Вы находитесь на странице: 1из 4

EL CONCILIO DE ÉFESO (431)

INICIO Y TÉRMINO: 22 de junio de 431 - 16 de julio de 431


CONVOCADO POR: El emperador Teodosio II en tiempo del papa Celestino I
PRESIDIDO POR: Cirilo de Alejandría
ACEPTADO POR: Iglesia católica, ortodoxa, copta
PARTICIPANTES: 200 – 250?
TEMAS A DISCUTIR: Nestorianismo
SEGÚN HEINRICH JOSEPH DOMINICUS DENZINGER Y PETER HÜNERMANN (DH) SEGÚN H. J. D. DENZINGER (DZ)
NO LATÍN TRADUCCIÓN NO
De la Encarnación del Hijo de Dios De la Encarnación del Hijo de Dios De la Encarnación l
250 Neque enim dicimus Verbi naturam per sui mutationem carnem esse factam Pues, no decimos que la naturaleza del Verbo, transformada, se hizo carne; pero [De la Carta II de San Cirilo Alejandrino a Nestorio, aprobada en la sesión I]
; sed neque in totum hominem transformatum ex anima et corpore tampoco que se trasmutó en el hombre entero, compuesto de alma y cuerpo; sino, Pues, no decimos que la naturaleza del Verbo, transformada, se hizo carne; pero 111ª
constitutum; asserimus autem Verbum, unita sibi secundum hypostasim más bien, que habiendo unido consigo el Verbo hipostáticamente una carne animada tampoco que se trasmutó en el hombre entero, compuesto de alma y cuerpo;
carne animata rationali anima, inexplicabili incomprehensibilique modo de alma racional, se hizo hombre de modo inefable e incomprensible y fue llamado hijo sino, más bien, que habiendo unido consigo el Verbo, según hipóstasis o persona,
hominem factum, et hominis Filium exstitisse, non per solam voluntatem, del hombre, no por sola voluntad o complacencia, pero tampoco por la asunción de la la carne animada de alma racional, se hizo hombre de modo inefable e
sive per solam personae assumptionem. Et quamvis naturae sint diversae, persona sola, y que las naturalezas que se juntan en verdadera unidad son distintas, incomprensible y fue llamado hijo del hombre, no por sola voluntad o
vera tamen unione coeuntes unum nobis Christum et Filium effecerunt ; non pero que de ambas resulta un solo Cristo c Hijo; no como si la diferencia de las complacencia, pero tampoco por la asunción de la persona sola, y que las
quod naturarum differentia propter unionem sublata sit, verum quod naturalezas se destruyera por la unión, sino porque la divinidad y la humanidad naturalezas que se juntan en verdadera unidad son distintas, pero que de ambas
251 divinitas et humanitas secreta quadam ineffabilique coniunctione in una constituyen más bien para nosotros un solo Señor y Cristo e Hijo por la concurrencia resulta un solo Cristo e Hijo; no como si la diferencia de las naturalezas se
persona unum nobis Jesum Christum et Filium constituerint. ... Non enim inefable y misteriosa en la unidad. Porque no nació primeramente un hombre destruyera por la unión, sino porque la divinidad y la humanidad constituyen más
primo vulgaris quispiam homo ex Virgine ortus est, in quem Dei Verbum cualquiera, de la santa Virgen, y luego descendió sobre Él el Verbo; sino que, unido bien para nosotros un solo Señor y Cristo e Hijo por la concurrencia inefable y
deinde se demiserit ; sed in ipso utero carni unitum secundum carnem desde el seno materno, se dice que se sometió a nacimiento carnal, como quien hace misteriosa en la unidad... Porque no nació primeramente un hombre vulgar, de la
progenitum dicitur, utpote suae carnis generationem sibi ut propriam suyo el nacimiento de la propia carne. ... De esta manera ellos [los santos Padres] no santa Virgen, y luego descendió sobre Él el Verbo; sino que, unido desde el seno
vindicans. ... Ita (sancti Patres) non dubitaverunt sacram Virginem Deiparam tuvieron inconveniente en llamar madre de Dios a la santa Virgen, no ciertamente materno, se dice que se sometió a nacimiento carnal, como quien hace suyo el
appellare, non quod Verbi natura ipsiusve divinitas ortus sui principium ex porque la naturaleza del Verbo o su divinidad hubiera tenido origen de la santa Virgen, nacimiento de la propia carne... De esta manera [los Santos Padres] no tuvieron
sancta Virgine sumpserit, sed quod sacrum illud corpus anima intellegente sino que, porque nació de ella el santo cuerpo dotado de alma racional, a la cual el inconveniente en llamar madre de Dios a la santa Virgen.
perfectum ex ea traxerit, cui et Dei Verbum, secundum hypostasim unitum, Verbo se unió sustancialmente, se dice que el Verbo nació según la carne.
secundum carnem natum dicitur.

Anatematismos o capítulos de Cirilo (contra Nestorio) Anatematismos o capítulos de Cirilo (contra Nestorio) Anatematismos o capítulos de Cirilo (contra Nestorio)
1 Si quis non confitetur, Deum esse veraciter Emmanuel, et propterea Dei 1. Si alguno no confiesa que Dios es según verdad el Emmanuel, y que por eso la santa Can. 1. Si alguno no confiesa que Dios es según verdad el Emmanuel, y que por
252 gentricem sanctam virginem (peperit enim secundum carnem carnem Virgen es madre de Dios (pues dio a luz carnalmente al Verbo de Dios hecho carne), eso la santa Virgen es madre de Dios (pues dio a luz carnalmente al Verbo de Dios 113
factum Dei verbum), Anathema sit. sea anatema. hecho carne), sea anatema.

253 2 Si quis non confitetur carni secundum subsistentiam adunatum ex Deo 2. Si alguno no confiesa que el Verbo de Dios Padre se unió a la carne según hipóstasis Can 2. Si alguno no confiesa que el Verbo de Dios Padre se unió a la carne según 114
Patre Verbum, unum esse etiam Christum cum sua carne, eundem ipsum y que Cristo es uno con su propia carne, a saber, que el mismo es Dios al mismo tiempo hipóstasis y que Cristo es uno con su propia carne, a saber, que el mismo es Dios
videlicet Deum simul et hominem, Anathema sit. que hombre, sea anatema. al mismo tiempo que hombre, sea anatema.

3 Si quis in uno Christo dividit subsistentias post adunitionem, soli iungens 3. Si alguno divide en el solo Cristo las hipóstasis después de la unión, uniéndolas sólo Can. 3. Si alguno divide en el solo Cristo las hipóstasis después de la unión,
254 eas contiguitati quae est secundum dignitatem vel auctoritatem aut
115
por la conexión de la dignidad o de la autoridad y potestad, y no más bien por la uniéndolas sólo por la conexión de la dignidad o de la autoridad y potestad, y no
potentiam, et non magis concursu qui est secundum adunitionem conjunción que resulta de la unión natural, sea anatema. más bien por la conjunción que resulta de la unión natural, sea anatema.
naturalem, Anathema sit.

4 Si quis personis duabus vel etiam subsistentiis quae sunt in evangelicis vel 4. Si alguno distribuye entre dos personas o hipóstasis las voces contenidas en los Can. 4. Si alguno distribuye entre dos personas o hipóstasis las voces contenidas
255 apostolicis scripturis, impertit voces aut in Christo a Sanctis dictas aut ab Ipso escritos apostólicos o evangélicos o dichas sobre Cristo por los santos o por Él mismo en los escritos apostólicos o evangélicos o dichas sobre Cristo por los Santos o por 116
de se et quasdam velut homini praeter ex Deo Verbum specialiter intellecto sobre sí mismo; y unas las acomoda al hombre propiamente entendido aparte del Él mismo sobre sí mismo; y unas las acomoda al hombre propiamente entendido
applicat, quasdam vero velut Deo condecentes soli ex Deo Patre Verbo, Verbo de Dios, y otras, como dignas de Dios, al solo Verbo de Dios Padre, sea anatema. aparte del Verbo de Dios, y otras, como dignas de Dios, al solo Verbo de Dios
Padre, sea anatema.
Anathema sit.
256 5 Si quis audet dicere deiferum hominem Christum et non magis Deum esse 5. Si alguno se atreve a decir que Cristo es hombre teóforo o portador de Dios y no, Can. 5. Si alguno se atreve a decir que Cristo es hombre teóforo o portador de
secundum veritatem sicut Filium unum et natura secundum quod factus est más bien, Dios verdadero, como hijo único y natural, según el Verbo se hizo carne y Dios y no, más bien, Dios verdadero, como hijo único y natural, según el Verbo se
caro Verbum et communicavit similiter nobis in sanguine et carne, Anathema tuvo parte de modo semejante a nosotros en la carne y en la sangre, sea anatema. hizo carne y tuvo parte de modo semejante a nosotros en la carne y en la sangre 117
sit. [Hebr. 2, 14], sea anatema.

6 Si quis dicit Deum aut Dominum esse Christi ex Deo Patre Verbum et non 6. Si alguno se atreve a decir que el Verbo del Padre es Dios o Señor de Cristo y no Can 6. Si alguno se atreve a decir que el Verbo del Padre es Dios o Señor de Cristo
257 magis eundem confitetur simul Deum et hominem, utpote facto carne Verbo confiesa más bien, que el mismo es juntamente Dios y hombre, puesto que el Verbo se y no confiesa más bien, que el mismo es juntamente Dios y hombre, puesto que 118
secundum Scripturas, Anathema sit. hizo carne, según las Escrituras [Jn I, 14], sea anatema. el Verbo se hizo carne, según las Escrituras [Jn. 1, 14], sea anatema.

258
7 Si quis ait ut hominem operationem suscepisse ex Deo Verbo Jesum et
Unigeniti gloriam appositam esse tamquam alteri praeter eum exsistenti,
7. Si alguno dice que Jesús fue ayudado como hombre por el Verbo de Dios, y le fue Can. 7. Si alguno dice que Jesús fue ayudado como hombre por el Verbo de Dios, 119
atribuida la gloria del unigénito, como si fuera otro distinto de Él, sea anatema. y le fue atribuida la gloria del Unigénito, como si fuera otro distinto de Él sea
anathema sit.
anatema.

8 Si quis audet dicere adsumptum hominem coadorari oportere Deo Verbo 8. Si alguno se atreve a decir que el hombre asumido ha de ser coadórado con Dios Can. 8. Si alguno se atreve a decir que el hombre asumido ha de ser coadorado
259 et conglorificari et coappellari Deum ut alter alteri ("co-" enim semper
120
Verbo y conglorificado y, juntamente con Él llamado Dios, como uno en otro (pues La con Dios Verbo y conglorificado y, juntamente con él, llamado Dios, como uno en
adjectum hoc intelligi cogit) et non magis una adoratione honorificat partícula «con» hace entender esto) y no, más bien, con una sola adoración honra ni el otro (pues la partícula “con” esto nos fuerza a entender siempre que se añade)
Emmanuel et unam ei glorificationem refert secundum quod factum est caro Emmanuel y una sola gloria le tributa según que el Verbo se hizo carne (Jn 1, 14) sea y no, más bien, con una sola adoración honra al Emmanuel y una sola gloria le
Varbum, Anathema sit. anatema. tributa según que el Verbo se hizo carne [Jn. 1, 14], sea anatema.

260 9 Si quis ait unum Dominum Iesum Christum glorificatum a Spiritu quasi 9. Si alguno dice que el solo Señor Jesucristo fue glorificado por el Espíritu, como si Can. 9. Si alguno dice que el solo Señor Jesucristo fue glorificado por el Espíritu, 121
aliena virtute, quae per eum est, utens, et ab ipso accepisse operari posse hubiera usado de la virtud de éste como ajena y de Él hubiera recibido poder obrar como si hubiera usado de la virtud de éste como ajena y de Él hubiera recibido
contra spiritus immundos et adimplere in homines deitatis miracula et non contra los espíritus inmundos y hacer milagros en medio de los hombres, y no dice, poder obrar contra los espíritus inmundos y hacer milagros en medio de los
magis proprium eius esse Spiritum dicit, per quem et operatus est deitatis más bien, que es su propio Espíritu aquel por quien obró los milagros, sea anatema. hombres, y no dice, más bien, que es su propio Espíritu aquel por quien obró los
signa, Anathema sit. milagros, sea anatema.

10 Pontificem et Apostolum confessionis nostrae (Heb 3.1) factum Christum 10. La divina Escritura dice que Cristo se hizo «Sumo Sacerdote y Apóstol de la fe que Can. 10. La divina Escritura dice que Cristo se hizo nuestro Sumo Sacerdote y
261 divina dicit Scriptura; obtulit etiam semet ipsum in odorem suavitatis Deo profesamos» (cf Hb 3, 1) y que por nosotros se ofreció a sí mismo en olor de suavidad Apóstol de nuestra confesión [Hb. 3, 1] y que por nosotros se ofreció a sí mismo 122
(Eph 5.2) et Patri. si quis ergo Pontificem et Apostolum nostrum fieri dicit a Dios Padre (cf. Ff 5, 2). Si alguno, pues, dice que no fue el mismo Verbo de Dios quien en olor de suavidad a Dios Padre [Ef. 5, 2]. Si alguno, pues, dice que no fue el
non ipsum ex Deo Verbum, quando factum est caro et secundum nos homo, se hizo nuestro Sumo Sacerdote y Apóstol, cuando se hizo carne y hombre entre mismo Verbo de Dios quien se hizo nuestro Sumo Sacerdote y Apóstol, cuando se
nosotros, sino otro fuera de Él, hombre propiamente nacido de mujer; o si alguno dice hizo carne y hombre entre nosotros, sino otro fuera de Él, hombre propiamente
sed ut si alterum praeter ipsum specialiter hominem ex muliere, aut si quis
que también por sí mismo se ofreció como ofrenda y no, más bien, por nosotros solos nacido de mujer; o si alguno dice que también por sí mismo se ofreció como
dicit et pro se obtulisse semet ipsum sacrificium, et non magis pro nobis
(pues no tenía necesidad alguna de ofrenda el que no conoció el pecado), sea anatema. ofrenda y no, más bien, por nosotros solos (pues no tenía necesidad alguna de
tantum (nec enim indiguit sacrificio qui nescit peccatum), Anathema sit.
ofrenda el que no conoció el pecado), sea anatema.

11 Si quis non confitetur Domini carnem vivificatoriam esse et propriam


262 ipsius ex deo Patre Verbi, sed velut alterius praeter ipsum, copulati quidem
11. Si alguno no confiesa que la carne del Señor es vivificante y propia del mismo Verbo Can. 11. Si alguno no confiesa que la carne del Señor es vivificante y propia del 123
de Dios Padre, sino de otro fuera de Él, aunque unido a Él por dignidad, o que sólo tiene mismo Verbo de Dios Padre, sino de otro fuera de Él, aunque unido a Él por
ei secundum dignitatem aut quasi solummodo divinam inhabitationem la inhabitación divina; y no, más bien, vivificante, como hemos dicho, porque se hizo dignidad, o que sólo tiene la inhabitación divina; y no, más bien, vivificante, como
habentem et non magis vivificatoriam sicut diximus, quia facta est propria propia del Verbo, que tiene poder de vivificarlo todo, sea anatema. hemos dicho, porque se hizo propia del Verbo, que tiene poder de vivificarlo todo,
Verbi omnia vivificare valentis, Anathema sit. sea anatema.

263 12 Si quis non confitetur Dei Verbum passum carne et crucifixum carne et 12. Si alguno no confiesa que el Verbo de Dios padeció en la carne y fue crucificado en Can. 12. Si alguno no confiesa que el Verbo de Dios padeció en la carne y fue 124
mortem gustasse carne, factum etiam primogenitum ex mortuis secundum la carne, y gustó de la muerte en la carne, y que fue hecho primogénito de entre los crucificado en la carne, y gustó de la muerte en la carne, y que fue hecho
quod vita est et vivificans ut Deus., Anathema sit. muertos según es vida y vivificador como Dios, sea anatema. primogénito de entre los muertos [Col. 1, 18] según es vida y vivificador como
Dios, sea anatema.

Decisión conciliar Contra Nestorio Decisión conciliar Contra Nestorio


Super alia neque obaudire volente honorabili Nestorio nostram vocationem ya que el ilustrísimo Nestorio no ha querido ni escuchar nuestra invitación, ni acoger,
264 neque quidem a nobis destinatos sanctissimos et rev'mos episcopos ni a los santísimos y piísimos obispos mandados por nosotros, hemos tenido que
suscipiente, necessario accessimus ad discussionem impie ab eo dictorum et proceder necesariamente al examen de sus impías expresiones. De la lectura de sus
conprehendentes eum et ex epistolis eius et ex scriptis, quae lecta sunt, et escritos y de las afirmaciones pronunciadas recientemente en esta sede metropolitana,
de nuper ab eo dictis in hac metropoli et per testium depositionem impie confirmadas por testigos, hemos constatado que piensa y predica impíamente.
sapientem et praedicantem, necessario coacti sumus tam ex canonibus
Movidos por los cánones y según la carta de nuestro santísimo padre y compañero de
quam ex epistola sanctissimi patris nostri et comministri Caelestini episcopi
ministerio Celestino, obispo de la Iglesia de Roma, hemos llegado, a menudo con las
Romanorum Ecclesiae, lacrimantes saepius, ad hanc maestam contra eum
venire sententiam: Qui blasphematus igitur ab eo est Dominus Iesus Christus, lágrimas en los ojos, a esta dolorosa condena contra el:
definiit per praesentem sanctissimam Synodum: alienum esse eundem Nuestro Señor Jesucristo, por él blasfemado, establece por boca de este santísimo
Nestorium ab episcopali dignitate et omni conventu sacerdotali. sínodo que el mencionado Nestorio sea excluido de la dignidad episcopal y de cualquier
colegio sacerdotal.
La conservación de la fe del credo niceno La conservación de la fe del credo niceno La conservación de la fe del credo niceno
265 Statuit sancta Synodus, alteram fidem nemini licere proferre aut conscribere Determinó el santo Concilio que a nadie sea lícito presentar otra fórmula de fe o Determinó el santo Concilio que a nadie sea lícito presentar otra fórmula de fe o 125
aut componere, praeter definitam a sanctis Patribus, qui in Nicaea cum escribirla o componerla, fuera de la definida por los santos Padres reunidos con el escribirla o componerla, fuera de la definida por los Santos Padres reunidos con
Spiritu Sancto congregati fuerunt. ... Espíritu Santo en Nicea... el Espíritu Santo en Nicea...

Si qui inventi fuerint vel episcopi, vel clerici, vel laici, sive sentire, sive docere Si fueren sorprendidos algunos, obispos, clérigos o laicos profesando o enseñando lo Si fueren sorprendidos algunos, obispos, clérigos o laicos profesando o enseñando
ea quae continentur in oblata expositione a Charisio presbytero de unigeniti
266 Filii Dei incarnatione; sive scelerata et perversa Nestorii dogmata ...:
que se contiene en la exposición presentada por el presbítero Carisio acerca de la lo que se contiene en la exposición presentada por el presbítero Carisio acerca de
encarnación del unigénito Mijo de Dios, o los dogmas abominables y perversos de la encarnación del unigénito Hijo de Dios, o los dogmas abominables y perversos
subiaceant sententiae sanctae huius et universalis Synodi. ... de Nestorio… Queden sometidos a la sentencia de este santo y ecuménico
Nestorio... queden sometidos a la sentencia de este santo y ecuménico Concilio...
Concilio.. .

Condena del pelagianismo Condena del pelagianismo Condenación de los pelagianos


Can. 1. Si quispiam metropolita provinciae, derelicta sancta et oecumenica 1- Si el metropolitano de provincia, apartándose del santo y ecuménico Concilio... ha Can. 1. Si algún metropolitano de provincia, apartándose del santo y ecuménico
267 Synodo..., cum Caelestio sensit aut sentiet, ipse nihil amplius poterit agere profesado o profesare en adelante las doctrinas de Celestio, éste no podrá en modo Concilio, ha profesado o profesare en adelante las doctrinas de Celestio, éste no 126
adversus provinciae episcopos: ut qui iam inde a Synodo totius ecclesiasticae alguno obrar nada contra los obispos de las provincias, pues desde este momento podrá en modo alguno obrar nada contra los obispos de las provincias, pues desde
communionis expers sit factus et prorsus inutilis. ... queda expulsado, por el Concilio, de la comunión eclesiástica e incapacitado... este momento queda expulsado, por el Concilio, de la comunión eclesiástica e
incapacitado...

Can. 4. Si qui autem clericorum defecerint, et ausi fuerint vel privatim vel 4. Si algunos clérigos se apartaren (am- 268 bién y se Hirvieren a profesar en privado Can. 4. Si algunos clérigos se apartaren también y se atrevieren a profesar en
268 publice, quae sunt Nestorii aut Caelestii sapere, sancitum est a sancta o en público las doctrinas de Nestorio o las de Cclcstio. también éstos, ha decretado el privado o en público las doctrinas de Nestorio o las de Celestio, también éstos, ha 127
Synodo istos quoque depositos esse. santo Concilio, sean depuestos. decretado el santo Concilio, sean depuestos.

Вам также может понравиться