Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
F115A
FL115A
USA, CANADA
F115Y
LF115Y
E
SERVICE MANUAL
F
MANUEL D’ENTRETIEN
D
WARTUNGSHANDBUCH
ES
MANUAL DE SERVICIO
290381 68V-28197-ZA-C1
E
PREFACE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
F115A/FL115A
SERVICE MANUAL
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, January 2000
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or by
any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 68V-28197-ZA-C1
F D ES
MODEL INDICATION
Multiple models are mentioned in this manual and their model indications are noted as fol-
lows.
USA and
F115TR LF115TR
Canada name
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
Par exemple, l’état d’un composant défectueux sera suivi d’une flèche et la procédure à mettre en oeuvre suivra le symbole.
• Roulements
Piqûres/endommagements → Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel fait mention de plusieurs modèles et leurs indications de modèles sont notées comme suit.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D
MODELLBEZEICHNUNG
In diesem Handbuch werden verschiedene Modelle aufgeführt und deren Modellbezeichnungen sind wie folgt.
Bezeichnung für
F115TR LF115TR
USA und Kanada
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt
oder Kapitel.
ES
Nombre de EE.UU. y
F115TR LF115TR
CANADÁ
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
E
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × length (L)
D
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individ-
ual illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
F D ES
1 2 SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
GEN tabs to indicate the content of a chapter.
INFO SPEC
1 General information
3 4 2 Specifications
3 Periodic inspections and adjustments
INSP FUEL 4 Fuel system
ADJ 5
6
Power unit
Lower unit
5 6 7 Bracket unit
8 Electrical systems
9 Trouble analysis
POWR LOWR
7 8
– +
BRKT ELEC
9 0 Symbols 0 to E indicate specific data.
0 Special tool
TRBL A Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.
CONTENTS
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEMS
TROUBLE ANALYSIS
F D ES
INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
PERIÓDICA Y
AJUSTE INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
E
INFO
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
2
TRAVAILLANT ................................ 1-2 BELÜFTUNG .............................. 1-2 VENTILACIÓN ................................1-2
MESURES CONTRE LES SELBSTSCHUTZ ........................ 1-2 AUTOPROTECCIÓN .......................1-2
INCENDIES .................................... 1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
VENTILATION ................................ 1-2 DICHTUNGSMITTEL................. 1-2 OBTURANTES ...............................1-2
PROTECTION PERSONNELLE ..... 1-2 RICHTIGE PROCEDIMIENTOS DE
HUILES, GRAISSES ET ARBEITSGEWOHNHEITEN ...... 1-3 TRABAJO CORRECTOS ...............1-3
LIQUIDES D’ETANCHEITE ......... 1-2 ZERLEGEN UND DESMONTAJE Y MONTAJE .........1-4
BONNES PRATIQUES DE ZUSAMMENBAUEN................. 1-4
TRAVAIL ........................................ 1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE.. 1-4
IDENTIFICATION 1
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port side of the clamp bracket.
NOTE:
If the serial number label is removed,
S68V1010 “VOID” marks will be appear on the label.
1 Model name
2 Approved model code
3 Transom height
4 Serial number
1020
1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
IDENTIFICACIÓN ES
INFO
IDENTIFICATION 1 KENNUMMER 1 IDENTIFICACIÓN 1
1- 1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
1030
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
1040
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
1050
1060
1-2
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL
EN TRAVAILLANT 1 MEN 1 TRABAJO 1
Les procédures décrites dans ce manuel Die in diesem Handbuch angege- Los procedimientos incluidos en este
sont recommandées par Yamaha et doi- benen Maßnahmen sind von manual son los que Yamaha recomienda
vent être respectées par les concession- Yamaha empfohlen und von den a sus concesionarios y mecánicos.
naires Yamaha et leurs mécaniciens. Yamaha-Händlern und ihren
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
Mechanikern zu beachten.
MESURES CONTRE LES La gasolina (petróleo) es altamente infla-
INCENDIES BRANDSCHUTZ mable.
L’essence est hautement inflammable. Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent- El vapor del petróleo es explosivo si se
Les vapeurs d’essence sont explosives flammbar. enciende.
lorsqu’elles sont enflammées. Benzindämpfe sind hochexplosiv. No fume mientras manipula gasolina
Ne pas fumer lors de la manipulation Kraftstoff auf gar keinen Fall in der (petróleo) y manténgala alejada del
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart Nähe von Funken oder Flammen calor, chispas y llamas.
des sources de chaleur, des étincelles et handhaben. Niemals rauchen,
VENTILACIÓN
des flammes. wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
El vapor del petróleo es más pesado que
VENTILATION BELÜFTUNG el aire y puede provocar la muerte si se
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes Benzindämpfe sind schwerer als inhala en grandes cantidades. La inhala-
que l’air et sont mortelles si elles sont Luft. Bei längerem Einatmen die- ción de los gases de escape del motor es
inhalées en grandes quantités. Il est nocif ser Dämpfe besteht Lebensge- perjudicial.
d’inhaler des gaz d’échappement. fahr. Das Einatmen von Cuando compruebe el mantenimiento de
Lors d’essais de fonctionnement d’un Motorabgasen ist gesundheits- un motor en un lugar cerrado, mantenga
moteur en intérieur, s’assurer que schädlich. el lugar bien ventilado.
l’endroit est bien aéré. Beim Probelauf eines Motors in
AUTOPROTECCIÓN
geschlossenen Räumen, für aus-
PROTECTION PERSONNELLE Protéjase los ojos con gafas adecuadas
reichende Belüftung sorgen.
Protégez-vous les yeux à l’aide de lunet- de seguridad esmerile o cuando realice
tes de sécurité adéquates lorsque vous SELBSTSCHUTZ cualquier operación que provoque el des-
meulez ou effectuez n’importe quelle Bei Schleifarbeiten oder sonsti- prendimiento de partículas. Protéjase
opération risquant de projeter des parti- gen Arbeiten, bei denen Metall- manos y pies con guantes de seguridad o
cules. Se protéger également les mains et splitter oder andere Teilchen zapatos apropiados para el trabajo a rea-
les pieds avec des gants de sécurité et des freigesetzt werden, eine geeig- lizar.
chaussures de protection si nécessaire. nete Schutzbille oder -maske auf-
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
setzen. Zum Schutz der Hände und
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES OBTURANTES
Füße, wenn angebracht, stets
D’ETANCHEITE Utilice únicamente aceites, grasas y
Sicherheitsschuhe und -hand-
N’utilisez que les huiles, graisses et líquidos obturantes genuinos Yamaha u
schuhe tragen.
liquides d’étanchéité Yamaha d’origine otros recomendados por Yamaha.
ou ceux recommandés par Yamaha. ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
1- 2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
1-3
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Gebrauchsbedin- En condiciones normales de uso, el
ne devrait pas y avoir de danger lié à gungen sollten die in diesem empleo de los lubricantes mencionados
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans Handbuch aufgeführten Schmier- en este manual no debe plantear ningún
ce manuel. Néanmoins, il convient de stoffe keine Gefahr darstellen. Da riesgo, pero la seguridad es un tema de
prendre toutes les mesures de sécurité Sicherheit jedoch oberstes Gebot máxima importancia, por lo que la adop-
ist, sollten einige Sicherheitsmaß-
nécessaires afin de minimiser les risques. ción de algunas medidas de seguridad
nahmen eingehalten werden, um
Observez les principales consignes sui- puede reducir los posibles riesgos.
jegliches Risiko auf das Mindeste
vantes: zu begrenzen. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend eine Übersicht der las precauciones más importantes:
1. En travaillant, respectez les règles
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
d’hygiène personnelle et profes- 1. Cuando trabaje, mantenga una
sionnelle qui s’imposent. 1. Während der Arbeit immer higiene personal e industrial
für saubere, gut sitzende correcta.
2. Les vêtements qui ont été souillés
Arbeitskleidung und einen
par les lubrifiants doivent être 2. La ropa contaminada con lubri-
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
changés dès que possible et lavés cante debe cambiarse tan pronto
avant toute nouvelle utilisation. 2. Durch Schmiermittel ver- como sea posible y lavarse antes de
schmutzte Kleidung bei der volver a usarla.
3. Evitez le contact des lubrifiants ersten Gelegenheit wechseln
avec la peau, ne mettez pas, par und vor weiterer Benutzung 3. Evite el contacto de la piel con los
exemple, un chiffon imbibé de l’un gründlich reinigen lassen. lubricantes, por ejemplo, no intro-
de ces produits dans votre poche. 3. Vermeiden, Schmiermittel mit duzca un trapo impregnado en el
der Haut in Berührung zu bolsillo.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des bringen (z.B. ölige Lappen 4. Las manos y cualquier otra parte
lubrifiants ou des vêtements nicht in die Tasche stekken). del cuerpo que haya estado en con-
souillés par ces produits, lavez-les 4. Hände und andere Körper- tacto con lubricantes o ropa conta-
bien à l’eau chaude et au savon dès teile, die in Kontakt mit minada por lubricantes deben
que possible. Schmiermitteln oder ver- lavarse minuciosamente con agua
schmutzter Kleidung gekom- caliente y jabón tan pronto como
5. Il est recommandé de se protéger men sind, möglichst schnell, sea posible.
les mains avec une crème appro- gründlich mit warmem Was-
priée avant de travailler. ser und Seife waschen. 5. Para proteger la piel, se reco-
mienda aplicar una crema protec-
6. Prévoyez toujours une réserve de 5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen tora apropiada en las manos antes
chiffons propres et non pelucheux.
einer geeigneten Schutz- de iniciar el trabajo.
BONNES PRATIQUES DE creme empfohlen. 6. Debe disponer de paños limpios
TRAVAIL
6. Stets einen Vorrat fussel- que no dejen pelusa para fines de
1. Outillage correct
freier Putztücher oder saugfä- limpieza.
Utilisez les outils spéciaux con- higes Papier bereithalten.
seillés afin d’éviter d’endommager PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
les pièces. Utilisez les outils cor- RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEI- CORRECTOS
rects de la bonne manière – TEN 1. Las herramientas correctas
n’improvisez pas. 1. Die richtigen Werkzeuge Utilice las herramientas especiales
Die Verwendung von Spezial- recomendadas paraevitar dañar las
2. Couple de serrage werkzeugen trägt in erhebli- piezas. Utilice la herramienta
Respectez les couples de serrage chem Maße dazu bei, die zu
correcta de la manera apropiada –
spécifiés. Lors du serrage des bou- wartenden Teile vor Beschä-
no improvise.
lons, des écrous ou des vis, serrez digung zu schützen. Das
tout d’abord les fixations ayant le Werkzeug muß in der vorge- 2. Torsión de apriete
plus grand diamètre, en allant du schiebenen Art und Weise Siga las instrucciones relacionadas
centre vers l’extérieur. benutzt werden. – Keine con la torsión de apriete. Cuando
Behelfsmethoden und -mittel. apriete pernos, tuercas y tornillos,
2. Anzugsdrehmoment apriete en primer lugar los de
Die Anweisungen über die mayor tamaño y apriete los situa-
Anzugsdrehmomente beach- dos en la parte interior antes de
ten. Beim Festziehen von apretar los situados en la parte
Schrauben und Muttern erst exterior.
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
1- 3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.
1080
1090
1100
1-4
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos que no pueden reutili-
Lors du remontage, utilisez tou- Teile zarse
jours des joints, garnitures, joints Beim Wiedereinbau stets Utilice siempre empaquetaduras,
toriques, goupilles fendues, cir- neue Dichtungen, Dämm- juntas tóricas, pasadores hendidos,
clips, etc. neufs. stoffe, O-Ringe, Splinte, Siche- retenedores etc, nuevos cuando
rungsringe usw. verwenden. vuelva a montar los componentes.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les ZERLEGEN UND ZUSAMMEN- DESMONTAJE Y MONTAJE
pièces à l’air comprimé. BAUEN 1. Limpie las piezas con aire compri-
1. Ausgebaute Teile mit Druck- mido al desmontarlas.
2. Lors du montage, huilez les surfa-
luft reinigen.
ces de contact des pièces mobiles. 2. Engrase las superficies de contacto
2. Kontaktflächen beweglicher de las piezas móviles antes de mon-
3. Après le montage, vérifier que les
Teile vor dem Einbau mit Öl tarlas.
pièces mobiles fonctionnent nor-
schmieren.
malement. 3. Tras el montaje, compruebe que las
3. Nach der Montage bewegli- piezas móviles funcionan con nor-
4. Montez les roulements avec la mar-
cher Teile, diese auf gute malidad.
que du fabricant vers l’extérieur et
Funktion prüfen.
huilez-les généreusement. 4. Instale los cojinetes con las marcas
4. Lager so einsetzen, daß die del fabricante encaradas hacia el
5. Lors du montage des joints étan-
Herstellerkennzeichen auf der lado que queda expuesto a la vista
ches à l’huile, appliquez une légère
Seite sichtbar bleiben. Lager y engráselos abundantemente.
couche de graisse hydrofuge sur le
großzügig schmieren.
diamètre extérieur. 5. Cuando instale sellos de aceite,
5. Beim Einbau von Öldichtun- aplique una capa de grasa hidró-
gen, diese außen leicht mit fuga en el diámetro exterior.
einer dünnen Schicht wasser-
beständigen Fetts versehen.
1- 4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
SPECIAL TOOLS 1
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-”
or “YW-”.
• For others countries, use part numbers
1 2 that start with “90890-”.
MEASURING
1 Pressure tester
P/N. YB-35956
90890-06762
3 4 2 Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3 Pinion height gauge
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Dial gauge set
5 6 P/N. YU-03097
90890-01252
5 Magnetic base
P/N. YU-34481
90890-06705
6 Digital caliper
P/N. 90890-06704
7 Backlash indicator
7 8 P/N. YB-06265
90890-06706
8 Magnetic base attaching plate
P/N. YB-07003
90890-07003
9 Fuel pressure gauge
P/N. YB-06766
9 0 90890-06786
0 Hydraulic pressure gauge
P/N. 90890-06776
1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
OUTILLAGE SPECIAL 1 SPEZIALWERKZEUGE 1 HERRAMIENTAS
Pour une plus grande précision dans Die Verwendung der von Yamaha ESPECIALES 1
votre travail de montage et de mise au empfohlenen Spezialwerkzeuge La utilización de las herramientas espe-
point, Yamaha vous recommande erleichtert die Arbeit und ermög- ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi- licht genaue Montage und Einstel- dará en el trabajo y asegurará un montaje
sations ou l’utilisation d’outils non lung. Behelfsmethoden und y puesta a punto con precisión. La
appropriés peuvent endommager le falsches Werkzeug hingegen kön- improvisación y el empleo de herramien-
matériel. nen erhebliche Schäden am Mate- tas incorrectas puede dañar el equipo.
rial verursachen.
N.B.: NOTA:
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utili- HINWEIS: • Para EE.UU. y Canadá, utilice los
sez les pièces dont la référence com- • Werkzeugnummern, die mit números de pieza que empieecen por
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
“YU-” ou “YW-”. “YW-” beginnen, beziehen sich • Para otros países, utilice los números
• Pour les autres pays, utiliser les pièces auf die USA und Kanada. de pieza que empiecen por “90890-”.
dont la référence commence par • Für andere Länder gelten die
“90890-”. Teilenummern, die mit “90890-”
beginnen. MEDICIÓN
1 Probador de presión
MESURE P/N.˚ YB-35956
1 Testeur de pression MESSGERÄTE 3
90890-06762
P/N. YB-35956 1 Drucktester
90890-06762 P/N. YB-35956 2 Mity vac
90890-06762 P/N.˚ YB-35956
2 Mity vac 90890-06756
P/N. YB-35956 2 Mity vac
90890-06756 P/N. YB-35956 3 Medidor de altura de piñón
90890-06756 P/N.˚ YB-34432-6, YB-34432-11,
3 Jauge de hauteur de pignon YB-34432-97
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11, 3 Ritzelhöhenmesser
90890-06702
YB-34432-97 P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
90890-06702 YB-34432-97 4 Calibre de cuadrante
90890-06702 P/N.˚ YU-03097
4 Comparateur à cadran 90890-01252
P/N. YU-03097 4 Meßuhr-Satz
90890-01252 P/N. YU-03097 5 Base magnética
90890-01252 P/N.˚ YU-34481
5 Base magnétique 90890-06705
P/N. YU-34481 5 Magnetische Basis
P/N. YU-34481 6 Calibrador digital
90890-06705
90890-06705 P/N.˚ 90890-06704
6 Pied à coulisse numérique
6 Digitale Schiebelehre 7 Indicador de contragolpe
P/N. 90890-06704
P/N. 90890-06704 P/N.˚ YB-06265
7 Indicateur de jeu de retour 90890-06706
7 Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
P/N. YB-06265 8 Placa de colocación de la base
90890-06706
90890-06706 magnética
8 Plaque de fixation de la base P/N.˚ YB-07003
8 Verbindungsplatte für die
magnétique magnetische Basis 90890-07003
P/N. YB-07003 P/N. YB-07003
90890-07003 9 Medidor de presión de combustible
90890-07003
P/N.˚ YB-06766
9 Manomètre de carburant 9 Kraftstoffdruckmesser 90890-06786
P/N. YB-06766 P/N. YB-06766
90890-06786 0 Medidor de presión hidráulica
90890-06786
P/N.˚ 90890-06776
0 Manomètre hydraulique 0 Hydraulischer Druckmesser
P/N. 90890-06776 P/N. 90890-06776
1- 5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
G H
1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
A Fixation de soupape de sûreté vers A Überdruckventil-Ansatz A Instalador de la válvula de
le haut P/N. 90890-06773 seguridad ascendente
P/N. 90890-06773 Unterdruckventil-Ansatz P/N.˚ 90890-06773
Fixation de soupape de sûreté vers P/N. 90890-06774 Instalador de la válvula de
le bas B Digitales Schaltkreisprüfgerät seguridad descendente
P/N. 90890-06774 P/N. J-39299 P/N.˚ 90890-06774
B Testeur numérique 90890-06752 B Probador digital
P/N. J-39299 C Spitzenspannungsadapter P/N.˚ J-39299
90890-06752 P/N. YU-39991................... a 90890-06752
C Adaptateur de tension de crête 90890-03169.............. b C Adaptador de la tensión de pico
P/N. YU-39991 ..................... a D Zündfunkentester P/N.˚ YU-39991..................... a
90890-03169 ................. b P/N. YM-34487 .................. a 90890-03169 ................ b
90890-06754.............. b
D Testeur d’écartement des électrodes D Probador de huelgo de bujía
P/N. YM-34487..................... a E Ausgleichslehre P/N.˚ YM-34487.................... a
90890-06754 ................. b P/N. YB-34446-1, YB-34446-3, 90890-06754 ................ b
YB-34446-5, YB-34446-7
E Jauge de mesure de cale E Medidor de laminillas
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3, F Ausgleichslehre P/N.˚ YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7 P/N. YB-34468-2 YB-34446-5, YB-34446-7
F Jauge de mesure de cale G Ausgleichsplatte F Medidor de laminillas
P/N. YB-34468-2 P/N. 90890-06701 P/N.˚ YB-34468-2
G Plaque de mesure de cale H Längenverstellbarer G Placa de laminillas
P/N. 90890-06701 Schraubenschlüssel P/N.˚ 90890-06701
P/N. YB-06052
H Clé pour levier de sélecteur 90890-06052 H Llave de la varilla de cambios
P/N. YB-06052 P/N.˚ YB-06052
I Prüfkabelbaum
90890-06052 90890-06052
P/N. 90890-06790,
I Faisceau de test 90890-06791, I Cableado de prueba
P/N. 90890-06790, 90890-06791, 90890-06792, P/N.˚ 90890-06790, 90890-06791,
90890-06792, 90890-06793 90890-06793 90890-06792, 90890-06793
1- 6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
8
a b
9 0
1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
DEPOSE ET INSTALLATION AUSBAU UND EINBAU EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Outil de maintien de l’ensemble de 1 Schwungradmagnet- 1 Soporte del conjunto del magneto
volant magnétique Bauteilhalter de volante
P/N. YB-06139...................... a P/N. YB-06139 ................... a P/N.˚ YB-06139..................... a
90890-06522 ................. b 90890-06522.............. b 90890-06522 ................ b
2 Extracteur universel 2 Universalzieher 2 Extractor universal
P/N. YB-06117...................... a P/N. YB-06117 ................... a P/N.˚ YB-06117..................... a
90890-06521 ................. b 90890-06521.............. b 90890-06521 ................ b
3 Fixation de roulement/joint étanche 3 Lager/Öldichtungs- 3 Accesorio de cojinete/sello de aceite
à l’huile Befestigung P/N.˚ YB-06196..................... a
P/N. YB-06196 ................... a
P/N. YB-06196...................... a 90890-06653 ................ b
90890-06653.............. b
90890-06653 ................. b
4 Botador
4 Eintreiber-Handgriff
4 Tige d’entraînement P/N.˚ YB-06071
P/N. YB-06071
P/N. YB-06071 90890-06602, 90890-06604,
90890-06602,
90890-06602, 90890-06604, 90890-06605, 90890-06606,
90890-06604,
90890-06605, 90890-06606, 90890-06652
90890-06605,
90890-06652
90890-06606, 5 Accesorio de cojinete/sello de aceite
5 Fixation de roulement/joint étanche 90890-06652 P/N.˚ YB-06377
à l’huile 90890-06630
5 Lager/Öldichtungs-
P/N. YB-06377
Befestigung 6 Accesorio de cojinete/sello de aceite
90890-06630 P/N. YB-06377 P/N.˚ YB-06199
6 Fixation de roulement/joint étanche 90890-06630 90890-06620
à l’huile 6 Lager/Öldichtungs- 7 Compresor del aro de pistón
P/N. YB-06199 Befestigung P/N.˚ YU-33294..................... a
90890-06620 P/N. YB-06199 90890-06530 ................ b
7 Compresseur de segment de piston 90890-06620
8 Separador de cojinetes
P/N. YU-33294 ..................... a 7 Kolbenring-Kompressor P/N.˚ YB-06219..................... a
90890-06530 ................. b P/N. YU-33294................... a 90890-06534 ................ b
8 Séparateur de roulement 90890-06530.............. b
9 Soporte de placa guía
P/N. YB-06219...................... a 8 Lagertrenner P/N.˚ 90890-06538
90890-06534 ................. b P/N. YB-06219 ................... a
90890-06534.............. b 0 Placa guía
9 Support de plaque de guidage
P/N.˚ 90890-06501
P/N. 90890-06538 9 Führungsplattenständer
P/N. 90890-06538
0 Plaque de guidage
P/N. 90890-06501 0 Führungsplatte
P/N. 90890-06501
1- 7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
A Bearing puller
A B P/N. 90890-06535
B Bearing/oil seal attachment
P/N. 90890-06661, 90890-06640
C Ring nut wrench
P/N. YB-34447, YB-06578
90890-06511, 90890-06578
C D D Ring nut wrench extension
P/N. 90890-06513
E Propeller shaft housing puller
P/N. YB-06207 ................................ a
90890-06502 ........................... b
E F Center bolt
a b
P/N. 90890-06504
G Slide hammer
P/N. YB-06096
90890-06531
H Small universal claws
F G P/N. 90890-06536
I Bearing/oil seal depth plate
P/N. YB-06213, YB-34474 .............. a
90890-06603 ........................... b
J Drive shaft holder
H P/N. YB-06151
90890-06519
K Pinion nut holder
P/N. 90890-06505
L Pinion nut holder attachment
I P/N. 90890-06507
a b
M Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376
90890-06607, 90890-06610,
90890-06612, 90890-06633,
J K
90890-06636
N Bearing puller
P/N. 90890-06523
O Large universal claws
P/N. 90890-06532
L M
N O
1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
A Extracteur de roulement A Lagerzieher A Extractor de cojinetes
P/N. 90890-06535 P/N. 90890-06535 P/N.˚ 90890-06535
B Fixation de roulement/joint étanche B Lager/Öldichtungs- B Accesorio de cojinete/sello de aceite
à l’huile Befestigung P/N.˚ 90890-06661, 90890-06640
P/N. 90890-06661, 90890-06640 P/N. 90890-06661,
90890-06640 C Llave de collares enroscados
C Clé pour écrou annulaire P/N.˚ YB-34447, YB-06578
P/N. YB-34447, YB-06578 C Ringmutterschlüssel 90890-06511, 90890-06578
90890-06511, 90890-06578 P/N. YB-34447, YB-06578
90890-06511, D Extensión de la llave de collares
D Extension de la clé pour écrou 90890-06578 enroscados
annulaire P/N.˚ 90890-06513
P/N. 90890-06513 D Ringmutterschlüssel-
Verlängerung E Extractor de la envoltura del eje de
E Extracteur de logement d’arbre P/N. 90890-06513 la hélice
d’hélice P/N.˚ YB-06207..................... a
E Propellerwellengehäusezieher
P/N. YB-06207...................... a 90890-06502 ................ b
P/N. YB-06207 ................... a
90890-06502 ................. b
90890-06502.............. b F Perno central
F Boulon de centrage P/N.˚ 90890-06504
F Mittenschraube
P/N. 90890-06504 P/N. 90890-06504 G Martillo deslizante
G Percuteur G Gleithammer P/N.˚ YB-06096
P/N. YB-06096 P/N. YB-06096 90890-06531
90890-06531 90890-06531 H Ganchos universales pequeños
H Petites griffes universelles H Kleine Universalklauen P/N.˚ 90890-06536
P/N. 90890-06536 P/N. 90890-06536 I Placa de profundidad de cojinete/
I Plaque de profondeur de roulement/ I Lager/Öldichtungs- sello de aceite
joint étanche à l’huile Tiefenplatte P/N.˚ YB-06213, YB-34474.. a
P/N. YB-06213, YB-34474... a P/N. YB-06213, YB-34474. a 90890-06603 ................ b
90890-06603 ................. b 90890-06603.............. b
J Soporte del eje de transmisión
J Outil de maintien d’arbre J Antriebswellenhalter P/N.˚ YB-06151
d’entraînement P/N. YB-06151 90890-06519
P/N. YB-06151 90890-06519
K Soporte de la tuerca de piñón
90890-06519 K Ritzelmutterhalter P/N.˚ 90890-06505
K Outil de maintien d’écrou de pignon P/N. 90890-06505
L Accesorio del soporte de la tuerca
P/N. 90890-06505 L Ritzelmutterhalter-Befestigung de piñón
L Fixation de l’outil de maintien P/N. 90890-06507 P/N.˚ 90890-06507
d’écrou de pignon M Lager/Öldichtungs- M Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N. 90890-06507 Befestigung P/N.˚ YB-06194, YB-06195,
P/N. YB-06194, YB-06195,
M Fixation de roulement/joint étanche YB-06200, YB-06376
YB-06200, YB-06376
à l’huile 90890-06607, 90890-06610,
90890-06607,
P/N. YB-06194, YB-06195, 90890-06612, 90890-06633,
90890-06610,
YB-06200, YB-06376 90890-06636
90890-06612,
90890-06607, 90890-06610,
90890-06633, N Extractor de cojinetes
90890-06612, 90890-06633,
90890-06636 P/N.˚ 90890-06523
90890-06636
N Lagerzieher O Ganchos universales grandes
N Extracteur de roulement
P/N. 90890-06523 P/N.˚ 90890-06532
P/N. 90890-06523
O Große Universalklauen
O Grandes griffes universelles
P/N. 90890-06532
P/N. 90890-06532
1- 8
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
Y Z
1-9
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
P Fixation de percuteur P Gleithammer-Ansatz P Instalador de martillo deslizante
P/N. YB-06335 P/N. YB-06335 P/N.˚ YB-06335
90890-06514 90890-06514 90890-06514
Q Clé pour filtre à huile Q Ölfilterschlüssel Q Llave para el filtro de aceite
P/N. YU-38411 P/N. YU-38411 P/N.˚ YU-38411
90890-01426 90890-01426 90890-01426
R Clé pour vis capuchon R Endschraubenschlüssel R Llave del tornillo de extremo
P/N. YB-06175-1A P/N. YB-06175-1A P/N.˚ YB-06175-1A
S Clé pour vis capuchon S Endschraubenschlüssel S Llave del tornillo de extremo
P/N. YB-06548 P/N. YB-06548 P/N.˚ YB-06548
90890-06548 90890-06548 90890-06548
T Compresseur de ressort de soupape T Ventilfeder-Kompressor T Compresor de resorte de válvula
P/N. YM-01253
P/N. YM-01253 P/N.˚ YM-01253
90890-04019
90890-04019 90890-04019
U Ventilfeder-Kompressoradap-
U Adaptateur de compresseur de U Adaptador del compresor de resorte
ter (ø22 mm)
ressort de soupape (ø22 mm) de válvula (ø22 mm)
P/N. YB-06554
P/N. YB-06554 P/N.˚ YB-06554
90890-06554
90890-06554 90890-06554
V Ventilsitzschneider-Satz
V Jeu de clavettes de siège de soupape P/N. YM-91043-C .............. a V Juego de brocas de asientos de la
P/N. YM-91043-C................. a 90890-06803.............. b válvula
90890-06803 ................. b P/N.˚ YM-91043-C................ a
W Ventilsitzschneider-Halter 90890-06803 ................ b
W Outil de maintien de clavette de (ø6 mm)
siège de soupape (ø 6 mm) P/N. YB-06553 W Soporte de broca de asiento de la
P/N. YB-06553 90890-06553 válvula (ø6 mm)
90890-06553 P/N.˚ YB-06553
X Ventilsitzschneider
90890-06553
X Clavette de siège de soupape P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm) YB-06556 (90˚ - 30 mm) X Broca del asiento de la válvula
YB-06556 (90˚ - 30 mm) 90890-06555 P/N.˚ YB-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm) (45˚ - 30 mm) YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm) 90890-06556 90890-06555 (45˚ - 30 mm)
(90˚ - 30 mm) 90890-06556 (90˚ - 30 mm)
Y Outil de dépose pour guide de
soupape (ø 5,9 mm) Y Ventilführungs-Abzieher Y Valve guide remover (ø5.9 mm)
P/N. YM-4064-A (ø5,9 mm) P/N.˚ YM-4064-A
90890-04064 P/N. YM-4064-A 90890-04064
90890-04064
Z Alésoir de guide de soupape Z Escariador de guía de la válvula
(ø 6 mm) Z Ventilführungs-Reibahle (ø6 mm)
P/N. YM-04066 (ø6 mm) P/N.˚ YM-04066
90890-04066 P/N. YM-04066 90890-04066
90890-04066
[ Outil de maintien de vilebrequin [ Soporte del cigüeñal
P/N. YB-06552 [ Kurbelwellenhalter P/N.˚ YB-06552
90890-06552 P/N. YB-06552 90890-06552
90890-06552
1- 9
SPEC E
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
3
4
5
6
7
8
9
F D ES
SPECIFICATIONS
D’ENTRETIEN .................................. 2-3
MOTEUR .......................................... 2-3
BLOC DE PROPULSION ................ 2-7
SYSTEME ELECTRIQUE ............... 2-7
DATEN .......................................... 2-1
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ..........................2-3
UNIDAD DEL MOTOR ...................2-3
UNIDAD INFERIOR ........................2-7
1
DIMENSIONS ................................ 2-10 ABMESSUNGEN...................... 2-10 SISTEMA ELÉCTRICO ...................2-7
2
DIMENSIONES ..............................2-10
COUPLES DE SERRAGE ............... 2-13 ANZUGSDREHMOMENT ............ 2-13
COUPLES SPECIFIES ................... 2-13 VORGESCHRIEBENE TORSIÓN DE APRIETE .................2-13
COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE ..... 2-13 TORSIONES ESPECIFICADAS....2-13
GENERAUX.................................. 2-15 ALLGEMEINE TORSIONES GENERALES...........2-15
DREHMOMENTANGABEN .... 2-15
3
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
GENERAL SPECIFICATIONS 2
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
DIMENSION
Overall length mm (in) 825 (32.5)
Overall width mm (in) 498 (19.6)
Overall height
(L) mm (in) 1,609 (63.3) —
(X) mm (in) 1,736 (68.3)
Boat transom height
(L) mm (in) 516 (20.3) —
(X) mm (in) 643 (25.3)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(L) kg (lb) 186 (410.1) —
(X) kg (lb) 191 (421.1) —
(with stainless steel
propeller)
(L) kg (lb) 188 (414.5) —
(X) kg (lb) 193 (425.5)
PERFORMANCE
Maximum output kW (hp) @ 84.6 (115)
5,500 r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000
Maximum fuel L (US gal, 38 (10.0, 8.4)
consumption lmp gal)/hr
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type In-line, 4 stroke, DOHC, 16 valves
Number of cylinders 4
Displacement cm3 (cu. in) 1,741 (106.2)
Bore × stroke mm (in) 79.0 × 88.8 (3.11 × 3.50)
Compression ratio 9.7
Minimum compression kPa 950 (9.5, 135)
pressure (kgf/cm2, psi)
Fuel system Electronic fuel injection
Fuel injection system Group injection
Starting system Electric
Ignition control system Microcomputer (TCI)
Alternator output 12 - 25A
Spark plugs (NGK) LFR6A-11
Cooling system Water
Exhaust system Through propeller boss
Lubrication system Wet sump
2-1
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
Lubrication oil pressure kPa 320 (3.2, 45.5)
at 65˚C (149˚F), with (kgf/cm2, psi)
low-30 engine oil @ 850 r/min
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating *PON 86
RON 91
Engine oil type 4-stroke outboard engine oil
Engine oil grade API SE, SF, SG, SH
SAE 10W-30, 10W-40
Engine oil capacity
(with oil filter) cm3 (US oz, 4,700 (159, 165)
lmp oz)
(without oil filter) cm3 (US oz, 4,500 (152, 158)
lmp oz)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade API GL-4
SAE 90
Gear oil total quantity cm3 (US oz, 760 (25.7, 26.8) 715 (24.2, 25.2)
lmp oz)
BRACKET
Trim angle Degree –4 - 16
(at 12˚ boat transom)
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 30 + 30
DRIVE UNIT
Gear shift positions F-N-R
Gear ratio 2.15 (28/13)
Reduction gear type Spiral bevel gear
Clutch type Dog clutch
Propeller shaft type Spline
Propeller direction Clockwise Counterclockwise
(rear view)
Propeller mark K KL
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 70 - 100 (252 - 360)
Minimum cold cranking A 380
performance
2-2
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 2
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
MAINTENANCE SPECIFICATIONS 2
POWER UNIT
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
CYLINDER HEADS
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
2-3
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
Oil ring
Dimension B B mm (in) 2.38 - 2.48 (0.094 - 0.098)
Dimension T T mm (in) 2.40 (0.094)
End gap mm (in) 0.20 - 0.70 (0.008 - 0.028)
Side clearance mm (in) 0.03 - 0.15 (0.001 - 0.006)
CAMSHAFTS
Intake (A) mm (in) 37.22 - 37.38 (1.465 - 1.472)
A
Exhaust (A) mm (in) 36.90 - 37.06 (1.453 - 1.459)
Intake and mm (in) 29.92 - 30.08 (1.178 - 1.184)
exhaust (B) B
Valve lift
Intake mm (in) 7.30 (0.287)
Exhaust mm (in) 6.98 (0.275)
Camshaft journal diameter mm (in) 24.96 - 24.98 (0.9827 - 0.9835)
Camshaft journal oil clearance mm (in) 0.020 - 0.061 (0.0008 - 0.0024)
Maximum camshaft runout mm (in) 0.1 (0.004)
VALVES
Face angle
Intake Degree 91, 120, 160
Exhaust Degree 90, 140
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.20 ± 0.03 (0.008 ± 0.001)
Exhaust mm (in) 0.34 ± 0.03 (0.013 ± 0.001)
Head diameter (A)
Intake mm (in) 29.00 - 29.20 (1.142 - 1.150)
Exhaust mm (in) 24.00 - 24.20 (0.945 - 0.953)
A
Face width (B)
Intake mm (in) 2.00 - 2.43 (0.079 - 0.096)
B
Exhaust mm (in) 2.28 - 2.71 (0.090 - 0.107)
Stem diameter
Intake mm (in) 5.975 - 5.990 (0.2352 - 0.2358)
Exhaust mm (in) 5.960 - 5.975 (0.2346 - 0.2352)
2-4
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
Guide inside diameter
Intake and exhaust mm (in) 6.005 - 6.018 (0.2364 - 0.2369)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.015 - 0.043 (0.0006 - 0.0017)
Exhaust mm (in) 0.030 - 0.058 (0.0012 - 0.0023)
Stem runout limit mm (in) 0.01 (0.0004)
VALVE SPRINGS
Free length mm (in) 53.20 (2.094)
Minimum free length mm (in) 52.25 (2.057)
Tilt limit mm (in) 2.6 (0.10)
VALVE LIFTERS
Valve lifter outside diameter mm (in) 27.965 - 27.980 (1.1010 - 1.1016)
Valve-lifter-to-cylinder-head mm (in) 0.020 - 0.056 (0.0008 - 0.0022)
clearance
VALVE PADS
Valve pad thickness mm (in) 2.000 - 3.300 (0.0787 - 0.1299)
(in 0.025 mm increments)
CONNECTING RODS
Small-end inside diameter mm (in) 17.965 - 17.985 (0.7073 - 0.7081)
Big-end inside diameter mm (in) 45.025 - 45.045 (1.7726 - 1.7734)
Big-end oil clearance mm (in) 0.025 - 0.031 (0.0010 - 0.0012)
Big-end bearing thickness
Yellow mm (in) 1.502 - 1.508 (0.0591 - 0.0593)
Green mm (in) 1.508 - 1.514 (0.0593 - 0.0596)
Blue mm (in) 1.514 - 1.520 (0.0596 - 0.0598)
Red mm (in) 1.520 - 1.526 (0.0598 - 0.0601)
CRANKSHAFT
Crankshaft journal
Diameter mm (in) 47.984 - 48.000 (1.8891 - 1.8898)
Minimum diameter mm (in) 47.972 (1.8887)
Crankshaft pin
Diameter mm (in) 42.000 - 41.982 (1.6535 - 1.6528)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
2-5
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
CRANKCASE
Crankcase main journal inside mm (in) 54.023 - 54.042 (2.1269 - 2.1276)
diameter
Crankshaft journal oil mm (in) 0.024 - 0.044 (0.0009 - 0.0017)
clearance
Upper crankcase main journal
bearing thickness
Green mm (in) 2.992 - 2.999 (0.1178 - 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 - 3.006 (0.1181 - 0.1183)
Red mm (in) 3.006 - 3.013 (0.1183 - 0.1186)
Lower crankcase main journal
bearing thickness
Yellow mm (in) 3.010 - 3.017 (0.1185 - 0.1188)
Green mm (in) 3.017 - 3.024 (0.1188 - 0.1191)
Blue mm (in) 3.024 - 3.031 (0.1191 - 0.1193)
Red mm (in) 3.031 - 3.038 (0.1193 - 0.1196)
No. 3 main journal bearing
thickness
Green mm (in) 2.992 - 2.999 (0.1178 - 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 - 3.006 (0.1181 - 0.1183)
Red mm (in) 3.006 - 3.013 (0.1183 - 0.1186)
OIL PUMP
Discharge
at 100 ˚C (212 ˚F), with L (US gal, 5.9 (1.56, 1.30)
10W-30 engine oil Imp gal)/min
@ 1,000 r/min
Pressure kPa 118 (1.18, 16.78)
(kgf/cm2, psi)
Relief valve opening pressure kPa 490 (4.90, 69.69)
(kgf/cm2, psi)
THERMOSTATS
Opening temperature ˚C (˚F) 50 (122)
Full-open temperature ˚C (˚F) 60 (140)
2-6
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
LOWER UNIT
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
GEAR BACKLASH
Pinion - forward gear mm (in) 0.19 - 0.53 0.31 - 0.66
(0.007 - 0.021) (0.012 - 0.026)
Pinion - reverse gear mm (in) 0.86 - 1.26 0.86 - 1.21
(0.034 - 0.050) (0.034 - 0.048)
Pinion shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Forward gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Reverse gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
ELECTRICAL
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree 4 ATDC - 20 BTDC
CDI unit (B/R, B/W – B)
Output peak voltage lower
limit
@ cranking 1 V 5.0
@ cranking 2 V 122
@ 1,500 r/min V 242
@ 3,500 r/min V 245
Pulser coil (W/R, W/B – B)
Output peak voltage lower
limit
@ cranking 1 V 3.5
@ cranking 2 V 3.0
@ 1,500 r/min V 26
@ 3,500 r/min V 44
IGNITION CONTROL SYSTEM
Engine cooling water
temperature sensor
Resistance (B/Y – B)
@ 5˚C (41˚F) kΩ 4.62
@ 20˚C (68˚F) kΩ 2.44
@ 100˚C (212˚F) kΩ 0.19
Throttle position sensor
Output voltage (P – B) V 0.732 ± 0.014
* Cranking 1: Open circuit voltage.
Cranking 2: Loaded circuit voltage.
2-7
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
STARTING SYSTEM
Fuse 1 V-A 12-20
Fuse 2 V-A 12-30
STARTER MOTOR
Type Sliding gear
Output kW 1.4
Rating Second 30
Brushes
Standard length mm (in) 15.5 (0.61)
Wear limit mm (in) 9.5 (0.37)
Commutator
Standard diameter mm (in) 29.0 (1.14)
Wear limit mm (in) 28.0 (1.10)
Mica
Standard undercut mm (in) 0.5 - 0.8 (0.02 - 0.03)
Wear limit mm (in) 0.2 (0.01)
CHARGING SYSTEM
Lighting coil (W – W)
Output peak voltage lower
limit
@ cranking 1 V 9.3
@ cranking 2 V 7.4
@ 1,500 r/min V 37 (open circuit voltage)
@ 3,500 r/min V 89 (open circuit voltage)
Rectifier/regulator (R – B)
Output peak voltage lower
limit
@ cranking 1 V —
@ cranking 2 V 7.5
@ 1,500 r/min V 12.5
@ 3,500 r/min V 13.0
POWER TRIM AND TILT
SYSTEM
Trim sensor
Resistance (P – B) Ω 9 - 378.8
* Cranking 1: Open circuit voltage.
Cranking 2: Loaded circuit voltage.
2-8
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Worldwide F115AET FL115AET
Item Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
POWER TRIM AND TILT
MOTOR
Fluid type ATF Dexron II
Brushes
Standard length mm (in) 9.8 (0.39)
Wear limit mm (in) 4.8 (0.19)
Commutator
Standard diameter mm (in) 22.0 (0.87)
Wear limit mm (in) 21.0 (0.83)
Mica
Standard undercut mm (in) 1.35 (0.05)
Wear limit mm (in) 0.85 (0.03)
2-9
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 9
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
DIMENSIONS
L7 L6
L2 L1 W5 A1
W1
H9
H2 T
H7 H10
L8
H8
B6
H4
A2
H1 C3
H3 H6
Symbol Models
Worldwide F115AET FL115AET
Unit
USA F115TR LF115TR
L5 Canada F115TR LF115TR
H11
A1 Degree 30
A3 A2 Degree 68.5
L9
L4 A3 Degree 2.5
B6 mm (in) 367 (14.4)
C3 mm (in) 82 (3.2)
L1 mm (in) 662 (26.1)
L2 mm (in) 115 (4.5)
L4 mm (in) 631 (24.8)
L5 (L) mm (in) 81 (3.2)
(X) mm (in) 104 (4.1)
L6 (L) mm (in) 1,005 (39.6)
(X) mm (in) 1,122 (44.2)
L7 mm (in) 555 (21.9)
L8 mm (in) 137 (5.4)
L9 (L) mm (in) 12 (0.5)
(X) mm (in) 16 (0.6)
H1 (L) mm (in) 929 (36.6)
(X) mm (in) 1,056 (41.6)
H2 mm (in) 681 (26.8)
H3 mm (in) 191 (7.5)
H4 (L) mm (in) 516 (20.3)
(X) mm (in) 643 (25.3)
H6 (L) mm (in) 773 (30.4)
(X) mm (in) 850 (33.5)
H7 mm (in) 404 (15.9)
H8 mm (in) 31 (1.2)
H9 mm (in) 879 (34.6)
H10 mm (in) 45 (1.8)
H11 mm (in) 14 (0.6)
W1 mm (in) 246 (9.7)
W5 mm (in) 388 (15.3)
T mm (in) 660 (26.0)
2-10
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 10
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
L3
A1 W5
W2
W1
W6
L7 L6
L2 L1
L10
H9
H5
H2
H7 Symbol Models
H10
Worldwide F115AET FL115AET
H8 Unit
USA F115TR LF115TR
B6 Canada F115TR LF115TR
H4
A1 Degree 30
A2 Degree 68.5
H1 A2
C3 H6 A3 Degree 2.5
H3
B6 mm (in) 367 (14.4)
L5 C3 mm (in) 82 (3.2)
2-11
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 11
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Symbol Models
Worldwide F115AET FL115AET
Unit
USA F115TR LF115TR
Canada F115TR LF115TR
B1 mm (in) 125.4 (4.9)
B2 mm (in) 254 (10.0)
B3 mm (in) 163.5 (6.4)
B4 mm (in) 50.8 (2.0)
B5 mm (in) 180 (7.1)
B6 mm (in) 367 (14.4)
B9 mm (in) 18.5 (0.7)
C3 mm (in) 82 (3.2)
D1 mm (in) 13 (0.5)
D2 mm (in) 55.5 (2.2)
2-12
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 12
SPEC TIGHTENING TORQUES E
TIGHTENING TORQUES 2
SPECIFIED TORQUES
Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m•kgf ft•lb
POWER UNIT
Flywheel magnet assembly M24 190 19 137
Positive battery lead M8 9 0.9 6.5
Power unit mount M8 42 4.2 30
Driven sprocket M10 60 6.0 43
Drive sprocket M40 265 27 192
Timing belt tensioner M10 40 4.0 29
Spark plug M14 25 2.5 18
Cylinder head cover M6 8 0.8 5.8
Breather cover M4 2 0.2 1.4
Fuel pump bracket assembly M7 17 1.7 12
1st 8 0.8 5.8
Camshaft cap M7
2nd 17 1.7 12
1st 14 1.4 10
Cylinder head assembly M8
2nd 28 2.8 20
1st 15 1.5 11
Cylinder head assembly
2nd M10 30 3.0 22
(1.5 mm thread pitch)
3rd Turn 90˚
1st 6 0.6 4.3
Exhaust cover M6
2nd 12 1.2 8.7
Oil filter — 18 1.8 13
Oil pressure switch — 8 0.8 5.8
1st 14 1.4 10
Crankcase M8
2nd 28 2.8 20
Crankcase 1st 19 1.9 14
M10
(1.5 mm thread pitch) 2nd Turn 60˚
1st 15 1.5 11
Connecting rod cap M8
2nd Turn 60˚
LOWER UNIT
Propeller M18 55 5.5 40
Trim tab M10 43 4.3 31
Lower unit M10 37 3.7 27
Impeller housing M8 18 1.8 13
Shift rod assembly M6 8 0.8 5.8
Ring nut M101.5 105 10.5 76
Drive shaft housing assembly M8 18 1.8 13
Pinion nut M16 93 9.3 67
Gear oil drain screw — 7 0.7 5.1
Gear oil level check screw — 7 0.7 5.1
2-13
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2- 13
SPEC TIGHTENING TORQUES E
Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m•kgf ft•lb
BRACKET UNIT
Friction piece — 13 1.3 9.4
Steering handle assembly — 38 3.8 27.5
Main switch assembly — 5 0.5 3.7
Engine stop lanyard switch — 4 0.4 2.9
Shift lever M8 18 1.8 13
Steering handle bracket M10 38 3.8 27.5
Shift rod detent mechanism screw — 18 1.8 13
Oil pump M6 11 1.1 8.0
Upper mount M12 53 5.3 38
Lower mount M14 73 7.3 53
Muffler assembly M8 20 2.0 14
Exhaust manifold M6 11 1.1 8.0
Oil pan M6 11 1.1 8.0
Oil strainer M6 11 1.1 8.0
Clamp bracket M22 15 1.5 11
Cam — 2 0.2 1.4
Trim stopper — 37 3.7 27
POWER TRIM AND TILT UNIT
Power trim and tilt reservoir 1/4” 5 0.5 3.6
Power trim and tilt motor 1/4” 5 0.5 3.6
Manual valve — 4 0.4 2.9
Tilt ram end screw — 130 13 94
Gear pump unit 5/16” 9 0.9 6.5
Gear pump — 6 0.6 4.3
Trim ram end screw — 80 8.0 52
2-14
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2- 14
SPEC TIGHTENING TORQUES E
General torque
GENERAL TORQUES
specifications This chart specifies tightening torques for
Nut (A) Bolt (B)
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kgf ft•lb
thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5 0.5 3.6 tions for special components or assemblies
10 mm M6 8 0.8 5.8 are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
14 mm M10 36 3.6 25 fastener assemblies in a crisscross fashion
17 mm M12 43 4.3 31 and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.
2150
2-15
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2- 15
INSP
E
ADJ
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTIONS AND ADJUSTMENTS
3
MESSEN DES KRAFTSTOFF- COMBUSTIBLE..............................3-3
MESURE DE LA PRESSION DE
DRUCKS (HOCHDRUCK- MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
CARBURANT (CANALISATION
KRAFTSTOFFLEITUNG) ........... 3-3 COMBUSTIBLE (LÍNEA DE
DE CARBURANT HAUTE
COMBUSTIBLE DE ALTA
PRESSION) ..................................... 3-3 STEUERSYSTEM ........................... 3-4 PRESIÓN)........................................ 3-3
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTEL-
SYSTEME DE COMMANDE ........... 3-4
VERIFICATION ET REGLAGE DU LUNG DER DROSSELVENTILGE- SISTEMA DE CONTROL .................3-4
HÄUSE-ZÜNDEINSTELLUNG .. 3-4 INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LA
4
POUVOIR D’ACCELERATION DU
CORPS D’ACCELERATEUR ........ 3-4 SCHALTKABELEINSTELLUNG .. 3-5 DISTRIBUCIÓN DE CAPCIÓN DEL
REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES CUERPO DEL ACELERADOR .....3-4
SELECTEUR ................................... 3-5 DROSSELVENTILKABELS ........ 3-6 AJUSTE DEL CABLE DE
REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES CAMBIOS........................................ 3-5
SELECTEUR ................................... 3-6 DROSSELVENTIL-POSITIONS- AJUSTE DEL CABLE DEL
REGLAGE DU CAPTEUR DE SENSORS .................................. 3-7 ACELERADOR ...............................3-6
POSITION D’ACCELERATEUR... 3-7 SYNCHRONISIERUNG DER AJUSTE DEL SENSOR DE
5
SYNCHRONISATION DES DROSSELVENTILE.................... 3-8 POSICIÓN DEL ACELERADOR...3-7
SOUPAPES D’ACCELERATEUR.. 3-8 EINSTELLUNG DES DROSSEL- SINCRONIZACIÓN DE LAS
REGLAGE DU CAPTEUR DE VENTIL-POSITIONSSENORS VÁLVULAS DEL
POSITION D’ACCELERATEUR (BEIM ZERLEGEN ODER ACELERADOR ...............................3-8
(LORS DU DEMONTAGE OU DU ERSETZEN DES DROSSELVEN- AJUSTE DEL SENSOR DE
REMPLACEMENT DU CORPS TIL-GEHÄUSES)...................... 3-10 POSICIÓN DEL ACELERADOR
D’ACCELERATEUR) .................. 3-10 (AL DESMONTAR O
6
KÜHLSYSTEM ............................. 3-11 REEMPLAZAR EL CUERPO
SYSTEME DE ÜBERPRÜFUNG DES KÜHL- DEL ACELERADOR)...................3-10
REFROIDISSEMENT .................... 3-11 WASSER-DURCHLAUFS ........ 3-11
VERIFICATION DE LA SISTEMA DE ENFRIAMIENTO ....3-11
VIDANGE DE L’EAU DE MOTORBLOCK ............................ 3-11 INSPECCIÓN DE LA
REFROIDISSEMENT ................... 3-11 ÜBERPRÜFUNG DES DESCARGA DEL AGUA DE
MOTORÖLSTANDS ................ 3-11 ENFRIAMIENTO..........................3-11
MOTEUR ........................................... 3-11
WECHSEL MOTORÖLS/
7
VERIFICATION DU NIVEAU
ÖLFILTERS .............................. 3-11 UNIDAD DEL MOTOR ...................3-11
D’HUILE MOTEUR ..................... 3-11
ÜBERPRÜFUNG DES COMPROBACIÓN DEL NIVEL
REMPLACEMENT DE L’HUILE
STEUERRIEMENS................... 3-12 DE ACEITE DEL MOTOR ...........3-11
MOTEUR/FILTRE A HUILE ....... 3-11
VERIFICATION DE LA COURROIE EINSTELLUNG DES SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
DE SYNCHRONISATION ........... 3-12 VENTILSPIELS ........................ 3-13 MOTOR/FILTRO DE ACEITE.....3-11
REGLAGE DU JEU DE INSPECCIÓN DE LA CORREA
SERVO-TRIMM UND DE DISTRIBUCIÓN .....................3-12
SOUPAPE...................................... 3-13
8
KIPPSYSTEM .............................. 3-16 AJUSTE DE LA HOLGURA DE
SYSTEME D’ASSIETTE ET ÜBERPRÜFUNG DES STANDES LA VÁLVULA ..............................3-13
D’INCLINAISON ASSISTEES ...... 3-16 DER SERVO-TRIMM UND KIPP-
VERIFICATION DU NIVEAU DE FLÜSSIGKEIT .......................... 3-16 SISTEMA DE ESTIBADO MOTORI-
LIQUIDE POUR LE SYSTEME EINSTELLUNG DER ZADO Y DE INCLINACIÓN .........3-16
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON TRIMMSENSOR-NOCKE ........ 3-17 INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ASSISTEES ................................... 3-16 LÍQUIDO DE INCLINACIÓN Y
REGLAGE DE LA CAME DU ESTIBADO MOTORIZADO ........3-16
CAPTEUR D’ASSIETTE.............. 3-17 AJUSTE DE LA LEVA DEL
SENSOR DE ESTIBADO .............3-17
9
INSP
E
ADJ
LOWER UNIT ................................................................................................ 3-18
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ........................................................ 3-18
CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL ...................................... 3-18
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ................................ 3-20
4
5
6
7
8
9
F D ES
BLOC DE PROPULSION ................ 3-18 ANTRIEBSEINHEIT ...................... 3-18 UNIDAD INFERIOR ........................3-18
VERIFICATION DU NIVEAU ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
D’HUILE DE TRANSMISSION .. 3-18 GETRIEBEÖLSTANDS ............ 3-18 ACEITE DE ENGRANAJES ........3-18
REMPLACEMENT ET WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG SUSTITUCIÓN E INSPECCIÓN DEL
VERIFICATION DE L’HUILE DES GETRIEBEÖLSTANDS .... 3-18 ACEITE DE ENGRANAJES ........3-18
DE TRANSMISSION.................... 3-18 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
VERIFICATION DU BLOC DE ANTRIEBSEINHEIT (AUF INFERIOR (PARA FUGAS DE
PROPULSION (POUR LES LUFTAUSTRITT) ..................... 3-20 AIRE) ............................................. 3-20
FUITES D’AIR)............................. 3-20
ALLGEMEINES ............................ 3-20 GENERAL ......................................... 3-20
GENERALITES ................................ 3-20 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LOS
VERIFICATION DES ANODES ... 3-20 ANODEN ................................. 3-20 ÁNODOS ....................................... 3-20
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BATERÍA...3-21
BATTERIE .................................... 3-21 BATTERIE ................................ 3-21 INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS ....3-22
VERIFICATION DES BOUGIES .. 3-22 ÜBERPRÜFUNG DER MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
MESURE DE LA PRESSION DE ZÜNDKERZEN......................... 3-22 COMPRESIÓN ..............................3-23
COMPRESSION............................ 3-23 MESSUNG DES MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
MESURE DE LA PRESSION KOMPRESSIONSDRUCKS ..... 3-23 ACEITE.......................................... 3-24
D’HUILE ....................................... 3-24 MESSUNG DES ÖLDRUCKS... 3-24 PUNTOS DE ENGRASE................3-25
POINTS DE LUBRIFICATION ..... 3-25 SCHMIERSTELLEN .................. 3-25
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E
3-1
INSP
ADJ TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN F
3- 1
INSP
ADJ TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE D
Anfang Alle
Siehe
Bezeichnung Anmerkungen 10 Stunden 50 Stunden 100 Stunden 200 Stunden Seite
(Einlaufzeit) (3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
HAUBENDECKEL
Haubendeckelsitz Kontrollieren 3-2
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffleitung Kontrollieren 3-2
Kraftstoffilter Kontrollieren/ersetzen 3-3
MOTORBLOCK
Wasser-Undichtigkeit Kontrollieren —
Außenseite des Motors Kontrollieren —
Motoröl Ersetzen 3-11
Ölfilter Ersetzen 3-11
Steuerriemen(*1) Kontrollieren/ersetzen 3-12
Ventilspiel (*2) Kontrollieren/einstellen Alle 400 Stunden (2 Jahre) 3-13
Thermostat Kontrollieren 5-25
Auspuff-Undichtigkeit Kontrollieren —
Kühlwasserkanäle(*3) Spülen —
STEUERSYSTEM
Fernbedienungs-Schaltkabel Kontrollieren/einstellen 3-5
Fernbedienungs- Kontrollieren/einstellen 3-6
Drosselventilkabel
Drosselventil-Positionssensor Kontrollieren/einstellen 3-7
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Servo-Trimm und Kontrollieren 3-16
Kippflüssigkeit
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln 3-18
Undichtigkeit der Kontrollieren 3-19
Antriebseinheit
der/die Propeller Kontrollieren 6-3, 6-28
ALLGEMEINES
Anoden Kontrollieren/ersetzen 3-20
Batterie Kontrollieren/laden 3-21
Zündkerzen Säubern/einstellen/ 3-22
ersetzen
Verdrahtungen und Einstellen/wieder —
Verbindungsstücke verbinden
Schrauben und Muttern(*4) Festziehen —
Schmierstellen Schmieren 3-25
(*1) Sicherstellen, daß der Steuerriemen alle 1.000 Betriebsstunden oder nach 5 Betriebsjahren (was zuerst
zutrifft) gewechselt wird.
(*2) Wird gewöhnlich verbleites Benzin verwendet, sollten zusätzlich zu den Punkten auf der obigen Wartungsta-
belle die Motorventile und die damit zusammenhängenden Teile alle 300 Betriebsstunden überprüft werden.
(*3) Nach dem Betrieb in Salzwasser, trübem oder schlammigem Wasser, sollte der Motor mit frischem Wasser
gespült werden.
(*4) Außer den Zylinderkopfschrauben und den Schrauben der Kurbelgehäuse-Lagerzapfen.
3- 1
INSP
ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES
Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de operación del vehículo.
Inicio Cada
Consulte la
Ítem Observaciones 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas página
(Rodaje) (3 meses) (6 meses) (1 año)
CARENAJE SUPERIOR
Acoplamiento superior del carenaje Compruebe 3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible Compruebe 3-2
Filtro de combustible Compruebe/sustitución 3-3
UNIDAD DEL MOTOR
Fugas de agua Compruebe —
Exterior del motor Compruebe —
Aceite del motor Sustitución 3-11
Filtro de aceite Sustitución 3-11
Correa de distribución(*1) Compruebe/sustitución 3-12
Holgura de la válvula(*2) Compruebe/ajuste Cada 400 horas (2 años) 3-13
Termostato Compruebe 5-25
Fugas del sistema de escape Compruebe —
Conducto de agua de enfriamiento(*3) Lavado con agua —
SISTEMA DE CONTROL
Cable de cambios del control remoto Compruebe/ajuste 3-5
Cable del acelerador del control Compruebe/ajuste 3-6
remoto
Sensor de posición del acelerador Compruebe/ajuste 3-7
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Líquido de inclinación y estibado Compruebe 3-16
motorizado
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes Cambio 3-18
Fugas de la unidad inferior Compruebe 3-19
Hélice(s) Compruebe 6-3, 6-28
GENERAL
Ánodos Compruebe/sustitución 3-20
Batería Compruebe/carga 3-21
Bujías Limpieza/ajuste/ 3-22
sustitución
Conectores y cables Ajuste/reconexión —
Pernos y tuercas (*4) Apretar —
Puntos de engrase Engrasar 3-25
(*1) Asegúrese de reemplazar la correa de distribución cada 1.000 horas o 5 años de funcionamiento (lo que se cumpla primero).
(*2) Si suele utilizar gasolina con plomo, debe inspeccionar las válvulas del motor y las piezas asociadas cada 300 horas de funciona-
miento además del mantenimiento indicado en la tabla anterior.
(*3) Debe lavarse el motor con agua después de funcionar en agua salada, turbia o fangosa.
(*4) Excepto los tornillos de la culata y los tornillos de los muñones del cárter.
3- 1
INSP
ADJ TOP COWLING/FUEL SYSTEM E
TOP COWLING 3
1. Check:
• Top cowling fitting
Loose/unlatched → Adjust the top
cowling hook.
3010
2. Adjust:
• Top cowling hook position
2
Adjustment steps
(1) Loosen the bolts 1.
(2) Move the top cowling hook 2 either
up or down slightly (only a few milli-
1 meters).
3020
(3) Secure the bolts.
(4) Check the top cowling fitting and
repeat the adjustment if necessary.
NOTE:
• Moving the latch towards the seal will
loosen the top cowling.
• Moving the latch away from the seal will
tighten the top cowling.
FUEL SYSTEM 3
1. Check:
• High-pressure fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.
Refer to “HIGH-PRESSURE FUEL
LINE” on page 4-8.
3030
3-2
CARENAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT F
INSP HAUBENDECKEL/KRAFTSTOFFANLAGE D
CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE ES
ADJ
CARENAGE SUPERIEUR 3 HAUBENDECKEL 3 CARENAJE SUPERIOR 3
SYSTEME DE
CARBURANT 3
KRAFTSTOFFANLAGE 3 SISTEMA DE
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER COMBUSTIBLE 3
CANALISATION DE CARBURANT 3
KRAFTSTOFFLEITUNG 3
INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: COMBUSTIBLE 3
3- 2
INSP
ADJ FUEL SYSTEM E
2. Check:
• Plastic locking tie
Loosen → Retighten or replace.
3. Check:
• Low-pressure fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.
Refer to “LOW-PRESSURE FUEL
LINE” on page 4-26.
3040
Check:
• Fuel filter element
• Fuel filter cup
Clogs/cracks/leaks → Replace.
Foreign matter → Clean.
Refer to “FUEL FILTER” on page 4-29.
3050
Measure:
• Fuel pressure (high-pressure fuel line)
Out of specification → Check the high-
pressure fuel line.
Fuel pressure
(high-pressure fuel line)
300 kPa (3.0 kg/cm2, 44.1 psi)
Measuring steps
(1) Install the fuel pressure gauge onto the
pressure check valve.
3-3
SYSTEME DE CARBURANT F
INSP KRAFTSTOFFANLAGE D
SISTEMA DE COMBUSTIBLE ES
ADJ
2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Compruebe:
• Colliers de fixation en plastique • Plastikschlauchbinder • Conexión de cierre de plástico
Lâche → Resserrer ou rempla- Locker → Wieder festzie- Flojos → Apretar nuevamente o
cer. hen oder ersetzen. reemplazar.
3. Vérifier: 3. Kontrollieren: 3. Compruebe:
• Canalisation de carburant basse • Niederdruck-Kraftstofflei- • Línea de combustible de baja
pression tung presión
Fissures/endommagement/fui- Risse/Beschädigung/Un- Grietas/daños/fugas → Reem-
tes→ Remplacer. dichtigkeiten → Ersetzen. place.
Se reporter à “CANALISATION Siehe “NIEDERDRUCK- Consulte la sección “LÍNEA DE
DE CARBURANT BASSE KRAFTSTOFFLEITUNG” auf COMBUSTIBLE DE BAJA
PRESSION” en page 4-26. Seite 4-26. PRESIÓN” de la página 4-26.
3- 3
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
1
CONTROL SYSTEM 3
1. Check:
• Throttle body pickup timing
Incorrect → Adjust.
Checking steps
3100
(1) Turn the throttle control lever to the
full retard position.
(2) Check that the mark a on the throttle
cam aligns with the center of the throt-
tle roller 1 as shown.
2. Adjust:
2 1 • Throttle body pickup timing
5
Adjustment steps
(1) Loosen the nut 1.
(2) Remove the throttle joint link rod 2.
(3) Move the throttle control lever 3 until
b
it contacts the fully-closed stopper 4.
c NOTE:
a
Make sure the throttle is fully-closed.
4
(4) Align the fully-closed mark a on the
3 throttle control lever 3 with the center
of the throttle roller 5 as shown.
(5) Adjust the length of the throttle joint
link rod until b is 0.5 mm.
(6) Tighten the nut and install the throttle
joint link rod onto the throttle control
3110 lever.
(7) Move the throttle control lever to
check that the throttle valve opens and
closes smoothly. Also, make sure the
throttle roller aligns with the fully-
open position c on the accelerator
cam.
(8) Set the throttle to the fully-closed posi-
tion and check that the fully-closed
mark a aligns with the center of the
throttle roller.
3-4
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
SYSTEME DE STEUERSYSTEM 3 SISTEMA DE CONTROL 3
COMMANDE 3
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTEL- INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LA
VERIFICATION ET REGLAGE DU LUNG DER DROSSELVENTILGE- DISTRIBUCIÓN DE CAPCIÓN DEL
POUVOIR D’ACCELERATION DU HÄUSE-ZÜNDEINSTELLUNG 3 CUERPO DEL ACELERADOR 3
CORPS D’ACCELERATEUR 3
1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Drosselventilgehäuse- • Distribución de capción del
1. Vérifier:
Zündeinstellung cuerpo del acelerador
• Pouvoir d’accélération du corps Falsch → Einstellen.
d’accélérateur Incorrecto → Ajuste.
Incorrect → Régler. Prüfschritte
Pasos de comprobación
(1) Den Drosselventil-Kontroll-
hebel ganz zurücknehmen. (1) Gire la palanca de control del ace-
Etapes de la vérification
(2) Kontrollieren, ob die Markie- lerador hasta la posición de
(1) Faire tourner le levier de com-
rung a auf dem Drosselven- retardo completo.
mande d’accélérateur sur la posi-
tilnocken auf die Mitte der (2) Compruebe que la marca a de la
tion de plein retard.
Drosselventilrolle 1, wie leva del acelerador queda ali-
(2) Vérifier que la marque a de la
aufgezeigt, ausgerichtet ist. neada con el centro del rodillo del
came d’accélérateur soit alignée
acelerador 1 tal y como se
avec le centre du rouleau d’accé- 2. Einstellen:
indica.
lérateur 1 comme indiqué. • Drosselventilgehäuse-
Zündeinstellung 2. Ajuste:
2. Régler:
• Distribución de capción del
• Pouvoir d’accélération du corps
Einstellschritte cuerpo del acelerador
d’accélérateur (1) Die Mutter 1 lockern.
(2) Die Drosselventil-Verbin- Pasos de ajuste
Etapes du réglage dungsstange 2 ausbauen.
(1) Afloje la tuerca 1.
(1) Desserrer l’écrou 1. (3) Den Drosselventil-Kontroll-
(2) Extraiga la conexión del acelera-
(2) Déposer la tringle du raccord hebel 3 bewegen, bis er
dor 2.
d’accélérateur 2. den komplett geschlossen
Anschlag 4 berührt. (3) Mueva la palanca de control del
(3) Déplacer le levier de commande
acelerador 3 hasta que esté en
de l’accélérateur 3 jusqu’à ce
HINWEIS: contacto con el tope completa-
qu’il touche la butée 4 entière-
Sicherstellen, daß das Drosselven- mente cerrado 4.
ment fermée.
til vollständig geschlossen ist.
NOTA:
N.B.:
(4) Die komplett geschlossen Verifique que el acelerador esté comple-
S’assurer que l’accélérateur est complè-
tement fermé. Markierung a auf dem tamente cerrado.
Drosselventil-Kontrollhebel
3, auf die Mitte der Drossel- (4) Alinee la marca de completa-
(4) Aligner la marque de fermeture ventilrolle 5, wie aufge- mente cerrado a en la palanca de
totale a sur le levier de com- zeigt, ausrichten. control del acelerador 3 con el
mande de l’accélérateur 3 avec (5) Die Länge der Drosselventil- centro del rodillo del acelerador
le centre du rouleau d’accéléra- Verbindungsstange solange 5 tal y como se muestra.
teur 5 comme indiqué. einstellen, bis b 0,5 mm ist. (5) Ajuste de la longitud de la
(5) Régler la longueur de la tringle de (6) Die Mutter festziehen, und conexión del acelerador hasta que
raccord de l’accélérateur jusqu’à die Drosselventil-Verbin- b mida 0,5 mm.
ce b corresponde à 0,5 mm. dungsstange auf den Dros-
(6) Apriete la tuerca e instale la
(6) Serrer l’écrou et installer la trin- selventil-Kontrollhebel
conexión del acelerador en la
gle de raccord de l’accélérateur einbauen.
palanca de control del acelerador.
sur le levier de commande de (7) Den Drosselventil-Kontroll-
hebel bewegen, um zu kon- (7) Mueva la palanca de control del
l’accélérateur.
trollieren, daß sich das acelerador para verificar que la
(7) Déplacer le levier de commande
Drosselventil leicht öffnet válvula del acelerador se abre y se
de l’accélérateur pour vérifier que
und schließt. Ebenfalls cierra con suavidad. Además,
la soupape d’accélérateur s’ouvre
sicherstellen, daß die Dros- compruebe que el rodillo del ace-
et se ferme sans à-coups. De plus,
selventilrolle auf die kom- lerador quede alineado con la
s’assurer que le rouleau d’accélé-
rateur s’aligne avec la position plett geöffnet Stellung c posición completamente abierta
des Beschleunigungsnok- c de la leva del acelerador.
d’ouverture totale c sur la came
kens ausgerichtet ist. (8) Coloque el acelerador en la posi-
d’accélérateur.
(8) Das Drosselventil auf die ción completamente cerrada y
(8) Mettre l’accélérateur sur la posi-
komplett geschlossen Stel- comrpuebe que la marca de la
tion de fermeture totale et vérifier lung einstellen und kontrol- posición completamente cerrada
que la marque de fermeture totale lieren, daß die komplett a esté alineada con el centro del
a s’aligne avec le centre du rou- geschlossen Markierung a rodillo del acelerador.
leau d’accélérateur. auf die Mitte der Drossel-
ventilrolle ausgerichtet ist.
3- 4
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
1. Check:
a
• Shift operation
c Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
• Shift cable joint position
Adjustment steps
b 3120 (1) Align the mark a on the bushing with
the mark b on the bracket c.
(2) Loosen the locknut 1 and remove the
clip 2.
(3) Remove shift cable joint 3 from the
set pin.
(4) Position the remote control lever in the
neutral position.
(5) Adjust the position of the shift cable
joint until it aligns with the set pin.
3130
WARNING
The shift cable joint must be screwed in at
least 8 mm (0.31 in).
3. Check:
• Shift operation
Unsmooth operation → Repair.
3-5
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
REGLAGE DU CABLE DE SCHALTKABELEINSTELLUNG 3 AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS 3
3- 5
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
1. Check:
• Fully closed position
Incorrect → Adjust.
Checking steps
(1) Fully close the throttle.
(2) Check that the throttle control lever 1
touches the fully-closed stopper 2.
2
2. Adjust:
1 • Throttle cable joint position
3 4 Adjustment steps
(1) Contact the throttle control lever 1
with the fully-closed stopper 2.
(2) Loosen the locknut 3 and remove the
clip 4.
(3) Remove throttle cable joint 5 from the
3150 set pin a.
(4) Position the remote control lever in the
neutral position.
(5) Adjust the position of the throttle cable
joint until it aligns with the set pin.
WARNING
The throttle cable joint must be screwed in
at least 8 mm (0.31 in).
3-6
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES AJUSTE DEL CABLE DEL
SELECTEUR 3 DROSSELVENTILKABELS 3 ACELERADOR 3
3- 6
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
1. Measure:
• Throttle position sensor output
voltage
Out of specification → Adjust.
NOTE:
• Be sure to adjust the throttle valve’s open-
ing before measuring the throttle position
sensor output voltage.
• When measuring the throttle position sen-
sor output voltage, set the digital tester to
the manual range.
P B
3-7
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
REGLAGE DU CAPTEUR DE EINSTELLUNG DES DROSSEL- AJUSTE DEL SENSOR DE
POSITION D’ACCELERATEUR 3 VENTIL-POSITIONSSENSORS 3 POSICIÓN DEL ACELERADOR 3
3- 7
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
2. Adjust:
2 2 • Throttle position sensor
B PO
B
Adjustment steps
P
O
(1) Loosen the screws 2.
(2) Adjust the position of the throttle posi-
1 tion sensor until the specified output
voltage is obtained.
3190
Throttle position sensor output
voltage (pink (P) – black (B))
0.732 ± 0.014 V
CAUTION:
Do not adjust the throttle valve when it is
operating properly. Excess adjustment may
cause poor engine performance.
Adjustment steps
(1) Remove all of the blind plugs 1.
(2) Connect the adaptors 2 and vacuum
gauge 3 to the intake manifold assem-
bly as shown.
3
Vacuum gauge set
YU-08030 / 90890-03094
3161
3-8
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:
• Capteur de position d’accéléra- • Drosselventil-Positionssen- • Sensor de posición del acelerador
teur sor
Pasos de ajuste
Etapes du réglage Einstellschritte (1) Afloje los tornillos 2.
(1) Desserrer les vis 2. (1) Die Schrauben 2 lockern. (2) Ajuste la posición del sensor de
(2) Régler la position du capteur de (2) Die Stellung des Drosselven- posición del acelerador hasta
position d’accélérateur jusqu’à til-Positionssensors solange obtener la tensión de salida espe-
obtenir la tension de sortie spéci- einstellen, bis die vorge- cificada.
fiée. schriebene Ausgangsspan-
nung erreicht ist. Tensión de salida del
Tension de sortie du sensor de posición del
capteur de position Ausgangsspannung des acelerador
d’accélérateur Drosselventil-Positions- (rosa (P) – negro (B))
(rose (P) – noir (B)) sensors 0,732 ± 0,014 V
0,732 ± 0,014 V (Rosa (P) – Schwarz (B))
0,732 ± 0,014 V Herramienta de ajuste general
Outil de réglage général Torx T-20 (con una concavidad
Torx T-20 (concave au centre) Spezialwerkzeuge zum en el centro)
Einstellen
(3) Serrer les vis. Torx T-20 (mit einer Innen- (3) Apriete los tornillos.
(4) Connecter la tringle de raccord höhlung in der Mitte) (4) Conectet la conexión del acelera-
d’accélérateur 1. dor 1.
(3) Die Schrauben festziehen.
SYNCHRONISATION DES (4) Die Drosselventil-Verbin- SINCRONIZACIÓN DE LAS
SOUPAPES D’ACCELERATEUR 3 dungsstange 1 anbringen. VÁLVULAS DEL ACELERADOR 3
(3) Démarrer le moteur et le faire Vakuummeßinstrumen- (3) Arranque el motor y deje que se
tourner pendant quelques minutes tensatz caliente durante algunos minutos.
pour l’amener à température. YU-08030 / (4) Conecte el tacómetro al cable de
90890-03094 la bujía del cilindro N.˚1.
(4) Connecter le compte-tours sur le
fil de bougie du cylindre n˚1.
(3) Den Motor starten und Tacómetro
Compte-tours einige Minuten warmlaufen YU-08036-A /
YU-08036-A / lassen. 90890-06760
90890-06760 (4) Den Drehzahlmesser auf das
Zündkerzenkabel von Zylin- Velocidad de ralentí del
Régime de ralenti du der Nr. 1 anbringen. motor
moteur 750 ± 50 rpm
750 ± 50 tr/mn Drehzahlmesser
YU-08036-A /
90890-06760
Motor-Leerlaufge-
schwindigkeit
750 ± 50 U/min
3- 8
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
Example 1:
Check results:
Cylinder #1 360 mmHg
(480 mbar,
14.2 inHg)
Cylinder #2 350 mmHg Adjust the differ-
(467 mbar, ence of the vac-
13.8 inHg) uum pressure
between cylin-
ders #1 and #4
Cylinder #3 310 mmHg within 30 mmHg
(413 mbar, (40 mbar, 1.18
12.2 inHg) inHg).
Cylinder #4 300 mmHg
(400 mbar,
11.8 inHg)
Example 2:
Check results:
Cylinder #1 360 mmHg
(480 mbar,
14.2 inHg)
Cylinder #2 350 mmHg Adjust the differ-
(467 mbar, ence of the vac-
13.8 inHg) uum pressure
between cylin-
ders #2 and #4
Cylinder #3 390 mmHg within 30 mmHg
(520 mbar, (40 mbar, 1.18
15.4 inHg) inHg).
Cylinder #4 400 mmHg
(533 mbar,
15.8 inHg)
3-9
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
(5) Vérifier la dépression de tous les (5) Den Vakuumdruck aller (5) Compruebe la presión de vacío de
cylindres. Zylinder kontrollieren. todos los cilindros.
(6) Tourner la vis de synchronisation (6) Die Synchronisierungs- (6) Gire el tornillo de sincroniza-
4 de sorte que la dépression du schrauben 4 drehen, so daß ciónv 4 de forma que la presión
cylindre n˚3 ou 4 se trouve dans der Vakuumdruck von Zylin- de vacío del cilindro N.˚3 o N.˚4
la limite de 30 mmHg (40 mbar, der Nr. 3 oder Nr. 4 inner- esté dentro de los 30 mmHg (40
1,18 inHg) sur la base de la halb von 30 mmHg (40 mbar, 1,18 inHg) basándose en la
dépression du cylindre n˚1 ou 2. mbar, 1.18 inHg) liegt, basie- presión de vacío del cilindro N.˚1
rend auf dem Vakuumdruck o N.˚2.
La dépression von Zylinder Nr. 1 oder Nr. 2.
Serrer
augmente. La presión de vacío
Apretar
La dépression Der Vakuumdruck aumenta.
Desserrer Festziehen
diminue. erhöht sich. La presión de vacío
Afloje
Der Vakuumdruck disminuye.
Lockern
Outil de réglage général verringert sich.
Torx T-25 (concave au centre) Herramienta de ajuste general
Spezialwerkzeuge zum Torx T-25 (con una concavidad
Exemple 1: Einstellen en el centro)
Vérifier les résultats: Torx T-25 (mit einer Innen-
höhlung in der Mitte)
Cylindre 360 mmHg Ejemplo 1:
n˚1 (480 mbar, Compruebe los resultados:
14,2 inHg) Beispiel 1: Cilindro 360 mmHg
Cylindre 350 mmHg Régler la Ergebnisse kontrollieren: N.˚1 (480 mbar,
n˚2 (467 mbar, différence de la Zylinder 360 mmHg 14,2 inHg)
13,8 inHg) dépression entre Nr. 1 (480 mbar, Den Unter- Cilindro 350 mmHg
les cylindres n˚1 et 14,2 inHg) schied im Vaku- N.˚2 (467 mbar, Ajuste la diferencia
Cylindre 310 mmHg 4 dans la limite de Zylinder 350 mmHg umdrucks 13,8 inHg) de presión de vacío
entre los cilindros
n˚3 (413 mbar, 30 mmHg (40 Nr. 2 (467 mbar, zwischen den
N.˚1 y N.˚4 a 30
12,2 inHg) mbar, 1,18 inHg). 13,8 inHg) Zylindern Nr.1 Cilindro 310 mmHg mmHg (40 mbar,
Cylindre 300 mmHg und Nr.4 inner- N.˚3 (413 mbar, 1,18 inHg).
n˚4 (400 mbar, Zylinder 310 mmHg halb von 12,2 inHg)
11,8 inHg) Nr. 3 (413 mbar, 30 mmHg Cilindro 300 mmHg
12,2 inHg) (40 mbar, N.˚4 (400 mbar,
1,18 inHg) ein- 11,8 inHg)
Zylinder 300 mmHg
Exemple 2: Nr. 4 (400 mbar, stellen.
Vérifier les résultats: 11,8 inHg)
Cylindre 360 mmHg Ejemplo 2:
n˚1 (480 mbar, Compruebe los resultados:
14,2 inHg) Beispiel 2: Cilindro 360 mmHg
Cylindre 350 mmHg Régler la Ergebnisse kontrollieren: N.˚1 (480 mbar,
n˚2 (467 mbar, différence de la Zylinder 360 mmHg 14,2 inHg)
13,8 inHg) dépression entre Nr. 1 (480 mbar, Den Unter- Cilindro 350 mmHg
les cylindres n˚2 et 14,2 inHg) schied im Vaku- N.˚2 (467 mbar, Ajuste la diferencia
Cylindre 390 mmHg 4 dans la limite de Zylinder 350 mmHg umdrucks 13,8 inHg) de presión de vacío
entre los cilindros
n˚3 (520 mbar, 30 mmHg (40 Nr. 2 (467 mbar, zwischen den N.˚2 y N.˚4 a 30
15,4 inHg) mbar, 1,18 inHg). 13,8 inHg) Zylindern Nr. 2 Cilindro 390 mmHg mmHg (40 mbar,
Cylindre 400 mmHg und Nr. 4 inner- N.˚3 (520 mbar, 1,18 inHg).
n˚4 (533 mbar, Zylinder 390 mmHg halb von 15,4 inHg)
15,8 inHg) Nr. 3 (520 mbar, 30 mmHg Cilindro 400 mmHg
15,4 inHg) (40 mbar, N.˚4 (533 mbar,
1,18 inHg) ein- 15,8 inHg)
Zylinder 400 mmHg
Nr. 4 (533 mbar, stellen.
15,8 inHg)
3- 9
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
Adjusting steps
(1) Install the intake assembly with the
intake silencer removed.
(2) Disconnect the throttle position sensor
coupler.
(3) Install the test harness to the throttle
position sensor coupler.
Test harness
90890-06793
3-10
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
REGLAGE DU CAPTEUR DE EINSTELLUNG DES DROSSEL- AJUSTE DEL SENSOR DE
POSITION D’ACCELERATEUR VENTIL-POSITIONSSENORS POSICIÓN DEL ACELERADOR
(LORS DU DEMONTAGE OU DU (BEIM ZERLEGEN ODER ERSET- (AL DESMONTAR O
REMPLACEMENT DU CORPS ZEN DES DROSSELVENTIL- REEMPLAZAR EL CUERPO DEL
D’ACCELERATEUR) 3 GEHÄUSES) 3 ACELERADOR) 3
3- 10
INSP
ADJ COOLING SYSTEM/POWER UNIT E
COOLING SYSTEM 3
Check:
• Cooling water discharge
No discharge → Clean and check the
cooling water passage.
3200
Checking steps
(1) Place the lower unit in water.
(2) Start the engine.
(3) Check that water flows from the cool-
ing water outlet.
POWER UNIT 3
a Check:
• Engine oil level
Above a → Check for fuel in the
b engine oil.
Below b → Add engine oil so that the
level is between a and b.
3210
1. Remove:
• Oil filler cap 1
• Drain plug 2
1
2. Remove:
3 • Oil filter 3
3. Install:
• Drain plug 2
Drain plug
28 Nm (2.8 m • kgf, 20 ft • lb)
T.
R.
3230
3-11
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/MOTEUR F
INSP KÜHLSYSTEM/MOTORBLOCK D
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO/UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
SYSTEME DE KÜHLSYSTEM 3 SISTEMA DE
REFROIDISSEMENT 3
ÜBERPRÜFUNG DES ENFRIAMIENTO 3
INSPECCIÓN DE LA DESCARGA
DE L’EAU DE Kontrollieren: DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO 3
• Kühlwasserdurchlauf
REFROIDISSEMENT Compruebe:
Kein Ablauf → Säubern und
3
MOTORÖLSTANDS 3
• Motorölstand
VERIFICATION DU NIVEAU Compruebe:
Über a → Kontrollieren, ob
D’HUILE MOTEUR 3 • Nivel de aceite del motor
Kraftstoff im Motoröl ist.
Vérifier: Por encima de a → Compruebe
• Niveau d’huile moteur Unter b → Motoröl nach-
si hay combustible en el aceite
Au-dessus de a → Vérifier si füllen, so daß der Stand
del motor.
zwischen a und b ist.
l’huile moteur contient du carbu- Por debajo de b → Añada
rant. WECHSEL MOTORÖLS/ aceite del motor hasta que el
En-dessous de b → Ajouter de ÖLFILTERS 3
nivel se encuentre entre a y b.
l’huile moteur jusqu’à ce que le 1. Ausbauen:
niveau se trouve entre a et b. SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL
• Öleinfülldeckel 1
MOTOR/FILTRO DE ACEITE 3
3- 11
INSP
ADJ POWER UNIT E
4. Install:
3 • Oil filter 3
Oil filter
18 Nm (1.8 m • kgf, 13.3 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
Lubricate the rubber seal with engine oil
3240 before installation.
5. Add:
• Engine oil
6. Install:
• Oil filler cap
7. Check:
• Engine oil level
Refer to “CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL” on page 3-11.
NOTE:
• Run the engine for several minutes and
then check the engine oil level.
• If the engine oil is still not within the
proper level, add/drain as needed.
Check:
• Timing belt
Wear/damage → Replace.
3260
3-12
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
4. Installer: 4. Einbauen: 4. Instale:
• Filtre à huile 3 • Ölfilter 3 • Filtro de aceite 3
T.
T.
R.
R.
R.
(1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb) (1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb) (1,8 m • kgf, 13,3 ft • lb)
3- 12
INSP
ADJ POWER UNIT E
NOTE:
1 Valve clearance adjustment should be made
on a cold engine, at room temperature.
3 2
1. Remove:
2 • Flywheel magnet cover
3270 • Spark plug cap cover 1
2. Disconnect:
• Spark plug leads 2
• Fuel hoses 3
• Ventilation hose
• Vacuum hose
3. Loosen:
• Timing belt tensioner
4. Remove:
• Timing belt
• Driven sprockets
• Cylinder head cover
• Spark plugs
5. Install:
• Driven sprockets
• Timing belt
6. Tighten:
• Timing belt tensioner
7. Measure:
• Intake valve clearance a
• Exhaust valve clearance b
Valve clearance
Intake
0.20 ± 0.03 mm
(0.008 ± 0.001 in)
b a Exhaust
0.34 ± 0.03 mm
(0.013 ± 0.001 in)
NOTE:
If any valve clearance is out of specification,
record its measurement.
3280
3-13
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPE 3 EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS 3 AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA 3
N.B.: HINWEIS:
Le réglage du jeu de soupape doit être Die Einstellung des Ventilspiels NOTA:
effectué sur un moteur à froid, à tempé- sollte bei Raumtemperatur, am El ajuste de la holgura de la válvula debe
rature ambiante. kalten Motor vorgenommen wer- realizarse cuando el motor esté frío, a
den. temperatura ambiente.
1. Déposer:
• Cache du volant magnétique 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
• Cache du capuchon de bougie 1 • Schwungradmagnet- • Cubierta del magneto del volante
Abdeckung • Cubierta de la tapa de la bujía 1
2. Déconnecter:
• Zündkerzenstecker-Abdek-
• Fils de bougie 2 2. Desconecte:
kung 1
• Flexibles de carburant 3 • Cables de la bujía 2
• Flexible de ventilation 2. Abklemmen: • Mangueras de combustible 3
• Flexible de dépression • Zündkerzenkabel 2 • Manguera de ventilación
• Kraftstoffschläuche 3 • Manguera de vacío
3. Desserrer:
• Belüftungsschlauch
• Tendeur de courroie de synchro- 3. Afloje:
• Vakuumschlauch
nisation • Tensor de la correa de distribu-
3. Lockern: ción
4. Déposer:
• Steuerriemen-Spanner
• Courroie de synchronisation 4. Extraiga:
• Roues dentées menées 4. Ausbauen: • Correa de distribución
• Cache de culasse • Steuerriemen • Piñones de transmisión
• Bougies • Angetriebene Kettenräder • Cubierta de la culata
• Zylinderkopfdeckel • Bujías
5. Installer:
• Zündkerzen
• Roues dentées menées 5. Instale:
• Courroie de synchronisation 5. Einbauen: • Piñones de transmisión
• Angetriebene Kettenräder • Correa de distribución
6. Serrer:
• Steuerriemen
• Tendeur de courroie de synchro- 6. Apriete:
nisation 6. Festziehen: • Tensor de la correa de distribu-
• Steuerriemen-Spanner ción
7. Mesurer:
• Jeu de la soupape d’admission 7. Messen: 7. Mida:
a • Spiel des Einlaßventils a • Holgura de la válvula de admi-
• Jeu de la soupape d’échappe- • Spiel des Auspuffventils b sión a
ment b • Holgura de la válvula de escape
Ventilspiel b
Jeu de soupape Einlaß
Admission 0,20 ± 0,03 mm Holgura de la válvula
0,20 ± 0,03 mm (0,008 ± 0,001 in) Admisión
(0,008 ± 0,001 in) Auspuff 0,20 ± 0,03 mm
Echappement 0,34 ± 0,03 mm (0,008 ± 0,001 in)
0,34 ± 0,03 mm (0,013 ± 0,001 in) Escape
(0,013 ± 0,001 in) 0,34 ± 0,03 mm
(0,013 ± 0,001 in)
HINWEIS:
N.B.: Bei Abweichung des Ventilspiels
Si l’un des jeux de soupape est hors spé- von Herstellerangaben, die Mes- NOTA:
cifications, enregistrer la valeur mesurée. sungen notieren. Si la holgura de cualquiera de las válvu-
las está fuera de especificaciones, regis-
tre esa medición.
3- 13
INSP
ADJ POWER UNIT E
Measurement steps
(1) Turn the flywheel magneto clockwise
until cylinder #1’s piston is at TDC.
IN EX (2) Measure the intake valve clearance for
cylinders #1 and #2.
(3) Measure the exhaust valve clearance
for cylinders #1 and #3.
#1
(4) Turn the flywheel magneto 360˚ clock-
wise.
#2 (5) Measure the intake valve clearance for
cylinders #3 and #4.
(6) Measure the exhaust valve clearance
#3 for cylinders #2 and #4.
#4
3290
8. Loosen:
• Timing belt tensioner
9. Remove:
• Timing belt
• Driven sprockets
• Camshaft caps
• Camshafts
Refer to “POWER UNIT” on page 5-4.
10. Adjust:
• Valve clearance
NOTE:
• Do not mix the valve train parts (i.e., valve
pads, camshaft caps, camshafts). Keep
them organized in their proper groups
(e.g., cylinder #1 parts kept together).
• Install the removed parts in their original
positions. If valve train parts are installed
in the wrong position, proper valve
adjustments are impossible.
3-14
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
Etapes de la mesure Arbeitsschritte Pasos de medición
(1) Faire tourner le volant magnéti- (1) Den Schwungradmagneten (1) Gire el magneto del volante del
que dans le sens des aiguilles im Uhrzeigersinn drehen, motor hacia la derecha hasta que
d’une montre jusqu’à ce que le bis der Kolben von Zylinder el pistón del cilindro N.˚1 esté en
piston du cylindre n˚1 soit au Nr. 1 am oberen Totpunkt la posición PMS.
PMH. (OT) ist. (2) Mida la holgura de la válvula de
(2) Mesurer le jeu de la soupape (2) Das Spiel der Einlaßventile admisión en los cilindros N.˚1 y
d’admission pour les cylindres für Zylinder Nr. 1 und Nr. 2 N.˚2.
n˚1 et 2. messen. (3) Mida la holgura de la válvula de
(3) Mesurer le jeu de la soupape (3) Das Spiel der Auspuffven- escape en los cilindros N.˚1 y
d’échappement pour les cylin- tile für Zylinder Nr. 1 und Nr. N.˚3.
dres n˚1 et 3. 3 messen. (4) Gire el magneto del volante del
(4) Faire tourner le volant magnéti- (4) Den Schwungradmagneten motor 360˚ hacia la derecha.
que sur 360˚ dans le sens des 360˚ im Uhrzeigersinn dre- (5) Mida la holgura de la válvula de
aiguilles d’une montre. hen. admisión en los cilindros N.˚3 y
(5) Mesurer le jeu de la soupape (5) Das Spiel der Einlaßventile N.˚4.
d’admission pour les cylindres für Zylinder Nr. 3 und Nr. 4 (6) Mida la holgura de la válvula de
n˚3 et 4. messen. escape en los cilindros N.˚2 y
(6) Mesurer le jeu de la soupape (6) Das Spiel der Auspuffven- N.˚4.
d’échappement pour les cylin- tile für Zylinder Nr. 2 und Nr.
8. Afloje:
dres n˚2 et 4. 4 messen.
• Tensor de la correa de distribu-
8. Desserrer: 8. Lockern: ción
• Tendeur de courroie de synchro- • Steuerriemen-Spanner
9. Extraiga:
nisation
9. Ausbauen: • Correa de distribución
9. Déposer: • Steuerriemen • Piñones de transmisión
• Courroie de synchronisation • Angetriebene Kettenräder • Tapas del eje de la leva
• Roues dentées menées • Nockenwellenkappen • Ejes de la leva
• Capuchons de l’arbre à cames • Nockenwellen Consulte la sección “UNIDAD
• Arbres à cames Siehe “MOTORBLOCK” auf DEL MOTOR” de la página 5-4.
Se reporter à “MOTEUR” en Seite 5-4.
10. Ajuste:
page 5-4.
10. Einstellen: • Holgura de la válvula
10. Régler: • Ventilspiel
• Jeu de soupape NOTA:
HINWEIS: • No mezcle las piezas del tren de vál-
N.B.: • Die Teile der Ventilsteuerung (z. vulas (es decir, insertos de válvula,
• Ne pas mélanger les pièces de la com- B. Ventildämpfer, Nockenwel- tapas del eje de la leva y eje de la
mande des soupapes (à savoir, les lenkappen, Nockenwellen) nicht leva). Manténgalas organizadas en sus
coussinets de soupape, les capuchons vermischen. In ihre richtigen grupos correspondientes (por ejem-
d’arbre à cames, les arbres à cames). Gruppen sortiert halten (z.B. plo, coloque las piezas del cilindro
Les conserver bien rangées par grou- Teile von Zylinder Nr. 1 zusam- N.˚1 de forma conjunta).
pes (par ex., toutes les pièces du cylin- men aufbewahren). • Instale las piezas extraídas en sus posi-
dre n˚1). • Die ausgebauten Teile in ihre ciones originales. Si instala las piezas
• Installer les pièces déposées dans leurs ursprüngliche Position ein- del tren de válvulas en una posición
positions d’origine. Si des pièces de la bauen. Wenn die Ventilsteue- incorrecta, no podrá efectuar los ajus-
commande des soupapes sont instal- rungsteile in der falschen tes de válvula adecuados.
lées incorrectement, tout réglage cor- Position eingebaut werden, sind
rect des soupapes devient impossible. richtige Ventileinstellungen
nicht möglich.
3- 14
INSP
ADJ POWER UNIT E
Adjustment steps
(1) Insert a thin screwdriver into the notch
in the valve lifter.
(2) Carefully pry up the valve pad and
remove it.
(3) Measure the thickness removed valve
pad with a micrometer.
(4) Select a proper replacement valve pad
by calculating its thickness with the
following formula.
Proper valve pad thickness =
Removed valve pad thickness +
Measured valve clearance –
Specified valve clearance
(5) Install the proper valve pad into the
valve lifter.
NOTE:
• Measure the thickness of the new valve
pad with a micrometer because the thick-
ness number is not indicated on the pad.
• Lubricate the valve pad with molybdenum
disulfide grease.
• Perform the above procedure for all
valves whose clearances are out of speci-
fication.
11. Install:
• Camshafts
• Camshaft caps
• Driven sprockets
• Timing belt
12. Tighten:
• Timing belt tensioner
Refer to “POWER UNIT” on page 5-4.
13. Recheck:
• Valve clearance
NOTE:
If any valve clearance is still out of specifi-
cation, repeat all of the valve clearance
adjustment steps until the specified clear-
ance is obtained.
3-15
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
Etapes du réglage Einstellschritte Pasos de ajuste
(1) Insérer un tournevis fin dans (1) Einen dünnen Schraubenzie- (1) Inserte un destornillador fino en
l’entaille du poussoir de soupape. her in die Kerbe des Ventil- la incisión del empujador de la
(2) Soulever soigneusement le cous- hebers einsetzen. válvula.
sinet de soupape et le déposer. (2) Vorsichtig den Ventildämp- (2) Levante cuidadosamente el
(3) Mesurer l’épaisseur du coussinet fer hochhebeln und entfer- inserto de válvula y retírelo.
de soupape déposé à l’aide d’un nen. (3) Mida el grosor del inserto de vál-
micromètre. (3) Die Dicke des ausgebauten vula extraído mediante un micró-
(4) Sélectionner un coussinet de sou- Ventildämpfers mit einem metro.
pape correct pour le remplace- Mikrometer messen. (4) Seleccione la válvula de reem-
ment en calculant son épaisseur (4) Einen passenden Ersatz- plazo adecuada calculando su
selon la formule suivante. Ventildämpfer auswählen, grosor mediante la siguiente fór-
indem die Dicke mit der fol- mula.
Epaisseur correcte du coussinet de genden Formel berechnet
soupape = Epaisseur du coussinet wird. Grosor adecuado del inserto de
de soupape déposé + Jeu de válvula = Grosor del inserto de
soupape mesuré – Jeu de soupape Passende Ventildämpfer-Dicke válvula extraído + Holgura de la
spécifié = Dicke des ausgebauten válvula medida – Holgura de la
Ventildämpfers + Gemessenes válvula especificada
(5) Installer le coussinet de soupape Ventilspiel – Ventilspiel-
correct dans le poussoir de sou- Sollwert (5) Instale el inserto de válvula ade-
pape. cuado en el empujador de la vál-
(5) Den richtigen Ventildämpfer vula.
N.B.: in den Ventilheber einbauen.
• Mesurer l’épaisseur du nouveau cous- NOTA:
sinet de soupape à l’aide d’un micro- HINWEIS: • Mida el grosor del nuevo inserto de la
mètre parce que le numéro d’épaisseur • Die Dicke des neuen Ventil- válvula con un micrómetro, ya que el
n’est pas indiqué sur le coussinet. dämpfers mit einem Mikrome- grosor no está indicado en el inserto.
• Lubrifier le coussinet de soupape avec ter messen, da die Nummer der • Engrase el inserto de válvula con
de l’huile au bisulphure de molyb- Dicke auf dem Dämpfer nicht aceite con bisulfuro de molibdeno.
dène. angegeben ist. • Realice el procedimiento descrito
• Effectuer la procédure ci-dessus pour • Den Ventildämpfer mit Molyb- anteriormente para todas las válvulas
toutes les soupapes dont les jeux sont dänsulfid-Öl schmieren. cuya holgura esté fuera de especifica-
hors spécifications. • Das obige Verfahren für alle ciones.
Ventile, deren Spiel von den
Herstellerangaben abweicht,
11. Installer: 11. Instale:
ausführen.
• Arbres à cames • Ejes de la leva
• Capuchons de l’arbre à cames • Tapas del eje de la leva
• Roues dentées menées 11. Einbauen: • Piñones de transmisión
• Courroie de synchronisation • Nockenwellen • Correa de distribución
• Nockenwellenkappen
12. Serrer: 12. Apriete:
• Angetriebene Kettenräder
• Tendeur de courroie de synchro- • Tensor de la correa de distribu-
• Steuerriemen
nisation ción
Se reporter à “MOTEUR” en 12. Festziehen: Consulte la sección “UNIDAD
page 5-4. • Steuerriemen-Spanner DEL MOTOR” de la página 5-4.
Siehe “MOTORBLOCK” auf
13. Revérifier: 13. Compruebe nuevamente:
Seite 5-4.
• Jeu de soupape • Holgura de la válvula
13. Nochmals überprüfen:
N.B.: • Ventilspiel NOTA:
S’il reste un jeu de soupape hors spécifi- Si la holgura de cualquiera de las válvu-
cations, répéter toutes les étapes du HINWEIS: las aún está fuera de especificaciones,
réglage du jeu de soupape jusqu’à ce que Wenn ein Ventilspiel immer noch repita todos los pasos de ajuste de la hol-
le jeu spécifié soit obtenu. von den Herstellerangaben ab- gura de la válvula hasta obtener la hol-
weicht, alle Einstellschritte für das gura especificada.
Ventilspiel wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
3- 15
INSP
ADJ POWER UNIT/POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
14. Loosen:
• Timing belt tensioner
15. Remove:
• Driven sprockets
• Timing belt
16. Tighten:
• Timing belt tensioner
17. Install:
• Cylinder head cover
• Driven sprockets
• Timing belt
• Spark plugs
18. Connect:
• Vacuum hose
• Ventilation hose
• Fuel hoses
• Spark plug leads
19. Install:
• Spark plug cap cover
• Flywheel magneto cover
Check:
• Power trim and tilt fluid level
Level is low → Add power trim and tilt
fluid to the proper level.
WARNING
When removing the power trim and tilt res-
ervoir cap, the power trim and tilt fluid may
spurt out due to internal pressure. There-
fore, fully tilt up the outboard (the tilt ram
assembly fully extended) and then slowly
remove the power trim and tilt reservoir
cap.
3300
3-16
MOTEUR/SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
INSP MOTORBLOCK/SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
UNIDAD DEL MOTOR/SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN ES
ADJ
14. Desserrer: 14. Lockern: 14. Afloje:
• Tendeur de courroie de synchro- • Steuerriemen-Spanner • Tensor de la correa de distribu-
nisation ción
15. Ausbauen:
15. Déposer: • Angetriebene Kettenräder 15. Extraiga:
• Roues dentées menées • Steuerriemen • Piñones de transmisión
• Courroie de synchronisation • Correa de distribución
16. Festziehen:
16. Serrer: • Steuerriemen-Spanner 16. Apriete:
• Tendeur de courroie de synchro- • Tensor de la correa de distribu-
17. Einbauen:
nisation ción
• Zylinderkopfdeckel
17. Installer: • Angetriebene Kettenräder 17. Instale:
• Cache de culasse • Steuerriemen • Cubierta de la culata
• Roues dentées menées • Zündkerzen • Piñones de transmisión
• Courroie de synchronisation • Correa de distribución
18. Verbinden:
• Bougies • Bujías
• Vakuumschlauch
18. Connecter: • Belüftungsschlauch 18. Conecte:
• Flexible de dépression • Kraftstoffschläuche • Manguera de vacío
• Flexible de ventilation • Zündkerzenkabel • Manguera de ventilación
• Flexibles de carburant • Mangueras de combustible
19. Einbauen:
• Fils de bougie • Cables de la bujía
• Zündkerzenstecker-Abdek-
19. Installer: kung 19. Instale:
• Cache du capuchon de bougie • Schwungradmagnetabdek- • Cubierta de la tapa de la bujía
• Cache du volant magnétique kung • Cubierta del magneto del volante
3- 16
INSP
ADJ POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
Checking steps
(1) Tilt the outboard all the way up and
lock it with the tilt stop levers 1.
WARNING
After tilting up the outboard, be sure to
support it with the tilt stop levers.
Otherwise, the outboard could suddenly
3310 lower if the power trim and tilt unit should
lose fluid pressure.
NOTE:
The fluid level should be directly below the
check hole as shown.
Reservoir cap
8 Nm (0.8 m • kgf, 5.8 ft • lb)
T.
R.
1. Measure:
• Trim sensor setting resistance
Out of specification → Adjust.
Measuring steps
(1) Fully tilt the outboard down.
(2) Measure the trim sensor resistance.
3323
3-17
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
INSP SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN ES
ADJ
Etapes de la vérification Prüfschritte Pasos de comprobación
(1) Relever totalement le hors-bord et (1) Den Außenborder vollstän- (1) Incline completamente el fuera
le bloquer à l’aide des leviers dig noch oben kippen und borda y bloquéelo con las palan-
d’arrêt 1. mit den Kippanschlaghebeln cas de tope de inclinación 1.
1 arretieren.
AVERTISSEMENT ATENCION
Après avoir relevé le hors-bord, veiller WARNUNG Después de inclinar el fuera borda,
à le soutenir à l’aide des leviers Nach dem Hochkippen des asegúrese de sujetarlo con las palancas
d’arrêt. Außenborders ist sicherzustellen, de tope de inclinación.
Dans le cas contraire, le hors-bord daß er mit den Kippanschlaghe- En caso contrario, el fuera borda
pourrait retomber brusquement en beln gesichert ist. podría caer de repente si el estibado
cas de chute de la pression du liquide Ansonsten könnte sich der motorizado y la unidad de inclinación
pour le système d’assiette et d’inclinai- Außenborder plötzlich senken, pierden la presión del líquido.
son assistées. falls die Servo-Trimm und Kipp-
Einheit Flüssigkeitsdruck verlieren (2) Extraiga el tapón del depósito 2
(2) Enlever le bouchon du réservoir sollte. y compruebe que el líquido llegue
2 et vérifier le niveau de liquide. hasta el borde tal y como se
(2) Die Behälterkappe 2 aus- muestra.
N.B.:
bauen und den Flüssigkeits-
Le niveau de liquide doit affleurer l’ori- NOTA:
stand kontrollieren.
fice de contrôle, comme illustré. El nivel del líquido debe estar inmediata-
HINWEIS: mente debajo del orificio de comproba-
(3) Ajouter du liquide si nécessaire Der Flüssigkeitsstand sollte sich ción tal y como se muestra.
puis replacer le bouchon du réser- direkt unterhalb des Kontrollo-
voir. ches befinden. (3) En caso necesario, añada líquido
de inclinación y estibado motori-
Bouchon de réservoir (3) Falls nötig, Servo-TK-Flüs- zado y después instale el tapón
8 Nm del depósito.
sigkeit nachfüllen und dann
T.
R.
CAPTEUR D’ASSIETTE 3
Behälterkappe (0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
1. Mesurer: 8 Nm
T.
3- 17
INSP
ADJ POWER TRIM AND TILT SYSTEM/LOWER UNIT E
2. Adjust:
2 2 • Trim sensor cam position
Adjusting steps
(1) Fully tilt the outboard down.
(2) Loosen the screw 1.
(3) Adjust the position of the trim sensor
1 1 cam 2 until the specified resistance is
3325
obtained.
T.
R.
LOWER UNIT 3
Check:
• Gear oil level
Level is low → Add gear oil to the
proper level.
1. Check:
• Gear oil
Milky oil → Replace the oil seal.
Slag oil → Check the gears, bearings,
and clutch dog.
Checking steps
(1) Tilt up the outboard slightly.
(2) Place a container under the gear oil
drain screw 1.
(3) Remove the gear oil drain screw and
gear oil level check screw 2.
3330
3-18
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES/BLOC DE PROPULSION F
INSP SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM/ANTRIEBSEINHEIT D
SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN/UNIDAD INFERIOR ES
ADJ
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:
• Position de la came du capteur • Position der Trimmsensor- • Posición de la leva del sensor de
d’assiette Nocke estibado
T.
R.
d’assiette Trimmsensor-Nocken- 2 Nm
T.
2 Nm schraube
T.
2 Nm
(0,2 m • kgf, 1,4 ft • lb) UNIDAD INFERIOR 3
BLOC DE PROPULSION 3
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
VERIFICATION DU NIVEAU ANTRIEBSEINHEIT 3
ACEITE DE ENGRANAJES 3
3- 18
INSP
ADJ LOWER UNIT E
2. Fill:
• Gear oil
(with the specified amount of the rec-
ommend gear oil)
Filling steps
(1) Place the outboard in an upright posi-
tion.
(2) Insert the gear oil tube into the drain
hole and slowly fill the gear oil until oil
flows out of the check hole and no air
bubbles are visible.
(3) Install the gear oil level check screw
and then quickly install the gear oil
3340
drain screw.
3-19
BLOC DE PROPULSION F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
UNIDAD INFERIOR ES
ADJ
2. Remplir: 2. Füllen: 2. Llene:
• Huile de transmission • Getriebeöl • Aceite de engranajes
(avec la quantité spécifiée de (mit der vorgeschriebnene (con la cantidad de aceite de
l’huile de transmission recom- Menge des empfohlenene engranajes especificada)
mandée) Motoröls)
Aceite de engranajes reco-
Huile de transmission Empfohlenes Getriebeöl mendado
recommandée GEAR CASE LUBE GEAR CASE LUBE
GEAR CASE LUBE (USA) oder Hypoid (EE.UU.) o aceite de
(E.-U.) ou huile de trans- Getriebeöl, SAE 90 engranajes hipoides,
mission hypoïde, SAE 90 Gesamtmenge SAE 90
Quantité totale Modelle mit Nor- Cantidad total
Modèles à rotation nor- maldrehrichtung Modelos de rotación
male 760 cm3 (25,7 US oz, regular
760 cm3 (25,7 US oz, 26,8 Imp oz) 760 cm3 (25,7 US oz,
26,8 Imp oz) Gegenlaufmodelle 26,8 Imp oz)
Modèles à rotation 715 cm3 (24,2 US oz, Modelos de contrarrota-
inverse 25,2 Imp oz) ción
715 cm3 (24,2 US oz, 715 cm3 (24,2 US oz,
25,2 Imp oz) 25,2 Imp oz)
Einfüllschritte
(1) Den Außenborder in auf-
Etapes du remplissage rechte Stellung bringen. Pasos de relleno
(1) Placer le hors-bord en position (2) Das Getriebeölrohr in das (1) Coloque el fuera borda en posi-
relevée. Ablaßloch einfügen und ción vertical.
(2) Insérer le tube d’huile de trans- langsam mit Getriebeöl auf- (2) Inserte el tubo del aceite de
mission dans l’orifice de vidange füllen, bis Öl aus dem Kon- engranajes en el orificio de dre-
et remplir lentement d’huile trolloch austritt und keine naje y rellene cuidadosamente el
jusqu’à ce que celle-ci déborde de Luftblasen zu sehen sind. aceite de engranajes hasta que
l’orifice de contrôle et que plus (3) Die Getriebeölstand-Kon- rebose el orificio de comproba-
aucune bulle d’air ne soit visible. trollschraube einbauen und ción y no se vean burbujas de
(3) Installer la vis de contrôle du dann schnell die Getriebeöl- aire.
niveau d’huile de transmission Ablaßschraube einbauen. (3) Instale el tornillo de comproba-
puis installer rapidement la vis de ción del nivel de aceite y a conti-
vidange d’huile de transmission. Getriebeölstand- nuación instale rápidamente el
Kontrollschraube tornillo de drenaje del aceite de
T.
R.
3- 19
INSP
ADJ LOWER UNIT/GENERAL E
Check:
• Lower unit holding pressure
Pressure drops → Check the seals and
components.
Checking steps
CAUTION:
Do not overpressurize the lower unit.
Excessive pressure may damage the oil
seals.
Pressure tester
YB-35956 / 90890-06762
NOTE:
The lower unit should hold the specified
pressure for 10 seconds.
GENERAL 3
Check:
• Anodes 1
• Trim tab 2
Scales → Clean.
Grease/oil → Clean.
Excessive wear → Replace.
1
CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.
2
1
3360
3-20
BLOC DE PROPULSION/GENERALITES F
INSP ANTRIEBSEINHEIT/ALLGEMEINES D
UNIDAD INFERIOR/GENERAL ES
ADJ
VERIFICATION DU BLOC DE ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT INFERIOR
(POUR LES FUITES D’AIR) 3 (AUF LUFTAUSTRITT) 3 (PARA FUGAS DE AIRE) 3
• Anodes 1 ALLGEMEINES 3
Compruebe:
• Plaque d’assiette 2 ÜBERPRÜFUNG DER ANODEN 3 • Ánodos 1
Dépôts → Nettoyer. Kontrollieren: • Aleta de estibado 2
Graisse/huile → Nettoyer. • Anoden 1 Incrustaciones → Limpie.
Usure excessive → Remplacer. • Trimmzapfen 2 Grasa/aceite → Limpie.
Belag → Säubern. Desgaste excesivo → Reem-
ATTENTION: Schmierfett/Öl → Säubern. place.
Ne pas huiler, graisser ou peindre Übermäßiger Verschleiß →
Ersetzen. PRECAUCION:
l’anode, sinon elle ne fonctionnera pas
correctement. No ponga aceite o grasa ni pinte el
ACHTUNG: ánodo porque no funcionará correcta-
Die Anode nicht ölen, schmieren mente.
oder anstreichen, da sie sonst
nicht richtig funktionieren wird.
3- 20
INSP
ADJ GENERAL E
WARNING
Battery electrolytic fluid is dangerous; it
contains sulfuric acid and therefore is poi-
sonous and highly caustic.
Always follow these preventive measures:
• Avoid bodily contact with electrolytic
fluid as it can cause severe burns or per-
manent eye injury.
• Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
• SKIN - Flush with water.
• EYES - Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
• Drink large quantities of water or milk fol-
lowed by milk of magnesia, beaten egg,
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
Batteries also generate explosive hydrogen
gas; therefore, you should always follow
these preventive measures:
• Charge batteries in a well-ventilated area.
• Keep batteries away from fire, sparks, or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes, etc.).
• DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTIC
FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
NOTE:
• Batteries vary among manufacturers.
Therefore, the following procedures may
not always apply. Consult your battery
manufacturer’s instructions.
• First, disconnect the negative lead, then
the positive lead.
3-21
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
VERIFICATION DE LA BATTERIE 3 ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 3 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 3
N.B.: NOTA:
• Les batteries varient en fonction des HINWEIS: • Las baterías varían dependiendo del
fabricants. Les procédures suivantes • Batterien sind je nach Hersteller fabricante. Por tanto, no siempre se
peuvent donc ne pas toujours être verschieden. Deshalb finden die aplicarán los siguientes procedimien-
applicables. Consulter les instructions folgenden Verfahren nicht tos. Consulte las instrucciones del
de votre revendeur de batteries. immer Anwendung. Anweisun- fabricante de la batería.
• Déconnecter d’abord le fil négatif puis gen des Herstellers beachten. • En primer lugar, desconecte el cable
le fil positif. • Zuerst das Minus-Kabel, dann negativo y después el positivo.
das Plus-Kabel lösen.
3- 21
INSP
ADJ GENERAL E
Check:
• Electrolyte level
Below the minimum level mark →
Add distilled water to the proper level.
• Electrolyte specific gravity
Less than specification → Recharge
the battery.
1. Check:
• Electrodes 1
Cracks/excessive wear → Replace.
• Insulator color 2
Distinctly different color → Check the
engine condition.
2. Clean:
3370
• Spark plug
(with a spark plug cleaner or wire
brush.)
3. Measure:
• Spark plug gap a
Out of specification → Regap.
3380
3-22
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
Vérifier: Kontrollieren: Compruebe:
• Niveau de l’électrolyte • Batterieflüssigkeitsstand • Nivel del electrólito
En-dessous du repère de niveau Unter der Mindeststand- Por debajo de la marca del
minimum → Ajouter de l’eau Markierung → Mit destillier- mínimo → Añada agua desti-
distillée jusqu’au niveau correct. tem Wasser bis zum richti- lada hasta el nivel adecuado.
• Densité spécifique d’électrolyte gen Stand nachfüllen. • Gravedad específica del electró-
En dessous des spécifications → • Spezifisches Gewicht der lito
Recharger la batterie. Batterieflüssigkeit Menor que el valor especificado
Unterhalb von Herstelleran- → Recargue la batería.
Densité spécifique gaben → Batterie aufladen.
d’électrolyte Gravedad específica del
1,280 à 20˚C (68˚F) Spezifisches Gewicht electrólito
der Batterieflüssigkeit 1,280 a 20˚C (68˚F)
VERIFICATION DES BOUGIES 3 1,280 bei 20˚C (68˚F)
1. Vérifier: INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS 3
Zündfunkenstrecke
1,0 - 1,1 mm
(0,039 - 0,043 in)
3- 22
INSP
ADJ GENERAL E
4. Tighten:
• Spark plug
Spark plug
25 Nm (2.5 m • kgf, 18 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
• Before installing the spark plug, clean the
3390 gasket surface and spark plug surface.
Also, it is suggested to apply a thin film of
anti-seize compound to the spark plug
threads to prevent thread seizure.
• If a torque wrench is not available, a good
estimate of the correct tightening torque
is to finger tighten a the spark plug and
then tighten it another 1/4 to 1/2 of a
turn b.
COMPRESSION PRESSURE
MEASUREMENT 3
CAUTION:
Before removing a spark plug, use com-
pressed air to blow away dirt accumulated
in the spark plug well to prevent it from
falling into the cylinder that is being tested.
1. Check:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Refer to “ADJUSTING THE VALVE
CLEARANCE” on page 3-13.
2. Warm-up:
• Engine
3. Remove:
• Spark plug(-s)
4. Install:
• Compression gauge 1
(into the spark plug hole)
1 NOTE:
Use a compression gauge that is used for
automobiles.
3391
3-23
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
4. Serrer: 4. Festziehen: 4. Apriete:
• Bougie • Zündkerze • Bujía
T.
T.
R.
R.
R.
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb) (2,5 m • kgf, 18 ft • lb) (2,5 m • kgf, 18 ft • lb)
ATTENTION: KOMPRESSIONSDRUCKS 3
3- 23
INSP
ADJ GENERAL E
5. Measure:
• Compression pressure
Below minimum compression pres-
sure → Inspect valve clearance, valve
face, valve seat, piston rings, cylinder
sleeve, piston, cylinder head gasket
and cylinder head.
Compression pressure
Minimum
950 kPa (9.5 kg/cm2, 135 psi)
Measurement steps
(1) Remove the lock plate from the engine
stop lanyard switch on the remote con-
trol box.
(2) With the throttle wide open, crank the
engine setting the main switch in the
START position until the reading on
the compression gauge stabilizes.
6. Remove:
• Compression gauge
7. Install:
• Spark plug(-s)
1. Warm-up:
• Engine
2. Remove:
• Oil pressure switch
3. Install:
3392
1 • Oil pressure gauge 1
(into the oil pressure switch hole)
NOTE:
Use a pressure gauge with the range of 0 to
10 kg/cm2 and an adopter with a PT 1/4
thread.
3-24
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
5. Mesurer: 5. Messen: 5. Mida:
• Pression de compression • Kompressionsdruck • Presión de compresión
En-dessous de la pression de Unterhalb dem Mindest- Por debajo del mínimo de la pre-
compression minimale → Ins- Kompressionsdruck → Ven- sión de compresión → Inspec-
pecter le jeu de soupape, la face tilspiel, Ventilteller, Ventil- cione la holgura de la válvula,
de soupape, le siège de soupape, sitz, Kolbenringe, Zylinder- superficie de la válvula, asiento
les segments de piston, la che- buchse, Kolben, Zylinder- de la válvula, aros del pistón,
mise de cylindre, le piston, le kopfdichtung und Zylinder- manguito del cilindro, pistón,
joint de culasse et la culasse. kopf überprüfen. empaquetadura de la culata de
cilindros y culata.
Pression de compression Kompressionsdruck
Minimum Minimum Presión de compresión
950 kPa 950 kPa Mínimo
(9,5 kg/cm2, 135 psi) (9,5 kg/cm2, 135 psi) 950 kPa
(9,5 kg/cm2, 135 psi)
Etapes de la mesure Arbeitsschritte
(1) Déposer la plaque de verrouillage (1) Die Verschlußplatte vom Pasos de medición
du contacteur du cordon coupe- Motorstopp-Reißleinen- (1) Extraiga la placa de cierre del
circuit sur le boîtier de la télé- schalter am Fernbedie- interruptor del acollador de
commande. nungskasten entfernen. parada del motor de la caja de
(2) A pleins gaz, démarrer le moteur, (2) Mit dem weit geöffneten control remoto.
le commutateur à clé étant en Drosselventil, den Motor (2) Con el acelerador completamente
position START, jusqu’à ce que anlassen und den Haupt- abierto, arranque el motor colo-
l’indication du manomètre soit schalter in die START-Posi- cando el interruptor principal en
stabilisée. tion bringen, bis die Anzeige la posición START hasta que se
am Kompressionsmesser estabilice la corrección del manó-
6. Déposer:
sich stabilisiert hat. metro de compresión.
• Manomètre
6. Ausbauen: 6. Extraiga:
7. Installer:
• Kompressionsmesser • Manómetro de compresión
• Bougie(s)
7. Einbauen: 7. Instale:
MESURE DE LA PRESSION • Zündkerze(n) • Bujía(s)
D’HUILE 3
• Motor 1. Caliente:
2. Déposer:
2. Ausbauen: • Motor
• Manocontact d’huile
• Öldruckschalter 2. Extraiga:
3. Installer:
3. Einbauen: • Interruptor de presión de aceite
• Manomètre d’huile 1
(dans le trou du contacteur de • Öldruckmesser 1 3. Instale:
pression d’huile) (in das Öldruckschalterloch) • Galga de presión de aceite 1
(dentro del orificio del interrup-
N.B.: HINWEIS:
tor de la presión de aceite)
Utiliser un manomètre avec une plage de Einen Druckmesser mit einer
0 à 10 kg/cm2 et un adaptateur avec un Reichweite von 0 bis 10 kg/cm2 und NOTA:
filetage PT 1/4. einen Adapter mit einem PT 1/4 Utilice una galga de presión con un
Gewinde verwenden. rango de 0 a 10 kg/cm2 y un adaptador
con una rosca de 1/4 PT.
3- 24
INSP
ADJ GENERAL E
4. Measure:
• Oil pressure
Out of specification → Check the oil
pump, oil suction pipe and oil strainer.
Oil pressure
At idling (55 ˚C (131 ˚F))
350 kPa (3.5 kg/cm2, 49.8 psi)
or higher
5. Remove:
• Oil pressure gauge
6. Install:
• Oil pressure switch
3400
LUBRICATION POINTS 3
1. Apply:
• Water resistant grease
3410
3420
3-25
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
4. Mesurer: 4. Messen: 4. Mida:
• Pression d’huile • Öldruck • Presión de aceite
Hors spécifications → Vérifier la Abweichung von Hersteller- • Fuera de especificaciones →
pompe à huile, le tuyau de retour angaben → Ölpumpe, Öl- Compruebe la bomba de aceite,
d’huile, et le carter d’huile. ansaugpumpe, und Ölsieb el tubo de aspiración de aceite y
kontrollieren. el filtro tamiz de aceite.
Pression d’huile
Au ralenti Öldruck Presión de aceite
(55 ˚C (131 ˚F)) Im Leerlauf A velocidad de ralentí
350 kPa (3,5 kg/cm2, (55 ˚C (131 ˚F)) (55 ˚C (131 ˚F))
49,8 psi) ou plus 350 kPa (3,5 kg/cm2, 350 kPa (3,5 kg/cm2,
49,8 psi) oder höher 49,8 psi) o superior
5. Déposer:
• Manomètre d’huile 5. Ausbauen: 5. Extraiga:
• Öldruckmesser • Galga de presión de aceite
6. Installer:
• Manocontact d’huile 6. Einbauen: 6. Instale:
• Öldruckschalter • Interruptor de presión de aceite
POINTS DE LUBRIFICATION 3
3- 25
INSP
ADJ GENERAL E
3430
3440
3450
2. Apply:
• Corrosion resistant grease
3451
3-26
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
2. Appliquer: 2. Auftragen: 2. Aplique:
• Graisse anti-corrosion • Korrosionsbeständiges Fett • Grasa resistente a la corrosión
3- 26
FUEL E
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
2
L’ENSEMBLE D’ADMISSION ..... 4-3 BAUTEILS.................................. 4-3 CONJUNTO DE ADMISIÓN .........4-3
CORPS D’ACCELERATEUR ........... 4-5 DROSSELVENTILGEHÄUSE ......... 4-5 CUERPO DEL ACELERADOR ........4-5
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
CORPS D’ACCELERATEUR ........ 4-5 DROSSELVENTILGEHÄUSES .. 4-5 CUERPO DEL ACELERADOR .....4-5
UNITE DE COMMANDE .................. 4-6 KONTROLL-EINHEIT ..................... 4-6 UNIDAD DE CONTROL ...................4-6
DEPOSE/INSTALLATION DE AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
3
L’UNITE DE COMMANDE........... 4-6 KONTROLL-EINHEIT................. 4-6 LA UNIDAD DE CONTROL .........4-6
4
REDUCTION DE LA PRESSION DE VERMINDERUNG DES REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN DE
CARBURANT (CANALISATION KRAFTSTOFFDRUCKS COMBUSTIBLE (LÍNEA DE
DE CARBURANT HAUTE (HOCHDRUCK- COMBUSTIBLE DE ALTA
PRESSION) ................................... 4-10 KRAFTSTOFFLEITUNG) ......... 4-10 PRESIÓN)...................................... 4-10
VERIFICATION DU ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL REGULADOR
REGULATEUR DE PRESSION... 4-11 DRUCKREGLERS .................... 4-11 DE PRESIÓN................................. 4-11
5
DEPOSE/INSTALLATION DES AUSBAU/EINBAU DER COMBUSTIBLE ..............................4-12
INJECTEURS DE CARBURANT.. 4-12 KRAFTSTOFFEINSPRITZER ... 4-12 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
DEMONTAGE/MONTAGE DES DEMONTAGE/MONTAGE DER LOS INYECTORES DE
INJECTEURS DE CARBURANT.. 4-13 KRAFTSTOFFEINSPRITZER ... 4-13 COMBUSTIBLE............................4-12
DESMONTAJE/MONTAJE DE
FLEXIBLES DE CARBURANT ..... 4-14 KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE ......... 4-14 LOS INYECTORES DE
DEPOSE/INSTALLATION DES AUSBAU/EINBAU DER COMBUSTIBLE............................4-13
6
FLEXIBLES DE CARBURANT .. 4-14 KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE .... 4-14
MANGUERAS DE
SEPARATEUR DE VAPEUR .......... 4-15 DAMPFABSCHEIDER .................. 4-15 COMBUSTIBLE ..............................4-14
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
SEPARATEUR DE VAPEUR ...... 4-15 DAMPFABSCHEIDERS ........... 4-15 DE LAS MANGUERAS DE
DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMONTAGE/MONTAGE DES COMBUSTIBLE............................4-14
SEPARATEUR DE VAPEUR ...... 4-16 DAMPFABSCHEIDERS ........... 4-16
SEPARADOR DE VAPOR ..............4-15
7
POMPE DE CARBURANT HOCHDRUCK-KRAFTSTOFF- EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
HAUTE PRESSION ........................ 4-17 PUMPE ........................................ 4-17 DE SEPARADOR DE VAPOR.....4-15
DEMONTAGE/MONTAGE DE DEMONTAGE/MONTAGE DER DESMONTAJE/MONTAJE DEL
LA POMPE DE CARBURANT HOCHDRUCK-KRAFTSTOFF- SEPARADOR DE VAPOR ...........4-16
HAUTE PRESSION ...................... 4-17 PUMPE .................................... 4-17
BOMBA DE COMBUSTIBLE DE
REGULATEUR DE PRESSION ..... 4-18 DRUCKREGLER ........................... 4-18 ALTA PRESIÓN ..............................4-17
8
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES DESMONTAJE/MONTAJE DE LA
REGULATEUR DE PRESSION... 4-18 DRUCKREGLERS .................... 4-18 BOMBA DE COMBUSTIBLE DE
ALTA PRESIÓN ...........................4-17
9
FUEL E
RAIL DE CARBURANT .................. 4-22 KRAFTSTOFFÜHRUNG ............... 4-22 CARRIL DE COMBUSTIBLE ........4-22
DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMONTAGE/MONTAGE DER DESMONTAJE/MONTAJE DEL
RAIL DE CARBURANT .............. 4-22 KRAFTSTOFFÜHRUNG .......... 4-22 CARRIL DE COMBUSTIBLE......4-22
TUBULURE D’ADMISSION .......... 4-23 ANSAUGKRÜMMER ................... 4-23 MÚLTIPLE DE ADMISIÓN ...........4-23
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA DEMONTAGE/MONTAGE DES DESMONTAJE/MONTAJE DEL
TUBULURE D’ADMISSION....... 4-23 ANSAUGKRÜMMERS ............ 4-23 MÚLTIPLE DE ADMISIÓN.........4-23
INTAKE SILENCER 4
8 × 20 mm
11
9
2
1 7
12 6 × 105 mm
10
4 5
8
6 × 20 mm
4015
4-1
SILENCIEUX D’ADMISSION F
EINLASS-SCHALLDÄMPFER D
FUEL SILENCIADOR DE ADMISIÓN ES
SILENCIEUX D’ADMISSION 4
EINLASS-SCHALLDÄMPFER 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Schwungradabdeckung Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-1.
1 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
2 Schlauch 1 (Zylinderkopfdeckel-an-Einlaß-Schalldämpfer)
3 Schlauch 1 (Dampfabscheider-an-Einlaß-Schalldämpfer)
4 Stecker für den Lufteinlaß- 1
Temperatursensor
5 Lufteinlaß-Temperatursensor 1
6 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SILENCIADOR DE ADMISIÓN 4
4- 1
FUEL INTAKE SILENCER E
8 × 20 mm
11
9
2
1 7
12 6 × 105 mm
10
4 5
8
6 × 20 mm
4010
4-2
SILENCIEUX D’ADMISSION F
EINLASS-SCHALLDÄMPFER D
FUEL SILENCIADOR DE ADMISIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Muffe 2
8 Schraube 6
9 Einlaß-Schalldämpfer 1
10 O-Ring 2
11 Schraube 2
12 Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 2
FUEL INTAKE ASSEMBLY E
INTAKE ASSEMBLY 4
6 × 20 mm
17
3 2
7
15
14
4
8 × 40 mm
8
12
13
1 5
6
14
19 16 9
18 8 × 120 mm
11 10
4010
4-3
ENSEMBLE D’ADMISSION F
EINLASS-BAUTEIL D
FUEL CONJUNTO DE ADMISIÓN ES
ENSEMBLE D’ADMISSION 4
EINLASS-BAUTEIL 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Einlaß-Schalldämpfer Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1.
1 Drosselventil-Verbindungsstange 1
2 Stecker für den Drosselventil- 1
Positionssensor
3 Stecker für das 1
Leerlaufgeschwindigkeitsventil
4 Stecker für den Einlaß-Luftdrucksensor 1
5 Stecker für den Kraftstoffeinspritzer 4
6 Stecker für die Hochdruck-Kraftstoffpumpe 1
7 Schraube 4
8 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CONJUNTO DE ADMISIÓN 4
4- 3
FUEL INTAKE ASSEMBLY E
6 × 20 mm
17
3 2
7
15
14
4
8 × 40 mm
8
12
13
1 5
6
14
19 16 9
18 8 × 120 mm
11 10
4010
4-4
ENSEMBLE D’ADMISSION F
EINLASS-BAUTEIL D
FUEL CONJUNTO DE ADMISIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Schraube 1
10 Unterlegscheibe 1
11 Muffe 1
12 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
13 Kraftstoff-Einlaßschlauch 1 (Kraftstoffpumpe-an-Dampfabscheider)
14 Schlauchklemme 2
15 Wasserschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß)
16 Wasserschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Abgasabdeckung)
17 Schlauch 1
18 Einlaß-Bauteil 1
19 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 4
FUEL THROTTLE BODY E
THROTTLE BODY 4
3
8 × 70 mm
2
1
5 6 × 20 mm
4030
4-5
CORPS D’ACCELERATEUR F
DROSSELVENTILGEHÄUSE D
FUEL CUERPO DEL ACELERADOR ES
CORPS D’ACCELERATEUR 4
DROSSELVENTILGEHÄUSE 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schraube 4
2 Halterung 2
3 Schraube 6
4 Drosselventil-Gehäuse Nr. 1 1
5 Feder 1
6 Drosselventil-Verbindungsstange 1
7 Drosselventil-Gehäuse Nr. 2 1
8 O-Ring 4 2,46 × 48 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 5
FUEL CONTROL UNIT E
CONTROL UNIT 4
14
10
SS
LT
9
13
12
11
7
2
6
SS
LT
4
3
1 4020
6 × 30 mm
4-6
UNITE DE COMMANDE F
KONTROLL-EINHEIT D
FUEL UNIDAD DE CONTROL ES
UNITE DE COMMANDE 4
KONTROLL-EINHEIT 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Einlaß-Schalldämpfer Siehe “EINLASS-SCHALLDÄMPFER” auf Seite 4-1.
1 Schraube 1
2 Muffe 1
3 Gewellte Unterlegscheibe 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Drosselventil-Kontrollhebel 1
6 Feder 1
7 Unterlegscheibe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
UNIDAD DE CONTROL 4
4- 6
FUEL CONTROL UNIT E
14
10
SS
LT
9
13
12
11
7
2
6
SS
LT
4
3
1 4020
6 × 30 mm
4-7
UNITE DE COMMANDE F
KONTROLL-EINHEIT D
FUEL UNIDAD DE CONTROL ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Drosselventil-Verbindungsstange 1
9 Mutter 1
10 Muffe 1
11 Gewellte Unterlegscheibe 1
12 Unterlegscheibe 1
13 Beschleunigungsnocken 1
14 Stiftschraube 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 7
FUEL HIGH-PRESSURE FUEL LINE E
9 16
13
12 14 2
7 3
6 × 10 mm
4
6 1
5
6 × 30 mm
6 × 25 mm
8
15
11
10
8 × 45 mm
4040
4-8
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION F
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG D
FUEL LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN ES
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schraube 3
2 Unterlegscheibe 3
3 Dampfabscheider 1
4 Plastikschlauchbinder 2 Nicht wiederverwendbar
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Kraftstoffkühler 1
8 Muffe 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
4- 8
FUEL HIGH-PRESSURE FUEL LINE E
9 16
13
12 14 2
7 3
6 × 10 mm
4
6 1
5
6 × 30 mm
6 × 25 mm
8
15
11
10
8 × 45 mm
4040
4-9
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION F
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG D
FUEL LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Schlauch 1 (Ansaugkrümmer-an-Druckregler)
10 Schraube 2
11 Unterlegscheibe 2
12 Schraube 1
13 Unterlegscheibe 1
14 Kraftstofführung 1
15 Muffe 2
16 Muffe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 9
FUEL HIGH-PRESSURE FUEL LINE E
WARNING
Always reduce the fuel pressure in the
high-pressure fuel line before servicing the
line or the vapor separator. If the fuel pres-
sure is not released, pressurized fuel may
spray out.
1. Reduce:
• Fuel pressure (high-pressure fuel line)
Reducing steps
(1) Remove the cap 1.
(2) Cover the pressure check valve a of
the fuel rail with a rag, and then press
in the valve using a thin screwdriver 2
to release the fuel pressure.
WARNING
Always reduce the fuel pressure in the
high-pressure fuel line before servicing the
line or the vapor separator. If the fuel pres-
sure is not released, pressurized fuel may
spray out.
4-10
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION F
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG D
FUEL LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN ES
4- 10
FUEL HIGH-PRESSURE FUEL LINE E
4060
CHECKING THE PRESSURE
1 REGULATOR
Check:
• Pressure regulator
Faulty → Replace the pressure regula-
tor.
Checking steps
(1) Install the fuel pressure gauge onto the
pressure check valve.
Fuel pressure
Approx.
300 kPa (3.0 kg/cm2, 44.1 psi)
Fuel pressure
Approx.
250 kPa (2.5 kg/cm2, 35.6 psi)
4-11
CANALISATION DE CARBURANT HAUTE PRESSION F
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG D
FUEL LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN ES
4- 11
FUEL FUEL INJECTORS E
FUEL INJECTORS 4
2
1
6
8 × 45 mm
5
4070
4-12
INJECTEURS DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFEINSPRITZER D
FUEL INYJECTORES DE COMBUSTIBLE ES
INJECTEURS DE CARBURANT 4
KRAFTSTOFFEINSPRITZER 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Hochdruck-Kraftstoffleitung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (Hochdruck-
Kraftstoffleitung).
1 Schraube 2
2 Unterlegscheibe 2
3 Kraftstoffkühler 1
4 Muffe 2
5 Stecker für den Kraftstoffeinspritzer 4
6 Kraftstoffeinspritzer 4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
INYJECTORES DE COMBUSTIBLE 4
4- 12
FUEL FUEL INJECTORS E
3 2
2
3
4080
4-13
INJECTEURS DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFEINSPRITZER D
FUEL INYJECTORES DE COMBUSTIBLE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Gummidichtung 1
2 Gummidämpfer 1
3 O-Ring 1 2,2 × 7,8 mm
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4- 13
FUEL FUEL HOSES E
FUEL HOSES 4
2
4
1
2
1
5
4100
4-14
FLEXIBLES DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE D
FUEL MANGUERAS DE COMBUSTIBLE ES
FLEXIBLES DE CARBURANT 4
KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Hochdruck-Kraftstoffleitung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (Hochdruck-
Kraftstoffleitung).
1 Schlauchklemme 2 Nicht wiederverwendbar
2 Schlauchklemme 4
3 Kraftstoffschlauch 1 (Dampfabscheider-an-Kraftstofführung)
4 Kraftstoffschlauch 1 (Druckregler-an-Kraftstoffkühler)
5 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Dampfabscheider)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
MANGUERAS DE COMBUSTIBLE 4
4- 14
FUEL VAPOR SEPARATOR E
VAPOR SEPARATOR 4
2
1
6 × 30 mm
4110
4-15
SEPARATEUR DE VAPEUR F
DAMPFABSCHEIDER D
FUEL SEPARADOR DE VAPOR ES
SEPARATEUR DE VAPEUR 4
DAMPFABSCHEIDER 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Kraftstoffschläuche Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14.
1 Schraube 3
2 Unterlegscheibe 3
3 Schlauch 1 (Dampfabscheider-an-Einlaßschalldämpfer)
4 Dampfabscheider 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
SEPARADOR DE VAPOR 4
4- 15
FUEL VAPOR SEPARATOR E
4 × 16 mm
4 3
2 6
1
4120
4-16
SEPARATEUR DE VAPEUR F
DAMPFABSCHEIDER D
FUEL SEPARADOR DE VAPOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ablaßschraube 1
2 Dichtung 1
3 Schraube 7
4 O-Ring 1
5 Schwimmerkammer 1
6 Halter 1
7 Hochdruck-Kraftstoffpumpenfilter 1
8 Dampfabscheidergehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4- 16
FUEL HIGH-PRESSURE FUEL PUMP E
7 5
6 10
9
3 × 8 mm 4
4130
4-17
POMPE DE CARBURANT HAUTE PRESSION F
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE DE ALTA PRESIÓN ES
HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFPUMPE 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schwimmernadel 1
2 Schwimmer 1
3 Nadelventil 1
4 Schraube 1
5 Haltescheibe 1
6 Muffe 1
7 O-Ring 1 1,35 × 7 mm
8 Hochdruck-Kraftstoffpumpe 1
9 Dichtungsring 1
10 Hochdruck-Kraftstoffpumpen- 1
Verbindungsstück
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4- 17
FUEL PRESSURE REGULATOR E
PRESSURE REGULATOR 4
6 × 12 mm
4140
4-18
REGULATEUR DE PRESSION F
DRUCKREGLER D
FUEL REGULADOR DE PRESIÓN ES
REGULATEUR DE PRESSION 4
DRUCKREGLER 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Kraftstofführung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Vor der Ausführung des folgenden Verfahrens,
den Kraftstoffdruck reduzieren (Hochdruck-
Kraftstoffleitung)
1 Schlauchklemme 1
2 Schlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Druckregler)
3 Schlauch 1 (Ansaugkrümmer-an-Druckregler)
4 Schraube 2
5 Druckregler 1
6 O-Ring 1 1,8 × 8 mm
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
REGULADOR DE PRESIÓN 4
4- 18
FUEL IDLE SPEED CONTROL ASSEMBLY E
10
6 × 24 mm 3
2
6 6
5 1
9
4
6 × 60 mm 6
8
6 4150
4-19
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI F
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL D
FUEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ ES
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrollbauteil-an-
Ansaugschalldämpfer)
2 Schraube 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Schraube 2
5 Unterlegscheibe 2
6 Schlauchklemme 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
4- 19
FUEL IDLE SPEED CONTROL ASSEMBLY E
10
6 × 24 mm 3
2
6 6
5 1
9
4
6 × 60 mm 6
8
6 4150
4-20
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI F
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL D
FUEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Vakuumschlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-an-
Ansaugkrümmer)
8 Schlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-an-
Drosselventilgehäuse Nr. 2)
9 Schlauch 1 (Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil-an-
Drosselventilgehäuse Nr. 1)
10 Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 20
FUEL IDLE SPEED CONTROL ASSEMBLY E
1 4
4 × 12 mm
5 × 6 mm
5
2
4160
4-21
ENSEMBLE DE COMMANDE DU REGIME DE RALENTI F
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-KONTROLLBAUTEIL D
FUEL CONJUNTO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE RALENTÍ ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Drucksensor 1
3 O-Ring 1 1,9 × 14,8 mm
4 Schraube 3
5 Leerlaufgeschwindigkeits-Kontrolle 1
6 O-Ring 1 2 × 29 mm
7 Filter 1
8 Leerlaufgeschwindigkeits- 1
Kontrollgehäuse
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4- 21
FUEL FUEL RAIL E
FUEL RAIL 4
5 × 10 mm 4170
4-22
RAIL DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFÜHRUNG D
FUEL CARRIL DE COMBUSTIBLE ES
RAIL DE CARBURANT 4
KRAFTSTOFFÜHRUNG 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Kraftstoffeinspritzer Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZER” auf Seite 4-12.
Kraftstoffschläuche Siehe “KRAFTSTOFFSCHLÄUCHE” auf Seite 4-14.
Druckregler Siehe “DRUCKREGLER” auf Seite 4-18.
1 Kappe 1
2 Schraube 2
3 Kraftstofführungs-Verbindungsstück 1
4 O-Ring 1 2,4 × 12 mm
5 Kraftstofführung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
CARRIL DE COMBUSTIBLE 4
4- 22
FUEL INTAKE MANIFOLD E
INTAKE MANIFOLD 4
4180
4-23
TUBULURE D’ADMISSION F
ANSAUGKRÜMMER D
FUEL MÚLTIPLE DE ADMISIÓN ES
TUBULURE D’ADMISSION 4
ANSAUGKRÜMMER 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Drosselventil-Gehäuse Siehe “DROSSELVENTILGEHÄUSE” auf Seite 4-5.
Hochdruck-Kraftstoffleitung Siehe “HOCHDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG” auf
Seite 4-8.
Leerlaufgeschwindigkeit-Kontrollbauteil Siehe “LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT-
KONTROLLBAUTEIL” auf Seite 4-19.
1 Schlauch 1 (Druckregler-an-Ansaugkrümmer-an-
Leerlaufgeschwindigkeit-Kontroll-Bauteil)
2 Muffe 6
3 Dichtungsring 3
4 Gummidichtung 4
5 Ansaugkrümmer 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
MÚLTIPLE DE ADMISIÓN 4
4- 23
FUEL THROTTLE POSITION SENSOR E
2 3
4190
4-24
CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR F
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSOR D
FUEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ES
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSOR 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Verbindungsstück für den Drosselventil- 1
Positionssensor
2 Schraube 2
3 Drosselventil-Positionssensor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 24
FUEL THROTTLE POSITION SENSOR E
Install:
• Throttle position sensor
Refer to “ADJUSTING THE THROTTLE
POSITION SENSOR” on page 3-7.
4-25
CAPTEUR DE POSITION D’ACCELERATEUR F
DROSSELVENTIL-POSITIONSSENSOR D
FUEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ES
4- 25
FUEL LOW-PRESSURE FUEL LINE E
6 × 28 mm
1
2 5
6 × 28 mm
16
6 × 20 mm 3 6 × 16 mm
4
6 × 35 mm
10
6 8
15
11
14
12
13 9
6 × 16 mm
4200
4-26
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION F
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG D
FUEL LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN ES
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Dichtungsring-Halteplatte 1
3 Schraube 1
4 Platte 1
5 Schraube 1
6 Klemmplatte 1
7 Schraube 1
8 Schraube 5
9 Stopfenabdeckung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
4- 26
FUEL LOW-PRESSURE FUEL LINE E
6 × 28 mm
1
2 5
6 × 28 mm
16
6 × 20 mm 3 6 × 16 mm
4
6 × 35 mm
10
6 8
15
11
14
12
13 9
6 × 16 mm
4200
4-27
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION F
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG D
FUEL LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Schraube 2
11 O-Ring 1 3,1 × 29,4 mm
12 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
13 Schlauch 1
14 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
15 Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück 1
16 Niederdruck-Kraftstoffleitung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4- 27
FUEL LOW-PRESSURE FUEL LINE E
1
3
4210
4-28
CANALISATION DE CARBURANT BASSE PRESSION F
NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG D
FUEL LÍNEA DE COMBUSTIBLE DE BAJA PRESIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Plastikschlauchbinder 4 Nicht wiederverwendbar
2 Kraftstoffschlauch 1 (Schlauch-Verbindungsstück-an-Kraftstoffilter)
3 Kraftstoffilter 1
4 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffpumpe-an-Kraftstoffilter)
5 Kraftstoffpumpe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4- 28
FUEL FUEL FILTER E
FUEL FILTER 4
4220
4-29
FILTRE DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFILTER D
FUEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ES
FILTRE DE CARBURANT 4
KRAFTSTOFFILTER 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Mutter 1
2 Kraftstoffilter-Halterung 1
3 Kraftstoffilterkappe 1
4 O-Ring 1 2,0 × 32,2 mm Nicht wiederverwendbar
5 Kraftstoffilterelement 1
6 O-Ring 1 1,5 × 13,5 mm Nicht wiederverwendbar
7 Schwimmer 1
8 Kraftstoffilterkappe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
FILTRO DE COMBUSTIBLE 4
4- 29
FUEL FUEL PUMP E
FUEL PUMP 4
6 × 35 mm
LT
572
2 4
10
11
8
7
6 4230
4-30
POMPE DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES
POMPE DE CARBURANT 4
KRAFTSTOFFPUMPE 4
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 3
2 Mutter 2
3 Kraftstoffpumpendeckel 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Kraftstoffpumpengehäuse 1
6 Stift 1
7 Plungerkolben 1
8 Feder 1
9 Membran 1
10 Feder 1
11 Kraftstoffpumpendeckel 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
BOMBA DE COMBUSTIBLE 4
4- 30
FUEL FUEL PUMP E
1. Check:
• Diaphragm
• Fuel pump valves
Damage → Replace.
2. Check:
• Fuel pump
Reverse air flow → Replace.
Checking steps
a
NOTE:
Do not overpressurize the fuel pump.
Excessive pressure may cause air to leak
out.
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
NOTE:
• Make sure no air comes out of the oppo-
site side of the fuel pump.
• To eliminate any gaps between the fuel
pump valves and the fuel pump body, and
to ensure a better seal, make sure the
inside of the fuel pump is wet (i.e., with
gas).
4-31
POMPE DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES
4- 31
POWR E
CHAPTER 5
POWER UNIT
2
DE VOLANT MAGNETIQUE ....... 5-3 MAGNET-BAUTEILS ................ 5-3 DEL MAGNETO DE VOLANTE...5-3
3
MOTEUR......................................... 5-8 AUSBAUEN/EINBAUEN DES DE LA UNIDAD DEL MOTOR .....5-8
MOTORBLOCKS ....................... 5-8
ENSEMBLE DE LA BOBINE DE CONJUNTO DE LA BOBINA DEL
STATOR ............................................. 5-9 STATORSPULEN-BAUTEIL ........... 5-9 ESTATOR ........................................... 5-9
DEPOSE/INSTALLATION DE AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
L’ENSEMBLE DE LA BOBINE STATORSPULEN-BAUTEILS ... 5-9 DEL CONJUNTO DE LA
DE STATOR.................................... 5-9 BOBINA DEL ESTATOR...............5-9
STEUERRIEMEN .......................... 5-10
4
COURROIE DE SYNCHRONI- AUSBAU/EINBAU DES CORREA DE DISTRIBUCIÓN ......5-10
SATION ............................................ 5-10 STEUERRIEMENS................... 5-10 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DE LA AUSBAU DER ANGETRIEBE- DE LA CORREA DE
COURROIE DE NEN KETTENRÄDER .............. 5-12 DISTRIBUCIÓN............................5-10
SYNCHRONISATION.................. 5-10 AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DE
DEPOSE DE LA ROUE DENTEE ANTRIEBSKETTENRADS ....... 5-12 TRANSMISIÓN ............................5-12
MENEE.......................................... 5-12 EINBAU DES ANGETRIEBENEN EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DE LA DEL PIÑÓN DE
5
KETTENRADS ......................... 5-13
ROUE DENTEE D’ENTRAINE- EINBAU DES STEUERRIE- ACCIONAMIENTO ......................5-12
MENT ............................................ 5-12 INSTALACIÓN DEL PIÑÓN DE
MENS ...................................... 5-13
INSTALLATION DE LA ROUE TRANSMISIÓN ............................5-13
DENTEE MENEE ......................... 5-13 ZÜNDSPULEN UND INSTALACIÓN DE LA CORREA
INSTALLATION DE LA COURROIE DE DISTRIBUCIÓN .....................5-13
STARTERMOTOR ....................... 5-14
DE SYNCHRONISATION ........... 5-13
AUSBAU/EINBAU DER BOBINAS DE ENCENDIDO Y
ZÜNDSPULEN UND DES
6
BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTOR DE ARRANQUE ..............5-14
MOTEUR DE DEMARREUR ........ 5-14 STARTERMOTORS ................. 5-14 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
DEPOSE/INSTALLATION DES LAS BOBINAS DE ENCENDIDO Y
BOBINES D’ALLUMAGE ET DU ECM UND KABELKASTEN- DEL MOTOR DE ARRANQUE ...5-14
MOTEUR DE DEMARREUR ...... 5-14 BAUTEIL ...................................... 5-15
AUSBAU/EINBAU DER CDI- ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE EINHEIT UND DES DE CONEXIONES ..........................5-15
D’ACCOUPLEMENT ..................... 5-15 KABELKASTEN-BAUTEILS .... 5-15 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
7
DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DEMONTAGE/MONTAGE DES LA UNIDAD CDI Y EL CONJUNTO
CDI ET DE L’ENSEMBLE DE KABELKASTEN-BAUTEILS .... 5-18 DE LA CAJA DE CONEXIONES..5-15
BOITE D’ACCOUPLEMENT ...... 5-15 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMONTAGE/MONTAGE DE ZYLINDERKOPFDECKEL ............. 5-20 CONJUNTO DE LA CAJA DE
L’ENSEMBLE DE BOITE AUSBAU/EINBAU DES CONEXIONES ..............................5-18
D’ACCOUPLEMENT ................... 5-18 ZYLINDERKOPFDECKELS ...... 5-20
CUBIERTA DE LA CULATA .........5-20
COUVERCLE DE CULASSE ......... 5-20 NOCKENWELLEN ........................ 5-21 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
8
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DER LA CUBIERTA DE LA CULATA ..5-20
COUVERCLE DE CULASSE ...... 5-20 NOCKENWELLEN ................... 5-21
ÜBERPRÜFUNG DER EJES DE LEVAS ...............................5-21
ARBRES A CAMES ......................... 5-21 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
NOCKENWELLEN ................... 5-22
DEPOSE/INSTALLATION DES DE LOS EJES DE LEVAS ............5-21
EINBAU DER NOCKEN-
ARBRES A CAMES ..................... 5-21 INSPECCIÓN DEL EJE DE
WELLE ..................................... 5-22
VERIFICATION DES ARBRES A LEVAS ........................................... 5-22
CAMES.......................................... 5-22 INSTALACIÓN DEL EJE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE A
CAMES.......................................... 5-22
LEVA ............................................. 5-22
9
POWR E
VALVES......................................................................................................... 5-26
REMOVING/INSTALLING THE VALVES ............................................... 5-26
CHECKING THE VALVE ......................................................................... 5-28
CHECKING THE VALVE SPRING........................................................... 5-29
1
CHECKING THE CYLINDER HEAD ........................................................ 5-29
CHECKING THE VALVE GUIDE ............................................................. 5-29
CHECKING THE VALVE SEAT ............................................................... 5-30
INSTALLING THE VALVE ...................................................................... 5-31
4
CHECKING THE CYLINDER BLOCK ...................................................... 5-38
CHECKING THE PISTON........................................................................ 5-38
CALCULATING THE PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE................. 5-39
CHECKING THE PISTON RING.............................................................. 5-39
CHECKING THE CRANKSHAFT............................................................. 5-40
CHECKING THE MAIN-BEARING OIL CLEARANCE ............................ 5-40
CHECKING THE CONNECTING ROD BIG-END OIL CLEARANCE....... 5-43
INSTALLING THE PISTON RING........................................................... 5-46
INSTALLING THE PISTON..................................................................... 5-47
6
7
8
9
F D ES
ENSEMBLE DE CULASSE ............. 5-23 ZYLINDERKOPF-BAUTEIL ........... 5-23 CONJUNTO DE LA CULATA ........5-23
DEPOSE/INSTALLATION DE AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
L’ENSEMBLE DE CULASSE...... 5-23 ZYLINDERKOPF-BAUTEILS ... 5-23 DEL CONJUNTO DE LA
VERIFICATION DU ÜBERPRÜFUNG DES CULATA........................................ 5-23
THERMOSTAT............................. 5-25 THERMOSTATS ...................... 5-25 INSPECCIÓN DEL
TERMOSTATO .............................5-25
SOUPAPES ........................................ 5-26 VENTILE ....................................... 5-26
DEPOSE/INSTALLATION DES AUSBAU/EINBAU DER VÁLVULAS ....................................... 5-26
SOUPAPES.................................... 5-26 VENTILE .................................. 5-26 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER DE LAS VÁLVULAS ...................5-26
SOUPAPE...................................... 5-28 VENTILE .................................. 5-28 INSPECCIÓN DE LA
VERIFICATION DU RESSORT ÜBERPRÜFUNG DER VÁLVULA .................................... 5-28
DE SOUPAPE ............................... 5-29 VENTILFEDER ......................... 5-29 INSPECCIÓN DEL RESORTE
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DES DE LA VÁLVULA........................5-29
CULASSE...................................... 5-29 ZYLINDERKOPFES.................. 5-29 INSPECCIÓN DE LA CULATA....5-29
VERIFICATION DU GUIDE DE ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA GUÍA DE
SOUPAPE...................................... 5-29 VENTILFÜHRUNG .................. 5-29 LA VÁLVULA ..............................5-29
VERIFICATION DU SIEGE DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL ASIENTO
SOUPAPE...................................... 5-30 VENTILSITZES ........................ 5-30 DE LA VÁLVULA........................5-30
INSTALLATION DE LA EINBAU DES VENTILS ............ 5-31 INSTALACIÓN DE LA
SOUPAPE...................................... 5-31 VÁLVULA .................................... 5-31
ÖLFILTER UND
FILTRE A HUILE ET CACHE AUSPUFFABDECKUNG ............. 5-32 FILTRO DEL ACEITE Y
D’ECHAPPEMENT ........................ 5-32 AUSBAU/EINBAU DES CUBIERTA DEL ESCAPE .............5-32
DEPOSE/INSTALLATION DU ÖLFILTERS UND DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
FILTRE A HUILE ET DU CACHE AUSPUFFABDECKUNG ......... 5-32 DEL FILTRO DEL ACEITE Y DE
D’ECHAPPEMENT ...................... 5-32 EINBAU DES ÖLFILTERS ........ 5-35 LA CUBIERTA DE ESCAPE .......5-32
INSTALLATION DU FILTRE A INSTALACIÓN DEL FILTRO DE
HUILE............................................ 5-35 KURBELWELLE UND KOLBEN/ ACEITE.......................................... 5-35
PLEUELSTANGEN-BAUTEIL ..... 5-36
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE AUSBAU/EINBAU DER CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y
PISTON/BIELLE ............................. 5-36 KURBELWELLE UND DES PISTÓN/BIELA ...............................5-36
DEPOSE/INSTALLATION DU KOLBEN/PLEUELSTANGEN- EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
VILEBREQUIN ET DE L’ENSEM- BAUTEILS ............................... 5-36 DEL CONJUNTO DE
BLE PISTON/BIELLE .................. 5-36 ÜBERPRÜFUNG DES CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA....5-36
VERIFICATION DU BLOC DE ZYLINDERBLOCKS ................. 5-38 INSPECCIÓN DEL BLOQUE DE
CYLINDRE ................................... 5-38 ÜBERPRÜFUNG DES CILINDROS .................................. 5-38
VERIFICATION DU PISTON ....... 5-38 KOLBENS ................................ 5-38 INSPECCIÓN DEL PISTÓN..........5-38
CALCUL DU JEU PISTON/ BERECHNUNG DES KOLBEN- CÁLCULO DE LA HOLGURA
CYLINDRE ................................... 5-39 AN-ZYLINDER-SPIELS............ 5-39 ENTRE EL PISTÓN Y EL
VERIFICATION DU SEGMENT DE ÜBERPRÜFUNG DER CILINDRO..................................... 5-39
PISTON.......................................... 5-39 KOLBENRINGE ....................... 5-39 INSPECCIÓN DE LOS AROS DE
VERIFICATION DU ÜBERPRÜFUNG DER PISTÓN.......................................... 5-39
VILEBREQUIN............................. 5-40 KURBELWELLE ....................... 5-40 INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL ...5-40
VERIFICATION DU JEU DE ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
LUBRIFICATION DU DES HAUPTLAGERS .............. 5-40 DE ACEITE DEL COJINETE
ROULEMENT PRINCIPAL ......... 5-40 ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS PRINCIPAL ................................... 5-40
VERIFICATION DU JEU DE DES PLEUELSTANGEN- INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
LUBRIFICATION DE TETE DE KURBELWELLENENDES ........ 5-43 DE ACEITE DEL EXTREMO
BIELLE.......................................... 5-43 EINBAU DES KOLBENRINGS .. 5-46 MAYOR DE LA BIELA ...............5-43
INSTALLATION DU SEGMENT EINBAU DES KOLBENS .......... 5-47 INSTALACIÓN DE LOS AROS
DE PISTON ................................... 5-46 DE PISTÓN ................................... 5-46
INSTALLATION DU PISTON ...... 5-47 INSTALACIÓN DEL PISTÓN ......5-47
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
8 × 20 mm
1
5010
5-1
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE ES
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Muffe 4
3 Dichtungsring 2
4 Schwungradabdeckung 1
5 Mutter für den Schwungradmagneten 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Schwungradmagnet-Bauteil 1
8 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 1
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
Å
CAUTION:
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel holder may
easily slip off.
5020
REMOVING THE FLYWHEEL MAGNET
ASSEMBLY 5
ı 1. Remove:
• Flywheel magnet assembly nut
Å 2. Remove:
• Flywheel magnet assembly
Universal puller
YB-06117 / 90890-06521
5040 CAUTION:
• Keep the nut side flush with the crank-
ı shaft end until the flywheel magnet
assembly comes off the tapered portion
of the crankshaft.
• To prevent damage to the engine or
tools, screw in the universal-puller set-
bolts evenly and completely so that the
universal-puller plate is parallel to the fly-
wheel magnet assembly.
5050
5-2
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE ES
5- 2
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E
Install:
• Flywheel magnet assembly nut
T.
R.
5070
5-3
ENSEMBLE DE VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL MAGNETO DEL VOLANTE ES
T.
R.
R.
190 Nm radmagnet-Bauteils 190 Nm
T.
R.
(19,0 m • kgf, 137 ft • lb) 190 Nm (19,0 m • kgf, (19,0 m • kgf, 137 ft • lb)
137 ft • lb)
5- 3
POWR POWER UNIT E
POWER UNIT 5
6 × 30 mm
1
6 × 20 mm 3
4
8
6 × 20 mm
6
9
7
5
10
5080
5-4
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
MOTEUR 5
MOTORBLOCK 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Batteriekabel Die Kabel von den Batteriepolen abklemmen.
Niederdruck-Kraftstoffleitung Siehe “NIEDERDRUCK-KRAFTSTOFFLEITUNG”
auf Seite 4-26.
1 Schraube 2
2 Dichtungsring-Halteplatte 1
3 Schraube 1
4 Schlauch-Paßplatte 1
5 Klammer 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5- 4
POWR POWER UNIT E
6 × 30 mm
1
6 × 20 mm 3
4
8
6 × 20 mm
6
9
7
5
10
5080
5-5
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
6 Schraube 1
7 Kabelklemme 1
8 Dichtungsring 1
9 Drosselventilkabel 1
10 Schaltsteuerkabel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 5
POWR POWER UNIT E
18 19 6 × 10 mm
8
6 7
20
19
14
13
17 15 5090
5-6
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Kabelkastenabdeckung 1
2 Stecker für den Kabelbaum 1 Für den Fernbedienungskasten.
3 Stecker für die Warnlampe 1
4 Schraube 1
5 Batterie-Minuskabel 1
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 2
8 Batterie-Pluskabel 1
9 Schraube 1
10 PTT-Motorkabel (himmelblau) 1
11 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5- 6
POWR POWER UNIT E
18 19 6 × 10 mm
8
6 7
20
19
14
13
17 15 5090
5-7
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 PTT-Motorkabel (hellgrün) 1
13 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
14 Wasserspülschlauch 1 (Auspuffabdeckung-an-Schlauch-
Verbindungsstück)
15 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
16 Schlauchklemme 1
17 Kühlwasserkontrollschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Auspuffabdeckung)
18 Schlauchklemme 1
19 Kühlwasserkontrollschlauch 1 (Kraftstoffkühler-an-Wasserauslaß)
20 Ölstands-Meßstab 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 7
POWR POWER UNIT E
5 5
7
9
3
6 × 16 mm
LT
572
2
42 Nm (4.2 m • kgf, 30 ft • Ib)
5 10 × 130 mm
4 1
6 6 × 40 mm
LT
8 × 35 mm 5100
572
5-8
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
DEPOSE/INSTALLATION DU MOTEUR
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Mutter 2
3 Schraube 5
4 Schutzblech 1
5 Schraube 6
6 Schraube 2
7 Motorblock 1
8 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
9 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 8
POWR STATOR COIL ASSEMBLY E
4 × 8 mm 6 × 28 mm
5
4
6
8
6 × 28 mm
6 × 16 mm 1 5110
5-9
ENSEMBLE DE LA BOBINE DE STATOR F
STATORSPULEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR ES
STATORSPULEN-BAUTEIL 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Schwungradmagnet-Bauteil Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-1.
1 Stecker der Statorspule 1
2 Gleichrichter/Regler-Verbindungsstück 1
3 Schraube 1
4 Schraube 1
5 Schraube 3
6 Lichtmaschinenspule-Bauteil 1
7 Geberspule-Verbindungsstück 1
8 Schraube 4
9 Basis 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 9
POWR TIMING BELT E
TIMING BELT 5
5120
5-10
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
COURROIE DE SYNCHRONISATION 5
STEUERRIEMEN 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Statorspulen-Bauteil Siehe “STATORSPULEN-BAUTEIL” auf Seite 5-9.
1 Schraube 2
2 Halterung der Schwungradabdeckung 1
3 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
4 Schlauchklemme 1
5 Schlauch 1
6 Schraube des Angetriebenen Kettenrads 2
7 Unterlegscheibe 2
8 Angetriebenes Kettenrad 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CORREA DE DISTRIBUCIÓN 5
5- 10
POWR TIMING BELT E
5120
5-11
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Stift 2
10 Mutter des Antriebskettenrads 1
11 Schraube 1
12 Feder 1
13 Steuerriemen-Spanner 1
14 Steuerriemen 1
15 Antriebskettenrad 1
16 Prüfspulen-Laufrad 1
17 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 11
POWR TIMING BELT E
CAUTION:
Make sure cylinder #1’s position is at TDC
before removal.
Remove:
• Bolt
5130
1. Remove:
• Nut
Crankshaft holder
YB-06552 / 90890-06552
5140
NOTE:
A deep socket ( : 46 mm, 76 mm deep) is
required for this service.
4
2. Install:
3 • Woodruff key 1
• Pick-up rotor 2
• Drive sprocket 3
• Drive sprocket nut 4
2 Crankshaft holder
YB-06552 / 90890-06552
1
5150
5-12
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Este servicio requiere una boca profunda
Une douille profonde ( : profondeur Für diese Wartung ist ein tiefer ( : 46 mm, 76 mm de profundidad).
46 mm, 76 mm) est nécessaire pour cet Steckschlüssel ( : 46 mm, 76 mm
entretien. tief) nötig.
2. Instale:
• Chaveta de media luna 1
2. Installer: 2. Einbauen: • Rotor de la bobina de acelera-
• Clavette demi-lune 1 • Woodruffkeil 1 ción rápida 2
• Rotor de réponse 2 • Prüfspulen-Laufrad 2 • Piñón de accionamiento 3
• Roue dentée d’entraînement 3 • Antriebskettenrad 3 • Tuerca del piñón de acciona-
• Ecrou de roue dentée d’entraîne- • Mutter des Antriebsketten- miento 4
ment 4 rads 4
Tuerca del piñón de accio-
Ecrou de roue dentée Mutter des Antriebsket- namiento
T.
tenrads
R.
d’entraînement 265 Nm
T.
T.
R.
5- 12
POWR TIMING BELT E
Å ı
INSTALLING THE DRIVEN SPROCKET 5
Install:
• Driven sprocket bolt
T.
R.
Flywheel magnet assembly
5160
holder
YB-06139 / 90890-06522
CAUTION:
• Never forcefully twist, turn inside out, or
bend the timing belt.
• Do not let oil or grease get onto the tim-
ing belt.
A • A Minimum 25 mm (1.0 in)
5170
Install:
• Timing belt
• Tensioner
Installation steps
(1) Align ø6 hole on the pickup rotor with
the notch in the cylinder block.
(2) Align the marks “ ” on the driven
sprockets with the top edge of the cyl-
inder head.
(3) Install the timing belt onto the driven
sprockets and drive sprocket.
(4) Install the tensioner.
Tensioner bolt
40 Nm (4.0 m • kgf, 29 ft • lb)
T.
R.
5-13
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
T.
R.
R.
60 Nm benen Kettenrads 60 Nm
T.
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb) (6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
R.
60 Nm
(6,0 m • kgf, 43 ft • lb)
Outil de maintien du Soporte del conjunto del
volant magnétique Schwungradmagnet- magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522 Bauteilhalter YB-06139 / 90890-06522
YB-06139 /
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06522 Å Para EE.UU. y Canadá
ı Pour le reste du monde ı Modelo internacional
Å Für USA und Kanada
INSTALLATION DE LA COUR- ı Weltweit
INSTALACIÓN DE LA CORREA
ROIE DE SYNCHRONISATION DE DISTRIBUCIÓN
EINBAU DES STEUERRIEMENS
ATTENTION: PRECAUCION:
ACHTUNG:
• Ne jamais tordre de force, retourner • No retuerza, invierta ni doble la
ou plier la courroie de synchronisa- • Den Steuerriemen niemals correa de distribución.
tion. gewaltsam verdrehen, von • No deje entrar aceite o grasa en la
• Conserver la courroie de synchroni- innen nach außen wenden oder correa de distribución.
sation à l’abri de l’huile et de la verbiegen. • A Mínimo 25 mm (1,0 in)
graisse. • Kein Öl oder Schmiermittel auf
• A Minimum 25 mm (1,0 in) den Steuerriemen bringen. Instale:
• A Mindestens 25 mm (1,0 in) • Correa de distribución
Installer: • Tensor
• Courroie de synchronisation Einbauen:
• Tendeur • Steuerriemen Pasos de instalación
• Spanner (1) Alinee el orificio ø6 del rotor de
Etapes de l’installation aceleración y la incisión del blo-
(1) Aligner un trou de ø6 sur le rotor Einbauschritte que de cilindros.
de réponse avec l’entaille du bloc (1) Das ø6 Loch am Prüfspulen- (2) Alinee las marcas “ ” de los
de cylindre. Laufrad auf die Kerbe im piñones de transmisión con el
(2) Aligner les marques “ ” sur les Zylinderblock ausrichten. borde superior de la culata.
roues dentées menées avec le (2) Die Markierungen “ ” auf (3) Instale la correa de distribución
bord supérieur de la culasse. den angetriebenen Kettenrä- en los piñones de transmisión y
(3) Installer la courroie de synchroni- dern an der oberen Kante en el piñón de accionamiento.
sation sur les roues dentées des Zylinderkopfes ausrich- (4) Instale el tensor.
menées et la roue dentée d’entraî- ten.
nement. (3) Den Steuerriemen über die Perno del tensor
angetriebenen Kettenräder 40 Nm
(4) Installer le tendeur.
T.
R.
5- 13
POWR IGNITION COILS AND STARTER MOTOR E
10
6 5
Br/W
9
4
8 × 45 mm
8
R
7
1 6 × 30 mm
2
6 × 30 mm
3
1
5190
5-14
BOBINES D’ALLUMAGE ET MOTEUR DE DEMARREUR F
ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR D
POWR BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Stecker der Zündspule 2
2 Schraube 4
3 Zündspule 2
4 Zündkerze 4
5 Schraube 1
6 Relaiskabel (Magnetschalter) 1
7 Mutter 1
8 Kabel des Kabelbaums 2
9 Schraube 3
10 Startermotor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 14
POWR ECM AND JUNCTION BOX ASSEMBLY E
B 21
19 22
6 × 12 mm 28
15 20
26
B 27 23
14
16
A
25
8
4 24
6 × 16 mm
A
9 5
4
2
6 × 28 mm
3
1
11 7
13
17 6
6 × 28 mm 10
6 × 25 mm
5200 6 × 16 mm 12
18 6 × 16 mm
5-15
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT F
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL D
POWR ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 ECM-Stecker 2
2 Schraube 4
3 ECM 1
4 Muffe 8
5 Dichtungsring 1
6 Schraube 2
7 Gleichrichter/Regler 1
8 Schraube 1
9 Massekabel 2
10 Schraube 1
11 Massekabel 3
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5- 15
POWR ECM AND JUNCTION BOX ASSEMBLY E
B 21
19 22
6 × 12 mm 28
15 20
26
B 27 23
14
16
A
25
8
4 24
6 × 16 mm
A
9 5
4
2
6 × 28 mm
3
1
11 7
13
17 6
6 × 28 mm 10
6 × 25 mm
5200 6 × 16 mm 12
18 6 × 16 mm
5-16
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT F
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL D
POWR ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 Schraube 1
13 Massekabel 2
14 Stecker für den Wassertemperatursensor 1
15 Schraube 2
16 Klemme 2
17 Schraube 5
18 Kabelkasten-Bauteil 1
19 Stecker für den Drosselventil- 1
Positionssensor
20 Stecker für den Luftdruck-Einlaßsensor 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5- 16
POWR ECM AND JUNCTION BOX ASSEMBLY E
B 21
19 22
6 × 12 mm 28
15 20
26
B 27 23
14
16
A
25
8
4 24
6 × 16 mm
A
9 5
4
2
6 × 28 mm
3
1
11 7
13
17 6
6 × 28 mm 10
6 × 25 mm
5200 6 × 16 mm 12
18 6 × 16 mm
5-17
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT F
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL D
POWR ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
21 Stecker für das Leerlaufgeschwindig- 1
keits-Kontrollventil
22 Stecker für den Kraftstoffeinspritzer 4
23 Stecker für die Hochdruck- 1
Kraftstoffpumpe
24 Stecker für den Schalterstellungsschalter 1
25 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
26 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
27 Verbindungsstück 1
28 Stecker für den Öldruckschalter 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 17
POWR ECM AND JUNCTION BOX ASSEMBLY E
16
17
3
15
12 2
14
8 13
7
9 5
18 10
11
5210
6 6 × 14 mm
5-18
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT F
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL D
POWR ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Stecker für das Hauptrelais 1
3 Hauptrelais 1
4 Schraube 2
5 Stecker für das PTT-Relais 1
6 PTT-Relais 1
7 Schraube 1
8 Platte 1
9 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5- 18
POWR ECM AND JUNCTION BOX ASSEMBLY E
16
17
3
15
12 2
14
8 13
7
9 5
18 10
11
5210
6 6 × 14 mm
5-19
ECM ET ENSEMBLE DE BOITE D’ACCOUPLEMENT F
ECM UND KABELKASTEN-BAUTEIL D
POWR ECM Y CONJUNTO DE LA CAJA DE CONEXIONES ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Batterie-Pluskabel 1
11 Stecker für das Anlasser-Ralais 1
12 Anlasser-Relais 1
13 Schraube 1
14 Diagnose-Stecker 1
15 Sicherungsfasser 4
16 Klammer 1
17 Kabelbaum 1
18 Kabelkasten 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
5- 19
POWR CYLINDER HEAD COVER E
4
LT
5
572
1 6 8
7 M
4
3
5-20
COUVERCLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPFDECKEL D
POWR CUBIERTA DE LA CULATA ES
COUVERCLE DE CULASSE 5
ZYLINDERKOPFDECKEL 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerriemen und angetriebene Siehe “STEUERRIEMEN” auf Seite 5-10.
Kettenräder
1 Öleinfüllkappe 1
2 Schraube 14
3 Zylinderkopfdeckel 1
4 Gummidichtung 1
5 Schraube 8
6 Entlüfterabdeckung 1
7 Schraube 2
8 Halterungsbauteil für die Kraftstoff- 1
pumpe
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
CUBIERTA DE LA CULATA 5
5- 20
POWR CAMSHAFTS E
CAMSHAFTS 5
2 3
E 4
Å 0 9 9 0
4 8
7 7
M
4 8 1
E 6 2
E 5 5
1
6 2 6
E
7 × 37 mm 1 4
1st 8 Nm (0.8 m • kgf, 5.8 ft • Ib)
3 3
2nd 17 Nm (1.7 m • kgf, 12 ft • Ib)
4
5230
5-21
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES
ARBRES A CAMES 5
NOCKENWELLEN 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zylinderkopfdeckel Siehe “ZYLINDERKOPFDECKEL” auf Seite 5-20.
1 Schraube 16
2 Schraube 4
3 Nockenwellenkappe 2
4 Nockenwellenkappe 8
5 Öldichtung 2
6 Nockenwelle 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
EJES DE LEVAS 5
5- 21
POWR CAMSHAFTS E
1. Measure:
• Camshaft lobe dimensions a and b
Out of specification → Replace the
camshaft.
5240
2. Measure:
• Camshaft journal diameter a
• Camshaft cap inside diameter b
a Out of specification → Replace the
camshaft or cylinder head.
Install:
6 1
1 • Camshaft
6 1 • Camshaft cap
7 2
7 2
Installation steps
(1) Before installing the exhaust and
intake camshafts, turn the crankshaft
8 3
until cylinder #1’s piston is at TDC on
8 3 the compression stroke.
(2) Install the camshaft caps in the proper
9 4
position as shown and with the
stamped numbers facing upside down.
9 4
10 5
10 5
5260
5-22
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES
5- 22
POWR CYLINDER HEAD ASSEMBLY E
9 0
E
1
5 6 C
E
9 1 B A
11
13
4 3 B
10
12 2
A D
8 7
LT E
572
5-23
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA CULATA ES
ENSEMBLE DE CULASSE 5
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Nockenwellen Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21.
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” auf Seite 4-3.
1 Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) 10
2 Schraube 5
3 Zylinderkopf-Bauteil 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Dübel 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme)
CONJUNTO DE LA CULATA 5
5- 23
POWR CYLINDER HEAD ASSEMBLY E
9 0
E
1
5 6 C
E
9 1 B A
11
13
4 3 B
10
12 2
A D
8 7
LT E
572
5-24
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA CULATA ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
6 Schraube 2
7 Thermostatabdeckung 1
8 Thermostat 1
9 Schraube 4
10 Anodenabdeckung 2
11 O-Ring 2
12 Schraube 2
13 Anode 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 24
POWR CYLINDER HEAD ASSEMBLY E
1. Check:
a • Thermostat
Damage/valve does not open →
Replace.
2. Measure:
• Valve operating temperature
• Valve lift a
5280
Out of specification → Replace the
thermostat.
Below
0 mm (0 in)
50˚C (122˚F)
Above Min. 4.3 mm
60˚C (140˚F) (0.17 in)
Measuring steps
(1) Suspend the thermostat in a container
filled with water.
(2) Slowly heat the water.
(3) Place a thermometer in the water.
(4) While stirring the water, observe the
thermometer’s indicated temperature.
5-25
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA CULATA ES
5- 25
POWR VALVES E
VALVES 5
6 7 8
3 4 5 E
1 2
10
7
E
6
E
4
3
2
1 5290
5-26
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
SOUPAPES 5
VENTILE 5
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Nockenwelle und Zylinderkopf-Bauteil Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und
“ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23.
1 Ventildämpfer 16
2 Ventilheber 16
3 Ventilkeil 32
4 Federhaltebügel 16
5 Ventilfeder 16
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
VÁLVULAS 5
5- 26
POWR VALVES E
6 7 8
3 4 5 E
1 2
10
7
E
6
E
4
3
2
1 5290
5-27
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
6 Ventilstößeldichtung 16
7 Federsitz 16
8 Ventilführung 16
9 Einlaßventil 8
10 Auslaßventil 8
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 27
POWR VALVES E
a 1. Check:
• Valve
Damage/warpage → Replace.
2. Measure:
• Margin thickness a
Out of specification → Replace.
3. Measure:
• Valve stem diameter a
a Out of specification → Replace.
4. Measure:
• Valve stem runout
Out of specification → Replace.
5320 NOTE:
The valve guide, valve seal, and valve
should be replaced as a set.
5-28
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
5- 28
POWR VALVES E
1. Measure:
• Free length a
Out of specification → Replace.
5330
2. Measure:
• Valve spring tilt a
Out of specification → Replace.
5340
Measure:
• Cylinder head warpage
Out of specification → Reface or
replace.
Warpage limit
0.1 mm (0.004 in)
5350
Measure:
• Valve guide bore a
Out of specification → Replace the
a
guide.
Replacement steps
(1) Remove the valve guide with the valve
guide remover/installer.
5370
5-29
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
5- 29
POWR VALVES E
NOTE:
• Heat the cylinder head in an oven to 200˚C
(392˚F) to ease valve guide removal and
installation, and to maintain the correct
5390 interference fit.
• Before installing the valve guide, mark its
installation position b as shown.
1. Measure:
• Valve seat width a
Out of specification → Reface the
valve seat.
a
Valve seat width
Intake
1.2 - 1.6 mm
(0.047 - 0.063 in)
Exhaust
5400 1.2 - 1.6 mm
(0.047 - 0.063 in)
2. Reface:
• Valve seat
CAUTION:
To prevent chatter marks, turn the valve
seat cutter while an even, downward pres-
sure (4 - 5 kg).
5-30
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
(2) Installer le nouveau guide de sou- (2) Die neue Ventilführung in (2) Instale la nueva guía de válvula
pape à la position spécifiée (à par- die vorgeschriebene Posi- en la posición especificada (tal y
tir du haut de l’alésage du guide tion (von der Spitze der Ven- como se muestra, desde la parte
de soupape, comme indiqué) a à tilführungsbohrung, wie superior del calibre de la guía de
l’aide de l’outil de dépose/instal- aufgezeigt) a mit dem Ven- la válvula) a con el extractor/
lation du guide de soupape. tilführungsabzieher/-montie- instalador de guías de válvulas.
rer einbauen.
Position du guide de Posición de la guía de la
soupape Ventilführungsposition válvula
11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in)
(3) Après avoir installé le guide de (3) Nach dem Einbau der Ventil- (3) Una vez instalada, calibre la guía
soupape, aléser le guide de sou- führung, diese mit der Ven- de la válvula con el escariador de
pape à l’aide de l’alésoir de guide tilführungs-Reibahle guías de válvulas.
de soupape. ausbohren.
Escariador de guía de la
Alésoir de guide de Ventilführungs-Reibahle válvula
soupape YM-04066 / YM-04066 / 90890-04066
YM-04066 / 90890-04066 90890-04066
NOTA:
N.B.: HINWEIS: • Caliente la culata en un horno a 200˚C
• Réchauffer la culasse dans un four à • Den Zylinderkopf in einem Ofen (392˚F) para facilitar la extracción y
200˚C (392˚F) pour faciliter la dépose auf 200˚C (392˚F) aufheizen, um posterior instalación de la guía de la
et l’installation, et pour maintenir une den Ausbau und Einbau der válvula y para mantener el ajuste
bonne adaptation d’interférence. Ventilführung zu erleichtern, correcto entre las piezas.
• Avant d’installer le guide de soupape, und um die richtige Passung • Antes de instalar la guía de la válvula,
noter sa position d’installation b aufrechtzuerhalten. marque su posición de instalación b
comme indiqué. • Vor dem Einbau der Ventilfüh- tal y como se indica en la ilustración.
rung, die Einbauposition b wie
dargestellt markieren.
VERIFICATION DU SIEGE DE INSPECCIÓN DEL ASIENTO DE
SOUPAPE LA VÁLVULA
1. Mesurer: ÜBERPRÜFUNG DES 1. Mida:
• Largeur de siège de soupape a VENTILSITZES • Anchura del asiento de la válvula
Hors spécifications → Resurfa- 1. Messen: a
cer le siège de soupape. • Ventilsitzbreite a Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller- Rectifique el asiento de la vál-
Largeur de siège de
soupape angaben → Den Ventilsitz vula.
Admission nachschleifen.
Anchura del asiento de la
1,2 - 1,6 mm
Ventilsitzbreite válvula
(0,047 - 0,063 in)
Einlaß Admisión
Echappement
1,2 - 1,6 mm 1,2 - 1,6 mm
1,2 - 1,6 mm
(0,047 - 0,063 in) (0,047 - 0,063 in)
(0,047 - 0,063 in)
Auslaß Escape
1,2 - 1,6 mm 1,2 - 1,6 mm
2. Resurfacer: (0,047 - 0,063 in)
(0,047 - 0,063 in)
• Siège de soupape
2. Nachschleifen: 2. Rectifique:
ATTENTION: • Asiento de la válvula
• Ventilsitz
Pour éviter les marques de vibration,
tourner la clavette de siège de soupape ACHTUNG: PRECAUCION:
en exerçant une pression régulière Um Rattermarken zu verhindern, Para evitar defectos de rectificado,
vers le bas (4 - 5 kg). den Ventilsitzschneider mit einem gire la fresa del asiento de la válvula a
gleichmäßigen Druck nach unten la vez que ejerce una presión uniforme
(4 - 5 kg) drehen. hacia abajo (4 - 5 kg).
5- 30
POWR VALVES E
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing
the valve and valve guide, lap the valve seat
and valve face.
1. Install:
• Valve stem seal 1
• Valve 2
• Spring seat 3
• Valve spring 4
• Spring retainer 5
2. Install:
• Valve cotter 6
NOTE:
Compress the valve spring with the special
tools and install the cotters onto the valve.
5420
5-31
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Nach dem Nachschleifen des Ven- Una vez rectificado el asiento de válvula
Après avoir resurfacé le siège de sou- tilsitzes oder dem Ersetzen des o de haber sustituido la válvula y su guía,
pape ou remplacé la soupape et le guide Ventils und der Ventilführung, den superponga el asiento de la válvula con
de soupape, roder le siège de soupape et Ventilsitz und Ventilteller fein- la superficie de la válvula.
la face de soupape. schleifen.
INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA
INSTALLATION DE LA SOUPAPE EINBAU DES VENTILS 1. Instale:
1. Installer: 1. Einbauen: • Sello del vástago de la válvula
• Joint de la tige de soupape 1 • Ventilstößeldichtung 1 1
• Soupape 2 • Ventil 2 • Válvula 2
• Logement de ressort 3 • Federsitz 3 • Asiento del resorte 3
• Ressort de soupape 4 • Ventilfeder 4 • Resorte de la válvula 4
• Retenue de ressort 5 • Federhaltebügel 5 • Retenedor del resorte 5
2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:
• Clavette de soupape 6 • Ventilkeil 6 • Chaveta de la válvula 6
Compresseur de ressort de Ventilfeder-Kompressor Compresor de resorte de
soupape YM-01253 / válvula
YM-01253 / 90890-04019 90890-04019 YM-01253 / 90890-04019
Adaptateur de compresseur Ventilfeder-Kompresso- Adaptador del compresor
de ressort de soupape radapter de resorte de válvula
YB-06554 / 90890-06554 YB-06554 / YB-06554 / 90890-06554
90890-06554
N.B.: NOTA:
Comprimer le ressort de soupape à l’aide HINWEIS: Comprima el resorte de la válvula con
des outils spéciaux et installer les clavet- Die Ventilfeder mit den Spezial- las herramientas especiales e instale las
tes sur la soupape. werkzeugen komprimieren und die chavetas en la válvula.
Keile auf das Ventil einbauen.
5- 31
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
B C
H
7 8
F
3 4
14 × 12 mm D
1
22 2
23 5
4 6 E 5
G
A 9
0
17 19
18
21 17
20 11 6 × 20 mm
10
2
14 7
1 16
13
E 9 8
A
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib) 6
6 × 16 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kgf, 4.3 ft • Ib)
3 12 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kgf, 8.7 ft • Ib) 15
5430
6 × 30 mm LT
6 × 20 mm
572
572
5-32
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Nockenwellen und Zylinderkopf-Bauteil Siehe “NOCKENWELLEN” auf Seite 5-21 und
“ZYLINDERKOPF-BAUTEIL” auf Seite 5-23.
1 Ölfilter 1
2 Ölfilterstand 1
3 Schraube 18
4 Auspuffabdeckung 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Schraube 3
7 Druckkontrollventil-Abdeckung (PCV) 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5- 32
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
B C
H
7 8
F
3 4
14 × 12 mm D
1
22 2
23 5
4 6 E 5
G
A 9
0
17 19
18
21 17
20 11 6 × 20 mm
10
2
14 7
1 16
13
E 9 8
A
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib) 6
6 × 16 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kgf, 4.3 ft • Ib)
3 12 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kgf, 8.7 ft • Ib) 15
5430
6 × 30 mm LT
6 × 20 mm
572
572
5-33
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Feder 1
9 Druckkontrollventil (PCV) 1 Die längere Seite in Richtung Zylinderblock
drehen.
10 Dichtungsring 1
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Schraube 2
13 Anodenabdeckung 1
14 O-Ring 1
15 Schraube 1
16 Anode 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
5- 33
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
B C
H
7 8
F
3 4
14 × 12 mm D
1
22 2
23 5
4 6 E 5
G
A 9
0
17 19
18
21 17
20 11 6 × 20 mm
10
2
14 7
1 16
13
E 9 8
A
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib) 6
6 × 16 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kgf, 4.3 ft • Ib)
3 12 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kgf, 8.7 ft • Ib) 15
5430
6 × 30 mm LT
6 × 20 mm
572
572
5-34
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
17 Schraube 2
18 Metallklemme 1
19 Motortemperatursensor- 1
Feststelleinrichtung
20 Motortemperatursensor 1
21 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
22 Ablaßstopfen 1
23 Unterlegscheibe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 34
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
Install:
• Oil filter
Oil filter
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • lb)
T.
R.
Oil filter wrench
5440
YU-38411 / 90890-01426
5-35
FILTRE A HUILE ET CACHE D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
T.
R.
18 Nm (1,8 m • kgf, 13 ft • lb) 18 Nm
T.
T.
R.
R.
(1,8 m • kgf, 13 ft • lb) (1,8 m • kgf, 13 ft • lb)
Ölfilterschlüssel
Clé pour filtre à huile YU-38411 / Llave para el filtro de
YU-38411 / 90890-01426 90890-01426 aceite
YU-38411 / 90890-01426
Se reporter à “REMPLACE- Siehe “WECHSEL MOTOR-
MENT DE L’HUILE ÖLS/ÖLFILTERS” auf Seite Consulte la sección “SUSTITU-
MOTEUR/FILTRE A HUILE” 3-11. CIÓN DEL ACEITE DEL
en page 3-11. MOTOR/FILTRO DE ACEITE”
de la página 3-11.
5- 35
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
6 × 25 mm
1
2
3 4
14
6 E
16 E
10
E 12
E 7
11 13
5 11
E 9
11 8
E
1st 14 Nm (1.4 m • kgf, 10 ft • Ib) 11
2nd 28 Nm (2.8 m • kgf, 20 ft • Ib) 15
11 a
8 × 55 mm E
5-36
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Ölfilter und Auspuffabdeckung Siehe “ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG”
auf Seite 5-32.
1 Schraube 4
2 Unterlegscheibe 2
3 Halterung 2
4 Öldruckschalter 1
5 Schraube 10
6 Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) 10
7 Kurbelgehäuse 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Anzugsdrehmoment-Wert (nur zur Bezugnahme)
5- 36
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
6 × 25 mm
1
2
3 4
14
6 E
16 E
10
E 12
E 7
11 13
5 11
E 9
11 8
E
1st 14 Nm (1.4 m • kgf, 10 ft • Ib) 11
2nd 28 Nm (2.8 m • kgf, 20 ft • Ib) 15
11 a
8 × 55 mm E
5-37
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Pleuelstangenschraube 8 Nicht wiederverwendbar
9 Pleuelstangenkappe 4
10 Kurbelwelle 1
11 Hauptlager 5
12 Lager des Kurbelwellenendes 4
13 Kolben/Pleuelstangen-Bauteil 4
14 Öldichtung 1
15 Öldichtung 1
16 Zylinderblock 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 37
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
Measure:
• Cylinder bore
D Out of specification → Rebore the cyl-
inder or replace the cylinder block.
D1
D2
Wear
Standard
limit
Cylinder 79.000 - 79.020 mm
—
bore “D” (3.110 - 3.111 in)
20 mm (0.8 in)
70 mm (2.8 in)
Out of 0.05 mm
D3 and D4 —
round limit (0.002 in)
D = Maximum Dia. (D1 - D6)
D5 and D6 T = (maximum D1 or D2) – (minimum D5
or D6)
5460
NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the crankshaft. Then, aver-
age the measurements.
Measure:
a • Piston diameter
Out of specification → Replace the pis-
ton.
Distance
Piston diameter
a
5470
13 mm 78.928 - 78.949 mm
Standard
(0.51 in) (3.1074 - 3.1082 in)
5-38
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
5- 38
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
Calculate:
• Piston-to-cylinder clearance
Out of specification → Replace the pis-
ton and piston rings, the cylinder
block or both.
Piston-to-
Cylinder Piston
cylinder = –
bore diameter
clearance
Piston-to-cylinder clearance
0.070 - 0.080 mm
(0.0028 - 0.0031 in)
1. Measure:
• End gap a
Out of specification → Replace the pis-
ton rings as a set.
NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.
5-39
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
5- 39
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
2. Measure:
• Side clearance a
Out of specification → Replace the pis-
ton and piston rings as a set.
Side clearance
Top ring
0.04 - 0.08 mm
(0.002 - 0.003 in)
5490 2nd ring
0.03 - 0.07 mm
(0.001 - 0.003 in)
Oil ring
0.03 - 0.15 mm
(0.001 - 0.006 in)
Measure:
• Crankshaft journal diameter
• Crank pin diameter
• Crankshaft runout
Out of specification → Replace the
crankshaft.
1. Measure:
• Main-bearing oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
Measure the main-bearing oil clearance at
room temperature (20 ˚C (68 ˚F)).
5-40
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
5- 40
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
Measuring steps
3
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
2 tions. Incorrect oil clearance measurements
can lead to engine damage.
NOTE:
5520 Do not put the Plastigauge over the oil
hole in the main journal of the crankshaft.
H G Bolt (M8)
1st: 14 Nm (1.4 m • kgf, 10 ft • lb)
8 7
T.
R.
5-41
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
20 ft • lb)
T.
R.
10 ft • lb)
R.
10 ft • lb)
Boulon (M10) 2.: 28 Nm (2,8 m • kgf, 2˚: 28 Nm (2,8 m • kgf,
1ère: 19 Nm (1,9 m • kgf, 20 ft • lb) 20 ft • lb)
14 ft • lb) Schraube (M10) Perno (M10)
2ème: 60˚ 1.: 19 Nm (1,9 m • kgf, 1˚: 19 Nm (1,9 m • kgf,
50 Nm (5,0 m • kgf, 14 ft • lb) 14 ft • lb)
36 ft • lb)* 2.: 60˚ 2˚: 60˚
50 Nm (5,0 m • kgf, 50 Nm (5,0 m • kgf,
(9) Déposer le carter. 36 ft • lb)* 36 ft • lb)*
(10) Mesurer la largeur du plastimètre
comprimé sur chaque tourillon (9) Das Kurbelgehäuse aus- (9) Extraiga el cárter.
principal. bauen. (10) Mida la anchura del Plasti-
* Valeur de couple (10) Die Breite des komprimier- gauge comprimido en cada
(pour référence seulement) ten Plastigauge auf jedem apoyo principal.
Hauptzapfen messen. * Valor de torsión (sólo de referencia)
* Anzugsdrehmoment-Wert
(nur zur Bezugnahme)
5- 41
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
2. Adjust:
• Main-bearing oil clearance
NOTE:
Adjust the main-bearing oil clearance at
room temperature (20˚C (68 ˚F)).
Adjusting steps
CAUTION:
Remove any oil or dust from the cylinder
block and crankcase bearing mounting sur-
faces.
(#1)
NOTE:
(#2)
The cylinder block journal diameters (#1 -
#5) and the crankshaft journal diameters,
(#1 - #5) can be determined by the stamped
(#3) value as described below.
Crankshaft journal diameter = 47.900 +
(stamped value/1000)
(#4) Example: #1 = 92 → 47.992
Cylinder block journal diameter = 54.000 +
(#5)
(stamped value/1000)
Example: #1 = 32 → 54.032
5570
5-42
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
Einstellschritte
Etapes du réglage Pasos de ajuste
ACHTUNG:
ATTENTION: Öl und Staub vom Zylinderblock PRECAUCION:
Enlever toute trace d’huile ou de pous- und den Kurbelgehäuse-Montage- Elimine los restos de aceite o polvo de
sière du bloc de cylindre et des surfa- flächen entfernen. las superficies de montaje del bloque
ces de montage du roulement de de cilindros y de los cojinetes del cár-
carter. ter.
HINWEIS:
Die Durchmesser der Zylinder-
N.B.: blockzapfen (Nr. 1 - Nr. 5) und die NOTA:
Les diamètres de tourillon du bloc de Durchmesser der Kurbelwellen- Los diámetros del apoyo del bloque de
cylindre (n˚1 - 5) et les diamètres de tou- zapfen (Nr. 1 - Nr. 5) können durch cilindros (N.˚1 - N.˚5) y los diámetros del
rillon du vilebrequin, (n˚1 - 5) peuvent den eingestanzten Wert, wie unten apoyo del cigüeñal, (N.˚1 - N.˚5) pueden
être déterminés par la valeur estampée, beschrieben, bestimmt werden. determinarse con el valor grabado tal y
comme décrit ci-dessous. Durchmesser des Kurbelwellen- como se describe a continuación.
Diamètre de tourillon du vilebrequin = zapfens = 47,900 + (geeichter Wert/ Diámetro de apoyo del cigüeñal = 47,900
47,900 + (valeur estampée/1000) 1000) + (valor grabado/1000)
Exemple: n˚1 = 92 → 47,992 Beispiel: Nr. 1 = 92 → 47,992 Ejemplo: N.˚1 = 92 → 47,992
Diamètre de tourillon du bloc de cylindre Durchmesser des Zylinderblock- Diámetro de apoyo del bloque de cilin-
= 54,000 + (valeur estampée/1000) zapfens = 54,000 + (geeichter Wert/ dros = 54,000 + (valor grabado/1000)
Exemple: n˚1 = 32 → 54,032 1000) Ejemplo: N.˚1 = 32 → 54,032
Beispiel: Nr. 1 = 32 → 54,032
(1) Soustraire les diamètres de tou- (1) REste los diámetros de los apoyos
rillon du vilebrequin (n˚1 - 5) des (1) Die Durchmesser der Kur- del cigüeñal (N.˚1 - N.˚5) de los
diamètres de tourillon du bloc de belwellenzapfen (Nr.1 - Nr. diámetros de los apoyos del blo-
cylindre (n˚1 - 5). 5) vom den Durchmessern que de cilindros (N.˚1 - N.˚5).
(2) Sélectionner le roulement adéquat der Zylinderblockzapfen (Nr. (2) Seleccione el cojinete adecuado
dans le tableau ci-dessous selon 1 - Nr. 5) abziehen. de la tabla siguiente según los
les valeurs calculées. (2) Die passenden Lager von valores calculados.
der untenstehenden Tabelle,
Tableau de sélection des roulements de Tabla de selección de cojinetes del
entsprechend der berechne-
vilebrequin (20 ˚C (68 ˚F)) cigüeñal (20 ˚C (68 ˚F))
ten Werte auswählen.
Diamètres de Diámetros del Cojinete
Roule-
tourillon du bloc Auswahltabelle der Kurbelwel- apoyo del bloque (lado de Cojinete
ment (côté Roule-
de cylindre – lenlager (20 ˚C (68 ˚F)) de cilindros – diá- cilindro)/ (lado del
cylindre)/ ment (côté
diamètres de metros del apoyo cojinete cárter)
roulement carter) Zylinderblock-
tourillon de vile- del cigüeñal (mm) de empuje
de butée zapfen-Durch- Lager Lager
brequin (mm) 6,023 - 6,026 Verde Amarillo*
messer – (Zylinder- (Kurbel-
6,023 - 6,026 Vert Jaune* Kurbelwellen- seite)/ gehäuse- 6,027 - 6,034 Azul Verde*
6,027 - 6,034 Bleu Vert* zapfen-Durch- Drucklager seite) 6,035 - 6,042 Azul Azul
6,035 - 6,042 Bleu Bleu messer (mm) 6,043 - 6,049 Rojo Azul*
6,043 - 6,049 Rouge Bleu* 6,050 - 6,058 Rojo Rojo
6,023 - 6,026 Grün Gelb*
6,050 - 6,058 Rouge Rouge
6,027 - 6,034 Blau Grün*
6,035 - 6,042 Blau Blau
6,043 - 6,049 Rot Blau*
6,050 - 6,058 Rot Rot
5- 42
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
CAUTION:
The (*) mark indicates that the color of the
upper and lower bearings are different.
Install the main-bearings in the middle of
the cylinder block and crankcase journal so
they do not block the oil holes.
NOTE:
Crankshaft bearing #3 is a thrust bearing.
CAUTION:
• Mark the original connecting rod bolts so
they are not confused with the new bolts.
• Do not reuse the original connecting rod
bolts during assembly, only use them
when measuring and adjusting the oil
clearance.
• Before assembly, remove any small metal
particles from the big- end mating surface
and also thoroughly clean it.
1. Measure:
• Big-end oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
Measure the big-end oil clearance at room
temperature (20 ˚C (68 ˚F)).
5-43
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
NOTA:
N.B.: HINWEIS: El cojinete de cigüeñal N.˚3 es un coji-
Le roulement du vilebrequin n˚3 est un Kurbelwellenlager Nr. 3 ist ein nete de empuje.
roulement de butée. Drucklager.
(3) Si la diferencia entre el diámetro
(3) Wenn die Differenz zwischen del apoyo del bloque de cilindros
(3) Si la différence entre le diamètre
dem Durchmesser des Zylin- y el diámetro del apoyo del cigüe-
de tourillon du bloc cylindre et le
derblockzapfens und dem ñal es superior al valor máximo
diamètre de tourillon du vilebre-
des Kurbelwellenzapfens (6,058 mm), sustituya el cigüeñal,
quin est supérieure à une valeur
über dem Höchstwert (6,058 el bloque de cilindros o ambas
maximale (6,058 mm), remplacer
mm) liegt, die Kurbelwelle, piezas.
le carter, le bloc de cylindre, ou
den Zylinderblock, oder bei-
les deux.
des ersetzen. INSPECCIÓN DE LA HOLGURA
VERIFICATION DU JEU DE DE ACEITE DEL EXTREMO
ÜBERPRÜFUNG DES ÖLSPIELS
LUBRIFICATION DE TETE DE MAYOR DE LA BIELA
DES PLEUELSTANGEN-
BIELLE
KURBELWELLENENDES PRECAUCION:
ATTENTION: • Marque los pernos originales de la
ACHTUNG:
• Repérer les boulons de bielle d’ori- biela para que no se confundan con
• Die ursprünglichen Pleuelstan-
gine pour ne pas les confondre avec los pernos nuevos.
genschrauben markieren, damit
des boulons neufs. • No reutilice los pernos originales de
sie nicht mit den neuen Schrau-
• Ne pas réutiliser les boulons de la biela en el montaje; utilícelos úni-
ben verwechselt werden.
bielle d’origine pour le remontage, camente en las mediciones o los
• Während des Zusammenbaus
les utiliser uniquement pour mesu- nicht die ursprünglichen Pleuel- ajustes de la holgura de aceite.
rer et régler le jeu de lubrification. stangenschrauben verwenden, • Antes de iniciar el montaje, elimine
• Avant le remontage, enlever tous les diese nur für die Messung und las partículas metálicas de la super-
petits particules métalliques du plan Einstellung des Ölspiels verwen- ficie de acoplamiento del extremo
de joint de la tête de bielle et la net- den. mayor y límpielo cuidadosamente.
toyer aussi soigneusement. • Vor dem Zusammenbau alle klei-
nen Metallpartikel von der Kur- 1. Mida:
1. Mesurer: belwellenende-Paßfläche entfer- • Holgura de aceite del extremo
• Jeu de lubrification de tête de nen und sie gründlich säubern. mayor
bielle Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- 1. Messen: Reemplace los cojinetes superior
cer les roulements supérieurs et • Ölspiel des Kurbelwellenen- e inferior en su conjunto.
inférieurs ensemble. des
Abweichung von Hersteller- Holgura de aceite del
Jeu de lubrification de tête angaben → Die oberen und extremo mayor
de bielle 0,025 - 0,031 mm
unteren Lager als ganzen (0,0010 - 0,0012 in)
0,025 - 0,031 mm
Satz ersetzen.
(0,0010 - 0,0012 in)
Ölspiel des Kurbelwel- NOTA:
lenendes
N.B.: Mida la holgura del aceite del extremo
0,025 - 0,031 mm
Mesurer le jeu de lubrification du roule- (0,0010 - 0,0012 in) mayor a temperatura ambiente (20 ˚C
ment principal à température ambiante (68 ˚F)).
(20 ˚C (68 ˚F)).
HINWEIS:
Das Ölspiel des Kurbelwellenen-
des bei Raumtemperatur (20 ˚C (68
˚F)) messen.
5- 43
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
Measuring steps
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measurements
can lead to engine damage.
Bolt
1st: 15 Nm
T.
R.
5600
5-44
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
(1) Nettoyer les roulements et les (1) Die Lager und Lagerteile der (1) Limpie los cojinetes y las partes
parties de roulement de la bielle. Pleuelstange säubern. de cojinetes de la biela.
(2) Installer la moitié supérieure du (2) Die obere Hälfte des Lagers (2) Instale la mitad superior de los
roulement dans la bielle et la moi- in die Pleuelstange einbauen cojinetes en la biela y la mitad
tié inférieure dans le chapeau de und die untere Hälfte in die inferior en la tapa de la biela.
bielle. Pleuelstangenkappe. (3) Coloque una porción de Plasti-
(3) Placer un morceau de Plasti- (3) Ein Stück Plastigauge auf gauge en el pasador en paralelo
gauge sur le maneton parallèle- jeden Kurbelwellenstift, par- al cigüeñal.
ment au vilebrequin. allel zur Kurbelwelle, einset- (4) Monte la biela en el pasador del
(4) Remonter la bielle sur le mane- zen. cigüeñal.
ton. (4) Die Pleuelstange auf den
Kurbelwellenstift montieren. NOTA:
N.B.: • Asegúrese de que las proyeccio-
• S’assurer que les marques en relief a HINWEIS: nes a y la marca “YAMAHA” en la
et “YAMAHA” sur les faces de bielle • Sicherstellen, daß die Auskra- biela esté frente al lado del volante.
sont orientées vers le côté du volant gungen a und die “YAMAHA”- • No mueva el cigüeñal hasta completar
magnétique. Markierung auf der Pleuelstange la medición de la holgura del aceite
• Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à in Richtung der Schwungrad- del extremo mayor.
ce que la mesure du jeu de lubrifica- seite zeigt.
tion du roulement principal ait été ter- • Die Kurbelwelle nicht bewegen, (5) Aplique aceite de motor en las
minée. bis die Messungen des Ölspiels roscas y los asientos de los pernos
am Kurbelwellenende abge- originales de la biela.
(5) Appliquer de l’huile moteur sur schlossen sind. (6) Ajuste los pernos originales hasta
les filetages et le logement des el punto de torsión especificado
boulons de bielle d’origine. (5) Motoröl auf die Gewinde en dos pasos.
(6) Serrer les boulons d’origine au und Sitze der ursprüngli-
Perno
couple spécifié en deux étapes. chen Pleuelstangenschrau-
1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf,
ben auftragen.
T.
R.
Boulon 11 ft • lb)
(6) Die ursprünglichen Schrau- 2˚: 60˚
1ère: 15 Nm (1,5 m • kgf, ben bis zum vorgeschriebe-
T.
R.
11 ft • lb)
nen Anzugsdrehmoment in (7) Extraiga la tapa de la biela.
2ème: 60˚
zwei Stufen festziehen. (8) Mida la anchura del Plasti-
(7) Déposer le chapeau de bielle. gauge comprimido en cada
Schraube pasador de cigüeñal.
(8) Mesurer la largeur du Plasti- 1.: 15 Nm (1,5 m • kgf,
gauge comprimé sur chaque
T.
R.
11 ft • lb)
maneton. 2.: 60˚
5- 44
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
2. Adjust:
• Big-end oil clearance
NOTE:
Adjust the big-end oil clearance at room
temperature (20 ˚C (68 ˚F)).
Adjusting steps
CAUTION:
Remove any oil or dust from the connect-
ing-rod-bearing mounting surfaces.
NOTE:
• Make sure the projections a and
“YAMAHA” mark on the connecting rod
faces towards the flywheel side.
a • Do not move the crankshaft until the big-
end oil clearance measurement has been
completed.
5595
Bolt
1st: 15 Nm
T.
R.
5-45
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
(1) Installer les roulements jaunes (1) Die neuen, gelben Lager in (1) Instale los cojinetes nuevos ama-
neufs dans les bielles et les cha- die Pleuelstangen und Pleu- rillos en las bielas y en las tapas
peaux de bielle. elstangenkappen einbauen. de biela.
(2) Placer un morceau de Plasti- (2) Ein Stück Plastigauge auf (2) Coloque una porción de Plasti-
gauge sur le maneton parallèle- jeden Kurbelwellenstift, par- gauge en el pasador en paralelo
ment au vilebrequin. allel zur Kurbelwelle, einset- al cigüeñal.
(3) Remonter la bielle sur le mane- zen. (3) Monte la biela en el pasador del
ton. (3) Die Pleuelstange auf den cigüeñal.
Kurbelwellenstift montieren.
N.B.: NOTA:
• S’assurer que les marques en relief a HINWEIS: • Asegúrese de que las proyeccio-
et “YAMAHA” sur les faces de bielle • Sicherstellen, daß die Auskra- nes a y la marca “YAMAHA” en la
sont orientées vers le côté du volant gungen a und die “YAMAHA”- biela esté frente al lado del volante.
magnétique. Markierung auf der Pleuelstange • No mueva el cigüeñal hasta completar
• Ne pas déplacer le vilebrequin jusqu’à in Richtung der Schwungrad- la medición de la holgura del aceite
ce que la mesure du jeu de lubrifica- seite zeigt. del extremo mayor.
tion de la tête de bielle ait été termi- • Die Kurbelwelle nicht bewegen,
née. bis die Messungen des Ölspiels (4) Aplique aceite de motor en las
am Kurbelwellenende abge- roscas y los asientos de los pernos
(4) Appliquer de l’huile moteur sur schlossen sind. originales de la biela.
les filetages et le logement des (5) Ajuste los pernos originales hasta
boulons de bielle d’origine. (4) Motoröl auf die Gewinde el punto de torsión especificado
(5) Serrer les boulons d’origine au und Sitze der ursprüngli- en dos pasos.
couple spécifié en deux étapes. chen Pleuelstangenschrau-
Perno
ben auftragen.
Boulon 1˚: 15 Nm (1,5 m • kgf,
(5) Die ursprünglichen Schrau-
T.
R.
2˚: 60˚
R.
11 ft • lb)
nen Anzugsdrehmoment in
2ème: 60˚
zwei Stufen festziehen. (6) Extraiga la tapa de la biela.
(6) Déposer le chapeau de bielle. (7) Mida la anchura del Plasti-
Schraube gauge comprimido en cada
(7) Mesurer la largeur du Plasti- 1.: 15 Nm (1,5 m • kgf,
gauge comprimé sur chaque pasador de cigüeñal.
T.
R.
11 ft • lb)
maneton. 2.: 60˚ (8) Seleccione el cojinete adecuado
(8) Sélectionner le roulement adéquat de la tabla siguiente según los
dans le tableau ci-dessous selon (6) Die Pleuelstangenkappe ent- valores de medición.
les valeurs calculées. fernen.
(7) Die Breite des komprimier-
ten Plastigauge auf jedem
Kurbelwellenstift messen.
(8) Die passenden Lager von
der untenstehenden Tabelle,
entsprechend der Meß-
werte auswählen.
5- 45
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
CAUTION:
The (*) mark indicates that the color of the
upper and lower bearings are different.
45˚ 45˚
#3 #2
UP
CAUTION:
#4 • Do not scratch the piston or break the pis-
ton rings.
#3 #1 #4
• After installing the piston rings, check
#2
#1 that they move smoothly.
5610
Install:
• Oil ring (#3 and #4)
• 2nd ring (#2)
• Top ring (#1)
NOTE:
• Offset the piston-ring end gaps as shown.
• Piston rings should be replaced as a set.
5-46
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
Tableau de sélection des roulements de Auswahltabelle des Pleuelstan- Tabla de selección del cojinete de la
bielle (20 ˚C (68 ˚F)) genlagers (20 ˚C (68 ˚F)) biela 20 ˚C (68 ˚F)
Valeur mesu- Meßwert unter Valor de medición
rée à l’aide Roulement Roulement Verwendung Oberes Unteres con un Cojinete Cojinete
d’un plastimè- supérieur inférieur einer Plasti- Lager Lager Plastigauge® superior inferior
tre® (mm) gauge® (mm) (mm)
0,025 - 0,031 Jaune Jaune 0,025 - 0,031 Gelb Gelb 0,025 - 0,031 Amarillo Amarillo
0,032 - 0,039 Jaune Vert* 0,032 - 0,039 Gelb Grün* 0,032 - 0,039 Amarillo Verde*
0,040 - 0,046 Vert Vert 0,040 - 0,046 Grün Grün 0,040 - 0,046 Verde Verde
0,047 - 0,052 Vert Bleu* 0,047 - 0,052 Grün Blau* 0,047 - 0,052 Verde Azul*
0,053 - 0,058 Bleu Bleu 0,053 - 0,058 Blau Blau 0,053 - 0,058 Azul Azul
0,059 - 0,063 Bleu Rouge* 0,059 - 0,063 Blau Rot* 0,059 - 0,063 Azul Rojo*
(9) Si la valeur mesurée est supé- (9) Wenn der Meßwert über (9) Si el valor de medición es supe-
rieure à une valeur maximale dem Höchstwert (0,071 mm) rior al valor máximo (0,071 mm),
(0,071 mm), remplacer le carter, liegt, die Kurbelwelle, Pleu- reemplace el cigüeñal, la biela, o
la bielle, ou les deux. elstange oder beides erset- ambos.
zen.
INSTALLATION DU SEGMENT DE INSTALACIÓN DE LOS AROS DE
PISTON EINBAU DES KOLBENRINGS PISTÓN
5- 46
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSEMBLY E
CAUTION:
Install the piston with the “UP” mark on
the piston crown facing towards the fly-
wheel side.
Install:
5620
• Piston
5-47
VILEBREQUIN ET ENSEMBLE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE CIGÜEÑAL Y PISTÓN/BIELA ES
5- 47
LOWR E
CHAPTER 6
LOWER UNIT
2
POMPE A EAU (MODELES A BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
ROTATION NORMALE) ................. 6-4 WASSERPUMPE (MODELLE MIT ROTACIÓN REGULAR) .................6-4
DEPOSE/INSTALLATION DE LA NORMALDREHRICHTUNG) ......... 6-4 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
POMPE A EAU ............................... 6-4 AUSBAU/EINBAU DER DE LA BOMBA DE AGUA............6-4
VERIFICATION DU LOGEMENT WASSERPUMPE ....................... 6-4 INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
DE ROUE HELICE ......................... 6-6 ÜBERPRÜFUNG DES RODETE .......................................... 6-6
VERIFICATION DE LA ROUE FLÜGELRADGEHÄUSES .......... 6-6 INSPECCIÓN DEL RODETE Y DE
3
HELICE ET DE LA COUPELLE ÜBERPRÜFUNG DES LA TAPA DE LA CAJA DEL
DU CARTER DE ROUE HELICE.. 6-6 FLÜGELRADS UND DER RODETE .......................................... 6-6
VERIFICATION DE LA FLÜGELRADGEHÄUSEMAN- INSPECCIÓN DE LA CHAVETA
CLAVETTE DEMI-LUNE.............. 6-6 SCHETTE ................................... 6-6 DE MEDIA LUNA ..........................6-6
INSTALLATION DE LA ROUE ÜBERPRÜFUNG DES INSTALACIÓN DEL RODETE Y
HELICE ET DU CARTER DE WOODRUFFKEILS .................... 6-6 LA CAJA DEL RODETE ................6-6
ROUE HELICE ............................... 6-6 EINBAU DES FLÜGELRADS UND
DES FÜGELRADGEHÄUSES.... 6-6 CONJUNTO DE LA VARILLA DE
ENSEMBLE DE TIGE DE
SELECTION (MODELES A
ROTATION NORMALE) ................. 6-7
DEPOSE/INSTALLATION DE
L’ENSEMBLE DE TIGE DE
SELECTION.................................... 6-7
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
(MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG) ......... 6-7
AUSBAU/EINBAU DES
SCHALTSTANGEN-BAUTEILS 6-7
CAMBIOS (MODELOS DE
ROTACIÓN REGULAR) .................6-7
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL CONJUNTO DE LA
VARILLA DE CAMBIOS...............6-7
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
4
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE AUSBAU DES SCHALTSTAN- DE LA VARILLA DE CAMBIOS ..6-8
5
TIGE DE SELECTION ................... 6-8 GEN-BAUTEILS......................... 6-8
6
7
8
9
LOWR E
1
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING .............................................................................................. 6-11
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
ASSEMBLY............................................................................................ 6-12
REMOVING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY............ 6-13
DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ...................... 6-13
CHECKING THE REVERSE GEAR.......................................................... 6-14
CHECKING THE BEARING..................................................................... 6-14
CHECKING THE PROPELLER SHAFT HOUSING.................................. 6-14
CHECKING THE DOG CLUTCH ............................................................. 6-15
CHECKING THE PROPELLER SHAFT.................................................... 6-15
2
ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ............................ 6-15
ASSEMBLING THE REVERSE GEAR .................................................... 6-15
INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY.......... 6-16
4
REMOVING THE DRIVE SHAFT ............................................................ 6-19
DISASSEMBLING THE DRIVE SHAFT HOUSING ASSEMBLY ........... 6-19
DISASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ....................... 6-19
CHECKING THE PINION ........................................................................ 6-20
CHECKING THE DRIVE SHAFT.............................................................. 6-20
CHECKING THE DRIVE SHAFT HOUSING ........................................... 6-20
5
CHECKING THE BEARINGS .................................................................. 6-20
ASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ............................. 6-20
ASSEMBLING THE DRIVE SHAFT HOUSING ASSEMBLY ................. 6-21
INSTALLING THE DRIVE SHAFT........................................................... 6-22
7
8
9
F D ES
8
43 Nm (4.3 m • kgf, 31 ft • Ib)
9 10 × 45 mm : 12 mm
13
55 Nm (5.5 m • kgf, 40 ft • Ib)
1
2
3
4
5
14
6
A
10
LT
LT
572 11
12 572
6-1
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
2 Splint 1
3 Propellermutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propeller 1
7 Distanzstück 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
6- 1
LOWR LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) E
8
43 Nm (4.3 m • kgf, 31 ft • Ib)
9 10 × 45 mm : 12 mm
13
55 Nm (5.5 m • kgf, 40 ft • Ib)
1
2
3
4
5
14
6
A
10
LT
LT
572 11
12 572
6-2
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Dichtungsring 1
9 Schraube 1
10 Trimmzapfen 1
11 Schraube 1 (mit Unterlegscheibe)
12 Schraube 6 (mit Unterlegscheibe)
13 Dübel 2
14 Antriebseinheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 2
LOWR LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) E
Remove:
• Propeller
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6020
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.
Check:
• Blades
• Splines
Cracks/damage/wear → Replace.
Install:
• Propeller
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6030
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.
NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.
6-3
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 3
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E
1
6
7
LT 2
572
572
4
A 3
5 13
8
9
10 11
A 12
14
15
16
6040
6-4
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1.
1 Schraube 4
2 Flügelradgehäuse 1
3 Flügelradgehäusemanschette 1
4 O-Ring 1
5 O-Ring 1
6 Dichtungsring 1
7 Distanzstück 1
8 Muffe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
6- 4
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E
1
6
7
LT 2
572
572
4
A 3
5 13
8
9
10 11
A 12
14
15
16
6040
6-5
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Distanzstück 1
10 Unterlegscheibe 2
11 Gewellte Unterlegscheibe 1
12 Flügelrad 1
13 Woodruffkeil 1
14 Flügelradplatte 1
15 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
16 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 5
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E
Check:
• Impeller housing
Cracks/damage → Replace.
Check:
• Impeller
• Impeller housing cup
Cracks/damage → Replace any defec-
tive parts.
Check:
• Woodruff key
Damage/wear → Replace.
1. Install:
• Washers 1
• Wave washer 2
• Spacer 3
• Collar 4
6050 NOTE:
• The collar and spacer should fit together
firmly.
• While pulling the drive shaft up, install the
collar with some appropriate tool a that
fits over the drive shaft as shown.
2. Install:
• O-ring 1
• Impeller housing cup 2
• Impeller housing 3
• O-ring 4
NOTE:
• When installing the impeller housing cup,
align its projection with the hole in the
impeller housing.
• When installing the water pump housing,
turn the drive shaft clockwise.
6060
6-6
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 6
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
1
4
8 Nm (0.8 m • kgf, 5.8 ft • Ib)
6 × 20 mm
3
5 2
6
8
6070
6-7
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Flügelradplatte Siehe “WASSERPUMPE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-4.
1 Schraube 3 (mit Unterlegscheibe)
2 Schaltstangen-Bauteil 1
3 Öldichtungsgehäuse 1
4 Öldichtung 1
5 O-Ring 1
6 Feder 1
7 Schaltstange 1
8 Sicherungsring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 7
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
Remove:
• Shift rod assembly
NOTE:
Remove the shift rod assembly when the
shift rod is in the neutral position.
6-8
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 8
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
6080
6-9
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Getriebeöl Siehe “ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBEÖL-
STANDS” auf Seite 3-18.
Schaltstangen-Bauteil Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE
MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-7.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
4 Gerader Keil 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
6- 9
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
6080
6-10
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
5 Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe *
6 Propellerwellen-Bauteil 1
7 Unterlegscheibe 2
8 Propellerwellengehäuse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6- 10
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
6090
6-11
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 O-Ring 1
2 Wendegetriebekegelrad 1
3 Druckscheibe 1
4 Kugellager 1
5 Öldichtung 2
6 Nadellager 1
7 Propellerwellengehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6- 11
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
8 6 1
7 3 10
4 5 9 2
10
6 1
5
7
2
3
9
8
6100
6-12
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Feder 1
2 Stift 1
3 Klauenkupplung 1
4 Schaltstangen-Verbindungsstück 1
5 Schaltstangen- 1
Verbindungsstückschieber
6 Kugel 2
7 Kugel 2
8 Feder 1
9 Kugel 2
10 Propellerwelle 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6- 12
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
1. Straighten:
• Claw washer tabs
2. Remove:
• Ring nut
• Claw washer
3. Remove:
• Propeller shaft housing assembly
6130
1. Remove:
• Reverse gear
Slide hammer............................ 1
YB-06096
Bearing separator ..................... 2
90890-06534
6140
Guide plate................................ 3
90890-06501
ı Guide plate stand ..................... 4
90890-06538
Bearing puller............................ 5
90890-06535
Small universal claws .............. 6
90890-06536
6-13
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 13
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
Å 2. Remove:
• Ball bearing
Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
90890-06501
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
6160 Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
ı 90890-06536
6170
3. Remove:
• Oil seal
• Needle bearing
6180
Check:
• Teeth
• Dogs
Wear/damage → Replace the reverse
gear.
Check:
• Bearing
Pitting/rumbling → Replace.
Check:
• Propeller shaft housing
Cracks/damage → Replace.
6-14
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 14
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
Check:
• Dog clutch
Damage/wear → Replace.
Check:
• Propeller shaft
Damage/wear → Replace.
1. Install:
• Needle bearing
6200
2. Install:
• Oil seal
2
Oil seal installation position a
4.75 - 5.25 mm (0.187 - 0.207 in)
a 1
Bearing/oil seal attachment .... 1
YB-06195
Driver rod .................................. 2
6210 YB-06071
Install:
• Ball bearing
6220
6-15
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 15
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
Install:
• Propeller shaft housing assembly
• Claw washer
• Ring nut
NOTE:
To secure the ring nut, bend one tab into
the slot in the ring nut and the other tabs
toward the propeller shaft housing assem-
bly.
6-16
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 16
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E
6240
6-17
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf
Seite 6-9.
1 Mutter 1
2 Ritzel 1
3 Schraube 4 (mit Unterlegscheibe)
4 Antriebswellengehäuse-Bauteil 1
5 Ritzelraddistanzscheibe *
6 Drucklager 1
7 Antriebswelle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
6- 17
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E
6240
6-18
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil 1
9 O-Ring 1
10 Öldichtungsabdeckung 1
11 Öldichtung 2
12 Nadellager 1
13 Antriebswellengehäuse 1
14 Kegelwalzenlager 1 Nicht wiederverwendbar
15 Nadellager 1 Nicht wiederverwendbar
16 Vorwärtsgetriebekegelrad 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 18
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E
Loosen:
• Pinion nut
Remove:
• Needle bearing
1. Remove:
• Tapered roller bearing
Bearing separator
YB-06219 / 90890-06534
6270
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.
2. Remove:
• Needle bearing
Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
6280 90890-06501
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
90890-06536
6-19
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION:
No reutilice el cojinete; reemplácelo
Ne pas réutiliser le roulement, tou- Das Lager nicht wiederverwen-
siempre por uno nuevo.
jours le remplacer par un nouveau. den, es immer durch ein Neuteil
ersetzen.
2. Extraiga:
2. Déposer: • Cojinete de agujas
• Roulement à aiguilles 2. Ausbauen:
• Nadellager Martillo deslizante....... 1
Percuteur....................... 1 YB-06096
YB-06096 Gleithammer............. 1 Placa guía ..................... 2
Plaque de guidage......... 2 YB-06096 90890-06501
90890-06501 Führungsplatte ......... 2 Soporte de placa guía .. 3
Support de plaque de 90890-06501 90890-06538
guidage........................... 3 Führungsplatten- Extractor de cojinetes .. 4
90890-06538 ständer ...................... 3 90890-06535
Extracteur de 90890-06538 Ganchos universales
roulement ...................... 4 Lagerzieher ............... 4 pequeños ....................... 5
90890-06535 90890-06535 90890-06536
Petites griffes Kleine Universal-
universelles.................... 5 klauen........................ 5
90890-06536 90890-06536
6- 19
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E
Check:
• Teeth
Damage/wear → Replace.
Check:
• Drive shaft
Damage/wear → Replace.
Check:
• Drive shaft housing
Cracks/damage → Replace.
Check:
• Bearings
Pitting/rumbling → Replace.
1. Install:
• Needle bearing
6-20
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 20
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E
2. Install:
• Tapered roller bearing
6300
1. Install:
• Needle bearing
Position a
5.75 - 6.25 mm (0.226 - 0.246 in)
6320
2. Install:
• Oil seal
6-21
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 21
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E
Tighten:
• Pinion nut
Pinion nut
93 Nm (9.3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
6-22
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
T.
R.
93 Nm (9,3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
6- 22
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
6350
6-23
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Vorwärtsgetriebekegelrad Siehe “ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-17.
1 Antriebswellenbuchse 1
2 Nadellager 1
3 Außenlaufring des Kegelwalzenlagers 1
4 Vorwärtsgetriebekegelrad- *
Distanzscheibe
5 Dichtung 1
6 Dichtungssitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6- 23
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
1. Remove:
• Needle bearing
2. Remove:
• Tapered roller bearing outer race
Slide hammer............................ 1
YB-06096
Bearing puller............................ 2
90890-06523
Large universal claws............... 3
90890-06532
6370
Check:
• Drive shaft sleeve
Damage/wear → Replace.
Check:
• Needle bearing
Pitting/rumbling → Replace.
1. Install:
• Tapered roller bearing outer race
6-24
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 24
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E
Å 2. Install:
• Needle bearing
6-25
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
6- 25
LOWR LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS) E
7
3
4
5
14 6
D
10
12 11
LT LT
572 572
6-26
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) 6
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
2 Splint 1
3 Propellermutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propeller 1
7 Distanzstück 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
6- 26
LOWR LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS) E
7
3
4
5
14 6
D
10
12 11
LT LT
572 572
6-27
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Dichtungsring 1
9 Schraube 1
10 Trimmzapfen 1
11 Schraube 1 (mit Unterlegscheibe)
12 Schraube 6 (mit Unterlegscheibe)
13 Dübel 2
14 Antriebseinheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 27
LOWR LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS) E
Remove:
• Propeller
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6420
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.
Check:
• Blades
• Splines
Cracks/damage/wear → Replace.
Install:
• Propeller
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6430
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.
NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.
6-28
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 28
LOWR WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) E
1
6
7
LT 2
572
572
4
A 3
5 13
8
9
10 11
A 12
14
15
16
6040
6-29
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) F
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) 6
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMO-
DELLE)” auf Seite 6-26.
1 Schraube 4
2 Flügelradgehäuse 1
3 Flügelradgehäusemanschette 1
4 O-Ring 1
5 O-Ring 1
6 Dichtungsring 1
7 Distanzstück 1
8 Muffe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
6- 29
LOWR WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) E
1
6
7
LT 2
572
572
4
A 3
5 13
8
9
10 11
A 12
14
15
16
6040
6-30
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) F
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Distanzstück 1
10 Unterlegscheibe 2
11 Gewellte Unterlegscheibe 1
12 Flügelrad 1
13 Woodruffkeil 1
14 Flügelradplatte 1
15 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
16 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 30
LOWR WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) E
Check:
• Impeller housing
Cracks/damage → Replace.
Check:
• Impeller
• Impeller housing cup
Cracks/damage → Replace any defec-
tive parts.
Check:
• Woodruff key
Damage/wear → Replace.
1. Install:
• Washers 1
• Wave washer 2
• Spacer 3
• Collar 4
6050 NOTE:
• The collar and spacer should fit together
firmly.
• While pulling the drive shaft up, install the
collar with some appropriate tool a that
fits over the drive shaft as shown.
2. Install:
• O-ring 1
• Impeller housing cup 2
• Impeller housing 3
• O-ring 4
NOTE:
• When installing the impeller housing cup,
align its projection with the hole in the
impeller housing.
• When installing the water pump housing,
turn the drive shaft clockwise.
6060
6-31
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) F
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 31
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
6450
6-32
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Flügelradplatte Siehe “WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)”
auf Seite 6-29.
1 Schraube 3 (mit Unterlegscheibe)
2 Schaltstangen-Bauteil 1
3 Öldichtungsgehäuse 1
4 Öldichtung 1
5 O-Ring 1 3,1 × 49,4 mm
6 Feder 1
7 Schaltstange 1
8 Sicherungsring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 32
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
Remove:
• Shift rod assembly
NOTE:
Remove the shift rod assembly when the
shift rod is in the neutral position.
6-33
ENSEMBLE DE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 33
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
6460
6-34
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Getriebeöl Siehe “WECHSEL UND ÜBERPRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLSTANDS” auf Seite 3-18.
Schaltstangen-Bauteil Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-32.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
6- 34
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
6460
6-35
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
4 Gerader Keil 1
5 Druckscheibe 1
6 Vorwärtsgetriebekegelrad- *
Distanzscheibe
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6- 35
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
6470
6-36
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 O-Ring 1
2 Feder 1
3 Stift 1
4 Klauenkupplung 1
5 Vorwärtsgetriebekegelrad-Bauteil 1
6 Propellerwellen-Bauteil 1
7 Drucklager 1
8 Propellerwellen-Distanzscheibe *
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
6- 36
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
6470
6-37
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Öldichtung 2
10 Nadellager 1
11 Propellerwellengehäuse 1
12 Vorwärtsgetriebekegelrad 1
13 Druckscheibe 1
14 Außenlaufring des Kegelwalzenlagers 1
15 Kegelwalzenlager 1 Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6- 37
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
6480
6-38
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schaltstangen-Verbindungsstück 1
2 Schaltstangen- 1
Verbindungsstückschieber
3 Kugel 4
4 Feder 1
5 Kugel 2
6 Propellerwelle 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6- 38
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
1. Straighten:
• Claw washer tabs
2. Remove:
• Ring nut
• Claw washer
3. Remove:
• Propeller shaft housing assembly
1
2 • Straight key
• Forward gear shim(s)
Slide hammer attachment....... 1
YB-06335 / 90890-06514
Slide hammer............................ 2
YB-06096 / 90890-06531
Remove:
• Propeller shaft assembly
• Forward gear assembly
6-39
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 39
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
Remove:
• Oil seals
• Needle bearing
Remove:
• Tapered roller bearing
Bearing separator
YB-06219 / 90890-06534
6540
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.
6-40
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 40
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
Check:
• Teeth
• Dogs
Damage/wear → Replace.
Check:
• Bearing
Pitting/rumbling → Replace.
Check:
• Propeller shaft housing
Cracks/damage → Replace.
Check:
• Dog clutch
Damage/wear → Replace.
Check:
• Propeller shaft
Damage/wear → Replace.
6-41
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 41
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
1. Install:
• Needle bearing
6600
Å 2. Install:
• Needle bearing
3. Install:
• Oil seal
6590
Bearing/oil seal attachment
YB-06195 / 90890-06640
6600
6-42
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 42
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
Install:
• Forward gear assembly
• Propeller shaft assembly
6-43
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 43
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
Install:
• Forward gear shim(s)
• Propeller shaft housing assembly
• Straight key
• Claw washer
• Ring nut
6230
NOTE:
To secure the ring nut, bend one tab into
the slot in the ring nut and the other tabs
toward the propeller shaft housing assem-
bly.
6-44
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 44
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E
6650
6-45
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) 6
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-34.
1 Mutter 1
2 Ritzel 1
3 Schraube 4 (mit Unterlegscheibe)
4 Antriebswellengehäuse-Bauteil 1
5 Ritzelraddistanzscheibe *
6 Drucklager 1
7 Antriebswelle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf
6- 45
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E
6650
6-46
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Wendegetriebekegelrad-Bauteil 1
9 Drucklager 1
10 O-Ring 1
11 Öldichtungsabdeckung 1
12 Öldichtung 2
13 Nadellager 1
14 Antriebswellengehäuse 1
15 Nadellager 1
16 Wendegetriebekegelrad 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 46
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E
Loosen:
• Pinion nut
Remove:
• Needle bearing
Remove:
• Needle bearing
Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
90890-06501
6660
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
90890-06536
Check:
• Teeth
Damage/wear → Replace.
Check:
• Drive shaft
Damage/wear → Replace.
6-47
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 47
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E
Check:
• Drive shaft housing
Cracks/damage → Replace.
Check:
• Bearings
Pitting/rumbling → Replace.
Install:
• Needle bearing
1. Install:
• Needle bearing
Position a
5.75 - 6.25 mm (0.226 - 0.246 in)
6320
6-48
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 48
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E
2. Install:
• Oil seal
Tighten:
• Pinion nut
Pinion nut
93 Nm (9.3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
6-49
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 49
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
5
4
3
6-50
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) 6
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Wendegetriebekegelrad Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMO-
DELLE)” auf Seite 6-45.
1 Antriebswellenbuchse 1
2 Nadellager 1
3 Lager-Haltescheibe 1
4 Nadellager 1
5 Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe *
6 Dichtung 1
7 Dichtungssitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf
6- 50
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
1. Remove:
• Needle bearing
2. Remove:
• Roller bearing
Slide hammer............................ 1
YB-06096
Bearing puller............................ 2
90890-06523
Large universal claws............... 3
90890-06532
6680
3. Remove:
• Needle bearing
6690
Check:
• Drive shaft sleeve
Damage/wear → Replace.
Check:
• Needle bearing
Pitting/rumbling → Replace.
6-51
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 51
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E
1. Install:
• Needle bearing
2. Install:
• Bearing retainer
6710
3. Install:
6720
• Needle bearing
6-52
ENSEMBLE DU BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGELAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
6- 52
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when reas-
sembling with the original inner parts and
a new case (the difference between the
original inner parts and the new case).
• Measurements and adjustments are
required when replacing the inner part(s).
B3
T3
A3 B4
59.0
F
R P
T1 B1 34.0 A2 T2
A1 B2
15.8
6730
6-53
F
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
D
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
6- 53
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
Find the shim thickness (T3) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.
6740
1. Measure:
M • Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.
Measuring steps
6750 (1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
“P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “P” mark is
R-1
6-54
F
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
D
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
6- 54
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
6770 with a 0.50-mm shim.
Pinion nut
93 Nm (9.3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the lower surface of
the pinion as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
6750
• Find the average of the measurements (M).
2. Adjust:
• Shim thickness (T3)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.
6-55
F
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
D
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
(2) Installer la jauge de hauteur de (2) Den Ritzelhöhenmesser, die (2) Instale el medidor de altura de
pignon, l’arbre d’entraînement, le Antriebswelle, das Druckla- piñón, el eje de transmisión, el
roulement de butée 1, et la/les ger 1, und die Distanz- cojinete de empuje 1, y las lami-
cale(s) 2. scheibe(n) 2 einbauen. nillas 2.
HINWEIS:
N.B.: Falls die ursprüngliche(n) Distanz- NOTA:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas scheibe(n) nicht erhältlich sind, Si la o las laminillas originales no están
disponibles, commencer par une cale de mit einer 0,50 mm Distanzscheibe disponibles, empiece con una laminilla
0,50 mm. beginnen. de 0,50 mm.
(3) Installer le pignon et l’écrou de (3) Das Ritzel und die Ritzelmut- (3) Instale el piñón y la tuerca del
pignon. ter einbauen. piñón.
T.
T.
T.
R.
R.
(4) Mesurer la mesure spécifiée (M). (4) Den Soll-Meßwert (M) be- (4) Efectúe la medición especificada
stimmen. (M).
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hau- HINWEIS: NOTA:
teur de pignon et la surface inférieure • Das Spiel zwischen dem Ritzel- • Mida la holgura entre el medidor de
du pignon comme indiqué. höhenmesser und der unteren altura de piñón y la superficie inferior
• Effectuer la même mesure à trois Oberfläche des Ritzels, wie oben del piñón tal y como se muestra.
endroits du pignon. aufgezeigt, messen. • Realice la misma medición en los tres
• Calculer la moyenne des mesures (M). • Die selbe Messung an drei Punk- puntos del piñón.
ten auf dem Ritzel durchführen. • Encuentre la media de las mediciones
• Den Durchschnitt der Meßwerte (M).
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T3) (M) bestimmen.
Enlever ou ajouter des cales. 2. Ajuste:
2. Einstellen: • Espesor de laminilla (T3)
Epaisseurs de cale Extraiga o añada laminillas.
disponibles • Distanzscheibendicke (T3)
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Distanzscheibe(n) entfer-
Espesor de laminilla
0,30, 0,40 et 0,50 mm nen oder hinzufügen. disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
Erhältliche Distanz- 0,30, 0,40 y 0,50 mm
N.B.: scheibendicke
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
que possible. 0,30, 0,40 und NOTA:
0,50 mm
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0”sein.
6- 55
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
Find the shim thickness (T1) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.
6780
1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.
Measuring steps
6790 (1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
“F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “F” mark is
R-1
6-56
F
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
D
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
6- 56
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
Shimming gauge
YB-34446-1, -3, -5, -7
NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.
6810
2. Adjust:
• Shim thickness (T1)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.
6-57
F
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
D
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
(2) Installer la jauge de hauteur de (2) Die Ausgleichslehre, das (2) Instale el medidor de laminillas,
hauteur de cale, le roulement 1, Lager 1, und die Distanz- el cojinete 1 y la o las laminillas
et la/les cale(s) 2. scheibe(n) 2 einbauen. 2.
6- 57
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
Find the shim thickness (T2) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.
6820
1. Measure:
• Specified measurement (M)
M Out of specified value (M0) → Adjust.
Measuring steps
6830 (1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
“R” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “R” mark is
R-1
6-58
F
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
D
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
6- 58
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
6830 • If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.
• Turn the reverse gear assembly a few
times until the gear and bearing are hori-
zontal.
2. Adjust:
• Shim thickness (T2)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.
6-59
F
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA)
D
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA)
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
(2) Installer la jauge de mesure de (2) Die Ausgleichslehre, das (2) Instale el medidor de laminillas,
cale, le roulement, la rondelle de Lager, die Druckscheibe, das el cojinete, la arandela de presión,
butée, le pignon de marche Wendegetriebekegelrad und el engranaje de marcha atrás y la
arrière, et la/les cale(s). die Distanzscheibe(n) ein- o las laminillas.
bauen.
Jauge de mesure de cale Medidor de laminillas
YB-34468-2 Ausgleichslehre YB-34468-2
YB-34468-2
N.B.: NOTA:
• Si la ou les cales d’origine ne sont pas HINWEIS: • Si la o las laminillas originales no
disponibles, démarrer avec une cale de • Wenn die ursprünglichen están disponibles, empiece con una
0,50 mm. Distanzscheibe(n) nicht erhält- laminilla de 0,50 mm.
• Faire tourner plusieurs fois le pignon lich sind, mit einer 0,50 mm • Gire el conjunto del engranaje de mar-
de marche arrière jusqu’à ce que le Distanzscheibe beginnen. cha atrás unas cuantas veces hasta que
pignon et le roulement soient horizon- • Das Wendegetriebekegelrad- el engranaje y el cojinete estén en
taux. Bauteil einige Male drehen, bis posición horizontal.
Getriebe und Lager horizontal
(3) Trouver la mesure spécifiée (M). sind. (3) Encuentre la medición especifi-
cada (M).
2. Régler:
(3) Den Soll-Meßwert (M) be- 2. Ajuste:
• Epaisseur de la cale (T2)
stimmen.
Enlever ou ajouter des cales. • Espesor de laminilla (T2)
2. Einstellen: Extraiga o añada laminillas.
Epaisseurs de cale • Distanzscheibendicke (T2)
disponibles Distanzscheibe(n) entfer- Espesor de laminilla
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, disponible
0,30, 0,40 et 0,50 mm nen oder hinzufügen.
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
N.B.: scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” NOTA:
0,30, 0,40 und
que possible. 0,50 mm (M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
6- 59
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when reas-
sembling with the original inner parts and
a new case (the difference between the
original inner parts and the new case).
• Measurements and adjustments are
required when replacing the inner part(s).
B3
T3
A3 B4
59.0
F
R P
T1 B1 34.0 A2 T2
A1 B2
15.8
6730
6-60
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) ES
6- 60
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
Select the shim thickness (T3) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
Select:
6850 • Shim thickness (T3)
Selecting steps
(1) Measure (M3).
Digital caliper
90890-06704
NOTE:
Install the bearing housing 1, thrust bear-
6860 ing 2, and washer 3.
Pinion nut
93 Nm (9.3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
After the wing nuts contact the fixing plate,
tighten them another 1/4 of a turn.
Digital caliper
90890-06704
6870
NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the pinion, as
shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
• Find the average of the measurements
(M4).
6-61
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) ES
T.
T.
R.
R.
6- 61
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
R-1
F+5
P+2
NOTE:
“P” is the deviation of the lower case
6880 dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “P” mark is
missing or unreadable, assume a “P” value
of “0”, and check the backlash when the
unit is assembled.
Example:
If M3 is “46.85 mm”, M4 is “15.12 mm” and
P is “–5”, then
T3 = 62.5 + (–5)/100 – 46.85 – 15.12 mm
= 62.5 – 0.05 – 46.85 – 15.12 mm
= 0.48 mm
6-62
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) ES
(5) Calculer l’épaisseur de la cale de (5) Die Ritzelraddistanzschei- (5) Calcule el espesor de laminilla
pignon (T3). bendicke (T3) berechnen. del piñón (T3).
Chiffre calculé au
Chiffre (6) Die Ritzelraddistanzschei- (6) Seleccione la o las laminillas del
1/100ème
arrondi be(n) (T3) auswählen. piñón (T3).
Plus de ou moins
Berechneter Zahlen- Números calculados en
0,00 0,02 0,00 Números
wert auf 1/100 Stelle Runde el lugar de las 1/100
0,02 0,05 0,02 redondos
oder weni- Zahl Más de o menos de
0,05 0,08 0,05 Mehr als
ger als 0,00 0,02 0,00
0,08 0,10 0,08 0,00 0,02 0,00 0,02 0,05 0,02
Epaisseurs de cale 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,08 0,10 0,08 Espesor de laminilla
Erhältliche Distanz- disponible
scheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 62
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
Select the shim thickness (T1) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
6890 Select:
• Shim thickness (T1)
Selecting steps
(1) Measure (M1).
6900
NOTE:
• Turn the roller bearing outer race two or
three times so the rollers seat. Then, mea-
sure the height of the bearing, as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the roller bearing outer race.
• Find the average of the measurements
(M1).
NOTE:
“F” is the deviation of the lower case
6910 dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “F” mark is
missing or unreadable, assume an “F”
value of “0”, and check the backlash when
the unit is assembled.
6-63
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) ES
6- 63
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
Example:
If M1 is “24.10 mm” and F is “+5”, then
T1 = 24.6 + (+5)/100 – 24.10 mm
= 24.6 + 0.05 – 24.10 mm
= 0.55 mm
NOTE:
Select the shim thickness (T2) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
6920
Select:
• Shim thickness (T2)
Selecting steps
(1) Measure (M2).
NOTE:
• Measure the height of the gear as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the gear.
• Find the average of the measurements
(M2).
6-64
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) ES
6- 64
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
“R” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “R” mark is
missing or unreadable, assume a “R” value
of “0”, and check the backlash when the
unit is assembled.
R-1
F+5
Example:
P+2
6-65
SELECTION DES CALES (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (MODELO INTERNACIONAL) ES
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de (2) Die Wendegetriebekegelrad- (2) Calcule el espesor de laminilla
réglage du pignon de marche Distanzscheibendicke (T2) del engranaje de marcha atrás
arrière (T2). bestimmen. (T2).
NOTA:
N.B.: HINWEIS: “R” es la desviación de las dimensiones
“R” est la déviation de la dimension du “R” ist die Abweichung der de la caja inferior del valor estándar.
boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsgehäu- Este valor está grabado en la superficie
Elle est estampée sur la surface de mon- ses vom Standardmaß. Es ist auf de montaje de la aleta de estibado de la
tage de plaque d’assiette du boîtier der Trimmzapfen-Montagefläche caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar- des Antriebsgehäuses in 0,01-mm no aparece la marca “R” o no es legible,
que “R” manque ou est illisible, suppo- Einheiten, eingestanzt. Wenn die considere un valor “R” de “0” y com-
ser une valeur “R” de “0” et vérifier le “R”-Markierung fehlt oder unle- pruebe el contragolpe una vez montada
jeu de retour lorsque l’unité est assem- serlich ist, von einem “R”-Wert la unidad.
blée. von “0” ausgehen, und den Rück-
schlag kontrollieren, wenn die Ein- Ejemplo:
Exemple: heit zusammengebaut ist. Si la marca M2 tiene un valor “27,95
Si M2 égale “27,95 mm”, R égale “+2”, mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
alors Beispiel: entonces
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm Wenn M2 “27,95 mm”, R “+2” ist, T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm dann ist = 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
= 0,53 mm T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm = 0,53 mm
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) du = 0,53 mm (3) Seleccione la o las laminillas del
pignon de marche arrière (T2). engranaje de marcha atrás (T2).
(3) Wendegetriebekegelrad-
Chiffre calculé au Números calculados en
Chiffre Distanzscheibe(n) (T2) aus-
1/100ème el lugar de las 1/100 Números
arrondi wählen.
redondos
Plus de ou moins Más de o menos de
Berechneter Zahlen-
0,00 0,02 0,02 0,00 0,02 0,02
wert auf 1/100 Stelle Runde
0,02 0,05 0,05 Zahl 0,02 0,05 0,05
oder weni-
Mehr als
0,05 0,08 0,08 ger als 0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10 0,00 0,02 0,02 0,08 0,10 0,10
Epaisseurs de cale 0,02 0,05 0,05 Espesor de laminilla
disponibles disponible
0,05 0,08 0,08
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,08 0,10 0,10 0,30, 0,40 y 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 65
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E
BACKLASH
(REGULAR ROTATION MODELS) 6
NOTE:
• Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
• Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are larger than specification, the
pinion may be too high.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are smaller than specification, the
pinion may be too low.
1. Measure:
• Forward gear backlash
Out of specification → Adjust.
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
Center bolt
6960 10 Nm (1.0 m • kgf, 7.2 ft • lb)
T.
R.
6-66
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
Mittenschraube
10 Nm
T.
R.
6- 66
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E
2. Adjust:
• Forward gear shim
Remove or add shim(s).
Forward gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.19 mm (0.007 in) (0.36 – M) × 0.58
More than To be increased by
0.53 mm (0.021 in) (M – 0.36) × 0.58
M: Measurement
1. Measure:
• Reverse gear backlash
Out of specification → Adjust.
6-67
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
(3) Installer l’indicateur de jeu de (3) Den Rückschlagsanzeiger (3) Instale el indicador de contra-
retour sur l’arbre d’entraînement auf die Antriebswelle (auf golpe en el eje de transmisión (en
(sur la portion de 22,4 mm (0,88 den Bereich der Antriebs- la parte con un diámetro de 22,4
in) de diamètre de l’arbre welle, der einen Durchmes- mm (0,88 in) del eje de transmi-
d’entraînement). ser von 22,4 mm (0,88 in) sión).
aufweist) einbauen.
Indicateur de jeu de Indicador de
retour ............................. 5 Rückschlagsanzeiger. 5 contragolpe................... 5
YB-06265 / 90890-06706 YB-06265 / YB-06265 / 90890-06706
90890-06706
(4) Installer la jauge à cadran sur le (4) Instale el medidor de cuadrantes
(4) Die Meßuhr an der Antriebs-
bloc de propulsion et veiller à ce einheit anbringen und den en la unidad inferior y realice el
que le plongeur de la jauge soit en Meßuhr-Plungerkolben die contacto entre el émbolo buzo del
contact avec la marque sur l’indi- Markierung auf dem Rück- medidor de cuadrantes y la marca
cateur de jeu de retour. schlagsanzeiger berühren del indicador de contragolpe.
lassen.
Plaque de fixation de la Placa de colocación de la
base magnétique ........... 6 Verbindungsplatte für base magnética............. 6
YB-07003 / 90890-07003 die magnetische YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à Basis .......................... 6 Calibre de cuadrante... 7
cadran............................ 7 YB-07003 / YU-03097 / 90890-01252
YU-03097 / 90890-01252 90890-07003 Base magnética ............ 8
Base magnétique........... 8 Meßuhr-Satz............. 7 YU-34481 / 90890-06705
YU-34481 / 90890-06705 YU-03097 /
90890-01252 (5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(5) Retourner le bloc de propulsion. Magnetische Basis ... 8 (6) Gire lentamente el eje de transmi-
(6) Tourner lentement l’arbre YU-34481 / sión hacia la derecha y hacia la
d’entraînement dans le sens des 90890-06705 izquierda. Registre la medición
aiguilles d’une montre et dans le del contragolpe cuando el eje de
sens inverse des aiguilles d’une (5) Die Antriebseinheit auf den
transmisión se pare en cada direc-
Kopf stellen.
montre. Mesurer le jeu de retour ción.
(6) Die Antriebswelle langsam
lorsque l’arbre d’entraînement im Uhrzeigersinn und gegen 2. Ajuste:
s’arrête dans chaque sens. den Uhrzeigersinn drehen, • Laminilla del engranaje de
2. Régler: und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag avance
• Cale du pignon de marche avant Extraiga o añada laminillas.
messen.
Enlever ou ajouter des cales.
2. Einstellen: Contra-
Jeu de retour • Vorwärtsgetriebekegelrad- golpe del Espesor de
du pignon de Epaisseur de Distanzscheibe engranaje laminilla
marche cale Distanzscheibe(n) entfer-
de avance
avant nen oder hinzufügen.
Menos de A reducirse en
Moins de A diminuer de Vorwärts- 0,19 mm (0,36 – M) ×
0,19 mm (0,36 – M) getriebeke- Distanzschei- (0,007 in) 0,58
(0,007 in) × 0,58 gelrad- bendicke
A incremen-
Plus de A augmenter de Rückschlag Más de
tarse en
0,53 mm
0,53 mm (M – 0,36) Weniger als Zu verringern um (M – 0,36) ×
(0,021 in) × 0,58 0,19 mm (0,36 – M) × (0,021 in)
(0,007 in) 0,58
0,58
M: Mesure Mehr als Zu erhöhen um M: Measurement
0,53 mm (M – 0,36) ×
MESURE DU JEU DE RETOUR DU (0,021 in) 0,58 MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
PIGNON DE MARCHE ARRIERE DEL ENGRANAJE DE MARCHA
M: Meßwert
1. Mesurer: ATRÁS
• Jeu de retour du pignon de mar- MESSEN DES WENDEGETRIEBE- 1. Mida:
che arrière KEGELRAD-RÜCKSCHLAGS • Contragolpe del engranaje de
Hors spécifications → Régler. 1. Messen: marcha atrás
• Wendegetriebekegelrad- Fuera de especificaciones →
Jeu de retour du pignon de Rückschlag
marche arrière Abweichung von Hersteller- Ajuste.
0,86 - 1,26 mm angaben → Einstellen.
(0,034 - 0,050 in) Contragolpe del engranaje
Wendegetriebekegel- de marcha atrás
rad-Rückschlag 0,86 - 1,26 mm
0,86 - 1,26 mm (0,034 - 0,050 in)
(0,034 - 0,050 in)
6- 67
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
6950
Propeller nut
10 Nm (1.0 m • kgf, 7.2 ft • lb)
T.
R.
6980
Magnetic-base plate................. 2
YB-07003 / 90890-07003
Dial gauge set ........................... 3
YU-03097 / 90890-01252
Magnetic base........................... 4
YU-34481 / 90890-06705
6-68
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
T.
R.
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
(3) Installer l’indicateur de jeu de Propellermutter
retour sur l’arbre d’entraînement 10 Nm (3) Instale el indicador de contra-
T.
R.
(sur la portion de 22,4 mm (0,88 (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) golpe en el eje de transmisión (en
in) de diamètre de l’arbre la parte con un diámetro de 22,4
d’entraînement). (3) Den Rückschlagsanzeiger mm (0,88 in) del eje de transmi-
auf die Antriebswelle (auf sión).
Indicateur de jeu de den Teil der Antriebswelle,
retour ............................. 1 der einen Durchmesser von Indicador de
YB-06265 / 90890-06706 22,4 mm (0,88 in) aufweist) contragolpe................... 1
einbauen. YB-06265 / 90890-06706
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce Rückschlagsan- (4) Instale el medidor de cuadrantes
que le plongeur de la jauge soit en zeiger......................... 1 en la unidad inferior y realice el
contact avec la marque sur l’indi- YB-06265 / contacto entre el émbolo buzo del
cateur de jeu de retour. 90890-06706 medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
Plaque de base (4) Die Meßuhr an der Antriebs-
magnétique.................... 2 einheit anbringen und den Placa de base
YB-07003 / 90890-07003 Meßuhrplungerkolben die magnética ..................... 2
Comparateur à Markierung auf dem Rück- YB-07003 / 90890-07003
cadran............................ 3 schlagsanzeiger berühren Calibre de cuadrante... 3
YU-03097 / 90890-01252 lassen. YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 4 Base magnética ............ 4
YU-34481 / 90890-06705 Magnetische Basis- YU-34481 / 90890-06705
platte ......................... 2
(5) Retourner le bloc de propulsion. YB-07003 / (5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Tourner lentement l’arbre 90890-07003 (6) Gire lentamente el eje de transmi-
d’entraînement dans le sens des Meßuhr-Satz............. 3 sión hacia la derecha y hacia la
aiguilles d’une montre et dans le YU-03097 / izquierda. Registre la medición
sens inverse des aiguilles d’une 90890-01252 del contragolpe cuando el eje de
montre. Mesurer le jeu de retour Magnetische Basis ... 4 transmisión se pare en cada direc-
lorsque l’arbre d’entraînement YU-34481 / ción.
90890-06705
s’arrête dans chaque sens.
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
6- 68
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E
2. Adjust:
• Reverse gear shim
Remove or add shim(s).
Reverse gear
Shim thickness
backlash
Less than To be increased by
0.86 mm (0.034 in) (1.06 – M) × 0.58
More than To be decreased by
1.26 mm (0.050 in) (M – 1.06) × 0.58
M: Measurement
6-69
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES
M: Medición
6- 69
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when reas-
sembling with the original inner parts and
a new case (the difference between the
original inner parts and the new case).
• Measurements and adjustments are
required when replacing the inner part(s).
B3
T3
A3 B4
59.0
F
R P
T1 B1 33.3 A2 T2 T4
A1 B2
15.1
6A10
6-70
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
HINWEIS:
EE.UU. Y CANADÁ) 6
6- 70
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
Find the shim thickness (T3) by selecting
shims until the specified measurement (M)
is obtained with the special tool.
6740
1. Measure:
M • Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.
Measuring steps
6750 (1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
“P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “P” mark is
R-1
6-71
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
6- 71
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
6770 with a 0.50-mm shim.
Pinion nut
93 Nm (9.3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the lower surface of
the pinion as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
6750
• Find the average of the measurements (M).
2. Adjust:
• Shim thickness (T3)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.
6-72
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
(2) Installer la jauge de hauteur de (2) Den Ritzelhöhenmesser, die (2) Instale el medidor de altura de
pignon, l’arbre d’entraînement, le Antriebswelle, das Druckla- piñón, el eje de transmisión, el
roulement de butée 1, et la/les ger 1, und die Distanz- cojinete de empuje 1, y las lami-
cale(s) 2. scheibe(n) 2 einbauen. nillas 2.
HINWEIS:
N.B.: Falls die ursprüngliche(n) Distanz- NOTA:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas scheibe(n) nicht erhältlich sind, Si la o las laminillas originales no están
disponibles, commencer par une cale de mit einer 0,50 mm Distanzscheibe disponibles, empiece con una laminilla
0,50 mm. beginnen. de 0,50 mm.
(3) Installer le pignon et l’écrou de (3) Das Ritzel und die Ritzelmut- (3) Instale el piñón y la tuerca del
pignon. ter einbauen. piñón.
T.
T.
T.
R.
R.
(4) Mesurer la mesure spécifiée (M). (4) Den Soll-Meßwert (M) be- (4) Efectúe la medición especificada
stimmen. (M).
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hau- HINWEIS: NOTA:
teur de pignon et la surface inférieure • Das Spiel zwischen dem Ritzel- • Mida la holgura entre el medidor de
du pignon comme indiqué. höhenmesser und der unteren altura de piñón y la superficie inferior
• Effectuer la même mesure à trois Oberfläche des Ritzels, wie oben del piñón tal y como se muestra.
endroits du pignon. aufgezeigt, messen. • Realice la misma medición en los tres
• Calculer la moyenne des mesures (M). • Die selbe Messung an drei Punk- puntos del piñón.
ten auf dem Ritzel durchführen. • Encuentre la media de las mediciones
• Den Durchschnitt der Meßwerte (M).
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T3) (M) bestimmen.
Enlever ou ajouter des cales. 2. Ajuste:
2. Einstellen: • Espesor de laminilla (T3)
Epaisseurs de cale Extraiga o añada laminillas.
disponibles • Distanzscheibendicke (T3)
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Distanzscheibe(n) entfer-
Espesor de laminilla
0,30, 0,40 et 0,50 mm nen oder hinzufügen. disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
Erhältliche Distanz- 0,30, 0,40 y 0,50 mm
N.B.: scheibendicke
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
que possible. 0,30, 0,40 und NOTA:
0,50 mm
(M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
6- 72
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
Find the shim thickness (T1) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.
6780
1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.
Measuring steps
6A30 (1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
“F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “F” mark is
R-1
6-73
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
6- 73
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.
2. Adjust:
• Shim thickness (T1)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.
NOTE:
Find the shim thickness (T2) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.
6820
1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.
M
Specified value (M0) =
1.10 – R/100 mm
6A60
6-74
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
(2) Installer le roulement à rouleaux (2) Das Rollenlager 1, das (2) Instale el cojinete de rodillo 1, el
1, le roulement de butée 2, et Drucklager 2, und die cojinete de empuje 2 y las lami-
la/les cale(s) 3. Distanzscheibe(n) 3 ein- nillas 3.
bauen.
N.B.: NOTA:
Si la ou les cales d’origine ne sont pas HINWEIS: Si la o las laminillas originales no están
disponibles, commencer par une cale de Falls die ursprüngliche(n) Distanz- disponibles, empiece con una laminilla
0,50 mm. scheibe(n) nicht erhältlich sind, de 0,50 mm.
mit einer 0,50 mm Distanzscheibe
(3) Trouver la mesure spécifiée (M). beginnen. (3) Encuentre la medición especifi-
cada (M).
2. Régler:
(3) Den Soll-Meßwert (M) be- 2. Ajuste:
• Epaisseur de cale (T1)
stimmen.
Enlever ou ajouter des cales. • Espesor de laminilla (T1)
2. Einstellen: Extraiga o añada laminillas.
Epaisseurs de cale • Distanzscheibendicke (T1)
disponibles Distanzscheibe(n) entfer- Espesor de laminilla
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, disponible
0,30, 0,40 et 0,50 mm nen oder hinzufügen.
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
N.B.: scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” NOTA:
0,30, 0,40 und
que possible. 0,50 mm (M0) – (M) debe tener el valor más
próximo posible a “0”.
Vorgeschriebener Wert
(M0) =
1,10 – R/100 mm
6- 74
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
Measuring steps
(1) Calculate the specified value (M0).
NOTE:
“R” is the deviation of the lower case
R-1
F+5
dimension from standard. It is stamped on
P+2
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “R” mark is
6A70
missing or unreadable, assume an “R”
value of “0”, and check the backlash when
the unit is assembled.
Example:
If “R” is “+5”, then
M0 = 1.10 – (+5)/100 mm
= 1.10 – 0.05 mm
= 1.05 mm
If “R” is “–3”, then
M0 = 1.10 – (–3)/100 mm
= 1.10 + 0.03 mm
= 1.13 mm
NOTE:
6A60 • If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.
• Turn the forward gear assembly a few
times until the gear and bearing are hori-
zontal.
6-75
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
6- 75
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E
2. Adjust:
• Shim thickness (T2)
Remove or add shim(s).
NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.
NOTE:
Find the shim thickness (T4) by selecting
6A80 shims until the specified measurement is
obtained with the special tool.
1. Install:
• Shim(s) 1
• Thrust bearing 2
• Propeller shaft 3
• Tapered roller bearing 4
6A90
2. Measure:
• Propeller shaft free play
Out of specification → Adjust.
Magnetic base........................... 1
YU-34481 / 90890-06705
6B10
Dial gauge set ........................... 2
YU-03097 / 90890-01252
3. Adjust:
• Propeller shaft free play
Remove or add shim(s).
6-76
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 76
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when reas-
sembling with the original inner parts and
a new case (the difference between the
original inner parts and the new case).
• Measurements and adjustments are
required when replacing the inner part(s).
B3
T3
A3 B4
59.0
F
R P
T1 B1 33.3 A2 T2 T4
A1 B2
15.1
6A10
6-77
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) ES
HINWEIS:
(MODELO INTERNACIO-
N.B.:
• Wenn beim Zusammenbau das NAL) 6
6- 77
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
Select the shim thickness (T3) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
Select:
6850 • Shim thickness (T3)
Selecting steps
(1) Measure (M3).
Digital caliper
90890-06704
NOTE:
Install the bearing housing 1, thrust bear-
6860 ing 2, and washer 3.
Pinion nut
93 Nm (9.3 m • kgf, 67 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
After the wing nuts contact the fixing plate,
tighten them another 1/4 of a turn.
Digital caliper
90890-06704
6870
NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the pinion, as
shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
• Find the average of the measurements
(M4).
6-78
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) ES
T.
T.
R.
R.
6- 78
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
R-1
F+5
P+2
NOTE:
“P” is the deviation of the lower case
6B20 dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “P” mark is
missing or unreadable, assume a “P” value
of “0”, and check the backlash when the
unit is assembled.
Example:
If M3 is “46.85 mm”, M4 is “15.12 mm” and
P is “–5”, then
T3 = 62.5 + (–5)/100 – 46.85 – 15.12 mm
= 62.5 – 0.05 – 46.85 – 15.12 mm
= 0.48 mm
6-79
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) ES
(5) Calculer l’épaisseur de la cale de (5) Die Ritzelraddistanzschei- (5) Calcule el espesor de laminilla
pignon (T3). bendicke (T3) berechnen. del piñón (T3).
Chiffre calculé au
Chiffre (6) Die Ritzelraddistanzschei- (6) Seleccione la o las laminillas del
1/100ème
arrondi be(n) (T3) auswählen. piñón (T3).
Plus de ou moins
Berechneter Zahlen- Números calculados en
0,00 0,02 0,00 Números
wert auf 1/100 Stelle Runde el lugar de las 1/100
0,02 0,05 0,02 redondos
oder weni- Zahl Más de o menos de
0,05 0,08 0,05 Mehr als
ger als 0,00 0,02 0,00
0,08 0,10 0,08 0,00 0,02 0,00 0,02 0,05 0,02
Epaisseurs de cale 0,02 0,05 0,02 0,05 0,08 0,05
disponibles
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,05 0,08 0,05 0,08 0,10 0,08
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,08 0,10 0,08 Espesor de laminilla
Erhältliche Distanz- disponible
scheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 79
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
Select the shim thickness (T1) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
6890 Select:
• Shim thickness (T1)
Selecting steps
(1) Measure (M1).
Digital caliper
90890-06704
NOTE:
• Measure the combined thickness of the
roller bearing 1 and thrust bearing 2.
• Turn the roller bearing outer race two or
three times so the rollers seat. Then, mea-
sure the height of the bearing, as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the roller bearing outer race.
• Find the average of the measurements
(M1).
6B30
NOTE:
“F” is the deviation of the lower case
6B40 dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “F” mark is
missing or unreadable, assume an “F”
value of “0”, and check the backlash when
the unit is assembled.
6-80
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) ES
6- 80
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
Example:
If M1 is “24.80 mm” and F is “+5”, then
T1 = 25.3 + (+5)/100 – 24.80 mm
= 25.3 + 0.05 – 24.80 mm
= 0.55 mm
NOTE:
Select the shim thickness (T2) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.
6920 Select:
• Shim thickness (T2)
Selecting steps
(1) Measure (M2).
6930
NOTE:
• Measure the height of the gear as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the gear.
• Find the average of the measurements
(M2).
6-81
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) ES
6- 81
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
R-1
F+5
P+2
NOTE:
“R” is the deviation of the lower case
6B50 dimension from standard. It is stamped on
the trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01-mm units. If the “R” mark is
missing or unreadable, assume a “R” value
of “0”, and check the backlash when the
unit is assembled.
Example:
If M2 is “29.10 mm”, R is “+2”, then
T2 = 29.10 – 28.1 – (+2)/100 mm
= 29.10 – 28.1 – 0.02 mm
= 0.98 mm
6-82
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) ES
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de (2) Die Vorwärtsgetriebekegel- (2) Calcule el espesor de la laminilla
réglage du pignon de marche rad-Distanzscheibendicke del engranaje de avance (T2).
avant (T2). (T2) berechnen.
Espesor de laminilla del
Epaisseur de la cale de Vorwärtsgetriebekegel- engranaje de avance
réglage du pignon de rad-Distanzscheiben- (T2) = M2 – 28,1 – R/100
marche avant dicke
(T2) = M2 – 28,1 – R/100 (T2) = M2 – 28,1 – R/100
NOTA:
“R” es la desviación de las dimensiones
N.B.: HINWEIS: de la caja inferior del valor estándar.
“R” est la déviation de la dimension du “R” ist die Abweichung der Este valor está grabado en la superficie
boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsgehäu- de montaje de la aleta de estibado de la
Elle est estampée sur la surface de mon- ses vom Standardmaß. Es ist auf caja inferior en unidades de 0,01-mm. Si
tage de plaque d’assiette du boîtier der Trimmzapfen-Montagefläche no aparece la marca “R” o no es legible,
d’hélice en unités de 0,01 mm. Si la mar- des Antriebsgehäuses in 0,01-mm considere un valor “R” de “0” y com-
que “R” manque ou est illisible, suppo- Einheiten, eingestanzt. Wenn die pruebe el contragolpe una vez montada
ser une valeur “R” de “0” et vérifier le “R”-Markierung fehlt oder unle- la unidad.
jeu de retour lorsque l’unité est assem- serlich ist, von einem “R”-Wert
blée. von “0” ausgehen, und den Rück- Por ejemplo:
schlag kontrollieren, wenn die Ein- Si la marca M2 tiene un valor “29,10
Exemple: heit zusammengebaut ist. mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
Si M2 égale “29,10 mm”, R égale “+2”, entonces
alors Beispiel: T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm Wenn M2 “29,10 mm”, R “+2” ist, = 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm dann ist = 0,98 mm
= 0,98 mm T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm (3) Seleccione la o las laminillas del
(3) Sélectionner la/les cale(s) de = 0,98 mm engranaje de avance (T2).
réglage du pignon de marche
avant (T2). (3) Die Vorwärtsgetriebekegel- Números calculados en
el lugar de las 1/100 Números
rad-Distanzscheibe(n) (T2)
Chiffre calculé au redondos
Chiffre auswählen. Más de o menos de
1/100ème
arrondi 0,00 0,02 0,02
Plus de ou moins Berechneter Zahlen-
wert auf 1/100 Stelle Runde 0,02 0,05 0,05
0,00 0,02 0,02
oder weni- Zahl 0,05 0,08 0,08
0,02 0,05 0,05 Mehr als
ger als
0,08 0,10 0,10
0,05 0,08 0,08
0,00 0,02 0,02
Espesor de laminilla
0,08 0,10 0,10
0,02 0,05 0,05 disponible
Epaisseurs de cale 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,05 0,08 0,08
disponibles 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,08 0,10 0,10
0,30, 0,40 et 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm
6- 82
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR WORLDWIDE) E
NOTE:
Find the shim thickness (T4) by selecting
shims until the specified measurement is
obtained with the special tool.
6A80
1. Install:
• Shim(s) 1
• Thrust bearing 2
• Propeller shaft 3
• Tapered roller bearing 4
6A90
2. Measure:
• Propeller shaft free play
Out of specification → Adjust.
Magnetic base........................... 1
YU-34481 / 90890-06705
6B10
Dial gauge set ........................... 2
YU-03097 / 90890-01252
3. Adjust:
• Propeller shaft free play
Remove or add shim(s).
6-83
SELECTION DES CALES (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LE RESTE DU MONDE) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (WELTWEIT) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN MODELS) (MODELO INTERNACIONAL) ES
SELECTION DES CALES D’ARBRE AUSWAHL DER PROPELLERWEL- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
PORTE-HELICE LER-DISTANZSCHEIBEN DEL EJE DE LA HÉLICE
6- 83
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E
BACKLASH
(COUNTER ROTATION MODELS) 6
NOTE:
• Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
• Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are larger than specification, the
pinion may be too high.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are smaller than specification, the
pinion may be too low.
1. Measure:
• Forward gear backlash
Out of specification → Adjust.
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
Center bolt
6960 10 Nm (1.0 m • kgf, 7.2 ft • lb)
T.
R.
6-84
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
HINWEIS:
CONTRARROTACIÓN) 6
Mittenschraube ........ 4
R.
Mittenschraube
10 Nm
T.
R.
6- 84
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E
2. Adjust:
• Forward gear shim
Remove or add shim(s).
Forward gear
Shim thickness
backlash
Less than To be increased by
0.31 mm (0.012 in) (0.49 – M) × 0.58
More than To be decreased by
0.66 mm (0.026 in) (M – 0.49) × 0.58
M: Measurement
1. Measure:
• Reverse gear backlash
Out of specification → Adjust.
6-85
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
(3) Installer l’indicateur de jeu de (3) Den Rückschlagsanzeiger (3) Instale el indicador de contra-
retour sur l’arbre d’entraînement auf die Antriebswelle (auf golpe en el eje de transmisión (en
(sur la portion de 22,4 mm (0,88 den Teil der Antriebswelle, la parte con un diámetro de 22,4
in) de diamètre de l’arbre der einen Durchmesser von mm (0,88 in) del eje de transmi-
d’entraînement). 22,4 mm (0,88 in) aufweist) sión).
einbauen.
Indicateur de jeu de Indicador de
retour ............................. 5 Rückschlagsanzeiger. 5 contragolpe................... 5
YB-06265 / 90890-06706 YB-06265 / YB-06265 / 90890-06706
90890-06706
(4) Installer la jauge à cadran sur le (4) Instale el medidor de cuadrantes
(4) Die Meßuhr an der Antriebs-
bloc de propulsion et veiller à ce en la unidad inferior y realice el
einheit anbringen und den
que le plongeur de la jauge soit en contacto entre el émbolo buzo del
Meßuhrplungerkolben die
contact avec la marque sur l’indi- Markierung auf dem Rück- medidor de cuadrantes y la marca
cateur de jeu de retour. schlagsanzeiger berühren del indicador de contragolpe.
lassen.
Plaque de fixation de Placa de fijación de base
base magnétique ........... 6 Befestigungsplatte der magnética ..................... 6
YB-07003 / 90890-07003 magnetischen Basis.. 6 YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à YB-07003 / Calibre de cuadrante... 7
cadran............................ 7 90890-07003 YU-03097 / 90890-01252
YU-03097 / 90890-01252 Meßuhr-Satz............. 7 Base magnética ............ 8
Base magnétique........... 8 YU-03097 / YU-34481 / 90890-06705
YU-34481 / 90890-06705 90890-01252
Magnetische Basis ... 8 (5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(5) Retourner le bloc de propulsion. YU-34481 / (6) Gire lentamente el eje de transmi-
(6) Tourner lentement l’arbre 90890-06705 sión hacia la derecha y hacia la
d’entraînement dans le sens des izquierda. Registre la medición
aiguilles d’une montre et dans le (5) Die Antriebseinheit auf den del contragolpe cuando el eje de
sens inverse des aiguilles d’une Kopf stellen. transmisión se pare en cada direc-
montre. Mesurer le jeu de retour (6) Die Antriebswelle langsam ción.
lorsque l’arbre d’entraînement im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen 2. Ajuste:
s’arrête dans chaque sens.
und beim Anschlag in jeder • Laminilla del engranaje de
2. Régler: Richtung den Rückschlag avance
• Cale du pignon de marche avant messen. Extraiga o añada laminillas.
Enlever ou ajouter des cales. 2. Einstellen:
• Vorwärtsgetriebekegelrad- Contra-
Jeu de retour Distanzscheibe golpe del Espesor de
du pignon de Epaisseur de Distanzscheibe(n) entfer- engranaje laminilla
marche cale nen oder hinzufügen. de avance
avant
Vorwärts- A incremen-
Moins de A augmenter de Menos de
getriebeke- Distanzschei- tarse en
0,31 mm
0,31 mm (0,49 – M) gelrad- bendicke (0,49 – M) ×
(0,012 in) × 0,58 (0,012 in)
Rückschlag 0,58
Plus de A diminuer de Weniger als Zu erhöhen um Más de A reducirse en
0,66 mm (M – 0,49) 0,31 mm (0,49 – M) × 0,66 mm (M – 0,49) ×
(0,026 in) × 0,58 (0,012 in) 0,58 (0,026 in) 0,58
Mehr als Zu verringern um
M: Mesure 0,66 mm (M – 0,49) × M: Medición
(0,026 in) 0,58
MESURE DU JEU DE RETOUR DU MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
PIGNON DE MARCHE ARRIERE M: Meßwert
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
1. Mesurer: MESSEN DES WENDEGETRIEBE- ATRÁS
• Jeu de retour du pignon de mar- KEGELRAD-RÜCKSCHLAGS 1. Mida:
che arrière 1. Messen: • Contragolpe del engranaje de
Hors spécifications → Régler. • Wendegetriebekegelrad- marcha atrás
Rückschlag Fuera de especificaciones →
Jeu de retour du pignon de Abweichung von Hersteller-
marche arrière Ajuste.
angaben → Einstellen.
0,86 - 1,21 mm
(0,034 - 0,048 in) Contragolpe del engranaje
Wendegetriebekegel- de marcha atrás
rad-Rückschlag 0,86 - 1,21 mm
0,86 - 1,21 mm (0,034 - 0,048 in)
(0,034 - 0,048 in)
6- 85
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E
Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.
6950
Center bolt
10 Nm (1.0 m • kgf, 7.2 ft • lb)
T.
R.
6-86
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
T.
R.
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
(3) Installer l’indicateur de jeu de Mittenschraube
retour sur l’arbre d’entraînement 10 Nm (3) Instale el indicador de contra-
T.
R.
6- 86
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E
6B70
6B80
NOTE:
When measuring the reverse gear backlash,
6B90
turn the shift rod wrench towards the
reverse position with force.
2. Adjust:
• Reverse gear shim
Remove or add shim(s).
Reverse gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.86 mm (0.034 in) (1.0 – M) × 0.58
More than To be increased by
1.21 mm (0.048 in) (M – 1.0) × 0.58
M: Measurement
6-87
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES
(6) Tourner la tige de sélection en (6) Die Schaltstange mit dem (6) Gire la varilla de cambios hasta la
position marche arrière à l’aide de Schaltstangenschrauben- posición de marcha atrás con la
la clé pour tige de sélection. schlüssel in den Rückwärts- llave de la varilla de cambios.
(7) Faire tourner l’arbre d’entraîne- gang stellen. (7) Gire el eje de transmisión hacia la
ment dans le sens des aiguilles (7) Die Antriebswelle im Uhrzei- derecha hasta que el retén esté
d’une montre jusqu’à ce que gersinn drehen, bis die Klau- completamente engranado.
l’accouplement soit entièrement enkupplung vollständig (8) Gire la varilla de cambios hasta la
enclenché. eingerastet ist. posición de punto muerto con la
(8) Tourner la tige de sélection en (8) Die Schaltstange mit dem llave de la varilla de cambios.
position neutre à l’aide de la clé Schaltstangenschrauben- (9) Gire el eje de transmisión hacia la
schlüssel in den Leerlauf
pour tige de sélection. izquierda otros 30˚ aproximada-
stellen.
(9) Tourner l’arbre d’entraînement mente.
(9) Die Antriebswelle etwa 30˚
d’environ 30˚ de plus dans le sens (10) Gire la varilla de cambios hasta la
mehr gegen den Uhrzeiger-
inverse des aiguilles d’une mon- sinn drehen. posición de marcha atrás con la
tre. (10) Die Schaltstange mit dem llave de la varilla de cambios.
(10) Tourner la tige de sélection en Schaltstangenschrauben- (11) Gire lentamente el eje de transmi-
position marche arrière à l’aide de schlüssel in den Rückwärts- sión hacia la derecha y hacia la
la clé pour tige de sélection. gang stellen. izquierda. Registre la medición
(11) Tourner lentement l’arbre (11) Die Antriebswelle langsam del contragolpe cuando el eje de
d’entraînement dans le sens des im Uhrzeigersinn und gegen transmisión se pare en cada direc-
aiguilles d’une montre et dans le den Uhrzeigersinn drehen ción.
sens inverse des aiguilles d’une und beim Anschlag in jeder
montre. Mesurer le jeu de retour NOTA:
Richtung den Rückschlag Cuando efectúe la medición del contra-
lorsque l’arbre d’entraînement messen.
s’arrête dans chaque sens. golpe del engranaje de marcha atrás, gire
HINWEIS: con fuerza la llave de la varilla de cam-
N.B.: Bei der Messung des Wendege- bios hacia la posición de marcha atrás.
Pour mesurer le jeu de marche arrière, triebekegelrad-Rückschlags, den
tourner avec force la clé pour tige de Schaltstangenschraubenschlüssel
sélection vers la position de marche 2. Ajuste:
kräftig in Richtung Rückwärts- • Laminilla del engranaje de mar-
arrière. gang drehen. cha atrás
Extraiga o añada laminillas.
2. Régler: 2. Einstellen:
• Cale de réglage du pignon de Contra-
• Wendegetriebekegelrad-
marche arrière golpe del
Distanzscheibe Espesor de
Enlever ou ajouter des cales. engranaje
Distanzscheibe(n) entfer- laminilla
de marcha
Jeu du pignon nen oder hinzufügen. atrás
Epaisseur de
de marche Menos de A reducirse en
cale Wendege-
arrière 0,86 mm (1,0 – M) ×
triebeke- Distanzschei-
Moins de A diminuer de gelrad- bendicke (0,034 in) 0,58
0,86 mm (1,0 – M) × Rückschlag A incremen-
(0,034 in) 0,58 Más de
Weniger als Zu verringern um tarse en
(1,0 – M) ×
1,21 mm
Plus de A augmenter de 0,86 mm (M – 1,0) ×
(0,034 in) 0,58 (0,048 in)
1,21 mm (M – 1,0) × 0,58
(0,048 in) 0,58 Mehr als Zu erhöhen um
1,21 mm (M – 1,0) × M: Medición
M: Mesure (0,048 in) 0,58
M: Meßwert
6- 87
BRKT E
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
POIGNEE DE DIRECTION STEUERGRIFF (WAHLWEISE) ...... 7-1 CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ........7-1
(OPTION) ........................................... 7-1
DEPOSE/INSTALLATION DE LA
FRICTION DE DIRECTION .......... 7-1
DEPOSE/INSTALLATION DE LA
POIGNEE DE DIRECTION............ 7-2
DEMONTAGE/MONTAGE DE LA
AUSBAU/EINBAU DES
STEUERUNGSDÄMPFERS ...... 7-1
AUSBAU/EINBAU DES
STEUERGRIFFS ........................ 7-2
DEMONTAGE/MONTAGE DES
STEUERGRIFFS ........................ 7-4
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE LA FRICCIÓN DE LA
DIRECCIÓN .................................... 7-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE LA CAÑA DEL TIMÓN ...........7-2
DESMONTAJE/MONTAJE DE LA
1
POIGNEE DE DIRECTION............ 7-4 DEMONTAGE/MONTAGE DES CAÑA DEL TIMÓN........................7-4
2
DEMONTAGE/MONTAGE DU STEUERGRIFF- DESMONTAJE/MONTAJE DEL
SOUS-ENSEMBLE DE LA UNTERBAUTEILS ..................... 7-7 SUBCONJUNTO DE LA CAÑA
POIGNEE DE DIRECTION............ 7-7 DEL TIMÓN .................................... 7-7
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL ...... 7-10
ENSEMBLE DE LA TIGE DE AUSBAU/EINBAU DES CONJUNTO DE LA VARILLA
SELECTION .................................... 7-10 SCHALTSTANGEN- DE CAMBIOS .................................. 7-10
DEPOSE/INSTALLATION DE BAUTEILS................................ 7-10 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
3
L’ENSEMBLE DE TIGE DE DEL CONJUNTO DE LA
SELECTION.................................. 7-10 BODENBLECH .............................. 7-13 VARILLA DE CAMBIOS.............7-10
AUSBAU/EINBAU DES
CARENAGE INFERIEUR ............... 7-13 BODENBLECHS ...................... 7-13 CARENAJE INFERIOR ..................7-13
DEPOSE/INSTALLATION DU EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
CARENAGE INFERIEUR ............ 7-13 OBERGEHÄUSE-BAUTEIL .......... 7-16 DEL CARENAJE INFERIOR .......7-13
AUSBAU/EINBAU DES
ENSEMBLE DU CARTER OBERGEHÄUSE-BAUTEILS ... 7-16 CONJUNTO DE LA CARCASA
4
SUPERIEUR .................................... 7-16 DEMONTAGE/MONTAGE DER SUPERIOR ....................................... 7-16
DEPOSE/INSTALLATION DE ÖLPUMPE............................. 7-17-1 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
L’ENSEMBLE DU CARTER DEMONTAGE/MONTAGE DES DEL CONJUNTO DE LA
SUPERIEUR.................................. 7-16 OBERGEHÄUSE-BAUTEILS ... 7-18 CARCASA SUPERIOR.................7-16
DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE DE LA
DE LA POMPE A HUILE..........7-17-1 ÖLWANNE ................................... 7-21 BOMBA DE ACEITE................ 7-17-1
DEMONTAGE/MONTAGE DE DEMONTAGE/MONTAGE DER DESMONTAJE/MONTAJE DEL
ÖLWANNE .............................. 7-21
5
L’ENSEMBLE DU CARTER CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIEUR.................................. 7-18 SUPERIOR .................................... 7-18
KLEMMHALTERUNGEN ............. 7-24
CARTER D’HUILE .......................... 7-21 AUSBAU/EINBAU DER CÁRTER DE ACEITE .....................7-21
DEMONTAGE/MONTAGE DU KLEMMHALTERUNGEN ........ 7-24 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CARTER D’HUILE....................... 7-21 CÁRTER DE ACEITE ..................7-21
STEUERARM ............................... 7-26
SUPPORTS DE SERRAGE ............. 7-24 AUSBAU/EINBAU DES SOPORTES MORDAZA ..................7-24
6
DEPOSE/INSTALLATION DES STEUERARMS ........................ 7-26 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
SUPPORTS DE SERRAGE .......... 7-24 LOS SOPORTES MORDAZA ......7-24
SCHWENKHALTERUNGS-
BRAS DE DIRECTION .................... 7-26 BAUTEIL ...................................... 7-27 BRAZO DE LA DIRECCIÓN .........7-26
DEPOSE/INSTALLATION DU DEMONTAGE/MONTAGE DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
BRAS DE DIRECTION ................ 7-26 SCHWENKHALTERUNGS- BRAZO DE LA DIRECCIÓN.......7-26
BAUTEILS................................ 7-27
ENSEMBLE DU SUPPORT CONJUNTO DE LA MÉNSULA
PIVOTANT ...................................... 7-27
DEMONTAGE/MONTAGE DE
L’ENSEMBLE DU SUPPORT
PIVOTANT.................................... 7-27
ESTIBADO MOTORIZADO Y
7
ET D’INCLINAISON ASSISTEES .. 7-29 ENTLÜFTEN DER SERVO- UNIDAD DE INCLINACIÓN ........7-29
8
DEPOSE/INSTALLATION DE TRIMM UND KIPPEINHEIT ..... 7-31 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL
L’UNITE DU SYSTEME ESTIBADO MOTORIZADO Y LA
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON UNIDAD DE INCLINACIÓN ......7-29
ASSISTEES ................................... 7-29 EXTRACCIÓN DEL ESTIBADO
DEPOSE DE L’UNITE DU MOTORIZADO Y LA UNIDAD
SYSTEME D’ASSIETTE ET DE INCLINACIÓN .......................7-31
D’INCLINAISON ASSISTEES .... 7-31 SANGRADO DEL ESTIBADO
9
PURGE DE L’UNITE DU MOTORIZADO Y LA UNIDAD
SYSTEME D’ASSIETTE ET DE INCLINACIÓN .......................7-31
D’INCLINAISON ASSISTEES .... 7-31
BRKT E
1
CHECKING THE GEAR PUMP HOUSING FILTER ................................ 7-34
INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR........................... 7-35
FILLING THE RESERVOIR...................................................................... 7-36
BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-36
MEASURING THE HYDRAULIC PRESSURE ........................................ 7-38
8
9
F D ES
7010
7-1
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Mutter 2
3 Schraube 2
4 Unterlegscheibe 2
5 Muffe 2
6 Mutter 2
7 Mutter 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 1
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
7010
7-1-1
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Unterlegscheibe 1
9 Lenksperrachse 1
10 Lenksperrknopf 1
11 Halterung 1
12 Reibungsstück 2
13 Reibscheibe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 1-1
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
7-2
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Paßplatte 1
3 Klammer 2
4 Drosselventilkabel 1
5 Schraube 1
6 Kabelklemme 1
7 Schaltkabel 1
8 Schraube 1
9 Platte 1
10 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 2
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
7-3
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
11 Klemme 1
12 Hauptschalterkabel 5
13 Stecker für den Transport/PTT-Schalter 1
14 Erweiterung, Kabelbaum 1
15 Mutter 2
16 Steuergriff-Bauteil 1
17 Mutter 2
18 Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 3
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
6 × 16 mm
8 × 40 mm
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib)
5 × 20 mm
6 × 20 mm
6 × 40 mm
6 × 25 mm
7030
7-4
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Kabel für den Motorstoppschalter 2
2 Schraube 1
3 Schraube 1
4 Mutter 1
5 Schraube 1
6 Abdeckung 1
7 Hauptschalter-Bauteil 1
8 Halter 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 4
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
6 × 16 mm
8 × 40 mm
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib)
5 × 20 mm
6 × 20 mm
6 × 40 mm
6 × 25 mm
7030
7-5
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Schraube 1
10 Drosselventilgriff 1
11 Unterlegscheibe 1
12 Feder 1
13 Buchse 1
14 Schraube 5
15 Schraube 2
16 Abdeckung 1
17 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 5
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
6 × 16 mm
8 × 40 mm
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib)
5 × 20 mm
6 × 20 mm
6 × 40 mm
6 × 25 mm
7030
7-6
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
18 Servo-Trimm und Kipp-Schalter 1
19 Mutter 1
20 Motorstopp-Reißleinenschalter 1
21 Schraube 2
22 Schalthebelabdeckung 1
23 Schraube 1
24 Schalthebel 1
25 Buchse 1
26 Steuergriff-Unterbaugruppe 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7- 6
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
6 × 14 mm
6 × 14 mm
10 × 80 mm
6 × 30 mm
7040
7-7
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Klammer 1
2 Kabelklemme 1
3 Drosselventilkabel (kurz) 1
4 Schraube 1
5 Schaltkabelhalterung 1
6 Splint 1
7 Reibungs-Einstellknopf 1
8 Schraube 1
9 Schraube 2
10 Drosselventilwelle 1
11 Reibungsstück 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 7
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
6 × 14 mm
6 × 14 mm
10 × 80 mm
6 × 30 mm
7040
7-8
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 Rahmen 1
13 Klammer 1
14 Schaltkabel (lang) 1
15 Drosselventil-Trägerwelle 1
16 Drosselventilträger 1
17 Schraube 2
18 Federgehäuse 1
19 Rolle 1
20 Stellglied 1
21 Feder 1
22 Schaltarm 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 8
BRKT STEERING HANDLE (OPTION) E
6 × 14 mm
6 × 14 mm
10 × 80 mm
6 × 30 mm
7040
7-9
POIGNEE DE DIRECTION (OPTION) F
STEUERGRIFF (WAHLWEISE) D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN (OPCIÓN) ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
23 Buchse 1
24 Mutter 1
25 Unterlegscheibe 1
26 Schraube 1
27 Unterlegscheibe 1
28 Gewellte Unterlegscheibe 1
29 Muffe 1
30 Halterung 1
31 Unterlegscheibe 1
32 Buchse 2
33 Steuergriff 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7- 9
BRKT SHIFT ROD ASSEMBLY E
12
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib)
13
A 14
15
1 4 × 16 mm
16
20
18 21 6
6 × 25 mm
19 2 6 × 40 mm
5
21 3
17 A A
6 × 12 mm
7
A 8
22
11
9
10
23
24 7050
7-10
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ES
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Motorblock-Bauteil Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4.
1 Schraube 2
2 Platte 1
3 Positionsschalter für die Schaltung 1
4 Klammer 1
5 Buchse 1
6 Schraube 2
7 Schalterhalterung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 10
BRKT SHIFT ROD ASSEMBLY E
12
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib)
13
A 14
15
1 4 × 16 mm
16
20
18 21 6
6 × 25 mm
19 2 6 × 40 mm
5
21 3
17 A A
6 × 12 mm
7
A 8
22
11
9
10
23
24 7050
7-11
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Unterlegscheibe 1
9 Klammer 1
10 Buchse 1
11 Schaltstabhebel 1
12 Schraube 1
13 Feder 1
14 Kugel 1
15 Splint 1
16 Unterlegscheibe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 11
BRKT SHIFT ROD ASSEMBLY E
12
18 Nm (1.8 m • kgf, 13 ft • Ib)
13
A 14
15
1 4 × 16 mm
16
20
18 21 6
6 × 25 mm
19 2 6 × 40 mm
5
21 3
17 A A
6 × 12 mm
7
A 8
22
11
9
10
23
24 7050
7-12
ENSEMBLE DE LA TIGE DE SELECTION F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
17 Schraube 2
18 Halterung 1
19 Schraube 2
20 Schaltstangen-Halterung 1
21 Buchse 2
22 Schaltstange 1
23 Dichtungsring 1
24 O-Ring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 12
BRKT BOTTOM COWLING E
BOTTOM COWLING 7
5 6 7 6 × 30 mm
8
6 × 12 mm 9
1
4
6 × 16 mm 11
6 × 20 mm
12 2 9
24 10
13
3
14
8 × 35 mm
25 21
23
28
29
22
27
26
19
19
17 18
16
20
6 × 20 mm
7060
15
7-13
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
CARENAGE INFERIEUR 7
BODENBLECH 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-4.
1 Schraube 4
2 Schraube 2
3 Federhaken 2
4 Feder 2
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Klemmhebel 2
8 Gewellte Unterlegscheibe 2
9 Buchse 4
10 Klemmhebel 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CARENAJE INFERIOR 7
7- 13
BRKT BOTTOM COWLING E
5 6 7 6 × 30 mm
8
6 × 12 mm 9
1
4
6 × 16 mm 11
6 × 20 mm
12 2 9
24 10
13
3
14
8 × 35 mm
25 21
23
28
29
22
27
26
19
19
17 18
16
20
6 × 20 mm
7060
15
7-14
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
11 Klemmplatte 2
12 Schraube 2
13 Halterung 1
14 Transportschalter 1
15 Schraube 1
16 Adapter 1 Für Wasserschlauch und PTT-Kabel
Herstellerangaben 17 bis 21 variieren
17 Dichtung 1
18 Schlauch-Verbindungsstück 1
19 Dichtungsring 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 14
BRKT BOTTOM COWLING E
5 6 7 6 × 30 mm
8
6 × 12 mm 9
1
4
6 × 16 mm 11
6 × 20 mm
12 2 9
24 10
13
3
14
8 × 35 mm
25 21
23
28
29
22
27
26
19
19
17 18
16
20
6 × 20 mm
7060
15
7-15
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
20 Schlauch 1
21 Schraube 4
22 Bodenblech 1
23 Dichtungsring 2
24 Wasserauslaß 1
25 Kappe 3
26 Muffe 4
27 Dichtungsring 4
28 Muffe 4
29 Dichtungsring 4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 15
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
11
16
15 LT
LT
572
13
12
8 9
10 × 40 mm
14
73 Nm (7.3 m • kgf, 53 ft • Ib) 6 × 10 mm 7070
7-16
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1 und
“ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE)” auf
Seite 6-26.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-13.
1 Schraube 6
2 Ölpumpe 1
3 Dichtung 1
4 Dübel 2
5 O-Ring 2
6 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 16
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
11
16
15 LT
LT
572
13
12
8 9
10 × 40 mm
14
73 Nm (7.3 m • kgf, 53 ft • Ib) 6 × 10 mm 7070
7-17
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Unteres Befestigungsgehäuse 2
8 Schmiernippel 1
9 Schraube 1
10 Dämpfer 2
11 Mutter 2
12 Mutter 2
13 Unterlegscheibe 2
14 Massekabel 1
15 Unterlegscheibe 2
16 Obergehäuse-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 17
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
6
1
A 3
M
4 7
A 5
9
7070
7-17-1
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 6
2 Abdeckung 1
3 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
4 Welle 1
5 Ölpumpenkörper 1
6 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
7 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
8 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
9 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7- 17-1
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
8 × 45 mm 1
4
6 × 15 mm
3 12 × 193 mm
LT
572 A
12 2
15
10
11
14
22
A
13
7
21 5
20 6
8 14 × 235 mm 7080
9
7-18
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 3
2 Oberer Gummipuffer 1
3 Schraube 2
4 Platte 1
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Gummi 2
8 Unterer Befestigungsgummi 2
9 Unterlegscheibe 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 18
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
8 × 45 mm 1
4
6 × 15 mm
3 12 × 193 mm
LT
572 A
12 2
15
10
11
14
22
A
13
7
21 5
20 6
8 14 × 235 mm 7080
9
7-19
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Schraube 4
11 Auspufftopf-Bauteil 1
12 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
13 Gummidichtung 1
14 Gummidichtung 1
15 Dichtungsring 1
16 Schraube 2
17 Prallblech 1
18 Dämpfer 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 19
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E
8 × 45 mm 1
4
6 × 15 mm
3 12 × 193 mm
LT
572 A
12 2
15
10
11
14
22
A
13
7
21 5
20 6
8 14 × 235 mm 7080
9
7-20
ENSEMBLE DU CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
19 Dichtungsring 1
20 Sicherungsring 1
21 Antriebswellenbuchse 1
22 Obergehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7- 20
BRKT OIL PAN E
OIL PAN 7
22
9
20 10
19
18
LT 4
572 17
LT
572
15 3 1
LT
6 × 30 mm
572 5
16 6 LT
572
2
11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • Ib)
6 × 50 mm
6 × 25 mm 13 14
7
LT 11
572 12
A
6 × 70 mm
11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • Ib) 8 7090
7-21
CARTER D’HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT CÁRTER DE ACEITE ES
CARTER D’HUILE 7
ÖLWANNE 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 6
2 Schraube 1
3 Auspufftopf 1
4 Dübel 2
5 Distanzstück 1
6 Dichtungsring 1
7 Wasserrohr 1
8 Gummidichtung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
CÁRTER DE ACEITE 7
7- 21
BRKT OIL PAN E
22
9
20 10
19
18
LT 4
572 17
LT
572
15 3 1
LT
6 × 30 mm
572 5
16 6 LT
572
2
11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • Ib)
6 × 50 mm
6 × 25 mm 13 14
7
LT 11
572 12
A
6 × 70 mm
11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • Ib) 8 7090
7-22
CARTER D’HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT CÁRTER DE ACEITE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Auspuffkrümmerdichtung 2 Nicht wiederverwendbar
10 Platte 1
11 Auspuffdichtung 1
12 Schraube 4
13 Auspuffkrümmer 1
14 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
15 Schraube 12
16 Ölwanne 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 22
BRKT OIL PAN E
22
9
20 10
19
18
LT 4
572 17
LT
572
15 3 1
LT
6 × 30 mm
572 5
16 6 LT
572
2
11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • Ib)
6 × 50 mm
6 × 25 mm 13 14
7
LT 11
572 12
A
6 × 70 mm
11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • Ib) 8 7090
7-23
CARTER D’HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT CÁRTER DE ACEITE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
17 Schraube 3
18 Muffe 3
19 Ölsieb 1
20 Gummidichtung 1 Nicht wiederverwendbar
21 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
22 Abgasführung 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7- 23
BRKT CLAMP BRACKETS E
CLAMP BRACKETS 7
7100
7-24
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES
SUPPORTS DE SERRAGE 7
KLEMMHALTERUNGEN 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16.
1 Schmiernippel 4
2 Massekabel 1
3 Schraube 4
4 Massekabel 1
5 Anodenhalterung 2
6 Anode 1
7 Trimmsensor 1
8 Selbsthemmende Mutter 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SOPORTES MORDAZA 7
7- 24
BRKT CLAMP BRACKETS E
7100
7-25
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Nocke 1
10 Schraube 2
11 Schraube der Klemmhalterung 1
12 Klemmhalterung, Steuerbord 1
13 Klemmhalterung, Backbord 1
14 Buchse 2
15 Schmiernippel 1
16 Massekabel 1
17 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 25
BRKT STEERING ARM E
STEERING ARM 7
7110
7-26
BRAS DE DIRECTION F
STEUERARM D
BRKT BRAZO DE LA DIRECCIÓN ES
BRAS DE DIRECTION 7
STEUERARM 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-16.
1 Sicherungsring 1
2 Steuerarm-Kreuzkopf 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Unterlegscheibe 1
5 O-Ring 1
6 Steuerarm 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Buchse 2
9 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
BRAZO DE LA DIRECCIÓN 7
7- 26
BRKT SWIVEL BRACKET ASSEMBLY E
7120
7-27
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE ES
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL 7
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerarm Siehe “STEUERARM” auf Seite 7-26.
1 Mutter 2
2 Trimmanschlag 2
3 Schraube 1
4 Federhalterung 1
5 Feder 1
6 Stift 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 27
BRKT SWIVEL BRACKET ASSEMBLY E
7120
7-28
ENSEMBLE DU SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Kippanschlaghebel, Steuerbord 1
8 Kippanschlaghebel, Backbord 1
9 Buchse 2
10 Buchse 2
11 Kippanschlaghebel- 1
Verbindungsstückbauteil
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
7- 28
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
7130
7-29
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Den Außenbordmotor hochkippen.
1 Servo-Trimm- und Kippkabel 2
2 Plastikschlauchbinder 3 Nicht wiederverwendbar
3 Schraube 1
4 Massekabel 1
5 Sicherungsring 1
6 Oberer Befestigungsstift 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 29
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
7130
7-30
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Schraube 2
8 Unterlegscheibe 2
9 Unterer Befestigungsstift 1
10 Servo-Trimm und Kippeinheit 1
11 Muffe 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 30
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
WARNING
After tilting up the outboard, be sure to
support it with the tilt stop levers.
Otherwise, the outboard could suddenly
lower if the power trim and tilt unit should
lose fluid pressure.
NOTE:
Tilt up the outboard and then turn the tilt
stop levers 1 to support it.
Remove:
• Power trim and tilt unit
7140 NOTE:
Slightly lower the tilt ram assembly and
then remove the power trim and tilt unit.
Bleed:
• Air bubbles
(from the power trim and tilt unit)
Bleeding steps
(1) Connect the battery leads to the bat-
tery.
(2) Loosen the manual valve 1 by turning
it counterclockwise until it stops.
7150
7-31
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Levante el fuera borda y, a continuación,
Relever le hors-bord puis tourner les Den Außenborder hochkippen und gire las palancas de tope de inclinación
leviers d’arrêt 1 pour le soutenir. dann die Kippanschlaghebel 1 1 para sujetarlo.
drehen, um ihn zu stützen.
Déposer: Extraiga:
• Unité du système d’assiette et Ausbauen: • Estibado motorizado y unidad de
d’inclinaison assistées • Servo-Trimm und Kippein- inclinación
heit
N.B.: NOTA:
Abaisser légèrement le vérin d’inclinai- HINWEIS: Baje cuidadosamente el conjunto de la
son puis déposer l’unité du système Das Kippstössel-Bauteil leicht barra de inclinación y después extraiga el
d’assiette et d’inclinaison assistées. absenken und dann die Servo- estibado motorizado y la unidad de incli-
Trimm und Kippeinheit ausbauen. nación.
7- 31
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E
7-32
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES
(3) Relever complètement le hors- (3) Die Außenborder vollstän- (3) Incline completamente hacia
bord puis le relâcher et le laisser dig hochkippen, dann freige- arriba el fuera borda y después
redescendre sous l’effet de son ben und durch das eigene suéltelo para que se posicione con
propre poids. Gewicht senken lassen. su propio peso.
(4) Fermer la soupape manuelle en la (4) Das manuelle Ventil durch (4) Apriete la válvula manual girán-
tournant dans le sens des aiguilles Drehen im Uhrzeigersinn dola hacia la derecha.
d’une montre. festziehen. (5) Deje que se asiente el líquido de
(5) Laisser reposer le liquide du sys- (5) Die Servo-Trimm und Kipp- inclinación y estibado durante 5
tème d’assiette et d’inclinaison flüssigkeit etwa 5 Minuten minutos.
assistées pendant 5 minutes envi- setzen lassen. (6) Empuje y sujete el interruptor del
ron. (6) Den Servo-Trimm und Kipp- estibado motorizado y de inclina-
(6) Appuyer sur le commutateur du schalter solange nach oben ción en posición ascendente hasta
système d’assiette et d’inclinai- drücken, bis der Außenbor- que el fuera borda esté completa-
son assistées et le maintenir en der vollständig hochgekippt mente inclinado.
position relevée jusqu’à ce que le ist. (7) Gire las palancas de tope de incli-
hors-bord soit totalement relevé. (7) Die Kippanschlaghebel dre- nación para sujetar el fuera borda.
(7) Tourner les leviers d’arrêt pour hen, um den Außenborder A continuación, deje que se
soutenir le hors-bord. Laisser zu stützen. Dann die Servo- asiente el líquido de inclinación y
ensuite reposer le liquide du sys- Trimm und Kippflüssigkeit estibado durante 5 minutos.
tème d’assiette et d’inclinaison etwa 5 Minuten setzen las- (8) Extraiga el tapón del depósito 2
assistées pendant 5 minutes envi- sen. y compruebe que el líquido llegue
ron. (8) Die Behälterkappe 2 entfer- hasta el borde tal y como se
(8) Enlever le bouchon du réservoir nen und kontrollieren, daß muestra. Añada líquido si el nivel
2 et vérifier que le niveau du die Flüssigkeit bis zum Rand está por debajo del borde.
liquide atteint le bord, comme steht, wie aufgezeigt. Flüs- (9) Instale el tapón del depósito de
indiqué. Ajouter du liquide si le sigkeit nachfüllen, falls der inclinación y estibado motori-
niveau n’atteint pas le bord. Flüssigkeitsstand unterhalb zado.
(9) Replacer le capuchon du réservoir des Randes ist. (10) Repita los pasos descritos ante-
du système d’assiette et d’incli- (9) Die Servo-Trimm und Kipp- riormente dos o tres veces hasta
naison assistées. einheit-Behälterkappe an- que el líquido de inclinación y
(10) Répéter les étapes ci-dessus deux bringen. estibado esté en el nivel ade-
ou trois fois jusqu’à ce que le (10) Die obigen Schritte zwei- cuado.
liquide du système d’assiette et oder dreimal wiederholen,
d’inclinaison assistées soit au bis die Servo-Trimm und
niveau correct. Kippflüssigkeit auf dem kor-
rekten Stand ist.
7- 32
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E
7180
7-33
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Servo-Trimm und Kippeinheit Siehe “SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT” auf
Seite 7-29.
1 Behälterkappe 1
2 Schraube 3
3 Behälter 1
4 Schraube 4
5 Servo-Trimm und Kippmotor 1
6 O-Ring 1
7 Treibzapfen 1
8 Getriebepumpengehäusefilter 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 33
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E
WARNING
• To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the out-
board should be kept fully tilted up (the
tilt rod at full length).
• After removing the power trim and tilt
motor or reservoir, do not push the tilt
ram down. This may cause hydraulic fluid
to spurt out from the port.
CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, or the like, as
fibers from such material will cause mal-
functions if they enter the system.
7-34
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
7- 34
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E
NOTE:
Add power trim and tilt fluid until it reaches
the top of the gear pump housing.
3. Bleed:
• Air bubbles
NOTE:
• Remove all of the air bubbles with a
syringe or suitable tool as shown.
• Turn the gear pump gears with a screw-
driver and then remove any air between
7200 the gear teeth.
4. Install:
• O-ring 1
• Power trim and tilt motor 2
• Bolt 3
NOTE:
Align the armature shaft with the recess in
the drive pin.
7210
7-35
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
HINWEIS: NOTA:
3. Purger:
• Alle Luftblasen mit einer Spritze • Extraiga todas las burbujas de aire con
• Bulles d’air
oder einem geeigneten Werk- una jeringa o una herramienta apro-
N.B.: zeug, wie aufgezeigt, entfernen. piada tal y como se indica.
• Enlever toutes les bulles d’air à l’aide • Die Getrieberäder der Getriebe- • Gire los engranajes de la bomba de
d’une seringue ou d’un outil adapté, pumpe mit einem Schraubenzie- engranajes con un destornillador y
comme indiqué. her drehen und dann jegliche extraiga a continuación el aire exis-
• Faire tourner les engrenages de la Luft zwischen den Getriebezäh- tente entre los dientes del engranaje.
pompe à l’aide d’un tournevis puis éli- nen entfernen.
miner toute présence d’air des dents 4. Instale:
des engrenages. 4. Einbauen: • Junta tórica 1
• O-Ring 1 • Estibado motorizado y motor de
4. Installer: • Servo-Trimm und Kippmo- inclinación 2
• Joint torique 1 tor 2 • Perno 3
• Moteur du système d’assiette et • Schraube 3
NOTA:
d’inclinaison assistées 2
HINWEIS: Alinee el eje del inducido con el hueco
• Boulon 3
Die Ankerwelle auf die Ausspa- del pasador de transmisión.
N.B.: rung im Teibzapfen ausrichten.
Aligner l’axe d’induit avec la gorge de la
goupille d’entraînement.
7- 35
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E
WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the tilt
ram should be kept at full length.
1. Fill:
• Reservoir
2. Check:
• Power trim and tilt fluid level
Level is low → Add power trim and tilt
fluid to the proper level.
7220
1. Bleed:
• Air bubbles
(from the power trim and tilt unit)
Bleeding steps
(1) Set the power trim and tilt unit upright.
(2) Connect the leads of the power trim
and tilt on the battery terminals until
the trim and tilt ram assemblies are
fully compressed.
7230
NOTE:
If the rams will not go down, refer to the fol-
lowing.
A. Connect the leads of the power trim and
tilt on the battery terminals until the trim
and tilt ram assemblies are fully
extended. Then, reverse the leads on the
battery terminals until the trim and tilt
ram assemblies are fully compressed.
7240
7-36
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
7240
2. Check:
• Power trim and tilt unit operation
Unsmooth operation → Bleed the
power trim and tilt unit again.
7-37
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
B. Si l’étape A n’a pas donné de résul- B. Falls Schritt A keinen Erfolg B. Si el paso A no da resultados, conecte
tat, connecter les fils aux bornes de la hatte, die Kabel mit den Batte- los cables en los terminales de la
batterie et comprimer entièrement riepolen verbinden und das batería y comprima completamente
l’ensemble des vérins à la main. Kippstössel-Bauteil von Hand el conjunto de la barra de inclinación
C. Si l’étape B n’a pas donné de résultat, vollständig komprimieren. manualmente.
desserrer la soupape manuelle, com- C. Falls Schritt B keinen Erfolg C. Si el paso B no da resultados, afloje
primer à la main les ensembles de hatte, das manuelle Ventil öffen la válvula manual, comprima los con-
vérins d’assiette et d’inclinaison, puis und die Trimm- und Kippstös- juntos de la barra de inclinación y de
resserrer la soupape manuelle. sel-Bauteile vollständig von estibado manualmente y apriete pos-
Ensuite, comprimer et étendre les Hand komprimieren und dann teriormente la válvula manual. Des-
vérins en raccordant les fils aux bor- das manuelle Ventil schließen. pués, comprima y extienda los
nes de la batterie aux positions haut Dann die Trimm- und Kippstös- conjuntos de la barra de inclinación y
et bas. sel-Bauteile durch das Verbin- de estibado conectando los cables en
D. Si l’étape C n’a pas donné de résultat, den der Kabel mit den Hub- und los terminales de la batería en las
démonter, contrôler et corriger tout Senkstellungen an den Batte- posiciones ascendente y descendente.
problème du système d’assiette et riepolen ein- und ausfahren. D. Si el paso C no da resultados, des-
d’inclinaison assistées. D. Falls Schritt C keinen Erfolg monte, compruebe y corrija cualquier
hatte, die Servo-Trimm und problema existente en el estibado
(3) Connecter les fils aux bornes de Kippeinheit zerlegen und auf motorizado y la unidad de inclina-
la batterie en position haut, jegliche Probleme hin überprü- ción.
jusqu’à ce que les ensembles des fen und diese berichtigen.
vérins d’assiette et d’inclinaison (3) Conecte los cables de los termina-
soient totalement étendus. (3) Die Kabel in der Hub-Stel- les de la batería en la posición
(4) Enlever le bouchon du réservoir lung mit den Batteriepolen ascendente hasta que los conjun-
du système d’assiette et d’incli- verbinden, bis die Trimm- tos de la barra de inclinación y de
naison assistées et vérifier que le und Kippstössel-Bauteile estibado estén completamente
liquide atteint le bord, comme vollständig ausgezogen extendidos.
indiqué. Ajouter du liquide pour sind. (4) Extraiga el tapón del depósito de
système d’assiette et d’inclinai- (4) Die Behälterkappe der estibado motorizado e inclinación
son assistées si le niveau n’atteint Servo-Trimm und Kippein- y compruebe que el líquido llegue
pas le bord. heit entfernen und kontrol- hasta el borde tal y como se
(5) Répéter les étapes ci-dessus deux lieren, daß die Flüssigkeit muestra. Añada líquido de incli-
ou trois fois jusqu’à ce que le bis zum Rand steht, wie auf- nación y estibado si el nivel está
liquide soit au niveau correct. gezeigt. Servo-Trimm und por debajo del borde.
2. Vérifier: Kippflüssigkeit nachfüllen, (5) Repita los pasos descritos ante-
• Fonctionnement de l’unité du falls der Flüsskeitsstand sich riormente dos o tres veces hasta
système d’assiette et d’inclinai- unterhalb des Randes befin- que el líquido esté en el nivel ade-
det. cuado.
son
(5) Die obigen Schritte zwei-
Fonctionnement par à-coups → 2. Compruebe:
oder dreimal wiederholen,
Purger une nouvelle fois l’unité • Funcionamiento del estibado
bis die Servo-Trimm und
du système d’assiette et d’incli- motorizado y unidad de inclina-
Kippflüssigkeit auf dem kor-
naison assistées rekten Stand ist. ción
Funcionamiento brusco → San-
2. Kontrollieren: gre nuevamente el estibado
• Betrieb der Servo-Trimm motorizado y la unidad de incli-
und Kippeinheit nación.
Funktion nicht einwandfrei
→ Die Servo-Trimm und
Kippeinheit nochmals ent-
lüften.
7- 37
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E
Hydraulic pressure
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully extended)
9.8 - 11.8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully compressed)
5.9 - 8.8 MPa (60 - 90 kg/cm2)
NOTE:
Before measuring the hydraulic pressure,
bleed the power trim and tilt unit.
Measuring steps
(1) Fully tilt up the power trim and tilt ram
assemblies.
(2) Remove the circlip 1.
(3) Remove the manual valve 2 and
install the up-relief valve attachment
and hydraulic pressure gauge and
tighten them to the specified torque.
7250
Up-relief valve attachment ...... 3
90890-06773
Hydraulic pressure gauge ........ 4
90890-06776
NOTE:
7260
Remove the manual valve and then quickly
attach the special tools before any fluid
comes out.
7-38
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
Etapes de la mesure
(1) Relever entièrement les ensem- Meßschritte Pasos de medición
bles des vérins du système (1) Die Servo-Trimm und Kipp- (1) Incline completamente los con-
d’assiette et d’inclinaison assis- stössel-Bauteile vollständig juntos de estibado motorizado y
tées. hochkippen. barra de inclinación.
(2) Enlever le circlip 1. (2) Den Sicherungsring 1 ent- (2) Extraiga el retenedor 1.
(3) Déposer la soupape manuelle 2 fernen. (3) Extraiga la válvula manual 2 e
et installer la fixation de soupape (3) Das manuelle Ventil 2 aus- instale el dispositivo de la válvula
de sûreté vers le haut et l’indica- bauen, und den Überdruck- de seguridad ascendente y la galga
teur de pression hydraulique puis ventil-Ansatz und den de presión hidráulica y apriételas
les serrer au couple spécifié. hydraulischen Druckmesser hasta obtener la torsión especifi-
einbauen und diese bis zum cada
Fixation de la soupape de vorgeschriebenen Anzugs-
sûreté vers le haut......... 3 drehmoment festziehen. Instalador de la válvula de
90890-06773 seguridad ascendente .. 3
Manomètre Überdruckventil- 90890-06773
hydraulique ................... 4 Ansatz ....................... 3 Medidor de presión
90890-06776 90890-06773 hidráulica ..................... 4
Hydraulischer 90890-06776
Manomètre hydraulique Druckmesser............. 4
9 Nm 90890-06776 Medidor de presión
T.
R.
Fixation de la soupape de
R.
Hydraulischer Druck- 9 Nm
sûreté vers le haut messer (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
4 Nm
T.
Instalador de la válvula de
R.
9 Nm
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) seguridad ascendente
Überdruckventil-Ansatz 4 Nm
4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
N.B.:
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
Déposer la soupape manuelle et fixer
rapidement les outils spéciaux avant que NOTA:
le liquide ne puisse s’échapper. HINWEIS: Extraiga la válvula manual y después
Das manuelle Ventil ausbauen und coloque rápidamente la herramienta
schnell das Spezialwerkzeug especial antes de que salga el liquido.
anbringen, bevor irgendeine Flüs-
sigkeit herausspritzt.
7- 38
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E
7230
Hydraulic pressure
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully extended)
9.8 - 11.8 MPa
7240 (100 - 120 kg/cm2)
Hydraulic pressure
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully compressed)
5.9 - 8.8 MPa (60 - 90 kg/cm2)
7-39
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
(4) Connecter les fils aux bornes de (4) Die Kabel mit den Batteriepo- (4) Conecte los cables en los termina-
la batterie en position bas jusqu’à len in der Senkstellung ver- les de la batería en la posición
ce que les ensembles des vérins binden, bis die Servo-Trimm descendente hasta que los conjun-
du système d’assiette et d’incli- und Kippstößel-Bauteile voll- tos del estibado motorizado y la
naison assistées soient totalement ständig komprimiert sind. barra de inclinación estén com-
comprimés. (5) Die Kabel mit den Batterie- pletamente comprimidos.
(5) Connecter les fils aux bornes de polen in der Hubstellung (5) Conecte los cables en los termina-
la batterie en position haut verbinden, bis die Servo- les de la batería en la posición
jusqu’à ce que les ensembles des Trimm und Kippstößel-Bau- ascendente hasta que los conjun-
vérins du système d’assiette et teile vollständig ausgezogen tos del estibado motorizado y la
d’inclinaison assistées soient tota- sind. Dann den hydrauli- barra de inclinación estén comple-
lement étendus. Mesurer ensuite schen Druck messen. tamente extendidos. A continua-
la pression hydraulique. ción, mida la presión hidráulica.
Hydraulischer Druck
Pression hydraulique (mit den Servo-Trimm Presión hidráulica
(pistons du système de und Kippstössel-Bautei- (con los conjuntos de esti-
correction d’assiette et de len vollständig ausgezo- bado motorizado y barra
relevage assistés gen) de inclinación completa-
entièrement étendus) 9,8 - 11,8 MPa mente extendidos)
9,8 - 11,8 MPa (100 - 120 kg/cm2) 9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2) (100 - 120 kg/cm2)
(6) Nach dem Messen des
(6) Après avoir mesuré la pression hydraulischen Drucks, die (6) Después de medir la presión
hydraulique, enlever les outils Spezialwerkzeuge entfernen hidráulica, extraiga las herra-
spéciaux et attacher rapidement la und schnell den Unterdruck- mientas especiales y coloque
fixation de la soupape de sûreté ventil-Ansatz anbringen. rápidamente el dispositivo de la
vers le bas. válvula de seguridad descendente.
Hydraulischer
Manomètre Druckmesser............. 4 Medidor de presión
hydraulique ................... 4 90890-06776 hidráulica ..................... 4
90890-06776 Unterdruckventil- 90890-06776
Fixation de la soupape de Ansatz ....................... 5 Instalador de la válvula de
sûreté vers le bas........... 5 90890-06774 seguridad descendente . 5
90890-06774 90890-06774
Hydraulischer
Manomètre hydraulique Druckmesser Medidor de presión
T.
R.
9 Nm 9 Nm hidráulica
T.
T.
R.
7- 39
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E
NOTE:
7280 After measuring the hydraulic pressure,
bleed the power trim and tilt unit.
7240
7-40
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES
(10) Connecter les fils aux bornes de (10) Nach dem Messen des hy- (10) Después de medir la presión
la batterie en position haut draulischen Drucks, die Ka- hidráulica, conecte los cables en
jusqu’à ce que les ensembles des bel an den Batteriepolen in los terminales de la batería en la
vérins du système d’assiette et der Hubstellung verbinden, posición ascendente hasta que los
d’inclinaison assistées soient tota- bis die Servo-Trimm und conjuntos del estibado motori-
lement étendus. Kippstössel-Bauteile voll- zado y la barra de inclinación
(11) Déposer les outils spéciaux. ständig ausgefahren sind. estén completamente extendidos.
(12) Installer la soupape manuelle et le (11) Die Spezialwerkzeuge ent- (11) Extraiga las herramientas espe-
circlip. fernen. ciales.
(12) Das manuelle Ventil und den (12) Instale la válvula manual y el
N.B.: Sicherungsring einbauen. retenedor.
Après avoir mesuré la pression hydrauli-
que, purger l’unité du système d’assiette HINWEIS: NOTA:
et d’inclinaison assistées. Nach dem Messen des hydrauli- Después de medir la presión hidráulica,
schen Drucks, die Servo-Trimm sangre el estibado motorizado y la uni-
und Kippeinheit entlüften. dad de inclinación.
7- 40
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E
7290
7-41
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Behälter und Servo-Trimm und Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND
Kippmotor KIPPMOTOR” auf Seite 7-33.
1 Manuelles Ventil 1
2 Kippstössel-Endschraube 1
3 Kippstössel-Bauteil 1
4 O-Ring 2
5 Schraube 3
6 Getriebepumpen-Einheit 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
7- 41
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E
7290
7-42
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Rückschlagventil-Bauteil 1
8 Getriebepumpe 1
9 Wechselventil 2
10 Rückschlagventil 2
11 Überdruckventil-Bauteil 1
12 Unterdruckventil Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 42
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E
7300
NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
NOTE:
Place a container under the power trim and
tilt unit.
NOTE:
When removing the pump gears, note their
original direction and position for proper
assembly.
7-43
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
7- 43
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E
2. Remove:
• Check valves 1 and 2
NOTE:
To remove the check valves, cover the gear
pump housing with a clean cloth and then
blow compressed air through holes a
and b.
7330
7340
7-44
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
INSPECCIÓN DE LA BARRA DE
VERIFICATION DU VERIN ÜBERPRÜFUNG DES INCLINACIÓN
D’INCLINAISON KIPPSTÖSSELS Compruebe:
Vérifier: Kontrollieren: • Barra de inclinación
• Vérin d’inclinaison • Kippstössel Arañazos excesivos → Reem-
Trop de rayures → Remplacer. Übermäßige Kratzer → place.
Coudes/corrosion trop impor- Ersetzen. Deformaciones/corrosión exce-
tante → Remplacer. Verbiegung/übermäßige siva → Reemplace.
Rouille → Polir. Korrosion → Ersetzen. Óxido → Pula.
(avec du papier de verre grain Rost → Polieren. (con un papel esmeril de grado
400 - 600) (mit 400 - 600 körnigem 400 - 600)
Schmirgelpapier)
VERIFICATION DE L’UNITE DE INSPECCIÓN DE LA UNIDAD DE
LA POMPE A ENGRENAGES ÜBERPRÜFUNG DER LA BOMBA DE ENGRANAJES
Vérifier: GETRIEBEPUMPENEINHEIT Compruebe:
• Soupapes à deux voies 1 Kontrollieren: • Válvulas del inversor 1
• Ensembles des clapets antiretour • Wechselventile 1 • Conjuntos de válvula de reten-
2 • Rückschlagventil-Bauteile ción 2
Encrassement/endommagement/ 2 Obstrucciones/daños/desgaste →
usure → Remplacer. Verstopfung/Beschädigung/ Reemplace.
• Pignons de pompe 3 Verschleiß → Ersetzen. • Engranajes de la bomba 3
Endommagement/usure → Rem- • Pumpengetriebe 3 Daños/desgaste → Reemplace la
placer l’unité de la pompe à Beschädigung/Verschleiß unidad de la bomba de engrana-
engrenages. → Die Getriebepumpenein- jes.
• Soupape de sûreté vers le haut 4 heit ersetzen. • Conjunto de la válvula de seguri-
• Soupape de sûreté vers le bas 5 • Überdruckventil-Bauteil 4 dad ascendente 4
Endommagement/usure → Rem- • Unterdruckventil-Bauteil 5 • Conjunto de la válvula de seguri-
placer l’unité de la pompe à Beschädigung/Verschleiß dad descendente 5
engrenages. → Die Getriebepumpenein- Daños/desgaste → Reemplace la
• Billes 6 heit ersetzen. unidad de la bomba de engrana-
Endommagement/usure → Rem- • Kugeln 6 jes.
placer. Beschädigung/Verschleiß • Bolas 6
→ Ersetzen. Daños/desgaste → Reemplace.
7- 44
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E
CAUTION:
Install all components in their original
direction and position for proper assembly
and operation.
1. Install:
• Balls (3.18 mm/0.125 in) 1
• Shuttle valves 2
NOTE:
Apply grease to the balls to prevent them
from falling out of the gear pump.
7350
2. Install:
• O-ring 1
• Ball (3.18 mm/0.125 in) 2
• Up-relief valve pin 3
• Spring 4
• Up-relief valve 5
• Up-relief valve assembly 6
7360
3. Install:
• O-rings 1
• Check valves 2
• Balls (4.76 mm/0.187 in) 3
• Pump gears 4
4. Install:
7370 • Gear pump 1
• Bolt 2
• Filter 3
• O-ring 4
• Down-relief valve 5
• Filter 6
NOTE:
Tighten the bolts evenly and make sure the
pump gears turn smoothly.
7380
7-45
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
7- 45
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E
7390 NOTE:
When installing the check valve assembly,
make sure the pin is on the tilt ram cylinder
side as shown.
2. Install:
7400
• Gear pump unit 1
• Bolt 2
WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the tilt
ram should be kept at full length.
1. Fill:
• Tilt ram cylinder
NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
7410
7-46
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
7- 46
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E
2. Fill:
• Gear pump housing
NOTE:
7420 Add power trim and tilt fluid through the
hole a until the fluid level is to the top of
the gear pump unit.
3. Install:
• Tilt ram assembly
NOTE:
Place the tilt ram end screw at the bottom
of the tilt ram and install the tilt ram assem-
bly into the tilt ram cylinder.
7430
4. Tighten:
• Tilt ram end screw
7300
7-47
ENSEMBLE DE VERIN D’INCLINAISON ET UNITE DE POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES
R.
130 Nm
R.
7- 47
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E
7440
7-48
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Kippstössel-Bauteil und Siehe “KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND
Getriebepumpen-Einheit GETRIEBEPUMPENEINHEIT” auf Seite 7-41.
1 Trimmstössel-Endschraube 2
2 Trimmstössel 2
3 O-Ring 2
4 Dichtungsring 2
5 Freikolben 1
6 O-Ring 1
7 Kolbenring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
7- 48
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E
7450
Å For USA and Canada
ı For worldwide
NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
NOTE:
After removing the trim ram assemblies,
drain the fluid from the power trim and tilt
unit.
2. Install:
• Trim ram assemblies 1
NOTE:
Finger-tighten the trim ram assemblies and
then cover the tilt cylinder openings with a
clean cloth.
3. Remove:
7460 • Free piston 2
WARNING
Never look into the tilt cylinder opening
because the free piston and hydraulic fluid
may be expelled out forcefully.
NOTE:
Remove the free piston by blowing com-
7470 pressed air through the hole a.
7-49
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES
7- 49
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E
NOTE:
• Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
• Add power trim and tilt fluid through the
hole a.
7480
7-50
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES
7- 50
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E
2. Install:
• Piston ring 1
• O-ring 2
• Free piston 3
NOTE:
Push the free piston into the tilt ram cylin-
der until it bottoms out.
7490
WARNING
Do not push the trim rams down while
installing them into the trim ram cylinders.
Otherwise, the hydraulic fluid may spurt
out from the unit.
1. Fill:
• Trim ram cylinders
NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
7500
2. Fill:
• Fluid passages
NOTE:
7510 Add power trim and tilt fluid through holes
a, b and c until all of the passages are
filled.
7-51
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES
N.B.:
Ajouter du liquide pour le système HINWEIS: NOTA:
d’assiette et d’inclinaison assistées à tra- Servo-Trimm und Kippflüssigkeit Añada líquido de inclinación y estibado
vers les trous a, b et c jusqu’à ce que durch die Öffnungen a, b und c a través de los orificios a, b y c hasta
tous les passages soient remplis. nachfüllen, bis alle Kanäle gefüllt que estén llenos todos los conductos.
sind.
7- 51
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E
3. Install:
• Trim ram assemblies 1
NOTE:
Place each trim ram end screw at the bot-
tom of each trim ram and install them into
the trim ram cylinders.
7520
Å ı 4. Tighten:
• Trim ram end screw
7450
Å For USA and Canada
ı For worldwide
7-52
ENSEMBLES DU VERIN D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIE KOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES
80 Nm Trimmstössel-End- 90890-06548
(8,0 m • kgf, 58 ft • lb) schraube
T.
R.
80 Nm Tornillo de extremo de la
Å Pour les E.-U. et le Canada (8,0 m • kgf, 58 ft • lb) barra del estibado
ı Pour le reste du monde
T.
R.
80 Nm
Å Für USA und Kanada (8 m • kgf, 58 ft • lb)
ı Weltweit
Å Para EE.UU. y Canadá
ı Modelo internacional
7- 52
– +
ELEC E
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEMS
3
SPITZENSPANNUNG ............... 8-8 PICO................................................. 8-8
ADAPTATEUR DE TENSION DE SPITZENSPANNUNGS-
CRETE ............................................. 8-8 ADAPTADOR DE LA TENSIÓN
ADAPTER .................................. 8-8 PICO................................................. 8-8
MESURE D’UNE RESISTANCE MESSEN EINES NIEDRIGEN
FAIBLE............................................ 8-9 MEDICIÓN DE BAJA
WIDERSTANDES ...................... 8-9
RESISTENCIA ................................8-9
SYSTEME D’ALLUMAGE ............. 8-10 ZÜNDSYSTEM ............................. 8-10
VERIFICATION DE LA SISTEMA DE ENCENDIDO ...........8-10
ÜBERPRÜFUNG DER
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA...8-11
4
BATTERIE .................................... 8-11 BATTERIE ................................ 8-11
VERIFICATION DES FUSIBLES .. 8-11 INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES..8-11
ÜBERPRÜFUNG DER
MESURE DE L’ENSEMBLE DE SICHERUNGEN ....................... 8-11 MEDICIÓN DEL CONJUNTO DE
LA BOBINE D’ALLUMAGE....... 8-11 MESSEN DES ZÜNDSPULEN- LA BOBINA DE ENCENDIDO ...8-11
BAUTEILS................................ 8-11 INSPECCIÓN DEL HUELGO DE
VERIFICATION DE LA
ÜBERPRÜFUNG DER BUJÍA DE ENCENDIDO..............8-12
LONGUEUR D’ETINCELLE....... 8-12
ZÜNDFUNKENLÄNGE ........... 8-12 MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE
MESURE DE LA TENSION DE
MESSEN DER SPITZENSPAN- PICO DEL SISTEMA DE
CRETE DU SYSTEME
5
NUNG DES ZÜNDSYSTEMS .. 8-13 ENCENDIDO ................................8-13
D’ALLUMAGE ............................. 8-13
ZÜNDSTEUERSYSTEM .............. 8-15 SISTEMA DE CONTROL DEL
SYSTEME DE COMMANDE
ÜBERPRÜFUNG DER ENCENDIDO ................................... 8-15
D’ALLUMAGE ................................ 8-15
BATTERIE ................................ 8-16 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA...8-16
VERIFICATION DE LA
ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LOS
BATTERIE .................................... 8-16
SICHERUNGEN ....................... 8-16 FUSIBLES ..................................... 8-16
VERIFICATION DES FUSIBLES .. 8-16 MEDICIÓN DE LA TENSIÓN
MESSEN DER SPITZENSPAN-
6
MESURE DE LA TENSION DE NUNGSLEISTUNG DER PICO DE SALIDA DE LA
CRETE DE SORTIE DE LA GEBERSPULE.......................... 8-16 BOBINA DE PULSOS ..................8-16
BOBINE D’IMPULSIONS ........... 8-16 MESSEN DES WIDERSTANDES MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
MESURE DE LA RESISTANCE DU DES TEMPERATURSENSORS DEL SENSOR DE TEMPERTAURA
CAPTEUR DE TEMPERATURE DE FÜR DAS MOTORKÜHL- DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
L’EAU DE REFROIDISSEMENT .. 8-16 WASSER.................................. 8-16 DEL MOTOR................................. 8-16
VERIFICATION DE LA CONTINUITE ÜBERPRüFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD
7
DU MANOCONTACT D’HUILE.. 8-17 LEITUNGSDURCHGANGS DEL INTERRUPTOR DE PRESIÓN
MESURE DU CAPTEUR DE DES ÖLDRUCKSCHALTERS .. 8-17 DE ACEITE ................................... 8-17
POSITION D’ACCELERATEUR .. 8-18 MESSEN DES DROSSELVENTIL- MEDICIÓN DEL SENSOR DE
POSITIONSSENSORS ............ 8-18 POSICIÓN DEL ACELERADOR..8-18
SYSTEME DE COMMANDE DE
CARBURANT .................................. 8-19 KRAFTSTOFFANLAGE ................ 8-19 SISTEMA DE CONTROL DE
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER COMBUSTIBLE ..............................8-19
BATTERIE .................................... 8-20 BATTERIE ................................ 8-20 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA...8-20
8
VERIFICATION DES FUSIBLES .. 8-20 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES..8-20
MESURE DE LA RESISTANCE SICHERUNGEN ....................... 8-20
MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
DU CAPTEUR DE TEMPERATURE MESSEN DES WIDERSTANDES
DEL SENSOR DE TEMPERTAURA
DES TEMPERATURSENSORS
DE L’EAU DE REFROIDISSEMENT DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO
FÜR DAS MOTORKÜHL-
DU MOTEUR ................................ 8-20 DEL MOTOR................................. 8-20
WASSER.................................. 8-20
MESURE DU CAPTEUR DE MEDICIÓN DEL SENSOR DE
MESSEN DES DROSSELVENTIL-
POSITION D’ACCELERATEUR .. 8-20 POSITIONSSENSORS ............ 8-20 POSICIÓN DEL ACELERADOR..8-20
9
VERIFICATION DES INJECTEURS ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LOS INYECTORES
DE CARBURANT......................... 8-21 KRAFTSTOFFEINSPRITZER ... 8-21 DE COMBUSTIBLE .....................8-21
– +
ELEC E
1
CHECKING THE WIRE CONNECTIONS ................................................ 8-23
CHECKING THE STARTER RELAY ........................................................ 8-23
CHECKING THE SHIFT POSITION SWITCH CONTINUITY .................. 8-24
5
CHECKING THE TRAILER SWITCH CONTINUITY................................ 8-35
MEASURING THE TRIM SENSOR RESISTANCE................................. 8-35
9
F D ES
SYSTEME DE DEMARRAGE ........ 8-22 STARTERSYSTEM ....................... 8-22 SISTEMA DE ARRANQUE ............8-22
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BATERÍA...8-23
BATTERIE .................................... 8-23 BATTERIE ................................ 8-23 INSPECCIÓN DE LOS
VERIFICATION DES FUSIBLES .. 8-23 ÜBERPRÜFUNG DER FUSIBLES ..................................... 8-23
INSPECTION DE LA CONTINUITE SICHERUNGEN ....................... 8-23 INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD
DU FAISCEAU DE FILS.............. 8-23 ÜBERPRÜFUNG DES DEL MAZO DE CABLES.............8-23
VERIFICATION DES LEITUNGSDURCHGANGS DES INSPECCIÓN DE LAS CONEXIONES
CONNEXIONS DE FIL ................ 8-23 KABELBAUMS ........................ 8-23 DE LOS CABLES..........................8-23
VERIFICATION DU RELAIS ÜBEPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
DE DEMARREUR ........................ 8-23 KABELVERBINDUNGEN ........ 8-23 ARRANQUE.................................. 8-23
VERIFICATION DE LA CONTINUITE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD
DU CONTACTEUR DE POSITION ANLASSER-RELAIS ................ 8-23 DEL INTERRUPTOR DE POSICIÓN
DE SELECTION ........................... 8-24 ÜBERPRÜFUNG DES DEL CAMBIO ...............................8-24
LEITUNGSDURCHGANGS
DEMARREUR .................................. 8-25 DES SCHALTERSTELLUNG- MOTOR DE ARRANQUE ...............8-25
DEMONTAGE/MONTAGE DU SCHALTERS ............................ 8-24 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMARREUR .............................. 8-25 MOTOR DE ARRANQUE............8-25
STARTERMOTOR ........................ 8-25
DEPOSE DU PIGNON DU EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
DEMONTAGE/MONTAGE DES
DEMARREUR .............................. 8-28 MOTOR DE ARRANQUE............8-28
STARTERMOTORS ................. 8-25
VERIFICATION DU PIGNON INSPECCIÓN DEL PIÑÓN DEL
AUSBAU DES STARTER-
DU DEMARREUR........................ 8-28 MOTOR DE ARRANQUE............8-28
MOTOR-RITZELS .................... 8-28
VERIFICATION DE L’INDUIT .... 8-28 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL INDUCIDO ....8-28
MESURE DES BALAIS................. 8-29 STARTERMOTOR-RITZELS.... 8-28 MEDICIÓN DE LAS
VERIFICATION DU RELAIS ÜBERPRÜFUNG DES ESCOBILLAS................................8-29
DE COMMUTATEUR ANKERS .................................. 8-28 INSPECCIÓN DEL RELÉ DEL
MAGNETIQUE ............................. 8-30 MESSEN DER BÜRSTEN......... 8-29 INTERRUPTOR MAGNÉTICO ...8-30
ÜBERPRÜFUNG DES MAGNET-
SYSTEME DE CHARGE ................. 8-31 SCHALTER-RELAIS................. 8-30 SISTEMA DE CARGA .....................8-31
VERIFICATION DES FUSIBLES .. 8-32 INSPECCIÓN DE LOS
VERIFICATION DE LA LADESYSTEM .............................. 8-31 FUSIBLES ..................................... 8-32
BATTERIE .................................... 8-32 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BATERÍA...8-32
MESURE DE LA TENSION DE SICHERUNGEN ....................... 8-32 MEDICIÓN DE LA TENSIÓN
CRETE DE SORTIE DE LA ÜBERPRÜFUNG DER PICO DE SALIDA DE LA
BOBINE D’ALLUMAGE ............. 8-32 BATTERIE ................................ 8-32 BOBINA DE ILUMINACIÓN ......8-32
MESURE DE LA TENSION DE MESSEN DER SPITZENSPAN- MEDICIÓN DE LA TENSIÓN
CRETE DU REDRESSEUR/ NUNGSLEISTUNG DER LICHT- PICO DE SALIDA DEL
REGULATEUR ............................. 8-32 MASCHINENSPULE ............... 8-32 RECTIFICADOR/REGULADOR..8-32
MESSEN DER SPITZENSPAN-
SYSTEME D’ASSIETTE ET NUNGSLEISTUNG DES GLEICH- SISTEMA DE ESTIBADO MOTORI-
D’INCLINAISON ASSISTEES ...... 8-33 RICHTER/REGLERS................. 8-32 ZADO E INCLINACIÓN ................8-33
VERIFICATION DE LA INSPECCIÓN DE LA BATERÍA...8-34
BATTERIE .................................... 8-34 SERVO-TRIMM UND INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
VERIFICATION DU RELAIS DU KIPPSYSTEM .............................. 8-33 ESTIBADO MOTORIZADO E
SYSTEME D’ASSIETTE ET ÜBERPRÜFUNG DER INCLINACIÓN..............................8-34
D’INCLINAISON ASSISTEES .... 8-34 BATTERIE ................................ 8-34 INSPECCIÓN DE LA CONTINUIDAD
VERIFICATION DE LA ÜBERPRÜFUNG DES SERVO- DEL INTERRUPTOR DE
CONTINUITE DU CONTACTEUR TRIMM UND KIPP-RELAIS ..... 8-34 REMOLQUE.................................. 8-35
DE REMORQUE........................... 8-35 ÜBERPRÜFUNG DES MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
MESURE DE LA RESISTANCE LEITUNGSDURCHGANGS DES DEL SENSOR DE ESTIBADO.....8-35
DU CAPTEUR D’ASSIETTE ....... 8-35 TRANSPORTSCHALTERS ...... 8-35
MESSEN DES TRIMMSENSOR- MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZA-
MOTEUR DU SYSTEME WIDERSTANDES .................... 8-35 DO E INCLINACIÓN .....................8-36
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON DESMONTAJE/MONTAJE DEL
SERVO-TRIMM UND
ASSISTEES ...................................... 8-36 MOTOR DE ESTIBADO MOTORI-
KIPPMOTOR ............................... 8-36
DEMONTAGE/MONTAGE DU ZADO E INCLINACIÓN ..............8-36
DEMONTAGE/MONTAGE DES
MOTEUR DU SYSTEME EXTRACCIÓN DEL ESTATOR....8-38
SERVO-TRIMM UND
D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON EXTRACCIÓN DE LA
KIPPMOTORS ......................... 8-36
ASSISTEES ................................... 8-36 ESCOBILLA.................................. 8-38
AUSBAU DES STATORS......... 8-38
DEPOSE DU STATOR .................. 8-38 AUSBAU DER BÜRSTEN ........ 8-38 INSPECCIÓN DE LA
DEPOSE DU BALAI...................... 8-38 ÜBERPRÜFUNG DER ESCOBILLA.................................. 8-38
VERIFICATION DU BALAI ......... 8-38 BÜRSTE ................................... 8-38 INSPECCIÓN DEL INDUCIDO ....8-39
VERIFICATION DE L’INDUIT .... 8-39 ÜBERPRÜFUNG DES INSTALACIÓN DE LA
INSTALLATION DU BALAI........ 8-40 ANKERS .................................. 8-39 ESCOBILLA.................................. 8-40
INSTALLATION DE L’INDUIT ... 8-40 EINBAU DER BÜRSTE ............. 8-40 INSTALACIÓN DEL INDUCIDO..8-40
INSTALLATION DU STATOR .... 8-40 EINBAU DES ANKERS............. 8-40 INSTALACIÓN DEL ESTATOR ..8-40
EINBAU DES STATORS .......... 8-40
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
ELECTRICAL COMPONENTS 8
(Port view) 8
1 2 3 4
8010
8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
1 Öldruckschalter
(Vue bâbord) 8
2 Drosselventil-Positionssensor
(Vista de babor) 8
8- 1
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
(Starboard view) 8
3 4
2
1
5
8020
1 Ignition coil
2 Engine cooling water temperature sensor
3 Starter motor
4 Relay (magnetic switch)
5 Battery lead terminal
6 Junction box assembly
8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 2
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
(Front view) 8
8
2
4
7
8030
1 Fuse (30A)
2 Main relay
3 ECM
4 Rectifier/regulator
5 Intake air temperature sensor
6 Power trim and tilt relay
7 Starter relay
8 Fuse (20A)
8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 3
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
(Aft view) 8
8040
1 Spark plug
2 Spark plug lead
8-4
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 4
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
(Top view) 8
4
6
5
8
8050
1 Fuel injector
2 Intake air pressure sensor
3 Idle speed control valve
4 Throttle position sensor
5 Trailer switch
6 Relay (magnetic switch)
7 Starter
8 Lighting coil
8-5
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 5
– +
ELEC WIRE HARNESS E
WIRE HARNESS 8
0
6 B
9
7 D
8 A
1 C E E F F
6 5 4 3 2 1
12 11 10 9 8 7
3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E E F F
W/B
1
B
B
B
B
B/R
B/W
W/B
B/Y
R/Y
2 W
G
P
G
P/W
P/B
L/W
8060
8-6
FAISCEAU DE FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 6
– +
ELEC WIRE HARNESS E
4
A
6
3 8 9 9 9
9
5 7
3
1
2 0
4 3 4 5 7 6 8 9 0 A 9 9 9
W/B W/R B B B B/Y R/Y R/Y P/W O B G G/B P/G O R/Y B L Pu/B Pu/Y Pu/G
R/Y R/Y R/Y R/Y B Pu/R L/Y R/Y R/Y R/Y R/Y
B B B B B B P
R/Y R/Y G/Y G/R
3 B
O
O
P/G
P
L
Pu/R
Pu/G
Pu/B
Pu/Y
R/Y
G/R
G/B
2 G/Y
G
B/Y
L/Y
P/W
W/B
W/R
B
B
8070
8-7
FAISCEAU DE FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 7
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS E
ELECTRICAL COMPONENTS
ANALYSIS 8
Digital tester
J-39299 / 90890-06752
NOTE:
8080
“ ” indicates a continuity of electric-
ity which means a closed circuit at the
respective switch position.
NOTE:
• When checking the condition of the igni-
tion system it is useful to know the peak
voltage.
• Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defective,
the peak voltage will be lower than speci-
fication.
• If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
NOTE:
The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.
8-8
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
GERÄT 8
PROBADOR DIGITAL DE
Testeur numérique
J-39299 / 90890-06752 Digitales Schaltkreis- CIRCUITOS 8
prüfgerät
J-39299 / 90890-06752 Probador digital
N.B.: J-39299 / 90890-06752
“ ” indique une continuité du
circuit électrique, c’est-à-dire un circuit HINWEIS:
NOTA:
fermé à la position du contacteur con- “ ” zeigt Leitungsdurch-
“ ” indica continuidad eléc-
cerné. gang von Elektrizität an; d. h.
trica; es decir, un circuito cerrado en la
einen geschlossenen Stromkreis
correspondiente posición del interruptor.
an der jeweiligen Schalterstellung.
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE 8
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO 8
Spitzenspannungsadap-
ter
YU-39991 /
90890-03169
8- 8
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS E
NOTE:
• When measuring the peak voltage, set the
selector to the DC voltage mode.
• Make sure the peak voltage adaptor leads
are properly installed in the digital tester.
• Make sure the positive pin (the “+” mark
facing up as shown) on the peak voltage
8100
adaptor is installed into the positive termi-
nal of the digital tester.
• The test harness is needed for the follow-
ing tests.
Measuring steps
(1) Disconnect the coupler connections.
(2) Connect the test harness between the
couplers.
(3) Connect the peak voltage adaptor
probes to the connectors which are
being checked.
(4) Start or crank the engine and observe
the measurement.
8110
Correct value
Displayed measurement –
internal resistance
NOTE:
The internal resistance of the digital tester
can be obtained by connecting both of its
probes.
8-9
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
Si l’on mesure une résistance égale ou den Meßwert beobachten. Cuando se mide una resistencia de 10 Ω
inférieure à 10 Ω avec le testeur numéri- o menor usando el probador digital, la
que, il n’est pas possible d’obtenir la MESSEN EINES NIEDRIGEN medición correcta no puede obtenerse
mesure correcte en raison de la résis- WIDERSTANDES 8
debido a la resistencia interna del proba-
tance interne du testeur. Bei der Messung eines Widerstan- dor.
Pour obtenir la valeur correcte, il con- des von 10 Ω oder weniger mit Para obtener el valor correcto, reste esta
vient de soustraire cette résistance dem digitalen Prüfgerät, kann resistencia interna del valor visualizado
interne de la mesure affichée. wegen des internen Widerstands en la medición.
des Prüfgerätes, der korrekte Meß-
Valeur correcte wert nicht erhalten werden. Valor correcto
Mesure affichée – Um den korrekten Wert zu erhal- Medición mostrada –
Résistance interne resistencia interna
ten, den internen Widerstand vom
angezeigten Meßwert abziehen.
N.B.: NOTA:
La valeur de la résistance interne du tes- Richtiger Wert La resistencia interna del probador digi-
Angezeigter Meßwert
teur numérique s’obtient en mettant ses tal se puede obtener al conectar ambos
– Interner Widerstand
deux sondes en contact l’une avec terminales.
l’autre.
HINWEIS:
Der interne Widerstand des Prüf-
gerätes kann ermittelt werden,
indem man beide Prüfspitzen mit-
einander verbindet.
8- 9
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
IGNITION SYSTEM 8
0 8
B
R
R B
G
G
9 G
G
R
B
4
B
G
G G R
2 R/Y
4
1 1
R/Y
1 2 B/R
B
W/R W/B
B/R
13 2 R/Y
R/Y
W/B B W/R
14
B/W
B/W
R/Y
R R
B
A W/R W/B
B P O
R/Y R
B P O
6
3
W
B 5
W
B
25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
P :2 B/R : T
31 32 33 34 35 36 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 W/B : D B/W : Z
W/R : E
30 29 28 27 26 25 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 O :F
36 35 34 33 32 31 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
W :P
8120
8-10
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 10
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
1. Check:
• Fuse holder continuity
No continuity → Check the fuse holder
leads.
2. Check:
• Fuse holder lead continuity
No continuity → Replace the fuse
holder.
Continuity → Check the fuse.
3. Check:
• Fuse continuity
No continuity → Replace.
• Fuse rating
Out of specification → Replace.
Fuse rating
1: 12 V - 20 A
2: 12 V - 30 A
8180
Measure:
• Ignition coil assembly resistance
Out of specification → Replace.
8240
8-11
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 11
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
WARNING
• Do not touch any of the connections of
the spark gap tester lead wires.
• Do not let sparks leak out of the removed
spark plug cap.
• Keep flammable gas or liquids away,
8130
since this test can produce sparks.
Å Check:
• Ignition spark gap
Below specification → Check the ECM
output.
8150
Checking steps
(1) Remove the spark plugs from the
engine.
(2) Connect a spark plug cap to the spark
gap tester.
(3) Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
8170
8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 12
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
WARNING
When checking the peak voltage do not
touch any of the connections of the digital
tester lead wires.
NOTE:
• If there is no spark or the spark is weak,
continue with the ignition system test.
• If a good spark is obtained, the problem is
not with the ignition system, but possibly
with the spark plug(s) or another compo-
nent.
1. Measure:
NOTE:
• The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.
• When measuring the peak voltage, set the
selector to the DC voltage mode.
B/R
8-13
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
WARNUNG
AVERTISSEMENT Bei der Überprüfung der Spitzen- ATENCION
Lors du contrôle de la tension de crête, spannung, die Kabelverbindun- No toque ninguna de la conexiones de
ne toucher aucune des connexions des gen des digitalen Prüfgerätes los cables del probador digital cuando
fils du testeur numérique. nicht berühren. compruebe la tensión pico.
Prüfkabelbaum (2 Pole)
90890-06792
8- 13
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
2. Measure:
8210
• Pulser coil output peak voltage
Below specification → Replace the
pulser coil.
8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 14
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
R
7
8
8
9
R
9
W/B
4 4
W/R
W/R
B B
W/B
W/B
W/R B W/R
W/R
2
3 5
6
1 B/Y B
B
B P O
B/Y B
P/W
R/Y R O B
P
B
B/Y B
P O
P/W
O :F
25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
P :2
31 32 33 34 35 36 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
B/Y : Q
P/W : 6
R/Y : O
30 29 28 27 26 25 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
36 35 34 33 32 31 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
W/B : D
W/R : E
8250
1 ECM B : Black
2 Engine cooling water temperature sensor O : Orange
3 Oil pressure switch P : Pink
4 Pulser coils R : Red
5 Throttle position sensor (TPS) B/Y : Black/yellow
6 Main relay P/W : Pink/white
7 Battery R/Y : Red/yellow
8 Fuse (30A) W/B : White/black
9 Fuse (20A) W/R : White/red
8-15
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 15
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
Measure:
• Engine cooling water temperature
sensor resistance
Out of specification → Replace.
8260 Engine cooling water
temperature sensor resistance
Black/yellow (B/Y) – Black (B)
5 ˚C (41 ˚F): 4.62 kΩ
20 ˚C (68 ˚F): 2.44 kΩ
100 ˚C (212 ˚F): 0.19 kΩ
Measuring steps
(1) Place the engine cooling water tem-
perature sensor in a container filled
with water.
(2) Place a thermometer in the water.
(3) Slowly heat the water.
(4) Measure the resistance when the spec-
ified temperature is reached.
8-16
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 16
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
Measure:
• Oil pressure switch continuity
Out of specification → Replace.
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756
8270
Oil pressure switch continuity
pressure
150 kPa (1.5 kg/cm2, 21.33 psi)
and below
8-17
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 17
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
8280
MEASURING THE THROTTLE
POSITION SENSOR 8
NOTE:
When measuring the output voltage, set the
selector to the DC voltage mode.
Measure:
• Throttle position sensor output volt-
age
Out of specification → Adjust the
throttle position sensor.
Refer to “ADJUSTING THE THROTTLE
POSITION SENSOR” on page 3-7.
P B Throttle position sensor output
voltage
Pink (P) – Black (B)
0.732 ± 0.014 V
Measuring steps
(1) Connect the test harness (3-pin) as
shown.
NOTE:
Make sure the throttle position sensor out-
put voltage is within specification when the
throttle is fully closed and fully opened.
8-18
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 18
– +
ELEC FUEL CONTROL SYSTEM E
2 R/Y
5
R/Y W/B
B B
W/R
B
W/R
B
6 Y
R/Y
W/B W/B
W/R
1
#3 #1
3
B
P
O
Pu/Y R/Y
Pu/R R/Y
R/Y
R/Y
O P B 7
Pu/R
Pu/Y R/Y
B Y
#4 #2
R G
B
Y
O P B
G
R/Y R
R/Y
Pu/G R/Y R/Y R/Y
R/Y R/Y
R/Y M
Pu/B L L
Pu/B
R
Pu/G
4 L G
B Y
Y R R/Y
B B
R/Y G
G/Y R/Y R/Y
B/Y
B B
B/Y B/Y G
B R/Y
B G B
B
B G/B
E B G/Y B
B B G/B G/R G/R 8
C P/G
0 9
O
25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
B/Y : 1 W/B :D Pu/R : L P/G
31 32 33 34 35 36 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 P :2 W/R :E Pu/B : M B R R
B B
P/G : 3 O :F L :N O
O :4 G :G R/Y : O D B A
30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13
Pu/G : 9 G/B :H B/Y : Q B/Y
+ -
36 35 34 33 32 31 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
8-19
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT F
– + KRAFTSTOFFANLAGE D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE ES
2 Verbindungsstück
1 Injecteurs de carburant 3 Drosselventil-Positionssensor 1 Inyectores de combustible
2 Connecteur de raccord 4 Hochdruck-Kraftstoffpumpe 2 Conector de junta
3 Capteur de position d’accélérateur 5 Geberspule 3 Sensor de posición del acelerador
4 Pompe de carburant haute pression 6 10P-Steckverbinder 4 Bomba de combustible de alta presión
5 Bobine d’impulsions 7 ECM 5 Bobina de pulsos
6 Connecteur 10 broches 8 Hauptrelais 6 Conector 10P
7 ECM 9 Sicherung (30A) 7 ECM
8 Relais principal 0 Sicherung (20A) 8 Relé principal
9 Fusible (30A) A Batterie 9 Fusible (30 A)
0 Fusible (20A) B Temperatursensor für das 0 Fusible (20A)
A Batterie Motorkühlwasser A Batería
B Capteur de température de l’eau de C Lufteinlaß-Drucksensor B Sensor de temperatura del agua de
refroidissement du moteur D Lufteinlaß-Temperatursensor enfriamiento del motor
C Capteur de pression d’air d’admission E Leerlaufgeschwindigkeits- C Sensor de presión del aire de admisión
D Capteur de température d’air d’admission Kontrollventil D Sensor de temperatura del aire de
E Soupape de commande du régime de admisión
ralenti B : Schwarz E Válvula de control de velocidad de ralentí
G : Grün
B : Noir B : Negro
L : Blau
G : Vert G : Verde
O : Orange
L : Bleu L : Azul
P : Rosa
O : Orange O : Naranja
R : Rot
P : Rose P : Rosa
Y : Gelb
R : Rouge B/Y : Schwarz/Gelb R : Rojo
Y : Jaune G/B : Grün/Schwarz Y : Amarillo
B/Y : Noir/jaune B/Y : Negro/amarillo
G/R : Grün/Rot
G/B : Vert/noir G/B : Verde/negro
G/Y : Grün/Gelb
G/R : Vert/rouge G/R : Verde/rojo
P/G : Rosa/Grün
G/Y : Vert/jaune G/Y : Verde/amarillo
Pu/B : Violett/Schwarz
P/G : Rose/vert P/G : Rosa/verde
Pu/G : Violett/Grün
Pu/B : Mauve/noir Pu/B : Morado/negro
Pu/R : Violett/Rot
Pu/G : Mauve/vert Pu/G : Morado/verde
Pu/Y : Violett/Gelb
Pu/R : Mauve/rouge Pu/R : Morado/rojo
R/Y : Rot/Gelb
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/Y : Morado/amarillo
W/B : Weiß/Schwarz
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rojo/amarillo
W/R : Weiß/Rot
W/B : Blanc/noir W/B : Blanco/negro
W/R : Blanc/rouge W/R : Blanco/rojo
8- 19
– +
ELEC FUEL CONTROL SYSTEM E
8-20
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT F
– + KRAFTSTOFFANLAGE D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE ES
8- 20
– +
ELEC FUEL CONTROL SYSTEM E
1. Check:
• Fuel injector operating sound
No sound (no fuel is being sprayed) →
Check the high-pressure fuel pump.
1
Checking steps
(1) Start the engine.
8320 (2) Fully close the throttle valves.
(3) Attach the screwdriver 1 onto the fuel
injector body and check if all of the fuel
injectors have a solenoid valve operat-
ing sound.
2. Check:
• High-pressure fuel pump operating
sound
Correct → Replace the fuel injector (no
sound).
No sound → Check the main relay.
NOTE:
• The high-pressure fuel pump should
sound when the engine start switch is
turned on.
• Disconnect the Brown (Br) starter relay
1 lead 1 to prevent the engine from start-
ing.
8330
3. Check:
• Main relay continuity
Out of specification → Replace the
main relay.
R
Engine Lead color
R/Y
R/Y start Red/yellow
switch Red (R)
G
Y (R/Y)
B
8340 OFF
ON
8-21
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT F
– + KRAFTSTOFFANLAGE D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE ES
8- 21
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
STARTING SYSTEM 8
6 M
2
5
Br
R
Br/W
Br
1
Br/W
3 B
Br
Br
B B
8350
8-22
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
DEMARRAGE 8
1 Sicherung (30A) 1 Fusible (30A)
2 10P-Steckverbinder 2 Conector 10P
1 Fusible (30A) 3 Anlasser-Relais 3 Relé de arranque
2 Connecteur 10 broches 4 Batterie 4 Batería
3 Relais de démarreur 5 Relais (Magnetschalter) 5 Relé (interruptor magnético)
4 Batterie 6 Startermotor 6 Motor de arranque
5 Relais (commutateur magnétique)
6 Démarreur B : Schwarz B : Negro
Br : Braun Br : Marrón
B : Noir R : Rot R : Rojo
Br : Brun Br/W : Braun/Weiß Br/W : Marrón/blanco
R : Rouge
Br/W : Brun/blanc
8- 22
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
Check:
• Wire harness continuity
No continuity → Replace.
Check:
• Wire connections
Poor connection → Properly connect.
1 Check:
• Starter relay continuity
+ -
No continuity → Replace.
3 Checking steps
(1) Connect the tester and battery between
2 4
the starter relay terminals.
8360
Positive digital tester probe 1 →
Starter relay terminal
Negative digital tester probe 2 →
Starter relay terminal
Positive battery terminal →
Brown lead 3
Negative battery terminal →
Black lead 4
(2) Check that there is continuity between
the starter relay terminals.
8-23
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
place.
Vérifier:
Ersetzen.
• Connexions des fils INSPECCIÓN DE LAS
Mauvaises connexions → Effec- ÜBEPRÜFUNG DER CONEXIONES DE LOS CABLES 8
adecuadamente.
Vérifier:
Richtig verbinden.
• Continuité du relais de démar- INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
reur ÜBERPRÜFUNG DES ANLASSER- ARRANQUE 8
8- 23
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
a
b Check:
• Continuity
No continuity → Replace.
Lead color
Switch
position Blue/Yellow
Black (B)
8370 (L/Y)
Home
a
position
b Depressed
8-24
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 24
– +
ELEC STARTER MOTOR E
STARTER MOTOR 8
6
19 7
8
9 2
A
18 6 × 52 mm
29
20
A
28 5
12
27
23
4
17
16 26
3
15 25
14
13
24 1
A
10 11
22
4 × 14 mm
6 × 120 mm
21 8380
8-25
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
DEMARREUR 8
DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMARREUR 8
STARTERMOTOR 8
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Startermotor Siehe “ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR” auf
Seite 5-14.
1 Mutter 1
2 Schraube 2
3 Relais (Magnetschalter) 1
4 Gummistaubpartikel 1
5 Feder 1
6 Ritzelklammer des Startermotors 1
7 Ritzelanschlag des Startermotors 1
8 Ritzel des Startermotors 1
9 Feder 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
MOTOR DE ARRANQUE 8
8- 25
– +
ELEC STARTER MOTOR E
6
19 7
8
9 2
A
18 6 × 52 mm
29
20
A
28 5
12
27
23
4
17
16 26
3
15 25
14
13
24 1
A
10 11
22
4 × 14 mm
6 × 120 mm
21 8380
8-26
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Schraube 2
11 Schraube 2
12 Kreuzkopf-Bauteil 1
13 Hintere Abdeckung 1
14 Druckscheibe 1
15 Platte 1
16 Bürstenhalter-Bauteil 1
17 Bürsten-Bauteil 1
18 Anker 1
19 Achsenhalterungsplatte 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
8- 26
– +
ELEC STARTER MOTOR E
6
19 7
8
9 2
A
18 6 × 52 mm
29
20
A
28 5
12
27
23
4
17
16 26
3
15 25
14
13
24 1
A
10 11
22
4 × 14 mm
6 × 120 mm
21 8380
8-27
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
20 Schalthebel 1
21 Getriebe des äußeren Rings 1
22 Planetenrad 3
23 E-Ring 1
24 Ritzelwelle 1
25 Achsenhalterung 1
26 Druckscheibe 1
27 Kupplungs-Bauteil 1
28 Lager 1
29 Gehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
8- 27
– +
ELEC STARTER MOTOR E
Remove:
• Clips 1
NOTE:
Slide the pinion gear down as shown and
then remove the clips 1 with a thin screw
8390 driver.
1. Check:
• Starter motor pinion teeth
Damage/wear → Replace.
2. Check:
• Starter motor pinion movement
8400
Incorrect → Replace.
NOTE:
Rotate the starter motor pinion counter-
clockwise and make sure it moves
smoothly. Also, rotate the starter motor pin-
ion clockwise and make sure it locks.
8410
1. Check:
• Commutator
Foreign matter → Clean.
(with 600 grit sandpaper)
8420
2. Measure:
• Commutator diameter
Out of specification → Replace.
8430
8-28
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
1. Vérifier: 1. Compruebe:
• Collecteur ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS 8 • Conmutador
Corps étrangers → Nettoyer. 1. Kontrollieren: Materia extraña → Limpie.
(avec du papier de verre de grain • Kommutator (con un papel de lija de grado
600) Fremdkörper → Säubern. 600)
(mit 600-körnigem Schmir-
2. Mesurer: 2. Mida:
gelpapier)
• Diamètre du collecteur • Diámetro del conmutador
Hors spécifications → Rempla- 2. Messen: Fuera de especificaciones →
cer. • Kommutator-Durchmesser Reemplace.
Abweichung von Hersteller-
Limite du diamètre de angaben → Ersetzen. Límite del diámetro del
collecteur conmutador
28,0 mm (1,10 in) Grenzwert des Kommu- 28,0 mm (1,10 in)
tator-Durchmessers
28,0 mm (1,10 in)
8- 28
– +
ELEC STARTER MOTOR E
3. Check:
• Commutator undercut
Dirt/foreign matter → Clean.
(with compressed air)
8440
4. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
armature.
8450
5. Check:
• Armature continuity
Out of specification → Replace.
Armature continuity
Commutator
Continuity
segments a
8460
Segment –
No continuity
Armature core b
Segment –
No continuity
Armature shaft c
1. Measure:
• Brush length
Out of specification → Replace the
brush assembly.
8-29
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
1. Mesurer: 1. Mida:
• Longueur de balais MESSEN DER BÜRSTEN 8 • Longitud de escobilla
Hors spécifications → Rempla- 1. Messen: Fuera de especificaciones →
cer l’ensemble de balais. • Bürstenlänge Reemplace el conjunto de la
Abweichung von Hersteller- escobilla.
Limite de longueur de angaben → Das Bürsten-
balai a Límite de la longitud de la
9,5 mm (0,37 in) Bauteil ersetzen.
escobilla a
Grenzwert der Bürsten- 9,5 mm (0,37 in)
länge a
9,5 mm (0,37 in)
8- 29
– +
ELEC STARTER MOTOR E
2. Check:
• Brush assembly continuity
2 1 Out of specification → Replace the
brush assembly.
Check:
• Magnetic switch relay continuity
Out of specification → Replace.
Checking steps
(1) Remove the terminal 1 from the mag-
netic switch relay.
NOTE:
Remove the terminal to prevent the pinion
gear from turning.
CAUTION:
Do not connect the battery for more than
one second. Otherwise, the magnetic
switch relay may be damaged.
NOTE:
The starter motor pinion should be pushed
out while the magnetic switch is on.
8-30
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
8- 30
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
CHARGING SYSTEM 8
B G B
G
G G
2 1
G
R R
G
B B
8490
8-31
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
8- 31
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
Measure:
• Lighting coil output peak voltage
Measure with the rectifier/regulator
output wire (red) disconnected.
Below specification → Replace the
B R
lighting coil.
Measure:
• Rectifier/regulator output peak voltage
Below specification → Replace the
rectifier/regulator.
B R
Rectifier/regulator output peak
voltage
Red (R) – Black (B)
G
Unloaded Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V — 7.5 12.5 13.0
8200
8-32
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
Mesurer:
• Tension de crête de sortie du MESSEN DER MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO
redresseur/régulateur SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG DE SALIDA DEL RECTIFICADOR/
En-dessous des spécifications → DES GLEICHRICHTER/REGLERS 8
REGULADOR 8
8- 32
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
2
Sb R Lg
Up
Free
Down
Lg
B
Sb Sb Lg Sb
Sb
1 M
Lg
Sb R
Lg
Sb Lg R
3
Lg R
Lg
Sb
6
R Lg Å
R
B
Sb
B
B B
4 P
B ı
Gy
+ - P Gy
8500
Å To remote control
ı To trim meter
8-33
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
2 Transportschalter
1 Moteur du système d’assiette et 3 10P-Steckverbinder 1 Motor de estibado motorizado e
d’inclinaison assistées 4 Trimmsensor inclinación
2 Contacteur de remorque 5 Batterie 2 Interruptor de remolque
3 Connecteur 10 broches 6 Servo-Trimm und Kipp-Relais 3 Conector 10P
4 Capteur d’assiette 4 Sensor de estibado
5 Batterie Å Zur Fernsteuerung 5 Batería
6 Relais du système d’assiette et 6 Relé de estibado motorizado e inclinación
ı Zum Trimm-Messer
d’inclinaison assistées
Å Al control remoto
B : Schwarz
Å Vers la commande à distance ı Al medidor del estibado
Gy : Grau
ı Vers l’indicateur d’assiette
Lg : Hellgrün
B : Negro
P : Rosa
B : Noir Gy : Gris
R : Rot
Gy : Gris Lg : Verde claro
Sb : Himmelblau
Lg : Vert clair P : Rosa
P : Rose R : Rojo
R : Rouge Sb : Azul celeste
Sb : Bleu ciel
8- 33
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
-
CHECKING THE POWER TRIM AND
TILT RELAY 8
1. Check:
• Power trim and tilt relay continuity
1 Out of specification → Replace.
Checking steps
(1) Connect the digital tester between
- power trim and tilt relay terminals 1
and +.
(2) Connect a 12-V battery as shown.
Light green (Lg) lead → Positive terminal
1+ Terminal - → Negative terminal
Lg (3) Check that there is continuity between
the power trim and tilt relay terminals.
8530
(4) Connect the digital tester between
power trim and tilt relay terminals +
- and 2.
(5) Connect a 12-V battery as shown.
Sky blue (Sb) lead → Positive terminal
Terminal - → Negative terminal
+2 (6) Check that there is continuity between
Sb the power trim and tilt relay terminals.
8540
8-34
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
8- 34
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E
Check:
• Trailer switch continuity
Out of specification → Replace.
Lead color
Switch Light
8550 position Sky blue Red (R) green
(Sb)
(Lg)
Up
Free
Down
Measure:
• Trim sensor resistance
Out of specification → Replace.
NOTE:
Turn the lever 1 and measure the resis-
tance as it gradually changes.
8-35
SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
WIDERSTANDES
Hors spécifications → Rempla- Mida:
8
8- 35
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
8570
8-36
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Servo-Trimm und Kippmotor Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND
KIPPMOTOR” auf Seite 7-33.
1 Schraube 1
2 Kabelhalterung 1
3 Schraube 2
4 Stator 1
5 Anker 1
6 O-Ring 1
7 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
8- 36
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
8570
8-37
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Bürstenhalter 2
9 Bürste 2
10 Feder 2
11 Untere Abdeckung 1
12 Öldichtung 1
13 Lager 1
Zur Montage die Demontageschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
8- 37
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
Remove:
• Stator 1
CAUTION:
• Keep the power trim and tilt motor leads
inside the stator.
• Do not allow grease or oil to contact the
8580
commutator.
NOTE:
• Remove the lead holder 2 and rubber
spacer 3 from the stator and slide them
towards the leads.
• Hold the end of the armature shaft with a
clean cloth and pull off the stator.
1. Remove:
• Sky blue power trim and tilt motor
lead 1
NOTE:
Hold the brush with a screwdriver as
shown. Then, disconnect the sky blue lead.
8590
2. Remove:
• Brush holders 1
• Brushes 2
CAUTION:
Do not touch the bimetal a; touching it
may affect the operation of the breaker.
8600
1. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace.
Brush length
4.8 mm (0.19 in)
8610
8-38
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
trächtigen.
1. Mesurer: INSPECCIÓN DE LA ESCOBILLA 8
8- 38
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
2. Check:
• Brush continuity
No continuity → Replace.
CAUTION:
Do not touch the bimetal a; touching it
may affect the operation of the breaker.
8620
1. Measure:
• Commutator diameter a
Out of specification → Replace.
8630
2. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
armature.
8640
3. Check:
• Armature continuity
Out of specification → Replace.
Armature continuity
8660
8-39
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
trächtigen.
1. Mesurer: INSPECCIÓN DEL INDUCIDO 8
8- 39
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E
Install:
• Brushes 1
• Brush holders 2
• Power trim and tilt motor leads 3
• Screw 4
CAUTION:
8670
Do not touch the bimetal; touching it may
affect the operation of the breaker.
Install:
• Armature 1
NOTE:
Push the brushes into the holder and then
install the armature.
8680
Install:
• Stator 1
NOTE:
Place a clean cloth over the end of the
armature shaft and carefully push the arma-
ture into the stator with a pair of pliers as
8690 shown.
8-40
MOTEUR DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC MOTOR DE ESTIBADO MOTORIZADO E INCLINACIÓN ES
8- 40
TRBL
ANLS E
CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS
AUTODIAGNÓSTICO .......................9-5
INDICACIÓN DE CÓDIGOS DE
DIAGNÓSTICO ..............................9-5
1
COMMANDE ELECTRONIQUE .. 9-5 STEUERSYSTEMS.................... 9-5 DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA
2
DE CONTROL ELECTRÓNICO....9-5
DEPANNAGE POUR PROBLEMBEHEBUNG FÜR DIE
L’INJECTION DE CARBURANT ELEKTRISCHE KRAFTSTROFFEIN- INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE
ELECTRIQUE ................................... 9-7 SPRITZUNG .................................. 9-7 LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA
DE COMBUSTIBLE .........................9-7
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
TROUBLE ANALYSIS 9
NOTE:
The following items should be checked before the “TROUBLE ANALYSIS CHART” is con-
sulted.
1. The battery is charged and its specified gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is installed onto the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the vapor separator.
7. The rigging and engine setting are correct.
8. The engine is free from any “Hull problem”.
POOR PERFORMANCE
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
HARD STARTING
chapter
ENGINE STALLS
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
HIGH IDLING
FUEL SYSTEM
Low-pressure fuel line
• Fuel line 3
• Fuel filter 3
• Fuel pump 4
High-pressure fuel line
• Vapor separator 4
• High-pressure fuel
4
pump
• High-pressure fuel line 3
• Fuel injectors 4
Link adjustment 3
9-1
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
POOR PERFORMANCE
LOOSE STEERING
HARD STARTING
chapter
ENGINE STALLS
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
HIGH IDLING
POWER UNIT
Compression 3
Cylinder head gaskets 5
Cylinder block 5
Crankcase 5
Piston rings 5
Pistons 5
Bearings 5
Thermostat 5
Water passages 5
Valve(s) and valve
5
seat(s)
Valve clearance
5
adjusting shim(s)
Camshaft(s) 5
Timing belt 5
Oil pump 6
• Engine oil 3
Oil filter 3
Oil pressure switch 8
LOWER UNIT
Neutral position 6
Dog clutch 6
Gears 6
Water inlets 6
Water pump 6
Propeller shaft(s) 6
Shift rod joint/pin 6
Shift cam 6
Shift shaft 6
Lower case 6
9-2
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
POOR PERFORMANCE
LOOSE STEERING
HARD STARTING
chapter
ENGINE STALLS
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
HIGH IDLING
BRACKET UNIT
Bracket 7
Rubber mount 7
Shift rod 7
POWER TRIM AND TILT UNIT
Fluid level 3
Relief valve 7
Fluid passages —
Power trim and tilt motor 7
ELECTRICAL
Ignition system
• Pulser coils 8
• ECM 8
• Ignition coils 8
• Spark plugs 3
Ignition/fuel control system
• Lanyard switch —
• Main relay 8
• High-pressure fuel
8
pump resistor
• Intake aie pressure
8
sensor
• Intake air temperature
8
sensor
• Engine cooling water
8
temperature sensor
• Throttle position
8
sensor
• Idle speed control
4
assembly
9-3
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
POOR PERFORMANCE
LOOSE STEERING
HARD STARTING
chapter
ENGINE STALLS
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
HIGH IDLING
Starting system
• Engine start switch —
• Shift position switch 8
• Starter relay 8
• Starter motor 8
Charging system
• Lighting coil 8
• Rectifier/regulator 8
• Fuses 8
• Battery leads —
• Battery —
Power trim and tilt system
• Trailer switch 8
• Power trim and tilt
8
relay
9-4
TRBL
ANLS SELF-DIAGNOSIS E
SELF-DIAGNOSIS 9
1. Normal condition
(no defective part or irregular process-
ing is found)
Single flash is given every 4.95 seconds.
a : Light on, 0.33 second
b : Light off, 4.95 seconds
9010
9020
1. Install:
• Diagnostic indicator
NOTE:
When performing this diagnosis, all of the
electrical wires must be properly con-
nected.
2. Check:
• Diagnosis code
Code 1 is indicated → Normal.
Code 13 - 29 indicated → Check the
applicable parts.
Code 37 - 59 indicated → Microcom-
puter processing information.
9-5
TRBL
ANLS SELF-DIAGNOSIS E
Checking steps
(1) Remove the diagnosis connector (3-
pins) cap.
(2) Connect the special tools to the out-
board motor as shown.
(3) Start the engine and let it idle.
(4) Check the diagnostic indicator’s flash
pattern to determine if there are any
malfunctions.
NOTE:
When more than one problem is detected,
the diagnostic tester’s light flashes in the
pattern of the lowest numbered problem.
After that problem is corrected, the light
flashes in the pattern of the next lowest
numbered problem. This continues until all
of the problems are detected and corrected.
9040
Code Symptoms
1 Normal
Incorrect pick-up coil input
13
signal
Incorrect engine cooling water
15 temperature sensor input
signal
Incorrect throttle position
18
sensor input signal
Incorrect battery positive
19
voltage
Incorrect intake air temperature
23
sensor input signal
28 Incorrect shift position switch
Incorrect intake air pressure
29 sensor input signal (out of
normal operating range)
Microcomputer processing
37 - 59
information
(37) Intake passage air leakage
Engine stop switch control
(44)
operating
Ignition timing is being slightly
(49) corrected (when starting a cold
engine)
Memory data over written
(59)
abnormally
9-6
TRBL TROUBLE SHOOTING FOR ELECTRIC FUEL
ANLS INJECTION E
Items Symptoms
1. Poor starting/ 1. No firing. The starter motor cranks the engine, but no firing is
Engine will generated in the cylinder.
not start 2. The firing is generated in the cylinder, but the engine soon stops.
3. Start-up time is too long. The engine will not start-up easily.
1. Check the high-pressure fuel lines.
9-7
TRBL TROUBLE SHOOTING FOR ELECTRIC FUEL
ANLS INJECTION E
Items Symptoms
2. Erratic idling 1. The engine speed is not constant when idling.
speed 2. The engine stalls when the throttle lever is pulled back.
3. The engine stalls when the throttle lever is opened or during
outboard operation.
1. Check the high-pressure fuel lines.
9-8
TRBL TROUBLE SHOOTING FOR ELECTRIC FUEL
ANLS INJECTION E
Items Symptoms
3. Erratic engine 1. The engine is started, but will not run smoothly. The engine speed
speed drops during acceleration.
1. Check the high-pressure fuel lines.
9-9
TRBL
ANLS DEPANNAGE F
DEPANNAGE 9
N.B.:
Les éléments suivants doivent être contrôlés avant de consulter le “TABLEAU DEPANNAGE”.
1. La batterie est chargée et sa densité correspond aux spécifications.
2. Toutes les connexions de fils sont correctes.
3. Les connexions des fils sont bien serrées et ne présentent pas de traces de rouille.
4. Le cordon est installé sur l’interrupteur d’arrêt du moteur.
5. La position de sélection est neutre.
6. Le carburant arrive au séparateur de vapeur.
7. Le calage et les réglages du moteur sont corrects.
8. Le moteur est dépourvu de tout “problème de carène”.
TABLEAU DE DEPANNAGE
Chapitre de
MAUVAISES PERFORMANCES
Pièce relative
MAUVAISE ACCELERATION
référence
MOTEUR NE DEMARRE PAS
INVERSION DIFFICILE
DIRECTION LACHE
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
SYSTEME DE CARBURANT
Canalisation de carburant basse pression
• Canalisation de carburant 3
• Filtre de carburant 3
• Pompe de carburant 4
Canalisation de carburant haute pression
• Séparateur de vapeur 4
• Pompe de carburant haute
4
pression
• Canalisation de carburant haute
3
pression
• Injecteurs de carburant 4
Réglage de la tringle 3
9- 1
TRBL
ANLS DEPANNAGE F
Pièce relative
MAUVAISE ACCELERATION
référence
MOTEUR NE DEMARRE PAS
INVERSION DIFFICILE
DIRECTION LACHE
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
MOTEUR
Compression 3
Joints de culasse 5
Bloc de cylindre 5
Carter 5
Segments de piston 5
Pistons 5
Roulements 5
Thermostat 5
Passages d’eau 5
Soupape(s) et siège(s) de soupape 5
Cale(s) de réglage du jeu de
5
soupape
Arbre(s) à cames 5
Courroie de synchronisation 5
Pompe à huile 6
• Huile moteur 3
Filtre à huile 3
Manocontact d’huile 8
BLOC DE PROPULSION
Position neutre 6
Embrayage à crabots 6
Pignons 6
Entrées d’eau 6
Pompe à eau 6
Arbre(s) d’hélice 6
Raccord/goupille de la tige de
6
sélection
Came de sélecteur 6
Arbre de sélecteur 6
Boîtieyr d’hélice 6
9- 2
TRBL
ANLS DEPANNAGE F
Pièce relative
MAUVAISE ACCELERATION
référence
MOTEUR NE DEMARRE PAS
INVERSION DIFFICILE
DIRECTION LACHE
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
UNITE DE SUPPORT
Support 7
Caoutchouc de fixation 7
Tige de sélection 7
UNITE DU SYSTEME D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
Niveau de liquide 3
Soupape de sûreté 7
Passages de liquide —
Moteur d’assiette et d’inclinaison
7
assistées
SYSTEME ELECTRIQUE
Système d’allumage
• Bobines d’impulsions 8
• ECM 8
• Bobines d’allumage 8
• Bougies 3
Système de commande d’allumage/carburant
• Contacteur à cordon —
• Relais principal 8
• Résisteur de la pompe de
8
carburant haute pression
• Capteur de pression d’air
8
d’admission
• Capteur de température d’air
8
d’admission
• Capteur de température de l’eau
8
de refroidissement du moteur
• Capteur de position
8
d’accélérateur
• Ensemble de commande du
4
régime de ralenti
9- 3
TRBL
ANLS DEPANNAGE F
Pièce relative
MAUVAISE ACCELERATION
référence
MOTEUR NE DEMARRE PAS
INVERSION DIFFICILE
DIRECTION LACHE
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
Système de démarrage
• Interrupteur de démarrage du
—
moteur
• Contacteur de position de
8
sélection
• Relais de démarreur 8
• Démarreur 8
Système de charge
• Bobine d’allumage 8
• Redresseur/régulateur 8
• Fusibles 8
• Fils de batterie —
• Batterie —
Système d’assiette et d’inclinaison assistées
• Contacteur de remorque 8
• Relais du système d’assiette et
8
d’inclinaison assistées
9- 4
TRBL
ANLS AUTODIAGNOSTIC F
AUTODIAGNOSTIC 9
INDICATION DU CODE DE DIAGNOSTIC
1. Etat normal
(aucune pièce défectueuse ni aucun traitement anormal
n’est constaté(e))
Un seul clignotement apparaît toutes les 4,95 secondes.
a : Allumé, 0,33 seconde
b : Eteint, 4,95 secondes
9010
9020
N.B.:
Pendant le diagnostic, tous les fils électriques doivent être con-
nectés correctement.
2. Vérifier:
• Code de diagnostic
Code 1 indiqué → Normal.
Code 13 - 29 indiqué → Vérifier les pièces concernées.
Code 37 - 59 indiqué → Informations traitées par le
microordinateur.
9- 5
TRBL
ANLS AUTODIAGNOSTIC F
Etapes de la vérification
(1) Déposer le capuchon du connecteur (3 broches) du dis-
positif de diagnostic.
(2) Brancher les instruments à l’hors-bord comme illustré.
(3) Démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti.
(4) Vérifier la structure de clignotement de l’indicateur de
diagnostic pour déterminer s’il y a des dysfonctionne-
ments.
N.B.:
Si plus d’un problème est détecté, le voyant du testeur de dia-
gnostic clignote selon la structure du problème avec le numéro
le plus bas. Une fois ce problème corrigé, le voyant clignote
selon la structure du problème avec le numéro le plus bas sui-
vant. Il continue ainsi jusqu’à ce que tous les problèmes soient
détectés et corrigés.
Code Symptômes
1 Normal
Signal d’entrée incorrect de la bobine
9040 13
exploratrice
Signal d’entrée incorrect du capteur de
15 température de l’eau de refroidissement du
moteur
Signal d’entrée incorrect cu capteur de
18
position d’accélérateur
19 Tension positive incorrecte de la batterie
Signal d’entrée incorrect du capteur de
23
température d’air d’admission
Commutateur de position de sélection
28
incorrect
Signal d’entrée incorrect du capteur de
29 pression de l’air d’admission (en dehors de la
plage de fonctionnement normale)
Informations de traitement du micro-
37 - 59
ordinateur
(37) Fuite d’air sur le passage d’admission
Fonctionnement de la commande de
(44)
l’interrupteur d’arrêt du moteur
L’avance à l’allumage est corrigée
(49)
légèrement (en cas de démarrage à froid)
(59) Ecrasement anormal de données en mémoire
9- 6
TRBL DEPANNAGE POUR L’INJECTION DE
ANLS CARBURANT ELECTRIQUE F
1. Mauvais 1. Pas d’allumage. Le démarreur démarre le moteur, mais il n’y a pas d’allumage dans le cylindre.
démarrage/Le 2. L’allumage est généré dans le cylindre, mais le moteur s’arrête aussitôt.
moteur refuse de 3. Le temps de démarrage est trop long. Le moteur ne démarre pas facilement.
démarrer
5 Vérifier le régulateur de
pression
9- 7
TRBL DEPANNAGE POUR L’INJECTION DE
ANLS CARBURANT ELECTRIQUE F
Désignation Symptômes
9- 8
TRBL DEPANNAGE POUR L’INJECTION DE
ANLS CARBURANT ELECTRIQUE F
Désignation Symptômes
3. Régime de moteur 1. Le moteur démarre, mais ne tourne pas de façon régulière. Le régime du moteur chute pendant
irrégulier l’accélération.
5 Vérifier le régulateur de
pression
9- 9
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS:
Bevor die “STÖRUNGSSUCHTABELLE” durchgegangen wird, sollten folgende Punkte überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert.
4. Die Reißleine ist auf dem Motorstoppschalter angebracht.
5. Die Schaltstellung ist im Leerlauf.
6. Der Dampfabscheider wird mit Kraftstoff versorgt.
7. Der Aufbau und die Motoreinstellungen sind korrekt.
8. Der Motor ist frei von jeglichen “Rumpfproblemen”.
STÖRUNGSSUCHTABELLE
SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug auf
SCHWERES STARTEN
NIEDRIGER ÖLDRUCK
Betreffendes Teil
HARTE SCHALTUNG
Kapitel
RAUHER LEERLAUF
MOTOR STIRBT AB
LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
Niederdruck-Kraftstoffleitung
• Kraftstoffleitung 3
• Kraftstoffilter 3
• Kraftstoffpumpe 4
Hochdruck-Kraftstoffleitung
• Dampfabscheider 4
• Hochdruck-Kraftstoffpumpe 4
• Hochdruck-Kraftstoffleitung 3
• Kraftstoffeinspritzer 4
Einstellung des Drosselventil-
3
Verbindungsglieds
9- 1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
BEGRENZTE MOTORGESCHWINDIGKEIT
SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug auf
SCHWERES STARTEN
NIEDRIGER ÖLDRUCK
Betreffendes Teil
HARTE SCHALTUNG
Kapitel
RAUHER LEERLAUF
MOTOR STIRBT AB
LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG
MOTORBLOCK
Verdichtung 3
Zylinderkopfdichtungen 5
Zylinderblock 5
Kurbelgehäuse 5
Kolbenringe 5
Kolben 5
Lager 5
Thermostat 5
Wasserkanäle 5
Ventil(e) und Ventilsitz(e) 5
Ventilspiel-Einstellungsdi-
5
stanzscheibe(n)
Nockenwelle(n) 5
Steuerriemen 5
Ölpumpe 6
• Motoröl 3
Ölfilter 3
Öldruckschalter 8
ANTRIEBSEINHEIT
Neutralstellung 6
Klauenkupplung 6
Getrieberäder 6
Wassereinlässe 6
Wasserpumpe 6
Propellerwelle(n) 6
Schaltstangenverbindung/stift 6
Schaltnocke 6
Schaltwelle 6
Antriebsgehäuse 6
9- 2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
BEGRENZTE MOTORGESCHWINDIGKEIT
SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug auf
SCHWERES STARTEN
NIEDRIGER ÖLDRUCK
Betreffendes Teil
HARTE SCHALTUNG
Kapitel
RAUHER LEERLAUF
MOTOR STIRBT AB
LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG
MOTORHALTERUNG
Halterung 7
Gummipuffer 7
Schaltstange 7
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Flüssigkeitsstand 3
Ablaßventil 7
Flüssigkeitskanäle —
Servo-Trimm und Kippmotor 7
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündsystem
• Geberspulen 8
• ECM 8
• Zündspulen 8
• Zündkerzen 3
Zündung/Kraftstoff-Steuersystem
• Reißleinenschalter —
• Hauptrelais 8
• Widerstand der Hochdruck-
8
Kraftstoffpumpe
• Lufteinlaß-Drucksensor 8
• Lufteinlaß-Temperatursen-
8
sor
• Temperatursensor für das
8
Motorkühlwasser
• Drosselventil-Positionssen-
8
sor
• Leerlaufgeschwindigkeits-
4
Kontrollbauteil
9- 3
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
BEGRENZTE MOTORGESCHWINDIGKEIT
SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug auf
SCHWERES STARTEN
NIEDRIGER ÖLDRUCK
Betreffendes Teil
HARTE SCHALTUNG
Kapitel
RAUHER LEERLAUF
MOTOR STIRBT AB
LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG
Startersystem
• Motorstartschalter —
• Schalterstellungs-Schalter 8
• Anlasser-Relais 8
• Startermotor 8
Ladesystem
• Lichtmaschinenspule 8
• Gleichrichter/Regler 8
• Sicherungen 8
• Batteriekabel —
• Batterie —
Servo-Trimm und Kippsystem
• Transportschalter 8
• Servo-Trimm und Kipp-
8
Relais
9- 4
TRBL
ANLS SELBST-DIAGNOSE D
SELBST-DIAGNOSE
DIAGNOSECODE-ANZEIGE
1. Normaler Zustand
(es liegen keine defekten Teile oder unvor-
schriftsmäßige Verfahren vor)
Ein einzelnes Aufblinken wird alle 4,95 Sekunden
zu sehen sein.
a : Licht an, 0,33 Sekunden
b : Licht aus, 4,95 Sekunden
9010
2. Störungscode-Anzeige
Beispiel: Die Illustration zeigt die Codenummer
23.
a : Licht an, 0,33 Sekunden
b : Licht aus, 0,33 Sekunden
c : Licht aus, 1,65 Sekunden
d : Licht aus, 4,95 Sekunden
9020
Diagnose-Flash-Adapter .......................... 1
YB-06794 / 90890-06794
Warnlampe ............................................... 2
6Y5-83536-10 (Fassung)
6Y5-83517-00 (Ventil)
9030
HINWEIS:
Bei der Durchführung dieser Diagnose, müssen alle
elektrischen Drähte richtig verbunden sein.
2. Kontrollieren:
• Diagnose-Code
Code 1 zeigt an → Normal.
Code 13 - 29 zeigt an → Die entsprechenden
Teile kontrollieren.
Code 37 - 59 zeigt an → Die CDI-Einheit verar-
beitet Information.
9- 5
TRBL
ANLS SELBST-DIAGNOSE D
Prüfschritte
(1) Die Kappe des Diagnoseanschlusses (3-pins)
entfernen.
(2) Die Spezialwerkzeuge am Außenbordmotor
ansetzen, wie in der Abbildung gezeigt.
(3) Den Motor starten und im Leerlauf laufen las-
sen.
(4) Das Blinkmuster des Diagnoseanzeigers kon-
trollieren, um festzustellen, ob es irgendwelche
Fehlfunktionen gibt.
HINWEIS:
Wird mehr als ein Defekt festgestellt, blinkt das Licht
des Diagnose-Testers im Muster des Defekts, mit der
niedrigsten Nummer. Nachdem dieser Defekt beho-
ben ist, blinkt das Licht im Muster des Defekts mit der
nächst niedrigsten Nummer. Dies geht auf diese
Weise weiter, bis alle Defekte entdeckt und korrigiert
worden sind.
Diagnosecode-Tabelle
9- 6
TRBL PROBLEMBEHEBUNG FÜR DIE ELEKTRISCHE
ANLS KRAFTSTROFFEINSPRITZUNG D
1. Schweres 1. Zündet nicht. Der Startermotor läßt den Motor an, aber in den Zylindern wird keine
Starten/Motor Zündung erzeugt.
startet nicht 2. Die Zündung findet im Zylinder statt, aber der Motor stoppt kurz darauf.
3. Die Zündzeit ist zu lang. Der Motor startet schwer.
Der Kraftstoffdruck
2) Den Kraftstoffdruck 1 Die 20-A Sicherung kontrol-
weicht von Hersteller-
kontrollieren lieren
angaben ab
2 Das Hauptrelais kontrollie-
3) Die Betriebsfunktion des
ren
Kraftstoffeinspritzers
kontrollieren
3 Die Betriebsfunktion der
Hochdruck-Kraftstoff-
4) Die Diagnoseschnur pumpe kontrollieren
kontrollieren
4 Die Ausgangsleistung des
ECM Hauptrelais-Antriebs
kontrollieren.
4) Die Spitzenspannungsleistung
der ECM-Einheit kontrollieren
5) Die Spitzenspannungsleistung
der Geberspule kontrollieren
9- 7
TRBL PROBLEMBEHEBUNG FÜR DIE ELEKTRISCHE
ANLS KRAFTSTROFFEINSPRITZUNG D
Prüfteile Symptome
Der Kraftstoffdruck
2) Den Kraftstoffdruck 1 Die 20-A Sicherung kontrol-
weicht von Hersteller-
kontrollieren lieren
angaben ab
2 Das Hauptrelais kontrollie-
3) Die Betriebsfunktion des ren
Kraftstoffeinspritzers
kontrollieren 3 Die Betriebsfunktion der
Hochdruck-Kraftstoff-
4) Die Diagnoseschnur pumpe kontrollieren
kontrollieren
4 Den Druckregler kontrollie-
ren
4) Die Spitzenspannungsleistung
der ECM-Einheit kontrollieren
5) Die Spitzenspannungsleistung
der Geberspule kontrollieren
9- 8
TRBL PROBLEMBEHEBUNG FÜR DIE ELEKTRISCHE
ANLS KRAFTSTROFFEINSPRITZUNG D
Prüfteile Symptome
3. Unregelmäßige 1. Der Motor ist angelassen, läuft aber nicht gleichmäßig. Die Motorgeschwindigkeit
Motorgeschwin- fällt während der Beschleunigung ab.
digkeit
4) Die Spitzenspannungsleistung
der ECM-Einheit kontrollieren
5) Die Spitzenspannungsleistung
der Geberspule kontrollieren
9- 9
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS 9
NOTA:
Antes de consultar la “TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS” debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado.
2. No hay conexiones incorrectas de cables.
3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición del cambio está en punto muerto.
6. El combustible llega al separador de vapor.
7. Los mecanismos de maniobra y el ajuste del motor son correctos.
8. El motor no tiene ningún “Problema del casco”.
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO
CAMBIO DURO
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible de baja presión
• Línea de combustible 3
• Filtro de combustible 3
• Bomba de combustible 4
Línea de combustible de alta presión
• Separador de vapor 4
• Bomba de combustible de alta
4
presión
• Línea de combustible de alta
3
presión
• Inyectores de combustible 4
Ajuste de la conexión 3
9- 1
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO
CAMBIO DURO
UNIDAD DEL MOTOR
Compresión 3
Empaquetaduras de la culata 5
Bloque de cilindros 5
Cárter 5
Aros de pistón 5
Pistones 5
Cojinetes 5
Termostato 5
Conductos de agua 5
Válvula(s) y asiento(s) de la válvula 5
Laminilla(s) de ajuste de la holgura
5
de la válvula
Eje(s) de leva 5
Correa de distribución 5
Bomba de aceite 6
• Aceite del motor 3
Filtro de aceite 3
Interruptor de presión de aceite 8
UNIDAD INFERIOR
Posición de punto muerto 6
Retén 6
Engranajes 6
Entradas de agua 6
Bomba de agua 6
Eje o ejes de la hélice 6
Junta/pasador de la varilla de
6
cambios
Leva de selección 6
Barra de cambios 6
Caja inferior 6
9- 2
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO
CAMBIO DURO
UNIDAD DE MÉNSULA
Ménsula 7
Montura de goma 7
Varilla de cambios 7
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE
INCLINACIÓN
Nivel de aceite 3
Válvula de seguridad 7
Conductos de líquido —
Motor de estibado motorizado e
7
inclinación
SISTEMA ELÉCTRICO
Sistema de encendido
• Bobinas de pulsos 8
• ECM 8
• Bobinas de encendido 8
• Bujías 3
Sistema de encendido/control de combustible
• Interruptor del acollador —
• Relé principal 8
• Resistencia de la bomba de
8
combustible de alta presión
• Sensor de presión del aire de
8
admisión
• Sensor de temperatura del aire de
8
admisión
• Sensor de temperatura del agua
8
de enfriamiento del motor
• Sensor de posición del acelerador 8
• Conjunto de control de velocidad
4
de ralentí
9- 3
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR
ARRANQUE BRUSCO
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO
CAMBIO DURO
Sistema de arranque
• Interruptor de arranque del motor —
• Interruptor de posición del
8
cambio
• Relé de arranque 8
• Motor de arranque 8
Sistema de carga
• Bobina de iluminación 8
• Rectificador/regulador 8
• Fusibles 8
• Cables de la batería —
• Batería —
Estibado motorizado y sistema de inclinación
• Interruptor de remolque 8
• Estibado motorizado y relé de
8
inclinación
9- 4
TRBL
ANLS AUTODIAGNÓSTICO ES
AUTODIAGNÓSTICO 9
9010
9020
9030
NOTA:
Cuando realice este diagnóstico todos los cables eléctricos
deben estar correctamente conectados.
2. Compruebe:
• Código de diagnóstico
Indica el código 1 → Normal.
Indica el código 13 - 29 → Compruebe los elementos
correspondientes.
Indica el código 37 - 59 → Información de procesa-
miento del microprocesador.
9- 5
TRBL
ANLS AUTODIAGNÓSTICO ES
Pasos de comprobación
(1) Extraiga la tapa del conector de diagnóstico (3 contac-
tos).
(2) Conecte las herramientas especiales al motor fuera
borda como se muestra.
(3) Arranque el motor y déjelo al ralentí.
(4) Observe la pauta de destellos del indicador de diagnós-
tico para determinar si existe alguna avería.
NOTA:
Cuando se detecta más de un problema, la luz del probador de
diagóstico parpadea con la pauta correspondiente al problema
con el número menor. Una vez corregido el problema, la luz
parpadea con la pauta correspondiente al siguiente problema
con el número menor. Continúa así hasta que se han detectado
y corregido todos los problemas.
Código Síntomas
1 Normal
Señal de entrada de la bobina de aceleración
9040 13
rápida incorrecta
Señal de entrada del sensor de temperatura
15
del agua de enfriamiento del motor incorrecta
Señal de entrada del sensor de posición del
18
acelerador incorrecta
19 Tensión positiva de la baterían incorrecta
Señal de entrada del sensor de temperatura
23
del aire de admisión incorrecta
28 Interruptor de posición del cambio incorrecto
Señal de entrada del sensor de presión de aire
29 de admisión incorrecta (fuera del límite
normal)
37 - 59 Microprocesador procesando información
(37) Fuga de aire en el conducto de admisión
El control del interruptor de parada del motor
(44)
está en funcionamiento
La distribución del encendido se está
(49) corrigiendo ligeramente (para arrancar el
motor en frío)
Anormalidad de sobreescritura de los datos
(59)
de la memoria
9- 6
TRBL INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ANLS ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE ES
Ítems Síntomas
1. Arranque 1. No hay combustión. El motor de arranque hace girar el motor, pero no se genera combustión en el
incorrecto/ cilindro.
El motor no arranca 2. Ses genera combustión en el cilindro, pero el motor se para enseguida.
3. Tarda demadiado en arrancar. El motor no arranca fácilmente.
La presión de combustible
2) Compruebe la presión del está fuera de 1 Compruebe el fusible de 20 A
combustible especificaciones
2 Compruebe el relé principal
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible 3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4) Compruebe el cable de
diagnóstico 4 Compruebe la salida ECM del
accionamiento del relé principal
5 Compruebe el regulador de
presión
9- 7
TRBL INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ANLS ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE ES
Ítems Síntomas
La presión de combustible
2) Compruebe la presión del
está fuera de 1 Compruebe el fusible de 20 A
combustible
especificaciones
2 Compruebe el relé principal
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible 3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4) Compruebe el cable de
diagnóstico 4 Compruebe el regulador de
presión
9- 8
TRBL INSPECCIÓN DE PROBLEMAS DE LA INYECCIÓN
ANLS ELECTRÓNICA DE COMBUSTIBLE ES
Ítems Síntomas
3. Velocidad del 1. El motor arranca, pero no funciona con suavidad. La velocidad del motor baja durante la
motor irregular aceleración.
La presión de combustible
2) Compruebe la presión del
está fuera de 1 Compruebe el fusible de 20 A
combustible
especificaciones
2 Compruebe el relé principal
3) Compruebe el funcionamiento
del inyector de combustible 3 Compruebe el funcionamiento
de la bomba de combustible de
alta presión
4) Compruebe el cable de
diagnóstico
4 Compruebe la salida ECM del
accionamiento del relé principal
5 Compruebe el regulador de
presión
9- 9
WIRING DIAGRAM F115AET, FL115AET/ F115TR, LF115TR
L Oil pressure switch
Sb P/W
B/Y B/Y
B B
G Pulser coil 1
B/W B/W
R Throttle position
R/Y
B/R B/R
B R/Y
H Lighting coil sensor
B
T Injector #1
Br B
R/Y R/Y P R/Y
P/B P/W Lg
P/G W/B
R/Y
Å Tiller handle model
Sb O W/R
R/Y ı Sb B O
B/Y
U Injector #2
Pu/G
C Starter relay
Sb B R R L
Pu/Y
R Lg W B R Y Br G G Y
R Y B R/Y
G/W Br Sb P P Sb R R/Y W/B
Br B
G/R P B
B N ISC R/Y
R/Y
G/W R/Y B
Sb P/W B Pu/B
Lg B L
G W P/B B
P Lg Lg W Br Br/W B Pu/B
R B/Y G
G/R P B
P/B W Br Br
Y O O L/W B/W
W B B
P/B G G
B/R
W
R R R
O Fuel pump
Br/W
R/Y
B G G
W/B R/B
G R/Y
R Pu/G
B
W/B R/B Pu/G
B
B
R R/Y
R
B B G R/Y
P Fuse 1
R
Y B
Br
30A
R
R
30A
Br B
R
B
L/Y
Q Fuse 3
Y R B B
B
R/Y
20A
G R L/Y
R R R
R R
R/Y
L/W COLOR CODE
Q Fuse 4
Sb Lg Lg R
Sb
R R B : Black B/O : Black/orange P/W : Pink/white
20A
R
Lg R Br : Brown B/R : Black/red Pu/B : Purple/black
Sb