Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
INTRODUCTION
people of a particular country”.1 All people speak to communicate each other through
language, both written and oral. Cartford defines language as a type of pattern of
human behavior that is a way in which human beings interacts each other in social
situation.2
in one language into another language. The change consists of some aspects, such as
phonetic, grammatical, and semantic. Therefore, a translator must use the theory of
translation, communication between human beings in various part of the world can be
done effectively. Science and technology which is evolving from many countries may
be accessed easily. Transfer of science, culture, and other social activities mostly is
science, technology, art and culture in order to a media center of the perspective of
1
A.S Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English (New York: Oxford
University press, 2000), p.752.
2
J.C. Cartford, A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press, 1965), p.1.
global communication. As a result, translator is a very lucrative profession as
payment for translation service is quite expensive. Moreover, if a translator has been
the translation that he/she produces is good. He/she will get big income. However, in
translating, all of the translators, both amateur and professional will face some
problems.
To deal with the problem, learning the expert’s native language is one way; but,
since there are so many experts around the world with their own native language, it
seems impossible to learn each of their language all. So, it is only translation that is
completely suitable to deal with the problem and facilitate experts around the world
defining technology not in the old sense of applied science, but as all means and
knowledge used to provide objects necessary for human sustenance and comforts.3
So, let the language matter come to the translator and keep the expert work on their
own subject.
The expanding of science and technology has been truly easing the lives. One of
the results of it is the telephone which has been simplifying the lives for connecting
people in different space at the same time, keeping time and money in sending
that the dimension of this instrument has changed since its first appearance in 1876
3
Peter Newmark, About Translation, (Clevledon, England: Multilingual Matters Ltd., 1991) p. 43
founded by Alexander Graham Bell.4 The ancestor of telephone has metamorphosed
into the telephone as it is known at present. It is phone cell, or most Indonesian calls
it as hand phone (hp), the one of telephone advancing from its first appearance. The
telephone has changed into its small handy and technologically complex; telephone
has been easy to use now; and telephone is still keeping its basic use to connect
people from different space at the same time but more vary in function since it is
provided with highly technology. No doubt, telephone is the product of science and
technology advance.
The advance of telephone and it’s functionally usage cannot ease the user’s live
if he cannot use the technology installed in his phone cell. The circumstance is same
as the discussion of expert of different language above. The user cannot use optimally
the function of recent telephone when he cannot learn to use the phone cell. The way
to learn technology installed in the phone cell is by reading the user’s guide book
which will help user to deal with difficulties. Reading and understanding the provided
user’s guide book of the phone cell will make the user understand to use his gadget
optimally.
Sony Ericsson is one of the phone cell brands in the world that employs high
technology in its product. The package-box purchased including the user’s guide
book as well which will help the user to employ the installed technology; in order to
enable user to ease his lives by applying the advance of science and technology
4
Anonymous, http://www.ceritakecil.com/tokoh-ilmuwan-dan-penemu/Alexander-Graham-Bell-4,
accessed on 03/05/12
represented by the phone cell. The understanding of technology usage in Sony
The problem will rise when user cannot use the language which Sony Ericsson
employs in its user’s guide book. However, as the alluded discussion about
translation and science technology before, to facilitate the gap between languages,
Sony Ericsson provides translation of its user’s guide book which will enable user to
use technology installed in the gadget in the user’s native language. That is, then, that
makes people able to use the phone cell and to follow the advance of science and
technology.
remained. It has not been really matter as it is not translated before, but there are still
matters to figure out the understanding of certain expression or word contained in the
translated user’s guide. The matter may appear in understanding the word ikon, tab,
browser, and opsi which are for equivalence of icon, tab, browser, and option in the
English version user’s guide. This seems that each word only changes in a letter or
two without giving any information which will make user understand a little bit more
of the source language (SL) of those words. The others look like to use the SL words
in the translation without translating it. So, it becomes one matter in understanding
the target language text (TLT) when it still contains such of the similar words without
Some strategies that are frequently used in translating Sony Ericsson user’s
guide book by using borrowing words and Indonesian equivalence. However, using
borrowing words still invite pro and contra. It is because some borrowing words have
the Indonesian equivalence. Moreover, the using of borrowing words for some people
can decrease national identity. On the other hand, those who agree to use the
borrowing words consider Indonesia still needs many borrowing words since there
Although the Indonesian language has many equivalent words, some translators
prefer to use borrowing words in translating user’s guide book of Sony Ericsson. It
occurs because of several reasons, such as the fact that the translators do not realize
that the borrowing words have Indonesian equivalent words, the translator might
want to make the target readers understand the message easily and they might also
Consequently, the study will analyze the comprehension borrowing words in the
translated user’s guide book of Sony Ericsson. The study wants to find whether the
target readers understand or not the meaning of the borrowing words in the translated
Based on the background study above, the research will focus on finding source
From the focus study above, then the research question is:
2. How does the borrowing occur in the translation process of Sony Ericsson W200i
1. Discovering the kinds of borrowing words that occur on the of Sony Ericsson
By this research, hopefully, this paper can enrich the reader’s knowledge of
translation study and matters related with the borrowing in translating SL into TL.
This study also will be advantageous to writer himself and the readers based on the
experience of the writer how hard in translating text. It can be also a contribution in
the development of translation theory and gives the information to the translators.
F. Research Methodology
research in which the collected data are analyzed using the theories of
translation of equivalence and borrowing. Research finding are, then, exposed
2.1.2. Reading the unit of analysis of both Sony Ericsson W200i User’s
translation process.
process.
2.1.5. Concluding the collected data and exposing the result of their analysis.
The instrument of the study is the writer himself by reading the user’s guide
will analyzed; looking up the dictionary for references; and making analysis in
a report.
4. Unit of Analysis
The unit of analysis of the study is words of the two user’s guide book in
English and Bahasa Indonesia of Sony Ericsson W200i User’s Guide Book.
CHAPTER II
THEORETICAL DESCRIPTION
A. Translation
1. Definitions of Translation
The term of translation offered by the experts is varying, according to their view
stressed the notion of translation as the process of substituting a text from one
language into another language.7 Nida and Taber state that the translation should be
the closest natural equivalent of source language, both in the meaning and the style of
content and the style of source language. Newmark defines translation as “rendering
the meaning of a text into another language in the way that the author intended the
5
J. C. Catford, A Linguistics Theory of Translation, (New York: Oxford University Press, 1965) p.1
6
A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (New York: New York Oxford University
Press, 2000), p. 1438
7
J.C. Cartford (1965), Op.Cit. p. 20
8
E.A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J. Brill,
1982), p. 12.
9
Peter Newmark, A Textbook of Translation (UK: Prentice Hall International, 1988), p.5
source language into the receptor language”.10 Thus, they agree that something which
naturalness in the meaning as the rules of receptor language.11 Wills argues that the
purpose of translation is to get the optimal equivalent and there must be semantic and
pragmatic understanding in receptor language text and there also must be analytical
transferring.12 In their book, Hatim and Mason propose the definition of translation
understanding of literary text translation. They say that translating is looked upon as
“an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic
boundaries, another act of communication (which may have been intended for
2. Translation Process
10
Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Lanham:
University Press of America, 1984), p. 3.
11
Maurits. D.S. Simatupang, Pengantar Teori Terjemahan (Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi:
Departemen Pendidikan Nasional, 1999/2000), p. 2.
12
Wolfram Wills, “Translation Equivalence”, Ten Paper on Translation, ed. Richard B.Noss
(Singapura: SEAMEO Regional Language Centre, 1982), p. 3.
13
Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator (London: Routledge, 1997), p. 1
14
E.A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J. Brill, 1982), p. 33
Source Language Text Receptor Language Translation
Analysis Restructuring
X Y
Transfer
The figure explains that translation process starts in analysis phase, where the
message is understood and decoded from the source language text. The message got
proposition, Y, in the second phase. The proposition Y is recoded in the third phase
then, where the message is restructured into TL in the form of target language text.
3. Types of Translation
category of extent, levels, and ranks. Category of extent is determined by the length
by the level in which the translation is made: it can be at grammatical or lexical level.
Finally, the category of ranks is determined by the ranks at which translation occur: at
one point, the equivalence is sentence-to-sentence, at another, group-to-group, at
another word-to-word, etc. the discussion below explains each type of translation in
process: that is, every part of the SL text id replaced by TL text material.
2. Partial Translation which left some part of part of the SL text untranslated:
equivalents is deliberately confined to one rank (or a few ranks, low in the
rank scale) in the hierarchy of grammatical units. The popular term of this
15
J. C. Catford, A Linguistics Theory of Translation, (New York: Oxford University Press, 1965) p. 21
16
Ibid., p. 22
2. Rank-unbounded translation is the one in which equivalences shift freely
up and down the rank scale. The popular term for this type is the free
translation.17
changes.18
with only one method to translate SL into TL. Method is the way used in translation
process that works on the whole text as a united context. Newmark distinguishes the
17
Ibid., p. 24-25
18
Ibid., p. 23
translation, Semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation,
and communicative translation. However, applying Hervey and Higgins ideas, Hoed
1. Exotic Method is the translation that keeps the original exotic word or
SL: “Would you like some bacon and egg?’’ Mrs. Henry Rice said
coaxingly.
TL: “Mau bacon dan telur?” kata Nyonya Henry Rice lemah embut.
It is clear that the word of bacon is kept in its original form to keep the
and the translator keep it to make it has exotic sense in the translation.
original form in TLT. This method does also cover the borrowing words
directly used in TL like in the word email, save, on, and chatting, that
bahasa Indonesia has accepted the word in its usage of the language.
It can be seen that the idiomatic expression ada atau tiada. Itu
the translation is made in the acceptable and natural TL. The idiomatic
perempuan itu. However, the translation does not convey the full sense of
perempuan. Now it is clear that both of the translation result keeps the
idiom. The example is the idiom of It’s raining cat and dog that can be
context).
6. Adaptation is the term, used by Newmark as well, that the SL cultural
with kancil that has similar characteristics: smart, cunning, and tricky.
which works on the smaller unit of translation such as sentence, clause, phrase, and
19
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan kebudayaan, (Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006) p.
59-65
20
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penunutn Praktis
Menerjemahkan, (Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 2007) p. 68-69
sudut pandang atau cakupan maknanya, tetapi dalam konteks yang
similar.21
a certain strange word (for instance, the name of food or drink). Example:
SL: She prefers the black Label rather than the ordinary Johny Walker.
TL: Ia lebih suka wiski Johny Walker Black Label dari pada yang biasa.
21
Benny Hoedoro Hoed, Op. Cit., p. 74
22
Ibid., p. 74-75
Notice that TL word of wiski explains the name of Johny Walker alcoholic
drink.23
information can be put in the body of the text or out the body of the text in
footnotes. Example:
SL: The skin, which hard and scaly is grayish in color, thus helping to
Notice that camouflage and predator are given the additional information
demokrasi.25
23
Ibid., p.75
24
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Op. Cit., p. 74-75
25
Benny Hoedoro Hoed, Op. Cit., p. 76
7. Legal translation is made by using the available SL equivalence in TL.
Receiver (in law) into kurator, input into masukan (general) or asupan (in
just used in TL.27 This may use the addition technique as well,
Example:
SL: Some products of XYZ may require you to agree to additional terms
SL: Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switzerland.
TL: Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.
equivalent TL cultural word of Jaksa Agung. The words keep the same
content.29
26
Ibid., p. 76-77
27
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Op. Cit., p. 70-71
28
Benny Hoedoro Hoed, Op. Cit., p. 78
10. Omission or Deletion is done to the word or part of SL text in the TL text.
This means that there are some words or part of the SL text is, in
It is seen that raden and ayu are deleted in translating the sentence into
TL. The message is still the same although the word raden and ayu are not
B. Borrowing
has no equivalent for the source language word. Borrowing may be structural or
conceptual. Even in languages which are generally the same as loan translation (idea
translation). In some cases the source language equivalent may be translated using an
29
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Op. Cit., p. 72
30
M. S. Thirumalai, http://www.languageinindia.com/jan2002/howlang.html#chapter9, 2006 (July 6,
2012)
Similarly, Larson states borrowing word is a word borrowed from another
word will have no meaning unless it is modified is some way to build the meaning
into the context. For example, the word ‘Amazon’ could be translated river called
Amazon (Aguaruna, Peru). The word ‘Amazon’ has not meaning unless it is modified
with the other word. Furthermore, Duff uses the term ‘original’ for a word or a phrase
that translated as the original text. He says that, “The ordering of the word and ideas
in the translation should match the original as closely as possible...it will be better if
the translator doesn’t change the style of the original”.32 The translator should find
the closest meaning of the borrowing word which should match to the source
language meaning.
From the definition of translation, based on Duff says that in translating text
sometime the study has problem to translate idiomatic expression including similes,
metaphors, slang and colloquialisms. To solve these problems, there are some hints
that can be used. For example, keep the original in inverted commas, keep the
original expression with a literal explanation in the bracket, and use a non idiomatic
translation.33 In addition, the word “original” in all three statements above is used to
explain the original written text that should be translated (source language) but not all
31
Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Lanham:
University Press of America, 1984), p. 186
32
Alan Duff, Translation (New York: Oxford University Press, 1989), p. 10
33
Ibid.
the words has the equivalent in the target language. Those ways are used in order to
Hence, the borrowing word is a word adopted by the speakers of one language
from a different language (the source language). Then, the borrowing word can be
defined by the translator to transfer the messege or the idea from one language into
the other without changing the style. The translator usually does not find the
equivalent meaning from the source language into the target language. Th translator
also does not want to change the cultural aspects. The cultural aspects is important in
translation when the source language is different from the target language. For
word so this word is included in the original classification or borrowing word. “Sepak
bola” is more familiar in Indonesia than “football”. “Football” means a game for two
teams in which a ball is thrown away across the field to get a goal, while “sepak bola”
means a game for two teams in which a ball is kicked in the field in order to get a
goal. It is obvious that what is meant by “football” is different from “sepak bola” in
Indonesian. From the explanation before, Indonesian has the similiar word for
34
Ronald Wardaugh, Introduction to Linguistics (USA: McGraw-Hill Book Company, 1972), p.181
generally deliberates the absorption of lexicon in which Hocket classified this into
and importation, but the structure fits the model.” Example: Instruction:
Instruksi
In addition, loanwords can be classified into two types: verbal and non- verbal
loanwords. Verbal loanwords are the loanwords which can be found in verbal
text.
C. Change meaning
35
Charles F. Hocket, A Course in Modern Linguitics (USA: MacMillan Publishing co., inc:1958), p.
408-413
36
Albert C. Baugh, A History of the English Language, Fourth Edition, (London: Routledge, 1993), p.
302-303
1. Extension of meaning: “That is process of word experience the change of
When the word became widening its meaning, that word means have several
meaning, not only in one field of science but also in another field.” For
example: the word ‘putera’ and ‘puteri’ used to mean King’s sons or
daughters, but now boy also can called ‘putera’ and girl also called ‘puteri’.
example: the word of ‘sarjana’ used to mean a smart person, but now
the new meaning goes up more higher or better than the old meaning,
aimed in it.” For example: the word of ‘wanita’ is better to use than
‘perempuan’.
of meaning changes where the new meaning changed goes down lower than
For example: the word of ‘hostes’ now have negative or lower meaning