Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Presses
universitaires
de Rennes
Le français : des mots de chacun, une langue pour
tous | Françoise Argod-Dutard
Coexistence du
français et des
langues nationales
dans les pays
1
francophones
Ce site utilise des cookies et collecte des informations personnelles vous concernant.
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
(mise à jour le 25 juin 2018).
Slimane Benaïssa, Victor
En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation des cookies.
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 1/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
El Amraoui, Mohomodou
Houssouba, Julien Kilanga
Musinde, Jacques Legendre,
Xavier North et Robert Trudel
p. 195-226
Texte intégral
1 La coexistence du français et des langues nationales est un
problème essentiel dans la Francophonie, tout simplement
parce que, la France exceptée, le français n’est langue unique
dans aucun pays francophone ; il est concurrencé ou il est au
contact avec d’autres langues. Dans un pays où la langue
nationale n’est pas le français, on veillera donc à ce que le
français n’entre pas en conflit avec cette langue. Nous
sommes les uns et les autres tout à fait attachés à ce que la
langue française soit respectée, mais également les autres
langues, sinon nous manquerions gravement à ce qui fait la
force de notre réflexion qui est notre attachement à la
diversité des langues et des cultures. Sauf à être hypocrite,
on ne peut pas être attaché à la défense du français et ne pas
comprendre que c’est un devoir de respecter les langues
maternelles et les autres langues nationales qui cohabitent
avec le français dans l’espace francophone.
2 Jacques LEGENDRE2
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 4/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
le sango (RCA) ;
le malgache (Madagascar) ;
le ciluba (RDC).
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 5/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
La singularité
Ce site deet l’Afrique
utilise des cookies noire personnelles vous concernant.
collecte des informations
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
33 Lors d’un événement(mise comme celui-ci,
à jour le 25 il n’est pas
juin 2018).
inintéressant de faire
En poursuivant unnavigation,
votre petit historique de nos
vous acceptez relations,
l'utilisation à
des cookies.
nous autres d’Afrique noire francophone, avec la langue
française. Celle-ci constitue toujours
Fermerune aventure et une
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 16/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
La situation en Algérie
47 Qu’en est-il de notre réalité d’écrivains francophones, qu’en
est-il de notre relation aux langues ? Celle de notre origine et
celle de nos écrits par laquelle passe la réalité de nos
origines ?
48 En Algérie quatre langues coexistent : le berbère et l’arabe
« dialectal », l’arabe classique et le français.
49 Le berbère est la langue d’origine de tous les Maghrébins,
parlée aujourd’hui par le tiers de la population algérienne.
L’arabe « dialectal » est la langue véhiculaire parlée par la
presque totalité des Algériens. Le berbère et l’arabe
« dialectal » sont des langues d’oralité et non d’écriture,
même si le berbère a connu, à l’origine, une forme écrite
limitée.
50 L’arabe et le français sont les deux langues écrites, mais elles
ne sont les langues maternelles de personne. Aussi, ces deux
langues sont-elles vécues, consciemment ou non, comme
deux langues étrangères. L’arabe introduit en Algérie par
l’islamisation est sacralisé. Quant au français, langue
profane introduite par la colonisation, il est le centre de
tensions : en même temps qu’il est pratiqué dans les diverses
sphères de la vie sociale, il est stigmatisé à cause de son lien
à la colonisation. Ces deux langues écrites étant toutes deux
Ce site utilise des cookies et collecte des informations personnelles vous concernant.
liées à l’oppression, l’individu établit dès lors une relation
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
complexe à l’écrit. Inconsciemment, écrire
(mise à jour le 25 en français, c’est
juin 2018).
trahir etEnécrire en arabe,
poursuivant c’est souiller,
votre navigation, vous désacraliser.
acceptez l'utilisation des cookies.
51 Cette situation déjà complexe est rendue conflictuelle par la
vision officielle. En effet, l’arabe Fermer (arabe classique) est
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 20/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 23/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
La situation au Maroc
69 Je voulais juste apporter un témoignage et rajouter quelque
chose à ce que M. Benaïssa vient de dire. Au Maroc, la
situation est un peu semblable à celle de l’Algérie : il y a
quatre langues qui coexistent et qui se confrontent. La
coexistence c’est le dialogue, mais c’est aussi la
confrontation, entre des systèmes de valeurs, entre des
visions du monde.
70 La situation au Maroc n’est guère plus favorable qu’en
Algérie. Le préambule de la Constitution reconnaît l’arabe
classique comme seule langue officielle, mais cette
disposition n’a été suivie d’aucune disposition législative.
Depuis 1961, on assiste à une arabisation qui ne dit pas son
nom, même si elle a du mal à entrer dans les faits. Une
grande majorité de la population est berbère (40 % ou plus),
mais sa langue n’a jamais vraiment accédé à un statut
légitime. Aujourd’hui, il fait bien sûr des efforts pour sortir
de cette situation : des revues en tamazight, un journal
télévisé aussi, une institution royale pour les études et la
recherche sur la langue et la culture tamazight. Mais cette
langue n’a pas de véritable statut historique. Saint Augustin,
Berbère, a écrit en latin parce que c’était la langue du savoir,
Ibn Khaldoun a écrit en arabe car c’était la langue du savoir
et celle du Coran, Kateb Yacine, en français ; il n’y a donc pas
Ce site utilise des cookies et collecte des informations personnelles vous concernant.
de littérature berbère écrite qui pourrait un jour être
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
enseignée à l’école. L’arabe (misedialectal,
à jour le 25c’est un peu pareil ; la
juin 2018).
seule littérature
En poursuivant quivotre
existe est considérée
navigation, vous acceptez comme orale
l'utilisation des et
cookies.
quand elle est écrite, ce n’est qu’une transcription.
Fermer
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 26/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 28/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 30/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
La situation en France
89 Je crois d’abord que la France ne fait pas exception et il est
important dans toute réflexion de ne pas opposer la France à
la Francophonie, elle en fait partie. En France même, le
français est la langue de la République selon les termes de
l’article 2 de la Constitution. Or il se trouve que sur son
territoire, la langue de la République se trouve également
dans une situation de dialogue ou de contiguïté avec d’autres
langues. Ce phénomène, je l’avais évidemment observé dans
mes fonctions antérieures, partout où le français est parlé
dans le monde, il dialogue avec d’autres langues. Il m’avait
Ce site utilise des cookies et collecte des informations personnelles vous concernant.
semblé qu’il fallait en tirer des conséquences sur le dialogue
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
des cultures puisque le français,
(mise à jourmême s’il 2018).
le 25 juin n’est pas le seul à
avoir En cette fonction,
poursuivant votreanavigation,
en quelque sorte l'utilisation
vous acceptez une fonctiondes cookies.
médiatrice par le seul fait qu’il dialogue avec d’autres
langues. Fermer
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 34/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
La concomitance
100 Le bon mot de concomitance, défini par M. Houssouba pour
exposer la politique malienne, en est un exemple dans des
pays dits francophones. Il ne faut pas oublier cependant que,
pour l’essentiel, la population n’y parle pas le français, à
l’exception des dirigeants ou des élites. 10 % d’une
population, ce n’est pas négligeable et souvent ces 10 %
occupent des fonctions de responsabilité dans leur pays.
Mais il y a parfois abus de langage à définir un pays comme
francophone. De ce point de vue, il ne faut pas que cela nous
trouble quant à la réalité des choses. Il y a des pays
aujourd’hui labellisés francophones que l’on va retrouver au
prochain Sommet de la Francophonie à Bucarest et où l’on
parle moins le français que dans des pays qui n’iront pas à
Bucarest et dans lesquels le français est peut-être davantage
compris, connu et parlé. Il y a donc une certaine ambiguïté.
Dans ces pays de la concomitance se pose la question de
savoir si on commence par apprendre une langue
minoritaire, en l’occurrence le français, ou si on alphabétise
dans les langues nationales, quitte après à ce que ces jeunes
alphabétisés en viennent entre eux à connaître le français.
Signalons au passage que les moyens disponibles ne
permettent pas toujours d’alphabétiser les jeunes en totalité
et c’est un gros problème.
101 On a vu que l’approche était un peu différente dans l’exposé
de notre collègue d’Afrique centrale, M. Kilanga, avec peut-
être une place plus importante consacrée à l’apprentissage
premier du français et également avec cette évolution du
Ce site utilise des cookies et collecte des informations personnelles vous concernant.
français dans sa structure même jusqu’à devenir un créole
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
africain ; le linguiste (mise s’interroge
à jour le 25là-dessus.
juin 2018). Pour avoir
enseigné moi-même
En poursuivant le navigation,
votre français dans la brousse
vous acceptez africaine
l'utilisation des cookies.
pendant quelque temps, je me souviens d’élèves qui
constituaient la première génération Fermer à apprendre le français
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 38/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 41/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
Notes
1. Synthèse de la table ronde du 20 mai 2006, présidée par Jacques
Legendre.
2. Professeur agrégé d’histoire et de français, Jacques Legendre a
enseigné pendant son service militaire en Afrique centrale. Sénateur,
secrétaire général de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie, la
branche parlementaire de la Francophonie, et président de la
commission de la culture, des sciences et de l’éducation de l’assemblée
parlementaire du Conseil de l’Europe, commission en charge des
questions de diversité linguistique, de langues et de cultures, il peut, au
Sénat comme au Conseil de l’Europe, présenter un certain nombre de
rapports. Le dernier en date sur l’enseignement des langues étrangères
en France, qu’il a soutenu au Conseil de l’Europe, a été adopté il y a deux
mois ; il portait sur l’apprentissage en langue maternelle.
3. Propositions pour un plan d’aménagement linguistique (espace
francophone du Sud), Paris, ACCT, 1993, p. 25-28.
4. WAMBACH. M., Méthodologie des langues en milieu plurilingue.
Pédagogie convergente à l’école fondamentale, Bruxelles, Agence
intergouvemementale de la Francophonie/Ciaver, 2001, 206 p.
5. MAURER, B., « De la “pédagogie convergente” à “l’éducation bilingue” :
généralisation des langues nationales au Mali et transformations du
modèle de la pédagogie convergente » in Penser la Francophonie.
Concepts, actions et outils linguistiques, Paris/Montréal, Ed. des
Archives contemporaines/Agence universitaire de la francophonie, 2005.
6.CeDirecteur
site utilisede
deslacookies
langueetfrançaise
collecte des
et informations personnelles
de la diversité vousà concernant.
linguistique
Pour plus de précisions,
l’Organisation nous vous invitons
internationale à consulter notre
de la Francophonie politique
après avoir de
étéconfidentialité
professeur de français langue (mise à jour leet25avoir
étrangère juin mené
2018).des recherches
pendantEnlongtemps
poursuivant votre
sur les navigation, vous acceptez entre
contacts linguistiques l'utilisation des cookies.
français et
langues africaines et les implications didactiques qui en découlent (sujet
de sa thèse), il a enseigné comme professeur
Fermer de français pendant plus de
vingt ans et a été recteur de l’université de Lubumbashi (République
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 42/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
démocratique du Congo) pendant sept ans. Après avoir été directeur des
langues et de l’écrit à l’Agence intergouvemementale de la Francophonie,
il s’occupe maintenant de la langue française et de la diversité
linguistique. A la jonction de la théorie et de la pratique dans le domaine
de la promotion du français et des langues partenaires, ce qu’il met en
œuvre est le prolongement direct des recherches théoriques réalisées à ce
jour.
7. Écrivain et chercheur en linguistique appliquée, il est originaire du
Mali et locuteur de la langue songaï de Gao, dialecte central utilisé au
Mali comme standard écrit et parlé. Il a une formation en langue
anglaise (études linguistiques afro-américaines) et mène actuellement
des travaux de recherche sur l’éducation au Mali et sur le problème de la
langue d’instruction (politique des langues d’instruction depuis
l’indépendance jusqu’à nos jours). Il vit actuellement à Bâle.
8. Écrivain, président de l’institut Ebena d’Angers (ancien Institut du
monde noir).
9. Écrivain, dramaturge, metteur en scène et acteur, algérien bilingue,
ancien membre du Haut conseil de la Francophonie. En Algérie durant
une vingtaine d’années, il a écrit en arabe dialectal. Depuis qu’il a quitté
l’Algérie en 1993 suite aux événements connus de tous, il écrit en
français. Ainsi en est-il de sa dernière œuvre : Les Confessions d’un
musulman de mauvaise foi.
10. Poète en résidence à la Turmelière (Liré).
11. En tant que premier conseiller (affaires politiques) à la Délégation
générale du Québec à Paris, il s’occupe plus particulièrement des
relations politiques entre le Québec et la France.
12. Délégué général à la langue française et aux langues de France,
président des 3e Rencontres de Liré. C’est en tant qu’ancien directeur de
la coopération culturelle et du français au ministère des Affaires
étrangères qu’il s’exprime car il a eu dans l’exercice de cette fonction à
rencontrer cette problématique de la coexistence du français et des
langues dites partenaires, alors qu’il était chargé de promouvoir la
langue française à l’étranger.
Auteurs
Slimane Benaïssa
Victor
Ce site utiliseBouadjio
des cookies et collecte des informations personnelles vous concernant.
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
Mohammed El(mise Amraoui
à jour le 25 juin 2018).
En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation des cookies.
Mohomodou Houssouba
Julien Kilanga Musinde Fermer
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 43/44
21/11/2018 Le français : des mots de chacun, une langue pour tous - Coexistence du français et des langues nationales dans les pays francop…
Jacques Legendre
Xavier North
Robert Trudel
© Presses universitaires de Rennes, 2007
Ce site utilise des cookies et collecte des informations personnelles vous concernant.
Pour plus de précisions, nous vous invitons à consulter notre politique de confidentialité
(mise à jour le 25 juin 2018).
En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation des cookies.
Fermer
https://books.openedition.org/pur/34911?lang=fr 44/44