t.117,
t.120

t.53.3 Il est interdit au tireur de mettre une partie non isolée de son arme en contact avec sa veste
conductrice dans l'intention de provoquer le blocage de l'appareil et éviter ainsi d'être touché .
Si une telle faute est commise, l'arbitre infligera au tireur fautif les sanctions prévues par les articles
t.114, t.116, t.120. La touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée.
É interdito ao esgrimista colocar uma parte não isolada de sua arma em contato com seu colete
condutor com a intenção de provocar o bloqueio do aparelho e evitar assim de ser tocado. Se tal falta
for cometida, o árbitro infligirá ao esgrimista faltoso às sanções previstas nos artigos t.114, t.116,
t.120. O toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado

t.54
t.54.1 L'arbitre aura par contre à tenir compte des défaillances possibles du matériel électrique,
notamment:
O árbitro, ao contrário, terá que levar em conta as falhas possíveis do material elétrico,
notadamente:

t.54.1.a) Il doit annuler la touche qu'il vient d'accorder, à la suite de l'apparition d'un signal de touche
en surface valable (lampe colorée), s'il constate, par des essais effectués sous sa surveillance
attentive, avant toute reprise effective du combat (commandement "Allez") et sans que rien n'ait
été changé au matériel en présence (Cf. t.35.2.d) :
- soit qu'un signal "valable" sur le tireur déclaré touché se produise sans qu'il y ait
effectivement touche valable ;
- soit qu'une touche "non valable" donnée par le tireur déclaré touché n'ait pas été
enregistrée par l'appareil;

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

32
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

- soit qu'une touche "valable" donnée par le tireur déclaré touché ne provoque aucun signal,
ni "valable", ni "non valable" ;
- soit que les signaux provoqués par le tireur déclaré touché ne restent pas fixés sur
l'appareil;

Ele deve anular o toque que vem de conceder, em razão do aparecimento de um sinal de
toque em superfície válida (lâmpada colorida), se ele constata, por testes efetuados sobre
sua supervisão atenta, antes de todo recomeço efetivo do combate (comando “Combate”) e
sem que nada tenha sido mudado no material em presença (Cf. t.35.2.d):
- seja que um sinal “válido” sobre o esgrimista declarado tocado se produza sem haja
efetivamente toque válido;
- seja que um toque “não válido” executado pelo esgrimista declarado tocado não tenha sido
registrado pelo aparelho;
- seja que um toque “válido” executado pelo esgrimista declarado tocado não provoque
nenhum sinal, nem “válido”, nem “não válido”;
- seja que os sinais provocados pelo esgrimista declarado tocado não fiquem fixados
sobre o aparelho;

t.54.1.b) Par contre, lorsque l'arbitre aura accordé la priorité à la touche d'un tireur, il n'y aura pas lieu à
annulation si on constate aux essais qu'une touche valable portée par le tireur déclaré touché
est enregistrée comme non valable ou que l'arme du tireur déclaré touché donne le signal non
valable en permanence.
Ao contrário, quando o árbitro tiver concedido a prioridade ao toque de um esgrimista, não terá
lugar à anulação se constatado nos testes que um toque válido executado pelo esgrimista
declarado tocado é registrado como não válido, ou que a arma do esgrimista declarado tocado
dá o sinal não válido permanentemente

t.54.1.c) Si le matériel d'un tireur n'est pas conforme aux articles m.27 et m.28.3, l'annulation ne sera
pas applicable dans le cas où un signal est provoqué par une touche en surface non valable.
Se o material de um esgrimista não está conforme com artigos m.27 e m.28.3, a anulação
não será aplicável no caso em que o sinal é provocado por um toque em superfície não válida.

t.54.2. L'arbitre doit encore appliquer les règles suivantes :


O árbitro deve ainda aplicar as seguintes regras

t.54.2.a) seule la dernière touche précédant la constatation du défaut peut être annulée.
só o último toque precedente à constatação do defeito pode ser anulado.
t.54.2.b) le tireur qui, sans y avoir été invité par l'arbitre, a procédé à des modifications ou échanges de
son matériel, avant que l'arbitre ait donné sa décision, perd tout droit à annulation (Cf. t.35.2.d);
o esgrimista que, sem ter sido convidado pelo árbitro, procedeu à modificações ou trocas de
seu material, antes que o árbitro tenha dado sua decisão, perde todo direito à anulação (Cf.
t.35.2.d);
t.54.2.c) s'il y a eu reprise effective du combat un tireur ne peut plus réclamer l'annulation d'une touche
accordée contre lui avant ladite reprise;
se houve recomeço efetivo do combate um esgrimista não pode mais reclamar a anulação de
um toque concedido contra ele, antes do dito recomeço;
t.54.2.d) l'emplacement du défaut trouvé dans l'appareillage (y compris le matériel des tireurs eux-
mêmes), est sans conséquence pour cette annulation éventuelle;
o local do defeito encontrado na aparelhagem (incluindo o material dos próprios esgrimistas) é
sem conseqüência para esta anulação eventual;
t.54.2.e) il n'est pas nécessaire que la défaillance constatée se répète à chaque essai; mais il faut
qu'elle ait été constatée sans aucun doute au moins une fois par l'arbitre lui-même, au cours des
essais faits par lui ou sous sa direction;
não é necessário que a falha constatada se repita a cada teste; mas é preciso que tenha sido
constatada, sem nenhuma dúvida, ao menos uma vez pelo próprio árbitro, ao curso dos testes
feitos por ele ou sob sua direção;
t.54.2.f) le fait que le tireur signalé comme touché se trouve avoir cassé sa lame motive l'annulation de
la touche portée sur lui par son adversaire, à moins que le bris de la lame survienne nettement
après l'enregistrement de la touche ;

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

33
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

o fato que o esgrimista sinalizado como tocado ter quebrado sua lâmina motiva a anulação do
toque executado sobre ele por seu adversário, a menos que a quebra da lâmina ocorra
nitidamente após o registro do toque;
t.54.2.g) l'arbitre doit être extrêmement attentif aux touches non signalées, ou signalées
anormalement par l'appareil. En cas de répétition de ces défectuosités, l'arbitre devra faire
appel au membre de la Commission SEMI présent, ou à l'expert technique en fonction, afin de
vérifier si le matériel est conforme au Règlement ;
o árbitro deve estar extremamente atento aos toques não sinalizados, ou sinalizados
anormalmente pelo aparelho. Em caso de repetição destes defeitos, o árbitro deverá pedir
ajuda a um membro da Comissão S.E.M.I presente, ou ao especialista técnico em função, a fim
de verificar se o material está conforme ao Regulamento;
t.54.2.h) l'arbitre devra veiller à ce que rien ne soit modifié ni dans l'équipement des tireurs, ni dans
l'ensemble de l'appareillage électrique avant le contrôle de l'expert.
o árbitro deverá cuidar para que nada seja modificado nem no equipamento dos
esgrimistas, nem no conjunto de aparelhos elétricos antes do controle do especialista.

t.54.3 Dans tous les cas où la vérification sera rendue impossible par suite d'un cas fortuit, la touche sera
considérée douteuse et annulée.
Em todos os casos onde a verificação se torna impossível, por razão de ocorrência de um caso
fortuito, o toque será considerado duvidoso e será anulado.

t.54.4 Si des signaux sont indiqués simultanément des deux côtés sur l'appareil et que l'arbitre ne peut
établir avec certitude la priorité, il doit remettre les tireurs en garde.
Se os sinais são indicados simultaneamente dos dois lados sobre o aparelho e que o árbitro não
pode estabelecer com certeza a prioridade, ele deve recolocar os esgrimistas em guarda.

t.54.5 En application de la règle générale (Cf. t.18.5), même si aucun signal n'est enregistré, l'arbitre doit
arrêter le combat dès que ce dernier devient confus et qu'il ne lui est plus possible d'analyser la
phrase d'armes.
Pela aplicação da regra geral (Cf.t.18.5), mesmo se nenhum sinal é registrado, o árbitro deve parar o
combate a partir do momento em que este se torne confuso e que não lhe seja mais possível
analisar a frase d’armas.

t.54.6 L'arbitre doit également surveiller l'état de la piste conductrice; il n'admettra pas que le match se tire
ou se continue si le tapis porte des trous susceptibles de troubler l'enregistrement. (Les organisateurs
devront prendre les mesures nécessaires pour permettre la réparation ou le remplacement rapide des
pistes).
O árbitro deve igualmente supervisionar o estado da pista condutora; ele não admitirá que o match
se atire ou se continue se a tapete tem buracos suscetíveis de pertubar o registro. (Os organizadores
deverão tomar as medidas necessárias para o conserto ou a substituição rápida das pistas).

VALIDITE OU PRIORITE DE LA TOUCHE / VALIDADE OU PRIORIDADE DO TOQUE

Note préalable / Nota prévia


t.55
L'arbitre seul doit décider au sujet de la validité ou de la priorité de la touche, en appliquant les
principes qui suivent et qui sont les conventions propres au fleuret.
O árbitro sozinho deve decidir quanto à validade ou à prioridade do toque, aplicando os princípios
seguintes e que são as convenções próprias ao florete.

Respect de la phrase d'armes / A respeito da frase d’armas


t.56
t.56.1 Toute attaque, c'est-à-dire toute action offensive initiale, correctement exécutée, doit être parée ou
complètement esquivée et la phrase doit être suivie c'est-à-dire coordonnée (Cf. t.7.1).
Todo ataque, isto é toda ação ofensiva inicial, corretamente executado, deve ser parado ou
completamente esquivado e a frase deve prosseguir, isto é, coordenada (Cf. t.7.1).

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

34
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

t.56.2 Pour juger de la correction d'une attaque, il faut considérer que :


Para julgar quanto à correção de um ataque, deve ser considerado que:

t.56.2.a). L'attaque simple, directe ou indirecte (Cf. t.8.1) est correctement exécutée quand l'allongement
du bras, la pointe menaçant la surface valable, précède le déclenchement de la fente ou de la
flèche.
O ataque simples, direto ou indireto (Cf. t.8.1) é corretamente executado quando o alongamento
do braço, a ponta ameaçando a superfície válida, precede o desencadear do afundo ou da flecha.

t.56.2.b) L'attaque composée (Cf. t.8.1) est correctement exécutée quand le bras s'allongeant dans la
présentation de la première feinte, la pointe menace la surface valable sans raccourcir le bras
pendant l'exécution des mouvements successifs de l'attaque et le déclenchement de la fente ou de
la flèche.
O ataque composto (Cf. t.8.1) é corretamente executado quando o braço se alongando na
apresentação da primeira finta, a ponta ameaça a superfície válida sem recolher o braço durante a
execução dos movimentos sucessivos do ataque e o desencadear do o afundo ou da flecha.

t.56.2.c) L'attaque par marcher-fente ou marcher-flèche est correctement exécutée quand l'allongement
du bras précède la fin de la marche et le de la fente ou de la flèche.
O ataque por marcha-afundo ou marcha-flecha é corretamente executado quando o
alongamento do braço precede o fim da marcha e o desencadear do afundo ou da flecha

t.56.2.d) L'action, simple ou composée, la marche ou les feintes exécutées avec le bras raccourci, ne
sont pas comptées comme une attaque mais comme une préparation, exposant au déclenchement
de l'action offensive ou défensive-offensive (Cf. t.8.1/3) adverse.
A ação, simples ou composta, a marcha ou as fintas executadas com o braço recolhido, não
são computadas como ataque, mas como uma preparação expondo ao início da ação ofensiva ou
defensiva-ofensiva (Cf. t.8.1/3) adversa.

t.56.3 Pour juger de la priorité d'une attaque dans l'analyse de la phrase d'armes, il faut observer que:
Para julgar quanto à prioridade de um ataque na análise da frase d’armas, é preciso observar
que:

t.56.3.a) Si l'attaque part quand l'adversaire n'est pas en position "pointe en ligne" (Cf. t.10), elle peut
être portée ou par un coup droit, ou par un dégagement, ou par un coupé, ou bien être précédée
d'un battement ou de feintes efficaces obligeant l'adversaire à la parade.
Se o ataque parte quando o adversário não está em posição “ponta em linha” (Cf. t.10), ele
pode ser executado por um golpe direto, por um desengajamento, por um “corte” ou ainda ser
precedido por uma batida, ou por fintas eficazes, obrigando o adversário à parada.

t.56.3.b) Si l'attaque part lorsque l'adversaire est en position "pointe en ligne" (Cf. t.10), l'attaquant doit
au préalable, écarter l'arme adverse. Les arbitres doivent être attentifs à ce qu'un simple frôlement
de fer ne soit pas considéré comme suffisant pour écarter le fer adverse (Cf. t.60.5.a).
Se o ataque parte quando o adversário está em posição “ponta em linha” (Cf. t.10), o atacante
deve previamente afastar a arma adversa. Os árbitros devem prestar atenção a que um simples
roçar (tocar de leve) não seja considerado como suficiente para afastar o ferro adverso (Cf.
t.60.5.a).

t.56.3.c) Si, en cherchant le fer adverse pour l'écarter, l'attaquant ne trouve pas le fer (dérobement), la
priorité passe à l'adversaire.
Se, buscando o ferro adverso para afastá-lo, o atacante não encontra o ferro (escape), a
prioridade passa ao adversário.

t.56.3.d) La passe-avant est une préparation et sur cette préparation toute attaque simple a la priorité.
O passo avante é uma preparação e sobre esta preparação qualquer ataque simples tem
prioridade.

t.57

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

35
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

La parade donne droit à la riposte: la riposte simple peut être directe ou indirecte, mais pour annuler
toute action subséquente de l’attaquant, elle doit être exécutée immédiatement, sans indécision ou
temps d'arrêt.
A parada dá direito à resposta: a resposta simples pode ser direta ou indireta, mas para anular
qualquer ação subseqüente do atacante, ela deve ser executada imediatamente, sem indecisão ou
tempo de interrupção.

t.58
Dans une attaque composée, si l'adversaire trouve le fer dans une des feintes, il a droit à la riposte.
Num ataque composto, se o adversário encontra o ferro em uma das fintas, ele tem o direito à
resposta.

t.59
Dans les attaques composées, l'adversaire a le droit d'arrêter mais, pour être valable, l'arrêt doit
précéder la finale de l'attaque d'un temps d'escrime, c'est-à-dire que l'arrêt doit toucher avant que
l'attaquant ait commencé le dernier mouvement de la finale de l'attaque.
Nos ataques compostos, o adversário tem o direito de arrestar, mas, para ser válido, o arresto deve
preceder o final do ataque de um tempo de esgrima, isto é, o arresto deve tocar antes que o atacante
tenha começado o ultimo movimento do final do ataque.

Jugement / Julgamento
t.60
t.60.1 En application de ces conventions fondamentales du fleuret, l'arbitre doit juger comme suit :
Lorsque, dans une phrase d'armes, les tireurs sont tous deux touchés simultanément on a, soit
l'action simultanée, soit le coup double.
Na aplicação destas convenções fundamentais do florete, o árbitro deve julgar como segue:
Quando, numa frase de armas, todos dois esgrimistas são tocados simultaneamente se tem a ação
simultânea ou golpe duplo.

t.60.2 L’action simultanée est due à la conception et à l'action simultanée d'attaque des deux tireurs ; dans
ce cas, les coups donnés sont annulés pour les deux tireurs même si l'un d'eux a touché une surface
non valable.
A ação simultânea é devida à concepção e à ação simultânea de ataque dos dois esgrimistas; neste
caso, os golpes dados são anulados para os dois esgrimistas mesmo se um dos dois tocou uma
superfície não válida.

t.60.3 Le coup double, au contraire, est la conséquence d'une action fautive d'un des tireurs. En
conséquence, s'il n'y a pas un temps d'escrime entre les deux coups :
O golpe duplo, ao contrário, é a conseqüência de uma ação faltosa de um dos esgrimistas. Em
conseqüência, se não há um tempo de esgrima entre os dois golpes:

t.60.4 L'attaqué seul est touché :


Só o atacado é tocado

t.60.4.a) s'il fait un coup d'arrêt sur une attaque simple;


se ele faz um golpe de arrresto sobre um ataque simples;

t.60.4.b) si, au lieu de parer, il tâche d'esquiver, mais sans y réussir;


se, em vez de parar, ele tenta se esquivar, mas sem conseguir sucesso;

t.60.4.c) si, après une parade réussie, il a un moment d'arrêt qui donne à l'adversaire le droit de reprendre
son attaque (redoublement, remise ou reprise d'attaque);
se, após uma parada bem sucedida, ele tem um momento de interrupção que dá ao adversário o
direito de retomar seu ataque (redobramento, remessa ou reprise de ataque);

t.60.4.d) si, sur une attaque composée, il fait un arrêt sans avoir l'avantage d'un temps d'escrime;

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

36
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

se, sobre um ataque composto, ele fez um arresto sem ter a vantagem de um “tempo de
esgrima”;

t.60.4.e) si, étant en position "pointe en ligne" (Cf. t.10), après un battement ou une prise de fer qui
écarte son arme, il tire ou remet son fer en position "pointe en ligne" au lieu de parer un coup
directement porté par l’attaquant.
se, estando na posição “ponta em linha” (Cf. t.10) após uma batida ou uma tomada de ferro,
que afasta sua arma, ele atira ou recoloca seu ferro em posição “ponta em linha” em vez de parar
um golpe diretamente executado pelo atacante.

t.60.5 L’attaquant seul est touché :


Só o atacante é tocado:

t.60.5.a) si, lorsque l'adversaire est en position "pointe en ligne" (Cf. t.10), l'attaque part sans écarter le
fer adverse. Les arbitres doivent être attentifs à ce qu'un simple frôlement de fer ne soit pas
considéré comme suffisant pour écarter le fer adverse.
se quando o adversário está na posição “ponta em linha” (Cf. t.10), o ataque parte sem afastar
o ferro adverso. Os árbitros devem estar atentos para que um simples roçar não seja considerado
como suficiente para afastar o ferro adverso.

t.60.5.b) s'il cherche le fer, ne le trouve pas (parce qu'il est dérobé) et continue l'attaque;
se ele procura o ferro, não o encontra (porque o adversário fez um escape) e ele continua o
ataque;

t.60.5.c) si, dans une attaque composée, au cours de laquelle l'adversaire a trouvé le fer, il continue
l'attaque pendant que l'adversaire riposte immédiatement;
se num ataque composto, ao curso do qual adversário encontrou o ferro, ele continua o ataque
enquanto o adversário responde imediatamente;

t.60.5.d) si, dans une attaque composée, il a raccourcissement du bras, ou un moment d'hésitation,
pendant lequel l'adversaire porte un coup d'arrêt ou une attaque et qu'il continue son attaque;
se, num ataque composto, ele encolhe o braço, ou tem um momento de hesitação, durante o
qual o adversário executa um golpe de arresto ou um ataque e que ele continua seu ataque;

t.60.5.e) si, dans une attaque composée, il est arrêté avec un temps d'escrime avant sa finale ;
se, em um ataque composto ele é arrestado com um tempo de esgrima antes do seu final;

t.60.5.f) s'il touche par remise, redoublement ou reprise d'attaque, sur une parade de l'adversaire, suivie
d'une riposte immédiate, simple, exécutée en un seul temps et sans retrait de bras.
se ele toca por remessa, redobramento ou reprise de ataque, sobre uma parada do adversário
seguida de uma resposta imediata, simples, executada em um único tempo e sem retirada o
braço.

t.60.6 Les tireurs sont remis en garde, chaque fois que l'arbitre, dans un coup double, ne peut pas
nettement juger de quel côté est la faute.

Un des cas les plus difficiles à juger se présente lorsqu'il y a un coup d'arrêt qui permet de douter s'il y
a un avantage suffisant sur la finale d'une attaque composée.
En général, dans ce cas, le coup double est la conséquence d'une faute simultanée des deux tireurs,
qui justifie la remise en garde : faute de l’attaquant, par suite d'indécision, de lenteur ou de feintes
insuffisamment efficaces, faute de l'attaqué à cause du retard ou lenteur dans le coup d'arrêt.

Os esgrimistas são recolocados em guarda, cada vez que o árbitro, num golpe duplo, não pode
julgar nitidamente de que lado está a falta.

Um dos casos mais difíceis para julgar se apresenta quando ocorre um golpe de arresto que permite
duvidar se há uma vantagem suficiente sobre o final de um ataque composto.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

37
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - FLORETE

Em geral, neste caso, o golpe duplo é a conseqüência de uma falta simultânea dos dois esgrimistas,
que justifica a recolocação em guarda: falta do atacante, em razão de indecisão, lentidão ou fintas
insuficientemente eficazes, falta do atacado por causa do atraso ou lentidão no golpe de arresto.

Copyright FIE – – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

38
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - ESPADA

EPEE / ESPADA
CONVENTIONS DU COMBAT / CONVENÇÕES DO COMBATE

MANIERE DE PORTER LES TOUCHES / MANEIRA DE EXECUTAR OS TOQUES

t.61
t.61.1 L'épée est une arme d'estoc seulement. L'action offensive de cette arme s'exerce donc par la pointe
et par la pointe seule.
A espada é uma arma de estoque somente. A ação ofensiva desta arma se exerce, por conseguinte
pela ponta e só pela ponta.

t.61.2 Il est formellement interdit, durant le combat (entre "Allez" et "Halte"), d'appuyer ou de traîner la
pointe de l'arme sur la piste conductrice. Il est également interdit, en tout temps, de poser l’arme sur la
piste pour la redresser.Toute infraction sera sanctionnée selon les articles t.114, t.116, t.120.
É formalmente interdito, durante o combate (entre “Combate” e “Alto”), apoiar ou arrastar a ponta da
arma sobre a pista condutora. Da mesma maneira é interdito a qualquer tempo, de apoiar a arma na
pista para desentortá-la. Toda infração será sancionada segundo os artigos t.114, t.116, t.120

SURFACE VALABLE / SUPERFÍCIE VÁLIDA

t.62
La surface valable comprend tout le corps du tireur, y compris ses vêtements et son équipement.
Ainsi, toute touche arrivée compte, quelle que soit la partie du corps (tronc, membres ou tête), du
vêtement ou de l'équipement, atteinte (Cf. schéma).
A superfície válida compreende todo o corpo do esgrimista, incluindo suas vestimentas e seu
equipamento. Assim, todo o toque chegado conta, qualquer que seja a parte do corpo (tronco,
membros ou cabeça), da vestimenta ou do equipamento, como tocado (Cf. Esquema)

Surface valable à l’épée / superfície válida na espada

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

39
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - ESPADA

CORPS A CORPS ET FLECHES / CORPO A CORPO E FLECHA

t.63
t.63.1 Le combattant qui, soit par flèche, soit en se portant résolument en avant, occasionne, même plusieurs
fois de suite, le corps à corps (sans brutalité ni violence) ne transgresse pas les conventions
fondamentales de l'escrime et ne commet aucune irrégularité (Cf. t.20.1/3, t.25).
O combatente que, seja por flecha, seja avançando resolutamente, ocasiona, mesmo diversas vezes
em seguida, o corpo a corpo (sem brutalidade nem violência) não transgride as convenções
fundamentais da esgrima e não comete nenhuma irregularidade (Cf. t.20.1/3, t.25).

t.63.2 Le tireur qui occasionne le corps à corps volontaire pour éviter une touche, ou qui bouscule son
adversaire, reçoit les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120.
O esgrimista que ocasiona o corpo a corpo voluntário para evitar um toque, ou que empurra seu
adversário, recebe as sanções previstas pelos artigos t.114, t.116, t.120.

t.63.3 Il ne faut pas confondre la "flèche finissant systématiquement en corps à corps" dont il est question
dans cet article avec la "flèche se terminant par choc bousculant l'adversaire" qui, aux trois armes, est
considérée comme acte de brutalité volontaire et sanctionnée comme tel (Cf. t.87.2, t.120).
É preciso não confundir a “flecha terminando sistematicamente em corpo a corpo”, a qual está em
questão neste artigo, com a “flecha se terminando por choque empurrando o adversário”, a qual, nas
três armas, é considerada como ato de brutalidade voluntária e sancionada como tal (Cf. t.87.2,
t.120).

t.63.4 Par contre, la "flèche portée en courant même au-delà de l'adversaire" et sans corps à corps n'est
pas interdite : l'arbitre ne doit pas crier "Halte" trop tôt, pour ne pas annuler la riposte éventuelle ; si en
exécutant cette flèche sans avoir touché son adversaire, le flécheur franchit les limites latérales de la
piste, il doit être sanctionné comme il est précisé à l'article t.28.3.
Ao contrário, a “flecha executada correndo mesmo passando além do adversário” e sem corpo a
corpo não é interdita: o árbitro não deve gritar “Alto” muito cedo, para não anular a resposta eventual;
se executando esta fecha, sem ter tocado seu adversário, o flecheiro transpões os limites laterais da
pista, ele deve ser sancionado é precisado no artigo t.28.3.

JUGEMENT DE LA TOUCHE / JULGAMENTO DO TOQUE

t.64
t.64.1 Les épreuves d'épée sont jugées à l'aide d'un appareil électrique enregistreur de touches.
As provas de espada são julgadas com o auxílio de um aparelho elétrico registrador de toques.

t.64.2 Lorsque les deux tireurs sont touchés, et que l'appareil enregistre valablement ces deux touches, il y
aura "coup double", c'est-à-dire une touche pour chacun.
Quando os dois esgrimistas são tocados e que o aparelho registra os dois toques como válidos,
ocorrerá “golpe duplo”, isto é, um toque para cada um.

Règle fondamentale / Regra fundamental


t.65
Pour juger de la matérialité de la touche, seule l'indication de l'appareil de contrôle fait foi. L'arbitre
ne peut déclarer un tireur touché, sans que l'appareil ait régulièrement enregistré la touche (sauf les
touches de pénalisation).
Para julgar quanto à materialidade do toque, só a indicação do aparelho de controle faz fé (é
válido). Em nenhum caso, o árbitro pode declarar um esgrimista tocado, sem que o aparelho tenha
regularmente registrado o toque (salvo os toques de penalização)

Annulation de touches / Anulação de toques


t.66
t.66.1 Dans son jugement, l'arbitre ne tient pas compte des signaux résultant de coups:
- lancés avant le "Allez" ou après le "Halte" (Cf. t.18.1/3);
- provoqués par une rencontre des pointes d'épées ou par un coup touchant le sol non isolé
Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

40
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - ESPADA

- ou touchant des objets quels qu'ils soient en dehors de l'adversaire, y compris son équipement
(Cf. t.36.1, t.67.e).
No seu julgamento o árbitro não leva em conta sinais resultantes de golpes:
- lançados antes de “Combate” ou depois de “Alto” (Cf. t.18.1/3);
- provocados por um encontro das pontas das espadas ou por um golpe tocando o solo não
isolado;
- ou tocando objetos quaisquer que sejam fora do adversário, incluindo seu equipamento (Cf. t.36.1,
t.67.e).

t.66.2 Le tireur qui, volontairement, provoquera une touche en plaçant sa pointe sur une surface quelconque
en dehors de son adversaire recevra les sanctions prévues par les articles t.114, t.117, t.120.
O esgrimista que voluntariamente provoca um sinal colocando sua ponta sobre uma superfície
qualquer fora de seu adversário receberá as sanções previstas pelos artigos t.114, t.117, t.120

t.67
L'arbitre doit tenir compte des défaillances éventuelles du matériel électrique et annuler la dernière
touche enregistrée dans les cas suivants:
O árbitro deve levar em conta as falhas eventuais do material elétrico e anular o último toque
registrado nos seguintes casos:

t.67.1.a) si un coup porté sur la coquille du tireur signalé comme touché ou sur le tapis conducteur
provoque le déclenchement de l'appareil;
se um toque executado sobre o copo do esgrimista sinalizado como tocado ou sobre o tapete
condutor provoca o desencadear do funcionamento do aparelho;
t.67.1.b) si une touche régulière exécutée par le tireur signalé comme touché ne provoque pas le
déclenchement de l'appareil;
se um toque regular executado pelo esgrimista sinalizado como tocado não provoca o
desencadear do funcionamento do aparelho;
t.67.1.c) si l'appareil se déclenche intempestivement du côté du tireur signalé comme touché, par
exemple par suite de battement sur le fer, de mouvements quelconques de l'adversaire, ou par
suite de toute cause autre qu'une touche régulière ;
se o aparelho desencadeia a funcionar intempestivamente do lado do esgrimista sinalizado
como tocado, por exemplo, em razão de uma batida sobre o ferro, de quaisquer movimentos do
adversário, ou em razão de toda outra causa que não seja um toque regular;
t.67.1.d) si le signal d'une touche exécutée par le tireur signalé comme touché se trouve annulé par une
touche adverse ultérieure.
se o sinal de um toque executado pelo esgrimista sinalizado como tocado for anulado por um
toque posterior do adversário.
t.67.1.e) Cas particulier :
Caso particular :
S'il y a coup double par une touche valable et une touche non valable (touche en dehors de
l'adversaire, Cf. t.66.1, touche après avoir quitté la piste Cf. t.26 ss), la touche valable est seule
retenue.
Se há um toque duplo por um toque válido e por um toque não válido (toque fora do
adversário Cf. t.66.1, toque após ter saído da pista Cf. t.26 ss), o toque válido é o único
considerado.
S'il y a coup double par une touche certaine et une touche douteuse (défaillance dans
l'appareillage électrique), le tireur ayant exécuté la touche certaine a le choix d'accepter le coup
double ou de le faire annuler.
Se há um toque duplo por um toque válido e um toque duvidoso (falha na aparelhagem
elétrica), o esgrimista que executou o toque certo tem a escolha de aceitar o golpe duplo ou de
fazer anular.

t.68
L'arbitre doit encore appliquer les règles suivantes d'annulation de touches:
O árbitro deve ainda aplicar as seguintes regras de anulação de toques:

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

41
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - ESPADA

t.68.a) Seule, la dernière touche précédant la constatation du défaut peut être annulée et seulement si
c'est le tireur signalé comme touché qui est désavantagé par ce défaut.
Só o último toque precedente a constatação do defeito pode ser anulado e somente se o
esgrimista sinalizado como tocado é prejudicado por este defeito.

t.68.b) La défaillance doit être constatée par des essais effectués immédiatement après l'arrêt du
combat, sous la surveillance de l'arbitre et sans changer quoi que ce soit au matériel utilisé.
A falha deve ser constatada por testes efetuados imediatamente após a interrupção do
combate, sob a supervisão do árbitro e sem nenhuma mudar o que quer que seja no material
utilizado.

t.68.c) Par ces essais, on cherche seulement à constater s'il y a matériellement possibilité d'une
erreur dans le jugement par suite d'un défaut. L'emplacement de ce défaut dans l'ensemble de
l'appareillage électrique, y compris l'équipement personnel de l'un ou de l'autre des tireurs, est
sans importance pour le jugement.
Por estes testes, se procura somente constatar se há materialmente possibilidade de um erro
no julgamento em razão de um defeito. A localização deste defeito no conjunto da
aparelhagem elétrica, incluindo equipamento pessoal de um ou de outro dos esgrimistas, não
tem importância para o julgamento.

t.68.d) Le tireur qui, sans y être invité par l'arbitre, procède à des modifications ou échanges de son
matériel, avant que le jugement soit rendu, perd son droit à l'annulation (Cf. t.35.2.d). De même,
après remise en garde et après reprise effective du combat un tireur ne peut plus réclamer
l'annulation d'une touche signalée sur lui avant ladite reprise.
O esgrimista que, sem ter sido convidado pelo árbitro, procede à modificações ou trocas de
seu material, antes que o julgamento soit proferido, perde seu direito à anulação (Cf. t.35.2.d).
Igualmente, após a recolocação em guarda e depois do reinicio efetivo do combate um
esgrimista não pode mais reclamar a anulação de um toque sinalizado sobre ele antes deste
reinício.

t.68.e) Il n'est pas nécessaire, pour l'annulation d'une touche, que la défaillance constatée se répète
à chaque coup, mais il faut qu'elle soit constatée sans aucun doute, au moins une fois par
l'arbitre.
Não é necessário, para a anulação de um toque, que a falha constatada se repita a cada
golpe, mas é preciso que ela seja constatada, sem nenhuma dúvida, ao menos uma vez pelo
árbitro.

t.68.f) Si les incidents signalés à l'article t.67 se produisent par suite du décrochage des fiches de
contact du fil de corps du tireur (soit près de la main, soit au dos du tireur), ils ne peuvent pas
motiver l'annulation de la touche signalée.
Se os incidentes assinalados ao artigo t.67 se produzem em razão do desligamento das
tomadas de contato do fio de corpo do esgrimista (seja perto da mão, seja nas costas do
esgrimista), eles não podem motivar a anulação do toque sinalizado.
Toutefois, si le dispositif de sécurité prescrit par l'article m.55.4 ne fonctionne pas ou n'existe
pas, l'annulation doit être accordée dans le cas de débranchement au dos du tireur.
Entretanto, se o dispositivo de segurança prescrito pelo artigo m.55.4 não funciona ou não
existe, a anulação deve ser concedida nos casos de desligamento nas costas do esgrimista.

t.68.g) Le fait que l'épée d'un tireur présente, sur la coquille, sur la lame ou ailleurs, des tâches
isolantes plus ou moins étendues, formées d'oxyde, de colle, de peinture ou d'une matière
quelconque, où des touches adverses peuvent provoquer un signal, de même le bouton
électrique mal fixé sur le bout de la lame, de façon à permettre de le visser ou de le dévisser à
la main, ne peut pas motiver l'annulation de touches signalées sur ce tireur.
O fato que a espada de um esgrimista apresente, sobre o copo, sobre a lâmina ou em outro
local, manchas isolantes, mais ou menos extensas, formadas de óxidação, de cola, de tinta ou
de um material qualquer, onde os toques adversos podem provocar um sinal, assim como o
botão elétrico mal fixado sobre a ponta da lâmina, de maneira a permitir que a mesma seja

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

42
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - ESPADA

atarrachada ou desatarrachada à mão, não pode motivar a anulação de toques sinalizados


sobre este esgrimista.

t.68.h) Le fait que le tireur signalé comme touché se trouve avoir cassé sa lame motive l'annulation de
la touche portée sur lui par son adversaire, à moins que le bris de lame survienne nettement
après l'enregistrement de la touche.
O fato que o esgrimista sinalizado como tocado ter quebrado sua lâmina motiva a anulação do
toque executado sobre ele por seu adversário, a menos que a quebra da lâmina ocorra
nitidamente após o registro do toque;

t.68.i) Dans le cas où, par un coup à terre, un tireur déchire le tapis conducteur et qu'en même
temps le signal s'allume de son côté, la touche doit être annulée.
No caso onde, por um golpe no chão um esgrimista fura o tapete condutor e que ao mesmo
tempo o sinal se acende de seu lado, o toque deve ser anulado.

t.68.j) Dans tous les cas où la vérification sera rendue impossible par suite d'un cas fortuit, la touche
sera considérée douteuse et annulée (mais Cf. t.67.e).
Em todos os casos nos quais a verificação se torne impossível em razão de um caso fortuito, o
toque será considerado duvidoso e anulado (Cf. t.67.e).

t.68.k) L'arbitre doit être extrêmement attentif aux touches non signalées ou signalées
anormalement par l'appareil. En cas de répétition de ces défectuosités, l'arbitre devra faire
appel aux membres de la Commission SEMI présents ou à un expert technique en fonction, afin
de vérifier si le matériel est conforme au Règlement.
L'arbitre devra veiller à ce que rien ne soit modifié ni dans l'équipement du tireur, ni dans
l'appareillage électrique avant le contrôle de l'expert.
O árbitro devera estar extremamente atento aos toques não sinalizados ou sinalizados
anormalmente pelo aparelho. Em caso de repetição destes defeitos, o árbitro deverá pedir
ajuda aos membros da Comissão SEMI presentes, ou ao especialista técnico de serviço, a fim
de verificar se o material está conforme com o Regulamento.
O árbitro deverá cuidar para que nada seja modificado nem no equipamento do esgrimista
nem naaparelhagem elétrica, antes do controle do especialista.

t.69
L'arbitre aura d'autre part à surveiller l'état du tapis conducteur; il n'admettra pas que le match se tire
ou continue si le tapis porte des trous susceptibles de troubler l'enregistrement ou de provoquer des
accidents. (Les organisateurs devront prendre les mesures nécessaires pour permettre la réparation ou
le remplacement rapide des tapis conducteurs).
O árbitro terá – por outro lado – a verificar o estado do tapete condutor; ele não admitirá que o match
seja atire ou continue se o tapete tem buracos suscetíveis de perturbar o registro ou de provocar
acidentes. (Os organizadores deverão tomar as medidas necessárias para permitir o conserto ou
substituição rápida dos tapetes condutores)

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

43
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

SABRE / SABRE
CONVENTIONS DU COMBAT / CONVENÇÕES DO COMBATE

MANIERE DE PORTER LES TOUCHES / MANEIRA DE EXECUTAR OS TOQUES

t.70
t.70.1 Le sabre est une arme d'estoc, de taille et de contre-taille.
O sabre é uma arma de estoque, de corte e de contra-corte.

t.70.2 Tous les coups portés par le tranchant, le plat ou le dos de la lame sont comptés comme touche
(coups de taille et de contre-taille).
Todos os golpes executados pelo corte, o pranchado ou o contragume da lâmina são computados
como toque (golpes de corte e de contracorte).

t.70.3 Il est interdit de porter de coups avec la coquille. Toute touche provoquée par un coup avec la
coquille doit être annulée et le tireur portant cette touche recevra les sanctions prévues par les articles
t.114, t.116, t.120.
É interdito executarr toques com o copo. Todo o toque provocado por um golpe com o copo deve ser
anulado e o esgrimista que executou este toque receberá as sanções previstas pelos artigos t.114,
t.116, t.120.

t.70.4 Les coups de pointe glissant sur la surface valable ou les coups effleurant le corps de l'adversaire
(coups passés) ne comptent pas.
Os golpes de ponta deslizando sobre a superfície válida ou os golpes raspando o corpo do
adversário (golpes passados) não contam.

t.70.5 Les coups à travers le fer, c'est-à-dire qui touchent en même temps le sabre de l'adversaire et la
partie vulnérable, sont valables toutes les fois qu'ils arrivent nettement sur la surface valable.
Os golpes através do ferro, isto é que tocam ao mesmo tempo o sabre do adversário e a parte
vulnerável, são válidos todas as vezes que eles cheguem nitidamente sobre a superfície válida.

t.70.6 Il est interdit, en tout temps, de poser l’arme sur la piste pour la redresser. Toute infraction sera
sanctionnée selon les articles t.114, t.116, t.120.
É interdito, a qualquer momento (todo o tempo), colocar a arma sobre a pista para desentortá-la.
Toda infração será sancionada segundo os artigos t.114, t.116, t.120.

SURFACE VALABLE / SUPERFÍCIE VÁLIDA

t.71
Ne sont comptées que les touches portées en surface dite valable.
La surface valable comporte toute la partie du corps située au-dessus de la ligne horizontale passant
par les sommets des plis formés par les cuisses et par le tronc du tireur dans la position "en garde" (Cf.
schéma).
Somente são contados os toques executado em superfície dita válida.
A superfície válida comporta toda a parte do corpo situada acima da linha horizontal passando pela
parte superior das dobras formadas pelas coxas e pelo tronco do esgrimista na posição “em guarda” (
Cf. Esquema).

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

44
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

Surface valable au sabre / Superfície válida no sabre

t.72
t.72.1 Une touche qui arrive en dehors de la surface valable n'est pas comptée comme touche; elle n'arrête
pas la phrase d'armes et n'annule pas les touches subséquentes.
Um toque que chega fora da superfície válida não é contado como toque; ele não interrompe a frase
d’armas e ele não anula os toques subseqüentes.

t.72.2 Si le tireur remplace une surface valable par une surface non valable, soit par une couverture, soit
par un mouvement anormal, l'arbitre lui infligera les sanctions prévues par les articles t.114, t.116,
t.120 et la touche éventuelle portée par le tireur fautif sera annulée.
Se o esgrimista substitui uma superfície válida por uma superfície não válida, seja por uma
cobertura, seja por um movimento anormal, o árbitro lhe infligirá as sanções previstas pelos artigos
t.114, t.116, .t.120 e o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

JUGEMENT DE LA TOUCHE / JULGAMENTO DO TOQUE

MATERIALITE ET ANNULATION DE LA TOUCHE / MATERIALIDADE E ANULAÇÃO DO TOQUE


t.73
Les épreuves au sabre sont jugées à l'aide d'un appareil électrique enregistreur de touches.
As provas de sabre são julgadas com o auxílio de um aparelho elétrico registrador de toques.

t.73.1 Pour juger de la matérialité de la touche seule l'indication de l'appareil enregistreur fait foi. L'arbitre
ne peut déclarer un tireur touché, sans que l'appareil ait régulièrement enregistré la touche à
l’exception des touches de pénalisation. Il ne tiendra pas compte des coups lancés avant le "Allez" ni
après le "Halte" (Cf. t.18.1/3).
Para julgar quanto à materialidade do toque somente a indicação do aparelho registrador faz fé (é
válido). O árbitro não pode declarar um esgrimista como tocado sem que o aparelho tenha
regularmente registrado o toque, a excessão dos toques de penalização. Ele não levará em conta os
golpes lançados antes de “Combate” nem após o “Alto” (Cf. t.18.1/3).

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

45
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

t.73.2 L'arbitre doit tenir compte de défaillances possibles du matériel électrique, notamment il doit annuler
la touche qu'il vient d'accorder, à la suite d'un signal de touche de l'appareil, s'il constate, par des
essais effectués sous sa surveillance attentive, avant toute reprise effective du combat et sans que
rien n'ait été changé au matériel en présence (Cf. t.35.2.d),
- soit qu'une touche donnée par le tireur déclaré touché ne provoque pas un signal "touche",
- soit que le signal provoqué par le tireur déclaré touché ne reste pas fixé sur l'appareil,
- soit qu'un signal "touche" sur le tireur déclaré touché se produise sans qu'il y ait effectivement une
touche, ou que ce signal se déclenche par une touche sur l'arme ou sur une surface non valable.
O árbitro terá que levar em conta as falhas possíveis do material elétrico, notadamente ele deve
anular o toque que vem de conceder, em razão de um sinal de toque do aparelho, se ele constata, por
testes efetuados sob sua supervisão atenta, antes de qualquer recomeço efetivo do combate e sem
que nada tenha sido mudado no material em presença (Cf. t.35.2.d),
- seja que um toque dado, pelo esgrimista declarado tocado, não provoca um sinal “toque”;
- seja que o sinal provocado, pelo esgrimista declarado tocado, não fique fixado sobre o aparelho;
- seja que um sinal “toque”, sobre o esgrimista declarado tocado, se produza sem que haja
efetivamente um toque, ou que este sinal se desencadeie por um toque sobre a arma ou sobre uma
superfície não válida.

t.73.3 Si le sabre du tireur déclaré touché n'est pas conforme à l'article m.24.6/7/8, (isolation de l'intérieur et
de l'extérieur de la coquille, de la poignée et du pommeau) il n'y aura pas d'annulation, même si une
touche sur l'arme provoque le signal.
Se o sabre do esgrimista declarado tocado não está conforme ao artigo m.24.6/7/8 (isolamento do
interior e do exterior do copo, da empunhadura e do pomo) não ocorrerá anulação, mesmo se um
toque sobre a arma provoca o sinal.

t.73.4 L'arbitre doit encore appliquer les règles suivantes:


O árbitro deve ainda aplicar as seguintes regras

t.73.4.a) seule la dernière touche précédant la constatation du défaut peut être annulée;
só o último toque, precedente a constatação do defeito, pode ser anulado;

t.73.4.b) le tireur, qui sans y avoir été invité par l'arbitre, a procédé à des modifications ou échanges de
son matériel, avant que l'arbitre ait donné sa décision, perd tout droit à annulation (Cf. t.35.2.d);
o esgrimista que, sem ter sido convidado pelo árbitro, procedeu à modificações ou trocas de seu
material, antes que o árbitro tenha dado sua decisão perde todo o direito à anulação (Cf. t.35.2.d);

t.73.4.c) s'il y a eu reprise effective du combat un tireur ne peut plus réclamer l'annulation d'une touche
accordée contre lui avant ladite reprise du combat;
se houve recomeço efetivo do combate um esgrimista não pode mais reclamar a anulação de um
toque concedido contra ele, antes do dito recomeço do combate;

t.73.4.d) l'emplacement du défaut trouvé dans l'appareillage (y compris le matériel des tireurs eux-
mêmes), est sans conséquence pour cette annulation éventuelle;
o local do defeito encontrado na aparelhagem (incluindo o material dos próprios esgrimistas), é
sem conseqüência para esta anulação eventual;

t.73.4.e) il n'est pas nécessaire que la défaillance constatée se répète à chaque essai; mais il faut qu'elle
ait été constatée sans aucun doute au moins une fois par l'arbitre lui-même, au cours des essais
faits par lui ou sous sa direction;
não é necessário que a falha constatada se repita a cada teste; mas preciso que ela tenha sido
constatada, sem nenhuma dúvida, ao menos uma vez pelo próprio árbitro, ao curso dos testes
feitos por ele ou sob sua direção;

t.73.4.f) le fait que le tireur signalé comme touché se trouve avoir cassé sa lame motive l'annulation de la
touche portée sur lui par son adversaire, à moins que le bris de la lame survienne nettement après
l'enregistrement de la touche.
o fato que o esgrimista sinalizado como tocado ter quebrado sua lâmina motiva a anulação do
toque executado sobre ele por seu adversário, a menos que a quebra da lâmina ocorra
nitidamente após o registro do toque;
Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

46
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

t.73.4.g) l'arbitre doit être extrêmement attentif aux touches non signalées, ou signalées anormalement
par l'appareil. En cas de répétition de ces défectuosités, l'arbitre devra faire appel au Membre de la
Commission SEMI présent, ou à l'expert technique en fonction, afin de vérifier si le matériel est
conforme au Règlement.
o árbitro deve estar extremamente atento aos toques não sinalizados, ou sinalizados
anormalmente pelo aparelho. Em caso de repetição destes defeitos, o árbitro deverá pedir ajuda
ao Membro da Comissão SEMI presente, ou ao especialista em função, a fim de verificar se o
material está conforme ao Regulamento.

t.73.4.h) Dans tous les cas où la vérification sera rendue impossible par suite d'un cas fortuit, la touche
sera considérée douteuse et, donc, annulée.
Em todos os casos nos quais a verificação tenha se tornado impossível, em razão de um caso
fortuito, o toque será considerado duvidoso e, portanto, anulado.

t.73.4.i) S'il y a des signaux des deux côtés de l'appareil, l'arbitre appliquera les règles de l'article t.80.
Se existem sinais dos dois lados do aparelho, o árbitro aplicará as regras do artigo t.80.

t.73.4.j) En application de la règle générale (Cf. t.18.5), même si aucun signal n'est enregistré, l'arbitre doit
arrêter le combat dès que ce dernier devient confus et qu'il ne lui est plus possible d'analyser la
phrase d'armes.
Pela aplicação da regra geral (Cf. t.18.5), mesmo se nenhum sinal é registrado, o árbitro deve
parar o combate, a partir do momento em que este se torne confuso e que não lhe é mais
possível análisar a frase d’armas.

VALIDITE OU PRIORITE DE LA TOUCHE / VALIDADE OU PRIORIDADE DO TOQUE

Note préalable / Nota prévia


t.74
L'arbitre seul doit décider au sujet de la validité ou de la priorité de la touche, en appliquant les
principes qui suivent et qui sont les conventions propres au sabre.
O árbitro sózinho deve decidir quanto à validade ou à prioridade do toque, aplicando os princípios
seguintes e que são as convenções próprias ao sabre.

Respect de la phrase d'armes / A respeito da frase d’armas


t.75
t.75.1 Toute attaque correctement exécutée (Cf. t.7) doit être parée, ou complètement esquivée, et la
phrase d'armes doit être suivie.
Todo ataque corretamente executado (Cf. t.7) deve ser parado, ou completamente esquivado, e a
frase d’armas deve prosseguir.

t.75.2 L'attaque est correctement exécutée quand l'allongement du bras, menaçant continuellement de la
pointe ou de la taille la surface valable, précède le déclenchement de la fente.
O ataque é corretamente executado quando o alongamento do braço, ameaçando continuamente
com a ponta, ou com o corte, a superfície válida, precede o desencadear do afundo.

t.75.3 L'attaque par fente est correctement exécutée :


O ataque por afundo é corretamente executado::

t.75.3.a) pour une "attaque simple" (Cf. t.8.1) quand le début de l’allongement du bras précède le
déclenchement de la fente et que le coup arrive au plus tard quand le pied avant touche la piste;
por um “ataque simples” (Cf. t.8.1) quando o inicio do alongamento do braço precede o
desencadeamento do afundo e que o golpe chegue, ao mais tardar, quando pé da frente toca a
pista;

t.75.3.b) pour une "attaque composée" (Cf. t.8.1) quand le début de l’allongement du bras, lors de la
première feinte (Cf. t.77.1), précède le déclenchement de la fente et que le coup arrive au plus tard
quand le pied avant touche la piste.
Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

47
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

por um « ataque composto » (Cf. t.8.1) quando o inicio do alongamento do braço, por ocasião
da primeira finta (Cf. t.77.1), precede o desencadeamento da finta e que o golpe chegue, ao mais
tardar, quando o pé da frente toque a a pista.
t.75.
t.75.4 L'attaque par marcher-fente est correctement exécutée:
O ataque por marcha- afundo é corretamente executado :
t.75.4
t.75.4.a) pour une "attaque simple" (Cf. t.8.1) quand le début de l’allongement du bras précède la marche
et que le coup arrive au plus tard quand le pied avant touche la piste.
por um « ataque simples » quando o inicio do alongamento do braço precede a marcha e que o
golpe chegue, ao mais tardar, quando o pé da frente toque a pista.

t.75.4.b) pour une "attaque composée" (Cf. t.8.1) quand le début de l’allongement du bras lors de la
première feinte (Cf. t.77.1) est suivi par la marche, puis par la fente et que le coup arrive au plus
tard lorsque le pied avant touche la piste.
por um "ataque composto" (Cf. t.8.1) quando o inicio do alongamento do braço, por ocasião da
primeira finta, (Cf. t.77.1) é seguido pela marcha, depois pelo afundo e que o golpe chegue, ao
mais tardar, na ocasião em que o pé da frente toque a pista.

t.75.5 La passe avant, la flèche et tout mouvement vers l’avant du pied arrière qui dépasse complètement
le pied avant est interdit. Toute infraction entraînera les sanctions prévues pour les fautes du 1er
groupe (cf. t.114, t.116 et t.120). La touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée. Par
contre, la touche portée correctement par l'adversaire sera comptée.
O passo avante, a flecha e todo movimento para a frente do pé de trás, que ultrapasse
completamente o pé da frente, é interdito. Toda infração acarretará as sanções previstas para as
faltas do 1ºr grupo (cf. t.114, t.116 et t.120). O toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso
será anulado. Ao contrário, o toque executado corretamente pelo adversário será computado.

t.76
Pour juger de la correction d'une attaque il faut considérer:
Para julgar a correção de um ataque é preciso considerar que:

t.76.a) Si l'attaque part lorsque l'adversaire est en position "pointe en ligne" (Cf. t.10), l'attaquant doit
au préalable écarter l'arme de l'adversaire. Les arbitres doivent être attentifs à ce qu'un simple
frôlement de fer ne soit pas considéré comme suffisant pour écarter le fer adverse.
Se o ataque parte quando o adversário está em posição “ponta em linha” (Cf. t.10), o
atacante deve previamente afastar a lâmina do adversário. Os árbitros devem estar atentos a
que um simples roçar (tocar de leve) do ferro não seja considerado como suficiente para afastar
a lâmina do adversário.

t.76.b) Si, en cherchant le fer adverse pour l'écarter, le fer n'est pas trouvé (dérobement) le droit à
l'action passe à l'adversaire.
Se, buscando o ferro adversário para afastá-lo, o ferro não é encontrado (escape), o direito da
ação passa ao adversário.

t.76.c) Si l'attaque part lorsque l'adversaire n'est pas en position "pointe en ligne", l'attaque peut
être portée par un coup droit ou par un dégagement, ou par un coupé ou bien être précédée de
feintes (Cf. t.77.1) obligeant l'adversaire à la parade.
Se o ataque parte quando o adversário não está em posição “ponta em linha”, o ataque pode
ser executado por um golpe direto ou desengajamento, ou por um “corte”, ou ainda ser precedido
por fintas (Cf. t.77.1), obrigando o adversário à parada.

t.77
t.77.1 Dans les attaques composées, les feintes doivent être présentées correctement, c'est-à-dire:
Nos ataques compostos, as fintas devem ser apresentadas corretamente, isto é:

t.77.1.a) la feinte du coup de pointe, le bras allongé, la pointe menaçant continuellement la surface
valable;
Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

48
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

a finta de golpe de ponta, o braço alongado, a ponta ameaçando continuamente a superfície


válida;

t.77.1.b) la feinte du coup de taille, le bras allongé, la lame et le bras faisant un angle obtus de 135°
environ, le tranchant menaçant une surface valable.
a finta do golpe de corte, o braço alongado, a lâmina e o braço fazendo um ângulo obtuso de
135º aproximadamente, o corte ameaçando uma superfície válida.

t.77.2 Dans une attaque composée, si l'adversaire trouve le fer dans une des feintes, il a droit à la riposte.
Em um ataque composto, se o adversário encontra o ferro em uma das fintas, ele tem direito à
resposta.

t.77.3 Dans une attaque composée, l'adversaire a le droit d'arrêter; mais pour être valable, l'arrêt doit
précéder la finale de l'attaque d'un temps d'escrime, c'est-à-dire que l'arrêt doit toucher avant que
l'attaquant ait commencé le dernier mouvement de la finale de l'attaque.
No ataque composto, o adversário tem o direito de arrestar; mas para ser válida, o arresto deve
preceder o final do ataque de um tempo de esgrima, isto é, o arresto deve tocar antes que o atacante
tenha começado o último movimento do final do ataque.

t.78
Attaque au fer par battement:
Ataque ao ferro por batida:

t.78.a) dans une attaque au fer par battement, cette attaque est correctement exécutée et conserve sa
priorité quand le battement est fait sur le faible de la lame adverse, c'est-à-dire sur les 2/3
supérieurs de celle-ci;
em um ataque ao fero por batida, este ataque é corretamente executado e conserva sua
prioridade quando a batida é feita sobre a parte fraca da lâmina adversa, isto é, sobre os 2/3
superiores desta;

t.78.b) dans une attaque au fer par battement, quand le battement est fait sur le fort de la lame
adverse, c'est-à-dire sur le 1/3 inférieur de celle-ci, cette attaque est mal exécutée et le
battement déclenche la priorité de la riposte immédiate de l'adversaire.
em um ataque ao ferro por batida, quando a batida é feita sobre o forte da lâmina adversa, isto
é, sobre o 1/3 inferior desta, o ataque é mal executado e a batida desencadeia a prioridade da
resposta imediata do adversário.

t.79
t.79.1 La parade donne le droit à la riposte; la riposte simple peut être directe ou indirecte, mais pour annuler
toute action subséquente de l’attaquant, elle doit être exécutée immédiatement, sans indécision ou
temps d'arrêt.
A parada dá o direito à resposta; a resposta simples pode ser direta ou indireta, mas para anular toda
ação subseqüente do atacante, ela deve ser executada imediatamente, sem indecisão ou tempo de
interrupção.

t.79.2 Contre les coups de taille, contre-taille et plat, la parade a pour but d'interdire l'accès de la surface
valable vers laquelle les coups adverses sont dirigés, donc:
Contra os golpes de corte, contracorte e pranchada, a parada tem por objetivo impedir o acesso a
superfície válida, para a qual os golpes adversos são dirigidos, portanto:

t.79.2.a) la parade est correctement exécutée quand, avant la finale de l'action offensive, elle s'oppose à
l'arrivée du coup adverse en fermant la ligne dans laquelle cette action offensive doit se terminer;
a parada é corretamente executada quando, antes do final da ação ofensiva, ela se opõe à
chegada do golpe adverso fechando a linha, na qual esta ação ofensiva deve se terminar;

t.79.2.b) lorsqu'une parade est correctement exécutée, l'action offensive de l'adversaire doit être déclarée
parée et jugée comme telle par l'arbitre même si, par suite de sa flexibilité, l'extrémité de la
lame offensive atteint la cible visée.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

49
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

quando uma parada é corretamente executada, a ação ofensiva do adversário deve ser
declarada parada e julgada como tal pelo árbitro, mesmo se, em razão de sua flexibilidade, a
extremidade da lâmina ofensiva atinge o alvo visado.

Jugement / Julgamento
t.80
En application de ces conventions fondamentales du sabre, l'arbitre doit juger comme suit:
Na aplicação destas convenções fundamentais do sabre, o arbitro deve julgar como segue:

t.80.1 Lorsque, dans une phrase d'armes, les tireurs sont tous deux touchés simultanément on a, soit
l'action simultanée, soit le coup double.
La première est due à la conception et à l'action simultanées d'attaque des deux tireurs; dans ce
cas, les coups donnés sont annulés pour les deux tireurs.
Quando em uma frase d’armas, todos dois esgrimistas são tocados simultaneamente se tem seja
uma ação simultânea, seja um golpe duplo.
A primeira é devida à concepção e à ação simultâneas de ataque dos dois esgrimistas; neste
caso, os golpes dados são anulados para os dois esgrimistas.

t.80.2 Le coup double, au contraire, est la conséquence d'une action nettement fautive d'un des tireurs.
En conséquence, s'il n'y a pas un temps d'escrime entre les deux coups:
O golpe duplo, ao contrário, é a conseqüência de uma ação nitidamente faltosa de um dos
esgrimistas. Em conseqüência, se não há um tempo de esgrima entre os dois golpes:

t.80.3 L'attaqué seul est touché:


Somente o atacado é tocado :

t.80.3.a) s'il fait un coup d'arrêt sur une attaque simple;


se ele faz um golpe de arresto sobre um ataque simples;

t.80.3.b) si, au lieu de parer, il tâche d'esquiver mais sans y réussir;


se, em vez de parar, ele tenta se esquivar mas sem conseguir sucesso;

t.80.3.c) si, après une parade réussie, il a un moment d'arrêt (riposte à temps perdu) qui donne à
l'adversaire le droit de reprendre son attaque (redoublement, remise ou reprise);
se após uma parada bem sucedida, há um momento de interrupção (resposta a tempo perdido)
que dá ao adversário o direito de retomar seu ataque (redobramento, remessa ou reprise);

t.80.3.d) si, sur une attaque composée, il fait un arrêt sans avoir l'avantage d'un temps d'escrime;
se, sobre um ataque composto, ele faz um arresto sem ter a vantagem de um tempo de esgrima;

t.80.3.e) si, étant en position "pointe en ligne" (Cf. t.10), après un battement ou une prise de fer qui écarte
son arme, il tire ou remet son fer en position "pointe en ligne" au lieu de parer un coup directement
porté par l’attaquant.
se, estando em posição “ponta em linha” (Cf. t.10), após uma batida ou uma tomada de ferro que
afasta sua arma, ele atira ou recoloca seu ferro em posição “ponta em linha” em vez de parar um
golpe diretamente executado pelo atacante.

t.80.4 L’attaquant seul est touché:


Somente o atacante é tocado

t.80.4.a) si l'attaque part lorsque l'adversaire est en position "pointe en ligne" (Cf. t.10) sans écarter le
fer adverse. Les arbitres doivent être attentifs à ce qu'un simple frôlement de fer ne soit pas
considéré comme suffisant pour écarter le fer adverse.
se o ataque parte quando o adversário está em posição “ponta em linha” (Cf. t.10) sem afastar
o ferro adversário. Os árbitros devem estar atentos para que um simples roçar de ferro não seja
considerado como suficiente para afastar o ferro adverso;

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

50
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - SABRE

t.80.4.b) s'il cherche le fer, ne le trouve pas (parce qu'il est dérobé) et continue l'attaque;
se ele procura o ferro, não o encontra (porque o adversário fez um escape) e continua o ataque;

t.80.4.c) si, dans une attaque composée, au cours de laquelle l'adversaire a trouvé le fer, il continue
l'attaque pendant que l'adversaire riposte immédiatement;
se, num ataque composto, ao curso do qual o adversário encontrou o ferro, ele continua o ataque
enquanto que o adversário responde imediatamente;

t.80.4.d) si, dans une attaque composée, il y a un raccourcissement du bras, ou un moment d'hésitation
pendant lequel l'adversaire porte un coup d'arrêt ou une attaque et qu'il continue lui-même son
action;
se, em um ataque composto ele encolhe o braço, ou tem um momento de hesitação durante o
qual o adversário executa um golpe de arresto ou um ataque e que ele continua sua ação;

t.80.4.e) si, dans une attaque composée, il est arrêté avec un temps d'escrime avant sa finale;
se em um ataque composto, ele é arrestado com um tempo de esgrima antes do seu final;

t.80.4.f) s'il touche par remise, redoublement ou reprise d'attaque sur une parade de l'adversaire, suivie
d'une riposte immédiate, simple, exécutée en un seul temps et sans retrait de bras;
se ele toca por remessa, redobramento ou reprise de ataque sobre uma parada do adversário,
seguida de uma resposta imediata, simples, executada em um só tempo e sem retirada do braço.

t.80.5 Les tireurs sont remis en garde, chaque fois que l'arbitre, dans un coup double, ne peut pas
nettement juger de quel côté est la faute.

Un des cas les plus difficiles à juger se présente lorsqu'il y a un coup d'arrêt qui permet de douter s'il y
a un avantage suffisant sur la finale d'une attaque composée. En général, dans ce cas, le coup double
est la conséquence d'une faute simultanée des deux tireurs, qui justifie la remise en garde : Faute de
l’attaquant par suite d'indécision, de lenteur, ou de feintes insuffisamment efficaces, faute de l'attaqué
à cause de retard ou lenteur dans le coup d'arrêt.
Os esgrimistas são recolocados em guarda, cada vez que o árbitro, em um golpe duplo, não pode
nitidamente julgar de qual lado está a falta.

Um dos casos mais difíceis para julgar se apresenta quando ocorre um golpe de arresto que permite
duvidar se há uma vantagem suficiente sobre o final do ataque composto. Em geral, neste caso, o
golpe duplo é uma conseqüência de uma falta simultânea dos dois esgrimistas, que justifica a
recolocação em guarda: falta do atacante em razão de indecisão, lentidão, ou de fintas
insuficientemente eficazes, falta do atacado por causa do atraso ou lentidão no golpe de arresto.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

51
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

CODE DISCIPLINAIRE DES EPREUVES / CÓDIGO DISCIPLINAR DAS


PROVAS

Chapitre 1
CHAMP D'APPLICATION / CAMPO DE APLICAÇÃO

Ceux qui y sont soumis / Aqueles que estão submetidos


t.81
t.81
t.81.1 Les prescriptions du présent Titre sont applicables à toutes les personnes qui participent ou
assistent à une épreuve d'escrime, y compris les spectateurs.
As prescrições do presente Título são aplicáveis à todas as pessoas que participam ou assitem à
uma prova de esgrima, incluindo os espectadores

t.81.2 Toutes ces personnes sont dénommées "escrimeurs" dans les articles ci-après.
Todas as pessoas que são denominadas “esgrimistas” nos artigos seguintes.

Ordre et discipline / Ordem e disciplina


t.82
t.82.1 Les escrimeurs auront à appliquer scrupuleusement et loyalement le Règlement et les Statuts de la
F.I.E., les règles particulières des épreuves en cours, les règles traditionnelles de courtoisie et de
loyauté et les injonctions des officiels.
Os esgrimistas deverão aplicar escrupulosamente e lealmente o Regulamento e o Estatuto da
F.I.E., as regras particulares das provas em curso, as regras tradicionais de cortesia e de lealdade e
as injunções dos oficiais.

t.82.2 Ils se soumettront, notamment, avec ordre, discipline et esprit sportif aux prescriptions qui suivent,
toute infraction à ces règles pouvant entraîner des sanctions prises par les autorités disciplinaires
compétentes, après ou même sans avertissement, suivant les cas et les circonstances (Cf. t.113 à
t.120).
Eles se submeterão, notadamente, com ordem, disciplina e espírito esportivo às prescrições que
seguem, toda infração à estas regras podendo ocasionar sanções tomadas pelas autoridades
disciplinares componentes, após ou mesmo sem advertência, segundo os casos e as circunstancias
(Cf. t.113, a t.120).

t.82.3 Toutes les personnes qui participent ou assistent à une épreuve d'escrime, doivent respecter l'ordre
et rester sans troubler le bon déroulement de l'épreuve. Au cours des matches, personne n'est
autorisé à aller près de la piste, à donner des conseils aux tireurs, à critiquer l’arbitre ou les
assesseurs ou à les injurier, ou à les importuner de quelque façon que ce soit. Même le capitaine
d'équipe doit rester à la place qui lui est désigné et il ne peut intervenir que dans les cas et la façon
prévus dans l'article t.90 du Règlement. L’arbitre a l'obligation d'arrêter immédiatement tout acte
troublant le bon déroulement du match (Cf. t.96.1/3).
Todas as pessoas que participam ou assistem a uma prova de esgrima, devem respeitar a ordem e
ficar sem perturbar o bom desenrolar da prova. Ao curso dos matches, ninguém está autorizado a ir
próximo à pista, a dar conselhos aos esgrimistas, a criticar o árbitro ou os assessores ou a
injuriá-los, ou a importuná-los de qualquer maneira que seja. Mesmo o capitão de equipe deve
permanecer no local que lhe é designado e ele só pode intervir nos casos e do modo previstos nos
artigos t.90 do Regulamento. O árbitro tem a obrigação de parar imediatamente todo ato que perturbe
o bom desenrolar de um match (Cf. t.96.1/3).

t.82.4 Il est interdit de fumer dans les salles de compétition. Le fait de fumer sera considéré comme troublant
l'ordre de l'épreuve (Cf. t.83). Toute infraction sera sanctionnée selon les articles t.114, t.118, t.120.
Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

52
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

É interdito fumar nas salas de competição. O fato de fumar será considerado como perturbação da
ordem da prova (Cf. t.83).Toda a infração será sancionada segundo os artigos t.114, t.118, t.120.

t.83
L'arbitre et (ou) le Directoire technique, d'office ou sur demande d'un délégué officiel de la F.I.E. ou du
Comité organisateur, décident de l'expulsion du lieu de l'épreuve, avec ou sans avertissement, de
toute personne qui, par gestes, attitudes ou paroles troublerait l'ordre ou le bon déroulement de
l'épreuve.
O árbitro e (ou) o Diretório Técnico, de oficio ou por solicitação de um delegado oficial da F.I.E., ou do
Comitê Organizador, decidem a expulsão do local da prova, com ou sem advertência, de toda
pessoa que, por gestos, atitudes ou palavras perturbar a ordem ou o bom desenrolar da prova.

Les tireurs / Os esgrimistas

Engagement d'honneur / Engajamento de honra


t.84
Par le seul fait qu'ils s'engagent dans une épreuve d'escrime, les tireurs prennent l'engagement
d'honneur de respecter le Règlement et les décisions des officiels, d'être déférents envers les arbitres
et les assesseurs et d'obéir scrupuleusement aux ordres et commandements de l’arbitre (Cf. t.114,
t.116, t.120).
Pelo simples fato de que se inscrevam em uma prova de esgrima, os esgrimistas assumem o
engajamento de honra de respeitar o Regulamento e as decisões dos oficiais, de ser deferentes com
os árbitros e assessores e de obedecer escrupulosamente as ordens e comandos do árbitro (Cf.
t.114., t.116, t.120).

Refus de rencontrer un adversaire / Recusa de enfrentar um adversário


t.85
t.85.
t.85.1 Aucun tireur (individuel ou équipes) d'une Fédération Nationale affiliée ne peut participer aux épreuves
officielles s'il refuse de rencontrer n'importe quel tireur (individuel ou équipes), régulièrement engagé.
La violation de cette règle entraîne les sanctions prévues pour les fautes du 4ème groupe (cf.
t.114, t.119, t.120).
Nenhum esgrimista (individual ou equipes) de uma Federação Nacional afiliada não pode participar de
provas oficiais se ele recusa enfrentar qualquer outro esgrimista (individual ou equipes), regularmente
inscrito. A violação desta regra implica nas sanções previstas para as faltas do 4º grupo (cf.
t.114, t.119, t.120).

t.85.2 La FIE examinera s'il y a lieu, et dans quelle mesure, de prendre une sanction contre la Fédération
Nationale à laquelle appartient le tireur disqualifié excluit, conformément aux dispositions des Statuts
de la F.I.E., cf. 1.2.4. (Cf. t.120).
A FIE examinará se ocorrer, e em qual extensão, tomar um sanção contra a Federação Nacional à
qual pertence o esgrimista desclassificado excluído, conforme as disposições do Estatuto da F.I.E., Cf.
1.2.4 (Cf. t.120)

Présentation à l'heure / Apresentação no horário


t.86
t.86.1 Les tireurs, complètement équipés d'un matériel conforme au Règlement (Cf. t.43 à t.45) et prêts à tirer,
auront à se présenter à l'heure et au lieu fixés pour le début de chaque poule, rencontre ou match, ou
à l'heure indiquée pour la vérification du matériel avant leur match (Cf. t.43.1/2/3), ainsi qu'en cours
d'épreuve à chaque injonction de l’arbitre.
Os esgrimistas, completamente equipados com o material conforme o Regulamento (Cf. t.43 à t.45) e
prontos a atirar, deverão se apresentar na hora e no local fixados para o início de cada poule,
encontro ou match, ou na hora indicada para a verificação do material antes do seu match (Cf.
t.43.1/2/3), assim como no curso da prova à cada injunção do árbitro.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

53
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

t.86.2 Au moment de la présentation pour tirer un match, le tireur se présentera sur la piste complètement
prêt a tirer : tenue réglementaire, veste fermée, gant et arme tenus par la main armée, le fil de corps
connecté à la fiche de branchement à l’intérieur de la coquille. Unique exception pour le masque qui
doit être tenu par la main non armée.

Avant le début du match, les cheveux des tireurs(euses) doivent être attachés et placés sous la tenue
et/ou le masque de manière adéquate afin :
- de ne pas couvrir une surface valable (et donc empêcher une touche de marquer) ;
- de ne pas masquer le nom et la nationalité du tireur ;
- de ne pas devoir être remis en place pendant le match, provoquant ainsi une interruption du combat.

En cas d’infraction, l'arbitre infligera les sanctions prévues pour les fautes du 1er groupe (t.114, t.116 et
t.120).

No momento da apresentação para atirar um match, o esgrimista se apresentará sobre a pista


completamente pronto para atirar (esgrimir): vestimenta regulamentar, jaqueta fechada, luva e arma
tidas na mão armada, fio de corpo conectado na tomada de conexão no interior do copo. A única
exceção é a máscara que deve ser segura pela mão não armada.

Antes do inicio do match, os cabelos dos(as) esgrimistas devem estar amarrados e colocados sob a
jaqueta e/ou máscara de maneira adequada a fim de:
- não cobrir uma superfície válida (e portanto impedir um toque de ser assinalado) ;
- não encobrir o nome e a nacionalidade do esgrimista;
- não deve ser recolocado no lugar durante o match, provocando assim uma interrupção do combate.

Em caso de infração, o árbitro infligirá às sanções previstas para as faltas do 1º groupo (Cf. t.114, t.116
et t.120).

t.86.3 En aucun cas, l’habillage et déshabillage n’auront lieu en public, sauf en cas d’accident déterminé par
le médecin de service ou par le délégué de la Commission Médicale. (Cf. t.87.8, t.114, t.116, t.120).
Em nenhum caso, o vestir e despir terão lugar em público, salvo em caso de acidente determinado
pelo médico de serviço ou pelo delegado da Comissão Médica. (Cf. t.87.8, t.114, t.116, t.120).

t.86.4 Les tireurs doivent se présenter sur la piste, pour disputer leurs matches, avec deux armes (une de
rechange) et deux fils de corps (un de rechange) réglementaires et en parfait état de fonctionnement
(Cf. t.45.1, t.114, t.116, t.120).
Os esgrimistas devem se apresentar sobre a pista para disputar seus matches, com duas armas (uma
de troca) e dois fios de corpo (um de troca) regulamentares e em perfeito estado de funcionamento
(Cf. t.45.1, t.114, t.116, t.120).

t.86.5 Avant le début de la poule, de la rencontre par équipes ou des matches en élimination directe
(individuelle ou par équipes) :
Antes do início da pule, do encontro por equipes ou dos matches em eliminação direta
(individual ou por equipe):

i) 10 minutes avant l’entrée en piste à l'heure indiquée pour le début de la poule ou de la rencontre par
équipes ou pour le début des matches en élimination directe (cf.article t.43.2), lorsqu’un tireur ou
l'équipe complète ne se présente pas au premier appel de l’arbitre, le tireur ou l’équipe sera
éliminé(e).
10 minutos antes da entrada em pista, na hora indicada para o início da pule, ou do encontro por
equipes, ou para o inicio dos matches em eliminação direta (cf. artigo t.43.2), quando um esgrimista ou
a equipe completa não se apresenta na primeira chamada do árbitro, o esgrimista ou a equipe será
eliminado(a).

ii) Une équipe est considérée complète lorsqu’au moins trois tireurs sont présents
Uma equipe é considerada completa quando no mínimo três esgrimistas estão presentes.

iii) A la rencontre pourront participer seulement les équipiers (les tireurs, le capitaine d’équipe et un
entraîneur, cf. article t.92.4) qui sont présents au premier appel de l’arbitre, 10 minutes avant l’heure
indiquée pour le début de cette rencontre.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

54
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

No encontro poderão participar somente os membros da equipe (os esgrimistas, o capitão da equipe e
um treinador, cf. artigo t.92.4), que estão presentes na primeira chamada do árbitro, 10 minutos
antes da hora indicada para o início deste encontro.

t.86.6 Au cours de l'épreuve individuelle ou par équipes :


Ao curso da prova individual ou por equipes:

Au cours de l'épreuve (individuelle ou par équipes), lorsque le tireur ne se présente pas, dès
l'injonction de l’arbitre, sur la piste, prêt à tirer :

- le tireur ou l’équipier non-présent est sanctionné par un carton jaune ;


- un deuxième appel est effectué, à une minute d’intervalle du premier appel, suivi d’un carton
rouge pour le tireur ou l’équipier non-présent ;
- un troisième et dernier appel est effectué, à une minute d’intervalle du deuxième appel, suivi de
l’élimination de l’épreuve pour le tireur non-présent dans la compétition individuelle ou pour
toute l’équipe dans la compétition par équipes ;

Ao curso da prova (individual ou por equipes), quando o esgrimista não se apresenta, no momento da
chamada do árbitro, sobre a pista, pronto para esgrimir:

- o esgrimista ou membro da equipe não presente é sancionado com um cartão amarelo;


- uma segunda chamada é efetuada, com um minuto de intervalo da primeira chamada, seguida
de um cartão vermelho para o esgrimista ou membro da equipe não presente;
- uma terceira e última chamada é efetuada, com um intervalo de um minuto da segunda
chamada, seguida da eliminação da prova, do esgrimista não presente, da competição
individual ou de toda a equipe na competição por equipes;

t.86.7 Si un tireur abandonne un match en quittant la piste (Cf. t.18.6), il sera pénalisé selon les sanctions
prévues par les articles t.114, t.116, t.120.
Se um esgrimista abandona um match deixando a pista (Cf. t.18.6), ele será penalisado pelas
sanções previstas nos artigos t.114, t.116, t.120.

Manière de combattre / Modo de combater


t.87
t.87.1 Les tireurs combattront loyalement et strictement suivant les règles du présent Règlement, toute
infraction à ces règles les entraînant aux sanctions prévues ci-après (Cf. t.114 à t.120).
Os esgrimista combaterão com lealdade e estritamente seguindo as regras do presente
Regulamento, toda infração a estas regras ocasionará as sanções previstas a mais adiante (Cf. t.114 à
t.120).

t.87.2 Tout match doit conserver un caractère courtois et loyal. Tout acte anormal (flèche qui se termine
par un choc bousculant l'adversaire, jeu désordonné, déplacements anormaux, coups portés
brutalement, touche portée pendant ou après une chute) est formellement interdit (Cf. t.114 à t.120).
Dans le cas d'une telle faute, la touche éventuellement portée par le tireur fautif sera annulée.
Todo o match deve conservar um caráter cortês e leal. Todo ato anormal (flecha que se termina por
choque empurrando o adversário, jogo desordenado, deslocamentos anormais, golpes executados
brutalmente, toque executado durante ou após uma queda) é formalmente interdito (Cf. t.114 à
t.120). No caso de tal falta, o toque eventualmente executado pelo esgrimista faltoso será anulado.

t.87.3 Avant le commencement du match, les deux tireurs doivent effectuer le salut de l'escrimeur au tireur
adverse, à l'arbitre et au public. De même, lorsque la dernière touche a été portée, le match n’est
terminé que lorsque les deux tireurs ont salué leur adversaire, l’arbitre et le public :

- ils doivent, à cet effet, être immobiles pendant la décision de l’arbitre, se placer sur la ligne de
mise en garde et procéder au salut de l’escrimeur et serrer la main de l’adversaire dès que la
décision est donnée. Si l’un ou les deux tireurs refusent de se conformer à cette règle, l’arbitre
lui/leur infligera les sanctions prévues pour les fautes du 4ème groupe (cf. t.114, t.119, t.120).

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

55
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Antes do começo do match, os dois esgrimistas devem efetuar a saudação do esgrimista ao


esgrimista adversário, ao árbitro e ao público. Do mesmo modo, quando o último toque foi
executado, o match só está terminado quando os dois esgrimistas saudaram seu adversário, ao
árbitro e ao público:

- eles devem, para este efeito, estar imóveis durante a decisão do árbitro, se colocar sobre a linha
de guarda e proceder a saudação do esgrimista, trazendo o copo da arma ao queixo, e apertar a
mão não armada do adversário, desde que a decisão é dada. Se um ou os dois esgrimistas
recusam cumprir esta regra, o árbitro lhe(s) infligirá as sanções previstas para as faltas do 4º
grupo (Cf. t.114, t.119, t.120).

t.87.4 Lorsque les deux tireurs font preuve de non-combativité manifeste, l’arbitre donnera immédiatement
le commandement de « Halte ! ».
Quando os dois esgrimistas fazem prova de não combatividade manifesta, o árbitro dará
imediatamente o comando de “Alto!”.

t.87.5 Epreuve individuelle / Prova individual

t.87.5.a) Si lors des deux premières manches, les deux tireurs font preuve de non-combativité manifeste* au
cours d’un match en élimination directe, l’arbitre infligera un avertissement (carton jaune) à chacun
des deux tireurs et passera à la manche suivante, sans la minute de repos.
Se durante os dois primeiros períodos, os dois esgrimistas fazem prova de não combatividade
manifesta, ao curso de um match em eliminação direta, o árbitro infligirá uma advertência (cartão
amarelo) a cada um dos dois esgrimistas e passará ao período seguinte, sem o minuto de repouso.

t.87.5.b) Si la faute se répète, l’arbitre infligera à chaque fois une touche de pénalité (carton rouge) à chacun
des deux tireurs et passera à la manche suivante, sans la minute de repos.
Se a falta se repete, o árbitro infligirá a cada vez um toque de penalidade (cartão vermelho) para
cada um dos dois esgrimistas e passará ao período seguinte, sem o minuto de repouso.

t.87.5.c) Lorsque les deux tireurs font preuve de non-combativité manifeste* au cours de la troisième manche
d’un match en élimination directe :
Quando os dois esgrimistas fazem prova de não combatividade manifesta ao curso do terceiro
período de um match em eliminação direta:

t.87.5.c i) si la faute ne s’est pas produite au cours des manches antérieures, l’arbitre infligera à chacun des
deux tireurs un avertissement (carton jaune), et procédera d’office à une dernière minute* de
combat ;
se falta não foi produzida ao curso dos períodos anteriores, o árbitro infligirá a cada um dos dois
esgrimistas uma advertência (cartão amarelo), e procedera de ofício a um último minuto de
combate.

t.87.5.c ii) si la faute s’est déjà produite au cours des manches antérieures, l’arbitre infligera une touche de
pénalité (carton rouge) à chacun des deux tireurs, et procédera d’office à une dernière minute* de
combat.
se a falta já foi produzida ao curso dos períodos anteriores, o árbitro infligirá um toque de penalidade
(cartão vermelho) a cada um dos dois esgrimistas, e procederá de ofício a um último minuto de
combate.

Cette dernière minute*, qui sera tirée entièrement, sera décisive et sera précédée d’un tirage au sort
pour déterminer le vainqueur en cas d’égalité de score à la fin de la minute.
Este último minuto, que será disputado inteiramente, será decisivo e será precedido de um sorteio
para determinar o vencedor em caso de igualdade de escore ao final do minuto.

t.87.6 Epreuve par équipes / Prova por equipes

t.87.6.a) Lorsque les deux équipes font preuve de non-combativité manifeste* au cours d’une rencontre par
équipes, l’arbitre infligera un avertissement (carton jaune) à chacune des deux équipes et passera au
relais suivant.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

56
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Quando as duas equipes fazem prova de não combatividade manifesta ao curso de um encontro por
equipes, o árbitro infliirá uma advertência (cartão amarelo) à cada uma das duas equipes e passará
ao relé seguinte.

t.87.6.b) Si la faute se répète, l’arbitre infligera à chaque fois une touche de pénalité (carton rouge) à chacune
des deux équipes et passera au relais suivant, et ce jusqu’au dernier relais.
Se a falta se repete, o árbitro infligirá a cada vez um toque de penalidade (cartão vermelho) a cada
uma das duas equipes e passsará ao relé seguinte, e isto até o último relé.

t.87.6.c) Lorsque les deux équipes font preuve de non-combativité manifeste* lors du dernier relais :
Quando as duas equipes fazem prova de não combatividade manifesta ao curso do último relé::

t.87.6.c) i) si la faute ne s’est pas produite au cours des relais antérieurs, l’arbitre infligera à chacune des deux
équipes un avertissement (carton jaune), et procédera d’office à une dernière minute* de combat ;
se a falta não foi produzida ao curso dos relés anteriores, o árbitro infligirá a cada uma das duas
equipes uma advertência (cartão amarelo) e procedera de ofício ao último minuto de combate.

t.87.6.c) ii) si la faute s’est déjà produite au cours des relais antérieurs, l’arbitre infligera une touche de pénalité
(carton rouge) à chacune des deux équipes, et procédera d’office à la dernière minute* de combat.
se a falta já foi produzida ao curso dos relés anteriores, o árbitro infligirá um toque de penalidade
(cartão vermelho) a cada uma das duas equipes, e procederá de ofício a um último minuto de
combate.

Cette dernière minute*, qui sera tirée entièrement, sera décisive et sera précédée d’un tirage au sort
pour déterminer le vainqueur en cas d’égalité de score à la fin de la minute.
Este último minuto, que será disputado inteiramente, será decisivo e será precedido de um sorteio
para determinar o vencedor em caso de igualdade de escore ao final do minuto.

Non-combativité manifeste*/Não combatividade manifesta

Si deux des critères ci-dessous sont réunis, il y a non combativité:

1. critère de temps : une minute de combat sans touche ;


2. absence de contact du fer ;
3. distance excessive (supérieure à la distance d’un marcher-fente) ;

Se dois dos critérios abaixo estão reunidos, há não combatividade:


1. critério de tepo: um minuto de combate sem toque;
2. ausênciua de contato de ferro;
3. distância excessiva (superior à distância de marchar – afundo).

t.87.7 Le tireur sur ou hors piste doit conserver son masque jusqu'au commandement de "Halte" donné par
l'arbitre. Il ne peut en aucun cas intervenir auprès de l'arbitre avant sa décision (Cf. t.114, t.116, t.120).
O esgrimista sobre ou fora da pista deve conservar sua mascara ate o comando de “Alto” dado pelo
árbitro. Ele não pode em nenhum caso intervir junto ao árbitro antes de sua decisão (Cf. t.114, t.116,
t.120).

t.87.8 Les tireurs ne pourront en aucun cas se déshabiller sur la piste, même pour changer leur fil de corps
(Cf. t.114, t.116, t.120).
Os esgrimistas não poderão em nenhum caso se despir sobre a pista, mesmo para trocar seu fio de
corpo (Cf. t.114. t.116, t.120)..

t.87.9 L’arbitre, à la fin d’un assaut match, réunit les deux tireurs afin de leur signaler clairement le score
qu’il va transmettre au directoire technique. Il doit annoncer clairement: « Monsieur X a gagné sur
Monsieur Y par le score de…. ».
O árbitro, no final do match, reúne os dois esgrimistas a fim de lhes assinalar claramente o escore,
que ele transmitirá ao diretório técnico. Ele deve anunciar claramente: “o Senhor X ganhou do Senhor
Y pelo escore de ...”

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

57
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Défendre sa chance / Defender sua chance


t.88
Les tireurs doivent défendre leurs chances personnelles sportivement jusqu'au bout des épreuves
afin d'obtenir le meilleur classement possible, sans donner ou demander une touche à qui que ce soit
(Cf. t.114, t.119, t.120).
Os esgrimistas devem defender suas chances pessoais esportivamente, até o final das provas, a fim
de obter a melhor classificação possível, sem dar ou solicitar um único toque para quem quer que seja
(Cf. t.114, t.119, t.120).

Le chef de délégation / O chefe de delegação


t.89
Dans chaque épreuve, les tireurs d'une même nationalité sont dirigés par un chef de délégation
(tireur ou non), responsable vis-à-vis du Directoire technique et du Comité organisateur de la discipline,
de la conduite et de l'attitude sportive des tireurs de sa délégation.
Em cada prova, os esgrimistas de uma mesma nacionalidade serão dirigidos por um chefe de
delegação (atirador ou não), responsável junto ao Diretório técnico e ao Comitê Organizador da
disciplina, de conduta e atitude esportiva dos atiradores de sua delegação.

Le capitaine d'équipe / O capitão de equipe


t.90
t.90.1 Dans les épreuves par équipes, seul le capitaine d'équipe a le droit de se placer avec son équipe à
l'intérieur de l'enceinte et d'intervenir auprès du Président du Directoire technique, etc, pour régler avec
eux toutes les questions d'ordre technique, formuler des réclamations.
Nas provas por equipe, somente o capitão da equipe tem o direito de se colocar junto com sua
equipe, no interior do local e de intervir junto ao Presidente do Diretório Técnico e etc, para resolver
com eles todas as questões de ordem técnica, formular reclamações.

t.90.2 Les équipiers qui se seront strictement conformés à ses décisions, pourront ne pas être tenus pour
responsables vis-à-vis des pouvoirs compétents. Toutefois, ils resteront personnellement
responsables de tous les actes commis par eux en dehors de l'intervention de leur capitaine et de
toutes les infractions commises par eux en violation des dispositions du présent Règlement.
Os membros de equipe que estarão estritamente submetidos as suas decisões, poderão não ser
tidos por responsáveis perante os poderes competentes. Entretanto, eles continuarão
pessoalmente responsáveis por todos os atos cometidos por eles fora da intervenção de seu capitão
e de todas as infrações cometidas por eles em violação as disposições do presente Regulamento.

Les arbitres et les assesseurs / Os árbitros e assessores


t.91
Ils doivent remplir leurs fonctions, non seulement avec une impartialité absolue, mais aussi avec la
plus scrupuleuse attention (Cf. t.34.1).
Eles deverão cumprir suas funções, não somente com imparcialidade absoluta, mas também com a
mais escrupulosa atenção (Cf. t.34.1).

Les entraîneurs, soigneurs et techniciens / Os treinadores, pessoas que cuidam do


estado físico dos esgrimistas e técnicos
t.92
t.92.1 Les entraîneurs, soigneurs et techniciens, ne sont pas autorisés à se placer au cours des épreuves
auprès des tireurs dans l'enceinte de la compétition.
Os treinadores, pessoas que cuidam do estado físico dos esgrimistas e técnicos, não estão
autorizados a se colocar, ao curso das provas, junto dos esgrimistas dentro do local da competição.

t.92.2 L’arbitre peut autoriser, chaque fois qu'il l'estime nécessaire, une personne à porter momentanément
assistance à un tireur.
O árbitro pode autorizar, cada vez que ele estima necessário, uma pessoa a levar,
momentaneamente, assistência a um esgrimista.
Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

58
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

t.92.3 Chaque nation dont un tireur participe effectivement au tour en cours peut désigner au total deux
personnes qui ont le droit de se placer à proximité et à l'extérieur de l'enceinte des pistes, près d'un
accès. Les organisateurs doivent prévoir l'emplacement nécessaire pour ces personnes.
Cada nação, da qual um esgrimista participa efetivamente do torneio em curso, pode designar no total
duas pessoas, que têm o direito de se colocar na proximidade e no exterior do local das pistas, perto
de um acesso. Os organizadores devem prever o local necessário para estas pessoas.

t.92.4 Pendant les épreuves par équipe, il doit y avoir un lieu réservé aux équipiers. Seuls le capitaine
d’équipe et un entraîneur ont le droit de se placer avec les tireurs de l’équipe à l’intérieur de la zone
des équipiers, qui doit être bien délimitée, avec une ligne jaune par terre ou par un autre système. Elle
doit avoir 9 m2 minimum et être située à une distance entre 2 et 6 m à chaque extrémité et en dehors
de la zone de piste, laquelle mesure 18x8 m.
Durante as provas por equipe, deve haver um local reservados para os membros da equipe. Somente
o capitão da equipe e um treinador têm direito de se colocar junto aos membros da equipe, no interior
da zona dos membros da equipe, a qual deve ser bem delimitada, com uma linha amarela no chão,
ou por um outro sistema. Ela deve ter 9 m2,, no mínimo, e estar situada a uma distância entre 2 e 6 m,
de cada extremidade e fora da zona da pista, a qual mede 18x8 m.

t.92.5 Pendant les rencontres, les membres de l’équipe qui ne tirent pas doivent rester à l’intérieur de la
zone des equipiers réservee à leur équipe.
Durante os encontros, os membros da equipe que não estão jogando devem ficar no interior da zona
dos membros da equipe, reservada para sua equipe.

t.92.6 Lors des épreuves par équipe, personne n’a le droit d’entrer dans la zone de piste sans l’autorisation
de l’arbitre. Dans le cas d’une telle faute, l’arbitre infligera à l’équipe fautive les sanctions prévues dans
les articles t.114, t.116 et t.120. L’avertissement infligé à l’equipe est valable pour tous les relais de la
rencontre : si un tireur commet, pendant la même rencontre, une autre faute du 1er groupe, l’arbitre le
sanctionne chaque fois d’un carton rouge.
Quando das provas por equipe, ninguém tem o direito de entrar na zona de pista sem autorização do
árbitro. No caso de ocorrer tal falta, o árbitro infligirá à equipe faltosa as sanções, previstas nos artigos
t.114, t.116 e t.120. A advertência infligida à equipe é válida para todos os relés do encontro: se um
esgrimista comete, durante o mesmo encontro, uma outra falta do 1o grupo, o árbitro o sanciona cada
vez com um cartão vermelho.

Les spectateurs / Os espectadores


t.93
Les spectateurs sont tenus de ne pas troubler le bon ordre des épreuves, de ne rien faire qui puisse
tendre à influencer les tireurs ou l’arbitre, et de respecter les décisions de celui-ci, alors même qu'ils ne
les approuvent pas. Ils doivent obéir aux indications que l’arbitre estime nécessaire de donner (Cf.
t.82.3/4, t.118, t.120).
Os espectadores são obrigados a não perturbar a boa ordem das provas, de nada fazer que possa
tender a influenciar os esgrimistas ou o árbitro, e de respeitar as decisões do mesmo, mesmo que não
as aprovem. Eles devem obedecer às indicações que o árbitro estime necessário dar (Cf. t.82.3/4,
t.118, t.120).

Chapitre 2
LES AUTORITES DISCIPLINAIRES ET LEUR COMPETENCE
AUTORIDADES DISCIPLINARES E SUA COMPETÊNCIA

Les présents dispositions ne règlent que la discipline sur les lieux de compétition. En fonction de la
gravité des infractions constatées, elles n’excluent pas l’application du règlement disciplinaire de la
FIE (ChapitreVII des Statuts de la FIE), qui complète ou, le cas échéant, prévaut sur ces dispositions.
As presentes disposições regulam apenas a disciplina sobre os locais de competição. Em função da
gravidade das infrações constatadas, elas não excluem a aplicação do regulamento disciplinar da FIE
(Caítulo VII do Estatuto da FIE), que completa ou, se for o caso, prevalece sobre estas disposições.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

59
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Organismes de juridiction / Organismos de jurisdição


t.94
Les autorités disciplinaires compétentes sont les suivantes :
As autoridades competentes são as seguintes :

- l’arbitre (Cf. t.96),


- le Directoire technique (Cf. t.97, o.56 à o.62),
- le(s) délégué(s) de la Commission d’Arbitrage, ou le superviseur s’il n’y a pas un délégué,
- la Commission exécutive du C.I.O. aux Jeux Olympiques (Cf. t.98)
- le Bureau de la F.I.E. (Cf. t.99.1/4, t.127.h, o.63)
- le Comité Exécutif de la F.I.E. (Cf. t.99.5).
- la Commission Disciplinaire de la FIE et son Tribunal,
- la Cour Arbitrale du Sport et le Tribunal Arbitral du Sport.

Voir aussi le Règlement Disciplinaire de la FIE (Chapitre VII des Statuts de la FIE).

- o árbitro (Cf. t.96),


- o Diretório Técnico (Cf. t.97, o.56 à o.62),
- o(s) delegado(s) da Comissão de Arbitragem, ou o supervisor se não há um delegado,
- a Comissão Executiva do C.I.O. nos Jogos Olímpicos (Cf. t.98)
- o Bureau (Gabinete) da F.I.E. (Cf. t.99.1/4, t.127.h, o.63)
- le Comité Exécutif de la F.I.E. (Cf. t.99.5).
- a Comissão Disciplinar da FIE e seu Tribunal,
- a Corte Arbitral do Esporte e o Tribunal Arbitral do Esporte.

Ver também o Regulamento Disciplinar da FIE (Chapítulo VII do Estatuto da FIE).

Principe de juridiction
t.95
t.95.1 Quel que soit l'organisme de juridiction qui ait pris une décision, celle-ci sera susceptible d'un
« pourvoi » éventuel devant une juridiction supérieure, mais d'un pourvoi seulement.
Qualquer que seja o organismo de jurisdição, que tenha tomado uma decisão, esta será suscetível de
um eventual “recurso”, frente á uma jurisdição superior, mas somente de um recurso

t.95.2 Aucune décision ne peut être réformée lorsqu'elle a été prise "en fait" (Cf. t.122.1/2).
Nenhuma decisão pode ser reformada quando ele foi tomada “de fato” (Cf. t.122.1/2).

t.95.3 Un appel contre une décision n'est suspensif qu'à condition de pouvoir être jugé sans délai.
Um recurso contra uma decisão só tem efeito suspensivo, a não ser que sob a condição de poder ser
julgado imediatamente.

t.95.4 Tout recours en appel devra être accompagné du dépôt d'une garantie de 80 $ U.S.A. ou de sa
contre-valeur; ce montant pourra être confisqué au profit de la F.I.E. en tout ou en partie en cas de
rejet du recours pour "fol appel"; cette décision sera prise par la juridiction qui doit se prononcer sur le
recours. Toutefois, les appels contre les décisions de l’arbitre ne donnent pas lieu aux dépôts
mentionnés ci-dessus (Cf. t.122).
Todo recurso deverá ser acompanhado do depósito de uma garantia de 80 $ EUA, ou do valor
equivalente; este montante poderá ser confiscado em proveito da F.I.E., total ou em parte, em caso de
ser rejeitado o recurso por “recurso falso”; esta decisão será tomada pela jurisdição que deve se
pronunciar sobre o recurso. Entretanto, os recursos contra a decisão do árbitro não incorrem nos
depósitos mencionados acima (Cf. t.122).

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

60
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Arbitre / Árbitro
t.96
t.96.1 L’arbitre a non seulement dans sa compétence la direction du match, le jugement des touches et le
contrôle du matériel, il est également chargé de faire respecter l'ordre au cours des matches qu'il
arbitre (Cf. t.35.2.i).
O árbitro tem, não somente, em sua competência a direção do match, o julgamento dos toques e o
controle do material, mas ele é igualmente encarregado de fazer respeitar a ordem ao longo dos
matches que ele arbitra (Cf. t.35.2.i).

t.96.2 En tant que directeur du combat et juge des touches, il peut, en conformité avec le Règlement,
pénaliser les tireurs, soit en refusant de leur accorder une touche réellement portée sur leur
adversaire, soit en leur infligeant une touche non effectivement reçue par eux, soit en les excluant de
l'épreuve qu'il arbitre, le tout, suivant les cas, après ou sans avertissement. En cette matière, et s'il a
jugé en fait, ses décisions sont irrévocables (Cf. t.122.1/2).
Enquanto diretor do combate e juiz dos toques, ele pode, em conformidade com o Regulamento,
penalizar os esgrimistas, seja recusando de lhes conceder um toque realmente executado sobre seu
adversário, seja lhes infligindo um toque não efetivamente recebido por eles, seja excluindo-os da
prova que ele arbitra, tudo, segundo os casos, após ou sem advertência. Dessa maneira, e se ele
julgou de fato, suas decisões são irrevogáveis (Cf. t.122.1/2)..

t.96.3 En vertu du droit de juridiction qu'il possède sur tous les escrimeurs participant ou assistant à l'épreuve
qu'il arbitre, il peut également proposer au Directoire technique l'expulsion du lieu où la compétition
se déroule, des spectateurs, soigneurs, entraîneurs et autres accompagnateurs des tireurs (Cf. t.114,
t.118, t.120).
Em virtude do direito de jurisdição que ele possui sobre todos os esgrimistas, que participam ou
assistem a prova que ele arbitra, ele pode igualmente propor ao Diretório Técnico a expulsão do
local em que a competição se desenrola, dos espectadores, das pessoas que cuidam do estado físico
dos esgrimistas, dos treinadores e outros acompanhantes de atiradores (Cf. t.114, t.118, t.120).

t.96.4 Il peut enfin proposer au Directoire technique, toute autre sanction qu'il croit méritée (exclusion de
toute la compétition, suspension ou disqualification) (Cf. t.97.3).
Ele pode finalmente propor ao Diretório Técnico qualquer outra sanção, que ele creia merecida
(exclusão de toda competição, suspensão ou desqualificação) (Cf. t.97.3).

t.96.5 Le Délégué de la Commission d’Arbitrage ou le Superviseur (s’il n’y a pas de Délégué) est
l'organisme d'appel des décisions de l’arbitre.
O Delegado da Comissão de Arbitragem ou o Supervisor (se não há Delegado) é o organismo de
recurso das decisões do árbitro.

Le Directoire technique aux compétitions officielles de la FIE (Cf. o.56 à o.62) /


O Diretório Técnico nas competições oficiais da FIE (Cf. o.56 à o.62)
t.97
t.97.1 Le Directoire technique a juridiction sur tous les escrimeurs qui prennent part ou assistent à la
compétition qu'il dirige.
O Diretório Técnico tem jurisdição sobre todos os esgrimistas que participam ou assistem à
competição que ele dirige.

t.97.2 En cas de nécessité, il peut intervenir spontanément dans tous les conflits.
Em caso de necessidade, ele pode intervir espontaneamente em todos os conflitos.

t.97.3 Il doit également faire respecter l’ordre et la discipline au cours de la compétition et pourra sanctionner
selon le règlement.
Ele deve igualmente fazer respeitar a ordem e a disciplina ao curso da competição e poderá
sancionar segundo o regulamento.

t.97.4 Il transmet en outre directement au siège de la F.I.E. l'indication des sanctions disciplinaires
prononcées pendant les épreuves ainsi que les demandes éventuelles de blâme, de suspension,
d'extension de pénalité, de radiation et les recours en cassation.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

61
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Ele transmite diretamente à sede da F.I.E. a indicação das sanções disciplinares, pronunciadas
durante as provas, assim como as solicitações eventuais de repreensão, de suspensão, de extensão
de penalidade, de erradicação e dos recursos em cassação.

t.97.5 Le Directoire technique rend exécutoires toutes sanctions prononcées en dernier ressort, ou non
suspensives (Cf. t.95).
O Diretório Técnico torna passíveis de execução todas as sanções pronunciadas em última
instância, ou não suspensivas (Cf. t.95).

t.97.6 Les décisions du Directoire technique prises spontanément ou d'office (première instance) sont
susceptibles d'appel auprès de la Commission Disciplinaire.
As decisões do Diretório Técnico, tomadas espontaneamente ou de oficio (primeira instância), são
suscetíveis de recurso junto à Comissão Disciplinar.

t.97.7 Toutes les décisions du Directoire technique sont exécutoires immédiatement; aucun appel ne rend
suspensive la décision pendant la compétition.
Todas as decisões do Diretório Técnico são executáveis imediatamente; nenhum recurso torna
suspensiva a decisão durante a competição.

La Commission Exécutive du C.I.O. aux Jeux Olympiques /


A Comissão Executiva do C.I.O. nos Jogos Olímpicos
t.98
La Commission Exécutive du C.I.O. tranche, en dernier ressort, tout litige se produisant au cours des
Jeux Olympiques et n'ayant pas un caractère technique. Elle y intervient soit d'office, soit à la requête
d'un Comité National Olympique, de la F.I.E., ou du Comité organisateur.
A Comissão Executiva do C.I.O. decide, em ultima instância, todo o litígio se produzindo no curso
dos Jogos Olímpicos e não tendo um carater técnico. Ela intervém seja de oficio, seja por solicitação
de um Comitê Olímpico Nacional, da F.I.E. ou do Comitê Organizador.

FIE – Bureau, Commission Disciplinaire, Comité Exécutif, le Tribunal Arbitral du Sport


/ FIE – Birô, Comissão Disciplinar, Comitê Executivo, o Tribunal Arbitral do Esporte
t.99
t.99.1 Toutes affaires disciplinaires envoyées à la FIE par une Fédération Nationale, un Directoire Technique
ou tout organisme compétent à l’occasion d’une compétition officielle de la FIE sont adressées au
Bureau de la FIE. Celui-ci les transmet à l’organisme compétent.
Todos os assuntos disciplinares enviados à FIE por uma Federação Nacional, um Diretório Técnico ou
todo organismo competente por ocasião de uma competição oficial da FIE são endereçados ao Birô
da FIE. Este os transmite ao organismo competente.

t.99.2 La Commission Disciplinaire de la FIE est l’organisme de juridiction de la FIE qui, dans la limite des
territoires régis par la FIE, tranche toutes affaires disciplinaires renvoyées à la FIE et juge tout appel
contre les décisions du Directoire technique, du délégué de la Commission d’Arbitrage ou du
superviseur (s’il n’y a pas de délégué).
A Comissão Disciplinar da FIE é o organismo de jurisdição da FIE que, no limite dos territórios
regidos pela FIE, decide todos os assuntos disciplinares enviados à FIE e julga todo recurso contra as
decisões do Diretório Técnico, do Delegado da Comissão de Arbitragem ou do supervisor (se não há
delegado).

t.99.3 Le Tribunal Arbitral du Sport (‘TAS’) juge tout appel contre une décision d’un Tribunal de la
Commission Disciplinaire..
O Tribunal Arbitral do Esporte (“TAS”) julga todo o recurso contra uma decisão de um Tribunal da
Comissão Disciplinar

t.99.4 En cas d’urgence, le Bureau de la FIE peut prendre des mesures administratives de suspension de la
licence du justiciable en conformité avec le Règlement Disciplinaire.
Em caso de urgência, o Birô da FIE pode tomar medidas administrativas de suspensão da licença do
adjudicatário, em conformidade com o Regulamento Disciplinar.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

62
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

t.99.5 Le Comité Exécutif assure le respect et l’exécution des décisions de la Commission Disciplinaire.

Voir le Règlement Disciplinaire de la FIE (Chapitre VII des Statuts de la FIE).


O Comitê Executivo garante o respeito à execução das decisões da Comissão Disciplinar.
Ver o Regulamento Disciplinar da FIE (Capítulo VII do Estatuto da FIE)

Chapitre 3
LES SANCTIONS / AS SANÇÕES

Catégories / Categorias
t.100
Il y a des catégories distinctes de sanctions s'appliquant aux différents genres de fautes (Cf. t.114 ss).
Há categorias distintas de sanções que se aplicam aos diferentes gêneros de faltas (Cf. t.114ss).

t.100.1 Les sanctions de combat, s'appliquant à des fautes de combat et qui sont :
- la perte du terrain,
- le refus d'homologation d'une touche réellement portée,
- l'attribution d'une touche non effectivement reçue,
- l'exclusion de l'épreuve.
As sanções de combate, que se aplicam às faltas de combate e que são:
- a perda do terreno,
- a recusa de homologação de um toque realmente executado,
- a atribuição de um toque não efetivamente recebido,
- a exclusão da prova.

t.100.2 Les sanctions disciplinaires s'appliquant à des fautes commises contre l'ordre, la discipline ou l'esprit
sportif et qui sont:
- l'attribution d'une touche non effectivement reçue,
- l'exclusion de l'épreuve,
- l'exclusion du tournoi,
- l'expulsion du lieu de l'épreuve,
- la disqualification,
- le blâme,
- l’amende,
- la suspension temporaire,
- la radiation.

As sanções disciplinares que se aplicam às faltas cometidas contra a ordem, a disciplina ou o espírito
esportivo e que são:
- a atribuição de um toque não efetivamente recebido,
- a exclusão da prova,
- a exclusão do torneio,
- a expulsão do local da prova,
- a desqualificação,
- a repreensão,
- a multa,
- a suspensão temporária,
- a erradicação.

t.101
t.101.1 Toutes ces sanctions peuvent être appliquées par les autorités compétentes à une compétition –
l’arbitre et le Directoire Technique – sauf la radiation.
Todas estas sanções podem ser aplicadas pelas autoridades competentes numa competição – o
árbitro e o Diretório Técnico – exceto a erradicação

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

63
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

t.101.2 La suspension temporaire peut être appliquée par ces autorités seulement en cas de refus de
salut (Cf. t.87.3, t.120 ).

Voir le Règlement Disciplinaire de la FIE (Chapitre VII des Statuts de la FIE).

A suspensão temporária pode ser aplicada por estas autoridades, somente no caso de recusa de
saudação (Cf. t.87.3, t.120).

Ver o Regulamento Disciplinar da FIE (Capítulo VII do Estatuto da FIE)

Sanctions de combat / Sanções de combate

Perte de terrain (Cf. t.28.1) / Perda de terreno


t.102
Le tireur qui est sorti latéralement de la piste d’un ou des deux pieds est pénalisé d'une perte de
terrain d'un mètre.
O esgrimista que saiu lateralmente da pista, com um ou com os dois pés, é penalizado com uma
perda de terreno de um metro

Refus d'homologation d'une touche effectivement portée


Recusa de homologação de um toque efetivamente executado
t.103
Quoiqu'ayant réellement touché son adversaire en surface valable, un tireur pourra se voir refuser
cette touche, soit parce qu'elle n'a pas été portée pendant le temps réservé au combat, soit parce qu'il
était sorti des limites de la piste, soit par suit de défectuosité dans l'appareillage électrique, soit parce
que cette touche s'accompagnait de violences, soit pour toute autre cause prévue par le Règlement
(Cf. t.18.1/3, t.20.2/3, t.21.2/4, t.22, t.26.2/4, t.32.2, t.41.2, t.45.3.2, t.53.3, t.60.2/6, t.66.1, t.67, t.68,
t.70.3, t.73.1/2/4, t.80, t.87.2, t.96.2, t.114.2, t.120).
Mesmo tendo realmente tocado seu adversário em superfície válida, um esgrimista poderá ter este
toque recusado, seja porque ele não foi executado durante o tempo ao combate, seja porque ele saiu
dos limites da pista, seja em razão de defeito na aparelhagem elétrica, seja porque este toque foi
acompanhado de violências, seja por qualquer outra causa prevista pelo Regulamento (Ver t.18.1/3,
t.20.2/3, t.21.2/4, t.22, t.26.2/4, t.32.2, t.41.2, t.45.3.2, t.53.3, t.60.2/6, t.66.1, t.67, t.68, t.70.3,
t.73.1/2/4, t.80, t.87.2, t.96.2, t.114.2, t.120).

Attribution d'une touche non effectivement reçue / Atribuição de um toque não recebido
efetivamente
t.104
Un tireur peut se voir pénaliser d'une touche qu'il n'a pas effectivement reçue, soit par suite de sortie
de la piste par la limite arrière (Cf. t.27), soit par suite d'une faute ayant empêché l'adversaire de tirer
(flèche bousculante, corps à corps au fleuret et au sabre, intervention de la main non armée, etc.) (Cf.
t.96.2, t.114.3.a/b, t.116, t.117, t.118.1, t.120).
Um esgrimista pode ser penalizado com um toque, que ele não recebeu efetivamente, seja em razão
de saída da pista pelo limite final (Cf. t.27), seja em razão de uma falta que tenha impedido o
adversário de atirar (flecha com empurrão, corpo a corpo no florete e no sabre, intervenção da mão
não aramada, etc.) (Cf. t.96.2, t.114.3.a/b, t.116, t.117, t.118.1, t.120).

Exclusion / Exclusão
t.105
t.105.1 Le tireur qui commet en combattant certaines violences ou des actes vindicatifs à l'égard de son
adversaire, de même que celui qui ne défend pas loyalement sa chance ou qui profite d'un accord
frauduleux avec son adversaire, peut se voir exclure de l'épreuve.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

64
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

O esgrimista que comete em combate certas violências ou atos vingativos para com seu
adversário, assim como aquele que não defende lealmente suas chances e que se aproveita de
um acordo fraudulento com seu adversário, pode ser excluído da prova.

t.105.2 Le tireur exclu d'une épreuve ne peut plus continuer à prendre part à cette épreuve, même s'il est
qualifié pour la phase suivante; il perd droit à son classement individuel et l’ensemble des tireurs
classés après lui remonte d’une place dans les résultats des compétitions. S’il y a lieu, les deux
troisièmes sont départagés suivant leur classement pour la composition du tableau. En tout état de
cause, seuls les tireurs ayant obtenu des points lors de la compétition peuvent remonter d’une place
dans les résultats de la compétition.
O esgrimista excluído de uma prova não pode continuar a tomar parte desta prova, mesmo se ele
está qualificado para a fase seguinte; ele perde o direito a sua classificação individual e o conjunto de
esgrimistas classificados, abaixo dele, sobe de um lugar nos resultados da competição. Se ocorrer,
os dois terceiros serão desempatados, segundo sua classificação para a composição do quadro. Em
todo estado de causa, somente os esgrimistas que obtiveram pontos por ocasião da competição
podem subir um lugar nos resultados da competição.

Sanctions disciplinaires / Sanções disciplinares

Exclusion de l'épreuve / Exclusão da prova


t.106
t.106.1 L'exclusion d'une épreuve peut également être prononcée pour une faute disciplinaire (non
présentation sur la piste, armes non conformes, attitude répréhensible envers un juge, etc.).
A exclusão de uma prova pode igualmente ser pronunciada por uma falta disciplinar (não
apresentação sobre a pista; armas não conforme; atitude repreensível em relação a um árbitro, etc.)

t.106.2 Les conséquences de cette exclusion pour le tireur sont les mêmes que celles qui ont été fixées par
l'article t.105 ci-dessus.
As conseqüências desta exclusão para o esgrimista são as mesmas que foram fixadas pelo artigo
t.105 acima.

Exclusion du tournoi / Exclusão do torneio


t.107
t.107.1 «Tournoi» est le nom donné à l’ensemble des épreuves individuelles et par équipes se tirant au même
endroit, à la même époque et à la même occasion.
«Torneio» é o nome dado ao conjunto das provas individuais e por equipes jogadas no mesmo local,
na mesma época e na mesma ocasião

t.107.2 Un tireur exclu du tournoi ne sera plus admis à prendre part à aucune épreuve de ce tournoi, ni dans
la même arme, ni dans une autre arme.
Um atirador excuído do torneio não será mais admitido para participar de nenhuma prova deste
torneio, nem na mesma arma, nem em outra arma.

t.107.3 Quand une sanction est appliquée à une équipe, le cas de chacun de ses membres doit être
examiné individuellement et un membre de cette équipe pourrait être l'objet, selon le cas, de mesures
disciplinaires différentes de celles appliquées aux autres (Cf. t.90.2).
Quando uma sanção é aplicada à uma equipe, o caso de cada um dos membros deve ser
examinado individualmente e um membro desta equipe poderia ser objeto, segundo o caso, de
medidas disciplinares diferentes das aplicadas aos outros (Cf. t.90.2).

Expulsion du lieu de l'épreuve ou du tournoi / Expulsão do local da prova ou do torneio


t.108
Tous les participants ou assistants non tireurs (entraîneurs, soigneurs, techniciens, accompagna-teurs,
officiels, spectateurs), peuvent faire l'objet d'une expulsion, qui a pour conséquence de leur interdire
l'accès du lieu où se déroule l'épreuve ou le tournoi, pendant sa durée (Cf. t.93, t.96.3, t.120). Cette
mesure ne peut donner lieu à réparation à qui que ce soit.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

65
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Todos os participantes ou espectadores não atiradores (treinadores, pessoas que cuidam do estado
físico dos esgrimistas, armeiros, acompanhantes, oficiais, espectadores), podem ser objeto de uma
expulsão, que tem por conseqüência lhes interditar o acesso ao local onde se desenrola a prova ou o
torneio, durante sua duração (Cf. t.93, t.96.3, t.120). Esta medida não pode dar lugar à retratação a
quem quer que seja.

Disqualification / Desqualificação
t.109
t.109.1 La disqualification d'un tireur (par exemple parce qu'il ne répond pas aux conditions d'âge, de qualité
ou autres de l'épreuve), n'entraîne pas forcément sa suspension ou sa radiation, s'il y a bonne foi; une
demande de sanction supplémentaire pour intention frauduleuse pourrait toutefois être introduite contre
ce tireur.
A desqualificação de um esgrimista atirador (por exemplo, devido ao fato de que ele não corresponde
às condições de idade, de qualidade ou outras da prova), não conduz obrigatoriamente a sua
suspensão ou sua erradicação, se ele tem de boa fé; um pedido de sanção suplementar, por intenção
fraudulenta, poderia entretanto ser introduzida contra este esgrimista atirador.

t.109.2 Une équipe ayant utilisé un tireur disqualifié, suit forcément le sort de ce tireur et est disqualifiée
également.
Uma equipe que tenha utilizado um esgrimista desqualificado segue, forçosamente, o mesmo
destino deste esgrimista e é desqualificada igualmente.

t.109.3 Les conséquences de cette disqualification sont les mêmes que pour l'exclusion de l'épreuve (Cf.
article t.105).
As conseqüências desta desqualificação são as mesmas que para a exclusão de prova (Cf. Artigo
t.105).

Blâme / Repreensão
t.110
Dans les cas qui ne justifieraient pas une sanction disciplinaire plus sévère, le tireur ou l'officiel peut
être sanctionné par un blâme.
Nos casos que não justificariam uma sanção disciplinar mais severa, o esgrimista atirador ou o oficial
pode ser sancionado com uma repreensão

Suspension temporaire / Suspoensão temporária


t.111
t.111.1 Un tireur suspendu ne peut plus prendre part à aucune épreuve officielle de la F.I.E. pendant le
temps de sa suspension.
Um esgrimista atirador suspenso não pode mais participar de nenhuma prova oficial da FIE durante o
tempo de sua suspensão.

t.111.2 Toute autre personne suspendue ne pourra plus exercer ses fonctions dans les limites de temps et
de lieu fixées par cette suspension.
Toda outra pessoa suspensa não poderá mais exercer suas funções nos limites de tempo e de local
fixados para esta suspensão.

Radiation / Erradicação
t.112
La radiation comporte les mêmes conséquences que la suspension, mais à titre définitif.
A erradicação implica nas mesmas conseqüências que a suspensão, mas a título definitivo.

Promulgation des sanctions / Promulgação das sanções


t.113
Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

66
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

t.113.1 Le Directoire technique est tenu de communiquer sans retard au siège de la F.I.E., les sanctions
prises pendant l'épreuve et leurs motifs (Cf. t.97.5).
O Diretório Técnico deve comunicar sem atraso à sede da FIE, as sanções tomadas durante a prova
e seus motivos (Cf. t.97.5).

t.113.2 Aux Jeux Olympiques, le Directoire technique doit aviser le C.I.O., via le Comité organisateur.
Nos Jogos Olímpicos o Diretório Técnico deve avisar o C.O.I., via Comitê Organizador.

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

67
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

Chapitre 4
LES SANCTIONS ET LES JURIDICTIONS COMPETENTES
AS SANÇÕES E AS JURIDISÇÕES COMPETENTES

Nature des sanctions / Natureza das sanções


t.114
t.114.1 Il existe trois sortes de sanctions applicables dans les cas figurant au tableau de l'article t.120.
Lorsqu’un arbitre doit pénaliser un tireur qui commet plusieurs fautes en même temps, il pénalisera
d’abord la faute la moins grave.
Existem três tipos de sanções aplicáveis nos casos figurando na tabela do artigo t.120. Quando um
árbitro deve penalisar um esgrimista atirador, que comete diversas faltas ao mesmo tempo, ele
penalisará inicialmente a falta menos grave.

t.114.2 Les sanctions sont cumulables et valables pour le match à l'exception de celles manifestées par
un CARTON NOIR, qui signifie une exclusion de l’épreuve, suspension pour le reste du tournoi et les
2 mois suivants de la saison active en cours ou à venir (1er octobre – Championnats du Monde pour
les juniors et 1er janvier – Championnats du Monde pour les seniors). Par contre, une équipe exclue
d’un tournoi à cause d’un carton noir infligé à l’un de ses membres n’est pas pour autant exclue en
tant qu’équipe des épreuves suivantes mais elle ne peut pas sélectionner le tireur sanctionné.

Certaines fautes peuvent entraîner l'annulation de la touche portée par le tireur fautif. En cours de
combat, ne sont annulées que les touches données en liaison avec la faute (Cf. t.120).

As sanções são cumulativas e válidas para o match, com a exceção daquelas manifestadas por
um CARTÃO PRETO, que significa uma exclusão da prova, suspensão pelo resto do torneio e
durante os 2 meses seguintes da temporada em curso ou da próxima (1o. de outubro – Campeonato
Mundial para os juniores e 1o. de fevereiro – Campeonato Mundial para os seniores). Ao contrário,
uma equipe excluída de um torneio por causa de um cartão preto, infligido a um de seus membros
não está excluída como equipe das provas seguintes, mas ela não pode selecionar o esgrimista
atirador penalizado.

Certas faltas podem determinar a anulação do toque executado pelo esgrimista faltoso. No curso o
combate, somente são anulados os toques executados em ligação à falta (Cf. t.120).

t.114.3 Les sanctions sont les suivantes:


As sanções são as seguintes

t.114.3.a) l'avertissement, manifesté par un CARTON JAUNE avec lequel l'arbitre désigne le tireur fautif. Le
tireur sait alors que toute nouvelle faute de sa part entraînera une touche de pénalisation ;
a advertência, manifestada por um CARTÃO AMARELO, com o qual o árbitro designa o esgrimista
faltoso. O esgrimista sabe então que qualquer nova falta de sua parte ocasionará a atribuição de
um toque de penalização;

t.114.3.b) la touche de pénalisation, manifestée par un CARTON ROUGE avec lequel l'arbitre désigne le
tireur fautif. Une touche est ajoutée au score de son adversaire et entraîne, s'il s'agit de la dernière
touche, la perte du match. De plus, tout CARTON ROUGE ne peut être suivi que d'un autre
CARTON ROUGE ou d'un CARTON NOIR selon la nature de la nouvelle faute (Cf. t.120) ;
o toque de penalização, manifestado com um CARTÃO VERMELHO, com o qual o árbitro designa
o esgrimista faltoso. Um toque é adicionado ao escore de seu adversário e ocasiona, se trata do
último toque, a perda do match. Além disto, todo CARTÃO VERMELHO só pode ser seguido de um
CARTAO VERMELHO ou de um CARTÃO PRETO, segundo a natureza da nova falta (Cf. t.120);

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

68
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

t.114.3.c) l'exclusion de l'épreuve, suspension pour le reste du tournoi et les 2 mois suivants de la
saison active en cours ou à venir, manifestée par un CARTON NOIR avec lequel l'arbitre désigne le
fautif ;
a exclusão da prova, suspensão pelo resto do torneio e os 2 meses seguintes da temporada
ativa em curso ou a vir, manifestada por um CARTÃO PRETO, com o qual o árbitro designa o
faltoso;

t.114.3.d) l'expulsion du lieu de la compétition (toute personne troublant l'ordre).


a expulsão do lugar da competição (toda pessoa pertubando a ordem).

t.114.4 Tous avertissements (cartons jaunes), touches de pénalisation (cartons rouges) et exclusions (cartons
noirs), ainsi que le groupe auquel ils appartiennent, doivent être mentionnés sur la feuille de match,
de poule ou de rencontre.
Toda advertência (cartões amarelos), toques de penalização (cartões vermelhos) e exclusões (cartões
pretos), assim com o grupo ao qual eles pertencem, devem ser mencionados na folha de match, de
pule ou de encontro.

Compétence /Competência
t.115
Les fautes et leurs sanctions, figurant dans les différents articles du Règlement, sont résumées dans
le tableau de l'article t.120; elles sont divisées en quatre groupes (Cf. t.116 à t.119).Toutes les
sanctions sont de la compétence de l’arbitre, l'intervention d'office du Directoire technique étant
toujours possible (Cf. t.97.1/2/3).
As faltas e suas sanções, figurando nos diferentes artigos do Regulamento, estão resumidas no
quadro do artigo t.120; elas são divididas em quatro grupos (Cf. t.116 a t.119). Todas as sanções são
de competência do árbitro, a intervenção de oficio do Diretório Técnico sendo sempre possível (Cf.
t.97.1/2/3).

Fautes du 1er groupe / Faltas do 1º grupo


t.116
Dans le 1er groupe, la première infraction, quelle que soit la faute, est sanctionnée par le CARTON
JAUNE (avertissement). Si le tireur commet, dans le même match, la même ou une autre faute de ce
groupe, l’arbitre le sanctionne, chaque fois, d'un CARTON ROUGE (touche de pénalisation). Si le tireur
fautif a déjà été pénalisé d'un CARTON ROUGE au titre d'une faute du 2ème ou 3ème groupe, il reçoit
un nouveau CARTON ROUGE dès la première infraction relevant du 1er groupe.
No primeiro grupo, a primeira infração, qualquer que seja a falta, é sancionada pelo CARTÃO
AMARELO (advertência). Se o esgrimista atirador comete, no mesmo match, a mesma ou uma outra
falta deste grupo, o árbitro o sanciona, cada vez, com um CARTÃO VERMELHO (toque de
penalização). Se o esgrimista faltoso já foi penalizado com um CATÃO VERMELHO, devido à uma
falta do segundo ou terceiro grupo, ele recebe um novo CARTÃO VERMELHO, no momento da
primeira falta do primeiro grupo.

Fautes du 2ème groupe / Faltas do 2º grupo


t.117
Dans le 2ème groupe, chaque faute est sanctionnée, dès la première infraction, par le CARTON
ROUGE (touche de pénalisation).
No segundo grupo, cada falta é sancionada desde a primeira infração, por um CARTÃO VERMELHO
(toque de penalização).

Fautes du 3ème groupe / Faltas do 3º grupo


t.118
t.118.1 Dans le 3ème groupe, une première infraction est sanctionnée par le CARTON ROUGE, c'est-à-dire
une touche de pénalisation (cela, même si le tireur fautif a déjà reçu un CARTON ROUGE au titre des
fautes du 1er ou 2ème groupe).

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

69
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CÓDIGO DISCIPLINAR

No terceiro grupo, uma primeira infração é sancionada por um CARTÃO VERMELHO, isto é, um toque
de penalização (isto, mesmo se o esgrimista faltoso já recebeu um CARTÃO VERMELHO, em razão
de faltas do primeiro ou segundo grupo).

t.118.2 Si le tireur commet, dans le même match, la même faute ou une autre de ce groupe, l’arbitre le
sanctionne d'un CARTON NOIR : exclusion de l'épreuve, suspension pour le reste du tournoi et les 2
mois suivants de la saison active en cours ou à venir (1er octobre – Championnats du Monde pour les
juniors et 1er janvier – Championnats du Monde pour les seniors).
Se o esgrimista comete, num mesmo match a mesma falta ou uma outra deste grupo, o árbitro o
sanciona com um CARTÃO PRETO : exclusão da prova, suspensão pelo resto do torneio e durante os
2 meses seguintes da temporada em curso ou da próxima (1o. de outubro – Campeonato Mundial para
os juniores e 1o. de fevereiro – Campeonato Mundial para os seniores)

t.118.3 Pour toute personne troublant l'ordre hors de la piste il y a :


Para toda pessoa pertubando a ordem fora da pista há:

t.118.3.a) à la première infraction, un avertissement manifesté par un CARTON JAUNE, valable pour toute
la compétition, qui doit être mentionné sur la feuille de match et enregistré par le Directoire
technique;
na primeira infração, uma advertência manifestada por um CARTÃO AMARELO, válido para
toda a competição, que deve ser mencionado sobre a folha do match e registrada pelo Diretório
Técnico;

t.118.3.b) à la deuxième infraction au cours de la même compétition, le CARTON NOIR et / ou expulsion du


lieu de la compétition.
na segunda infração, durante a mesma competição, o CARTÃO PRETO e / ou expulsão do local
da competição.

t.118.4 Dans les cas les plus graves concernant les troubles causés sur la piste et hors de la piste, l’arbitre
peut exclure ou expulser immédiatement le fautif.
Nos casos mais graves referentes a perturbações ocorridas sobre a pista ou fora da pista o árbitro
pode excluir ou expulsar imediatamente o faltoso

Fautes du 4ème groupe / Faltas do 4º grupo


t.119
Dans le 4ème groupe, la première infraction est sanctionnée par le CARTON NOIR : exclusion de
l'épreuve ou du tournoi, suspension pour le reste du tournoi et les 2 mois suivants de la saison active
en cours ou à venir (1er octobre – Championnats du Monde pour les juniors et 1er janvier –
Championnats du Monde pour les seniors). Par contre, une équipe exclue d’un tournoi à cause d’un
carton noir infligé à l’un de ses membres n’est pas pour autant exclue en tant qu’équipe des épreuves
suivantes mais elle ne peut pas sélectionner le tireur sanctionné.
No quarto grupo, a primeira infração é sancionada pelo CARTÃO PRETO: exclusão da prova ou do
torneio suspensão pelo resto do torneio e durante os 2 meses seguintes da temporada em curso ou na
próxima (1o. de outubro – Campeonato Mundial para os juniores e 1o. de fevereiro – Campeonato
Mundial para os seniores). Entretanto, uma equipe excluída de um torneio por causa de um cartão
preto, aplicado a um de seus membros, não fica excluída como equipe das provas seguintes, mas ela
não pode selecionar o esgrimista penalizado.

Les fautes et leurs sanctions / As faltas e suas sanções


t.120

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

70
Les fautes et leurs sanctions
FAUTES ARTICLES SANCTIONS
Absence de nom sur le dos, absence de tenue nationale
o.1 quand obligatoire, aux Championnats du Monde et aux t.45.4 a), b) i et iii
Coupes du Monde par équipes
Absence de nom sur le dos suite au changement de Elimination de la
o.2 t.45.5
veste conductrice non-conforme compétition
Non présentation au premier appel de l’arbitre 10 mn
avant l’heure indiquée pour l’entrée en piste pour le début
O.3 t.86.5
de la poule ou de la rencontre par équipes ou pour le
début des matches en élimination directe
Non présentation sur la piste prêt à tirer à l’injonction de 1er 2ème 2ème
O.4 l’arbitre, après trois appels avec uneminute d’intervalle t.86.6 appel appel appel
elimin

3ème
1ère 2ème
1er groupe faute faute
faute
et ss
1.1 Abandon de la piste sans autorisation t.18.6
1.2 Corps à corps simple (fleuret et sabre) (*) t.20.2
1.3 Corps à corps pour éviter une touche (*) t.20.3 ; t.63.2
1.4 Tourner le dos à l'adversaire (*) t.21.2
1.5 Couverture/substitution de la surface valable (*) t.22.2 ; t. 49.1 ; t.72.2
1.6 Toucher/saisir le matériel électrique (*) t.22.3
1.7 Sortie latérale de la piste pour éviter une touche t.28.3
1.8 Interruption abusive du combat t.31.2
Matériel et tenue non conformes. Non respect des
1.9 normes de la flèche de la lame. Absence d'une arme ou t.45.1/2/3.a)ii ; t.86.4
d'un fil de corps réglementaires/de rechange
Poser l'arme sur la piste pour la redresser

ROUGE

ROUGE
1.10 t.46.2; t.61.2; t.70.6

JAUNE
1.11
Au fleuret et à l'épée, appuyer ou traîner la pointe t.46.2; t.61.2
sur le tapis conducteur
1.12 Contact de l'arme avec la veste conductrice (*) t.53.3
Au sabre, coup porté avec la coquille (*); passeavant,
1.13 flèche et tout mouvement en avant en croisant les jambes t.70.3 ; t.75.5
ou les pieds (*)
1.14 Refus d'obéissance t.82.2 ; t.84
1.15 Cheveux non conformes t.86.2
Bousculade, jeu désordonné (*) ; enlèvement masque
1.16 t.86.3 ; t.87.2/7/8
avant commandement HALTE ; se déshabiller sur la piste
Déplacements anormaux (*) ; Coups portés brutalement
1.17 t.87.2
ou touche portée pendant et après une chute (*)
1.18 Non-combativité t.87.4/5/6
1.19 Réclamation injustifiée t.122.2/4

3ème
1ère 2ème
2ème groupe faute faute
faute
et ss
2.1 Utilisation du bras/de la main non armés (*) t.22.1
Demande d'un arrêt sous prétexte d'un
2.2 t.33.3
traumatisme/crampe non reconnu
2.3 Absence de marque de contrôle (*) t.45.3.a).i
ROUGE

ROUGE
JAUNE

Absence de nom sur le dos, absence de tenue nationale


2.4 lorsque obligatoire, compétitions de la Coupe du Monde t.45.4 a), b) ii
individuelles, championnats de zone
2.5 Touche volontairement portée en dehors de l’adversaire t.53.2 ; t.66.2
2.6
Acte violent, dangereux ou vindicatif, coup avec la t.87.2 ; t.103 ; t.105.1
coquille ou le pommeau (*)

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

71
FAUTES ARTICLES Sanctions (Cartons)

2ème
3ème groupe 1ère fois
fois
3.1 Tireur troublant l'ordre sur la piste t.82.3 ; t.83 ; t.96.2
ROUGE
ou (2)
3.2 Combat non loyal (*) t.87.1 NOIR
ROUGE
3.3 Faute concernant la publicité Code de publicité
t.82.3/4 ; t.83 ; JAUNE
3.4 Toute personne troublant l'ordre hors de la piste
NOIR
t.96.3 ; t.118.3 ; ou
et/ou (1)
t.118.4 (3)

4ème groupe SANCTIONS


Tireur muni d’équipement électronique permettant de t. 43.1.f ; t.44.2 ;
4.1
recevoir des communications au cours du combat t.45.3.a).vi
Fraude, marques d'acceptation du contrôle imitées ou
4.2 t.45.3.a) iii) iv)
déplacées
Matériel aménagé afin de permettre à volonté
4.3 l'enregistrement des touches ou le non fonctionnement t.45.3.a) v)
de l'appareil

NOIR
Refus d'un tireur de rencontrer n'importe quel tireur
4.4 t.85.1
(individuel ou équipes) régulièrement engagé
4.5 Faute contre l'esprit sportif t.87.2 ; t.105.1
Refus du salut à l’adversaire, l'arbitre et le public avant
4.6 le commencement du match ou après la dernière t.87.3
touche
4.7 Favoriser l'adversaire, profiter de la collusion t.88 ; t.105.1
4.8 Brutalité intentionnelle (*) t.105.1
4.9 Dopage t.127

EXPLICATIONS
(*) Annulation de la touche portée par le tireur fautif
Avertissement valable pour le match. Si un tireur commet une
er
CARTON JAUNE : faute du 1 groupe après avoir reçu un CARTON ROUGE - à
quelque titre que ce soit -il reçoit à nouveau un CARTON ROUGE
CARTON ROUGE : Touche de pénalisation
Exclusion de l’épreuve, suspension pour le reste du tournoi et les
2 mois suivants de la saison active en cours ou à venir (1er octobre
– Championnats du Monde pour les juniors et 1er janvier –
Championnats du Monde pour les seniors).
CARTON NOIR :
Un tireur ne reçoit un CARTON NOIR du 3ème groupe que s'il a
commis, auparavant une faute de ce même groupe (sanctionnée
par un CARTON ROUGE)
(1) du lieu de la compétition

(2) dans les cas les plus graves, l’arbitre peut exclure (carton noir)
(1), (2), (3) : immédiatement le fautif

(3) dans les cas les plus graves, l'arbitre peut exclure (carton noir)
et/ou expulser immédiatement le fautif

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

72
As faltas e suas sanções
FALTAS ARTIGOS SANÇÕES
Ausência de nome sobre as costas, ausência de
vestimenta nacional quando obligatório, nos
o.1 t.45.4 a), b) i et iii
Champeonatos do Mundo e nas Copas do Mundo por
equipes
Ausência de nome sobre as costas após troca de colete Eliminação da
o.2 t.45.5
condutor não conforme competição
Não apresentação na promeira chamada do árbitro 10
mn antes da hora indicada para a entrada em pista para
O.3 t.86.5
o início da pule, do encontro por equipes ou para o início
dos matches em eliminação direta
Não apresentação sobre a pista pronto para atirar à 1er 2ème 2ème
O.4 primeira injução do árbitro, após três chamadas com um t.86.6 appel appel appel
minuto de intervalo elimin

3ème
1ère 2ème
1er grupo faute faute
faute
et ss
1.1 Abandono da pista sem autorização t.18.6
1.2 Corpo a corpo simples (florete e sabre) (*) t.20.2
1.3 Corpo a corpo para evitar um toque (*) t.20.3 ; t.63.2
1.4 Voltar as costas ao adversário (*) t.21.2
1.5 Cobertura/substituição de superfície válida (*) t.22.2 ; t. 49.1 ; t.72.2
1.6 Tocar/agarrar o material elétrico (*) t.22.3
1.7 Saída lateral da pista para evitar um toque t.28.3
1.8 Interrupção abusiva do combate t.31.2
Material e roupa não conformes. Não respeeito às
1.9 normas da flecha da lâmina. Ausência de uma arma ou t.45.1/2/3.a)ii ; t.86.4
de um fio de corpo regulamentar para troca

VERMELHO

VERMELHO
AMARELO
1.10 Pousar a arma sobre a pista para desentortá-la t.46.2; t.61.2; t.70.6
1.11
No florete e na espada, apoiar ou arrastar a ponta t.46.2; t.61.2
Sobre o tapete condutor
1.12 Contato da arma com o colete condutor (*) t.53.3
No sabre, golpe executado com o copo (*); passo avante,
1.13 fleche e todo mouvimento para a frente cruzando as t.70.3 ; t.75.5
pernas ou os pés (*)
1.14 Recusa de obediência t.82.2 ; t.84
1.15 Cabelos não conformes t.86.2
Empurrão, ogo desordenado (*) ; retirar a máscara antes
1.16 t.86.3 ; t.87.2/7/8
do comando ALTO ; se despir sobre a pista
Deslocamentos anormais (*) ; Golpes executados
1.17 brutalmente ou toque executado durante ou após uma t.87.2
queda (*)
1.18 Não combatividade t.87.4/5/6
1.19 Reclamação injustificada t.122.2/4


ème 1ª 2ª
2 grupo falta falta
falta
e ss
2.1 Utilização do braço/mão não armados (*) t.22.1
Solicitar uma interrupção sob pretexto de um
2.2 t.33.3
traumatismo/cîmbra não reconhecido
VERMELHO

VERMELHO
AMARELO

2.3 Ausência da arca de contrôle (*) t.45.3.a).i


Ausência do nome sobre as costas, ausência da
2.4 vestimenta nacional quando obrigatória, competições da t.45.4 a), b) ii
Copa do Mundo individuais, cmapeonatos de zona
2.5 Toque voluntariamente executado fora do adversário t.53.2 ; t.66.2
Ato violento, perigoso ou vingativo, golpe com ocopo ou o
2.6 t.87.2 ; t.103 ; t.105.1
pomo (*)

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

73
FAUTES ARTICLES Sanctions (Cartons)

2ème
3ème groupe 1ère fois
fois
3.1 Esgrimista pertubando a ordem sobre a pista t.82.3 ; t.83 ; t.96.2
ROUGE
ou (2)
3.2 Combate não leal (*) t.87.1 NOIR
ROUGE
3.3 Falta concernente à publicidade Code de publicité
t.82.3/4 ; t.83 ; JAUNE
3.4 Toda pessoa pertubando a ordem fora da pista
NOIR
t.96.3 ; t.118.3 ; ou
et/ou (1)
t.118.4 (3)

4ème groupe SANCTIONS


Atirador munido de equipamento eletrônico permitindo t. 43.1.f ; t.44.2 ;
4.1
receber comunicação ao curso do combate t.45.3.a).vi
Fraude, marcas de aceitação do contrôle imitadas ou
4.2 t.45.3.a) iii) iv)
deslocadas
Material arrumado a fim de permitir à vontade o registro de
4.3 t.45.3.a) v)
toques ou o não funcionamento do aparelhol

NOIR
Recusa de um esgrimista enfrentar qualquer esgrimista
4.4 t.85.1
(individual ou equipes) regularmente inscrito
4.5 Falta contra o espírito esportivo t.87.2 ; t.105.1
Recusa de saldar ao adversário, ao adversário e ao público
4.6 t.87.3
antes do começo do match ou após o último toque
4.7 Favorecer o adversário, se aproveitar de um conluio t.88 ; t.105.1
4.8 Brutalidade intencional (*) t.105.1
4.9 Doping t.127

EXPLICAÇÕES
(*) Anulação do toque executado pelo esgrimista faltoso
Advertência válida para o match. Se um esgrimista comete uma
falta do 1º grupo após ter recebido um CARTÃO VERMELHO – a
CARTON AMARELO: qualquer título que seja –ele recebede novo um CARTÃO
VERMELHO
CARTON VERMELHO: Toque de penalização
Exclusão da prova, suspensão para o resto do torneio e os dois
meses seguintes na temporada ativa em curso ou a vir (1º outubro
– Campeonatos do Mundo pour os juniores e 1º janeiro –
Campionnats do Monde para os seniores).
CARTON PRETO:
Um esgrimista recebe um CARTÃO PRETO do 3º grupo se ele
cometeu anteriormente uma falta deste mesmo grupo (sancionada
por um CARTÃO VERMELHO)
(1) Do lugar da competição

(2) nos casos mais graves, o árbitro pode excluir (cartão preto)
(1), (2), (3): imediatamente o faltoso

(3) nos casos mais graves, o árbitro pode excluir (cartão preto)
e/ou expulsar imediatamente o faltoso

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

74
QUADRO : AS FALTAS E SUAS SANÇÕES Sanções:cartões
ELIMINAÇÃO
1 Ausência:nome às costas / uniforme nacional se obrigatório - Art t.45.4 a), b) i et ii
2 Ausência:nome às costas após troca jaqueta condutora não conforme - Art t.45.5 Eliminado
Não apresentação 1ª chamada árbitro 10 min antes entrada pista para pule, do match em eliminação
3
direta ou encontro de equipes - Art t.8.5.5
Não apresentação na pista pronto a esgrimir ao chamado do árbitro, após três chamadas com um 1ª 2ª Elimi-
cham cham nado
minuto de intervalo - Art t.86.6
GRUPO 1 1ª 2ª 3ª
1 Deixar/abandonar um match (ou relé) deixando a pista sem autorização – Art t.18.6, t.86.7 J R R
2 No florete e no sabre ocasionar o corpo a corpo * – Art t.20.2 *J *R *R
3 Corpo a corpo voluntário para evitar um toque ou empurrar Oadversário * – Art t.20.3, t63.2 *J *R *R
4 Durante o combate voltar as costas ao adversário * – Art t.21.2 *J *R *R
No florete e no sabre: proteger ou substituir uma superfície válida por outra parte do corpo, por
5 *J *R *R
cobertura ou por um movimento anormal * – Art t.22.2, t.49.1, t.72.2
6 Agarrar uma parte do equipamento elétrico durante o combate com a mão não armada * – Art t.22.3 *J *R *R
7 Saída lateral da pista para evitar um toque – Art t.28.3 R R
8 Procurar abusivamente provocar ou prolongar interrupções do combate – Art t.31.2 J R R
Apresentar-se sobre a pista: seja com uma só arma seja com um só fio de corpo, seja sem o plastron
protetor, seja com o material ou vestimenta não conforme aos Regulamentos, neste caso mesmo J R
durante o combate e sobre ponto não passível de controle prévio – ( 1 ) – Art t.45.1, t.45.3.a.ii, t. 86.4
No inicio e reinício do combate do match em curso, se declarar pronto para esgrimir com uma arma que
9 J R R
não respeita as normas da flecha da curvatura da lâmina. – Art t.45.2
Apresentação sobre a pista não completamente pronto para esgrimir: uniforme regulamentar, jaqueta
fechada, cabelos corretos, luva vestida e arma empunhada na mão de esgrimir, fio de corpo conectado à J R R
arma, máscara na mão não armada – Art t.86.2
10 Pousar a arma sobre a pista para desentortá-la – Art t.46.2, t.61.2, t.70.6 J R R
No florete e na espada, durante o combate (entre « ALLEZ » e « HALTE »), apoiar ou arrastar a ponta
11 J R R
da arma sobre a pista condutora– Art t.46.2; t.61.2
Colocar uma parte não isolada de sua arma em contato com seu colete condutor com a intenção de
12 *J *R *R
provocar o bloqueio do aparelho * - Art t.53.3
No sabre: toque provocado por um golpe com o copo , passo à frente , flecha e todo movimento para
13 *J *R *R
frente cruzando os pés * - Art t.70.3, t. 75.5
14 Recusar obedecer às ordens e os comandos do árbitro – Art t.82.2, t.84 J R R
15 Cabelos não conformes t86.2 J R R
Retirar a máscara antes do comando de « HALTE » ou intervir junto ao árbitro antes de sua decisão –
16 J R R
Art t.87.7
16 Vestir-se ou se despir em público ou sobre a pista – Art t.86.3, 87.8 J R R
Todo ato anormal (empurrão – jogo desordenado - golpe executado brutalmente - deslocamentos
17 *J *R *R
anormais - toques executados durante ou após uma queda ) * – Art t.87.2
Os 2 esgrimistas fazem prova de não combatividade manifesta durante um match da eliminatória direta
18 J R R
individual ou em um encontro por equipes – Art t.87.4 / 5 / 6
Colocar em dúvida uma decisão "de fato"do árbitro, fazer recurso injustificado contra prescrição formal
19 J R R
do Regulamento – Art t.122.2 / 4
Durante os encontros por equipes, membro da equipe entrar na Zona de Pista sem autorização do
20 J R R
árbitro. – ( 2 ) – Art t.92.4
GRUPO 2 1ª 2ª 3ª
1 Utilização da mão ou braço não armado para exercer ação ofensiva ou defensiva * – Art Art t.22.1 R R R
Pedir uma interrupção injustificada, constatada pelo médico de serviço, sob pretexto de um
2 R R R
traumatismo ou câimbra, – Art t.33.3
Ausência das marcas de controle prévio do material, no momento da apresentação sobre a pista ou no
3 R R R
curso de um match * – ( 1 ) ( 3 ) – Art t.45.3.a), i
Na apresentação sobre a pista ou no curso de um match: não ter nome e nacionalidade corretos nas
costas; vestir uniforme não conforme com os desenhos e as cores oficiais, aprovadas pela FIE, quando
4 R R R
obrigatório (salvo Jogos Olímpicos, Campeonatos Mundiais e Copas do Mundo de Equipes)– Art
t.45.4.a), b), ii
5 Toque voluntariamente executado fora do adversário – Art t.53.2, t.66.2 R R R
Ato de brutalidade voluntária (flecha que termina por choque empurrando o adversário) , ato
6 *R *R *R
violento, perigoso ou vingativo, golpe com o copo ou o pomo, * – Art t.63.2, t.87.2, t.103, t.105.1
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

75
QUADRO : AS FALTAS E SUAS SANÇÕES Sanções (cartões )
GRUPO 3 1ª 2ª
1 Esgrimista perturbando a ordem sobre a pista – (4) ou (7) – Art t.82.3, t83, t.96 R ou (2) N

2 Combate não leal * – Art t.87.1 N


R
3 Falta concernente a publicidade – ( 4 ) ( 8 ) – Código de Publicidade – Ver o Código. R N
4 Toda pessoa perturbando a ordem fora da pista – ( 6 ) ou ( 7 ) – Art t.82.3/4, t.83, t.96.3, t.188.3 / 4 J N
e/ou(1)

GRUPO 4 1ª
Munido de equipamento de comunicação eletrônico permitindo a uma pessoa de fora da pista se comunicar com o
1 N
esgrimista ao curso do combate – ( 1 ) ( 2 ) – Art t.43.1.f, t. 44.2, t.45,3,a),vi)
Material : aprovado no controle prévio, porém fraudulento, ou marcas de controle prévio imitadas ou deslocadas,
2 N
– ( 1 ) – Art t..45.3.a), v)
Material arranjado de modo a permitir à vontade o registro de toques ou não funcionamento do aparelho – (
3 N
1 ) – Art t..45.3.a), iii) / iv)
Recusa de um esgrimista para encontrar não importa qual esgrimista (individual ou equipe) regularmente inscrito –
4 N
(4 e 9 ) – Art t.85.1
5 Falta contra o espírito esportivo – ( 4 e 9) – Art t.87.2, t.105.1 N
Recusa da saudação do esgrimista ao adversário, ao árbitro e ao público, antes de começar o match (ou relais) e
6 após o último toque, e mais, cumprimentar com aperto da mão não armada do adversário desde que a decisão é dada N
pelo árbitro – ( 4 e 9 ) – Art t.87.3
Dar ou pedir um toque, favorecer o adversário, se aproveitar de acordo fraudulento ( conluio)– ( 4 e 9) – Art
7 N
t.88, t.105.1
8 Brutalidade intencional : violência ou atos vindicativos * ( 4 e 9 ) – Art t.105.1 N
9 Doping – ( 4 e 9 ) – Art t.127 *N
LEGENDAS :
* ANULAÇÃO DO TOQUE DADO PELO ESGRIMISTA FALTOSO.
J – Cartão A M A R E L O : A D V E R T Ê N C I A V Á LIDA PARA O MATCH.
Se um esgrimista comete uma falta do 1º grupo, após ter recebido um CARTÃO VERMELHO – por qualquer motivo que seja – ele recebe
um novo CARTÃO VERMELHO.
( 1 ) O árbitro confisca o material não conforme.
( 2 ) Advertência à equipe : se um dos esgrimistas comete, durante o mesmo encontro, uma outra falta do 1º grupo, o árbitro o sanciona a
cada vez com umcartão vermelho. – Art t...........................................
R – Cartão V E R M E L H O : U M T O Q U E D E P E N A L I S A Ç Ã O
( 3 ) Anulação do último toque eventualmente dado.
N – Cartão N E G R O : Um esgrimista só receberá um CARTÃO NEGRO do 3º grupo, se ele cometeu antes uma falta deste mesmo grupo
(sancionada por um CARTÃO VERMELHO), exceto nos casos mais graves.
A. E X C L U S Ã O – Art t..............................................................................................
( 4 ) Da prova e suspensão pelo resto do torneio.
B. E X P U L S Ã O – Art t..................................................................................................
( 5 ) Do lugar da competição, após ter recebido uma advertência (CARTÃO AMARELO)
( 6 ) Nos casos mais graves, o árbitro pode excluir ou expulsar imediatamente o faltoso. Ele pode propor ao Diretório Técnico a expulsão,
dos espectadores e de outras pessoas, e toda outra sanção que ele creia merecer.
( 7 ) Obrigação de trocar a peça do equipamento.
(8) C. D E S Q U A L I F I C A Ç Ã O Art t.....................................................................
D. S U S P E N S Ã O – Art t................................................................................
( 9 ) Para qualquer esgrimista que receber um CARTÃO PRETO : SUSPENSÃO automática para o restante do torneio e nos 2
meses seguintes durante a temporada em curso ou na próxima.

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

76
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CONTROLE ANTI-DOPING

Chapitre 5
PROCEDURE / PROCEDIMENTO

Principe / Principio
t.121
Les diverses sanctions sont prononcées par les organes compétents qui jugent en équité, en
tenant compte de la gravité de la faute et des circonstances dans lesquelles elle a été commise (voir
t.94 ss, t.114 ss, t.124, t.125, t.126).
As diversas sanções são pronunciadas pelos órgãos competentes que julgam em equidade, tendo
conta da gravidade da falta e das circunstâncias nas quais ela foi cometida (ver t.94 ss, t.114 ss,
t.124, t.125, t.126).

Réclamations et appels / Reclamações e recursos

Contre une décision de l’arbitre / Contra uma decisão do arbitro


t.122
t.122.1 Contre toute décision "en fait" de l’arbitre, il ne peut être déposé de réclamation (Cf. t.95.1/2/4,
t.96.2)
Contra qualquer decisão “de fato” do arbitro, não pode ser interposta reclamação (Cf. t.95.1/2/4,
t.96.2)

t.122.2 Si un tireur enfreint ce principe, en mettant en doute une décision "en fait" de l’arbitre au cours du
match, il sera sanctionné selon les prescriptions du Règlement (Cf. t.114, t.116, t.120). Mais si
l’arbitre méconnaît une prescription formelle du Règlement, ou en fait une application contraire à
celui-ci, une réclamation de ce chef est recevable.
Se um esgrimista infringe este principio, colocando em duvida uma decisão “de fato” do arbitro
durante o desenvolvimento da match, ele será sancionado segundo as prescrições do Regulamento
(Cf. t.114, t.116, t.120). Mas se o arbitro não conhece uma prescrição formal do Regulamento, ou
faz uma aplicação contraria a esta, uma reclamação pode ser interposta

t.122.3 Cette réclamation doit être faite :


Esta reclamação deve ser feita:

t.122.3.a) par le tireur pour les épreuves individuelles,


pelo esgrimista nas provas individuais

t.122.3.b) par le tireur ou le capitaine d'équipe pour les épreuves par équipes, sans aucune formalité, mais
courtoisement, et doit être adressée verbalement à l’arbitre immédiatement et avant toute
décision de touche ultérieure.
pelo esgrimista ou o capitão da equipe para as provas por equipes, sem nenhuma formalidade,
mas com cortesia, e deve ser dirigida verbalmente ao árbitro imediatamente e antes de qualquer
decisão de toque posterior.

t.122.4 Lorsque l’arbitre persiste dans son opinion, le Délégué de la Commission d’Arbitrage ou le
Superviseur (s’il n’y a pas un délégué) a qualité pour trancher en appel (Cf. t.97). Si un tel appel est
jugé injustifié, le tireur recevra les sanctions prévues par les articles t.114, t.116, t.120.
Quando o arbitro persiste em sua opinião, o Delegado da Comissão de Arbitragem ou o Supervisor
(se não existe um delegado) tem a qualidade para decidir em recurso (Cf. t.97). Se tal recurso é
considerado injustificado, o esgrimista receberá as sanções previstas pelos artigos t.114, t.116,
t.120.

Autres réclamations et appels / Outras reclamações e recursos


Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

77
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CONTROLE ANTI-DOPING

t.123
t.123.1 Les plaintes et réclamations doivent être formulées, par écrit, sans délai; elles sont adressées au
Directoire technique.
As reclamações devem ser formuladas, por escrito, sem demora; elas são dirigidas ao Diretório
técnico.

t.123.2 Les réclamations relatives à la composition du premier tour aux Championnats du Monde et aux
Jeux Olympiques ne sont recevables que jusqu'à 19 h, la veille de l'épreuve (Cf. o.10).
.As reclamações relativas a composição do primeiro turno nos Campeonatos do Mundo e nos
Jogos Olímpicos só podem ser recebidas até as 19h, na véspera da prova (Cf. o.10).

Enquête. Droit de défense / Enquete. Direito de defesa


t.124
Une sanction ne peut être prononcée qu'à la suite d'une enquête dans laquelle les intéressés sont
appelés à fournir leurs explications soit verbalement, soit par écrit, dans un délai convenable,
approprié aux circonstances de temps et de lieu. Passé ce délai, la sanction peut être prononcée.
Uma sanção só pode ser pronunciada após uma enquete naquela os interessados são chamados
para fornecer suas explicações seja verbalmente, seja por escrito, num intervalo conveniente,
apropriado as circunstância de tempo e de local. Passado este período, a sanção pode ser
pronunciada

Délibération / Deliberação
t.125
Les décisions des organes de juridiction des compétitions sont prises à la majorité des voix, la voix
du Président étant prépondérante en cas de partage.
As decisões de todos os organismos de jurisdição são tomadas pela maioria dos votos, o voto do
Presidente sendo preponderante em caso de empate.

Récidive / Reincidência
t.126
t.126.1 Pour les fautes contre l'esprit sportif, l'ordre ou la discipline, s'il a été précédemment l'objet d'un
blâme, d'une exclusion, d'une disqualification ou d'une suspension, il y a récidive quand un
escrimeur commet une nouvelle faute, autre qu'une infraction aux règles du combat, dans un délai de
deux ans.
Se um esgrimista foi objeto de punição, de uma exclusão, de uma desclassificação ou de uma
suspensão devidas a faltas contra o espírito desportivo, contra a ordem ou contra a disciplina,
quando ele comete nova falta de mesma natureza, que não seja em relação às regras do combate,
no intervalo de dois anos ele incorre em reincidência.

t.126.2 En cas de récidive, la peine prononcée sera:


Em caso de reincidência, a pena pronunciada será:

t.126.2.a) l'exclusion de l'épreuve si la peine précédente a été un blâme.


exclusão da prova se a pena precedente foi uma punição.

t.126.2.b) la disqualification du tournoi, si la peine précédente a été l'exclusion ou la


disqualification d'une épreuve.
a desclassificação do torneio, se a pena precedente foi a exclusão ou a desclassificação
de uma prova

Voir aussi le Règlement Disciplinaire de la FIE (Chapitre VII des Statuts de la FIE).
Ver também o Regulamento Disciplinar da FIE (Capítulo VII do Estatuto da FIE)

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

78
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CONTROLE ANTI-DOPING

Chapitre 6

CONTROLES ANTIDOPAGE / CONTROLE ANTI-DOPING

REGLES GENERALES / REGRAS GERAIS


t.127

t.127.a) Le dopage est interdit par la F.I.E. Tout manquement à cette règle entraîne des sanctions
disciplinaires.
O doping é interdito pela F.I.E. Toda desobediência a esta regra determina sanções disciplinares.

t.127.b) Le dopage est défini comme une ou plusieurs violations des règles antidopage telles qu’énoncées de
l’article 2.1 à l’article 2.8 du Règlement antidopage de la FIE.
O doping é definido como uma ou mais violações das regras anti-doping tais como enunciadas no
artigo 2.1 ao artigo 2.8 do regulamento anti-doping da FIE.

t.127.c) La F.I.E. a adhéré au Code Mondial Antidopage de l’AMA. Le Règlement antidopage de la FIE est
basé sur les ‘Modèles de bonnes pratiques’ de l’AMA et adopte en totalité ‘Les dispositions
obligatoires’ de ce document. La FIE adopte en totalité le document “Classes de substances et
méthodes interdites” de l’AMA.
A FIE aderiu ao Código Mundial Anti-doping da AMA. O Regulamento anti-dpoing da FIE é
baseado nos “Modelos de boas práticas” da AMA e adota a totalidade das “Disposições obrigatórias”
deste documento. A FIE adota na totalidade o documento “Classes de substâncias e métodos
interditos” da AMA

t.127.d) La F.I.E. se réserve le droit d’effectuer des contrôles de dopage au cours des compétitions - c’est
à dire, à l'occasion de toute compétition organisée sous son contrôle - aussi bien que hors
compétition.
A F.I.E. se reserva o direito de efetuar controles de doping durante as competições – isto é, na
ocasião de qualquer competição organizada sob seu controle – assim como que fora das
competições

t.127.e) Les athlètes qui participent aux compétitions de la FIE s’engagent à respecter le Règlement anti-
dopage de la FIE, n’utiliser ni substance interdite, ni méthode interdite et accepter de se soumettre à
tout contrôle en compétition et hors compétition.
Os atletas que participam nas competições oficiais da FIE se engajam a respeitar o Regulamento
anti-doping da FIE, não utilizar substância interdita, nem método interdito e aceitar se submeter a todo
controle em competição e fora de competição.

t.127.f) Toutes les modalités concernant les contrôles de dopage lors des compétitions officielles de la FIE, et
hors compétitions, figurent aux articles du Règlement antidopage de la FIE.
Todas as modalidades de controles de doping nas competições oficiais da FIE, e fora destas
competições, constam dos artigos do Regulamento anti-doping da FIE.

t.127.g) Les sanctions et conséquences des sanctions, suite à des violations des règles antidopage, sont
celles prévues par le Règlement antidopage de la FIE.
As sanções e conseqüências das sanções, seguidas às violações de regras anti-doping, são aquelas
previstas no Regulamento anti-doping da FIE.

t.127.h) Les escrimeurs qui ont transgressé ce Règlement antidopage seront soumis aux procédures
prévues par le Règlement antidopage. La publication des résultats des contrôles et des décisions
quant aux sanctions sera faite par le Bureau de la F.I.E. qui aura seul le droit de les porter à la
connaissance de l'ensemble des fédérations.
Os esgrimistas que transgrediram este código de antidoping serão submetidos aos procedimentos
previstos no Regulamento anti-doping. A publicação dos resultados dos controles e das decisões

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

79
Regulamento para as Provas da FIE, Regulamento Técnico, dezembro 2009 - CONTROLE ANTI-DOPING

em relação ‘as sanções será efetuada pela FIE que será a única a ter o direito de levá-los ao
conhecimento do conjunto das federações.

t.127.i) Les infractions de dopage commises et sanctionnées dans l'une des fédérations membres de la
F.I.E., sont prises en compte et appliquées dans l'ensemble de tous les pays membres de la F.I.E.
As infrações de doping cometidas e sancionadas numa das federações membro da FIE, são levadas
em consideração e aplicadas no conjunto de todos os países membro da FIE.
t.127.j) La modification du règlement antidopage de la FIE relève de la compétence du Comité Exécutif.
A modificação do Regulamento anti-dpoing da FIE é de competência do Comitê Executivo

Copyright FIE – versão 2009.12.18 - tradução instrumental por Arthur Cramer

80
INDEX ALPHABETIQUE

Abandon de la piste: t.18, t.86, t.120


Absence des marques de contrôle du matériel: t.45, t.120
Abus d'interruption du combat: t.31, t.120
Accident: t.33 (voir REGLES D'ORGANISATION)
Accompagnateurs: t.96
Acte anormal: t.87, t.120
Acte vindicatif: t.105, t.120
Acte violent: t.105, t.120
Action
- composée: t.8
- défensive (voir «Parade»): t.7, t.9, t.16
- directe: t.8
- indirecte: t.8
- offensive: t.7, t.8
- simple: t.6, t.8
- simultanée: t.60, t.80
Alcool:(voir REGLEMENT ANTIDOPAGE)
Amende :
- catégories : t.101
- dopage : t.127 (voir REGLEMENT ANTIDOPAGE)
Analyse des phrases d'armes: t.42
Annulation d'une touche: voir «Touche»
Appareil: t.32, t.35, t.36, t.40s, t.50ss, t.64ss, t.73 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Appel
- des tireurs: t.17, t.35, t.86, t.120
- d'une décision: t.95ss, t.122, t.123
Appuyer la pointe sur la piste: t.46, t.61, t.120
Arbitre
- attention: t.91
- contrôle de la durée du combat: t.30
- contrôle de l'appareil: t.35, t.54, t.68, t.73
- contrôle de l'équipement: t.35, t.43ss
- désignation: t.37ss
- direction: t.35ss, t.96
- discipline: t.96
- emplacement: t.35
- engagement d'honneur: t.34
- fonction de jugement: t.40ss, t.51ss, t.65ss, t.73ss, t.96
- impartialité: t.91
- juridiction: t.96, t.115, t.122
- neutralité: t.37s
- rôle: t.35
Arme (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
- arme de jet: t.16
- épée: t.61ss
- fleuret: t.46ss
- manière de tenir: t.16
- rechange: t.45, t.86, t.120
- sabre: t.70ss
- sur la piste en bon état: t.45, t.86, t.120
Arrachement de l'enrouleur (voir REGLEMENT DU MATERIEL): t.21
Arrêt (coup d'): t.8, t.59, t.60, t.77, t.80
Arrêt du combat: voir «Interruption»
Assaut: t.2
Assesseurs: t.23, t.35, t.36, t.40, t.49, t.82, t.84, t.91
Attache sur poignée (voir REGLEMENT DU MATERIEL): t.16
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

81
Attaque
- composée: t.8
- définition: t.7
- directe: t.8
- exécution:
* fleuret: t.56ss
* sabre: t.75ss
- indirecte: t.8
- simple: t.7, t.56
Attribution d'une touche: t.104, t.120
Autorisation de quitter la piste: t.18
Autorités disciplinaires: t.94ss
Avertissement (pénalisation): t.114, t.116, t.118, t.120

Blâme: t.110, t.127


Blessure: t.16, t.129
Blocage de l'appareil: t.32, t.53 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Bousculade: t.87, t.120
Branchement des fiches: t.44, t.68
Bras
- allongé, s'allongeant: t.7, t.10
- non armé: t.22, t.120
Bris de lame: t.54, t.68, t.73
Brutalité: t.63, t.87, t.120
Bureau de la F.I.E.: t.94, (voir REGLES D'ORGANISATION)

Capitaine d'équipe: t.82, t.90 (voir REGLES D'ORGANISATION)


Carton (jaune, rouge, noir): voir «Sanctions»
Cas fortuit: t.29, t.54, t.68, t.73
Championnat: t.5
Changement de main, t.16
Changement de côté (des assesseurs): t.36
Chronomètre (voir REGLES D'ORGANISATION ET REGLEMENT DU MATERIEL): t.30, t.32
Chronométreur: t.30, t.32, t.35
C.I.O.: t.98, t.113, t.129ss
Code disciplinaire: t.81ss
Collusion: t.88, t.105, t.120
Combat: t.16ss
- confus: t.18, t.54
- courtois: t.2, t.87
- début, arrêt: t.18
- direction: t.35
- durée (voir durée)
- fin: t.18
- incorrect: t.87, t.120
- interruption: voir «Interruption du combat»
- non loyal: t.87, t.120
- rapproché: t.19
- reprise: t.18
- violent: t.18, t.87, t.120
Comité exécutif: t.99, t.128
Comité organisateur: t.43, t.83, t.89, t.98, t.113,
Commencement du combat: t.18, t.87
Commission Disciplinaire : t.94,t.97, t.99
Commutation de peine: t.128
Confus (jeu): t.18, t.54, t.87
Congrès de la F.I.E.: t.95
Conseils aux tireurs: t.82
Contact (arme et veste conductrice): t.53, t.120 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

82
Contre-attaque: t.8
Contre-riposte: t.7
Contre-taille: t.70
Contre-temps: t.8
Contrôle
- du matériel par l'arbitre: t.43ss, t.96
- de antidopage: t.127
Conventions
- d'escrime: t.42
- d'épée: t.61ss
- du fleuret: t.46ss
- du sabre: t.70ss
Coquille (coups avec la coquille au sabre): t.70, t.120
Corps à corps: t.20
- avec brutalité: t.20, t.120
- épée: t.63
- occasionnel: t.120
- simple: t.20
- volontaire: t.20, t.63, t.120
Coup
- à travers le fer: t.70
- brutal: t.87, t.120
- d'arrêt (voir «Arrêt»)
- d'estoc (de pointe): t.46, t.61, t.70
- de contre-taille: t.70
- de taille: t.70
- double: t.60, t.64, t.67, t.80
- lancé
* à la fin: t.32
* après franchissements des limites: t.26
* après halte: t.18, t.53, t.66, t.73
* avant allez: t.18, t.53, t.66, t.73
- non valable: t.48, t.49, t.53, t.66
- passé (sabre): t.70
Coupé: t.8, t.56, t.76
Course de la pointe (voir REGLEMENT DU MATERIEL): t.43, t.45
Courtoisie: t.2, t.82, t.87, t.122
Couverture de la surface valable: t.22, t.23, t.72, t.120
Critique des juges: t.82

Débranchement de fiche (voir REGLEMENT DU MATERIEL): t.68


Début du combat: t.18
Décision prise "en fait": t.122
Défaillance
- du chronomètre: t.32
- du matériel électrique: t.35, t.44, t.45, t.54, t.67, t.68, t.73, t.103
Défectuosité du matériel (voir défaillance)
Défendre sa chance: t.88, t.120
Défense (droit de): t.124
Dégagement: t.8, t.56, t.76
Délégués de la Commission Médicale: t.33, t.129
Délégués de la Commission SEMI: voir «SEMI»
Délégué à l'Arbitrage: t.37, t.38
Délégué officiel: t.83
Délibération: t.125, t.128
Dépassement de l'adversaire: t.21
Déplacement anormal (voir «Combat violent»): t.87
Dépôt de garantie: t.95,
Dérobement de fer: t.56, t.76
Désarmement: t.18
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

83
Déshabiller (interdiction de se déshabiller sur la piste): t.87
Désignation des arbitres: voir «Arbitres»
Dimensions de la piste: voir «Terrain»
Direction du combat: t.35, t.96
Directoire Technique: t.23, t.33, t.38, t.39, t.83, t.87, t.96, t.97, t.99, t.113, t.115, t.118, t.122, t.123, (voir
REGLES D'ORGANISATION)
Disciplinaire: voir «Code disciplinaire»
Discipline: t.82, t.89, t.94, t.100, t.120,
Dispositif de sécurité: t.68 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Disqualification: t.85, t.96, t.100, t.109, t.120, t.126,
Distance à la mise en garde: t.17
Dopage: t.120, t.127
Douteuse (touche): t.54, t.67, t.68, t.73
Droit de défense: t.124
Droitier: t.17
Durée du combat: t.30

Effet suspensif: t.95, t.97


Emplacement
- d'entraîneurs, soigneurs et techniciens: t.92
- d'un défaut: t.54, t.68, t.73
- des assesseurs: t.23, t.36
- des tireurs: t.17, t.23
Engagement d'honneur:
- des juges (arbitres et assesseurs): t.34
- des tireurs: t.84
Enlever le masque avant le "Halte": t.87, t.120
En ligne: voir «Pointe en ligne»
Enquête préliminaire: t. 124
Enregistrement des touches: t.51, t.65, t.73 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Entraîneur: t.81, t.92, t.96, t.108
Epée: t.42ss, t.61ss, t.120 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Epreuves: t.1, t.4
Equipe (remplacement d'un tireur): t.33 (voir REGLES D'ORGANISATION)
Equipement de communication électronique : t.43, t.44, t.45, t.120
Equipement des tireurs: t.15 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Esprit sportif: t.82, t.101, t.120, t.127
Esquive: t.21, t.60, t.80
Essais (défaillance du matériel): t.35, t.54, t.68, t.73
Estoc (armes d'): t.46, t.61, t.70
Eviter une touche: t.20, t.28, t.63, t.120
Exclusion d'un tireur: t.86s, t.96, t.100, t.105ss, t.114, t.118ss,
Experts de matériel électrique: t.35, t.44s, t.68, t.73
Expiration du temps
- blocage appareil: t.32
- chronométreur: t.32
- coup lancé: t.32
Expulsion: t.83, t.96, t.100, t.108, t.114, t.118, t.120
Extension
- de la surface valable: t.49
- de la pénalité: t.97

Falsification de matériel: t.45, t.120


Fautes: t.115ss
Favoriser un adversaire: t.88, t.120
Feintes: t.56, t.58, t.60, t.75ss
Fente: t.7, t.56, t.75
Fiches de branchement: t.44, t.68 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Fil de corps: t.44s, t.68, t.86s, t.120 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

84
Fin du combat: t.18 (voir «Durée»)
Finales d'épreuves (voir REGLES D'ORGANISATION):
- assesseurs: t.36
- chronomètre: t.30, t.32
- désignation des arbitres: t.37
- moniteur TV pour l'arbitre: t.42
- présentation des tireurs au contrôle: t.44
Flèche: t.7, t.21, t.25, t.56, t.63, t.75, t.87, t.104
- arrachement de l'enrouleur: t.21
- dépassement de l'adversaire: t.21
- interdiction au sabre: t.75, t.120
- pour éviter une touche: t.28, t.120
Fleuret: t.19s, t.22, t.43s, t.46ss, t.104, t.120 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Fol appel: t.95
Fonctions de l'arbitre: voir «Arbitre»
Franchissement des limites: t.26
- généralités
* annulation de la touche: t.26
* arrêt du combat: t.26
* coup double: t.26
* perte de terrain: t.28
* sortie accidentelle: t.29
- arrière: t.27
* accidentelle: t.29
* touche: t.27
- latérale: t.28
* accidentelle: t.29
* un pied, deux pieds: t.28
* sanctions: t.120
* sortie volontaire: t.28, t.120
Fraude manifeste du matériel: t.45, t.120
Frôlement de fer: t.56, t.60, t.76, t.80

Gain de terrain (voir terrain)


Garantie (dépôt): t.95,
Garde: voir «Mise en garde» et «Remise en garde»
Gaucher: t.17

Habillement: t.15, t.35, t.44 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)


Halte: t.18, t.21, t.24, t.26, t.28, t.30, t.32, t.46, t.53, t.61, t.63, t.66, t.87, t.120

Impartialité des juges (arbitres et assesseurs): t.34, t.91


Importuner les juges (arbitres ou assesseurs): t.82
Incorrect (combat): t.87, t.120
Influence sur des décisions: t.82, t.93
Interdiction (t.120):
- acte anormal: t.87
- appuyer ou traîner la pointe: t.46, t.61
- changer l'arme de main au cours de match: t.16
- contrarier les recherches pour la détection d'un défaut de matériel: t.35
- donner des conseils, t.82
- dopage: t.127
- fumer dans les salles de compétition: t.82
- mettre en contact une partie non isolée avec la veste (fleuret): t.53
- passe-avant et flèche au sabre: t.75
- porter des coups avec la coquille: t.70
- protéger ou substituer une surface valable (fleuret et sabre): t.22
- quitter la piste sans autorisation: t.18
- redresser l'arme sur la piste: t.43, t.61, t.70
- se déshabiller sur la piste: t.87
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

85
- tourner le dos à l'adversaire: t. 21
- utilisation de la main ou du bras non armés: t.22
Interruption du combat ( t.18, t.20, t.21, t.26, t.31, t.32, t.54, t.73):
- abusive: t.31, t.120
- accident: t.33
- coup lancé: t.18, t.32
- limite arrière: voir «Limite du terrain»
- volontaire: t. 18
Intervention du Directoire Technique: t.115
Isolation dans la coquille: t.43 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)

Jeu
- confus: t.18, t.54, t.73
- dangereux, désordonné: t.18, t.87, t.120
Jeux Olympiques: t.1, t.37s t.44s, t.98, t.113, t.123 (voir REGLES D'ORGANISATION)
Jugement des touches: t.40ss, t.50ss, t.64ss, t.73ss
Juges: voir «Arbitres» et «Assesseurs»
Juridiction (principe de): t.95, t.121

Lame (voir REGLEMENT DU MATERIEL):


- cassée: t.54 t.68, t.73
- faible de la lame: t.78
- fort de la lame: t. 78
- tâches isolantes: t.68
Lampes (voir REGLEMENT DU MATERIEL):
- de l'appareil: t.40
- de répétition: t.40
Largeur de la piste: voir «Terrain»
Ligne: voir «Pointe en ligne»
Lignes
- arrière: t.14
- médianes: t.13, t.14
- de mise en garde: t.14
Limitation de la surface valable: voir «Surface valable»
Limites du terrain: voir «Terrain», «Franchissement» et «Lignes»
Longueur de la piste: voir «Terrain»
Loyauté: t.82, t.87, t.105, t.120

Main (juges): voir «Assesseurs»


Main blessée: t.16
Main tenant l'arme: t.16
Main non armée: (voir «Utilisation de la main non armée»)
Manière
- de combattre: t.87
- de porter les touches (voir «Touches»)
- de tenir l'arme: t.16
Marques de contrôle du matériel
- absence: t.45, t.120
- imitées ou déplacées: t.45, t.120
Marqueurs: t.35 (voir REGLES D'ORGANISATION)
Masque
- interdiction de l'enlever avant le "Halte": t.87, t.120
- vérification du label par l'arbitre: t.43, t.44
Match: t.2
Matérialité des touches: t.40ss, t.51, t.65, t.73
Matériel (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
- défaillances: voir «Défaillances»
- non réglementaire: t.45, t.120
- des tireurs: t.15, t.35, t.43, t.44, t.54, t.68, t.73, t.86
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

86
Médecin: t.33
Menace de la surface valable: t.7, t.10, t.56, t.75, t.77
Mesures de sécurité: voir «Sécurité»
Mise en garde
- après corps à corps: t.25
- commandements: t.17
- distance des tireurs: t.17
- lignes: t.14
- placement: t.17, t.25
- terrain gagné ou perdu: t.24, t.28
Modification de l'ordre des matches
- de l'ordre de rencontre par équipes: t.86, t.120 (voir REGLES D'ORGANISATION)
- en cas d'accident: t.33 (voir REGLES D'ORGANISATION)
Mouvement anormal: t.22, t.72, t.120

Neutralité des juges: t.23, t.37s


Nombre de touches: t.30 (voir REGLES D'ORGANISATION)
Non-combativité : t.87
Non présentation: t.86, t.120

Obéissance: t.82, t.84, t.120


Obligation d'appliquer les règles: t.1
Ordre troublé: t.82ss, t.120
Organes disciplinaires: t.94ss
Orthopédique (poignée): t.16 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)

Parade
- composée: t.9
- définition: t.7
- fleuret: t.57
- sabre: t.79
- simple: t.9
Passe-avant: t.56, t.75, t.120
Pénalisation d'une touche: voir «Sanctions»
Perte de terrain: voir «Terrain»
Phrase d'armes (respect de la): t.56ss, t.75ss
Piste: voir «Terrain»
Plainte (procédure): t.123
Poignée (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
- attache: t.16
- dispositif spécial: t.16
- orthopédique: t.16
Pointe d'arrêt (vérification de la course par l'arbitre): t.43, t.45
Pointe en ligne: t.10, t.56, t.60, t.76, t.80
Poser la pointe sur le tapis conducteur: t.46, t.61, t.120
Présentation à l'heure: t.86, t.120
Président de jury: voir «Arbitre»
Priorité de la touche: t.42, t.52, t.54ss, t.74ss
Procédure de contrôle du matériel par l'arbitre: t.44
Procédure disciplinaire: t.121ss
Promulgation des sanctions: t.113
Protection de la surface valable: t.22, t.23, t.120
Protections (contrôle)
- plastron protecteur: t.44, t.45
- sous-protections: t.44

Quitter la piste
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

87
- autorisation: t.18
- interdiction: t.18, t.120

Radiation: t.112, t.127


Recherche du corps à corps: t.20, t.63, t.120
Récidive (voir «Sanction»): t.127
Réclamations
- contre la composition du premier tour: t.123
- délais: t.87, t.122, t.123
- formulée par qui, t.35, t.90, t.122
- injustifiée: t.120, t.122
Recours: voir «Appel»
Reculer: voir «Terrain perdu»
Redoublement: t.8, t.60, t.80
Redresser l'arme sur la piste: t.43, t.61, t.70, t.120
Refus d'homologation d'une touche: t.18, t.20 à t.22, t.26ss, t.32, t.41, t.45s, t.53s, t.60, t.66ss, t.70, t.80,
t.87, t.103, t.114, t.120
Refus d'obéissance: t.82, t.84, t.120
Remise: t.8, t.60, t.80
Remise en garde: t.24
- après action simultanée (fleuret): t.54
- après corps à corps: t.25
- après coup double (fleuret et sabre): t.60, t.80
- après dépassement: t.21
- après sortie latérale: t.28
- après une touche: t.17
Remplacement d'un tireur pour accident: t.33 (voir REGLES D'ORGANISATION)
Rencontre: t.3
Reprise d'attaque: t.8, t.60, t.80
Reprise de combat: t.18, t.54, t.68, t.73
Respect de la phrase d'armes: voir «Phrase d'armes»
Refus de rencontrer un adversaire: t.85
Responsabilité des tireurs: t.15, t.87, t.90
Retrait: voir «Abandon»
Riposte
- à temps perdu: t.8
- composée: t.8
- définition: t.7, t.8
- directe: t.8, t.57
- droit à: t.58, t.77
- immédiate: t.8
- indirecte: t.8, t.57
- simple: t.8, t.57

Sabre: t.19, t.20, t.22, t.44, t.70ss, t.120 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Saisie du matériel défectueux: t.45
Saisir le matériel électrique avec la main non armée: t.22, t.120
Salut de l'escrimeur: t.87, t.120
Sanctions
- annulation: t.99
- confirmation: t.99
- de combat: t.102ss
- disciplinaires: t.106ss
- dopage : Annexe 1
- nature: t.114
- procédure: t.121ss
- promulgation: t.113
- tableau: t.120
- types: t.114ss
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

88
Sécurité (mesures de): t.15
Sécurité (dispositif): t.68 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
SEMI: t.44, t.54, t.68, t.73
Signatures des tireurs: t.87
Signaux sonores (acoustiques): t.32 (voir REGLEMENT DU MATERIEL)
Soigneurs: t.81, t.92, t.96, t.108,
Sol: voir «Terrain»
Sortie du terrain: voir «Franchissement des limites»
Sous-vêtements protecteurs: t.44
Spécialiste (personnel): voir «Expert»
Spectateurs: t.81, t.93, t.96, t.108
Stimulants: (voir REGLEMENT ANTIDOPAGE)
Substances interdites: (voir REGLEMENT ANTIDOPAGE)
Substitution de surface: voir «Surface»
Suivre l'action: t.19
Surface
- valable
* couverture et substitution: t.22, t.23, t.36, t.49, t.72, t.120
* définition: t.47ss, t.62, t.71s
* menace: t.7, t.10, t.56
- non valable: t.48, t.49, t.72
Surface du terrain: voir «Terrain»
Suspension d'une décision: t.95
Suspension temporaire: t.111, t.120, t.126

Tac au tac: t.26


Taille (coup de): t.70, t.79
Tapis (surveillance de son état par l'arbitre): t.54, t.69
Technicien: t.92, t.108
Temps
- connaître le temps: t.31
- évaluer le temps: t.32
- expiration: t.32
- restant: t.32
Temps d'escrime: t.6, t.8, t.59, t.60, t.77, t.80
Temps perdu (riposte à): t.8, t.60, t.80
Tenue (contrôle du label par l'arbitre): t.43, t.44, t.45, t.120
Terminologie: t.2ss
Terrain: t.11ss
- dimensions: t.13
- franchissement: voir «Franchissement»
- gagné: t.24, t.28
- lignes de piste: voir «Lignes»
- limites: t.26ss
- perdu: t.24ss, t.28, t.102
- piste: t.12, t.13, schéma Fig.1
- surface: t.11
Terre (juges): voir «Assesseurs»
Tireurs (devoirs des): t.84ss
Touche
- annulation: t.53ss, t.66ss, t.73ss, t.114, t.120
- au sol: t.36, t.53, t.66
- de pénalisation: t.114ss (voir «Refus d'homologation d'une touche»)
- demandée, donnée: t.88, t.120
- douteuse: t.54, t.67, t.68, t.73
- en dehors de l'adversaire: t.53, t.66, t.120
- jugement: t.34ss, t.40ss, t.50ss, t.64ss, t.73ss, t.96
- manière de les porter: t.46, t.61, t.70
- nombre: t.30
- simultanée: t.60, t.80
Tourner le dos à l'adversaire: t.21, t.120
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

89
Tournoi: t.107
Traîner la pointe: t.46, t.61, t.120
Traumatisme: t.33, t.120
Tribunal Arbitral du Sport : t.94, t.99
Troubler l'ordre: t.82, t.83, t.93, t.118, t.120

Utilisation de la main non armée: t.22, t.23, t.36, t.120

Validité de la touche: t.42, t.51ss, t.65ss, t.74ss


Veste (contrôle par l'arbitre): t.44, t.45
Violences: t.87, t.103, t.105, t.120

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

90
ÍNDICE ALFABÉTICO

Abandono da pista: t.18, t.86, t.120


Ausência das marcas do controle do material: t.45, t.120
Abuso de interrupção do combate: t.31, t.120
Acidente: t.33 (ver REGRAS DE ORGANIZAÇÃO)
Acompanhantes: t.96
Ato anormal: t.87, t.120
Ato vingativo: t.105, t.120
Ato violento: t.105, t.120
Ação
- composta: t.8
- defensiva (ver «Parada»): t.7, t.9, t.16
- direta: t.8
- indireta: t.8
- ofensiva: t.7, t.8
- simples: t.6, t.8
- simultânea: t.60, t.80
Álcool: (ver Regulamento Anti-doping)
Multa:
- categorias: t.101
- doping: t.127 (ver Regulamento Anti-doping)
Análise da frase d’armas: t.42
Análises (doping): t.130
Anulação de um toque: ver «Toque»
Aparelho: t.32, t35, t.36, t.40 s, t.50 ss, t.64 ss, t.73 (ver REGULAMENTO DO MATERIAL)
Recurso
- dos esgrimistas: t.17, t.35, t.86, t.120
- de uma decisão: t.95ss, t.122, t.123
Apoiar a ponta sobre a pista: t.46, t.61, t.120
Árbitro
- atenção: t.91
- controle da duração do combate: t.30
- controle do aparelho: t.35, t.54, t.68, t.73
- controle do equipamento: t.35, t.43 ss
- designação: t.37 ss
- direção: t.35 ss, t.96
- disciplina: t.96
- colocação: t.35
- compromisso de honra: t.34
- função do julgamento: t.40 ss, t.51 ss, t.65 ss, t.73 ss, t.96
- imparcialidade: t.91
- jurisdição: t.96, t.115, t.122
- neutralidade: t.37 s
- função: t.35
Arma (ver REGULAMENTO DO MATERIAL)
- arma de arremesso: t.16
- espada: t.61 ss
- florete: t.46 ss
- maneira de empunhar: t.16
- troca: t.45, t.86, t.120
- sabre: t.70ss
- sobre a pista em bom estado: t.45, t.86, t.120
Arrebentar a enroladeira (ver REGULAMENTO DO MATERIAL): t.21
Arresto (golpe de): t.8, t.59, t.60, t.77, t.80
Interrupção do combate: ver «interrupção»
Assalto: t.2
Assessores: t.23, t.35, t.36, t.40, t.49, t.82, t.84, t.91
Atadura sobre o punho (ver REGULAMENTO DO MATERIAL): t.16
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

91
Ataque
- composto: t.8
- definição: t.7
- direto: t.8
- execução
* florete: t.56
* sabre: t.75 ss
- indireto: t.8
- simples: t.7, t.56
Atribuição de um toque: t.104, t.120
Autorização de sair da pista: t.18
Autoridades disciplinares: t.94 ss
Advertência (penalização): t.114, t.116, t.118, t.120

Repreensão; t.110, t.127


Machucado: t.16, t.129
Bloqueio do aparelho: t.32, t.53 (ver REGULAMENTO DO MATERIAL)
Empurrão: t.87, t.120
Tomada de conexão no interior do copo: t.44, t.68
Braço
- alongado, se alongando: t.7, t.10
- não armado: t.120, t.122
Quebra da lamina: t.54, t.68, t.73
Brutalidade: t.63, t.87, t.120
Birô da F.I.E.: t.94, t.129 (ver REGRAS DE ORGANIZAÇÃO)

Capitão da equipe: t.82, t.90 (ver REGRAS DE ORGANIZAÇÃO)


Cartão (amarelo, vermelho, preto): ver «Sanções»
Caso fortuito: t.29, t.54, t.68, t.73
Cassação: t.95, t.97, t.100
Campeonato: t.5
Troca de mão: t.16
Troca de lado ( dos assessores): t.36
Cronômetro (ver REGRAS DE ORGANIZAÇÃO e REGULAMENTO DO MATERIAL): t.30, t.32
Cronometrista: t.30, t.32, t.35
C.I.O.: t.98, t.113, t.129 ss
Código disciplinar: t.81 ss
Conspiração: t.88, t.105, t.120
Combate: t.16 ss
- confuso: t.18, t.54
- cortês: t.2, t.87
- inicio, interrupção: t.18
- direção: t.35
- duração (ver duração)
- fim: t.18
- incorreto: t.87, t.120
- interrupção: ver «interrupção do combate»
- desleal: t.87, t.120
- aproximado: t.19
- recomeço: t.18
- violento: t.18, t.87, t.120
Comitê Executivo: t.85, t.97 t.99, t.128
Comitê Organizador: t.43, t.83, t.89, t.98, t.113
Começo do combate: t.18, t.87
Commission Disciplinaire : t.94,t.97, t.99
Comutação de pena: t.128
Confuso (jogo): t.18, t.54, t.87
Congresso da F.I.E.: t.95, t.97, t.100, t.128
Conselhos aos esgrimistas: t.82
Contato (arma e roupa condutora): t.53, t.120 (ver Regulamento do Material)
Contra-ataque: t.8
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

92
Contra-resposta: t.7
Contra-corte: t.70
Contra-tempo: t.8
Controle
- do material pelo árbitro: t.43ss, t.96
- de doping: t.129ss
Convenções
- da esgrima: t.42
- da espada: t.61ss
- do florete: t.46ss
- do sabre: t.70ss
Copo (golpe com o copo no sabre): t.70, t.120
Corpo a corpo: t.20
- com brutalidade: t.20, t.120
- espada: t.63
- ocasional: t.120
- simples: t.20
- voluntário: t.20, t.63, t.120
Golpe
- através do ferro: t.70
- brutal: t.87, t.120
- de arresto (ver «Arresto»
- de estocada (de ponta): t.70
- de contra-corte: t.70
- de corte: t.70
- duplo: t.60, t.64, t.67, t.80
- lançado
- no final: t.32
- após transpor os limites: t.26
- após o alto: t.18, t.53, t.66, t.73
- antes do comando de “combate”: t.18, t.49, t.53, t.66
- não válido: t.48, t.49, t.53, t.66
- passado (sabre): t.70
“Coupé”: t.8, t.56, t.76
Curso da ponta (ver Regulamento do Material): t.43, t.45
Cortesia: t.2, t.82, t.87, t.122
Cobertura da superfície válida: t.22, t.23, t.72, t.120
Crítica dos árbitros: t.82

Desligamento da conexão da tomada (ver Regulamento do Material): t.68


Início do combate: t.18
Decisão tomada “de fato”: t.122
Mau funcionamento (falhas)
- do cronômetro: t.32
- do material elétrico: t.35, t.44, t.45, t.54, t.67, t.68, t.73, t.103
Defeito do material (ver mau funcionamento)
Defender suas possibilidade: t.88, t.120
Defesa (direito de): t.124
Desengajamento: t.8, t.56, t.76
Delegados da Comissão Médica: t.33, t.129
Delegados da Comissão SEMI: ver «SEMI»
Delegados à Arbitragem: t.37, t.38
Delegado oficial: t.83
Deliberação: t.125, t.128
Ultrapassagem do adversário: t.21
Deslocamento anormal (ver «Combate violento»): t.87
Depósito de garantia: t.95, t.129
Escape do ferro: t.56, t.76
Desarme: t.18
Despir (interdição de se despir sobre a pista): t.87
Designação dos árbitros: ver «Árbitros»
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

93
Dimensões da pista: ver «Terreno»
Direção do combate: t.35, t.96
Diretório Técnico: t.23, t.33, t.38, t.39, t.83, t.87, t.96, t.97, t.99, t.113, t.115, t.118, t.122, t.123, t.129 (ver
REGRAS DE ORGANIZAÇÃO)
Disciplinar: ver «Código Disciplinar»
Disciplina: t.82, t.89, t.94, t.101, t.120, t.127
Dispositivo de segurança: t.68 (ver Regulamento do Material)
Desqualificação: t.85, t.96, t.101, t.109, t.120, t.126, t.127
Distância na colocação em guarda: t.17
Doping: t.129ss
Duvidoso (toque): t.54, t.67, t.68, t.73
Direito de defesa: t.124
Destro: t.17
Duração do combate: t.30

Efeito suspensivo: t.95, t.97


Localização
- dos treinadores, enfermeiros e auxiliares técnicos: t.92
- de um defeito: t.54, t.68, t.73
- dos assessores: t.23, t.36
- dos esgrimistas: t.17, t.23
Engajamento de honra:
- dos juizes (árbitros e assessores): t.34
- dos esgrimistas: t.84
Retirar a máscara antes do “alto”: t.87, t.120
Em linha: ver «Ponta em Linha»
Enquete preliminar: t.124
Registro dos toques: t.51, t.65, t.73 (ver Regulamento do Material)
Treinador: t.81, t.92, t.96, t.108
Espada: t.42ss, t.61ss, t.120 (ver Regulamento do Material)
Provas: t.1, t.4
Equipe (substituição de um esgrimista): t.33 (ver Regras de Organização)
Equipamento de communicação eletrônica : t.43, t.44, t.45, t.120
Equipamento dos esgrimistas: t.15 (ver Regulamento do Material)
Espírito esportivo: t.82, t.101, t.120, t.127
Esquiva: t.21, t.60, t.80
Testes (mau funcionamento / falhas do material): t.35, t.54, t.68, t.73
Estocada (armas de): t.46, t.61, t.70
Evitar um toque: t.20, t.28, t.63, t.120
Exclusão de um esgrimista: t.86s, t.96, t.101, t.105ss, t.114, t.118ss, t.127
Especialistas em material elétrico: t.35, t.44s, t.68, t.73
Término do tempo
- bloqueio do aparelho: t.32
- cronômetro: t.32
- golpe lançado: t.32
Expulsão: t.83, t.96, t.101, t.108, t.114, t.118, t.120
Extensão
- da superfície válida: t.49
- da penalidade: t.97

Falsificação do material: t.45, t.120


Faltas: t.155ss
Favorecer um adversário: t.88, t120
Fintas: t.56, t.58, t.60, t.75ss
Afundo: t.7, t.56, t.75
Tomadas de conexão: t.44, t.68 (ver Regulamento do Material)
Fio de corpo: t.44s, t.68, t.86s, t.120 (ver Regulamento do Material)
Fim do combate: t.18 (ver “Duração”)
Finais das provas (ver Regras de Organização)
- assessores: t.36
- cronômetro: t.30, t.32
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

94
- designação dos árbitros: t.37
- monitor de TV para o árbitro: t.42
- apresentação dos esgrimistas ao controle: t.44
Flecha: t.7, t.21, t.25, t.56, t.63, t.75, t.87, t.104
- arrebentar da enroladeira: t.21
- ultrapassagem do adversário: t.21
- interdição do sabre: t.75, t.120
- para evitar um toque: t.28, t.120
Florete: t.19s, t.22, t.43s, t.46ss, t.104, t.120 (ver Regulamento do Material)
Recurso injustificado: t.95
Funções do árbitro: ver «Árbitro»
Transposição dos limites: t.26
- generalidade
* anulação do toque: t.26
* interrupção do combate: t.26
* golpe duplo: t.26
* perda de terreno: t.28
* saída acidental: t.29
- limite final: t.27
* acidental: t.29
* toque: t.27
- lateral: t.28
* acidental: t.29
* um pé, dois pés: t.28
* sanções: t.120
* saída voluntária: t.28, t.120
Fraude manifesta do material: t.45, t.120
Roçar de ferro: t.56, t.60, t.76, t.80

Ganho de terreno (ver terreno)


Garantias (depósito): t.95, t.129
Guarda: ver «Colocação na Guarda» e «Recolocação em Guarda»
Canhoto: t.17
Graça: t.128

Roupas: t.15, t.35, t.44 (ver Regulamento do Material)


Alto: t.18, t.21, t.24, t.26, t.28, t.30, t.32, t.46, t.53, t.61, t.63, t.66, t.87, t.120

Imparcialidade dos juizes (árbitros e assessores): t.34 t.91


Importunar os juizes (árbitros e assessores): t.82
Incorreto (combate): t.86, t.120
Influencia sobre as decisões: t.82, t.93
Interdição (t.120):
- ato anormal: t.87
- apoiar ou arrastar a ponta:t.64, t.61
- mudar a arma de mão durante um match: t.16
- contrariar as pesquisas para detecção de um defeito do material: t.35
- dar conselhos: t.82
- doping: t.129
- fumar nas salas de competição: t.82
- botar em contato uma parte não isolada com o colete condutor (florete): t.53
- passo avante e flecha no sabre: t.75
- dar golpes com o copo: t.70
- proteger ou substituir uma superfície valida (florete e sabre): t.22
- deixar a pista sem autorização: t.18
- desentortar a lâmina sobre a pista: t.43, t.61, t.70
- despir-se sobre a pista: t.87
- virar as costas ao adversário: t.21
- utilização da mão ou do braço não armados: t.22
Interrupção do combate (t.18, t.20, t.21, t.26,t.31, t.32, t.54, t.73):
- abusiva: t.31, t.120
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

95
- acidente: t.33
- golpe lançado: t.18, t.32
- limite final: ver «Limite do terreno»
- voluntária: t.18
Intervenção do Diretório Técnico: t.115
Isolamento do copo: t.43 (ver Regulamento do Material)

Jogo
- confuso: t.18, t.54, t.73
- perigoso, desordenado: t.18, t.87, t.120
Jogos Olímpicos: t.1, t.37 s, t.44 s, t.98, t.113, t.123 (ver Regras de Organização)
Julgamento dos toques: t.40 ss, t.50 ss, t.64 ss, t.73 ss
Juizes: ver «Árbitros» e «Assessores»
Jurisdição (princípio de): t.95, t.121

Lâmina (ver Regulamento do Material)


- quebrada: t.54, t.68, t.73
- fraco da lâmina: t.78
- forte da lâmina: t.78
- manchas isolantes: t.68
Lâmpadas (ver Regulamento do Material)
- do aparelho: t.40
- de repetição: t.40
Largura da pista: ver «Terreno»
Linha: ver «Ponta em Linha»
Linhas
- final: t.14
- medianas: t.13, t.14
- de colocação em guarda: t.14
Limitação da superfície válida: ver «Superfície Válida»
Limites do terreno: ver «Terreno», «Transposição» e «Linhas»
Comprimento da pista: ver «Terreno»
Lealdade: t.82, t.87, t.105, t.120, t.129

Mão (juizes): ver «Assessores»


Mão machucada: t.16
Mão empunhando a arma: (ver Utilização da mão não armada»)
Modo
- de combater: t.87
- de executar os toques (ver «Toques»)
- de empnhar a arma: t.16
Marcas de controle do material
- ausência
- imitadas ou deslocadas: t.454, t.120
Marcadores: t.35 (ver Regras de Organização)
Máscara
- interdição de retirar a máscara antes do “Alto”: t.87, t.120
- verificação do sêlo pelo árbitro: t.43, t.44
Match: t.2
Materialidade dos toques: t.40ss, t.51, t.65, t.73
Material (ver Regulamento do Material)
- mau funcionamento / falhas: ver «Mau funcionamento / falhas»
- não regulamentar: t.45, t.120
- dos esgrimistas: t.15, t.36, t.43, t.44, t.54, t.68, t.73, t.88
Médico: t.33, t.129 s
Ameaça da superfície válida: t.7, t.10, t.56, t.75, t.77
Medidas de segurança: ver «Segurança»
Colocação em Guarda
- após o corpo a corpo: t.25
- comandos: t.17
- distâncias dos esgrimistas: t.17
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

96
- linhas: t.14
- colocação: t.17, t.25
- terreno ganho ou perdido: t.24, t.28
Modificação da ordem dos matches
- ordem de encontro por equipes: t.86, t.120 (ver Regras de Organização)
- em caso de acidente: t.33 (ver Regras de Organização)
Movimento anormal: t.22, t.72, t.120

Neutralidade dos juizes: t.23, t.37 s


Numero de toques: t.30 (ver Regras de Organização)
Non-combatividade : t.87
Não apresentação: t.86, t.120

Obediência: t.82, t.84, t.120


Obrigação de aplicar as regras: t.1
Perturbação da ordem: t.82 ss, t.120
Órgãos disciplinares: t.94 ss
Ortopédico (punho): t.16 (ver Regulamento do Material)

Parada:
- composta: t.9
- definição: t.7
- florete: t.57
- sabre: t.79
- simples: t.9
Passo-avante: t.56, t.75, t.120
Penalização de um toque: ver «sanções»
Perda de terreno: ver «terreno»
Frase d’armas (respeito da): t.55 ss, t.75 ss
Pista: ver «terreno»
Reclamação (procedimento): t.123
Punho (ver Regulamento do Material)
- atadura: t.16
- dispositivo especial: t.16
- ortopédico: t.16
Ponta de arresto (verificação do curso pelo árbitro): t.43, t.45
Ponta em linha: t.10, t.56, t.60, t.76, t.80
Pousar a ponta sobre a pista condutora: t.46, t.61, t.120
Apresentação no horário: t.86, t.120
Presidente do júri: ver «Árbitro»
Prioridade do toque: t.42, t.52, t.54 ss, t.74 ss
Procedimento de controle do material pelo arbitro: t.44
Procedimento disciplinar: t.121 ss
Promulgação das sanções: t.113
Proteção da superfície valida: t.22, t.23, t.120
Proteções (controle)
- plastron protetor: t.44, t.45
- proteções internas: t.44

Deixar a pista
- autorização: t.18
- interdição: t.18, t.120

Erradicação: t.112, t.127


Procura do corpo a corpo: t.20, t.63, t.120
Reincidência (ver «Sanções»): t.127
Reclamações
- contra a composição do primeiro turno: t.123
- prazo: t.87, t.122, t.123
- formuladas para quem: t.35, t.90, t.122
- injustificada: t.120, t.122
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

97
Recurso: ver «Recurso»
Recuar: ver «Terreno perdido»
Redobramento: t.8, t.60, t.80
Desentortar a arma sobre a pista: t.43, t.61, t.70, t.120
Recusa de homologação de um toque: t.18, t.20 à t.22, t.26 ss, t.32, t.41, t.45 s, t.53 s, t.60, t.66 ss, t.70,
t.80, t.87, t.103, t.114, t.120
Recusa de obediência: t.82, t.84, t.120
Remessa: t.8, t.60,t.80
Comutação de pena: t.128
Recolocação em guarda: t.124
- após ação simultânea (florete): t.54
- após o corpo a corpo: t.25
- após golpe duplo (florete e sabre): t.60, t.80
- após ultrapassagem: t.21
- após saída lateral: t.28
- após um toque: t.17
Substituição de um esgrimista devido a acidente: t.33 (ver Regras de Organização)
Encontro: t.3
Reprise de ataque: t.8, t.60, t.80
Recomeço do combate: t.18, t.54, t.68, t.73
Respeito da frase d’ armas: ver «Frase d’armas»
Recusa de enfrentar um adversário: t.85
Responsabilidade dos esgrimistas: t.15, t.87, t.90
Saída: ver «Abandono»
Resposta
- a tempo perdido: t.8
- composta: t.8
- definição: t.7, t.8
- direta: t.8, t.57
- direito à: t.58, t.77
- imediata: t.8
- indireta: t.8, t.57
- simples: t.8, t.57

Sabre: t.19, t.20, t.22, t.44, t.70 ss, t.120 (ver Regulamento do Material)
Recolhimento do material defeituoso: t.45
Tocar o material elétrico com a mão não armada: t.22, t.120
Saudação do esgrimista: t.87, t.120
Sanções
- anulação: t.99
- confirmação: t.99
- de combate: t.102 ss
- disciplinares: t.106ss
- graça, comutação: t.128
- natureza: t.114
- procedimento: t.121 ss
- promulgação: t.113
- quadro: t.120
- tipos: t.114 ss
Segurança (medidas de): t.15
Segurança (dispositivo): t.68 (ver Regulamento do Material)
SEMI: t.44, t.54, t.68, t.73
Assinaturas dos esgrimistas: t.37
Sinais sonoros (acústicos): t.32 (ver Regulamento do Material)
Pessoas que cuidam do estado físico dos esgrimistas: t.81, t.92, t.96, t.108, t.129
Solo: ver «Terreno»
Saída do terreno: ver «Transposição dos limites»
Subvestimentas internas protetoras: t.44
Especialista (pessoal): ver «Especialista»
Espectadores: t.81, t.93, t.96, t.108
Estimulantes: ver «Doping»
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

98
Substituição da superfície: ver «Superfície»
Seguir a ação: t.19
Superfície
- válida
- cobertura e substituição: t.22, t.23, t.36, t.49, t.72, t.120
- definição: t.47 ss, t.62, t.71s
- ameaça: t.7, t.10, t.56
- não válida: t.48, t.49, t.72
Superfície do terreno: ver «Terreno»
Suspensão de uma decisão: t.95
Suspensão temporária: t.111, t.120, t.126, t.127, t.129

TAC-au-tac: t.26
Corte (golpe de): t.70, t.79
Tapete (supervisão de seu estado pelo árbitro): t.54, t.69
Técnicos: t.92, t.108
Tempo
- conhecer o tempo: t.31
- avaliar o tempo: t.32
- expiração: t.32
- restante: t.32
Tempo de esgrima: t.6, t.8, t.59, t.60, t.77, t.80
Tempo perdido (resposta a): t.8, t.60, t.80
Vestimenta (controle da marca pelo árbitro): t.43, t.44, t.45, t.120
Terminologia: t.2 ss
Terreno: t.11 ss
- dimensões: t.13
- transposição: ver «Transposição»
- ganho: t.24, t.28
- linhas da pista: ver «Linhas»
- limites: t.26 ss
- perdido: t.24 ss, t.28, t.102
- pista: t.12, t.13, esquema Figura 1
- superfície: t.11
Terra (juizes): ver «Assessores»
Esgrimistas /atiradores (deveres de): t.84ss
Toque
- anulação: t.53 ss, t.66 ss, t.73 ss, t.114, t.120
- ao solo: t.36, t.53, t.66
- de penalização: t.114 ss (ver «Recusa de homologação de um toque»)
- pedido, dado: t.88, t.120
- duvidoso: t.54, t.67, t.68, t.73
- fora do adversário: t.53, t.66, t.120
- julgamento: t.34 ss, t.40 ss, t.50 ss, t.64 ss, t.73 ss, t.96
- maneira de executar: t.46, t.61, t.70
- número: t.30
- simultânea: t.60, t.80
Virar as costas ao adversário: t.21, t.120
Torneio: t.107
Arrastar a ponta: t.107
Traumatismo: t.33, t.120
Tribunal Arbitral do Esport : t.94, t.99
Perturbar a ordem: t.82, t.83, t.93, t.118, t.120

Utilização da mão não armada: t.22, t.23, t.36, t.120

Validade do toque: t.42, t.51 ss, t.65 ss, t.74 ss


Colete condutor e jaqueta (controle pelo árbitro): t.44, t.45
Violências: t.87, t.103, t.105, t.120

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

99
TABLE DES MATIERES

GENERALITES ET REGLES COMMUNES AUX TROIS ARMES 1


Chapitre 1. APPLICABILITE DES REGLES 1

Chapitre 2. TERMINOLOGIE 1
COMPETITIONS 1
Assaut et match 1
Rencontre 1
Epreuve 1
Championnat 2
EXPLICATION DE QUELQUES TERMES TECHNIQUES EMPLOYES LE PLUS SOUVENT DANS
LES JUGEMENTS D'ESCRIME 2
Temps 2
Actions offensives et défensives 2
Explication: 2
Actions défensives 4
Position "pointe en ligne" 4

Chapitre 3. TERRAIN 4

Chapitre 4. MATERIEL DES TIREURS (Armement - Equipement - Habillement) 8

Chapitre 5. COMBAT 8
Manière de tenir l'arme 8
Mise en garde 9
Début, arrêt et reprise du combat 10
Combat rapproché 10
Corps à corps 11
Esquives - Déplacements et dépassements 11
Substitution et utilisation du bras et de la main non armés 12
Terrain gagné ou perdu 13
Franchissement des limites 13
- Arrêt du combat 13
- Limites arrières 13
- Limites latérales 14
- Sortie accidentelle 14
Durée du combat 14
Accident - Retrait d'un tireur 15

Chapitre 6. ARBITRAGE ET JUGEMENT DES TOUCHES 16


Arbitres 16
Assesseurs 17
Désignation des arbitres 17
- Jeux Olympiques et Championnats du Monde 17
- Epreuves individuelles 18
- Epreuves par équipes 19
-Epreuves de la Coupe du Monde 19
Jugement des touches 19
- Matérialité de la touche 19
- Validité ou priorité de la touche 19
- Arbitrage-vidéo 19
Matériel réglementaire et contrôle du matériel par l'arbitre 24
Matériel non réglementaire 26

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

100
FLEURET. CONVENTIONS DU COMBAT 30
MANIERE DE PORTER LES TOUCHES 30
SURFACE VALABLE 30
Limitation de la surface valable 30
Surface non valable 29
Extension de la surface valable 31
JUGEMENT DE LA TOUCHE 31
MATERIALITE DE LA TOUCHE 31
ANNULATION DE LA TOUCHE 32
VALIDITE OU PRIORITE DE LA TOUCHE 34
Note préalable 34
Respect de la phrase d'armes 34
Jugement 36

EPEE. CONVENTIONS DU COMBAT 39


MANIERE DE PORTER LES TOUCHES 39
SURFACE VALABLE 39
CORPS A CORPS ET FLECHES 40
JUGEMENT DE LA TOUCHE 40
Règle fondamentale 40
Annulation de touches 40

SABRE. CONVENTIONS DU COMBAT 44


MANIERE DE PORTER LES TOUCHES 44
SURFACE VALABLE 44
JUGEMENT DE LA TOUCHE 45
MATERIALITE ET ANNULATION DE LA TOUCHE 45
VALIDITE OU PRIORITE DE LA TOUCHE 47
Note préalable 47
Respect de la phrase d'armes 47
Jugement 50

CODE DISCIPLINAIRE DES EPREUVES 52


Chapitre 1 : CHAMP D'APPLICATION 52
Ceux qui y sont soumis 52
Ordre et discipline 52
Les tireurs 53
- Engagement d'honneur 53
- Refus de rencontrer un adversaire 53
- Présentation à l'heure 53
- Manière de combattre 55
- Défendre sa chance 57
Le chef de délégation 58
Le capitaine d'équipe 58
Les arbitres et les assesseurs 58
Les entraîneurs, soigneurs et techniciens 58
Les spectateurs 59

Chapitre 2 : LES AUTORITES DISCIPLINAIRES ET LEUR COMPETENCE 59


Organismes de juridiction 59
Principe de juridiction 60
Arbitre 61
Le Directoire technique aux compétitions officielles de la FIE (Cf. o.56 à o.62) 61
La Commission Exécutive du C.I.O. aux Jeux Olympiques 62
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

101
FIE - Bureau, Commission Disciplinaire, Comité Exécutif, le Tribunal Arbitral du Sport. 62

Chapitre 3 : LES SANCTIONS 63


Catégories 63
Sanctions de combat 64
- Perte de terrain(Cf. t.28) 64
- Refus d'homologation d'une touche effectivement portée 63
Attribution d'une touche non effectivement reçue 64
Exclusion de l'épreuve 64
Sanctions disciplinaires 65
Exclusion de l'épreuve 65
Exclusion du tournoi 65
Expulsion du lieu de l'épreuve ou du tournoi 65
Disqualification 66
Blâme 66
Suspension temporaire 66
Radiation 66
Promulgation des sanctions 66

Chapitre 4 : LES SANCTIONS ET LES JURIDICTIONS COMPETENTES 68


Nature des sanctions 68
Compétence 69
Fautes du 1er groupe 69
Fautes du 2ème groupe 69
Fautes du 3ème groupe 69
Fautes du 4ème groupe 70
Les fautes et leurs sanctions 70

Chapitre 5 : PROCEDURE 77
Principe 77
Réclamations et appels 77
Contre une décision de l’arbitre 77
Autres réclamations et appels 77
Enquête. Droit de défense 78
Délibération 78
Récidive 78

Chapitre 6 : ANTIDOPAGE
REGLES GENERALES 79

INDEX ALPHABETIQUE 81

TABLE DES MATIERES 100

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

102
Sumário

GENERALIDADES E REGRAS COMUNS ÀS TRES ARMAS 1


Capítulo 1. APLICABILIDADE DAS REGRAS 1

Capítulo 2. TERMINOLOGIA 1
COMPETIÇÕES 1
Assalto e match 1
Encontro 1
Prova 1
Campeonato 2
EXPLICAÇÃO DE ALGUNS TERMOS TÉCNICOS EMPREGADOS MAIS SEGUIDO NOS
JULGAMENTOS DE ESGRIMA 2
Tempo de esgrima 2
Ações ofensivas e defensivas 2
Explicação: 2
Ações defensivas 4
Posição "ponta em linha" 4

Capítulo 3. TERRENO 4

Capítulo 4. MATERIAL DOS ESGRIMISTAS (Armamento - Equipamento - Vestimenta) 8

Capítulo 5. COMBATE 8
Maneira de empunhar a arma 8
Colocação em guarda 9
Início, interrupção e recomeço do combate 10
Combate aproximado 10
Corpo a corpo 11
Esquivas - Deslocamentos e ultrapassagens 11
Substituição e utilizção do braço e da mão não armados 12
Terreno ganho ou perdido 13
Transposição dos limites 13
- Interrupção do combate 13
- Limites finais 13
- Limites laterais 14
- Saída acidental 14
Duração do combate 14
Acidente - Retirada de um esgrimista 15

Capítulo 6. ARBITRAGEM E JULGAMENTO DOS TOQUES 16


Árbitros 16
Assessores 17
Designação dos árbitros 17
- Jogos Olímpicos e Campeonatos do Mundo 17
- Provas individuais 18
- Provas por equipes 19
-Provas da Copa do Mundo 19
Julgamento dos toques 19
- Materialidade do toque 19
- Valididade ou prioridade do toque 19
- Arbitragem vídeo 19
Material regulamentar e controle do material pelo árbitro 24
Material não regulamentar 26

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

103
FLORETE. CONVENÇÕES DO COMBATE 30
MODO DE EXECUTAR OS TOQUES 30
SUPERFÍCIE VÁLIDA 30
Limitação da superfície válida 30
Superficie não válida 29
Extensão da superfície válida 31
JULGAMENTO DO TOQUE 31
MATERIALIDADE DO TOQUE 31
ANULAÇÃO DO TOQUE 32
VALIDIDADE OU PRIORIDADE DO TOQUE 34
Nota prévia 34
A respeito da frase d'armas 34
Julgamento 36

ESPADA. CONVENÇÕES DO COMBATE 39


MODO DE EXECUTAR OS TOQUES 39
SUPERFÍCIE VÁLIDA 39
CORP0 A CORPO E FLECHAS 40
JULGAMENTO DO TOQUE 40
Regra fundamental 40
Anulação de toques 40

SABRE. CONVENÇÕES DO COMBATE 44


MODO DE EXECUTAR OS TOQUES 44
SUPERFÍCIE VÁLIDA 44
JULGAMENTO DO TOQUE 45
MATERIALIDADE E ANULAÇÃO DO TOQUE 45
VALIDIDADE OU PRIORIDADE DO TOQUE 47
Nota prévia 47
Respeito à frase d'armas 47
Julgamento 50

CÓDIGO DISCIPLINAR DAS PROVAS 52


CapÍtulo 1 : CAMPO DE APLICAÇÃO 52
Aqueles que estão submetidos 52
Ordem e disciplina 52
Os esgrimistas 53
- Engajamento de honra 53
- Recusa de enhfrentar um adversário 53
- Apresentação no horário 53
- Modo de combater 55
- Defender suas chances 57
O chefe de delegação 58
O capitão de equipe 58
Os arbitros e os assessores 58
Os treinadores, pessoas que cuidam do estado físico e técnicos 58
Les spectateurs 59

Capítulo 2 : AS AUTORIDADES DISCIPLINARES E SUA COMPETENCIA 59


Organismos de jurisdição 59
Princípío de jurisdição 60
Árbitro 61
O Diretório Técnico nas competições oficiais da FIE (Cf. o.56 à o.62) 61
A Comissão Executiva do C.I.O. nos Jogos Olímpicos 62
Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

104
FIE - Birô, omissão Disciplinar, Comitê Executivo, o Tribunal Arbitral do Esporte. 62

CapÍtulo 3 : AS SANÇÕES 63
Categorias 63
Sanções de combate 64
- Perda de terreno (Cf. t.28) 64
- Recusa dehomologação de toque efetivamente executado 40
Atribuição de um toque não efetivamente recebido 64
Exclusão da prova 64
Sanctions disciplinaires 65
Exclusão da prova 65
Exclusão do torneio 65
Expulsão do lugar da prova ou do tourneio 65
Desqualificação 66
Repreensão 66
Suspensão temporaria 66
Erradicação 66
Promulgação das sanções 66

Capítulo 4 : AS SANÇÕES E AS JURISDIÇÕES COMPETENTES 68


Natureza das sanções 68
Competência 69
Faltas do 1º grupo 69
Faltas do 2º grupo 69
Faltas do 3º grupo 69
Faltas do 4º grupo 70
As faltas e suas sanções 70

CapÍtulo 5 : PROCEDUMENTO 77
Píincipio 77
Reclamações e recursos 77
Contra uma decisão do árbitro 77
Outras reclamações e recursos 77
Enquete. Direito de defesa 78
Deliberação 78
Reincidência 78

Capítulo 6 : ANTIDOPING
REGRAS GERAIS 79

ÍNDICE ALFABÉTICO 81

SUMÁRIO 100

FIM

Copyright FIE – tradução instrumental por Arthur Cramer – versão 2009.11.20

105

Вам также может понравиться