Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Language Comparison
My background with multiple languages is a little varied. I stayed in Mexico for a few
years with some friends and had a great time discovering a passion for language learning.
When I came home I ended up wanting more than just Spanish and English under my belt, so I
enrolled in American sign language at Salt Lake Community College for a semester and ended
up taking a year of Japanese as well. With that year of taking Japanese I soon found out how
much fun learning how other languages worked. From there I dabbled In korean and Mandarin
to see how they stacked up in comparison to Japanese. Through what I learned from Japanese
kanji I found that I was able to read certain parts of written chinese and get a rough
understanding of what chinese billboards were advertising, and what ingredients and directions
are on chinese food packaging. For this Language comparison I am going to focus on the
differences between Japanese and English. After taking that year of japanese, I studied
everything I could get my hands on, Kanji work books, comic books called manga written
entirely in Japanese, dictionaries and animated tv shows in Japanese with the Japanese
subtitles on. After studying on my own quite a bit I feel very confident I have a good grasp on
The most noticeable difference between Japanese and English is the difference between
the writing systems. Written English uses 26 letters taken from the Latin alphabet. The English
alphabet if comprised of 21 consonant letters, but there are a total of 24 consonant sounds, if
you include θ(th), ð(voiced th), ʃ (sh), t ʃ(ch). There are also a total of 5 vowel letters but
depending on which linguistic authority you choose to believe there are as many as 15 to 20
distinct vowel sounds found in the English language. This is because English uses not only the
pure vowel sounds but also uses diphthong vowel sounds as well. Japanese on the other hand
is a tad more complicated. Japanese has 3 distinct writing systems; kanji, hiragana and
Bashford 2
katakana. Kanji are ideographic characters originating from written chinese, the Japanese
incorporated kanji into their language around the 5th century of this era. Hiragana and katakana
are structured syllabaries that the Japanese came up with after coming into contact with the
chinese kanji. You may notice that they are called syllabaries instead of alphabets. The
that are individual sounds, where as a syllabary is comprised of syllables. For example the letter
and sound M does not exist separately by itself in Japanese, but it does exist in the syllables
Ma(ま), Mi(み), Mu(む), Me(め), Mo(も). You can see that each of these syllables are
represented by one character in the script Hiragana. Japanese has a total of 70 syllables, but
vowels(a,i,u,e,o) found in
found in Japanese, but all of them, with one exception are combined with any of the 5 vowels.
but only when combined with the vowel i. As well there is also a f consonant, but it is only found
Bashford 3
itself in Japanese. It is interesting to note that Hiragana and Katakana all have the same
sounds and Syllables within them, the difference is that each script contains different characters
and each serves a unique purpose within the Japanese language. Hiragana is mainly used in
combination with kanji to form different words within a written sentence. Hiragana is also used to
show verb fffff and adjective endings, it’s also used to show particles and spell words that have
no kanji symbol. Hiragana is also used in small print above kanji for children that are still
learning how to pronounce and read kanji, when hiriana is used in this manner it is called
laughing or paper rustling. The main use for katakana is spelling things that are found outside of
Japan, like foreign names, objects and places. For example if you went to japan and your name
was mary, you wouldn’t spell your name with the english alphabet or use kanji or Hiragana, you
would spell your name using the script katakana. For mary she would spell her name like so, メ
アリー, If you translate it directly back into english it would be Me A Ri I. This happens because
japanese is built out of syllables, so therefore spelling and reading aloud foreign names in
Japanese becomes a little difficult. The rule to converting a foreigners name in Japanese
spelling is to pick the closest sounding syllables in katakana that match the original sounds of
the persons name in their native language. It doesn't have to be perfect, it just has to sound
close.
Another big difference between English and Japanese is Syntax. Sentence order is
similar in both English and Japanese, but in Japanese sentences end with verbs. The Sentence
structure in English is S.V.O. Subject, verb, object. For example: Tom eats fish. In Japanese the
sentence structure is arranged S.O.V. Subject, object, verb. For example: Tom a fish eats (ト
ムは魚を食べます/tomu wa sakana o tabemasu). As seen in the example sentence the first two
Bashford 4
characters are the subject, Tom(トム/tomu). The 3rd character は(wa) is the subject particle, it
tells the listener that the subject of the sentence was just given, since it only appears after the
subject of the sentence. The 4th character is the kanji symbol for fish, 魚(sakana). The 5th
character is the particle を(o), it is used to mark the direct object which receives the action of the
verb. The 6th character is the kanji character for the verb to eat, 食(ta). The 7th and 8th
characters are hiragana characters, they change the meaning of the verb to which they are
attached. If you took 食べます(tabemas), which is in the present form, and wanted to turn it into
the past form you would swap out す(su) for した(ʃta) resulting in the past tense, ate. (トムは魚
を食べました). This process is a lot like English, taking the root word destroy and turning into its
past tense form destroyed. You just take the verb and change the ending to get whatever tense
you want.
Japanese morphology. Most Japanese sentences follow the simple pattern of X は(wa) Y
Tom and Y could be eats. So, Tom eats. To turn this same statement into a question in
japanese, all that needs to be added is a か(ka) at the end of the sentence, so therefore if we
apply XはYですか, we are now forming a question sentence: Is X, Y? For example X could be
Tom and Y could be eats, and using か(ka) we have now asked the question, トムは食べますか
In japanese there are a few phrases that don’t quite make sense in English. しょうがな
い(ʃjoganai), this word literally means “It cannot be helped”. The closest approximation to the
exact meaning would be the phrase “Don’t cry over spilled milk”. しょうがない(ʃjoganai) comes
from the idea that fate is incontrol of everything and that we should accept those things which
are out of our control. Another commonly used saying that is a little difficult to translate is the
phrase よろしくお願いします (joroʃiku onegaiʃimasu). When translated into English the phrase
Bashford 5
can mean a variety of things, mainly it means “pleased to meet you, please accept me”. It is
used when meeting someone for the first time. The phrase also carries the meaning of the two
of you are connected in some way, and hopefully it is for the better and leads to a happy and
good relationship. The phrase also implies the words “please take care of me” and or “Please be
good to me”. The phrase itself is very abstract, but it follows the thinking processes of those in
Japan. They try to be hopeful for the future and wish for good luck and a good fate. Another
Language acquisition. Learning Japanese can be quite difficult for a beginner, the 3
different writing systems can be daunting. In fact the spoken language of Japanese is reality
very easy. It likes to follow basic patterns and once you’ve studied the rules for how sentences
are formed and how verbs are conjugated to form past, future, negative and positive meanings
Japanese begins to feel like a very easy language to speak. It’s not until you try to write and
read it that it becomes a difficult one. Another great thing about Japanese is that there are much
fewer words for everything. What I mean by this is that for example in English there are multiple
words for any number of things. You can say cow and beef and they mean the same thing. You
can also say hypertension and high blood pressure and your still saying the same thing, even
though you're using completely different words. In Japanese it’s a lot less complicated. Most of
the time there is only one word for one thing. That’s why when Japanese people go to the
doctor they understand what the doctor is saying, Instead of the Doctor saying Hypertension he
would just say you have high blood pressure. Why is this a great thing for you as a language
learner of Japanese? Well, with fewer duplicate synonymous words that means means there is
less vocabulary you need to memorize to speak Japanese fluently. Another fun fact for anyone
who speaks English, it is now easier than ever to learn Japanese. The reason being that a total
of 8 percent of the Japanese language is comprised of English loan words. In other words, if
Bashford 6
you know English, you can already speak 8% of the Japanese language. Japanese like English,
is a language that takes words from other languages and incorporates them into its own
vocabulary. It’s believed that 60% of japanese are borrowed words from chinese and the rest
are from, Korean, Portuguese, French and German. Sadly, out of the entire Japanese language,
In all reality this paper does not do Japanese justice. There are many differences
between English and Japanese, it would take me typing up a 300 page textbook to show most
of the differences between the 2 languages, but it would be more of a japanese language study
tool instead of a comparison of the 2 languages. But through the use of linguistics and
linguistics terminology and the IPA, both English and Japanese feel more connected, bridgeable
and comparable. I hope you had a great time looking at how both of these languages compare.
Bashford 7
Sources
japanese-lesson-a-day.blogspot.com/2011/01/lesson-1-hiragana-and-katakana-chart.html.