Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Since publication over twenty years ago, The Translator’s Invisibility has pro-
voked debate and controversy within the field of translation and become a classic
text. Providing a fascinating account of the history of translation from the sev-
enteenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over
other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and
investigates the cultural consequences of the receptor values which were simulta-
neously inscribed and masked in foreign texts during this period. Reissued with
a new introduction, in which the author provides a clear, detailed account of key
concepts and arguments in order to issue a counterblast against simplistic inter-
pretations, The Translator’s Invisibility takes its well-deserved place as part of the
Routledge Translation Classics series. This book is essential reading for students
of translation studies at all levels.
A History of Translation
Lawrence Venuti
This edition reissued in Routledge Translation Classics series 2018
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2018 Lawrence Venuti
The right of Lawrence Venuti to be identified as author of this work has
been asserted by him/her in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or repro-
duced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other
means, now known or hereafter invented, including photocopying and
recording, or in any information storage or retrieval system, without
permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explana-
tion without intent to infringe.
First edition published by Routledge 1995
Second edition published by Routledge 2008
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Venuti, Lawrence, author.
Title: The translator’s invisibility : a history of translation / Lawrence
Venuti.
Description: Third edition. | New York : Routledge, [2018] | Reissue of
the 2008 publication. | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2017048322| ISBN 9781138298286 (hardcover) |
ISBN 9781138093164 (softcover) | ISBN 9781315098746 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting—History. | English
language—Translating.
Classification: LCC P306.2 .V46 2018 | DDC 418/.02—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017048322
ISBN: 978-1-138-29828-6 (hbk)
ISBN: 978-1-138-09316-4 (pbk)
ISBN: 978-1-315-09874-6 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Apex CoVantage, LLC
For M.T.H.
Ve i s l o q u e es s i n p oder se r ne ga do
v e is lo q u e ten em os q u e a gua nt ar,
m al q u e n os p es e.
Contents
1 Invisibility 1
2 Canon 35
3 Nation 83
4. Dissidence 125
5. Margin 164
6. Simpatico 237
Notes 278
Bibliography 286
Index 308
Introduction
Conditions of Possibility
quintessentially political concept, and it turns the analysis of translated texts into
a critique of their politics made from a different, usually opposing ideological
standpoint. The so-called descriptive discourses that have dominated translation
studies regard ideological critique as “prescriptive” insofar as it recommends cer-
tain translation theories and practices over others and takes particular positions in
political struggles.
Yet the claim of value-free translation research is spurious. Any theoretical dis-
course creates translation as an object for a specific kind of knowledge through the
ideas and methods that characterize that discourse. Modelling translation research
on the natural sciences fails to recognize that conceptual parameters determine
which hypotheses are formulated, and which empirical data are selected to verify
or falsify them while excluding different parameters, hypotheses, and data that
may actually question the research. As a result, the misguided belief that fact
can be separated from value in a fundamentally humanistic field like translation
studies winds up privileging dominant theoretical discourses. Far from present-
ing comprehensive and incisive accounts of translation, descriptive translation
studies is itself ideological, scientistic in assuming a naïve empiricism, conserv-
ative in reinforcing the academic status quo, and anti-intellectual in blocking the
introduction of materials from other fields and disciplines that would expose its
limitations.
The theoretical discourses that enabled The Translator’s Invisibility were
undoubtedly constraining as well. It criticized rather than formulated concepts
of equivalence; it analyzed translated texts with the forms of discourse analysis
that accompanied poststructuralism, foregrounding the construction and position-
ing of subjectivity through language and ideology; and it distinguished between
norms or constraints and ideologies so that the former can themselves be viewed
as ideological through their institutional and social affiliations. My primary inter-
est lay in those areas that translation studies had been forced to neglect by its own
theoretical discourses: the ethics and politics of translation.
Not surprisingly, this book has proven to be controversial. The principal
arguments concerning the ethical effects of translated texts, particularly the
importance of registering linguistic and cultural differences and the history of
suppressing those differences in Anglophone translation traditions – these points
have been debated in the many humanistic disciplines that rely on translations for
their teaching and research, including not only classical and modern languages,
comparative literature, drama, and film, but also anthropology, history, philoso-
phy, and sociology. The centrality I give to translators, to their selection of source
texts and their development of translation strategies, to the question of whether
they should remain invisible in a translation, and to their cultural marginality and
the unfavorable legal and economic conditions under which they work – these
points have been deliberated by professional translators within and outside of the
academy as well as by faculty and students in programs that train translators and
future scholars of translation. The book has been translated, furthermore, in whole
or in part, into a number of languages, including Arabic, Brazilian Portuguese,
Introduction xi
If any text can be interpreted in multiple and contradictory ways, evaluating inter-
pretations is less a matter of truth as an accurate representation of the text than
a matter of ethics, of how interpreters take responsibility for the forceful act that
interpretation is, especially when their interpretations devolve into dismissively
superficial readings and self-congratulatory promotions of their own research
and experience. In addition, I myself reinterpreted points in preparing the second
revised edition (2008) so as to clarify and develop them further, perhaps inad-
vertently adding to any confusion caused by the arguments I initially formulated.
What might usefully introduce this reprint of the second edition, then, is to high-
light key concepts and arguments, although with the proviso that my account will
undoubtedly reflect my developing understanding of the project. My goal is not
just to issue a counterblast to oversimplifications, but also to release the produc-
tive potential of the research, particularly for a new generation of readers who are
coming to it for the first time.
Hence I present these three theses:
The interpretants by which the translator transforms the source text into the
translation are derived from the hierarchical arrangement of linguistic and cul-
tural resources in the receiving situation. By “hierarchical” I mean that these
resources are not assigned the same value and prestige: some are dominant while
others are marginal with various gradations between these poles. The current
standard dialect of the translating language, canons of literary and other human-
istic texts, authoritative interpretations of those texts, prevalent translation the-
ories and strategies – all exemplify dominant resources. Any cultural situation
also involves ideologies, values, beliefs, and representations that are likewise
arranged hierarchically, even though they may be affiliated with diverse groups
who themselves occupy varying positions in social hierarchies. Domesticating
translation derives its interpretants from dominant resources and ideologies,
which because of their very dominance are likely to be immediately accessible,
familiar, possibly assuring, whereas foreignizing translation derives its inter-
pretants from marginal resources and ideologies, which because of their very
marginality may be less readily comprehensible, somewhat peculiar, and even
estranging. A translator can certainly combine a range of interpretants from these
poles or gradations in between, but a highly diversified combination does not
make a translation more meaningful, just, or pluralistic. It may in fact undermine
the ethical impact of the translation.
For “domesticating” and “foreignizing” are ethical effects whereby translation
establishes a performative relation both to the source text and to the receiving situ-
ation. Domesticating translation not only validates dominant resources and ideol-
ogies, but also extends their dominance over a text written in a different language
and culture, assimilating its differences to receiving materials. Thus domesticat-
ing translation maintains the status quo, reaffirming linguistic standards, literary
canons, and authoritative interpretations, fostering among readers who esteem
such resources and ideologies a cultural narcissism that is sheer self-satisfaction.
In terms of an intercultural ethics, it is bad in reinforcing the asymmetry between
cultures that is inherent in translation. Foreignizing translation, in drawing on
marginal resources and ideologies, carries the potential to challenge the dominant,
as well as the cultural and social hierarchies that structure the receiving situation.
It seeks to respect the differences of the source text, but because translation is
inevitably domesticating in enacting an assimilative process, those differences
can be signaled only through the indirect means of deviating from the dominant
by employing the marginal. Foreignizing translation is most effective when it is
innovative, when it departs from institutionalized knowledge and practices by
stimulating new kinds of thinking and writing, making a difference that is crea-
tive. In ethical terms, it is good in turning the asymmetrical relation built by trans-
lation into an interrogation of the culture that receives the source text – although
in the process that text as well may be interrogated, shown to possess limitations
that complicate its significance in both the source and translating cultures.
Once again, these points enable the inference of useful corollaries. First, the dis-
cursive strategies used in translation bear no necessary ethical value because they
Introduction xv
3. Not only does the translator perform an interpretive act, but readers must
also learn how to interpret translations as translations, as texts in their
own right, in order to perceive the ethical effects of translated texts.
is expected to correspond. The unit can be the individual word, phrase, sentence,
paragraph, chapter, or the entire text, among other possibilities, each of which
can lead to a different translation of the same source text and therefore affect the
evaluation of whether a translation is equivalent.
Clearly, every step in this analysis consists of an interpretive act. The analyst of
a translation, like the translator of a source text, applies a set of interpretants, which
are derived partly from the reconstruction of the receiving situation and partly from
the analyst’s own interpretive occasion, the theoretical, historical, or practical point
that has been chosen to guide the analysis – such as determining the ethical effects
of a translation in its historical moment. Any interpretation, however, should be
regarded as provisional, since both the source text and the translation can support
many, conflicting interpretations, and the analysis can unfold differently according
to different interpretive occasions. A consensus can arise concerning the ethical
effects of a translation, or continuing debate may preempt a consensus as different
contexts of interpretation are advanced to analyze the source and translated texts.
A broader context can be created, for instance, by establishing axes of compar-
ison that are both diachronic and synchronic. The historical reconstruction might
encompass corpora of translations, translation projects that precede and coincide
with the project under consideration, involving the same or different source lan-
guages, so that its relation to translation practices past and present might be elu-
cidated. Contemporary reviews of a particular translation might be examined for
evidence of domesticating or foreignizing effects, which can be detected not only
in reviews that explicitly mention the translation by referring to the choice of
source text or the translating language and style, but also in those reviews that
do not refer to the translation as such, treating it instead as if it were the source
text. In this case, comments that a reviewer naively believes to apply to the source
text can indicate how familiar or peculiar the translation seems to readers in the
receiving situation who lack the source language.
If a foreignizing translation is to be regarded as effective, such readers too should
somehow make an effort to perceive the linguistic and cultural differences that it
registers insofar as these differences represent an ethical value that bears on an inter-
cultural relation. Yet readers without the source language would be unable to pursue
the sort of scholarly analysis I have been describing thus far; even those who know
the language are likely to be reluctant to pursue it because their interest in the trans-
lation may be limited to readerly pleasure. Fluent translation, moreover, whether
restricted to the current standard dialect of the translating language or expanded
to encompass non-standard items, is powerful in producing the illusionistic effect
of transparency that allows a translation to pass for its source text, inviting readers
to remain within the illusionism during and after their reading experience. Trans-
lations, nonetheless, are not original compositions, and they should be read differ-
ently, even if they require the development of a new kind of literacy.
Readers can increase their appreciation of translations by deciding not to read
them as isolated texts. They can rather create their own contexts of interpretation
by joining their experience of a particular translation with other translations from
xviii Introduction
the same or different source languages as well as with original compositions writ-
ten in the translating language. Such contextual reading can help to make the trans-
lator’s interpretation visible, provided that readers broaden their focus to include
patterns in the selection of source texts while attending to the textual features of the
translation itself, its cultivation of dialects, styles, and discourses that are rooted
in the translating language and culture. A translation requires a double reading
that employs both of the hermeneutics Paul Ricoeur termed “faith” vs. “suspi-
cion,” alternating between the trustful assumption that the translation establishes
a semantic correspondence and stylistic approximation to the source text and the
skeptical assumption that it maintains a relative autonomy from that text which
answers to the receiving situation.
Why, we might wonder, have concepts like “domesticating” and “foreigniz-
ing” been oversimplified in so many accounts of this book? Consider a telling
passage from Matthew Reynolds’s Translation: A Very Short Introduction (2016).
Reynolds, Professor of English and Comparative Criticism at Oxford University,
makes no mention of The Translator’s Invisibility in his list of “References” or in
his recommendations for “Further reading.” But he does include this citation, at
once vague and misleading:
Lawrence Venuti
Syros
September 2017