Вы находитесь на странице: 1из 2

William Shakespeare, SONNET 130

My mistress' eyes are nothing like the sun; Los ojos de mi amante nunca serán el sol,

Coral is far more red than her lips' red; el coral es más rojo que el rojo de sus labios.

If snow be white, why then her breasts are dun; Si la nieve es blancura, ¿por qué su pecho es pardo?

If hairs be wires, black wires grow on her head. Si el pelo fuera alambres, tendría alambres negros.

I have seen roses damask'd, red and white, He visto rosas rojas y blancas de Damasco,

But no such roses see I in her cheeks; pero no he visto rosas tales en sus mejillas,

And in some perfumes is there more delight y en algunos perfumes hay mucho más deleite

Than in the breath that from my mistress reeks. que en el fétido aliento que escapa de mi amante.

I love to hear her speak, yet well I know Adoro oír su hablar pero, lo sé muy bien,

That music hath a far more pleasing sound; la música posee un sonido más dulce.

I grant I never saw a goddess go; Concedo no haber visto a una diosa partir:

My mistress, when she walks, treads on the ground: mi amante toca tierra al caminar. Con todo,

And yet, by heaven, I think my love as rare yo juro por el cielo que mi amor es tan único

As any she belied with false compare. como el que ella desmiente por comparar en falso.
José Gorostiza, PRESENCIA Y FUGA

IV

¡Agua, no huyas de la sed, detente!

Detente, oh claro insomnio, en la llanura

de este sueño sin párpados que apura

el idioma febril de la corriente.

No el tierno simulacro que te miente,

entre rumores, viva; no, madura,

ama la sed esa tensión de hondura

con que saltó tu flecha de la fuente.

Detén, agua, tu prisa, porque en tanto

te ciegue el ojo y te estrangule el canto,

dictar debieras a la muerte zonas;

que por tu propia muerte concebida,

sólo me das la piel endurecida

¡oh movimiento, sierpe! que abandonas.