Вы находитесь на странице: 1из 8

Capitulum XXXI

INTER POCVLA

Non solum de cibo et potione est sermo convivarum. Iulius hospites suos de rebus
urbanis interrogat: "Quid novi ex urbe? Octo dies iam sunt cum Romae non fui, nec
quisquam interim mihi litteras inde misit. Quam ob rem nec ipse praesens nec absens per
litteras quidquam cognovi de eo quod nuper Romae factum est."

La conversación de los comensales no solo trata de comidas y bebidas. Iulius pregunta a sus
comensales (invitados - huéspedes) acerca de las cosas de la ciudad: “¿qué hay de nuevo en la
ciuda?” Ausente de Roma ya desde hace ocho días y entre tanto (ese periodo) ninguno me ha
enviado (me envió) una carta desde allí. Por tal motivo ni presente ni ausente, sino por cartas no
(he conocido) conocí nada de lo que aconteció recientemente en Roma.

emilia: "Nemd tibi quidquam scribet de rebus ur- banis, nisi prius ipse epistulam scripseris."

Orontes: "Opus non est epistulas exspectare, nam facile aliquid novi per nuntios cognoscere
potes. Cur non servum aliquem Romam mittis?"

Emilia: ninguno (nadie) te escribirá (algo) nada acerca de las cosas de la ciudad, a no ser que tú
antes hayas escrito la carta.

Orentes: no es necesario esperar cartas, porque failmente puedes conocer cosas nuevas por los
mensajeros. ¿Por qué no envías a algún siervo a Roma?

Iulius:”Servi sunt mali nuntii: saepe falsos rumores nuntiant. Numquam servos meos Romam
mitto."

Cornelius: "Quid? Heri quendam servum tuum vidi invia Latina. Faciem recognovi, saepe eum hic
vidi.

Iulius a Cornelio quaerit 'quod nomen ei sit?'

Iulius: Los siervos son malos mensajero: a menudo dan a conocer falsos rumores. Nunca envío a
mis siervos a Roma.

Cornelius: ¿Qué? Ayer vi a un (tal - cierto) siervo tuyo en vida Latina. Reconocí el rostro, a
menudo lo he visto aquí.

Iulius interroga a Cornelio qué nombre sea (es) ese?

Cornelius: "Aliquod nomen Graecum, puto. 'Midas' fortasse, nec vero certus sum.
Semper nomina obliviscor, nam mala memoria mihi est."
Cornelio: pienso que cualquier nombre griego. “Midas quizás” pero no estoy seguro. Siempre
olvido los nombres porque (tengo) mi memoria es mala.

Orontes:”Midas est nomen regis, de quo haec fabula narratur: In quadam urbe Asiae olim
vivebat rex quidam avarus, nomine Midas, qui nihil magis optabat quam dlvitias..."
Orontes: Midas es el nombre del rey, del cual habla esta fábula: En una cierta ciudad de Asia una
vez, vivía un cierto Rey avaro, de nombre Midas, que nada deseaba tanto como las riquezas…
Iulius, qui fabulam audire non vult, Orontem interpellat: "Non Midas" inquit, "sed Medus
est nomen 25 cuiusdam servi mei, qui heri..."
Iulius que no quiere escuchar la fábula, interrumpe a Orontes: No Midas dice pero Medus es el
nombre de un cierto siervo mío que ayer…

Orontes vero, minime turbatus, narrare pergit: "Tum Bacchus deus, qui ob quoddam
beneficium regi bene volebat, "Dabo tibi" inquit "quidquid optaveris." Statim Midas” Ergo
da mihi” inquit” potestatem quidquid tetigero in aurum mutandi . Hoc solum mihi opto."
Bacchus, etsi regem avarum munus pessimum optavisse censebat, tamen promissum
solvit."
Orontes, minimamente, impávido (de ningún modo perturbado) continua narrando: “Ahora el dios
Bacco, que a causa de un cierto beneficio quería bien (para) del rey, dice: “te daré cualquier cosa
que (hayas) habrás deseado. (desees). Luego Midas dice: Dame así, el poder de cambiar a oro
cualquier cosa que (toque - haya tocado) habré tocado. (todo aquello que tocaré). Solo deseo esto
para mí. Baco, aunque pensaba que el rey avaro había juzgado (elegido) muy mal el regalo, sin
embargo cumple la promesa.

Iulius impatiens "Tace, Orontes!" inquit, "Omnes illam fabulam novimus." At Aemilia, quae
fabulam ignorat, ab Oronte quaerit ‘quamobrem id munus pessimum sit?'
Iulius impaciente dice: “calla, Orontes” “ Todos conocimos esa fábula” pero Emilia que ignoraba
(desconocía) la fábula pregunta a Oronte por qué razón ese regalo sea (es) tan malo?

Cui Orontes "Stulte id quaeris" inquit, "Midas enim, quamquam terram, lignum, ferrum manu
tangendo in aurum mutare poterat, fame et sitl moriebatur, cum cibus quoque et potio, simul
atque a rege tacta erat, aurum fieret.
Oronte le responde “es necia la pregunta”, “Midas, en efecto, aunque podía cambiar a oro tocando
con la mano la tierra, la madera, el hierro, moría de hambre y sed, (dado que) porque la comida y la
bebida se hacia (hiciese) oro al mismo tiempo que había sido tocada por el rey. Porque se convertia
en oro la comida y la bebida en cuanto la tocaba.

Postremo rex miser deum oravit ut munus illud Infellx revocaret. Bacchus igitur ei suasit
ut in quodam flumine lavaretur; cuius fluminis aqua, simul atque corpore regis tacta est,
colorem aureum accepit.*

Finalmente el misero rey oró al dios para que devolviese ese infeliz regalo. Así pues,
Bacco le aconsejó que se lavara en un rio, de cuyo rio el agua, recibió un color dorado
(color oro) al mismo tiempo (simultaneidad pum + imperf. De subj) en que ha sido tocado
el cuerpo del rey.

Iulius: "Hicine finis fabulae est?"


Orontes: "Huius quidem fabulae finis est, sed aliam fabulam de eodem rege novi. Deus
Apollo eftecerat ut Midas aures asininas haberet..."
Iulius: "Satis est! Fabulas tuas Graecas audire nolumus. Redeamus ad meum Medum
servum, qui heri aufugit aliquantum pecuniae secum auferens."
Iulius:¿ este es el final de la fábula?
Oronotes: sin duda que este es un final de la fábula, pero conocí otra historia (fábula) sobre el
mismo rey. El dios Apolo había hecho que Midas tuviese orejas de burro”
Iulius: Suficiente! No queremos escuchar Tus fábulas griegas. Retornemos a mi siervo Medus, que
ayer huyó llevando consigo bastante dinero

Cornelius: "Quantum pecuniae abstulit?"

Iulius: "Centum circiter sestertios. Atque ego illi servo praeter ceteros fidebam! Post hac
servo Graeco nulli confidam, neque enim fide mea digni sunt: Infidi et nequam sum
omnes! In familia mea unum solum servum fidum esse credo."


Cornelius: ¿cuánto dinero se llevó?


Iulius: cerca de cien sestercius. Y yo que me fiaba de aquel siervo por encima (mas que el resto) de los otros!
En adelante no confiare en ningún siervo griego. En efecto no son dignos de mi confianza: son todos infieles
y buenos para nada. (sin valor)! En mi familia creo que solo un siervo (es) sea fiel.

II. Hic Aemilia maritum interpellat et "St, luli!" inquit, “Noli servum praesentem laudare!"

Iulius Davum conspiciens "Sed is servus adest inquit, "Nolo eum laudare praesentem.
Medus vero plane Infidissimus omnium est. Profecto eum verberabo atque omnibus
modis cruciabo, si eum invenero priusquam Italiam rellquerit. Nisi pecuniam mihi
reddiderit, in cruce figetur!"

Aquí Emilia interrumpe al marido y dice: Shhhh! Iulius “no alabes al siervo presente”. Iulius
mientras ve a Davus dice: “pero aquel siervo está presente”, “no quiero alabarlo (a él) presente.
Medus enteramente es el más infiel de todos. Ciertamente lo golpearé y torturaré a todos del mismo
modo, (si lo encuentro) se lo encontraré antes de que haya dejado Italia. Si no me restituye el
dinero. Sera (fijado) en la cruz (será crucificado)

Cornelius: "Etiam si adhuc Romae latet, difficile erit servum fugitivum in tanta urbe
reperire. Romae enim tot servi sunt quot homines liberi”
Cornelius: Aunque si se esconde todavía en Roma será difícil encontrar a un siervo fugitivo en una ciudad tan
grande). En Roma, en efecto, hay tantos siervos como hombres libres

Aemilia:”Fortasse Romam abiit ob amorem alicuius mulieris. Iuvenis est Medus: quid non
faciunt iuvenes amoris causa? Credo eum apud puellam Romanam latere."
Emilia: quizás se alejó de Roma por el amor de alguna mujer. Medus es joven, ¿Qué no hacen los jóvenes por
amor? Creo que él se esconde junto a la chica romana.

Orontes: "Ergo numquam reperietur, nam verum est quod scripsit Ovidius in libro qui
vocatur 'Ars amandi*: Quot caelum Stellas, tot habet tua Roma puellas."

Iulius: "Profecto magnum praemium dabo ei qui servum meum fugitivum huc retraxerit."

Orontes: por tanto nuca será encontrado, porque es verdad eso que escribió Ovidio en el
libro (que se titula) llamado “Ars amandi” - el arte de amar. Cuantas estrellas tiene el
cielo, tantas muchachas tiene tu Roma.
Iulius Ciertamente daré una gran recompensa al que haga volver aquí a mi siervo fugitivo”

Cornelius: "Quantum pecuniae dabis? Certum praemium statuere oportet."


Iulius: “Tantum quantum ille surripuit."
Orontes: "Centum tantum sestertios? Sane non nimium praemium promittis!"
Cornelio: Cuanto dinero darás? Se necesita (es necesario) fijar una recompensa
Iulius tanto cuanto aquel ha robado?
Orontes: solo Cien sestercius? Realmente No prometes mucha recompensa.

Aemilia autem marito suo suadet ut clemens sit:

“Noli Medum cruciare, si eum inveneris. Clemens esto, mi luli! Centum sestertii haud
magna pecunia est, ut ait Orontes, nec aliud quidquam surripuit Medus."
Emilia en cambio, aconseja a su marido que sea clemente
“no tortures a Medus, si lo encuentras. Sé clemente mi iulius. Cien sestercius no es una gran
cantidad de dinero, como dice Orontes. Medus no robó (a ningún) a otros nada. (medus no robó
ninguna otra cosa)

Iulius: "An censes eum praemium meruisse quod manus abstinuit a gemmis tuis? Nimis
clementes sunt mulieres: quam facile viris nequissimls ignoscunt! At nostra melior est
memorial"
iulius: Oh piensas que él ha merecido una recompensa porque tuvo las manos lejos de tus gemas? Las mujeres
son demasiado clementes: como perdonan fácilmente los hombres inútiles! Pero nuestra memoria es mejor”

Aemilia: "Novistine hoc dictum: *Domino severo tot esse hostes quot servos*? Servi enim
dominum clementem amant, severum oderunt."

Aaemilia: conociste (conoces) este dicho: Un amo severo tiene tantos enemigos como
siervos? Los siervos en cambio aman al amo clemente, odian al severo.

Iulius:”Servi me metuunt quidem, nec vero oderunt. Nec enim umquam sine causa
servum punivi. Sum dominus iustus. Servus dominum iniustum odit, iustum et severum
metuit, non odit. Ne servo quidem iniuriam facere oportet, sed necesse est servos infidos
aut fugitivos severe punire, nec enim quidquam nisi poena severe eius generis servos
maleficils deterrere atque in officio tenere potest.
Iulius: Sin dudas que los siervos me temen, pero no me odian. En efecto no he castigado jamas sin
causa a (un) siervo. Soy un amo justo. El siervo odia al amo injusto, Teme al justo y severo sin
odiarlo. Ni siquiera (tampoco) conviene al siervo cometer injusticia, sino es (se hace) necesario
castigar severamente a los siervos malvados y fugitivos: nada en efecto sino un castigo severo
puede desviar a tales siervos de hacer el mal y mantenerlos en el deber.

Neque quisquam mē accūsābit sī servum meum cruciāverō aut interfecerō, id enim est
iūs dominī Rōmāni. Servum aliēnum necāre nōn licet, ut scriptum est in lēgibus, nec vērō
ūlla lēx dominum vetat servum suum improbum interficere."

Nadie me acusara si crucifico o mato a mi siervo, esto es en efecto, un derecho del amo
romano. No esta permitido matar un esclavo de otro, como está escrito en las leyes, pero
ninguna ley prohibe a un amo matar a su siervo malo.

Cornēlius: "Nec ūlla lēx id permittit. Nōn idem est permittere ac nōn vetāre. Solō, vir
sapiēns et iūstus, quī Athēniēnsibus lēgēs scrīpsit, nūllam poenam statuit in parricīdās.
Num ideō cēnsēs cīvī Athēniēnsī licuisse patrem suum necāre?"

Cornelius: y ninguna ley permito esto (lo permite). No es igual permitir que no prohibir. Solo, el
hombre sabio y justo que escribió las leyes atenienses, no establece ninguna pena para los
parricidas. Acaso piensas por tanto que está (le está) permitido para los ciudadanos atenienses matar
a su padre?
Aqui

Iūlius: ita sānē nōn cēnseō. At quamobrem Solō nūllam poenam in parricīdās statuit? Quia nēmō
Athēniēnsis umquam post hominum memoriam patrem suum occīderat, nec ille vir sapientissimus
arbitrābātur quemquam posteā tam inhūmānum scelus factūrum esse.

Iulius: ciertamente no pienso así. Pero por qué motivo no se establece ninguna pena para los
parricidas? Porque ningún ateniense jamas (desde que tiene memoria) en su memoria había
matado a su padre y aquel hombre sapientisimo había creído que alguno (cualquiera) después
fuese a hacer un crimen tan inhumano.

At profectō aliud est patrem suum necāre, longē aliud servum scelestum capite pūnīre,
illud enim turpis simum scelus, hoc supplicium iūstum est.

Ōlim iūs erat patri familiās nōn modo servōs, sed etiam līberōs suōs interficere.

Pero en verdad uno es el que mata (matar) a su padre (otro es el que mata a su padre),
otro es castigar con la muerte a un siervo (criminal) malvado, en efecto, el primero (aquel)
es un delito funesto (vergonzoso) y este (el segundo) es un suplicio injusto.

Un tiempo el padre de familia tenia el derecho de matar no solo a los siervos, sino
también a sus hijos.

Eius rei exemplum memoratur Titus manilas Torquatus, qui filium suum coram exercitus
necari iussit quia contra imperium patris cum hoste pugnaverat! Sane pater crudelis fuit
Manlius, sed illo supplicio severissimo ceteri milites deterrebantur ne officium desererent.

Ejemplo de estas cosas es recordado Titus Manlius Torquatus, que mandó a asesinar a
su hijo en presencia del ejercito porque había combatido contra el imperio de su padre
con (a favor de) los enemigos! Ciertamente Manilus fue un padre cruel, pero desde aquel
suplicio tan severo el resto de los soldados eran separados para que no abandosen el
deber.

Aemilia “Notum est veteres romanos etiam erga liberos sous crudeles fuisse, nec vero
quisquam hodie exemplum sumit ab illo patre crudelissimo.”

Aemilia: Es conocido que los antiguos romanos fueron crueles con contra sus hijos
aunque nadie toma hoy el ejemplo de aquel padre tan cruel.

Orontes: “At etiam nunc patri licet infante suum invalidum in montibus exponere”

Orontes: Pero ahora también (le) es permitido abandonar (que no vale - débil) a su hijo en
los montes.

Aemilia: Pater qui infantem exposuit ipse necandus est! Nonne talis pater tibi videtur
cruce dignas esse?

Aemilia: El padre que abandonó al niño es el que (tiene) ha de ser matado !!! (gerundivo)
No te parece que un padre tal merece ser crucificado?

Iulius: Certe pater tam inhumanus severe puniendus est, namque infantes invalidos
exponere est mos antiquus atque crudelis. Alii nunc sunt mores. Verum hominem liberum
cruci fugere non est mos Romanorum; id suplicium in servos statutum est.

Iulius: Seguramente un padre tan inhumano ha de ser castigado severamente, porque


desechar niños desvalidos es una costumbre antigua y cruel. Ahora hay otras
costumbres. No es costumbre que un hombre libre sea fijado a la cruz) de los romanos
crucificar en verdad al hombre libre; ese (ello) suplicio ha sido dado contra los siervos.

Aemilia: Ergo qui infantem suum debilem ad feras exponi iussit, ipse ad bestias mittendus
est cum allies hominibus scelestis!

Aemilia: Así pues, quien hace echar a las fieras a su niño débil, (debe ser) él mismo ha de
ser enviado a las bestias con otros hombres malvados.

Orontes: “… et cum Christianis istid qui quendam hominem Iudaeum tamquam novum
deum adorant, deos veteres Romanos derident. In conviviis suis sanguine humanum
bibere solent, ut rumor est”

Orontes: “y con esos cristianos que adoran a un cierto judio como nuevo dios, los
antiguos dioses romanos se burlan. En sus fiestas acostumbran a beber sangre humana,
es un rumor”

Aemilia: Non omnes veri sunt rumores qui afferuntur super cristianis”

Aemiia: No todos los rumores (que se dicen, que se causan) sobre los cristianos son
reales.

Fabia: “NEc omnes infantes exposit parent. Alii in Silvis ab ipsis feris aluntur, alii
inveniuntur a pastoribus, qui Eos cum liberis suis educant.

FAbia: no todos los niños abandonados mueren. Algunos son alimentados en las selvas
por las mismas fieras, otros son encontrados por los pastoras que los educan como sus
hijos.

Orontes: Sicut Paris, regis prime filius debili, qui a servo regis fido in quondam monte
prope urban Troiam exposuit.

Oronte; como Paris, hijo enfermo del rey Priamo, que fue echado por un siervo fiel del rey
sobre un monte cerca de la ciudad de Troya.

At Cornelius “opus non est” inquit “vetus exemplum Graecum afferre, cum complures
fabulae narrentur de Romanis pueris qui ita servati sunt. Ceterum fabulam male
intellexisti, nec enim decilis fuit Paris nec fidus servus Priami, nam rex ei imperaverat ut
Paridem interficeret et quidquid dominus imperavit, servo faciendum est.

Pero cornelius dice no hay necesidad de traer un viejo ejemplo griego, dado que muchos
mito son relatados a los niñitos romanos que fueron salvados así. El resto de la fábula la
conociste mal, en efecto Paris no fue malvado (debil) sino un siervo fiel de priamo, pues
el rey les había ordenado matar a paride y un siervo debe seguir cualquier orden del amo.

Orontes: Ille servus non puniendus, sed potius laudandus fuit: namque ita Paride servavit
- eum qui posta helenam, feminam omnium pulcherrimam, a marito Menelao abduxit.

Aquel siervo no ha ser de castigado, sino que ha de ser alabado: porque así se conservó
Parride - Aquel que llevó a helena la mujer mas bella de todas, al Marido Menelao.

Paula: Num tantam injurias laudandam esse censes?

Paula acaso piensas que (tiene que ser) ha de ser alabada tanta injusticia?

Orontes: Quod Venus suadet inuria non est! Sane laudandus est ille iuvenis qui non modo
feminam illam pulcherriman abducere ausus est, sed etiam miles fortissimus fuit qui et
mulots alios hostes et ipsum Achilem occidit.”

Oronte: porque Venus aconseja que la injusticia no es mala. Ciertamente aquel joven es el
que ha de ser alabado, el cual no solo osó raptar a aquella mujer bellísima, sino que fue
un soldado valerosisimo que mató a muchos otros enemigos y al mismo Aquila.

Hic poculum tollit Orontes et exclamat: "Vivat fortissimus quisque1! Vivant omnes feminae
amandae! Gaudeamus atque amemus! Iuvenes sumus ut Paris, non senes ut Priamus, rex
Troianorum, aut Nestor, dux Graecorum senex, qui ad nonagesimum annum vixit.
Quisquis feminas amat, poculum tollat et bibat mecum! Nunc merum bibendum est!

Oronte: A este punto Oronte alza la coppa diciendo “vivan los mas valientes (viva todo
aquel fuerte - todos)” vivan todas las mujeres que han de ser amadas (dignas de ser
amadas) ! gocémonos y alegrémonos! somos jóvenes como Parride, no viajes como
priamo, rey de Troya, o Nestor, viejo comandante de Grecia, que vivió hasta los 90 años.
Cualquiera que ama a la mujer que tome la copa y beba conmigo! Ahora ha de beber
vino. (ha de ser bebido) (es momento de beber)

Cornelius: "Tacendum2 est, non bibendum! lam nimium bibisti. Censeo te unum tantum
vini3 bibisse quantum nos omnes, vel potius alterum tantum4!"
Cornelius: a callar! No bebas! Ya has bebido mucho. Pienso que tú solo has bebido tanto
vino como todos nosotros o más bien otro tanto (el doble.)

Orontes: "Vos igitur parum bibistis. Numquam nimium huius vim bibere possum. Valeat
quisquis vinum bonum amat! Vivat Bacchus, deus vini! Vivamus omnes et bibamus!
Pocula funditus exhauriamus!"

Oronte: Así pues vosotros bebisteis vino. No puedo beber mucho de este vino.
Cualquiera que sea fuerte (que tenga buena salud) ama el buen vino! Viva bacco dios del
vino! Vivamos todos y bebamos, vaciemos del todo la copa!

Paula: "lam tace! Satis est. Nonne te pudet ita ab ovo usque ad mala fabulari? Sane
pudendum est!"

Paola: ya calla! Es suficiente. No te avergüenza hablar así desde el inicio hasta el final?
Ciertamente es vergonzoso!

Orontes autem, simul atque5 poculum suum funditus exhausit, a Paula ad Aemiliam
versus "Omnes m-me interpellant" inquit, "praeter t-te Aemilia. Tu t-tam p-pulchra es
quam Helena. ."
Pero Orontes, al instante que vació (apuró) su copa hasta el fondo, se gira verso a Emilia
y dice: “todos me interrumpen” “ Excepto tú Emilia. Tu eres tan bella como Helena”

Aemilia: "...et tu tarn rusticus quam Paris, qui inter rudes pastores educatus erat!
Numquam mores urbanos didicisti, rustice! Nimium potavisti, ebrius es. Abstine manum a
me!"
Emilia: Y tú tan tosco como Paris, quien fue educado entre pastores rudos (incultos)!
Nunca aprendiste las costumbres de la ciudad, Tosco! Bebiste demasiado, estás ebrio.
(eres borracho) (no me toques) Mantén lejos la mano de mí.

1 quisque con superlativo se traduce: todos los…


2 hay que callarse!
3 genitivo partitivo
4 alterum tantum (es como decir dos veces tantum - es decir, el doble)
5 cum primum… nada mas que/ en cuanto en que
Orontes iterum poculum tollens haec cantat:"Quisquis amat valeat! Pereat qui nescit
amare! Bis tanto pereat quisquis amare vetat!"

Oronte alzando nuevamente la copa canta esto: (todo aquel) Cualquiera que ama que sea
fuerte ! Perezca quien (el que) no sabe amar! Muera dos veces (el doble) cualquiera que
(el que) prohibe amar.

Aemilia: "Nolumus istas nugas audire. Ebrius es!" Orontes negat 'se esse ebrium' atque in
lecto surgens aliud carmen super femina falsa et Infida cantare incipit, sed priusquam
finem facit, sub mensam labitur!

Emilia: no queremos escuchar estas niñerias (tonterias) . Estás borracho (eres un


borracho)! Orontes niega que él está ebrio, y levantándose sobre la cama comienza a
cantar otra canción sobre una mujer falsa (mentiroso) e infiel, pero antes de terminar, se
cae debajo de la mesa!

Duo servi eum e triclinio auferunt atque in cubiculo ponunt. Tum vestem super eum
iam dormientem sternunt.
Dos siervos lo llevan del comedor y lo ponen en la habitación. Entonces Extienden una
colcha sobre él que ya duerme.

Вам также может понравиться