Вы находитесь на странице: 1из 278

‫س ‪08<٢ . ٢ .

‬‬ ‫ص‬ ‫و ال‬

‫س ‪ 0‬ءم‬ ‫س ءا‬ ‫ا ‪? N ٨ ^£?€‬‬ ‫ا‬ ‫أ ^ () ل آ‪ €‬ل ر‬


‫‪ £‬م مء ت م‬

‫فول ك ل ور در زب ا ن ف ا رس ى‬
г. г. НАДЖАФОВ

ФОЛЬКЛОР НА ПЕРСИДСКОМ
ЯЗЫКЕ

‫ا ف‬،‫ح بي ب ن ج ف‬ ‫دك ت ر‬

‫د ر ز إ ن فا ر س‬ ‫ف ول ك ل و ر‬
УДК 398.2
ББК 82.3(3)
н ١?
Составитель: канд. филол. наук ٢. г. Наджафов
«Фольклор на персидском языке».
М.: ЗАО и п к «Интеркрим-Пресс», 2004. - 276 с.
1‫ س م؛؛‬5-9286-0052-6
В помещенных в настоящем пособни баснях, легендах н сказках, а
также в пословицах, поговорках, в афоризмах и крылатых словах читатель
найдет захватывающ не сюжеты и доступный материал на персидском лн-
тературном языке. Неречень новых слов, прнведенный в конце текстов и в
«П ^ сн дско-русском словаре», а также параллельные переводы на русском
١١ персидском языках сделают чтение на персидском языке легким и при-
ятным, помогут проконтролировать понимание прочитанных языковых
материалов.
Пособие по фольклору на персидском языке предназначено для изу-
чающих персндский язык как в учебных заведениях, так н самостоятельно.
: ‫'ند وي ن ك ن ن د ه‬
‫دك ت ر حب ي ب ن ج ف ا ف‬

‫ ا ي ا فل ك ل و ر د د زب ا نف ا ر س‬7
‫جم م و ع ة ك ت ا ب د رس ى خ و ا ن ن د ةحمت ر م م ى’ن و ا ن د <عو ض و ع ه ا ى‬ ‫د ر اب ن‬

، ‫ قص ه‬، ‫ا ن ه‬ ‫ اف‬: ‫زب ا ن ا ز ق ب ي ل‬ ‫بت ح صي ل‬ ‫د د ك ش ا و لط ي ف و مت و ن وابس ت ه‬

.‫بد‬ ‫ امث ا ل و ح ك م و ك مل ا ت ق م ا ر ب ه زب ا ن ا د ب ى ف ا رس ى را ب ي د ا ن م ا‬، ‫ح ك ا ب ت‬

‫ ا و ر د ه‬، ‫ف هرس ت و ا ؤ ه ه ا ى ن و ك ه زب ر مت و ن و د ر « ف ر ه ن ك ف ا رس ى ب ه ر وس ى ء‬

‫ش د ه و ئي ز مت و ن م و ا ز ى بزب ا ن ه ا ى ف ا رس ى و روس ى ب ه خ و ا ن ن د ه ا م ك ا ن‬
‫ب د و‬.‫و ب ه ك و ن ه ا ى د ر ب ا ف ت ن ى ا ن ه ا را ب خ و ا ن د و د ر ك ن م ا‬ ‫ك هبس هول ت‬ ‫ س‬،‫م ى د‬

.‫كند‬ ‫ش د ه را ف ه م ي د ه ك ن ت ر ل‬ ‫مو ا د زب ا ن ى خ و ا ن د ه‬

‫ف ا ر س * ب را ى‬ ‫ا ي ن كت ا ب د رس ى يي ر ا م و ن «فول ك ل و ر د ر زب ا ن‬
‫زب ا ن ف ا رس ى ح ه د ر بن ك ا ه ه ا ى ا م و ز ش ى و ج ه مس ن ق ال ن ه‬ ‫ا م و ز ن د كا ن‬

.‫ش د ه اس ت‬ ‫ب م ن ظ و ر اس ت ف ا د ه ا ز ا ن ن د و ب ن‬

Издание осуществлено под редакцией и корректурой автора.


Перепечатка без письменного согласия автора не допускается.
Контактный телефон 337-93-7‫و‬

© Г. Г. Наджафов, 2004
ПР Е Д ИС ЛОВ ИЕ

Фольклор является частью истории, жизни и цивилизации


народа. Это наследие прошлого и поэтому его называют «твор­
чеством народа». Фольклор охватывает устное народное творче­
ство — песни, напевы, легенды, сказки и совокупность обычаев,
обрядов и других явлений быта народов.
Основы поведения культурного человека при его общении
с представителями другого народа составляют понимание инте­
ресов других, чуткость и деликатность. Поэтому, чтобы поняли
тебя, необходимо постараться понять других путем ознакомления
с политическим строем и экономическим развитием, с историей,
культурой, национальными традициями страны собеседника.
Особое значение имеет знание литературы и ее разных жанров —
таких, как басни, легенды, сказки, пословицы, поговорки, афо­
ризмы и крылатые слова. Не зря же говорят: «Сказка ложь, да в
ней намек! Добрым молодцам урок». Из них видно, над чем по­
тешается народ, какие события встречаются в жизни.
С первых дней познания мира нас окружает своя нацио­
нальная культура, которая играет главенствующую роль в фор­
мировании наших взглядов, обычаев, привычек. Вместе с тем
общность национальной культуры не исключает разнообразия
личных вкусов при знакомстве с культурным наследием других
народов, описанных в легендах и сказках. Они учат человека
нравственности, духовности и культуре общения между людьми.
Исходя из этого составитель поставил перед собой задачу пре­
доставить в распоряжение читателей настоящее учебное пособие
«Фольклор на персидском языке».

3
Проблема изучения фольклора имеет исключительное зна­
чение, так как этот слой лексики является более подходящим для
развития речевы х н а в ы к о в с точки зрения привлекательности и
доступности. Фольклор строится на основе обиходно-бытовой
речи, где обнаруживается четкость речевых оборотов, лаконич­
ность построения мысли, ясность изложения и эмоциональная
окрашенность высказываний и суждений.
Настоящее пособие состоит из предисловия, введения, не­
скольких самостоятельных разделов, включающих в себя тексты,
состоящие из отрывков произведений, зафиксированных на
письме, так и тексты, связанные с деловым общением и с иран­
ской культурой. При составлении пособия составитель опирался
на имеющиеся материалы, на свои знания и опыт в области пер­
сидского языка.
В целях ознакомления читателей с фольклором на персид­
ском языке в этом пособии приведены лишь частичные образцы
басен, сказок, легенд, пословиц и поговорок, афоризмов и крыла­
тых слов, а также параллельные тексты на русском и персидском
языках, связанные с устройством в гостинице, с командировкой и
отдыхом, с посещением ресторана, кафе, продовольственного
магазина и с иранской кулинарией.
В пособии не приводятся материалы по обрядовому
ф ольклору, так как они связаны с разнообразным бытом и рели­
гиозным сознанием народов Исламской Республики Иран, а так­
же носят сугубо локальный характер. Поэтому кроме календар­
ных обрядов другие виды обрядового фольклора не встречаются
в виде завершенных литературных произведений. Тем не менее,
отметим некоторые особенности обрядового фольклора:
К лассический ф олькл ор охватывает обрядовые произве­
дения, такие как: колыбельные, календарные, семейные, свадеб­

4
ные, отпевальные, погребальные, поминальные, похоронные. Они
представлены в основном как поэтические стихотворные произ-
ведения для пения, в них присутствуют элементы, украшающие
речь риторическими фигурами, обладающими приятной, красно-
речивой, грустной речью в виде рассказывания сказок, историй,
легенд и пения мелодий и песен.
Н ародны е песни показывают, как люди понимают мир,
жизнь и прочие явления жизни. Существует целый ряд песен:
профессиональные, трудовые и т. д. Народные песни могут быть
абсолютно обо всем в повседневной жизни человека.
К олы бельны е песни — это детские песенки или стишки,
©ни были в виде кратких баллад. Матери пели эти произведения
своим детям, и песни эти превращались в детские песни. Дети
запоминали их и пели их на свой детский лад.
Некоторые народные песни объединяют действия, фанта-
зию и просто поются для забавы, ©ни могут быть нелепыми и
сказочными, а также песни-игры из детских песенок и игр. Такие
песни в народе называют ‫ ز م ز م ه‬г а т г а т е со значением: «тихое
пение»; «напев»; «бормотание»; «щебетание».
Нсламская ?еспублика Иран, будучи мусульманской стра-
ной, обладает разновидностями религиозных песен, проникнутых
высокой духовностью и воспеваемых в различные времена года.
Широкое распространение получили отпевальные песни — рели-
гиозный обряд, производимый над покойником при похоронах.
Номинальные обрядовые песни-плачи исполняются в дни ‫ع اش ورا‬
а‫؛؛‬ига «день, отмечаемый как годовщина гибели шиитского имама
Хосейна во время месяца мохаррама». в эти дни поют массовые
религиозные песни-плачи под названием ‫ م ر ص عا ت‬т о г а в в а ’а!
или ‫توصي عا ت‬ «многочисленные стихи — песни по
поминальным дням исламской религии».

5
Особый вид народных песен связан с любовью, женитьбой
и свадьбами. В свадебном ф олькл оре встречаются песни, адре­
сованные невесте во время свадьбы в виде пожелания. Свадебная
песня — часть семейной обрядовой поэзии. Почти все обрядовые
песни генетически связаны с обрядами других народов Востока и
имеют некоторые типологические сходства с обрядами соседних
народов. Выделим свадебную песню свахи из поэмы-драмы азер­
байджанского поэта Самеда Вургуна «Вагиф» (М., 1980, стр. 24):
Сестричка! М амочка моя! Ах, ангел мой родной, невеста!

Ах, ручки, ножки у тебя — величины одной, невеста!

Глядите — как лицом бела и на ногу тверда невеста!

Пройдет, лю бимого любя, походкою прямой невеста!

Тебе ж елаю семерых достойны х мужа сыновей

И дочь, подобную во всем тебе самой, невеста!

В обрядовом фольклоре положительные качества женщины


раскрываются в сравнении с образами и символами из мира при­
роды. Поэтому восточный афоризм гласит: «Красивая женщина
подобна породистой кобылице: тонконога и немного нервна, а
глаза как у верблюда».
Обрядовый фольклор обогащен глубокими корнями куль­
туры народов Востока и поэтому его изучение требует отдельно­
го исследования.
Все замечания и предложения просьба направить по адре­
су: 117465, г. Москва, ул. Тёплый Стан, дом 5, кор. 3, кв. 161.
Г.Г. Наджафов
В В Е Д Е НИЕ

Басни, легенды и сказки бывают веселыми, грустными и


поучительными. Одни повествуют о том, как наладилась жизнь, а
другие — о победе добра над злом. Каждая легенда или сказка
знакомит читателя с какими-то явлениями человеческой жизни
такими как: тупость и смекалка, лень и трудолюбие, трусость и
смелость, а иногда учит его чему-то новому, мудрым наставлени­
ям, доброте и снисхождению. После того, как читатель прочтет
их, у него возникнет ассоциация для сравнения событий с на­
стоящей жизнью. К героям появится огромное уважение за их
мужество, мудрость, щедрость их души. Иногда сказка повеству­
ет об алчности и зависти героев, которые не могут избежать спра­
ведливого возмездия.
Фольклор — повествовательный жанр, выражающий ин­
теллектуальную информацию. Здесь встречается авторская речь
людей, животных, которая характеризуется образностью и выра­
жением того или иного эмоционального переживания. В фольк­
лоре существует монолог персонажей, как лирический для выра­
жения переживаний и эмоций, так и монолог повествовательный,
для логического и последовательного сообщения. Именно персо­
нажи и фигуранты фольклора образуют народно-эпическую речь
и просторечие, встречающиеся в литературных произведениях
для создания определенной изысканности разговорной речи. Вы­
делим фольклорные персонажи:

7
1. Персонажи легенд и сказок разнообразны е личности:
бедняки, не имеющие профессии и средств для существования,
купцы, торговцы, башмачники, а также шахи, богатые и т. п. Бед­
ные и богатые так или иначе соприкасаются в легендах и сказках.
2. В изири — отрицательные герои легенд и сказок. В их
лице наблюдаются подхалимы, льстецы, угодники, хитрецы, лу­
кавые, коварные, любящие деньги. Они не играют никакой роли в
посредничестве с низшими слоями общества. Среди визирей есть
много и очень умных и мудрых, например, в «Диалоге о разуме и
правилах поведения», помещенном в этом пособии.
3. Д и в ы и дем оны представляются сильными и одновре­
менно очень бестолковыми и тупыми. Одним словом их можно
обманывать, своими же руками их можно угробить и заставить
убегать. Дивы иногда влюбляются в девушек и женщин и крадут
их. Когда женщины узнают, где находится душа дива: в стекле, в
зеркале, в яйце и в метле, они ударяют эти вещи об землю, таким
образом дивы и демоны погибают.
4. Л и са и волк. Это непримиримые герои легенд и сказок.
Л и са такое существо, которое знает много хитростей, вол к —
злой, хищный, нерасторопный, верит заискивающим словам ли­
сы, попадает в ловушку и получает побои. Лиса даже может об­
манывать людей, верблюдов и львов. Таким путем наедается до­
сыта.
Героями сказок являются обезьяны, гномы, кукушки, попу­
гаи, козлы, рыбы, дервиши, волшебный ковер, котлы и т. п.
Основу фольклора составляют легенды, сказки, пословицы
и поговорки. Фольклорные легенды и сказки состоят из трех
групп:
1. Эпические, смешанные с героическими сценами любви и
храбрости, борьбы с шахами, ханами и феодалами.
2. Исключительно любовные легенды. К ним относятся из­
вестные восточные легенды «Асли и Карам», «Ашуг Гариб»,
«Лейли и Меджнун», «Короглы», «Тахир и Зохре» и др.
3. Легенды и сказки для юных и самых маленьких детей,
которых убаюкивают ими. Их иногда называют колыбельными
сказками.
В легендах и сказках встречается наилучший и оригиналь­
ный язы к прозы . Кроме того легенды и сказки переполнены сло­
восочетаниями и изящными выражениями языка. Они занимают
основную массу пословиц, поговорок, афоризмов и крылатых
слов.
Легенды и сказки разных народов отличаются друг от друга
в зависимости от исторических событий и климатических усло­
вий. В принципе фольклор, в виде легенд и сказок, является от­
ражателем душевного состояния, общественного мнения и жела­
ний неимущих и низких слоев общества для поддержания жизни
и получения хлеба насущного.
Часто фольклорный материал свидетельствует о том, что
многие легенды и сказки заимствованы, благодаря своей схоже­
сти сюжета и повествований. Такое явление может быть отнесено
к книжному заимствованию, как вариант повествования на осно­
ве смысловой аналогии. Поэтому очень сложно определить на­
родную этимологию фольклора.

9
В Исламской Республике Иран собраны собственные бога­
тые фольклорные материалы и изданы в виде книг. Одновремен­
но ведется работа по переводу и изданию фольклора других на­
родов. Среди переведенных и изданных материалов особое вни­
мание уделяется восточному фольклору стран, соседних с Ислам­
ской Республикой Иран. При этом строго соблюдаются язы к о­
в ы е н орм ы современного литературного персидского языка. В
этом пособии вы прочтете фольклорные тексты из жизни самих
иранцев и других народов.
Сочинение легенд и сказок является одним из жанров, дос­
тавляющим упоение и удовольствие. Этот жанр с точки зрения
изящества и привлекательности служит предметом для поэтиче­
ского и прозаического творчества. Млад и стар сообща наслаж­
даются от слушания и чтения благозвучных, героических, груст­
ных и веселых легенд и сказок. То, что они услышали и запомни­
ли, наполняет их сердце, а затем они пересказывают и передают
это будущему поколению. Эрудиция в сочинении легенд и сказок
обусловлена мастерством поэтов и писателей с нежной душой и
открытым сердцем.

Форма и содержание фольклора

Тема взаимоотношения соловья и розы послужила для опи­


сания образов и фантазий в многочисленных легендах и сказках
Востока. Известна восточная легенда о соловье, который влю­
бился в белую розу и, приблизившись к ней, хотел спеть самую
свою красивую песню. Но укололся острым шипом, который по­
пал соловью прямо в сердце, кровь окропила белую розу. Так

10
появились кра€ны е розы, которые стали предметом приятного
подарка в дни радости и веселья.
Из эпопеи «Шах-наме» А. Фирдоуси до нас дошла поело-
вица ‫خ ار‬ ‫ب ى رن ج‬ ‫م نيس ت‬ ‫ ب ه يال ي ز‬be paliz gol nist bi ranj-e

‫ألع‬ «Не уколовшись шипами, розы не сорвешь» и следующие


стихи о пении соловья о цветах и о гибели Исфандиара:
‫همى‬ ‫بنال د‬ ‫بلب ل‬ ‫بال ي ن‬ ‫به‬
‫همى‬ ‫ببال د‬ ‫او‬ ‫نال ة‬ ‫از‬ ‫كل‬
‫إل و ذ م‬ ‫ض از اد ر ض‬
‫ش د د رم؟‬ ‫ج را‬ ‫ان م ك ه ن ر مت ى‬،‫ند‬
‫ه ر ز ما ن‬ ‫و‬ ‫ه م ى بلب ل‬ ‫ب خن دد‬
‫نش ي ن د كث ا ي د زب ا ن‬ ‫جو ب ر‬
‫ك ه د ا ن د ك ه بلب ل ج ه ك و ي د ه م ى‬
‫م اند ر ج ه ي و ي د ه م ى ؟‬ ‫به زي ر‬
‫از مر ك ا ش د ي ا ر‬ ‫ه م ى نال د‬
‫زو ي ا د ك ار‬ ‫ج ز نال ه‬ ‫به‬ ‫ن دا ر د‬

)‫ره‬ ‫و اس ف ن د ي ا‬ ‫رر ر ن م‬ ‫د اس ت ا ن‬ ‫(ا ز‬

be paliz ‫ط‬0 ‫ام طا‬ benalad ham ‫؛‬


go! az nale-ye и bebalad ،№٨١‫؛‬
m an az a b r binam h am ‫ ؛‬bad-o-nam
nadanam -ke narges ce-ra ‫ ة‬0‫? ه‬dozam
bexandad ham i ‫اهطاهط‬- h a r zam an -0
،‫؛‬o b a r gol nesinad gosayad zaban
ke danad-ke bolbol ce guyad ham i
be z ‫?؛‬r-e gol a n d a r ce puyad h am i
ham i naiad az m arg-e esfandiyar
n a d a ra d be ]oz nale zn y a d g a r

az dastan-e “ rostam va esfandiyar (” (

١١
Д оеловпы й перевод:
В саду грустно пел соловей
Цветок гордился от его песни.
Я с тучи видел у ветра слезы.
Не знал, почему глаза красавицы стали унылыми?
Соловей скорбно смеялся каждое время.
Сядет на цветок и произнесет речи.
Кто узнает, что скажет соловей печально.
Под цветком отыщет свое желание?
Скорбно пел соловей о гибели Исфандиара,
Ничего не имел в памяти о нем кроме печали.

(«?устам и Исфандиар» — раздел «Ш ах-наме»'‫)؛‬


На тему «Соловей и роза» английский писатель Оскар
Уайльд сочинил любовную легенду, перевод которой приводится
на персидском языке в этом пособии.
Собственно персидские легенды и сказки изданы в виде
книг «Тысяча один рассказ», «Старые сказки» в 3-х томах и пере-
водных сборников фольклора из языков других народов. При
этом в них сохранена язы ковая норма самого персидского ЯЗЫ-
ка, его благозвучность, пестрота слов и словосочетаний, лексиче-
ских выражений и оборотов, напр.:
«беетолковы й /ту п о й / ،‫؛‬й ЛаЫ аЬ; 1< ^ ‫؛‬а Ьт а ц; ‫ب خ م ه‬
ч еловек» рахте; ‫ ك مم د ر ك‬к а т т о ё г а к
«глоток водь،» ‫ أ ب‬/"‫] ج ر عة [■ ح كة‬о г’е-уе /секке-
у е /а Ь .

' ١ Великий иранский поэт — сочинитель эпических произведений Аболькасим


Ф ирдоуси (ок. 950 — 1038 гг.). Основным его трудом является эпопея «Ш ах-
наме» («Книга царей»), которая содерж ит 6 тысяч бейтов (четверостиший —
стихотворений ‫ ء‬четыре строки). Эта эпопея состоит из поэм на миф ологи-
‫اا‬ ‫ء‬،‫ا»او‬, богатырскую и историческую т ему древнего Ирана.

12
«старая ж енщ ина /ст а - ‫يي ر ز ن‬ р‫؛‬ггап; ‫ع ج و زه‬ а]иге;
руха/» ‫ يي ر ز ن هفه ف و‬р‫؛‬ггап-е ЬаАаГи
«сленой» ‫ ن ا بين ا‬паЫ па; ‫ ك ور‬киг.
« п л а к а ть навзры д» ‫ ه ا ى ه ا ى ك ر ي ه ك ر د ن‬ЬауЬау
‫ ج‬€‫ ص‬каг(1ап.
«ш ум», «гам», «кри- ‫ هي ا ه و‬ЬауаЬи; ‫ غ وغ ا‬ц о^ц а.
кн»
«кувш ин» ‫ اب ر ي ق‬аЬ п ц ; ‫ سب و‬ваЬи; ‫كو ن ه‬
киге.

«Куда т ы п ровал и л ся?» {букв, «в какой могиле ты был?»


‫ ك د ا م ك و ر ى ب و د ى ؟‬ко(1ат 4‫ الأج‬Ьш1‫)?؛‬
В фольклорных материалах сохранены некоторые частично
архаичные слова, напр.:
‫ ا مي ر‬a m ir «эмир»; «государь», «монарх»,
‫ يا د ش ا ه‬pad(e)sah «падишах», «шах», «монарх», «госу-
дарь».
‫ درب ار‬d a rb a r «царский двор», «резиденция монар-
ха».
‫ ديو ا ن‬divan «двор», «трон».
‫ معش و ق ه‬m a ’suqe и «возлюбленная»,
‫ نك ار‬negar «красавица»

В персидских фольклорных материалах встречаются по­


этические имена с особой экспрессивностью и эмоционально­
стью, напр.:
оо 1ха 1н!ап (букв. goI-e хап،1ап «улыбающийся
/распустившийсяУ цветок») — собственное имя: Голхандан.

13
‫م ن و خا ت ه‬ gol-e now xãste (букв, «только что распустив-
шийся цветок») — «молодой рост©к»; по эт, «молодая роза».
‫جم ن‬ ‫ م ئ‬m orq-e с а т а п {букв, «луговая птица») — «٠^
«соловей».
‫شب ج ر اغ‬ ‫ك وهر‬ gow har-€ sabcerãq (букв, «жемчуг, подоб-
ный ночному свет،*льнику») — «самый лучший жемчуг», «жем-
чужина самой лучшей воды».
‫ تي م ورلن ك‬teym urlang (букв, teym ur-e lang «хром©й ? € ‫؛‬١-
мур») — собственное имя: Тамерлан и др.
Во мн©гих легендах речь идет ‫ ه‬людях старшего поколе-
ния, обессмертивших себя своими деяниями и знаниями, в ле-
генде ‫ك ه دان ا ب و د‬ ‫هر‬ ‫ توان ا ب و د‬tav ã n ã bovad har-ke d ãn ã bovad
«Богат тот, ICTO много знает» (<<‫ل‬
‫ آ‬знании — сила», «Могуч тот,
КТ© обладает знаниями») ярко описывается жестокость и высоко-
мерие шаха, что прив©дит к его смерти, благодаря знанию и ра-
зуму простого и мудрого старика. Вывод: За жестокость — рас-
плата неизбежна.
Здесь умести© уп©мянуть ‫ ه‬том, что науки, питающие че-
ловеческий ум, своим избытком истощают его, и в то же время
нравственная польза наук, кр©ме возвеличивания и практической
деятельности, состоит в том, что делает умного чел©века еще бо-
лее человечным, лишенным высокомерия и спесивого чувства
собственной исключительности
В легенде ‫رني ن‬ ‫ اس ك ن د ر ذ والق‬eskandar-e zoIqarneyn
«Двур©гий Александр» (прозвище Александра Македонского»)
повествование идет об уличении его тайны — двур©[©сти.
Несмотря на его жестокость по истреблению своих парикмахер©в
ради сохранности его тайны, его тайна становится известной
через колодец и выр©сший около колодца тростник, из которого
пастух смастерил себе дудку. Дудка пела: «Александр —

14
двурогий». Вывод: «Все тайное — становится явным».
В легевде ‫§ ك د خ ن د ا ن‬о1хапс1ап «Голхандан» говорится, что
благодаря уму вышедшей из обличия и шкуры лягушки — жен-
шины, а также из-за глупости и жадности шаха, происходит ГИ-

бель его самого, падение и крушение его трона. Эта легенда


сравнима со «Сказкой о Золотом Петушке» А. с . Пушкина. Ее
финал логичен. За множество п^д атсльств царя Дадона убивает
Золотой Петушок — символ справедливого возмездия.
Легенда ‫ ف ا ط م ه خ ان م‬Ш е т е х а п о т «Фатема ханом» близка
к с ю ж е ^ известной сказки «Золушка», но в ней вместо феи и ее
помощника выступают: корова и ее кости, а также петух.
Легенды ‫« ز ة ؛ ؛ كن ج‬Сокровище» и ‫ مر دب ا ف ن د ه و با د ئ ا ه‬таг(1-
е ЬаГап(1е уа ра(1‫؛؛‬аЬ «Ткач и шах» посвяшены мудрости и чело-
веколюбию шахов и порядочности других героев з™х легенд.
В сказках ‫خ و ا ه ر الي ون و ش ك ا و ب ر اد ر اي وان و ش ك ا‬ «Сестра Але-
нушка и брат Иванушка» и ‫ دخ ت ر ك و ج ول و و ق و ه ا‬с!ох1аг-е киси!и
уа циЬа «Маленькая девочка и лебеди» по сюжету сохранено
повествование русских сказок, но с некоторыми раскрасками в
персидском варианте.
В сказке ‫ر ن ر ش و دخ ت ر تنب ل ش ا ه‬ ‫ ي‬ре‫؟‬аг-е гегапц уа
(1ох1аг-е 1ашЬа1-е ‫« ؛ا وة‬Смышленый парень и ленивая дочь шаха»
речь идет о том, что благодаря труду можно избавиться от лени и
стать счастливой.
В сказке ‫« ث ي رينت ر از ه ر ج ي ز در ج ه ا ز جيس ت ؟‬Что самое
сладкое из всего в мире?» рассказывается о мудрости известного
восточного мыслителя и поэта Алишера Навои.
Особое место в фольклоре занимают загадки, анекдоты,
юмор и сатира. Вкратце отметим их особенности:

15
١. Загад ки загадывались с древних времен, как вид развле­
чения и серьезных вопросов и советов. Некоторые легенды гла­
сят, что иногда от того, сможет ли человек дать правильный ответ
на загадку или нет, зависела его жизнь. Прочитав сказки «Что
самое сладкое из всего в мире?», «Сокровище» вы найдете инте­
ресные решения некоторых загадок.
2. А некдоты также стары, как и сам язык. В любую эпоху
люди рассказывали забавные истории и шутки. Придворные шу­
ты и клоуны забавляли шахов, властителей и их придворных
шутками и трюками. Анекдоты, рассказанные шутами, начали
появляться в сборниках и книгах. Наиболее известные шутки и
анекдоты связаны с именем Хаджи Насреддина (Моллы Насред-
дина). Многие восточные притчи высказываются от его имени.
Он — обобщенный фольклорный образ народного мудреца и
острослова у восточных народов. Он — легендарная личность, о
которой сложилось много анекдотов в странах мусульманского
мира, напр.: О нерешенном деле обычно говорят: «Пока ишак
(Моллы Насреддина) заговорит. За это время либо шах умрет,
либо судья, либо сам ишак сдохнет, и дело разрешится само со­
бой». В этом пособии приведены притчи Моллы Насреддина.
3. В фольклоре особое место занимает юмор, представлен­
ный в жанре пародии на определенных людей и нелепые явления
жизни. Юмор проявляется во многих формах: иронии и сарказма
с преуменьшением или преувеличением, которыми можно на­
слаждаться и огорчаться. В этом пособии вы прочтете юмористи­
ческие рассказы.
4. С ати р а — это литературная критика определенных яв­
лений общества, образа жизни людей и образа их мыслей. Она
может быть в стихотворной форме, прозаической, в форме басни,
пьесы и т. д. Через сатиру птице, лисе и другим животным при­
даются и приписываются человеческие глупости и пороки. Лите­
ратурный прием, при котором высмеиваются человеческие поро­
ки, называется сатирой. Классическими сатирическими произве­
дениями являются баллады Эзопа, басни И. А. Крылова и роман
«Дон Кихот» Сервантеса.

О переводе ф ольклорных произведений

Перевод с одного языка на другой представляет собой


очень трудоёмкую работу. Человек, занятый переводом, должен
хорошо знать оба языка. Кроме этого он должен быть знаком с
тематикой переводимого материала. Перевод может быть точным
и творческим.
Точного перевода больше всего придерживаются при пе­
реводе деловых бумаг: бухгалтерской отчетности, договоров,
контрактов, соглашений, рекламы. При точном переводе должна
быть соблюдена эквивалентность, т. е. слова и словосочетания и
выражения должны быть только в равнозначном эквивалентном
соотношении. Оба экземпляра текста: оригинал и перевод долж­
ны нести одну и ту же информацию. Если вновь переводить об­
ратно переведенный текст, то этот текст должен быть равнознач­
ным первичному оригиналу. Здесь нет места для «отсебятины», т.
е. вставления собственных слов в чужую речь или текст при пе­
реводе. Если будет иметь место «отсебятина» при переводе, то
это будет служить явным признаком незнания языка со стороны
переводчика.
Т ворческий перевод применяется при переводе поэзии
(стихов) и прозы (легенд, рассказов, сказок). В этом варианте
больше творческого процесса, где переводчик должен творить, а
не переводить буквально или дословно. Здесь мы остановимся на
некоторых моментах и аспектах творческого перевода:

17
١. Под сильным влиянием фольклора созданы стихотвор-
ные ЭНОСЫ и легенды, которым суждена долговечная жизнь, в
них обнаруживается торжественность, п ^п од н ятость поэтиче-
ской речи, принадлежащие не только прошлому, но и настояще-
му периоду жизни народа. Это — п^поднято-романтический
стиль со своей выразительностью, цветистостью и самобытно-
стью и с поэтической интонацией.
2. При переводе поэзии и прозы возможны случаи сокра-
щения и увеличения количества слов и словосочетаний. Здесь
имеет значение смысл и сущность переводимых понятий. Если
этот вариант будет сохранен, то перевод в смысловом отношении
будет соответствовать оригиналу. Рассмотрим это на примере
отрывка переведенных сказок с русского языка на персидский:

« КОЛОБОК» « ‫م ح م ة ي ك كي ك‬
‫ ع‬колобок, колобок! ‫ر ب و د‬I:-
‫صم‬ ‫ف ل عا‬. ‫ ي‬، ‫م ن؛ د ر م• ل ه‬
По амбару метен,
‫شدم‬ ‫ت ر م بر ش ن ه‬ ،‫ر و ى ت ا و ءا ى‬
По сусекам скребен, ' 1‫ل‬ ‫ل‬
На сметане мешен, ‫ خت ها م‬4 ‫م‬ ‫د ش ما در ب ز ر ك‬ ‫ض از‬
В печку сажен, ‫ ي خ ت ه ا م‬/ ‫د ت يد ر ب ز ر ك‬ ‫م ن از‬
На окошке служен. .. . ‫ه‬ ٠
‫درد زم‬ ‫ء ى‬. у ‫ث‬ ، ‫د‬ ‫از‬ ‫و ح ا ال ن ي ز‬
я от бабушки ушел,
Я от дедушки ушел.
От тебя, зайца,
Не хитро уйти!
При сравнении перевода мы обнаруживаем сокращение
персидского текста, основная идея песни Колобка сохранена.

«ГУСИ- ЛЕБЕДИ» « ‫م د خ ت ر ك و ج ولو و ق و ه ا‬


«Я по мхам, по бо- ‫ز ا ئ و‬ ‫م ا م روز د ر م‬ ‫»ت‬
лотам ходила, платье из- ‫ از مر د آ ب ه ا‬.‫ج ن ك د ه ا راه يي م و د ءا م‬
мочила, пришла погреть- .‫ك ن د أ ب ر وه ا ىب ع ي ار ك ذ ( ث ت ه ا م‬
СЯ». ‫ ح ا ل‬.‫ش د ه اس ت‬ ‫ج ا م ه ا م ا ز ا ب خي س‬

‫ م كه ب ر آ ت ش ك ر م كن م ^م‬١٥‫آ م د‬
в этом описательном переводе персидский текст передает
тот же смысл русского текста, но количество слов и словосочета-
ний увеличено.
«Девица, девица, дай ‫و ر ش‬ ‫خ‬ ‫ى‬ ‫كم‬ ، ‫» دخ ت ر ج ا ن‬
мне кашки, я тебе доб- ‫ ت ا رازى را ب ر تو ف ا ش‬، ‫ب ن ب د ه‬
‫م‬
ренькое скажу». .<<‫كن م‬
В этом отрезке перевода русское слово «добренькое» заме-
нено на слово «секрет», что более ясно передает понятие тайны в
персидском тексте.
«Речка, матушка, спрячь ‫م را‬ ‫ ر ود خ ا ن ه‬، ‫» ر ود خ ا ن ه‬
меня!» «! ‫دري ا ب‬
Здесь слово «мату шка» не переведено и заменено повтором
слова «речка», «речка». Глагол «спрячь!» в персидском варианте
переведен в значении «спасай!» (а не в значении «возьми!», «бе-
ри!»).
3. Очень трудно переводить стихи. Для этого самому надо
быть поэтом. Необходимо сохранить дух, рифму стиха, образы и
употреблять некоторые отступления от оригинала. Истинное
творчество поэта-переводчика во многом передает дух и образ-
ность переведенных стихотворений. При переводе стихов с одно-
го языка на другой очень важно сохранить близость их значений
и структуры рифм, а также художественной формы поэзии. По-
этическая форма должна раскрывать содержание, приведенное в
оригинале, в целях сравнения приводим отрывок из сказки
А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане...» и его перевод на пер-
сидский язык ‫ اف ا ن ة ش ا ة سلت ا ن‬аГ‫؟‬апе-уе ‫ةق‬،‫ا‬-‫ ؛ا‬ваИап:
«Кабы я была царица, — ،<< ‫م ن‬ ‫ا م‬ ‫»مل ك ه ب و د م‬

Третья молвила сестрица, — ،‫ك ف ت ا ي ن س خ ن‬ ‫سو م خ و ا ه ر‬

19
я б для батюшки-царя ‫ش ا ة ب اب اي م ا ن‬ ‫«ب ر ا ى‬
Родила б©гатыря». ‫م ن م ى ز' ي ي د م ي مل و ا ز م‬

Только вымолвить успела, ،‫ك ف ت ا ي ن را دخ ت ر‬ ‫همين ك ه‬


Дверь тихонько заскрыпела, .‫ ج ر ق د ر‬- ‫بك و ش آ م د ج ر ق‬
И в светлицу входит царь, ‫ب خ ا ن ه د رآ م د سلتا ن‬
Стороны той государь. .‫ ا ن‬،‫ل ك‬ ‫ك ه ب و د ب ه آ ن ك ث ور‬
Во все время разговора ‫كفت م‬ ‫ه م ه وق ت آ ن‬
Он стоял позадь забора; .‫در عق ب ي ر ج ي ن ب و د او‬
Речь последней по всему ‫ه ر با ب‬ ‫ب خ ن در‬ ‫آ خري ن‬
Полюбилася ему. .‫يس ن د آ م د ش بي ح س ا ب‬
«Здравствуй, красная девица,— ‘‫ دخت ر جا ن خ وب رو‬، ‫>>د ال م‬
Говорит он, — будь царица .‫مل ك ه ب ا شا> > م ي كو ي د او‬
И роди богатыря ‫>>و در أ خ ر أ ذ ر ما ه‬
^ н е к исходу сентября. .‫ي ه ل و ا ن بزا ب ه ر ش ا ه‬
Вы ж, голубушки-сестрицы, ،‫ عزيز خ و ا ه ر ه ا‬،‫ه م‬ ‫ش ما‬
^ !б и р ай тесь из светлицы, .‫ب ر خ ي ز ي د بك و ج ي د زين ج ا‬
Поезжайте вслед за мной, ،‫ب ش‬
‫م‬ ‫م ن ب ي ف ت ي د به‬ ‫يى‬
Вслед за мной и за сестрой: .‫ي ى م ن و خ و ا ه ر خ و ي ش‬
Будь одна из вас ткачиха, ‫يكي ت ا ن ب ا ئ د ب ا ف ن د ه‬
А другая повариха». .« ‫و دي ك رت ا ن ي زن د ه‬

(А. С. Пушкин, Сочинения в трех томах, т. ١, м ., 1978, стр. 391 —


392.)
،‫ب د و ن ت ا ري خ‬ ،‫مس كو‬ ‘‫ب را م‬ ‫و‬ ‫جا م ه‬ ‫جن د‬ ‘‫ي و ش ك ي ن‬ ‫ال ك ا ئ د ر‬
‫ص‬ ‫ف ا نءذ‬
‫ا‬
Перевод лирики А. с . Пушкина на персидский ^зык благо-
звучен. Соблюдены размеры и рифмы стихотворения.
Литературная характеристика жанра и языковые ©пределе-
ния пословиц, поговорок, аф оризм ов и кры латы х слов приве-
дены в начале приведенных в этом пособии разделов. Отметим,

20
что они как часть литературных произведений являются показа­
телями эмоционального и интонационного богатства разговорной
речи. Посредством их советуют, предупреждают, утверждают,
констатируют, спрашивают, иронизируют, выражают жалость,
радость и презрение.
Пословицы, поговорки, афоризмы, легенды, сказки и рас­
сказы — это энциклопедия народных знаний, в них закреплен
жизненный опыт поколений. Почти все пословицы, поговорки,
афоризмы, легенды, сказки и рассказы, возникшие как жанр на­
родного творчества в глубокой древности, живут активной
жизнью на протяжении многих веков; одни — без изменений,
другие — постепенно изменяясь и переосмысляясь; устаревшие
забываются, их место занимают вновь созданные. Знать их, уме­
стно приводить пословицы и афоризмы служит показателем хо­
рошего знакомства с тонкостями языка.
‫ا‬
ИР АНСКИЙ ФОЛ Ь К Л ОР

Термин «фольклор» происходит от английского folklore


(«иародное знание», «народная мудрость») и обозначает народ-
ную духовную культуру в различном объеме ее видов: легенд,
романов, поэм, сказок, бь>лин, повествований, песен, напевов,
пословиц и поговорок. Как понимают и описывают фольклор са-
ми иранцы? В ответ на этот вопрос ниже приводится оригиналь-
ный текст о значении и месте фольклора в жизни общества на
персидском язьже и его параллельный перевод на русский язык.

ФОЛЬКЛОР НАРОДА ‫ث مردم‬ ‫فر‬

«Культуру народа» или ‫ث مدم > > ي ا رر د ا ش‬ ‫>) م‬


«Знания народа» европейцы
‫ب ه آن‬ ‫يا ن‬ ‫ت ه فر ق‬ » ‫م ردم‬
именуют «фольклором» и это
‫ ا ص ط ال ح ى‬، ‫ءفول ك لو ر» م ى كو ي ن د‬
является таким термином, кото­
рый употребляется в противо­ ‫ك‬ ‫ل فر ه ن‬ ‫ت در م ق اب‬ ‫ا‬
вес культуре сочинителей и .‫و ت ح م ع ل ك ر د ك ا ن‬ ‫ب ر ك ز ب د كا ن‬
образованных лиц. Материалы
‫م ر د م أم ع م و ل د ر‬ ‫مو ا د ف رهن ك‬
фольклора обычно обнаружи­
‫ك ه‬ ‫ن ز د مل ت ى ي ا ف ت م ي ش و د‬
ваются при народе, который
обладает двумя видами воспи­ . ‫دا را ى د و ك و ن ه ي ر و ر ش ب ا ش ن د‬
тания и роста. Один из них от­ ‫ي ك ى مرب و ط ب ه ط ب ق ة تحصيل ك ر د ه‬
носится к образованному слою
‫د ي م مرب و ط‬ ‫و د ر س خو ا ن د ه و‬
общества, другой — к слою
‫م ردم‬ ، ‫ ف ر ه ن ك‬-‫ط ب ق ة ع و ام‬ ‫به‬
простого народа. Народный
фольклор не существует у не- ‫ن زد قب اب ل ب د و ى و ج و د ن د ا ر د م‬

22
цивилизованных племен . ١٦©- А л .и ، ‫ وي ه إ ز ه ي‬،
тому что нецивилизованные не
‫ك‬ ‫ك ه ف رهن‬ ‫تمح يل ك ر د ه را‬
обладают культурой образован­
‫م ر د م ا ن ب ا ي د ق رار كي ر د‬
ных слоев. Среди народа все
люди этой нации имеют В ЫС - ‫ه مة‬ ‫ف ا ق د ن د • در ميا ن مل ت ى ك ه‬
шее духовное воспитание и они ‫^ و ر ش ء_ا ل ى‬ ‫أ ن دا را ى‬ ^ ١
далеки от суеверия и предрас-
‫به‬ ‫همس ت ن د و از اعتق ا د‬ ‫معن و ى‬
судков, они также не имеют
‫ني ز‬ ،‫خ راف ا ت ب ركن ا رند‬ ‫ا وه ا م و‬
проявления фольклора. Но
нельзя утверждать и то, что в ‫'ى‬ ‫مج حم‬ ‫م ر د م ه‬ ‫ك‬ ‫ه ن‬ ‫ررق ر‬

мире нет нации, которая была ‫د نا ك ف ت ه‬ ‫ ول ى نب ا ي‬. ‫ن د ا ر د‬


бы полностью далека от суеве- ‫ك ه در دني ا هي ج مل ت ى‬ ‫ك ذا ش ت‬
рий и предрассудков.
‫ن ي ت ك ه به كل ى از اوه ا م و‬
. ‫خ راف ا ت دور ب ا ئ د‬

Что такое «культура народа» или «фоль!،лор»?

‫ يا ض و ص و ر» حيس ت؟‬، ‫ض رهت ك مر د م‬

Если вы чихнете око^о ‫ش خ ص‬ ‫ا م ن زد‬ ‫ش ما‬


образованного человека, то , ‫ب ز ن ي د‬ ‫ه‬ ‫ت ح م يل ك رت<هاى عطس‬
возможно, он спросит вас «Не ‫ت بجر ب د «ش م ا‬ ‫م م ك ن اس‬
простудились л^ вы?» или ска - ‫ب م ي د‬ ‫خ و رد هايد؟ > > ي ا‬ ‫سرما‬
же^: «Видимо, вы простуди - ‫خ و ر د ه‬ ‫س رم ا‬ ‫ك ه‬ ‫اي ن‬ ‫صق ل‬
лись». И тем самым он отнесет ‫ح ا ل عط س ه‬ ‫ه ر‬ ‫به‬ . » ‫با ش ي د‬
ваше чихание к естественной ‫ط ب يع ى‬ ‫ز د ن ش م ا را ب ه عامل ى‬
причине. Однако, если вы соби - ‫ا م ن زد‬ ‫ ول ى‬.‫ ه د‬،‫ن ب ت م ى د‬
рались выполнить какое-то де - ‫ب ه ا دا ب و‬ ‫ى‬ ‫ف رد ى ع ا م ى‬
ло и вдруг чихнули около про - ‫ا ى ؛ ن د اس ث‬ ‫قد يم ى‬ ‫ر سو م‬
столюдина, который привержен ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ مم ك ن‬، ‫ه ب زني د‬ ‫عط س‬
старинным традициям и обря - ‫ك ه در ه م ا ن ل ح ظ ه‬ ‫ك ا ر ى را‬

23
дам, то он сочтет это божьим 1^ ‫_؛‬£__ ;۵١۵ ٠٥١______ а __ аЭ*
знаком и призовет вас не торо­ ١^ I■о. »»> ^ “ ■1*ас. ^ ،Л_у 6 {'
питься с выполнением наме­ ^ ١ ،‫_؛‬Г
ченного дела. ٠^ ١٠‫؛‬ ،<٠‫^ ؛‬ ^٠‫ ؛‬١(
^ ،‫^؛‬١
В деревнях и городах, где
люди привержены к старинным
з ،_>!>}I >،_١ ‫ ^ ؛‬1، ، ^ _^١ ^ ٠‫؛‬
обычаям и традициям, напри­
мер, во время церемонии про­
водов кого-либо в дальнюю ،5-‫ ؛‬3 —٠ ЛЗ'‫؛‬ ٠^٠
поездку, его пропускают под «X аа5**^ о Ои ١^ ^١
Кораном, после чего, как он ^-Ь з )' 0 ' ^١-^ ‫^<؟‬-٠ з
вышел из дома, вслед за ним
сг ^ \ 3 ،‫؛‬-‫^؛‬١٠^ )^ ٠ о М
выливают немного воды. Веро­
٠٠^_‫ ؛‬١ ‫؛‬-э ‫؛‬٠ ،х،‫<؛‬ ^1
ятно, предполагают то, что со­
блюдение этого обряда станет )،‫؛‬٢* 3‫ ؛‬،٣٠

причиной того, что путешест­


венник доберется до пункта Л ах( ،_«١^١١ ‫؛‬٠^ ١١
назначения и вернется домой ^ Л ^Х.1.*ДД»о >‫؛‬и ،،Г
здоровым и невредимым. .۵ ^٠£
Знание этих обрядов и Т^،1>__،< 3 __ £١ __ .!١
традиций порождает «культуру Л ■^ ^ р Л ..I^!^ (__1 ٠۵2
народа» или «фольклор».

Однако культура народа I :7 I“ 1‫؛‬،?_٠ ٠-^ _٠٠٠٢‫؛‬ ‫؛‬-٠‫؛‬


не состоит из знания обрядов и 1‫؛‬،3_،٠١^ _،‫؛‬1
традиций простого народа. •С،،،،^ <،،вЬ

Вы знакомы со стихами _.‫ ^ <؛‬1*_،‫<؛‬1 ١_( Ьо_.‫؛‬٠


древних иранских поэтов Ру-
،،،г - ‫ ^ ؟‬иЗ-^Г >.3_، ٢ ^ ١ ٣-°-‫؛‬
даки, Фирдоуси, Насер Хос-
،^^ЛАА^ ЛЛ^0^ }З
4( <—

24
рова, Саади, Хафеза и со сти­ ‫و‬ ‫ان ه ا‬ ‫جز‬ ‫و‬ ‫ح اف ظ‬
хами подобных им поэтов, а
‫ا ث نا‬ ‫م عا ص ر‬ ‫ب ا اث عار ش ا ع ر ا ن‬
также со стихами современных
‫ه ت ي د و مىتوانيد< ان ه ا را د ر‬
поэтов. Вы можете найти эти
‫ د ر‬. ‫كتا ب ه ا بي ا ب ي د و ب خ و ا ن ي د‬
стихи в книгах и их прочесть.
Эти стихи сочинены на офици­ ‫ه زب ا ن‬ ‫كه‬ ‫مق اب ل ا ي ن اش عار‬
альном языке и на языке пись­ ‫رس و د ه‬ ‫ر س م ى و ز إ ن "ب اب‬
менной речи. В дальних угол­ ‫ش د ه اد ت < در كو ن ه و كن ار‬
ках и окраинах страны, в дерев­
‫ش هر ها‬ ‫ر و ب تا ه ا و‬ ‫ در‬،‫ك ش ور‬
нях и в городах также имеются
‫به‬ ‫كه‬ ‫ني ز ت ران ال ه ا ش همم ت‬
песни, которые поют на мест­
ных диалектах и эти песни ‫هل ج ال ه ا ئ محل ى م ى خو ؛ ن ن د و‬

нельзя найти в обычных кни­ ‫آن ت ر د ه ا را در كتا به ا ى‬


гах. . ‫معمول ى ن ميتو ا ن يا ف ت‬

Наряду с литературными,
историческими романами, ре­ ‫داس تا ن ه ا ى ا د ب ى و ت ا ري خ ى و‬
лигиозными сказаниями и по­ ‫ان ه ا‬ ‫ج ز‬ ‫م ذ هب ى و‬ ‫من ه ه ا ى‬
добными им в книгах на род­ ‫هس ث از زب ا ن‬ ‫در كت ا ب ه ا‬ ‫كه‬
ном языке старшего поколения ‫ا و‬ ‫هه‬ ‫ن‬
‫م‬ ‫ما د رب ز ركه ا ن ي ز‬
имеются очень часто отобран­
‫ى غالي ا‬ ‫متل ه ا ي ى م ى ' ث ن وي م‬
ные притягательные сказки,
‫ت نا خ ت‬ .‫دا رن د‬ ‫خاص ى‬ ‫جا ذ ب ة‬
басни и прибаутки, которые
‫ن هه ا و‬
‫م‬ ‫اي ن‬ ‫ا ن ت رانهء م ا و‬
считаются частью «фольклора»
»‫ج ز ئ ى از ررفول ك ل و ر‬ ‫ني ز‬ ‫متل ه ا‬
или «культуры народа».
‫ب ه ش م ار‬ » ‫ي ا ررف ر س ك م ر د م‬

Вкратце можно говорить, ‫به ط ور ا ج م ا ل م ى" د و ا ن‬


что культура народа охваты­ ‫ا ث ناي ى‬ ،‫م ردم‬ ‫ك‬ ‫ك ف ت ف رهن‬
вает знакомство с духовным ‫ ت‬- ‫ ^ و ر ش ء م—و ى ا م ي‬. ‫ه‬
воспитанием большинства на- ‫ل‬ ‫ در مق اب‬. ‫ت‬ ‫ا‬ ‫م ردم‬

25
рода. Большое количество ба­ ‫ث نا خ ت‬ ، ‫مح م يل ك ر د ك ا ن و أ ن‬
сен, былин, сказок, легенд, пе­ ،‫ا‬ ‫ أ وا زه‬،‫ا‬ ‫ا؛ هه‬ ‫ اف‬،‫قص ه ه ا‬
сен, мелодий, простонародных ‫اى‬ ‫ مت هل ا و مثل ه‬،‫ا‬ ‫تر ؛ ن ه ه‬
поговорок и все обычаи, тра­ ‫ته ا و‬ ‫ع ا مي ا ن ه و ت م ا م م ن‬
диции образованные люди и ‫و ه م ة ان ج ه را‬ ‫ا دا ب و ر س و م‬
весь простой народ изучают и ‫خ ا ر ج از م د رس ه و‬ ‫مر د ما ن در‬
усваивают вне школы и не из ‫را‬ ‫ابف‬ ‫در بي ر و ن از كت‬
книг. ‫م كعر ن د درب ر م ىمرس دم‬

Культура народа («фольк­ ‫اي ن‬ ‫ب ه‬ ،‫م ردم‬ ‫ك‬ ‫ف رهن‬


лор») включает в себя познание
‫ت‬ ‫ك ه ش ا م ل شن ا خ‬ ‫مع ن ى‬
совокупности всех этих тради­
، ‫م ج م و ع ا ي ن ا دا ب و ائار اس ت‬
ций и произведений, что явля­
—‫ج م ع‬ ‫ت و‬ ‫ا‬ ‫دا ن ش ت ا زءا ى‬
ется новой наукой. Подбор ма­
териала и его источников явля­ ‫بم ي ار‬ ‫ا ور ى مو ا د و من ا ب ع ا ن‬
ется очень тяжелой работой. ‫دش وار مىب ا < ئ د • ا ب ن كن ج ي ن ه‬
Это сокровищница приобрета­ ‫فق ط از م حف و ظا ت ا ش خ ا ص ب ى‬
ется только из памяти негра­
. ‫سو ا د و ع ا م ى ب ه دس ت م ى ؛ ي د‬
мотных и простых лиц, так как
‫ب ي ن ه انتق ا ل‬ ‫به‬ ‫زي را س ي ن ه‬
передается из уст в уста преж­
ним поколением новому поко­ ‫بش‬
‫م‬ ‫ل‬ ‫م ىي ا ب د و ب ه وسيل ة ن‬

лению. .‫مث و ل‬ ‫دا د ه‬ ‫ل بع د‬ ‫به ن‬

В самом деле, простой ‫م ر د م ع وا م‬ ‫و ب ه راس ت ى‬


народ, опираясь на мощь своей
‫ة‬ ‫حاف ظ‬ ‫قد ر ت‬ ‫ب ه‬ ‫ب ا اتك ا‬
памяти в этом деле, сдает чу­
десный и удивительный экза­ ‫ام ت ح ا ن‬ ،‫ن خ ل ر‬ ^ ^ ١ ‫از‬ ‫ش‬ ‫خو ب‬

мен. .‫ش ك ف ت ؛ و ر ى از خ و ل دا د ءان د‬

Следует говорить о том, ‫كف ت در‬ ‫تا أن ج ا ك ه ب ا ي د‬


что во многих из нынешних
‫ا ر ى از ع ا دا ت و متل ه ا و‬ ‫ب‬
обычаев простого народа Ира-
،‫ق م ه ه ا ى ا م ر وزة ع و ا م اي ر ا ن‬
на, а также в прибаутках и ‫ن شا ن اعتق ا دا ت و ر س و م و‬
сказках виден хороший показа- ‫بي‬ . ]. 1' ٠‫ر‬ ‫اؤس ا؛ ه ه إ ى ر‬
тель древних иранских верова-
‫ ا ي ن‬. ‫ل ي د ه م ي شو د‬ ‫خ و بو‬
ний, легенд и сказаний. Эти ■ ~
песни, мелодии, сказания, ле - ‫د‬٠ ‫د _ ا‬٠٠‫ م ل‬،‫*ر ه ا‬٠١‫د‬٠١ ،‫تر ا ن ه ه ا‬
генды являются внутренним ‫د ر ون ى و‬ ‫ ص د ا ى‬،‫ا ف ان ال ه ا‬
голосом и показателем художе - ‫ه ر مل ت ى‬ ‫ن م ا ي ن د ة روح هن ر ى‬
ственного духа к‫؛‬иадого наро - ‫ از ا ي ن رو د ر ك ش و ر ش‬. ‫ا ث‬
да. Поэтому в прогрессивных
‫ح د‬ ‫ب ي ش از‬ ‫مت ر ق ى اهت ما م ى‬
странах большие старания от­
‫به‬ ‫ان ه ا‬ ‫در ك ر دا و ر ى و ضب ط‬
даются их сбору и записи.
.‫ع م ل ا م د ه أسس ت‬
Как было сказано выше
‫ث د‬ ‫كفت ه‬ ‫ك ه‬ ‫جن ا ن‬
» культура народа» включает в
себя различную деятельн©сть ‫م د م > > ث ا م' — ل‬
памяти и разума простого на - ‫ر د م‬، ‫ف ط ل ت ه ا ى كون ا ك و ن ذ س‬
рода общества. € очень древ -
‫ از روزك ا را ن‬. ‫ا ت‬ ‫ع ا د ى جا م ع ه‬
них времен до настоящего вре-
мени здесь мы рассматриваем ‫م ا ددرر‬ ‫حال و‬ ‫قدب‬
‫ي م تا‬ ‫بب ي ار قد‬
два вида проявления этой дея-
‫اي ن‬ ‫م ظ ا هر‬ ‫اين ج ا د و ن ئ از‬
тельности: легенды (былины,
бессмыслицы, насмешки, при- ‫ب‬ ، ‫م‬ ‫ ى‬- ‫مب را ب ررس‬ ‫ف* ا‬
баутки) и песни (мелодии, на- 11^ 1 ‫■و ت و ان ه م‬-
певы).

Одной из областей ‫اى‬ ‫ي ك ى از نم ي ن ه ه‬


фольклора («культуры народа») ‫ف‬ ‫ه ر‬ » ‫م ردم‬ ‫ك‬ ‫»ف رهن‬
каждой нации являются ее ле- -

‫ متل ه ا از‬. ‫ت‬ ‫ا‬ ‫متل ه ا ى ا ن‬


-генды. Легенды являются од
ним и с т а ^ н н ы х эстетических ‫ه‬ ‫ض‬ ،‫ذ ود ك‬ ‫ام‬ ‫منت و ي ن‬
произведений человечества и ‫ث — مار م ك ) ر و د و س رش —ار از‬

27
воспевают огромный символ и 4__5" ■■'1 ^ ^ 1 ■"'1 а 1__ й>уо^
упоминание о прошлом со­
^
стоянии человека, фантазии и
0^ 1■'^' ١٠^ ^ ^I ( ^ 1_1 д
воображения, грезы и мечты
1 _ _ ، Ь 4 __ ٠۵3 ^ ١ ^ . о»л \. ۵
человеческого рода. В этих ле­
гендах и сказках мы видим
очень много смешных, груст­ м> у - ' . ?** уЗ*,* ****
ных и радушных тем.

Основными героями яв­


Ь з )!، 3 ■‫"؟■؛؛‬ 3
ляются животные, предметы,
^^ с —3
воображаемые существа, типа:
великанов, дивов (бесов, демо­
З 3 3 ^ *‘‫ ؛‬3

нов), фей (русалок, нимф) и


колдунов (волшебников, ма­ Л_илЭ у

гов). Басни и сказки являются О ‫؛‬-* — *٠٠١٠‫ ؛‬3 ٧١ — ٠J ٠ ٠ —


источником и началом сего­ ١ ^ ^ 1.0. **.< ٠^٠٠١
дняшних романов и повестей
4^1 ^91 ،٠ ٣ - ^ ،^^ си1—1
(новелл) и поэтому все это соз­
дано на основе сказочных
чувств человечества.
Некоторые из иранских ،5 Ц ± ^ ; ١ ٠^ ‫ ؛‬- ^
сказаний являются настолько
приятными и западающими в
душу, что распространены и ١_‫_ ^ ؛‬،1; ٠،-$—‫^ ؛‬۵ ،‫؛‬٧ ،،-‫؛‬Г

читаются не только в одном о ، ،‫ ؛‬1،‫؛‬с э Ь ^ ‫ ؛‬ч '^ з •—1 )^3


городе и в одной области, но и
0ч1 1 . . ‘‘3 ^ ^ ٠^ ^ !^ —١١ ^ ،3
по всему Ирану в деревнях, а
также в больших городах на ^ 1У. ،^ ١^ ^ ^ ٠٠■’ з
местных языках и с частичным ^—‫) ؛‬،5^ 3 — ‫ ؛‬، 5 ‫—؛‬ ،‫! —؛‬
изменением. О0о1^>

28
Сказания обычно делятся ^۵ 4___ I > 1~

на две группы: одни виды ،٢ * ،


имеют литературный размер,
например, как видно из ниже­ ،<-١
следующего:

Жили-были (жил да был); '‫ <؛‬٢‫ ؛‬،5^- 1‫ ؛‬У


Голова синего купола;
Старуха сидела;
Лошадь выжимала соки; ۵^ " ‫؛‬٠^ ٠ д *.. |1
Осел токарничал; ۵^ ‫ ؛‬- ٠ ^ ٥у ‫■*؛‬
Собака работала мясником;
Кошка работала бакалейщиком; ،5 ^
Верблюд валял войлок;
Мышь пряла нитку;
Мышонок стонал;
Комар танцевал;
Паук сооружал сети; ۵ ^‫"؛‬1 о | ^ ^ ٧ _1 ١.— ^ . с
Слон пришел на зрелище, >‫؛‬ь Лл1
упал и сломал зуб...
Другой вид сказаний из­ ٠٣١ ،ъ д5*
лагается в виде прозы, как при­ ‫_[_؛‬1،о ،Л_о 1л о _،،،١ ،<л _Л(

водится в сказке «Мышонок с ^١ ،،5" ٥، ^ ^ ‫؛‬۵^


оторванным хвостом»: :С *،،،! ٠^ ١

«Жил да был очень шуст­ ١_Э١ .۵ ^ ( )_5^ ،‫^؛‬١ ^‫ ؛‬٤ ‫^؛‬


рый и находчивый мышонок,
^ ^ ‫؛‬3 ،٠‫^<؛<_ _______________؛‬٠
который имел гнездо в доме
،٠-‫ ^؛‬، ^ 3^ ٤^ ،<٠‫؛‬ ،-&<3
старушки. В один из дней,
близкий к празднику Новруза ‫_؛‬£‫؛‬о ^ ).^‫*■؛‬Зз .{ 3‫؛‬ .С*«‫!»؛‬،‫؛‬

(Новому году), вышел из лаза, 3‫ ؛‬Зэ^У ^‫؛‬٦‫^؛‬


чтобы напиться воды. Во время О э‫؛‬ •<■1 >_<1 ،١_5" <_‫؛‬،__ ٠I
возвращения назад очень торо­ ‫ر د‬ ‫ك‬ ‫ه‬ ‫ع جل‬ ‫ى‬ ‫ب‬ ‫از‬
пился и его хвост зацепился за
‫ل ب‬ ‫ك ه‬ ‫ج ا ر وي ى‬ ‫ب ه‬ ‫ش‬ ‫ل م‬
метлу, находящуюся у бассейна
‫كن ده‬ ‫ح و ض ب و د ك مر ك ر د و‬
и обрезался. Огорченный и пе­
чальный мышонок подобрал и
бросил оборванную часть хво­
ста на спину и пришел до­
м ой...»

Разнообразные сказания
и предания слышны в различ­
‫ا ط‬ ‫نق‬ ‫در‬ ‫ا كو ن ى‬ ‫ك ون‬
ных местах. Подобно этой
‫أز‬ ‫ك ه‬ ‫جن ا ن‬ ‫(ث و د م‬ ‫مى‬ ‫ش نم د ه‬
сказке «О мышонке с оторван­
‫دم ب ر ي د ه‬ ‫ش‬ ‫م و‬ ‫مت ل‬ ‫هم ي ن‬
ным хвостом» и другие преда­
ния рассказываются языком ‫ب ه زب ا ن‬ ‫ر وايته ا ى م ختل ف ى‬
простого народа. .‫اس ت‬ ‫ش ده‬ ‫ب يا ن‬ ‫عام ه‬

Еще одной из областей ‫نم ي ن ه ه ا ى‬ ‫از‬ ‫د ي م‬ ‫ي ك ى‬


фольклора(«культуры народа»)
‫م ر د م » تر ( ن ه ه ا ى‬ ‫«ف ر س ك‬
являются местные напевы
‫ج ه ت‬ ‫از‬ ‫ما‬ ‫ك شور‬ *‫اس ت‬ ‫حمل ى‬
(поэтический жанр). Наша
страна с точки зрения наличия ‫ار‬ ‫ى ب‬ ‫حمل‬ ‫ت ران ال ه ا ى‬ ‫دا شت ن‬

местных напевов — очень бо­ ‫ ظ‬1 ‫خل‬ ‫زي را‬


гатая. Потому что страна обла­
‫را‬ ‫ك ون ا ك و ن ى‬ ‫اقل ي م ه ا ى‬ ، ‫ه وا‬ ‫و‬
дает разнообразными кли­
‫ت‬ ‫حم‬
‫ ي ن ا‬١ ٠‫س ت‬١ ‫د ر ب ر ك ر ف ت ه‬
матическими особенностями.
Если рассмотреть «местные ‫را‬ ‫ى‬ ‫حمل‬ ‫م تران ه ء م ا‬ ‫ا‬ ‫ك ه‬

напевы» как дерево, то это де­ ، ‫ص‬ ‫ض‬ ‫ن ر‬ ‫ض‬ ‫ل ر‬


рево в каждой отдельной мест­
ности Ирана выращивается по
особому образцу и в различных
условиях по различным видам

30
и дает свой плод, характерный ‫ص و رته ا ى م ختل ف‬ ‫ك ون ا ك و ن ب ه‬
только для этой местности.
•‫د ر و ر ش م ىي اب د‬,
В этих напевах много ‫ه ا ا ح سا سا ت‬،‫در ا ي ن ت ر انه‬
душевной теплоты, они сво­
، ‫ ش و ق‬،‫خال ى از ف ري ب‬ ‫كر م و‬
бодны от обмана, в них наи­
лучшим образом, красивыми и ، ‫ تل خ ى ي الم ن‬،‫سون غ م‬ ، ‫اص د‬
простыми словами выражаются ‫ر وث ش‬ ‫ ى و خ‬، ‫ي ا ه ى ن اا م ي د‬ ‫س‬
чувственная любовь, надежда,
‫عص ي ا ن ب ه بهت— رث ن و ج ه ى ب ا‬
жгучая печаль, горе, скорби,
чернота безнадежности, вопль ‫ت ر د ن ك ل م ا ت‬٥‫سا د‬ ‫زبب ات ر ب ن و‬

бунта. .‫ش د ه اس ت‬ ‫بي ا ن‬

Поэтому следует гово­


‫ك ف ت اي ن‬ ‫از ا ي ن رو ب ا ي د‬
рить, что эти напевы не стихи,
‫ زم ز م ق‬، ‫ت ر ؛ ن ه ه ا ش ع ر مس ت‬
а они являются мелодиями
жизни. Это жизнь безымянных ‫ا دم ه اي ى‬ ‫زن د ك ى‬ .‫زن د ك ى اس ت‬

людей. Как будто все эти рас­ ‫ة‬ ‫هم‬ ‫كوي ى‬ .‫ند‬ ‫ك منا م‬ ‫هم ه‬ ‫ك ه‬

сказчики (поэты) не были стра­ ‫ف‬ ‫ا ي ن ك و ي ن د ك ا ن ج ز وص‬


стно влюбленными изобразите­
‫ا حسماب س و ب ما ن اندب شة خ و ب ث ن‬
лями чувств и выразителями
‫ م‬، ‫س ر ن دا شت هان د‬ ‫سسو د ا ب ى د ر‬
своих размышлений. Для них
только имел значение пересказ ‫ب ر ا ى اين ا ن ت ن ه ا ب از ك و ي ى ف ري ا د‬
внутреннего зова и крик па­ ‫خ ا ط ر ا ه مي مت‬ ‫د ر و ن و غ وغ ا ى‬
мяти. По этой причине говорят,
‫ه م ي ن روس ت‬ ‫د ا ش ت ه است< از‬
что эти напевы исходят из дей­
‫ت ر ؛ ن ه ه ا از‬ ‫ا ب ن‬ ‫مي س د‬ ‫م ي‬ ‫ك ه‬
ствительного внутреннего духа
народа. Из духа крестьян, зем­ ‫ط ت سر جث س م ه‬ ‫ض‬ ‫وا‬ ‫روح‬
ледельцев и рабочих, глубокое ،‫ا ن‬ ‫رد<• از روح ده ق ان‬ ‫م ىم‬
изучение и усвоение которых
‫ى‬ ‫ك ا ر م' ن ى‬ ‫ا ورزان و‬ ‫كث‬
не изменило их вкус и на­
،‫ش كي ن‬ ‫د ا ن ش ها و ا م و ن ش ه ا ى‬
слаждение. Незнакомые мело-
31
дии и позднее знакомство с ‫د كرك و ن ن س ا خ ت ه‬ ‫را‬ ‫أ ن ها‬ ‫ذ و ق‬
другими странами не заняло их
‫ر‬ ‫دي‬ ‫و‬ ‫ا ى نا ر ش نا‬ ‫أ هن ك ه‬ ‫و‬
сердца и души. Поэтому естест­
венно, что этот могучий и ‫دي م دل و‬ ‫ا ث ن ا ى ب رز م ي ن ه ا ى‬

обильный источник, художест­ ‫ن دا ش ت ه‬ ‫غو ل‬ ‫ش‬ ‫را م‬ ‫ثا ن‬ ‫جا ن‬

венная и эстетическая щед­ ‫ت‬ ‫س‬


‫ط ب يع ى اس‬ ‫اي ن‬ ‫بن ا ب ر‬ .‫ت‬ ‫اس‬
рость вынудили великих деяте­
‫ك ه اي ن م ن ب ع ع ظي م و ب ر شار‬
лей искусств извлекать пользу
из них и протягивать их в свою ‫نوء — ى‬ ‫و‬ ‫ر ى‬ ^ ‫و‬

сторону. Также как многие дру­ ‫را‬ ‫ب ز ر ى‬ ‫ن‬ ‫ه نر م ن د ا‬ ‫ه م وا ر ه‬

гие из поэтов, писателей, ху­ ‫خ ول‬ ‫سا ن د و ب ه سو ى‬ ‫ب ه ره م ن ف‬


дожников и композиторов соз­
‫ي ار از‬ ‫ب‬ ‫ زي را ج ه‬. ‫بك ث ا ن د‬
давали свои наилучшие про­
‫س ن د كا ن و‬ ‫ا ع ر ا ن و ن وي م‬ ‫ش‬
изведения благодаря получен­
ному вдохновению от чудес­ ‫ك ه‬ ‫س ا زا ن‬ ‫ا ن و آ هن ك‬ ‫نق اش‬

ного мира, от действительного ‫ا هل ا م‬ ‫را ب ا‬ ‫ش‬ ‫خو ي‬ ‫اث ر‬ ‫وا الت ر ي ن‬

мира народных чувств. Дав­


‫ دني ا ى‬،‫ش ك ر ف‬ ‫از ا ب ن دني ا ى‬
ность этих напевов в Иране
‫ ب ه و ج و د‬، ‫ا ح س ا س واقع ى مر د م‬
нисходит к эпохе Сасанидов и
даже к ранним временам этой ‫سا ب ق ة ا ي ن ت ران ال ه ا د ر‬ ٠‫ ا ن د‬٥‫او رد‬

эпохи. Из глубины веков они ‫س ا س اني ا ن و‬ ‫ب ه د و را ن‬ ‫اي ر ا ن‬


вновь становятся общеприня­
‫ب ي ش از ا ن م ي رس د و از دي ر‬
тыми в деревнях нашей ро­
‫ما‬ ‫ص ه ن‬ ‫ر وس ت ا ه ا ى‬ ‫در‬ ‫ب از‬
дины. Каждый напев имеет че­
‫ه ر تر ا ن ه‬ . ‫م ع م و ل ب و د ه اس ت‬
тыре полустишия (по стихо­
творному размеру и ритму: ‫— را ى وزن‬ ‫م م ر ا ع دا رد‬ ‫جط‬
таЕГПап таГ а’Пап, т а ‫؛‬а ’1‫ )؛‬и ‫آ) و‬، ‫محما عمل ن مف ا ععل ن مف ا عد ل‬
всегда поется (читается мело­
:‫ه م ي ث ه ب ا اواز خ و ا ن د ه مى(ث و د‬
дичным голосом):

32
‫د ل‬ ‫از‬ ‫م ن‬ ‫م ى نال د‬ ‫از بار‬ ‫شتر‬
‫من ز ل‬ ‫به‬ ‫من ز ل‬ ‫ل و ما ن‬ ‫هر‬ ‫بنال ي م‬

‫ك ر ونه‬ ‫با رم‬ ‫م ن‬ ‫شت ر نال ه ك ه‬


‫و ل‬ ‫از‬ ‫اف ت ا د م‬ ‫دور‬ ‫ك ه‬ ‫م ن م نامل‬
Дословный перевод:
Верблюд стонет от тяжести н©ши, а я — от тяжести на душе.
Стонем своим пением от жилища к жилищу.
Верблюд стонет, что его ноша тяжела,
А я стону из-за того, что мне тяжел© вдали от любимой.

‫ان ت ظا ر ى‬ ‫از‬ ‫ك ه بع د‬ ‫ش با ش د‬ ‫خو‬ ‫ج ه‬

‫ى‬ ‫ام ي د و ا ر‬ ‫ر ب د‬ ‫ى‬ ‫ام ي د‬ ‫به‬

‫نب ا ش د‬ ‫خوش تر‬ ‫و ن‬ ‫ز‬ ‫و‬ ‫به ت ر‬ ‫او ن‬ ‫از‬

‫ب ه يا ر ى‬ ‫م ى ر س د يا ر ى‬ ‫كه‬ ‫دم ى‬
Дословный перевод:
Как бьшо бы прекрасно после ожидания,
Достичь надежды упования.
Чтобы не было лучше и радостней того мгновения.
Когда достигнет возлюбленный свою во^ю бленную .

‫ب ب ز د ر كو ه و ك م ر ب و د‬ ‫د ر خت ى‬
‫ش كر ب و د‬ ‫ب ار‬ ‫ل ر ح ت‬ ‫ان‬ ‫متا ى‬
‫ه ر و ن ما د ر ك ه ف ر ز ن د ش سف ر ب و د‬
‫ن غل ر ب و د‬ ‫در‬ ‫د ر خت ش‬ ‫او ن‬ ‫هم ي ش ه‬

Дословный перевод:
На склоне горы было зеленое дерево,
Плод того дерева был ношей сладкой.
Каждая мать, 4‫ ةط‬дитё было в поездке,

Ее взор был направлен на это дерево.

33
певами Ирана являются напевы ‘‫م ا ز ن د ر ا ن‬ ‫اى‬ ‫ ■< ر ان ه ه‬،‫اي ر ا ن‬
Мазандарана, Гиляна, Торбета, ‘‫د ى‬ ‫ي‬ ،‫ل ر ض‘ د ر ى‬ ،‫مم ه‬
Лорестана, Курдестана, Дже- . ‫ج ه رم ى و شي ر ا ز ى اس ت‬
хрома, Шираза.

Культура народа является ‫ان‬ ‫م ر د م بي‬ ‫فر ه ن ك‬


отражателем действительности, ‫كه‬ ‫ت‬ ‫ا‬
‫ك ن د ة اب ن ح ق ي ق ت‬
‫ء‬
так как искусство нельзя счи­ ‫به‬ ‫هن ر را نب ا ي د صرف ا من ح ص ر‬
тать достоянием исключитель­ ‫ر و ث ن ف كر‬ ‫ط ب ق ة بر ك ز ب د ه و‬
но избранных и просвещенных ‫ب ه‬ ‫ا ح ت يا ج‬ ‫ب را‬.‫ت• ز‬ ‫دا ن‬ ‫جا م ع ه‬

слоев общества. Ибо потреб­ ‫ه م ة ا د م ه ا به‬ ‫ط ب يع ت‬ ‫هن ر در‬


ность в искусстве заложена в .‫ت‬ ‫ا‬ ‫ش ده‬ ‫ك ذاثت ه‬ ‫وليع ه‬
природе всех людей. Простые ‫هاى ني—ز و ج و د‬،‫ا د‬ ‫مر د م ا ن د‬
народы существовали, сущест­ ‫ك ه در‬ ‫دا رن د‬ ‫د ا « ث هن ا ن د و‬
вуют и ныне, которые рожда­ ‫م حي ط ه ا ى ا ب ت دا ب ى تول د يا ف ن ه ؛ ن د‬
лись в первобытной среде и от­ ‫و ا ح سا سا ت و ع وا ط ف و اف كار‬
крыто отражали свои чувства, ‫خ و ل را ب ى تكل ف در مت هل ا و‬
симпатии, размышления в на­ ‫اف سا ؛ ه ه ا و قص ه ه ا و ت ر انه ه ا ى‬
певах, легендах, сказках и ме­ .‫خ و ل بي ا ن ك ر ده ؛ن د‬
лодиях.
Наша обязанность и наш ‫كه‬ ‫و ا ي ن و ظ ي ف ة ماس ت‬
долг в том, чтобы постоянно ‫ر د او رد ن و‬ ‫و اره در ك‬ ‫ه م‬
стараться их собирать, со­ ‫ت د و ي ن ان ه ا ك وث ا‬ ‫تن ظ ي م و‬
ставлять и приводить в поря­ •‫ب ا ش ي م‬
док.

34
Слова Бозоргмехра — ‫مخن ان بزرك مه و‬

(Диалог ‫ ه‬разуме и правилах поведения)

Бозоргмехр или Бозор- ،‫ بزرك ج م ه ر‬I 1 ‫ل زر ك م ه ر‬


джмехр согласно некоторым ‫وزي ر‬ ‫ ن ا م‬، ‫رواي ا ت‬ ‫ط ب ق بر خ ى‬
преданиям является именем ‫خمممرو ان وش م ر وا ن ب ا د ش ا ه م ع ر و ف‬
визиря известного Сасанид- . ‫سا سا ر‬
ского шаха Ануширвана1‫؛‬.

Бозоргмехр широко из­ ‫بزرت م ه ر ب ه خ ر د م ن د ى و‬


вестен своей большой мудро­ ‫ه ر ت دا رد و‬ ‫ش‬ ‫فر ز ا ن ك ى‬
стью и рассудительностью, и ‫ رد ى‬. ‫ز إن‬ ‫مح يند ن ا مهاى>> ب‬
ему приписывают «Книгу на­ .‫به او نمسب ح ا دا د ءان د‬
ставлений» на языке Пехлеви.

В персидских литератур­ ‫در اثار ادب ى ف ارس ى نيز‬


ных произведениях приводятся ‫نق ل‬ ‫او‬ ‫از‬ ‫س خن ا ن ى‬ ‫ب ن د ها‬
его наставления и слова. Неко­ ‫ك ه بع ض ى‬ ‫شده‬
торые из этих наставлений .٢^ ١^ ^ ‫را د ر اين ج ا‬
прочтем здесь.

Эти слова приводятся в ‫صو ر ت‬ ١‫س خن ا‬ ‫اي ن‬


виде диалога между Бозоргме- ‫بزرك م ه ر‬ ‫مي ا ن‬ ‫كفت ك وي ى‬
хром и человеком, желающим ‫خو ا ه ا ن ب ع ا د ت‬ ‫كه‬ ‫ش خص ى‬ ‫و‬
благополучия. ‫بو د ه‬

Я спросил у Бозоргмехра: — ‫از‬ * ‫بزرك م ة —ر را‬


Что можно просить у Бога, ‫هم ه‬ ‫ك ه‬ ‫خ دا ى ج ه خ و ا ه م‬
чтобы у меня было все? ‫خ واس ت ه ب اش م ؟‬

Он ответил: — Три вещи — ' ” ‫ ب‬:‫كف ت‬

’٠ Ануш ирван (Нуширван) — ш ах Ирана из династии Сасанидов. в древних


вост очных преданиях известен как справедливый шах.

35
здоровье, силу и безопасность.

Я спросил: — Безопасность ‫ ؟‬٢٠-*‫؛’؛‬-‫؛‬ .(١ ،< ٠^ ١


от кого?

Он ответил: — В дружбе, в
которой нет зависти.

Я спросил: — Что может на


все времена заслуживать по­ ‫ ؟‬С5 ^ ۵"*"^3 ‘‫؛‬٠٠٠٠٠۵ ^-١
хвалы?

Он ответил: — Занятие сво­ ^ ،Ъ :С-،д5"


ей работой. •О1‫ ؛‬# ٧ ٣ ^ ٠
Я спросил: — Какая работа
в молодости и в старости луч­
шая?

Он ответил: — В молодости О **-’‫؛'؛‬ ،<٠‫؛‬ ‫؛‬Слл5"


получение знаний, а в старости
— применение их на деле. ■О ^У
Я спросил: — Как можно А ^1 А Р ■<^*
порвать с бесчестным другом? ‫ ؟‬Лл^ Цо1<

Он ответил: — Тремя спо­ 4_) 4_о ،Ъ :С،д5«*


собами: не навещать его, не ٧٠٠^— ‫؛‬٠■ з ،!٢^ ١— ’ о ‫*؛‬-1،‫ —؛‬£٠‫؛‬
осведомляться о его здоровье и з!>' з1 3‫ ؛‬з ٧٠^ -л*
ничего не просить у него. . **.(1
Я спросил: — Работа от ста­
рания или от судьбы? ‫ ؟‬аЭ Д،،1.‫ ؛‬Ь 0 ,..|1

Он ответил: — Старание — I^ ١_»аЭ ٠^‫؛‬.__________:С-‫ &_؛‬с


причина судьбы.

Я спросил: — Что лучшего о 1—‫؛‬1з^ З1 ‫؛‬١٠^—٠‫؛‬

36
можно ожидать от молодых и ٠٢ У. 3
доброго от стариков?

Он ответил: — От моло­ I۵ 3^—*‫؛‬١ ^1


дых — стыдливость и доблесть, 3 ٧٠٠—٠١٠‫؛‬ у- ! 3 ،5
от стариков — знания и нето­ 1
ропливость.

Я спросил: — Когда воз­ ١ ‫؛‬٣ — ? а


можно, чтобы мудрецы обрели У. ، 5‫"؛‬ 3 ^■2.‫'"؛‬
покой?

Он ответил: — Тогда, когда Ь 6 ‫ ؛‬،1Vе— ; 5 — ،،5’


мудрец должен плохому про­ ^ ■о ^١ Оо а5”
тивопоставлять доброту и муд­ ،‫؛‬Ь 45” у о15^ 1 ^•-^-٠
рец приобретет покой тогда, .ЛДО
когда работу передаст знаю­
щим дело.

Я спросил: — Кого надо ос­


терегаться, чтобы спасаться?

Он ответил: — Подхалима и Г ^ Ц _،■ !“ '‫؛‬،٢٠ 3‫؛‬ :^ С


скупого, если даже они силь­ оЛ،‫<؛‬ ^ ‫^؛‬،،،‫*؛‬،،^ ^
ные. .Ои‫<؛‬Ь

Я спросил: — Делать добро гЪ . О'Ъ5" ‫ ؛‬- ‫^ ؛‬


лучше или быть подальше от ‫ ؟‬٧٠‫ ؛^؛‬،(З'‫ ؛‬،5 ^ 3‫ ؛‬к
плохого?

Он ответил: — Быть по­ ،<‫؛<؛‬ ^ 3٠‫ ؛‬،£ ٠** С-،л5: '3■


дальше от плохого самое глав­ .с— иь^- ^о Д-о-Л
ное добро.

Я спросил: — Почему от 3‫؛‬ ،^، ٠٠٠١ о з ‫■؟‬ ‫)؛‬١٣٠‫؛‬


презренных людей нельзя ٢۵٠^^^٥

37
учиться науке?

Он ответил: — Потому что 1«-11—с >٠—Г \ j - i j :С-—٠‫؛‬


ученый презренным не бывает
и презренный ученым не быва­
ет.

Я спросил: — Что науку ук­ >‫>؛‬и


рашает?

Он ответил: — Правда. Сал5:"

Я спросил: — Что является I..-<-■>1 З‫ ’؟■؛‬٠■‫■؟‬ ‫)؛‬Ъ-«-،،‫"؛‬


показателем храбрости?

Он ответил: — Помиловать ;И ، “ :О ۵__


властью. О^ЛЭ.

Я спросил: — Что делать в ،‫؛_ ؛‬ а5~


делах разумного и как посту­ ‫ ؟‬،!!، ٠٠١١ ‘٠-‫ ’ ؟‬،‫؛‬-‫"؛■؛‬
пать?

Он ответил: — То, что воз­ ^ ١ 1^ 0،_‫؛‬ >،_й5-0 : "5”

держивает плохое от худшего.

Я спросил: — Какие из не­ С-^ (—$1_1 *—^١٥۵■ ^١


достатков народа более вред­
ные?

Он ответил: — Те, что за­ у л. \ . .. 1^ * а١{ ‫؛‬/٠١١


маскированы. .лЛ>Ь

Я спросил: — Какие часы в <‫؛‬٢ ٠ ‫؛‬З1 3 ‫؛‬١١٣—٥‫؛‬


жизни человека были пустыми? ‫ ؟‬Л ^ии1 ،،،0 ،،‫ <؛‬С-،с1،о |о1л5"

Он ответил: — То время, ко­ Л—< ،*__5” ٠^٠‫؛‬١—٠^ ٠^ ١ ‫؛‬،!!٠٠5"


гда он мог сделать добро, но он ^ )،у ، ، ، ‫؛‬ ، £ ١-‫■؟‬
не сделал его.

38
я спросил: — Что ценнее ‫ز ن د كا ن ى‬ ‫بهت ر از‬
жизни?

Он ответил: — Доброе имя. .‫نيك ن ا م ى‬ :‫كف ت‬

Я спросил: — Что губит ‫ك ه‬ ‫ج ي ز اس ت‬ ٠٠ V


‫ — ج ه‬:‫كف ت م‬
V ‫ا‬

доброту и благородство? ‫كن د ؟‬ ‫م ر و ت را تب ا ه‬

Он ответил: — Четыре об - : ‫ج ي ز اس ت‬ ‫”■ ج ه ار‬ :‫كف ت‬


стоятельства: Вельмож портит ‫مهت ر ا ن را بخيل ى و دانش م ن د ا ن‬
их ' величие, уче - ‫را ع ج ب و زن ا ن را ب ى ش ر م ى‬
ных — тщеславие, женщин — ‫و مر د ا ن را در ئ‬
бесстыдство, мужчин — обман
.и лож ь

Я спросил:— Что может ИС - ‫كه‬ ‫ج ي ز اس ت‬ ‫جه‬ - :‫كفت م‬


портить добрые дела народа ? ‫كن د ؟‬ ‫ك ار مر د م ي ار ا‬

Он ответил: — Хвальба их ‫ول ن‬ ‫ن‬ “ ~: ‫ت‬ ‫ك ف‬


угнетателей . .‫م ت م ك ا ران‬

Я спросил: — Какой человек ‫به‬ ‫ك دا م‬ ‫از مر د م‬ :‫كف ت م‬


более разумный ? ‫خ ردت ر اس ت ؟‬

Он ответил: — Тот человек , ‫بي ش‬ ‫كه‬ ‫أن ك س‬ :‫كف ت‬


который много знает, но мало . ‫د ا ن د و ك م كو ي د‬
.говорит

Я спросил: — От чего воз - ‫خ ر د م ن د ا ن را‬ :‫ك ف ت م‬


никает сожаление мудрецов ? ‫خي ز ى ؟‬ ‫ي ش ي م ا ن ى از ج ه‬

Он ответил: — От торопли - ‫ر د ن‬ ‫ك‬ ‫ش تا ب‬ ‫“ از‬ :‫كف ت‬


вости и спешки в делах , .‫در ك ا ر ه ا‬

Я спросил: — Что может ‫كه‬ ‫ج ي ز اس ت‬ ‫ ~ ~ ح ه‬: ‫دفت م‬


унести благородство человека ? ‫ح م ي ت را بب ر د ؟‬

Он ответил: — Алчность и .‫ ~ ~ ط مع‬: ‫ك ف ت‬


39
стяжательство.

Я спросил: — Что такое ‫جي م‬ ‫ت وا ض ع‬ :‫ك ف ت م‬

скромность (покорность)?

Он ответил: — Быть радуш­ ‫دا شت ن‬ ‫” رو ى ت ا ؤه‬ :‫كف ت‬


ным, простым, не опускаться ‫جم و ن‬ ‫ه‬ ‫و‬ ،‫خ و ل‬ ‫از‬ ‫ب ا ف ر وت— ر‬

слишком низко, быть далеким ‫ و از ر إ‬О *‘“ •"’1 ‫خ و د ى ذ ر و م‬


от лицемерия. •‫دور ب و د ن‬
Я спросил: — От каких ве­ ‫ث‬ ‫اس‬ ‫ج ن د جي ز‬ ” :‫ك ف ت م‬

щей нельзя обезопаситься, ко­ ‫ه ر‬ ‫نت و ا ن ب و د‬ ‫اي م ن‬ ‫او‬ ‫از‬ ‫ك ه‬

торые сначала были маленьки­ ‫و‬ ‫ش وب‬ ‫بزرك‬ ‫ا خ ر‬ ‫جن د ب ه‬


ми, а в конце стали большими? ‫ا ن د ك ن ما ي د ؟‬ ‫اول‬

Он ответил: — От сварливо­ ‫خ وا ر‬ ‫و‬ ‫ب د خوي ى‬ :‫كف ت‬

сти и от пренебрежительного .‫دا شت ن ك ا ره ا‬


отношения к работе.

Я спросил: — За доброту ‫ص ا ؛ آ ب ك و ي ى را ج ه‬
чем можно поблагодарить? ‫كن م ؟‬ ‫ش كر‬ ‫جي ر‬

Он ответил: — Тремя веща­


ми: Сердечным расположени­ ‫ل و ش ى به د ل و ثن ا به زب ا ن‬
ем, восхвалением языком и .‫ك ر دار‬ ‫به‬ ‫م ك اف ا ت‬ ‫و‬

вознаграждением за деяния.

Я спросил: — От чего необ­


ходимо воздержаться? ‫م ؟‬ ‫ي ر< م ز‬
Он ответил: — От шуток со ‫كر د ن ب ا‬ ‫م زاح‬ ‫ز‬ ‫ك ف ت ت س^ا‬

своими подчиненными и с не­


культурными людьми. ‫ ن‬1‫م ه ن ك‬

Я спросил: — Что надо де­ ‫ا‬ ‫ك ن م ت‬ ‫ه‬ ‫^ ج‬ : ‫ك ف تم‬


лать, чтобы народ любил меня? ‫دا رن د ؟‬ ‫ت‬ ‫ل وم‬ ‫م را‬ ‫م ر د ما ن‬

40
Он ответил: — В сделках не ‫؛‬٠! _،٠‫ ؛‬оЫл1*_л ^۵
проявляй жестокость, не ври и о ‫؛‬- о *،‫ ؛‬3 ،£* ٤ ‫؛‬ 3
не обижай никого колкими
словами.

Я спросил: — Что приобре­ ٠^ ٢٠—‫■؛‬٤ { ‫)؛‬١٣—،،‫؛‬


ту от изучения наук? ‫)؟‬١٢^ ^
Он ответил: — Если будешь
взрослым, то станешь имени­
тым, если станешь богатым ^Ц
—Ц*) 0 ^ **> ^1чХ .йЬ

дервишем и даже будешь неиз­


вестным, то станешь узнавае­
С,^-О{ •
мым.

Я спросил: — Каких привы­ ٠‫ ■؟ —؛‬١— ^ 5‫ ■؛؛‬З1 ‫)؛‬٠^ ^


чек (наклонностей) надо избе­ ،5 ‫؛‬-‫■؟‬ ۵، ١- ‫؛‬ )،■ч /
гать, чтобы нигде не быть чу­ ‫؛؛؟‬-‫«؛‬и
жим и странным?

Он ответил: — Будь по­ ^١ :С-،а5"


дальше от клеветнических з ،٠٣٠٠—‫ ؛‬٨ ١ )٠—^ з 3- ^ ،<3°
мест, не причиняй обиды, будь . «3 ١ ،‫؛‬и ١_о1
вежливым и учтивым.

Я спросил: — Какие вещи ،-^ ^ ١ г - & ،*-‫؛‬-‫■؟‬


есть, что жизнь устояла перед ٠^ ١ ٣ ^< - ،،.١ а5"

ними? ٢٠٠/
Он ответил: — Три вещи: : V— ٠— < ٠
- / •٠ V

Умеренность (в еде и т. п.), у،،‫؛‬ 3 ،5 ^ ^ 3 ، £<^<‫ ؛‬٠ *


терпение и бескорыстие (не-
алчность).

41
Сло в а — 3‫ارهه ا‬
1 . ‫آرزو‬ ‫ ن خ واس ت ن‬агеги пахав1ап «ничего не просить».
2. ‫ اف ا ن ه‬аГэапе «легенда», «выдумка», «миф», «небылица»,
«басня», «предание», «сюжет», «фабула»; ‫« اف ا ن ة ني ا كا ن‬выдумка
предков».
3. ‫ اف ان الن وي س‬а{$апепеу8‫« ؛‬баснописец», «басенник», «ска
ник»; «фольклорист», «собиратель фольклора».
4 . ‫ اف ا ن ه ( ى‬аГэапе‫« ؛‬сказочный»; «мифологический».
5 . ‫ اف انهو(ر‬аЕзапеуаг «сказочный», «фантастический».
6. ‫اوه ا م‬ ،١١٧‫ا‬،‫( آااة‬ед. ‫ و ه م‬у аЬ т) «‫»ا طوة^آ‬, «меч™ », «иллю
«мысли», «представления», «предположения», «воображения».
7. ‫ اهت ما م‬е Ы е т а т «забота», «великодушие», «высокие ПО М ЫС-

ль>»; «попечение», «старание», «усердие», «усилие».


8 . ‫آهت ك‬ «мелодия», «напев».
‫ و‬. ‫ باست ا ن‬Ьа$Шп «древний», «античный», «старинный».
١٠. ‫ ب ر آ م و د ن‬Ьаг-&и<1ап «отдыхать», «обрести покой».
1 1 . ‫« ب ى ف وهن ك ج[) م ئ؛ط‬некультурный», «невоспитанный».
12. ‫ىن‬
‫يش ما‬
‫ ي‬р а ы т а п ‫« ؛‬сожаление», «угрызение совести»; «рас-
каяние»; ‫« ي ث ي م ا ن ى خ و ر د ن‬сожалеть (о чем ‫»)از‬, «раскаиваться (в
чем ‫»)از‬.
13. ‫( تو اته‬агапе «напев», «мелодия (поэтический жанр)»; «пес-
ня», «байка», «побасенка».
14. ‫ ح ك ا ي ت‬Ьекауа، ١) «рассказ», «новелла», «повесть»; 2) «рас-
сказывание», «повествование»; 3) «небылица», «выдумка»;
‫« ح كا ي ت ك و ج ك ا خ ال ق ى‬маленький нравственный рассказ».
15. ‫؛‬ ‫ • ح م ي ت‬а т ‫؛‬ууа* «благородство», «чувство чести».
16. ‫س خاس ت ن‬ ‫( ء‬ОНВ ‫ خي ز‬х‫؛‬г) ١. «возникать»; «появля
2. «исчезать»; «уничтожаться».
17. ‫ خ ر د م ن د‬хега(1тап(1 «мудрый», «разумный», «^ссудитель-
ный».

42
18. ‫خ وار دا ئ م ت ن‬ danestan «презирать», «считать мелочью
«не придавать значения».
19. ‫ ب ا شا ن‬d a s ^ n ١. «роман», «повесть», «новелла»; 2. «поэма»;
‫ و‬. «былина», «легенда».
2 0 . ‫ در ئ‬doru‫« ؟‬ложь», «неправда», «обман».
21. ‫ در و غ م‬doruqgu «лжец», «лгун»; «выдумщик», «обманщик».
22 . ‫ ا ج د ا د ى ر سو م‬rosum-e ajd^di «наследственные обряды (обы-
чаи, церемонии)».
23. ‫« روى تاؤه دا شت ن‬быть с открытой душой», «быть ул
вым».
24. / ‫سوود توله مبمردم‬ sorud-e tude [mardom] «творение
народа», «народная песня (мелодия»)»; «народная сказка».
25. ‫شت ا ب‬ ‫ ك ر د ن‬setab kardan «торопиться», «спешить».
26. ‫ ع ج ب‬ojb «тщеславие», «высокомерие», «зазнайство».
27• ‫ن ي ث د ا ر‬ ‫آ م ي ز و‬، ‫ملعن ا‬ t a ’n ea m iz v a n ‫؛؛‬d a r «иронический»,
«саркастический», «язвительный», «колкий».
28. ‫ عصيا ن‬osyan «бунт», «мятеж», «неповиновение», «непокор-
ность».
29. ‫يت ا اك ن عق ا ي د‬aqayed-e niyakan «верование предков».
30. ‫ عوام‬avam (ed. ‫ ع ا م‬am) «простой народ», «необразованные
слои народа, которые составляют большинство народа».
3 1 . ‫ في ا ض‬fayyaz «великодушный», «всепрощающий», «щедрый»,
«милосердный».
32. ‫ قص ه‬qesse «сказка»; «сказание»; «рассказ»; «легенда».
3 3 . ‫ مت ا‬m ata (о т ‫ مت ا ع‬m ata’) «вещь», «предмет», «товар».
34. ‫مت ل‬ matal и ‫ مت ل ك‬m atalak ١. «прибаутка», «шутка»;
2. «насмешки», «колкости»; «ирония»; «сарказм»; 3. «напев»;
‫ مت ل مو زون‬matal-e mowzun «ритмичный напев».
35. ‫ م حف و ظا ت‬m a h fu ^ t «выученный наизусть», «хранимый па-
мятью».

43
3 6 . ‫ م ز خ ر ف‬т о га х га Г «глупый», «абсурдный», «бессмысленный».
3 7 . ‫ م ص راع‬т ، $ г а ’ «полустишие».
3 8 . ‫م طال ع ة‬ ‫ عق ا ي د‬тогё1е’-е ацауе،1 «изучение убеждений».
39. ‫ م ظا ه ر‬т а г а Ь е г (ед. ‫م ظ ه ر‬ тагЬ аг) «олицетворения»,
«воплощения», «признаки», «символы».
40. ‫ مغ اعي ل‬т а Г а ’П (ед. ‫ مف عو ل‬шаГи1) «один из ритмов
стихосложения «аруз».
4 1 . ‫ م ه ت ر‬т е ، и а г «мудрец»; «глава», «господин»; «вельможа».
4 2 . ‫ تي اك ا ن‬ш уакап «деды», «отоы», «предки».
43. ‫ول‬ уе1 поэт.: ١. «она», «подруга», «возлюбленная»;
2. «друг», «возлюбленный».
44. ‫ ه م و ا ره‬Ь а т у а г е «всегда», «постоянно»; «неуклонно», «неиз-
менно».

Выр а же н ия — ‫عب ا رات‬


١. ‫ب و ب ن‬ ‫قد ي م يا ى ب ن د‬ ‫رسو م‬ ‫و‬ ‫آ دا ب‬ ‫« ب ه‬быть приверженным
старинным обычаям и традициям».
2 .‫به‬ ‫« ط ور ا ج ط ل م م ت ى‬говорить вкратце».
3 . ‫بسي ار‬ ‫« غن ى ب و ب ن‬быть очень богатым».
4. ‫ب وب ن‬ ‫عال ى‬ ‫« دا را ى ي ر و ر ش‬быть духовно
ным».
5 .‫د ر ك و ش ه‬ ‫« و كن ا ر ك ش ور‬в уголках и окраинах страны».
6. ‫در‬ ‫ت ه م ه به وليع ه ك ذ ا ث ت ه ب و ب ن‬
природе всех».
7 . ‫زم ز م ة‬ ‫« ز ن د ك ى ب و ب ن‬быть молвой /напевом^ жизни».
8. ‫« صب ر و تأن ى خواس ت ن‬требоваться терпения и не т
(букв, «быть терпеливым и медлительным»; «требуется терпение
и медлительность»),
‫و‬. ‫من ر ى‬ ‫د ر ون ى و ن م ا ي ن د ة ر و ح‬ ‫ص دا ى‬ «внутренний голос и
художественный дух».
١٠• ‫ت ري ن آ م ن و ش‬-‫« كه ن‬старинные эстетические произведения».
1 1 . ‫« م و ج و دا ت خ إ ل ى‬воображаемые существа».

44
)‫ا‬

‫ن م ون ال ه اش آثا ر فول ك لو ر ى‬
О БРА ЗЦ Ы ^ Л Ь К Л О Р ^ 1 Х

П РО И ЗВЕД ЕН И Й

Национальное самосознание, высокий дух народов пробу-


ждается в глубинах страны. Заветы далеких предков приходят в
каодый дом с преданиями, песнями и сказками. Сказка, которая
пережила все времена, пленяет нас удивительной свежестью и
чистотой. Дух времени дает народу небывалую перспективу для
развития.
Понятие «сказки» включает в себя следующие группы:
сказки о животных, волшебные сказки, легендарные сказки, но-
веллистические сказки, анекдотические сказки о глупых, мудрых
и т. п. Сказки могут быть представлены в виде целостного рас-
сказа и краткого сюжета.
Малые жанры фольклора включают в себя: пословицы, по-
говорки, загадки, каламбуры, скороговорки и т. п.
Легенды — это прозаические произведения. Основная
функция легенд — объяснительная и нравоучительная. Больше
всего широко распространены утопические легенды — выра-
жающие мечт^ о справедливом общественном устройстве, к
жанру легенд иранцы относят эпопею «Ш ах-наме» А. Фирдоуси.
В это пособие включены краткие рассказы, сказки, поело-
вицы и поговорки.

45
1. Мечта о полете — ٨ ^

В прошлые времена не ٥^ )‘^1(1^ (9 (


было железной дороги, авто­ I— з J— з ،з — ،،I
мобиля и самолета. Люди хо­ ٥١^ ٥۵١ _____■О ٠٠۵ ^ _____ ٠ ■^3 ■’>

дили пешком или ездили на ^ » »«( V■* * у! Ь [ <_д 3

лошади, верблюде и им подоб­ и» V. 3— ^ ‫ ؛‬3_jL.-I.jLe' 1^ 1،، 3

ным. Преодолевали ближние и ،١— ‫ ؟‬- з ^ ۵ а— > I— ٣٠١^


дальние расстояния с больши­ ١__ < 3 ^ ١^ ۵ __ ٠^ ^۵ ،- ٤ __у £۵

ми трудностями. Поэтому все­ ،3------‫؛‬٠ Л --- “٠‫؛‬ --- ■‫•؛‬٠‫؛‬


гда мечтали о том, чтобы у них )' '’з) ،!н
было средство передвижения, _з 4_5>،،* _٠ з3 ^ 1
на котором они могли мирно и ^ ١ ١__ < Г ,у; .:,Ь_ 4 41
быстро путешествовать.
Люди старины выражали ،^! —،،з ^ ! )٠^،‫—؛‬э ^ ١—а Ь у А
свои мечты посредством былин 1л| ■■ . 1| ^ 1 ' ‘ ^ ١^ ،<3__ 5<-

и легенд. В описании жизни


всесвятого Сулеймана1‫( ؛‬т. е. ،и Г
царя Соломона) читаем, что он С ،>_،‫<؛‬оЛ \у ١۵ ٤٠٤١4_;<‫!_*_؟‬٧‫ ؛‬٤٠‫^ ؛‬
имел летающий коврик. Он сам ٧١ J— ! о ‫؛‬0------ Зз- 3 ۵3— ‫؛‬٠■
и его визирь сидели на этом ^ 1‫؛‬،_ы،‫؛‬ у^ > Ь з ~ Ч 5 0£*
коврике и быстро летали по
небу. Они летали над странами 1 л ___،‫؛‬٠ ^ (
и городами. .<л_л^،_л،о>_х5”‫؛‬٠^ ٠
В этой легенде имеется )_Ь »،،— 1^ 5 3 ^ — £١ ^ ۵

мечта о полете. .، ^ Ь ،^ з ^ з з ‫؛‬з ^

11 Сулейман — Соломон (древнееврейск. Ш еломон) — царь объединенного


И зраильско-Иудейского государст ва около 960—935 гг. до н.э., воспринимаемый
в религии ислама как пророк.

46
2. Полет в небо — ‫يرواز به آ س مان‬

Одной из увлекательных ‫ي ك ى از داستا ن ه ا ى شي ر ي ن‬


легенд эпопеи «Шах-наме» ЯВ - ‫شاه‬ ‫» ث اهن ا م ه » «ي رواز ك ا و و س‬
ляется «Полет Кавус шаха в ‫اوو س‬ ‫ ك‬.‫ا ث‬ »‫ب ه أ س ما ن‬
небо». Кавус шах хотел поле- ‫به ا س ما ن بر ود‬ ‫شا ه‬
теть в небо и увидеть вблизи ‫خ و ر ش ي د را از نزدي ك‬ ‫و ما ء و‬
Луну и € о л н ц е . и з д а л указ, ،‫د ا د‬ ‫ل ن ور‬ ‫كه‬ ‫ ا ي ن بو د‬. ‫ب ب ي ن د‬
чтобы изготовили трон для по- ‫ط رف‬ ‫ج ه ار‬ ‫ا ختن د و‬ ‫ت خت ى‬
лета. С четырех сторон трона ‫ن ي ز ه بس ت ن د و ب ر‬ ‫ ج ه ار‬، ‫آ ن‬
привязали четыре пики и на ‫ى‬ ‫ه ر ن ي ز ه ران كو ف د‬ ‫م‬
каждую пику повесили по ЛЯЖ- ‫ج ه ار‬ ‫يا ه ا ى‬ ‫ا ق ا ه‬ .‫ا وي ختن د‬

ке барана. Затем четырех орлов ‫ج ه ار‬ ‫به‬ ‫د ها ي ى‬ ‫بن‬ ‫عق ا ب را ب ا‬


привязали ремнями с четырех ‫ب ن د ه ا ا ن ق د ر بل ن د‬ .‫بتن د‬ ‫تخ ت‬
сторон трона. Ремни не были ‫ب ه ران‬ ‫ا‬ ‫ك ه عق ا ب ه‬ ‫وب‬ ‫نب‬
так высоко, чтобы орлы могли ‫ ك ا و و س ش ا ه‬. ‫كوس ف ن د ب ر ش د‬
добраться до ляжки барана. ‫ب ر رو ى ت خ ت نش مم ت و عق ا ب ه ا‬
Кавус шах сел на трон. По- ‫ش ه بو د ن د ب را ى‬ ‫ج و ن كر‬
скольку орлы были голодными, ‫ه وا‬ ‫ب ه‬ ‫ت‬ ‫ب ه كو ث‬ ‫ربي دن‬
а чтобы добраться до мяса, они ‫ك ا و و س ش ا ه را ب ا‬ ‫ير ي د ن د و‬
взлетели в воздух и взяли с со- •‫خ و ل ب ه ا س م ا ن ب ر د ن د‬
бой в небо Кавус шаха.

3. Скачки — ‫ىن‬
1‫ا م بدو‬

^ о время скачек одна из ‫يك ى‬ ^ ^ ، ^ ١ ‫در ي ك‬


лошадей была впереди всех и ‫ه م ه اقت ا د‬ ‫جل و ت ر از‬ ‫ب ها‬ ‫از ان‬
получила приз. Молла Насред- ‫ن م رال د ي ن‬ ‫ م ال‬.‫جا ي ز ه را ب ر د‬ ‫و‬
дин тоже был там. был ‫بم ش‬ ‫اي ن‬ ‫ از‬. ‫ه م ان ج ا ب و د‬
очень доволен случившимся, ‫شده‬ ‫خ وش ح ا ل‬ ‫ا م د ب ى نهاي ت‬
аплодировал и выражал свою ‫س رور‬ ‫ ا ظ ه ار‬، ‫ت م ي ز د‬ ‫ل‬

47
радость. В это время у него ‫ا ي ن هن ك ا م از او‬ ‫در‬
спросили: :‫ي رس ي د ن د‬
— Разве это твоя ЛО- ‫م ا ل‬ ‫ب‬ ‫س‬ ‫را‬ ‫ع‬ -
шадь? ‫ش ما ت ؟‬
©н ответил: :‫ك ف ت‬ ‫او‬
— Нет, лошадь не моя, ‫م ن‬ ‫ما ل‬ ‫اسب‬ ،‫— خي ر‬
но уздечка моя, которую полу- ‫م ن‬ ‫ما ل‬ ‫دهنها < ش‬ ‫ا ما‬
чили у меня и надели на ее ГО- ‫م‬ ‫ك ه از م ن ك ر ف ت ه ب ه‬ ‫ت‬
лову. .‫زد ءاند‬

4. Рассказ — ‫داست ان‬

в один из дней Молла ‫ن‬. ‫د ي‬١١‫ل‬١‫را‬ ‫ ل• م‬41


‫د‬ ‫رورى م‬
Насреддин купил свеклу, мор-
‫ب‬ ‫د‬ ٩ ‫ شل غ م‬٩ ٩ ‫ح غن د م‬
ковь, брюкву, редьку, различ- ~ ' ‫ت‬ ‫رد ر ر‬ V
ную зелень и положил их в пе-‫م ذا د و ن م ي د و‬ ‫ ى‬1‫د ر و س ب ز ي ه‬
ремётную сумку (хурджин).‫ خ ور ج ي ن‬. ‫ك ذا ش ت‬ ‫را خ ور ج ي ن‬
Бросил хурджин на свое плечо ١ ٠ ١ ١
‫س وار‬ ‫به ب و ش خ و ل ان دا خ ت و‬
и сел на осла, ©дин человек
спросил его : :‫تف ت‬ ‫خس‬- ‫س‬
‫صى‬ ‫ ش‬.‫شد‬ с‫أ ال ء‬
Почему хурджин не — ‫خ ور ج ي ن را‬ ‫ج را‬ ‫—ي س‬
накидываешь на круп осла ? ‫ا ز ى؟‬،‫به تر ك ا ال غ ن م ىاند‬
Молла ответил : : ‫م ال ك ف ت‬
— я имею совесть и богу ‫خ دا‬ ،‫دارم‬ ‫ا نما ف‬ ‫حم ن‬
не будет угодно, чтобы и сам я ‫هم‬ ‫كه‬ ‫ن م ىآي د‬ ‫خو ش‬ ‫را‬
сел на осла и хурджин накиды - ‫ه م خ ور ج ي ن‬ ، ‫خ و د م ب وار ش و م‬
вал на него . .‫را رو ى ا ال غ بي ا ن دا ز م‬

Охотник и заяц .5 — ‫صيا د و خ رك وش‬

© хотник, не имеющий ‫م هار ت‬ ‫هن وز‬ ‫كه‬ ‫صي ا د ى‬


еще достаточной сноровки в ‫ب دس ت‬ ‫تي ر ان دا ز ى‬ ‫در‬ ‫كا ف ى‬

48
стрельбе, каждый день брал ‫ت ف ن ك‬ ‫روز‬ ‫هر‬ .‫ني ا و ر ده ب و د‬
свое ружье и шел на охоту. Но , ‫ش ك ار‬ ‫خ و ل را ب ر م ى دا ش ت و ب ه‬
как бы туда и сюда не бегал ٢ ‫ا ي ن س و و‬ ‫به‬ ‫جه‬ ‫ا ما‬
не старался, не мог добыть ‫ت ال ش‬ ‫و‬ ‫م ىد <ويد‬ ‫سو‬ ‫ان‬
охотничий трофей. Все вы - ‫جان و ر ى‬ ‫س ت‬،‫ن م ىتوان‬ <‫م ى ك رد‬
стрелы охотника оказывались ‫ه م ة تي ر ه ا ى ص ي ا د‬ .‫كن د‬ ‫ش ك ار‬
промахом, но он никак не бро - ‫دس ت‬ ‫ول ى او‬ ‫خ طا‬ ‫به‬
сил это занятие и к^кдое утро ‫و ب از‬ ‫ ث ي د‬، ‫خ ول ن م ى ك‬ ‫ك ار‬ ‫از‬
уходил на охоту в поле, в один ‫بم ش‬ ‫را‬ ‫ص ح را‬ ‫راه‬ ‫ف ر دا‬
из дней, как всегда с пустыми ‫ما ن ن د‬ ‫كه‬ ‫روزى‬ .‫ف ت‬/‫م ى‬
руками, он возвращался домой , ‫ص ح را‬ ‫از‬ ‫خال ى‬ ‫دس ت‬ ‫ه ميث ه‬
на дороге увидел мальчика, ко - ‫را‬ ‫كودك ى‬ ‫راه‬ ‫در‬ ،‫ ش ت‬،‫ب رم ى ك‬
торый нес с собой зайца в го- ‫خ و ل‬ ‫را ب ا‬ ‫خ رك و ش ى‬ ‫كه‬ ‫دي د‬
род, чтобы продать. Охотник . ‫بف ر و ش د‬ ‫تا‬ <‫مىب رد‬ ‫شهر‬ ‫به‬
купил зайца у мальчика и отнес ‫ك و د ك‬ ‫از‬ ‫را‬ ‫خ رتو ش‬ ‫صي ا د‬
зайца на обочину дороги. Он ‫ج ا ب ه‬ ‫ب ه كن ار‬ ‫ا ن را‬ ‫خر ي د و‬
достал из перем ‫؛؛‬тной сумки ‫طن ا ب ى‬ ‫خ ور ج ي ن‬ ‫از‬ ‫بر د‬
) хурджина) веревку. Одним ‫ ي ك س ر ا ن را ب ه يا ى‬.‫د راو رد‬
концом веревки он связал ногу ‫د ي م ا ن را ب ه‬ ‫سر‬ ‫خ رت و ش و‬
зайца, а другим концом привя - ‫ق د م‬ ‫جن د‬ ‫و‬ ‫د ر خ ت ى بس ت‬
зал зайца к дереву и отступил ‫نش ا ن‬ ‫را‬ ‫خ ركو ش‬ •‫رف ت‬ ‫عق ب‬
на несколько шагов назад. При - ‫را‬ ‫تفن ى‬ ‫ما ش ة‬ ‫و‬ ‫تر ف ت‬
целился в зайца и дернул спус - ‫ك ه ص د ا ى‬ ‫ه مي ن‬ ‫ا ما‬ .‫ك شي د‬
ковой крючок ружья. Однако , ‫خ ركو ش يا ب ه‬ ، ‫ب ر خاس ت‬ ‫تف ش‬
когда прозвучал выстрел, заяц ‫ب ه‬ ‫كلول ه‬ ،‫زيرا‬ . ‫ك ذا ش ت‬ ‫ف رار‬
пустился в бега. Было видно , ‫خ ر ك و ش ب ه طن ا ب خ و ر ده‬ ‫جا ى‬
что пуля вместо зайца попала в .‫ب و د‬
веревку .

49
6. Молодой охотник и его друг —

‫رفيق ش‬ ‫و‬ ‫وا ن‬ ‫ج‬ ‫ص يا د‬

Однажды молодой охот- ‫ج و ان ى ب ا‬ ‫م يا د‬ ‫روزى‬


ник и его друг пошли на охоту. ‫ ص يا د‬. ‫ر ف ت‬ ‫ش ك ار‬ ‫به‬ ‫رفيق ش‬
Охотник стрелял в сторону .‫ط ر ف م ر غ ى ا ن د ا خ ت‬ ‫تي ر ى ب ه‬
птицы. Случайно пуля не попа- .‫م غ ن خ و رد‬ ‫اتف ا ق أ تي ر ب ه‬
л а в птицу.
Его друг сказал: «Браво!». . «! ‫ «آف ر ي ن‬: ‫ر ف ي ق ش ك ق ت‬
Охотник рассердился и ‫و‬ ‫ش د‬ ‫عصب ا ن ى‬ ‫صي ا د‬
сказал: :‫ك ف ت‬
— Что насмехаешься надо ‫مح را مس خ ر ه م ي ك ن ى ؟‬
мной?
Его друг сказал: :‫ك ف ت‬ ‫رفيق ش‬
— Нет. Я сказал «браво!» «! ‫«آف ر ي ن‬ ‫ م ن‬،‫— ن ه خي ر‬
птице, которая улетела. .‫ص غ كفت م ك ه ي ر ي د‬ ‫به‬

7. Верблюд и осел — ‫شرت و خ ر‬

Верблюд с ослом собра- 4. ‫ا‬ ‫ي‬ - *


лись переправиться ^ерез реку. ",
‫ ن ا ك ا ه‬. ‫مج ك ذ ش ت ن د‬ ‫ج ويب ا ر ى‬ ‫از‬
Неожиданно добрались до во- ‫ى‬ '
ды. Сначала верблюд безбояз - ‫ار اد ى رسي د ذد• ا و ل شت ر‬-‫ ك‬،4
ненно вошел в воду и продол - ‫ز ده‬ ‫وا ه م ه ب ه آ ب‬ ‫خ و د را ب ى‬
жал идти вперед. На середине т I
‫ در ميا ن ا ب ب ه ع م ب‬.‫م ى رمح ت‬
реки повернулся назад и уви-
‫در‬ ‫م ت مح ر‬ ‫خر‬ ‫دل د‬ ‫ن كر س ث‬
дел, что осел изумленно СМОТ-
рит в воду и не идет. Верблюд :‫ ك ف ت‬، ‫ ي د‬٦‫كن ار أ ب ا ي ت ا د ه ن م ى‬
сказал:
— Друг! Иди, не бойся! ‫أب‬ !‫بي ا‬ ‫نت ر س‬ !‫ رفي ق‬-
Вода не выше моего живота. .‫ن ي ت‬ ‫ش ك م ب ا الت ر‬ ‫از زي ر‬

50
Осел сказал: «Дружище, ‫رفي ق‬ ‫<<اى‬ :‫كف ت‬ ‫خر‬
для боязни и страха достаточно ‫ه م ي ن‬ ‫ ب ر ا ى ت ر س و بي م‬، ‫جا ن ى‬
того, что вода доходит только ‫زي ر‬ ‫آ ب تا‬ ‫كه‬ ‫اس ت‬ ‫كا ف ى‬
д© твоего живота, и вода, до- ‫ك ه‬ ‫اب ى‬ ‫ زي را‬. ‫ش ك م ت و ب ا ئ د‬
о д я щ а я до твоего живота, бу- ‫م‬ ‫ش ك م ت و رس ي د ه از‬ ‫ب ه زي ر‬
дет выше моей головы». .« ‫ك ذ ش ت‬ ‫م ن خوا ه د‬

8. Два д р уга — ‫دو رفيق‬

Два друга шли по лесу. ‫جن ص ا‬ ‫در‬ ،‫ر م ح‬ ‫دو‬


Медведь увидел их и напал на ‫م ىرفتند < خرس ى ايش ا ن را د ي د‬
них. Один из них, как увидел ‫ي ك ى از‬ •‫محل ه ك ر د‬ ‫و به آن ها‬
медведя, из страха за свою ‫ايش ا ن ه م ي ن ك ه خ ر س را ل ب د‬
жизнь убежал и влез на дерево, ‫ك ر ي خ ت ه ب ا ال ى‬ ‫جا ن‬ ‫هو ل‬ ‫از‬
чтобы спастись. А другой, не ‫د ر خ ت ى رف ت ك ه خ و ل را ن ج ا ت‬
имея возможности убежать, ‫جمسا ل‬ ‫كه‬ ‫رى‬ ‫ب ك‬ .‫ل هد‬
упал на землю и притворился ،‫ به ز مم ن افت ا د‬، ‫ك ر ي خ ت ن ني ا ف ت‬
мертвым. Медведь подошел к ‫خ ول را به مر د ن زد• خ ر س‬
нему, понюхал его и подумал, ‫ ق د ر ى ل ر و كو ش ش‬، ‫ر س د ه‬
что он мертв, и отошел от него. ‫ خي ا ل ك ر د ك ه مر د ه‬،‫را ب و يد ه‬
.‫ از او دور شد‬، ‫اس ت‬
Как стало не видно мед­ ‫ج ثم‬ ‫از‬ ‫خر س‬ ‫هم ي ن ك ه‬
ведя, второй встал с земли и ‫ ب و ص از ز م ن‬، ‫ش د‬
отряхнулся. ‫م و روى خ و ل را‬ ‫ب ر خاس ت‬
.‫تك ا ن داد‬
Первый тоже сошел с де­ ‫اول ى ه م از ب ا ال ى د ر خ ت‬
рева и, смеясь, спросил: : ‫ خندءك ن ا ن يرس ي د‬، ‫ي ابع ن ا م د ه‬
— Что случилось, друг? ‫ءن و إ‬ ‫ثد؟‬ ‫— رفي ق ج ه‬
Как будто очень испугался? ‫به‬ ‫خر س‬ ‫ار ت ر س د ى ؟‬ ‫ب‬
Что тебе в ухо сказал медведь? ‫كف ت ؟‬ ‫جه‬ ‫كو ش تو‬
Медведь сказал: :‫خ ر س كف ت‬

51
— Самый низкий человек ‫كس ى‬ ‫أدم‬ ‫ي ع ت ت ر ي ن‬-
тот, который в трудное время ‫ر في ق خ و ل را در روز‬ ‫كه‬
оставляет своего друга и убега- .‫ك ذ ا ش ت ه و ب م ي ز د‬ ‫ب خ ت ى تن ها‬
ет.

Слова — !١^٠٥^
‫م كر د ن‬ Ьи каг،1ап «нюхать»
‫ح مل ه ك ر د ن‬ Ьат1е каг(1ап «нападать»

‫رفي ق‬ гаПц «друг»


‫ص‬ ‫ج ل‬ репИап §о<1ап «скрываться»
‫س م ت‬٠ рае! «НИ ЗКИЙ», «ПОДЛЫЙ»

‫س‬ ‫خر‬ хеге «медведь»


таг،1отап
‫م ر د ما ن‬ «люди», «народ»
‫ خيا ل ك رد ن‬Х‫؛‬уа1 кагс!ап «подумать»

9. Хитрая лиса — ‫مه‬


‫روب اه حيل‬

^о время зимы, когда ‫ك ه‬ ‫ن م تا ن‬ ‫هن ك ا م‬ ‫در‬


всюду лежал снег и погода бы- ‫و‬ ‫را ي وش ا ن د ه‬ ‫جا‬ ‫هم ه‬ ‫برف‬
ла очень холодная, голодная ‫ روب ا ه ى از‬. ‫ار رس د ب و د‬ ‫ه وا ب‬
лиса бегала туда и сюда в по- ‫ط ر ف ب ر ا ى‬ ‫هر‬ ‫به‬ ‫كر ن ك ى‬
исках корма. ‫ ل ج‬увидела ста- ‫را‬ ‫مر د ى‬ ‫بمر‬ .‫م ىد<ويد‬ ‫طعم ه‬
рика, который наловил много ‫ك ه ق د ر ى ما ه ى ك ر ف ت ه ب ه‬ ‫دي د‬
рыбы, сложил её на повозку и ‫ل ه‬ ‫به‬ ‫رو‬ ‫ك ذاثت ه‬ ‫ارابه‬ ‫مي ا ن‬
поехал в деревню. Лиса быстро ،‫لويل‬ >‫بىراهه‬ ‫از‬ ‫زود‬ .‫مي ر ود‬
побежала по бездорожью и ‫مر د‬ ‫يي ر‬ ‫راه‬ ‫در رس‬ ‫و‬ ‫ام د‬
р ^л егл ась на пути старика и ‫ج و ن‬ ‫را‬ ‫خ ول‬ ‫و‬ ‫كثي د‬ ‫دراز‬
притворилась мертвой. Старик ‫ بمرمر د‬.‫سا خ ت‬ ‫وان م و د‬ ‫مر د ه‬
добрел до лисы, подумал, что ‫ي ن د ا ش ت و‬ ‫ر ب ي د ه روب ا ه را مر د ه‬
лиса мертвая и сказал: «Это ‫ش د ا ي ن را‬ ‫« خو ب‬ :‫كف ت‬
хорошо, для жены принесу по- ‫از‬ .>>‫مىب رم‬ ‫زن م ت ح ف ه‬ ‫ب را ى‬
дарок», слез с повозки, взял ‫را‬ ‫روب ا ه‬ ‫ام د ه‬ ‫يا ي ي ن‬ ‫ارابه‬
52
лису, положил её на повозку и ‫و‬ ‫ك ذا ش ت‬ ‫ارابه‬ ‫به‬ ‫بر د ا ث ت و‬
сам сел впереди повозки, по­ ‫ن شت ه‬ ‫ارابه‬ ‫جل و ى‬ ‫در‬ ‫خ ول‬
гнал свою лошадь. .‫شد‬ ‫ب از م ش غ و ل ران د ن ا س ب‬
Через минуту лиса по­ ‫قيف ها ى روب ا ه از‬- ‫ب س از د‬
смотрела и увидела, что старик ‫ج ث م نك ا ه ك ر د ه د ي د ك ه‬ ‫زي ر‬
занят управлением лошади, ‫اسب‬ ‫ران د ن‬ ‫م ش غو ل‬ ‫مر د‬ ‫سر‬
осторожно встала и начала ‫جا ب ر خاس ت ه‬ ‫از‬ ‫ا هت ه‬ ‫اس ت‬
сбрасывать на землю рыбу од­ ‫دن دا ن‬ ‫ي ك با‬ ‫ما ه ى ه ا را ي ك‬
ну за другой. После того, как .‫ان دا خ ت‬ ‫ارابه ي ا ي ي ن‬ ‫از‬ ‫مفت ه‬
вся рыба была выброшена, са­ ‫را‬ ‫ما ه ى ه ا‬ ‫هم ة‬ ‫أن ك ه‬ ‫از‬ ‫بم س‬
ма выпрыгнула с повозки и ‫از‬ ‫ني ز‬ ‫خو د ش‬ ، ‫ان دا خ ت‬ ‫با ي ي ن‬
убежала. . ‫ارابه ب ا ي ي ن جس ت و ك ر ي خ ت‬

С лова — ‫وا ال ه ا‬
‫ ب ر د ا ش ت ن‬Ьаг-(1а‫؛؛‬1ап «поднимать»
‫دراز ك ش ي د ن‬ 1егаг ка(‫؛؛؛‬،)1ап «разлечься»
т е ,^ «корм», «еда»

‫يي رمر د‬ р‫؛‬гт а г )1 «старик»

‫خ‬ /‫م‬ ‫ج‬0 !'‫؛جعهةء‬ «голод»


‫وانم و د سا خ ت ن‬ уа-пети ،1 «притвориться»
III
‫قص ه ه ا و تمثي ل ه ا ى مل ل د ي ك ر بزب ا ن ف ا رس ى‬
СКАЗКИ И БАСНИ ДРУГИХ Н А Р О Д С В НА

ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫ К Е

Сказки и басни в стихах трудно переводятся. Сюжет «Сказ-


ки о рыбаке и рыбке» А. с . Пушкина переведен на персидский
язык как рассказ под названием «Сказка о дереве липе и жадном
человеке» и приведен в сборнике «Русские сказки».
Известная басня и. А. Крылова «Ворона и лиса» переведе-
на на персидский язык в двух вариантах, один вариант с русско-
٢٠, а другой с азербайджанского языка. Оба варианта так же бла-
гозвучны, как и в оригинале на русском языке.
Ниже приводятся эти сказки и басня на персидском языке
без перевода, т. е. без текстов оригиналов на русском языке.

1 ٠ ‫ا ن آ زم ن د‬ ‫و ان‬ ‫ن‬ ‫قص ه د ر خ ت زير ف و‬

)Сказка ‫ ه‬дереве липе и жадном человеке (

‫ي ك دي م‬ ‫ب ه ري ز ى ر' ن ك ذ ش ت ه بي ر م ر د و يي ر زن ى ب ا‬
. ‫زدس نن د < ان ه ا ت ه ي دس تب و د ن د‬،‫مك‬
:‫ص‬ ‫ ب بيرمر د‬،_‫^ روز يي رزد‬
‫زي رف و ن‬ ‫د ر خ ت‬ ‫از‬ ‫ه يم ة خ ش ك‬ ‫و‬ ‫م ب رو‬ ‫ج ن‬ ‫به‬ ‫~~ امروز‬

-‫ تا ج ي ز ى ب ر ا ى خ و را ك ا م روز روى ا ج ا ق بجز م‬،‫بي ار‬


.‫ ~ ~ خ و ا ه م رف ت‬: ‫يي رمر د ك ف ت‬
.‫ج ن ك ل رفه ت‬ ‫سوى‬ ‫ و ب ه‬،‫س رم ر د تب ر خ و م ث ن را ب ر داش ح‬
‫دس ت‬ ‫ج و ن تب ر ب ه‬ ‫ج ن د د ر خ ت زي رف و ن ب ي ش ني ا ف ت و‬ ‫در ان ج ا‬

54
‫ا د را س ا‪،‬اى ح ن د از ه م ة ا ن ل ر خ ‪ ،‬ف راههر ك ن د ‪ ،‬ل ر ح ت‬ ‫كر ف‬
‫زمرف و ن ب ه ح ر ف ا م د و ن ه الت م ا س ك ف ت ‪:‬‬
‫— خ و ا ه ش م ي ك ن م ب ر تنهاها زخ م ن ز ن ش ا ي د روزى ب ه ك ار‬
‫تو آث م■‬
‫از ك فت ك و ى د ر خ ت ب ر بي رمر د و ح ث ت مستول ى شدم تب ر از‬
‫ش ك ف ت ى ن ش ت ■ ج و ن ب ه خ ا ن ه ا م د ‪ ،‬ان ج ه‬ ‫ا‬ ‫دس ت ا ن دا خ ت و‬
‫ا ز كف ت‪.‬‬ ‫رفت ه ب و د ب ه بي ر ز ن‬ ‫م ا ن او و د ر خ ت‬ ‫ك ه در ج ن ك ل‬
‫د ر خ ت اس ب ى ب ا‬ ‫ك ف ت ‪ — :‬ا ى ن ا با ن ! ب ر ك ر د و از‬ ‫بي ر ز ن‬
‫^ ^‪. ^ ١‬‬ ‫ا د ه راه‬ ‫د ر ش ك ه ب خ و اه! ب ه اندا زة ك ا ف ى د ر ز ن د ك ى‬
‫م‬ ‫ص ك ال ه ب ر‬ ‫ه ر ج ه تو بخ وا ه ى‪.‬‬ ‫ني رمر د ك ف ت ‪:‬‬
‫ر د ه ‪ ،‬كف ت‪:‬‬ ‫نه ا د و ب ه راه افت ا د ‪ .‬ج و ن ب ه د ر خ ت‬
‫— د ر خ ت زي رف و ز ا د ر خ ت زي رف و ن؟ يي ر ز ن م ي م ي د «اس ب ى‬
‫ا د ر ش ك ه م ي خ و ا ه م »‪.‬‬
‫ب ه خا ن ه‬ ‫دا ش ت ‪،‬‬ ‫خ وا ه ى‬ ‫د ر خ ت ك ف ت ‪ :‬س ^ ص ا ش د ! آ ن را‬
‫ب ر ك ر د »‪.‬‬
‫در شكه‬ ‫به‬ ‫د م خ ا ن ه اس ب ى را مس ت ه‬ ‫خا ن ه ام د ‪.‬‬ ‫يي ر م ر د ل ه‬
‫ديد ■ يي ر ز ن ك ف ت ‪:‬‬
‫ن ه ؟ ا م ا خ انهاد‪،‬ر‬ ‫ح ا ال بهن ر از ك ن ‪ ،‬ذت ها ر م‪.‬‬ ‫— سم ه م ي د ى ‪.‬‬
‫سس ت و لر زان ا س ت و از ا ي ن رو مىت رد " م ي ا ي د ه—ا ف رو ب ر ب ز ل •‬
‫بم ن ى د ر خ ت ب ازك ر د و از او خ‪ 1‬ن هأ ى ل ب ك ر ب خ و اه‪ .‬سا ب د خ ا ن ه را‬
‫ا ز ك ش ت خ انهءاى ل ب ك ر خ وام ت ‪.‬‬ ‫ددهد>>‪ .‬بي ر م ر د ن زد د ر خ ت‬
‫كه‬ ‫ج ه‬ ‫ان‬ ‫خ ا ن ه ب رو و‬ ‫به‬ ‫صا ئ د !‬ ‫كف ت‪:‬‬ ‫درخ ت‬
‫س د‬ ‫ر‬ ‫خا ن ه‬ ‫ب ه‬ ‫يي ر م ر د‬ ‫ج و ن‬ ‫م‬ ‫د‬ ‫ل‬ ‫خوا ه ى‬ ‫ان ح ا‬ ‫خ و اس ت ه ا ى‬

‫ث ‪ .‬ان ح ا ك ل ما ءاى ز سا و ن و ن ا ف ت‪.‬‬ ‫ن‬ ‫اور ش‬


‫ه ر د و را خ وش حال ى ب ي ش از ح د ب و د ن د ‪ .‬ج و ن ك و د ك ا ن ب ى‬
‫من م و د ن د ‪.‬‬ ‫ب اب ى‬
‫ك د ا ى ج ن ي ن دس ت‬ ‫به‬ ‫ك ه‬ ‫^ « حا ال‬ ‫— يي ر ز ن ك ف ت ‪:‬‬
‫م غ ب خ و اه‪ ،‬ش ا ب د از‬ ‫< افتمح ادممء ل ه ان ح ا ب رو و ر م ة كوس ف ن د و‬
‫دا د ن انه ا د رب غ ن ورزد‪ .‬ب س ما را به انه ا بمس اس ت م بي ر م ر د‬
‫ك ه يي ر ز ن م ي خ واس ت ‪ ،‬ب از ك ف ت ‪:‬‬ ‫مب ش د ر خ ت رف ت و ا ن ج ه‬

‫‪55‬‬
‫رحما شد ! ن ازتا ن را ب ر ا و ردحمم‪ .‬حا ال به خ ا نه‬ ‫د ر خ ت كف ت‪:‬‬
‫ب ا زكرد»‪.‬‬
‫ك ش ت و ر م ه ا ى از كوس ف ن د ا ن و م رغ ا ن را ب ر‬ ‫از‬ ‫بي ر م ر د‬
‫ا ن م ى ث ن ا خ ت ‪ .‬لي ر م ر د ك ف ت ؛‬ ‫در خ ا نه ل ب د ‪ .‬از خ وش حا ل ى س ر از‬
‫(ح ا ال ما به ه م ة خ و ا د ت ه ه‪1‬ه م ا ن ر سم د م م م‬
‫ل‬ ‫و‬ ‫اند ك ى ب‬ ‫ك ا ف ى نيس ت • ب ر و‬ ‫اين ها‬ ‫ه‬ ‫“ص‬ ‫كف ت؛‬ ‫بي ر ز ن‬
‫بخ واءا» بم س از ا ن يي رمر د ي ي ش د ر خ ت رف ت و ي و ل خ و ا ت •‬
‫صائ د ! ا ن ج ه ك ه خ و ؛ د ت ه ا ى خ و ا ه ى‬ ‫درخ ت كف ت‪:‬‬
‫دا ش ت » ‪.‬‬
‫اف ت‬ ‫و ش ك ه يي ر م ر د له خ ا نه ا زك ش ت‪ ،‬ت و دءاى زر و سيمر‬
‫ك ه يي ر ز ن ان ج ا ب ر روى ه م ك ي ه م ي ك ر د‪.‬‬
‫هما را ن ر و ى و م كن حل دس ت دا د ه ا س ح ا<‬ ‫ب ر زن كف ت؛‬
‫ا ما هن و‪ '،‬ك ا ف ى ن م ت ‪ .‬ح ا ال ك ه به خ ومأنن ال ه ا ^*^^‪ ،^ ١٥‬مر د ما ن‬
‫‪ ,‬ص‬ ‫را ب ا ب د از دبدا ر ما د رل‪،‬ى و د ه ن ت ب ر د ل ي ■‬
‫—‪-‬ب از م ا بترسن د ه ‪.‬‬
‫د ر خ ت ب ازك ر د و از او ب خ و اه ك ه مر د م ا ن ني‬
‫ب ش د و خ ت ب ا ز ك ث ت و آ ن ج ه ك ه يي ر ز ن خ و ا ن ه ب و د‬
‫بمرمر د م‬
‫ا زكف ت‪.‬‬
‫ه م ب ر ا ى س ما م ىكذا رد م‪ ،‬ب ه‬ ‫باس د أ ا ن‬
‫رر‬ ‫د ر خ ت كف ت؛‬
‫خ ا نه ب رو! ه‬
‫كه‬ ‫دبد‬ ‫س ر م ر د به خ ا نه ب ر ك ن ب‪ .‬س رب ا زان و نكهب ان ا ن را‬
‫م و رد‬ ‫خ ا نه ك ر د ا م د ه ب و د ن د ‪ .‬ا م ا هن و ز ت م ا م ابن ه ا‬ ‫به ا ط ر ا ف‬
‫‪ .‬ب ن د بي ر ز ن نب وب• يي ر ز ن ب ا ز ه م ك ف ت ؛‬
‫ك ه ه م ة مر د م ا ن‬ ‫— م ي ش د و خ ت ب رو و از او ب خ و اه‬
‫مت م ن د ا ن ا ي ن درك ا ه كن د ! »‬ ‫د ه ك د ه را‬
‫بثرا دو ر ت ر ذ ت و ا ض ارزو دا ذي—ز ئ ا ز دم ت•‬ ‫مي ‪ /‬د م‬
‫م د ت ى ك ذ ن ت ‪ .‬از د ر خ ت ب ا ب خ ش د ‪ .‬س ر‪١‬ن ح ا م ل ر خ ‪ ،‬ك ف ؛‬
‫— رشه خ ا نه ب رو! آن ج ه ك ه خ واس ت ه ب و د ى ب ر اورد م م م‬
‫مو من ك ه يي ر م ر د به خ ا نه ر س د ج ن دا ن خ و!س ت ه ا ى ن ما ف ت ‪.‬‬
‫فق حل ك لم ة ب ي ش ي ن را ل ب د ك ه بي ر زن در كن ار ا ن ا سمت ا د ه ب ود ‪.‬‬

‫‪56‬‬

‫■‬
Слова — Ььв^з
،/о й апёак! «немного»
г? 1аЬаг «топор»
1ага ‫ ؛‬е «щепка», «срез дерева»
|،،и>и1уыЛ вагащ ат «в конце концов»
٠٠ ٠٠ т о ^ т а п ،‫؛‬ «бедный», «неимущий»
и ،Н *‫؛‬ пс^аЬЬап «страж»
4 *, лА Ы те «дрова»
Оьы0^1 епвап-е агтап<1 «жадный человек»
ОзЪО ، ^ ^ ۵ ёегахЬе /лгГип «липа» (дерево)
)3 ^ Ьауаг ка г،١ап «верить», «доверять»
،>*١٤>- ٠١* Ье каг а таёап «пригодиться»
- - ‫ ؛‬зЬ Ьаг^а^ап «возвращаться»
،^!٠‫؛‬ ^،،и л <ц Ье еИетав goftan «говорить с мольбой»
،< ‫؛‬# ،^ Ь ^ Ь‫ ؛‬ШЬ Ьи(1ап « быть нетерпеливым»
١٠٣٠ а 3 ‫ ؛‬1‫ ؛‬У ^ ،! е-уе га г-о-в‫؛‬т «куча золота и денег«
!оМёаз! budan «быть бедным»
^!«• Ь،،‫ ^؛‬Ь 3! ^،٠« ваг яг ра па$епах- «не узнать с головы
،ап до ног»
٧ ٧ 3 8081-0-1аггап Ьис1ап «быть развалюхой»
о •‫*؛‬ (об избе)
^ еП zade ‫ ؛‬о،1ап «удивляться», «изум­
ляться»
«свалить в кучу (денег
6 * ‫ ؛‬/ ٠^ кар ре кагёап
и т. п.)»
^ Л،‫!^^؛ <؛‬،،،л mostowli ‫؛؛‬о(1ап «овладевать (кем-чем
у )»
3 ١٠٢٠J------ 1 1аг8-о-уаЬ‫ ؛‬а1 )1‫؛‬Шап «испугаться и
‫ ^ ؛‬1 м)Ь Си1 <^ страшиться»

57
‫ا‪،‬؛؛؛آءءئز ج ت ك ل‬ ‫«‪»лес», «роща‬‬
‫‪«ладно!», «пусть‬؛؛‪ Ьа‬ب ا ش د ا‬ ‫«!!‪а<1‬‬
‫‪«дрожки‬؛!‪ >1ого‬د ر ش ك ه‬ ‫«‪ке‬‬
‫ا ض؛ءا‪ ،‬د م ث ت‬ ‫«‪»ужас», «страх‬‬
‫‪ «стадо‬رم ه‬ ‫« ‪га т е‬‬
‫‪ «избушка‬كل ب ه‬ ‫«‪ко!Ье‬‬
‫‪ »«простофиля‬ن ا دا ن‬ ‫‪паёап‬‬

‫روب اه و زاغ — ‪Лиса и ворона .2‬‬

‫رمتثيل اى‪ л .‬كريداف — ‪)Басня И. А. Крылсва‬‬

‫ب ه ب ه!‬

‫ج ه س ر ى‪ ،‬ج ه د م ى‬
‫ي ر و بال ت سي اءرنك ط و‬
‫رب ت؛‬ ‫نيس ت ب ا الت ر ‪١‬ز سي ا ه ى‬
‫م خ و ش اواز ب و د ى و خ و ش خ و ا ن‬
‫م رغ ا ن•‬ ‫در‬ ‫تو‬ ‫از‬ ‫بهت ر‬ ‫نبد ى‬
‫كن د‬ ‫آ ش ك ار‬ ‫آواز‬ ‫كه‬ ‫تا‬
‫ط ع م ه را ب رب و د‪.‬‬ ‫ر وب ه ك ج س ت و‬
‫ا)؛ه ‪ ца1еЬ-е р а п т‬؛‪гацак‬‬
‫‪،1.‬؛‪ раг‬ا> ال أ ‪Ье (1аЬап ^а^-^е^е^-о-‬‬
‫‪,‬؛‪Ьаг (1сгахи певав! (1аг гаЬ‬‬
‫‪.ке аг ап т^ога!^ гиЬаЫ‬‬
‫‪гиЬаЬ-е роНапЬ-о-ЬПа^аг‬‬
‫‪гаЛ ра-уе ёегах(-о-кагё ауаг‬‬
‫‪!goft, bahbafa! ceqadr zibayi‬‬
‫!؛ ‪e domi, ajab pay‬؛> ‪ce sari ,‬‬
‫‪parobalat siyahrang va qasang‬‬
‫‪!nist b ^ t a r az siyahi rang‬‬
‫‪gar xosavaz budi va xosxan‬‬
‫‪.nabodi behtar az to dar morqan‬‬
‫‪ta-ke avaz askar konad‬‬
‫‪.rubahak jast-o-to’me-ra be-robud‬‬

‫ك الغ و روبام — ‪Ворона и лиса .3‬‬

‫دوخ ت‬ ‫ب ر نشس ت ه ب و د ب ر ش ا خ‬
‫بخمت‪.‬‬ ‫بكط ك ال غى مف ل س ب ر ك ش ت ه‬
‫يني ر‬ ‫ي ك قطع ه‬ ‫منق ار‬ ‫در‬ ‫دا ش ت‬
‫شي ر‬ ‫جو‬ ‫نردبكم‪ ،‬روب ا ه ى‬ ‫كا م د ش‬
‫ب و ى ط ع م ه عقل ث ن از س ر دررب و د‪.‬‬
‫ل ب ب ركش ودت‬ ‫زب ر ش ا خ ه ا م د و‬
‫ك ا ل م ال م ا ى ش ا م مرغ ا ن ك الغ‬
‫و ب اغ‬ ‫ز ي ن ت بست ا ن‬ ‫ا ل س ال م ا ى‬
‫ه ر ب و ست ا ن‬ ‫ا ى ب لب ل‬ ‫ا ل س ال م‬
‫ه ن د وست ا ن‪.‬‬ ‫ق ق نم س‬ ‫اى‬ ‫ال س ال م‬
‫به ش ت‬ ‫طا وو س‬ ‫جو‬ ‫ي روب ا ل ت‬ ‫اى‬
‫بر سر ش ت‬ ‫اغزل‬ ‫رن ك ا‬ ‫م ؛ را ن‬ ‫از‬
‫اواز تو‬ ‫كر‬ ‫ه م ج و ي ر ن م كوس ث‬
‫ه م ي رواز توأ‬ ‫طا و س‬ ‫ك ى ث وب‬
‫ا ن ك ال غ ى زب ن س خ ن ش د در نش ا ط‬
‫ي ك د م ن م ا ي د قا ط قا ط‬ ‫خ واس ت تا‬
‫خ ول بكش و د ب ر عزم ب ر ود‬ ‫نو ك‬
‫اوفت ا د ش ان ج ه در منق ار ب و د‪.‬‬
‫روبه ا ن ب م ف ت و خ و رد و شك ر ك ف ت‬
‫س ف تت‬ ‫الن كو نه‬ ‫س س‬ ‫مع ن ى را‬ ‫در‬

‫‪59‬‬
‫ج ها ز‬ ‫در‬ ‫ابل ه ي ا ف ت ءق ر د د‬ ‫كه‬ ‫تا‬
‫ا ما ن‬ ‫در‬ ‫جمله‬ ‫مف ل س ا ن ب ا ث ن د‬
Ьаг-пе§а$1е Ьи(1 Ьаг §ах-е (1егах1
уек ‫عئيم‬،‫ أوق‬тоАеэ-е Ьаг^а ‫؛‬ке ЬахЬ
‫> ا § ة ه‬1аг тепцаг уек цаГе-е рап‫؛‬г
к(с)ата(1а‫ ؛؛‬па/) 1‫؛‬к гиЬаМ ٤© ‫ ؛؟‬г
Ьи-уе 1о’т е ‫ ةع )وع‬аг ваг (1аг-гоЬи>1.
г‫؛‬г-е ‫«؛‬ахе ата<1-о-1аЬ ‫ س‬- ‫ةهج‬،‫ها‬:
кавзаШт еу >‫؛‬аЬ-е тогцап ка1ац
азва&т еу гша1-е ЬовШп-о-Ьац
авваШт еу Ьо1Ьо1-е Ьаг Ьи‫؛؛‬гёп
.авва^т е^ цоцпов-е ЬепёивШп
еу рагоЬа!а1 со Шуив-е ЬеЬе‫؟‬и
аг Ьагагап гап§ ‫ ^؛‬га<1 Ьаг-веге
Ьатсо рог шкш ، ‫ ؟‬аг ауаг-е ٤٠
кеу ‫؟؛‬ауа >1 ‫ئ‬¥}‫؛ ةا‬١^٨١ !рагуаг-е 1о
ап г‫؛‬п вохап ‫هة‬،‫ ا‬с!аг пе‫؛؛‬а1
ш ، ш уек (1ат патауа >1 ٩ ^ ٩‫^؛‬
!«о^-е Х 0 )1 ‫ءط‬-‫ه^قمج‬ ‫ذ‬ ](а гт-е эоги
иКаёа‫ ؛‬ап-се ،‫«؛‬٢ тепцаг Ьи،1.
гиЬаЬ ап ^е-‫؛؛‬еге^-о-^ог،[-»-‫؛‬окг ‫ ج‬0‫ه‬
)1огг-е т а ’па-га эераэ ‫؛‬п §ипе $٠٨ :
а-ке а^،а<‫ ؛‬уай ‫اةج‬-‫ سا‬،‫ا!ةاا ص ط‬
тоПеэап Ьа§ап>1 ‫ز‬0 ‫اآال‬1аг атап < 6

С лова — ‫وا ال ها‬


‫ آث كار‬а ‫ ؛‬каг «явный»
،‫ ا ل م ال؛‬авваШт «привет!»
‫ بست ا ن‬ЬовШп >>‫« س‬
ЬеЬе^ «рай»
‫ يرفري ب‬роНапЬ «хитрый»

60
‫حيل ت سان‬ «хитрец»
‫خ و ث خ وا ن‬ \osxan «сладкоголосый»
‫دم‬ ‫اا!هه‬ «хвост»
/‫ روب ا ه مبوبه‬гиЬаЬ/гиЬаЬ/ «лиса»
‫ روبه ك‬гиЬаИак «лисичка»
‫ ز'غ‬/ ‫ومح‬ «ворона»
‫زين ت‬ ‫م««اا‬ «наряд», «убор»
‫طا و س‬ Шуи‫؟‬ «павлин»
‫طعم ه‬ и>’т е «еда», «корм»
‫ض‬٠ ‫ل‬٠ ‫ ق ا‬ца1еЬ-е рап ‫؛‬г
‫~ل‬ «кусок сыра»
‫قق ض‬ цоцпов «феникс»(птица)
‫ق ط ع ة يني ر‬ рап ‫؛‬г «кусок сыра»
‫ ك الغ‬ка1ац «ворона»
/ ‫ منق ار مبمو ك‬теп ц аг/п ок/ «клюв»
Ьатсо /ЪатсопУ «подобный»
1

‫إ‬
о

Вы раж ения — ‫عب ا را ت‬

‫؛ ايزدب ر س ر ش ت‬га<1 Ьаг-8еге^ «Бог послал», «Бог


создал»
‫ ب ر بود‬ЬегоЬис! «подхватила»(от
гл. ‫ رب و د ن‬гоЬи(1ап
онв (‫ارى‬ ‫وب‬
гоЬа(у))1.«хва-
тать», «выхваты-
вать»; 2. «ПОХИ-

щать».
‫ ب ر عزم س ر ود‬Ьаг я г т - е воги>[ «Как намеревалась
спеть»
‫ ب و ك ث ت ه ي خ ت‬ь ،г - ‫ ؛‬а‫؟‬، е Ьах‫؛‬ «с отвернутой судь-
бой»
‫ ب و ى ط ع م ه‬b ^ y e to ’me «запах еды (корма)»
‫ تا ك ه ابل ه يا ف ت‬ta ke ablah yaft gar- «Чтобы такой глу­
‫كرده‬ dad пец нашелся», «Да
сыщется такой глу­
пец!»
‫د ر نش ا ط ش د ن‬ dar nesat sodan «обрадоваться»,
«загордиться»
‫د ر مع ن ى را ايت ك ون ه‬ dorr-e ma’na-ra ‫ه؛‬- «Многозначительно
gune soft сказала», изложила
жемчужины значе­
ния»
‫مق ل م ا ن جمل ه د ر‬ moflesan jomle dar «Чтобы бедняки
‫ ا ما ن ب ا ش ن د‬aman basand были в безопасно­
сти»
‫ عقل ش از س ر ربود‬aqlas az sar robud «Лишилась разума»,
«Потеряла рассу­
док»; «Перехитрила
её»
‫ك ام د ش‬ ‫ ةع هع[ا}صر‬ке а шаёа ‫؛‬ «Как подошла (к
‫ك ه أم د ش‬ ней)»
‫ك ال س ال م‬ ка$$а1ат «Здравствуй(те)!»,
‫ عل ي ك م ا ل ال م‬а1еукота88а1ат «Привет!» (Ответ на
‫س ال م عل ي ك م‬ $а1ата1еукот приветствие
«здравствуйте!»
(букв, «мир вам!»)),
‫تبد ى‬ nabodi‫^ ^ ؟‬ nabudi «не был(а)»
‫ل ب ب ركش و د‬ lab bar-gosud «открыла рот
‫ ن و ك بكش و د‬nok be-gosud (клюв)».

62
‫بل در ج ين و ب وزكر — ‪. □ ерепел и земледелец‬ه‬

‫دو بل د ر ج ي ن ب ا ج و ج ه ه ا ى خ ول در ك شت زا ر ى ز ن د ك ى‬
‫ف ت ن د و ث ب ه ا ب ه ال ن ة خ ول‬ ‫م ى ك رد‪،‬ند‪ .‬روزه ا به ص ح را‬
‫ه ر ج ه در روز‬ ‫كه‬ ‫س ر د‪ 0‬ب و د ن د‬ ‫ج و ج ال ه ا‬ ‫ب ر م ى ك‪ ،‬شتند‪ .‬به‬
‫مىبم ن ن د و مى(شن و ن د به انه ا بك و ي ن د ‪.‬‬
‫شب ى ج و ج ال ه ا به يد ر و ما در خ ول ك ف ت ن د ‪:‬‬
‫صا ح ب ك شت زا ر يسمر ث ن را نزد ه م س اب ال ه ا فرس ت ا د‬ ‫س ^ا م روز‬
‫ج و ج ال ه ا‬ ‫و خ وا م ش ك ر د ك ه ف ر دا حا ص ل ش را درو ك ن ن د ‪ .‬ما د ر‬
‫كف ت؛‬

‫ما‬ ‫^ نت ر سم د ‪ .‬ف ر دا ب ر ا ى درو كعس ى ن خ و ا ه د ا م د و ال ن ه‬


‫خ ر ا ب نخ و ا ه د شد‪.‬‬
‫ش ب د وم ج و ج ال ه ا ك ف ت ن د ‪:‬‬
‫” ^ا م روز ه ر ج ه ب رزك— ر و ي م س ر ث ن ب ه انت ظ ار نشسم ت ن د ‪،‬‬
‫كه‬ ‫كمس ى ن ا م د ‪ .‬ب رزك ر ي س م ر را ن ز د خومحش ا ن خ و ل فرس ت ا د‬
‫خ و ا ه ش ك ن د تا ف ر دا به ك م ك آن ه ا بي ا ي ن د و ب ا ه م ك ش ت را‬
‫درو ك ن ن د ‪ .‬ما در به ج و ج ال ه ا كف ت؛‬
‫ما ب ر‬ ‫^^نت ر سم د ‪ .‬ف ر دا ه م كسع ى نخ و ا ه د ا م د و اش م ا نة‬
‫جا ى خ ول خ و ا ه د ما ن د‪.‬‬
‫ش ب سو م ج و ج ال ه ا ك ف ت ن د ‪:‬‬
‫‪ "1‬خ وبش ا ن ب رزك ر ه م ن ا م د ن د و كسم ى به او ك م ك نك رب‪.‬‬
‫ا ما شنيد ي م ك ه ب ر ز م به ي س ر ش كف ت‪:‬‬
‫^ د ي م نب ا ي د به انت ظ ار اي ن و ا ن ب م اني م‪ .‬داس ه ا را ت ي ز‬
‫مم كن م و ف ر دا خ و د ما ن ك ش ت را درو م ىكن م م<‬
‫ما د ر به ج و ج ال ه ا كف ت‪:‬‬

‫‪63‬‬
‫^ د ي م جا ى ما ن د ن نيس ت‪ .‬ف ر دا ال نة ما خ ر ا ب م ي ش و د‪.‬‬
‫ب ا ب د ه ر ج ه زودت ر به فك ر ا ش ا نة د بك ر ى ب ات س م‪.‬‬
‫ح ر ف او را‬ ‫م ا در دلي ل‬ ‫حوجت__هه ا ت ع ج س ب ك ر د ن د و از‬
‫ي ر س دن د •‬
‫ما در كف ت‪:‬‬
‫ن ش ت ه ب و د‪،‬‬ ‫—تا وقت ى ك ه دهق ا ن به ا م ي د ا ي ن و ا ن‬
‫ب را ى ما خ ط ر ى و ج و د ندا ش ت ا< ا ما ه م ن ك ه ق رار ش د خو د ش ك ار‬
‫د ي م جا ى ما س س ت‪.‬‬ ‫را ان ج ا م ب د ه د ‪ ،‬فه م ي د م ك ه اين ج ا‬

‫ام*مه ا — ‪Слова‬‬
‫أشي ا ئه‬ ‫‪уапе‬؛؛ ‪а‬‬ ‫»)‪«гнездо (птиц‬‬
‫‪)1‬؛ ‪ о т‬ا م ي د‬ ‫»‪«надежда‬‬
‫ز م‬ ‫بر‬ ‫»‪«хлебопашец‬‬
‫ي ن‬ ‫‪ ЬеИепНп‬بل د ر ج‬ ‫»)‪«перепел(птица‬‬
‫ه‬ ‫جوج‬ ‫ءز*ان‬ ‫»‪«цыпленок‬‬
‫خ ز‬ ‫‪\a ta r‬‬ ‫»‪«опасность‬‬
‫دا س‬ ‫‪$‬ةا‪،‬‬ ‫»‪«серп‬‬
‫شد‬ ‫‪،ЫН‬‬ ‫»‪«причина‬‬
‫‪ ёеИцап‬دهق ا ن‬ ‫»‪«крестьянин‬‬
‫ها ص‬ ‫‪ваЬеЬ‬‬ ‫»‪«владелец», «хозяин‬‬
‫فه م ي د ن‬ ‫‪)1ап‬؛ ‪ГаЬт‬‬ ‫»‪«понимать‬‬
‫كش ت‬ ‫س‬ ‫»‪«посев‬‬
‫ك ثت زا ر‬ ‫‪ке^гаг‬‬ ‫»‪«засеянное поле‬‬
‫ال نه‬ ‫‪1апе‬‬ ‫»)‪«гнездо (птиц‬‬
‫ما ن د ن‬ ‫‪тап ёап‬‬ ‫»‪«оставаться‬‬
‫ه م ساي ه‬ ‫‪Ьатвауе‬‬ ‫»‪«сосед‬‬
‫به انت ظار نشس ت ن‬ ‫‪Ье еп،ег،г‬‬ ‫‪«сидеть в ожидании»,‬‬
‫‪)ап‬؟ ‪ а‬؟‪пе‬‬ ‫»‪«ждать‬‬

‫‪64‬‬

‫■‬
‫مدن‬ ‫‪ каг-‬آا(‪،‬زز س‬ ‫»‪«удивляться», «изумляться‬‬
‫"«ا>‬
‫تي ز م ر د ن‬ ‫‪Иг каг(1ап‬‬ ‫»‪«точить», «заострять‬‬
‫خ وي ث ا ن‬ ‫ا!ةق؛*‬ ‫»‪«родственники», «родня‬‬
‫درو مدن‬ ‫‪каг(1ап‬‬ ‫»‪«косить‬‬
‫س ر ده ب وب ن‬ ‫‪$ерог(1е Ьиёап‬‬ ‫‪«поручать», «давать указание»,‬‬
‫مرااتجام‬ ‫‪каг-га а щ ат‬‬ ‫‪«выполнять работу».‬‬
‫دا د م ‪/‬‬ ‫‪<1й(1ап‬‬

‫روب اه و خ روس —‪Лиса и петух .5‬‬

‫جث س م ش ■‬
‫<—‪л‬‬ ‫روزى روب ا مه‪ ،‬از ك—ار دف ى م ى ك ذ ث س ت•‬
‫خ روس ى افت ا د ك ه دانه ب رمي ج ي د • ب ي ش ر ف ت و ب ال م ك ر د و‬
‫رفي ق‪ ،‬يد ر ت را خ و ب م ى ش ن اخت م‪ .‬ب عي ار خ و ش اواز‬ ‫كف ت‪:‬‬
‫ج ط ور م ي خ وا ن ى ؟‬ ‫ذ ت م ىب ر د'م• ت و‬ ‫ل‬ ‫ب و د و از آ وا ز ش‬
‫مب رم‬
‫ب‬ ‫ك ه م ن ه م ما‬
‫نن د‬ ‫“ اكن و ن‬ ‫خرو س كف ت؛‬
‫خ و ش آواز ه ت م‪ .‬ف و ر ى ج ث م ه ا را بس ت‪ .‬بال ه ا را به ه م زد و‬
‫آواز بل ن د ى س ر داد‪ .‬روب ا ه ب ر ج س ت و او را ب ه د ن د ا ن ك ر ف ت و‬
‫كرد•‬ ‫ف ر ار‬
‫س ك ه ا ى ل ه ك ه بش م ن روب ا ه ب و د ن د ‪ ،‬او را بنب ا ل ك ر د ن د ‪.‬‬
‫روب‪،‬ا ه‬
‫ه‬ ‫ب‬ ‫د‪; .‬‬ ‫افت ا‬
‫_اى‪.‬‬‫خ ر و س ك ه جا ن ش در خ ط ر ب و د‘ به ف ك ر جا ر ه اص‬
‫اك ر مس خ و ا ه ى ك ه از دس ت س ك ه ا ا س و د ه ث و ى‪ ،‬ف ري ا د‬ ‫كف ت؛‬
‫ك ن و بكو ك ه اي ن خ ر و س را از د ة ش م ا ن م ف ت ه ام• روب ا ه ب ا ا ن‬
‫ه م ه زي ر ك ى ‪ ،‬ف ري ب خ و رد‪ .‬ت ا د ه ا ن ب ا ز ك ر د‪ ،‬خ ر و س ب ا ال ى‬
‫ض ي ر‪ -‬ش‬ ‫ل ر‬
‫روب ا ه بي ج ا ره ك ه خ روس ى را از دس ت دا د ه ب و د‪ ،‬ب ا ن ا! م ي د ى‬
‫ك ه ب ى مو ق ع‬ ‫نف ر ي ن ب ر د ه ا ن ى‬ ‫به خ ر و س ن ك ا ه ى ك ر د و ك ف ت ؛‬
‫ب از ث وب!‬
‫بت ه‬ ‫مو ق ع‬ ‫بى‬ ‫كه‬ ‫ى‬ ‫ب ر جش م‬ ‫^ نف ر ي ن‬ ‫كف ت؛‬ ‫هم‬ ‫خرو س‬
‫ش وب!‬

‫‪65‬‬
‫و)ئهه ا — ‪Слова‬‬
‫أ سو ده ش د ن‬ ‫‪ 1ап<0‬؛ ‪авиёе‬‬ ‫‪«избавиться», «утихомири-‬‬
‫»‪ваться‬‬
‫‪ я\лг‬أوان‬ ‫»‪«пение‬‬
‫‪ 1ап‬؟ ‪ Ьаг^а‬ب ر ج ت ن‬ ‫»‪«выпрыгивать‬‬
‫’ ‪ тш тце‬؛‪ ь‬ثى موقء‬ ‫»‪«несвоевременно‬‬
‫‪)1ап‬؛ ‪ раг‬يريدن‬ ‫»‪«улетать», «летать‬‬
‫جا ره‬ ‫‪саге‬‬ ‫»)‪«выход (из положения‬‬
‫خ و ش[واز‬ ‫‪ауаг‬؛؛‪хо‬‬ ‫‪«приятным голосом», «слад-‬‬
‫»‪коголосый‬‬
‫‪ <1отЬа1 кагёап‬بنب ا ل ك ر ب ن‬ ‫‪«преследовать», «гнаться(за‬‬
‫»)را ‪кем-чем‬‬
‫‪аг (1а(1ап‬؟ سر دادن‬ ‫»‪«начинать‬‬
‫‪ ХахгяЛ Ь،)Г(1ап‬ل ذ ت ب ر د ن‬ ‫»)از ‪«наслаодаться (чем‬‬
‫ن اا م ي د‪ ،‬ى‬ ‫‪)П‬؛ ‪п а о т‬‬ ‫‪«отчаяние», «безнадеж-‬‬
‫»‪ность‬‬
‫م‪-‬‬ ‫‪ пеМп Ьаг...‬تف ر ي ن‬ ‫»‪«проклятие на...‬‬

‫ي ادش اه و دزدان — ‪Шах и воры .6‬‬

‫ا د ث ا ه ى ب و د بن ا م ارالع خ ا ن‪ .‬او اغ ل ب‬ ‫روزك ا ر ى در خ و ه‬


‫ث ب ه ا لب ا س با ره م ى ؛ و ش ي د و به ك و ج ه ه ا ى شه ر م ى ر ف ت • ث ب ى‬
‫او ب ا س ه د زد ب ر خ و رد ك ر د و ب ه انه ا ك ف ت ك ه او ه م د زد‬
‫أ سمت و ب ر ا ى د زد ى بي ر و ن ا م د ه اس ت‪ .‬د زدا ن ش رجع به تعر ب ف‬
‫و ت م ج ي د خ ول ك ر د ن د ك ه ه ر يكث ج ه كا ره ا ي ى بل د اس ت‪ .‬ي ك ى‬
‫ى‬ ‫س م د ' ا ن ث ■ دو م‬ ‫از د ز دا ن زب ا ن حيوان ا ت و ب ر ن د ك ا ن را‬
‫ي و ل د ر زي ر‬ ‫كه‬‫م ى ت وا س ت از ج ه ل ب ا م من ا ز ل ب ك ذ ر د و بفه م د‬
‫ك دا م ب ا م اس ت‪ .‬سوم ى نيز ا م كس ى را ي ك نخ ل ر م ى د < ي د ت ا‬
‫د ي م ه م اك ر او را م ىد<يد ف ورأ مى<ثن ا خ ت‪.‬‬ ‫ج ه ل سا ل‬
‫س س س از‬ ‫دزدا ن ش ك ر د ه ا ى خ و ل را ت عر ي ف ك ر د ن د و‬
‫ارالعاثت‪ 1‬ن ب رس س دن د ك ه او ح ه هن ر ى دارد‪.‬‬

‫‪66‬‬

‫ا‬
‫كف ت‪:‬‬ ‫شا ه‬
‫بدهم و‬ ‫ل ه س ب يل ه ال م‬ ‫ك ه ت اب ى‬ ‫— م ن ه م ك ا ف ى اس ت‬
‫دست م را تك ا ن ب د ه م‪ ،‬ف ورآ ش خت س م حك و م را ازاد خ و ا ه ن د ك ر د‪.‬‬
‫ه ر ج ه ا ر نف ر ب ه ش ور و مش و ر ت نشس ت ن د ‪ .‬ارا ل م خ ا ن‬
‫مب ث ن ه ا د ك ر د ك ه خزانة ي ادش ا ه را بد زدند‪ .‬ا ن و ق ت ه ر ج ه ار‬
‫كه‬ ‫ر ف ت ن د و وارد ق ص ر س د ن د ‪ .‬د زد ى‬ ‫نف ر از دبوار ق صر ب ا ال‬
‫م عل و م‬ ‫خ زا ن ه را‬ ‫جاى‬ ‫ط ال ب و د‬ ‫م ح ل يو ل و‬ ‫است ا د د ر تع ي ن‬
‫س وراخ ك ر د ن‬ ‫ك ر د و به انه ا نش ا ن دا د و ه م ة انه ا شرمع ب ه‬
‫ا م ك ر دن د‪ .‬در ه م ي ن مو ق ع س ك ه ا شي رف ع به ع وع و ك ر دن د‪ .‬د زد ى‬
‫ك ه ز ا ن حي وان ا ت را مىد‪،‬انس ت كف ت‪:‬‬
‫ث ك ى از ال ن‬
‫^ م ن ت ع ح ت م ى؛ ن م‪ ،‬س ك ا م ي ك ولدت اى‪ ،‬اى‪ ،‬م‬
‫ج ه ار نف ر خ ول ش ا ه ارالم خ ا ن اس ت• جم ز ى س ر در ن م ى؛ور م•‬
‫ح ر ف ه ا نك ر د ن د ‪ .‬انه ا‬ ‫ول ى دو د زد دي ك ر ت و ج ه ى ب ه ا ي ن‬
‫وارد خزانه س د ن د و ج ه ار ص ن د و ى ج ر م ى ب ر از س ك ال ه ا ى ط ال را‬
‫ب ر دا ش ت ن د و ب ا خ و ل ب ر د ن د و در دا خ ل قب ر ى در ك ورس ت ا ن‬
‫ق د ي س س ه ر بن ه ا ن ك ر دن د‪ .‬ص ح د م سا ه ارا لم خ ا ن دو سما ن ح د ب د‬
‫خ ول را ت ر ك ك ر د و به ق ص ر ب ر ك ش ت‪.‬‬
‫صي ح ب و د ك ه خزان ال دار ك ربهكن ا ن ب ه ن ز د ش ا ه د و ب د و‬
‫ش د ن د و س ن ن ص ن د و ى ب ر از‬ ‫ك ف ت ك ه د ب ش ه د زدا ن وارد خزانه‬
‫س ك ه ه ا ى ط ال را ا خ ول ب ر دن د‪.‬‬
‫ش ا ه ت ع ح ى ك ر د و ب ر سمدت‬
‫— ا ى خزان ال دار‪ ،‬خ و ن ش م ر د ى ؟‬
‫خزان ال دار ج و ا ن داد‪:‬‬
‫^^بل ه ‪ ،‬سح ى ص ن د و ى س ك ة ط ال د ر دل د ه س د ه ا س م ا•‬
‫ن ا ه ارالم خ ا ن ل س م ور دا د ج س س ج و ى كسممر د ه ا ى را‪ ١‬غ از ك ن ن د ‪.‬‬
‫در ه م ا ن روز د زدا ن را ك ر ف ت ن د و ج ه ار ص ن د و ى س ك ة ط ال را به‬
‫ق ص ر اوردند‪.‬‬
‫ح ال با ن طن ا ن دار را به ك ر د ن‬ ‫ط ب ق دست ور سا ه ارا لم خ ا ن‬
‫د زدا ن ا ف ك ن د ن د ‪.‬‬

‫‪67‬‬
‫جه ل‬ ‫ق اه ت ا‬ ‫د زد ى ك ه مىت وافس ت ه ر كس ى را ب ا ي ك‬
‫ا ل د ي م او را بث ن ا ب د ‪ ،‬نك ا ه ى به ارال ي خ ا ن ك ر د و ف ورأ او را‬
‫شن ا خ ت و كف ت؛‬
‫^ ا ى ‪ ،‬خ و ب ب ي م ‪ ،‬ن ب يلت ا ن را تا ب ى ب د ه ي د و ل ب ن ت ا ن را‬
‫ه م تك ا ن ى ب د ه ي د ‪.‬‬
‫ش ا ه ارال ي خ ا ن خ ن د ب د ‪ ،‬ب ه نف ر د زد را ازاد ن م و ل و وزي ر‬
‫خ و ل ك ر د و دب ت ور دا د خزان ال دار را به دار بزنند‪.‬‬

‫وا ال ها — ‪С лова‬‬
‫<!ةة‪،‬ا) ه هآ هم ي و مم م أ‬ ‫»‪«пернатые‬‬
‫ت جسس‬ ‫»‪«р©зыеки», «поиски‬‬
‫ا)ةاا«ز ج ال د‬ ‫»‪«палач‬‬
‫خ زانة ي ا د ح ا ه‬ ‫‪ха/апе-уе‬‬ ‫»‪«казна шаха‬‬
‫ا‪،‬ةقءا‪،‬ة^‬
‫خ زان هدار‬ ‫‪\a zan ed ar‬‬ ‫»‪«казначей‬‬
‫‪уе‬؛‪ х‬خيوم‬ ‫»‪«г Хива‬‬
‫ح ءوا ن‬ ‫‪Ьеууап‬‬ ‫»‪«животное‬‬
‫در‬ ‫‪(1аг‬‬ ‫»‪«виселица‬‬
‫د زد‬ ‫ا‪©/،‬ا)‬ ‫»‪«вор‬‬
‫د زد ى‬ ‫اا‪،‬ر‪/‬ها)‬ ‫»‪«воровство‬‬
‫دس ت و ر‬ ‫‪<1 авй 1 г‬‬ ‫»‪«указание‬‬
‫ا؛طه‪ $‬س ب ي ل‬ ‫»‪«ус», «усы‬‬
‫‪ эекке-уе ь،1а‬س ك ة ط ال‬ ‫‪«золотая монета».‬‬
‫ش كر د‬ ‫ص ‪ €‬ج‪،‬ة‬ ‫»‪м‬؛؛‪«уловка»; «при‬‬
‫‪ воЬ Ьёат‬صب ح د م‬ ‫»‪«ранним утром‬‬
‫‪ цаЬг‬قب ر‬ ‫»‪«могила‬‬
‫‪ яавг‬ق صر‬ ‫»‪«дворец», «замок‬‬
‫ا أ ة آ ^ ه الج كورست ا ن‬ ‫»‪«кладбище‬‬
‫م حكوم‬ ‫‪таИ кит‬‬ ‫»‪«осужденный‬‬
‫وزء ر‬ ‫‪\ 2ki\r‬‬ ‫»)‪«визирь(сановник‬‬
‫اف كن د ن‬ ‫‪а،кап(]ап‬‬ ‫»‪«бросать», «кидать», «швырять‬‬

‫‪68‬‬
‫تا ب دا د ن‬ ‫‪<аЬ (1ас1ап‬‬ ‫‪«скручивать»,‬‬ ‫­‪«поглажи‬‬
‫»)‪вать (усы‬‬
‫أ ا ا’ ه ‪ ،‬تعر ي ف و ت م ج ي د‬ ‫‪уа‬‬ ‫ا‪،‬؛زآل ءاا‬ ‫‪«хвастаться»,‬‬
‫مد ن‬ ‫‪каг(1ап‬‬ ‫»‪«восхваляться‬‬
‫دار زد ن‬ ‫‪(1аг га،1ап‬‬ ‫‪«подвергать казни через‬‬
‫»‪повешение‬‬
‫د م د رآورد ن‬ ‫‪ваг (!аг-ауагёап‬‬ ‫»‪«понимать», «уразуметь‬‬
‫ل _ ه شو ر و‬ ‫‪ уага1‬؛ ‪Ье §ог-о-та‬‬ ‫»‪«садиться и советоваться‬‬
‫مش و ر ت س س ت ن‬ ‫‪е$1ап‬؛؛‪пе‬‬

‫— ‪7. Заключение пари двух художников‬‬


‫ش ر ط ب ن د ى د و نف ر نق ا د ى‬

‫ك ه ه ر دو ت ص وي ر ى‬ ‫دو نف ر نق ا ش ب ا ه م ش ر ط بس ت ن د‬
‫ن موثمر‬ ‫ب ك ش ن د ت ا م عل و م ك ر د د ك ه ك دا م ب ك بهت ر ص ك ش د م ب ك ى‬
‫انك ور كش م د و ب ا ال ى بن ج ر ه ‪ ١‬وب زا ن ك ر د‪ .‬مر غه ا ا م د ن د و منق ا ر‬
‫زدند‪ .‬مر د م از است ا د ى ا ن نق ا ث ن ت ع ج ب ك ر د ن د ‪ ،‬ب خ ا ن ة نق ا ث ن‬
‫نموثمر تو ك ج ا اس ت ؟‬ ‫لب ك ر ر فتن د و لرس ي د ن د ك ه‬
‫در ي ش ت اي ن ي ر ده• نق ا ش اول خ واس ت ك ه ي ر د ه‬ ‫كف ت‪:‬‬
‫را ب رداردء ج و ن دس ت به ل ر د ه زد مل ت ف ت ش د ك ه ب ر د ه ن س م ت ‪،‬‬
‫دب وار اس ث ك ه روى ا ن ت صوب ر ي ر د ه كثس د ه ش د ه أس ت‪.‬‬
‫م ن جن ا ن ت م وي ر ى ك ش ي د م ك ه مر غ ه ا را ف ريفت م‬ ‫تف ت‪:‬‬
‫استا د ى ك ه نق ا ث ن را ف ر ي فت ى‪.‬‬ ‫ا ما تو‬

‫وارهه‪С лова — 1‬‬


‫هة إ‪ 0$‬استا د‬ ‫»)‪«мастер»; «искусный (о мастере‬‬
‫‪ ، ш й п каг(1ап‬آ وي زا ن ك و د ن‬ ‫»‪«вешать», «развешивать‬‬
‫‪ раг(1е‬ي ر د ه‬ ‫»‪«занавес», «штора‬‬
‫‪и-е. а ٠‬؛‪ ро‬ث ت م م <‬ ‫»‪«позади», «за‬‬
‫‪ каОДап‬ك؛‪¥‬؟ه‪ ،‬ت صوير ك شيد ن‬ ‫»‪«рисовать‬‬
‫؛ ‪ ، г،Ьапё‬؛ ث ر م دبن د ى‬ ‫»‪«заключение пари‬‬
‫‪ §аг1 Ьа^ап‬ش ر ط بمس ت ن‬ ‫»‪«держать пари‬‬

‫‪69‬‬
‫ مل ت ف ت ث د ن‬moltafet sodan «замечать», «понимать»
‫ منق ار زد ن‬m enqarzadan «клевать»
‫ نق ا ش‬naqqas «художник», «рисовальщик»
‫ ف ر ي ف ت ن‬fariftan /farib «обманывать»,
/ ‫ف وي ب دا د ن‬/ dadan/ «вводить в заблуждение»
‫ م عل و م ك ر دي د ن‬ma’Ium gardi- «становиться очевидным»
dan

Петух и жемчуг .8 — ‫خ روس و مرواريد‬


.‫_ ى ك ش ت‬ ‫و م‬ ‫لد ر د‬ ‫ه‬ ‫دا ذ ها ى‬ ‫دى‬ ‫از‬ )،s i L r *' ‫در‬ ‫مخ وا *حم‬
‫جو‬ ‫كه‬ ‫ن ا ك ا ه در مي ا ن خ ا ك روب ال ه ا دانق مر واريد ل ي د ه ي ن د ا ش ت‬
‫شده‬ ، ‫ دل ت ن ك‬.‫جو ن ل ر ث نك ا ه ك ر د ل ب د م ر واريد ى اس ت‬
:‫كف ت‬
‫” “ ا ك ر ج ه دانة مر واربد اس ت و ب ر ق م ت ل م ك ن در ن ز د‬
.‫ ج و ارز<ش ندارد‬،‫م ن ب ق د ر ب ك‬

Слова — ‫واؤءه ا‬
‫ن‬, •‫ص‬
، ( ‫د‬١ ‫ارزض‬
٠ . ‫ ا‬arzes da ‫ ؛‬tan «иметь цену», «цениться»
‫ از ص ج ي ز ى‬az pe^-e ciz-i «искать», «ходить за чем-л.»
‫ ك ش ت ن‬gastan
‫ا م جه‬ agar ce «несмотря на», «хотя»
‫ير هي م ت‬ porqeymat «дорогостоящий», «ценный»
‫ين داثت ن‬ pendastan «полагать», «предполагать»
‫جو‬ jow «ячмень»
‫خ اك ر وبه‬ xakrube «сор», «мусор»
—‫در مي ا ن‬ dar miyan-e... «среди», «между»
‫د ل تن ك ش د ن‬ de> tang sodan «печалиться», «быть огорченным»
‫ ى‬1‫ص‬ saray «двор»,«сарай»
‫مروا ر ل د‬ mervarid «жемчуг», «жемчужина»
‫ق‬ nagah «вдруг», «неожиданно»

70

‫ا‬
‫‪١٧‬‬

‫ن م ون ال ه ا ي ى از ح ك اي ا ت مض ح ك و ف ك ا ه ى‬

‫‪ОБРАЗЦЫ АНЕКДОТИЧЕСКИХ и‬‬


‫‪ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗОВ‬‬

‫به جا ه افتا د ن ك الغ —‪Падение вороны в колодец .1‬‬


‫ا م ك ال ف ى‬ ‫از ي ك ى از م سا ل هك وي ا ن اص غ ه ا ن يرس ي د ن د ‪:‬‬
‫ب ج ا ه ب ي ف ت د و در ان ج ا ب مي ر د‪ ،‬بع د از بي ر و ن اورد ن ال ش ك الع‬
‫ثخ ت ظ آب آن‬ ‫ج ن د د لو ا ب ب ا ب د از ا ن جا ه كثس د ه بعر و ن ر م‬
‫ء‬ ‫ء‬
‫جا ه ي ا ك و ش رع ا ق اب ل است ع ما ل ش وب؟ م سال ه م ج و ن ‪^ ، ٣ ٨ ٣‬‬
‫ن م يدانس ت كف ت‪ ^ ” :‬ك الغ زرن ك اس ت و ه ي ج و ق ت ب ه ج ا ه‬
‫ن م ىا فت د ‪.‬‬

‫— ‪С лова‬‬ ‫‪Ььв^з‬‬
‫د لو‬ ‫‪،!а!у‬‬ ‫­‪«ведро» (кожаное для вычер‬‬
‫)‪пывания воды из колодца‬‬
‫‪ аг’ап‬؛ ش ر ط‬ ‫»‪«по закону шариата‬‬
‫‪«падаль»,‬‬ ‫‪«труп»,‬‬ ‫‪«туша‬‬
‫ال ش‬ ‫ة ة‪1‬‬
‫»)‪(животного‬‬
‫‪ ЯаЬе1-е‬ق اب ل اس ت م ا ل ب و ب ن‬ ‫‪«быть пригодным для‬‬
‫ا ة ا »’ ؛ س‬ ‫‪употребления».‬‬
‫‪Ьи،1ап‬‬
‫ل ‪،‬جءاة’ س^ ‪имцО,1‬ل‪^? 4‬‬ ‫;»‪١.«наставник»,«учитель‬‬
‫»‪«знаток»; 2. «загадчик‬‬

‫‪?١‬‬
‫ك ل كو جه — ‪Уличный цветок .2‬‬

‫از ي ك نف ر ل ه ا ت ى ك ه به ت م اش ا ى ي اري س ا م د ه و ب ه ل ه‬
‫ه م‬ ‫ك و ج ه ه ا ى ي اري س ك ل‬ ‫خ و ل ر ج ع ت ن م و د ه ب و د يرس ي د ن د ‪:‬‬
‫بل ى‘ آ ي ه م ك ل غ ر ي ب ى • و ق ت ي ك ه ب ر رو ى‬ ‫دا رد؟ ك ف ت ‪:‬‬
‫ج و راب ب ي ا ه ب ي ف ت د ل ك ة ا ن ب م ف ي د اسس ت و ج و ن ب ر روى ج و راب‬
‫ب ف ي د ب ي ف ت د ل ك ة ا ن مح ي اه•‬

‫و!رهه ا — ‪Слова‬‬
‫‪ oftadan‬افت ا د ن‬ ‫»‪«падать‬‬
‫د هات ى‬ ‫‪dehati‬‬ ‫»‪«сельский житель‬‬
‫نمو د ن‬ ‫‪ra j’at nemudan‬‬ ‫»‪«возвращаться‬‬
‫‪ lakke‬ل ك ه‬ ‫‪«пятно (на чем-н.)»; здесь:‬‬
‫»‪«тень‬‬
‫وقت ى ك ه‬ ‫‪vaqti-ke‬‬ ‫»‪«в то время, как», «когда‬‬
‫هم‬ ‫‪ham‬‬ ‫»‪«также», «тоже»; «и‬‬

‫^‪манокий □осол‬‬ ‫ىن — ‪.3‬‬


‫ط ي ر عث ما‬

‫در ثم ك ى از م جال س ر س م ى ف رنكعست ا ن ث ا ه زاله خ ان م ى ب ه‬


‫ثني د ه ام ب ل ط ان جن دي ن‬ ‫از ق ر ارى ك ه‬ ‫سفي ر عث م ا ن ى كف ت‪:‬‬
‫شا ه زال ه خ ان م ب ا‬ ‫بل ى‪ ،‬ج ن ي ن اس ت ‪.‬‬ ‫زن دارد* س ف ر كف ت‪:‬‬
‫ا ت ؟ س ف ير ب د و ن‬ ‫ي س دي وانه‬ ‫اهن ك <ث و خ ى ا م ي ز ى كف ت‪:‬‬
‫ء‬
‫بل ى‪ ،‬دي وانه زنه ا‪.‬‬ ‫ت ا م ل كف ت‪:‬‬

‫وا ال ه ا — ‪Слова‬‬
‫ب د و ن ت اء م ل‬ ‫«‪bedu،>-e taammol «без промедления‬‬
‫‪ pas‬ي س‬ ‫‪«в таком случае», «значить‬‬
‫«?‪что‬‬
‫دي وانه‬ ‫‪divane‬‬ ‫«‪«безумный‬‬
‫دي وانه زنه ا‬ ‫‪vane-ye zanha‬؛ ‪d‬‬ ‫‪«влюбленный до безумия в‬‬
‫«‪женщин‬‬

‫‪72‬‬

‫‪١‬‬
‫سل طا ن‬ ‫‪- зоИап‬‬ ‫‪«султан», «государь»,‬‬ ‫‪«М О‬‬

‫«‪нарх‬‬
‫‪ хапот‬ءل‪،‬ة‪[£‬اةق ش ا ه زاده خ ان م‬ ‫«‪«принцесса», «шахская дочь‬‬
‫‪а п т‬؛‪ §их‬ش و خ ى آ م ي ز‬ ‫«‪«шутя», «в шутку»; «шутливо‬‬
‫ف رنكست ا ن‬ ‫«‪»Франция‬‬
‫م جل س‬ ‫مجالى ‪ .‬س) طز س‬ ‫«‪м», «вечеринка‬؛؛‪»при‬‬
‫(ة‪€‬رةزةااا‬

‫سفري مراكش — ‪4. Посол Марокко‬‬

‫ى فمرد ق ت اس نل ار‬
‫س ر س مص‬
‫جا لى‬ ‫ى 'ر‬
‫از‬‫م‬‫حخ الفم ى در يبمك ى‬
‫اي ن‬ ‫م را ك ش ح‬ ‫سل طا ن‬ ‫ج ه ش د ه اس ث ك ه‬ ‫مر ا ك ش ب ر س د ؛‬
‫زن دارد و م ط ل ئ ش م ا زنه ا ى متع د د م يك ي ر ي د ؟‬
‫ج و ن در ممل ك ت ل ما مث ل اين ج ا ن ي م‬ ‫سفي ر كف ت؛‬
‫ش د ه با ش د ‪ .‬ل ه ذ ا‬ ‫جم ع‬ ‫ت م ا م صف ا ت م طل و ب ه در ي ك‪ ،‬نف ر زن‬
‫صفا ت‬ ‫آ ‪.‬‬ ‫ئ د رتك‬
‫ح ‪،.‬ا‪١١‬ل ‪-‬م مج‪-‬م ‪-‬ء‬
‫حم ء‬
‫ن ‪ .‬ا‬
‫ك ر ن د‪، :‬تا ب م ا ‪.‬‬
‫‪11‬ل ‪-‬س ء‬
‫ج ن د ب ن عء ا‬
‫‪.‬حمس ن ه را ك ر د ه ب ا ش ن د‬

‫و‪1‬رهه ا — ‪Слова‬‬
‫)!‪ веГа‬م ف ت ‪ ве1а1 (ед.‬صف ا ت‬ ‫»‪«качества», «атрибуты‬‬
‫ءاا‪،‬؛ى؛لا ‪ эеШ-е‬صف ا ت‬ ‫‪«красивые качества», «все‬‬
‫»‪прелести в одном лице‬‬
‫صف ا ت م طل و به‬ ‫‪таИиЬе‬‬ ‫­‪«желаемое лицо»; «жела‬‬
‫»‪емые качества‬‬
‫!‪ ауа‬عيا ل‬ ‫»‪«жена», «супруга‬‬
‫‪ еЬага‬لهذا ‪1‬‬ ‫»‪«поэтому», «посему‬‬
‫متع د د‬ ‫‪то!аа(1(1е(1‬‬ ‫»‪«многочисленный‬‬
‫ط ظ‬ ‫‪тоИацап‬‬ ‫»‪«обязательно», неременно‬‬
‫م ن ح ي ث’‬ ‫الل«زعأ[!اهه لأ‪€‬اا!<‪«!€‬‬ ‫‪«со всех точек зрения», «в‬‬
‫ال م ج م ئ‬ ‫»‪совокупности‬‬

‫‪73‬‬
‫جل ما ت من ومه — ‪Собрание спящ их .5‬‬

‫كه‬ ‫ه ي ئ ت منص ف ه‬ ‫وكي ل مدافع ه در م حض ر ق فا ت و‬


‫ط ق و‬ ‫اغلبش ا ن ج ر ت زده بل ك ه به خ و ا ب رفته ب و د ن د م ش غ و ل‬
‫ا ك ت ا ي ت ا د‪.‬‬ ‫م ح ب ت خ ول را ق ط ع ك ر د ه‬ ‫بي ا ن ب و د‪ -‬ن اك ا ه‬
‫اك ت‬ ‫ح رف ن زل ه ب‬ ‫لي ي‬ ‫ج را‬ ‫تق ري رن و ي ى م حك م ه ك ف ت ‪:‬‬
‫ش د ي د ؟ كف ت‪ :‬س ^ ميت ر س م م خ ل خ و ا ب اق اي ا ن بش و م‪.‬‬

‫‪Слова‬‬ ‫و(مئه ا‬

‫به خ وا ب ر ض‬ ‫‪Ье хаЬ гаЛап‬‬ ‫»‪«заснуть», «задремать‬‬


‫تق ريون وي س‬ ‫»‪«секретарь суда‬‬
‫ج ر ت زدن‬ ‫‪СОГ1 /ас1ап‬‬ ‫‪«дремать», «немного‬‬
‫»‪вздремнуть‬‬
‫ض ر قف ا ت‬‫اةء()ا‪ таЬгаг-е ،‬مح‬ ‫»‪«зал судебной коллегии‬‬
‫‪о(1ап‬؛؛ (‪ тохе1 )1‬خم ل شدن‬ ‫»‪«нарушать», «мешать‬‬
‫‪ то п ау у ате‬من ومه‬ ‫‪«гипнотизированный»,‬‬
‫»‪«спящий‬‬
‫هيئت من م فه‬ ‫‪Ьеу’а^е топвеГе‬‬ ‫»‪«присяжные заседатели‬‬
‫‪ уакЛ-е‬وكي ل م ح ك م ه‬ ‫‪«адвокат суда», «адвокат‬‬
‫' ا‪،]١١‬؛>)])]؛‪]١١‬‬ ‫»‪процесса‬‬

‫آويزة كوش و كوث واره — ‪Подвеска и серьги .6‬‬

‫ك جف ت‬ ‫ع ب د الع زيز عث م ا ن ى ي‬ ‫سل طا ن‬ ‫مع ر وف اس ت ك ه‬


‫ه دي ه‬ ‫ه م ر ا ه ى فؤادي اش ا ب ر ا ى مل ك ة ويكت وري ا‬ ‫كوش وارة قي م ت ى به‬
‫ج را‬ ‫ف ر ت ا ل‪ .‬مل ك ه ت و س ط س في ر افل ه ار ت شك ر ك ر د ه يرس ي د ‪:‬‬
‫ا ت ؟‬ ‫سل طا ن ب ر ا ى ه دي ه به م ن كوش واره را انت خ ا ب ك ر د ه‬
‫ث ر ق ى ه م ي ش ه در‬ ‫م اي ل‬ ‫^ب ر ا ى ا ي ن ك ه‬ ‫فؤادي اش ا ج و ا ب داد‪:‬‬
‫ك و ش علي ا حف ر ت ب ا ش د‪.‬‬

‫و‪1‬رهه ا — ‪Слова‬‬
‫انت خ ا ب ك ر د ن‬ ‫‪еп1ехаЬ кагёап‬‬ ‫«‪«выбирать‬‬
‫ة^ج ‪ге-уе‬؛‪ ау‬آويزة كو ش‬ ‫»‪«подвеска‬‬
‫‪ Ьиёап‬ةا«ج ‪ )1аг‬د ر كو ش ب و ب ن‬ ‫‪« п ом н ить»,‬‬ ‫»‪«не забывать‬‬
‫‪ о1уаЬагга1‬علي ا حض ر ت‬ ‫‪«Её Величество» (титул‬‬
‫)‪королевы‬‬
‫‪€‬آةا ق الج كوث واره‬ ‫»‪«серьга», «серьги‬‬
‫م اي ل ش ر ق ى‬ ‫؛ ‪агц‬؛! ‪та$ауе1-е‬‬ ‫»‪«восточные вопросы‬‬
‫‪ та1аке‬مل ك ه‬ ‫»‪«королева», «царица‬‬
‫هدبه‬ ‫‪ЬасНууе‬‬ ‫»‪«подарок»; «подношение‬‬

‫يتاره — ‪Мегера .7‬‬


‫ي‬

‫ث كا ي ت‬ ‫خ ان م‬ ‫ا ى يعي ا ره‪ .‬ا ن‬ ‫مم ت‪:‬‬


‫ن م ءى‪ ,‬كف‬
‫ت ح ص ى به خحااب‬
‫به ق ا خ ى ب ر د و ق ا ضى ا ن ش خص ى را ا ح ظ ر و ج ري م ه ن م ول‪.‬‬
‫ش خ ص ك ف ت ‪— :‬ب س‬ ‫ك ف ت ‪ ■“ :‬بن ج ق ر ا ن به آ ن ز ن ب د ه د • أ ن‬
‫بن ا ب ر اي ن ه ر وق ت كس ى به خ ان م ى بك و ي د مح ا ى يني ا ره» ب ا ي د‬
‫بل ى‘ ا ي ن ك ه تجر ب ه ن م و د ه‬ ‫بن ج ق ر ا ن بل‪ ،‬ه د ؟ ق ا ض ى ك ف ت ؛‬
‫دي د ى‪ .‬كف ت‪ :‬س ^اما ا م كس ى به ي ك بتياره بكو ي د مح خ اذ م>> ا ن‬
‫د ي م ب ح ث ى ب ر او‬ ‫وق ت‬ ‫وق ت ج ط ورءإ ق ا ضى كف ت‪^ “ :‬ن ه‪ .‬ا ن‬
‫ك ف ت ‪<< — :‬اى‬ ‫ب ه أ ن زن دا د و‬ ‫ن ي ت ‪ .‬آ ن ش خ ص ين ج ق ر ا ن‬
‫ت م»‪.‬‬
‫خا‬

‫و‪1‬رهه ا — ‪Слова‬‬
‫ب ح ثب ر ‪...‬ب و ب ن‬ ‫‪)ЬаЬэ Ьаг...Ьи(1ап‬‬ ‫‪«спорить (пререкаться‬‬
‫‪»о‬‬ ‫‪чем-то‬‬
‫‪ ра1уаге‬بتي ا ره‬ ‫«‪-сварливая (злая) жен‬‬
‫‪»щина»; «мегера‬‬
‫تجر به ن م و د ن‬ ‫‪ пети،1ап‬؛«ا ‪ 0‬م ز ئ‬ ‫«‪получать опыт», «стать‬‬
‫‪»опытным‬‬
‫‪ [ а п т е‬ج ري م ه ن م و د ن‬ ‫‪петиёап‬‬ ‫«‪налагать штраф» (на‬‬
‫(را ‪кого‬‬
‫‪ хапот‬خ ان م‬ ‫‪»;»госпожа»; «дама‬‬
‫«‪вежл. «ханом‬‬

‫‪75‬‬
‫زن‬ ‫‪гап‬‬ ‫«‪«женщина‬‬
‫؛ ‪ цаг‬ق ا ضى‬ ‫«‪»судья», «казий‬‬
‫‪ ٩ ^ ٢٤٤٢١‬ق ر ا ن‬ ‫‪»кран» (иранская мелкая‬‬
‫‪)монета‬‬

‫درازى كو ش — ‪Длина ушей .8‬‬


‫ب ك ى از دانش م ن دا ن كو ش ه ا ى بزرتم ‪ ،‬و دراز دا ش ت‪ .‬ش خص ى‬
‫ش م ا ب را ى‬ ‫س س ل اس ته زا و س خرمح ه به او كف ت؛‬ ‫بر‬
‫بل ى ‪ ،‬كو ش ه ا ى‬ ‫ب د ن بكح ان ا ن دراز ار ح ا< دانش م ن د ك ف ت ‪،‬ت‬
‫ش م ا ه م ب ر ا ى ج ث ة ي ك ا الغ ك وتا ه اس ت‪.‬‬

‫وارا‪،‬ه ا — ‪Слова‬‬
‫ة ‪£‬اا ئ‪'$‬ا اس ت م را‬ ‫»‪«ирония»; «сарказм»; «насмешка‬‬
‫‪ Ьа<1ап-е еп$ап‬ب د ن ائ ا ن‬ ‫»‪«тело человека‬‬
‫‪ аЫ1-е...‬؟ ‪ Ьаг‬ب ر سبي ل—‬ ‫»‪«в виде», «как‬‬
‫‪ ]овве-уе о!ац‬ج ث ة ‪٤١٨‬‬ ‫»‪«фигура (туловище) осла‬‬
‫‪ вохпууе‬س خ ر ي ه‬ ‫‪«насмешка»; «посмешище», «ОС-‬‬
‫»‪меяние‬‬
‫‪ киШЬ‬كوتا ه‬ ‫»‪«короткий‬‬
‫هم‬ ‫‪Ьат‬‬ ‫»‪«также», «тоже», «и‬‬

‫ش ا هد قص ي ه — ‪9. Свидетель случая‬‬


‫ب ه م حف ر‬ ‫م ك ر د‪ .‬او را‬ ‫طل ب‬ ‫ش خص ى از دي ك ر ى ادع ا ى‬
‫ق ا ضى كث ا ن د ن د و به ق ا ضى ع ر ض ك ر د ك ه اي ن ش خ ص ي ك ص د‬
‫ه ر قد ر ا صرار م يك ن م ن م ىد ر د‪ 1‬زد‪.‬‬ ‫ت وما ن به م ن مق ر وض اس ت و‬
‫ش ا ه د م ن خ دا اس ث‪.‬‬ ‫ش ا ه د ى دار ى؟ كف ت‪:‬‬ ‫ق ا ضى يرس ي د ‪:‬‬
‫ممب و ي ى ؟ ع ر ض ك ر د‬ ‫تو ج ه‬ ‫ق ا ض ى از م د ع ى عل ي ه يرس ي د ‪-‬‬
‫اي ن اق ا ب ر ا ى ش ه ا د ت دا د ن به قص ي ه ب ا ي د كس ى را م ع ر ف ى ب ك ن د‬
‫ك ه حض ر ت ق ا ضى بث ن ا ب د ‪.‬‬

‫‪76‬‬
С лова Ььо^
‫اد عا ى ط ل ب‬ е،Меа-уе «претензия на оплату долга»
‫اء رار ؛ ر د ن‬ евгаг каг<1ап «настаивать»
‫حض ر ت ق ا ض ى‬ Ьа/.га^е цйг‫؛‬ «ваша честь судья»
‫؛؛ ش ا ه د‬аЬе)1 «свидетель», «очевидец».
‫شه ا د ت‬ ‫س ة[اقة‬ «свидетельство».
‫ءد ض م د ن‬ »٢/, кагёап вежл. «почтительно сказать»
‫م حض رق ا ض ى‬ таЬ /аг-е цяг[ «судебная контора»; «суд»
‫م د ع ى عل ي ه‬ то(1<1а‫)؛‬оп)а1еуЬ «ответчик», «обвиняемый»
‫مع ر ذ ى ءث ر د ت‬ тоаггеП кагёап «представлять», «рекомендо-
вать»
‫ م م و ض أو ل ن‬тацгиг Ьи(1ап «быть должником»

10. Беседа пожилого и молодого —

‫كفتار يمحر و جوان‬


‫ج و ر ى ب ه بي ر م ر د ع اق ل و غي و ر ى ك ف ت ؛‬ ‫جو ا ن امح ق و‬
‫” ^اي ا اي ن مسئل ه ص ح ت دارد ك ه يي ر ى اسب ا ب ك معقل ى اس ت ؟‬
‫بل ى و اي ن نيز م ح ق ق ا ث ك ه ا ال غ ب ي ت‬ : ‫يي ر م ر د ك ف ت‬
.‫ا ل ه از ا د م شص ت ا ل ه يي رت ر اس ت‬

С лова — ‫و!ئم ط‬
‫ اسب ا ب ج ي ز ى ب وب ن‬авЬаЬ-е с ‫؛‬г‫ ؛‬Ьиёап «быть причиной«
‫ج وا ن ا ح م ق‬ ‫ ثإ ه ة ^عز‬аЬтац «молодой глупец»
‫ص ح ت دا ش ت ن‬ ‫ ه ة ها) س اااءة‬0 «быть верным»
‫غيور‬ цауиг «благородный»
‫م ح ق ق بو ب ن‬ тоЬаццаЬ Ьи(1ап «быть верным»
‫يي ر م ر د‬ р‫؛‬гт а г >1 «старик»
‫ج س ور‬ «дерзкий»
‫مسئل ه‬ та в ’ак «проблема»
‫ك معقل ى‬ катацП «слабоумие»

77
‫من ي ن م جازات — ‪Определение наказания .11‬‬

‫ب م ر‬ ‫ج و ان ى ن ز د ق ا ض ى س كا ب ت ب ر د ه دفت‪،‬ت‬ ‫دخت ر‬
‫ك ه او را ب ه‬ ‫ه م ا ي ه ا م د و م را بوس ي د ‪ .‬اكن و ن ح ك م ب د ه ي د‬
‫ى ■'‬ ‫ض‬ ‫ص•‬ ‫مو ق ع ب از خ و ا ت ك ر د ه م ج از ا م‬
‫م جا زا ت اب ن اس ث ك ه تو ه م ر ف ت ه او را ببوس ى ررا ل ع ن‬
‫ب ا ل ن و ا ل ج ر وح ق صا ص»‪.‬‬

‫وارهه ا — ‪Слова‬‬
‫‪ ١٠ -оЬап Ьакап уа аЦогиЬ це‬ل نبالس ن و ا ل ج ر وح ق م ا ص»‬
‫‪вав В значении: «Пусть это будет уроком и местью за обиду«.‬‬
‫اااأ‪-‬ل‪0‬زا‪ 0‬ا ل ج ر ن‬ ‫»‪«рана»; здесь: «обида‬‬
‫ب ا زخ واس ت ك و د ن‬ ‫­‪«привлекать к ответу», «до‬‬
‫‪кагёап‬‬ ‫»‪прашивать‬‬
‫‪)1ап‬؛‪ Ьив‬بوس ي د ن‬ ‫»‪«целовать‬‬
‫‪ Ьокт‬حك م دا د ن‬ ‫»‪«выносить судебное решение‬‬
‫‪١٨‬؛ ا‪ ،‬أ؛ ا‪،‬‬
‫شك ا ي ت ب ر د ن‬ ‫} ‪е ^ у а‬؛‬ ‫­‪«приносить жалобу», «жало‬‬
‫‪Ьог(1ап‬‬ ‫»‪ваться‬‬
‫ق صا ص‬ ‫»‪«возмездие», «месть‬‬
‫م جا زات ك رد ن‬ ‫)ة^ةزه™‬ ‫»‪«наказывать‬‬
‫‪каг<1ап‬‬
‫ه م س اسمه‬ ‫‪Ьатвауе‬‬ ‫»‪«сосед», «соседский‬‬

‫فوم ت —ء №مء ‪ & 8‬م س م ‪ 6‬م‪12. £ 8‬‬

‫ش خص ى ب ا د و ت خ ول وارد ق ه و ء خ ا ن ه م ح ت و ن ث ت ه‬
‫م ش غ و ل م ح ب ت ئ د ن د ‪ .‬ي ي ش خ د م ت جل و ا م د ه كف ت‪ ^ “ :‬ج ه مي ل‬
‫ما ب د هي د ت ا‬ ‫ميف ر ما ي ي د ؟ ا ن ش خ ص كف ت‪ ^ “ :‬ك م ى ف ر م ت به‬
‫فرص ت‬ ‫ص ح ب ت ما ن ت م ا م بش و د‪ .‬ي ي ش خ د م ت فك ر ن م و ل ه كف ت‪:‬‬
‫داشت ع م‪ ،‬ا ما مشت ر به ا ى لب ك ر خ ورد‪،‬هاند و ت م ا م ش ده ا ست ا> ج م ز‬
‫دي ك ر ى ف ر ما ي ش ب د ه ي د بي ا ورم‪.‬‬

‫‪78‬‬
С лова — 1‫وارهه‬
»)рКхейта! «официант( ка
хог(1ап «есть», «кушать»; «пить«
٨١^^١£»агти( 1 а 11 вежл. «кушать», «отведать
то& ап «клиент», «посетитель
»)кафе(
‫ فرم ا ي ش داد ن‬Гагтауе ‫)) ؛؛‬.Ш а п «заказать» (пишу и т. д
‫ قه وءخ انه‬цаЬуехапе «чайная»; «кафе«
‫امة‬،‫س ا‬ »»беседа

Жадный кази . — ‫قا ض خسي س‬

.‫م ع ر وف ب و د‬ ‫ق ا ض ى عدل ي ه ب ه كث ر ت لغ ا م ت و خس ت‬
‫ نف ر از‬، ‫روزى ن ز د ي ك ن د ر ب ع م ا ر ت عدل ي ه ك د ا ي ى ب ه ي ك‬
‫قا ف ى م ر ح م ت ى‬ ‫جن ا‬ ‫ب‬ : ‫وك ال ى رب م ى ب ر خ و رده ك ف ت‬
‫ وكي ل مزب ور‬. ‫در ب ا رة م ن ف ر م و د ه ج ي ز ى ب ه م ن ب د ه ي د‬
‫ن قا ض ى‬ ‫م‬ : ‫خ و ل د ر ا و ر د ه تم ت‬ ‫ب ك ط ا ث ر ف ى از ج ع ب‬
‫ن ي ت م و ب را ى ا ي ن ك ه ب ه ت م ا ثا ب ت ش د ه ب ا ئ د ك ه م ن‬
.‫ق ا ض ى ن ي ت م اي ن يك ط اش ر ف ى را به ش م ا مم د ه م‬

Слова — ‫رهه ا‬1‫و‬


‫ اث ر ف ى‬а§гаА «ашрафи» (и р ан ск ая золотая м онета)

‫ به كث ر ت‬Ье кавга! «очень», «настолько», «сверх ме­


ры»
‫ثاب ت ش د ن‬ §0(1 ап «быть установленным, доказанным»
‫خس ت‬ \essat «скупость», «скаредность»
‫عدل ي ه‬ а<111ууе «правосудие», «юстиция»
‫عم ا ر ت‬ е тага! «здание», «строение»
‫ك دا‬ ‫ج‬€)‫ةا‬ «нищий», «попрошайка»
‫ لغ ا م ت‬1еата1 (о^ «скупой человек», «скряга»
‫(ل ئ ي م‬

79
‫م ر ح م تف ر مو ل ن‬ ‫‪marbamatfarmudan‬‬ ‫»‪«проявлять милосердие‬‬
‫م ع ر وف ب وب ن‬ ‫‪ma’ruf budan‬‬ ‫»‪«быть известным‬‬
‫وكي ل‬ ‫وك ال ‪vakil (м н .‬‬ ‫»‪«адвокат‬‬
‫)‪vokala‬‬

‫ي سر ن ا خلف —‪В ы родок .14‬‬

‫ش خص ى به ي ر ى ك ه ن ا خل ف ب و د كف ت‪ :‬س ^ا ي ا مي ل دار ى‬
‫ماب ل م‪ ،‬ا ما بهت ر اب ن اس ث ك ه او را‬ ‫بدر ت ب م م ر د ؟ ب ر كف ت؛‬
‫ب ك ش ن د تا خ و نب ه ا ى او را ه م ب سسان م‪.‬‬

‫و(ثمه ا — ‪Слова‬‬
‫خ و نب ه ا‬ ‫‪хипЬаЬа‬‬ ‫‪«плата за кровь», «цена‬‬
‫«‪крови»;«вира‬‬
‫شا ن ‪ ) ОНВ‬ااا؛ل>ااآ؛آ?ممح ست ا ن د ن‬ ‫‪»»взимать», «получать‬‬
‫(‪веШп‬‬
‫ماي ل ب و ب ن‬ ‫‪-т а у е ! « б ы т ь‬‬ ‫‪склонным», «же‬‬
‫«‪лать», «хотеть‬‬
‫‪ паха!аГ‬ن ا خل ف‬ ‫‪( »;»выродок‬ا‬
‫‪-непутевый», «беспут« )2‬‬
‫‪»ный‬‬

‫م راف —‪Меняла .15‬‬

‫كب ى اب ث‬ ‫ش خص ى ل ه ا ت ى ك ه ن س د ا ن ث صر اف ى جكو نه‬


‫به ح ج ر ة صر اف ى وارد ش د‪ .‬ل ب د غ ر از ب و ل ج م ز د ئ ر ى در‬
‫در اب ن ح ج ر ه ج ه ج ز خ ر ب د و ف ر وث ن‬ ‫ن ث ‪ .‬برب د ت‬ ‫ان ج ا‬
‫ا الغ• د ه ا ت ى ك ف ت ‪ —“ :‬أي ا غي ر از‬ ‫م ر اف ك ف ت ‪:‬‬ ‫مي ث و د ؟‬
‫د ي م ى ب ر ا ى ف ر و ش دا ريد؟‬ ‫خ ودتا ن ا الغ‬

‫‪80‬‬
Слова — ‫وا ال ه ا‬
‫ ' ال غ‬olaq «осёл»
‫ ب ر ا ى ف‬baraye forus «иметь для продажи»
dastan
‫ج ك ون ه ؟‬ cegune «какого рода?», «какой?»
‫ح ج ره‬ hojre «худжра», «келья», «комна-
та-конторка»
‫صر ا ف‬ sarraf «меняла»
‫كسب‬ kasb «ремесло», «занятие», «дело»

Совершеннолетие .16— ‫ح د بل يغ‬

‫ن كت ة ان ك ه‬ ‫س را ب ر س دن د ؛‬ ‫بكط نف ر از ح ك م ا ى انك ل‬
‫بل ئ يادش ا ه را ج ه ا ر د ه و ح د بل ي غ‬
‫ج و ان ى را ك ه م يت وا ن د من ا ه ل‬
‫ب را ى ا ن ك ه‬ :‫بث وب ه ج د ه ا ل ك ى ق رار داد ءان د جيس ت ؟ كف ت‬
‫م‬،‫ ل ط ن ت م ش كلت ر ا س ح‬AjJ ‫ززدار ى از‬

С лова
‫ بل ئ‬boluq «возмужалость», «зрелость»
‫حكي م‬ hakim ) ‫ا> ا‬، ‫حك ما‬ «мыслитель»,
hokama ( «философ»
‫ ز ز دا ر ى‬zandari «содержание жены»
‫ ت‬- ‫ س> ا‬saltanat «царствование», «правление
страной»
‫ ق وار دا د ن‬qarar ،‫أ؛ا‬،‫اار؛ا‬ «устанавливать»
‫ متاءه ل ش د ن‬motaahhel ‫©ة‬- «стать женатым, семейным»,
dan «жениться»
‫ مشك ل ب و ب ن‬moskel budan «быть трудным, тяжелым»
‫م جده‬ hejdah «восемнадцать».

81
‫— ‪17. Странные и удивительные клички‬‬

‫ه ا ى ع جي ب و غري ب‬ ‫لق ب‬

‫صا ح ب لق ب ب و د ن د در ز و رق ى‬ ‫ب ك دس ت ه از درب اري ا ن ك ه‬


‫س ه و در روى رودخ ا نه ك ر د ش م ي ك ر دند• زورق ج ى در ض م ن‬
‫ا س م ش م ا جسس ت ؟ ا ن ش خ ص ك ه‬ ‫ص ح بت‪ ،‬از ب ك ى ب ر س د؛‬
‫ا سم م ن‬ ‫در لق ب خ و د لف ظ هزب ر ي ا ض رغ ا م د ا ش ت ك ف ت ‪:‬‬
‫يل ن ك م ‪ •،‬ا ن‬ ‫بب ر و د يك ر ى بفمت•‬ ‫شم ر ا س ت‪ .‬دب ك ر ى كف ت؛‬
‫لف ت ات‬ ‫ا س م ش م ا حيسم ت ؟‬ ‫صا ح ب زورق ب ر س مدندت‬ ‫وقت‪ ،‬از‬
‫ا س م م ن ن و ح اس ت و اي ن زورق ه م ك ه ح ا م ل حي وان ا ت اس ت ”‬
‫ك ث ت ى ن و ح‪.‬‬

‫‪С лова -‬‬


‫بب ر‬ ‫»‪«тигр‬‬
‫‪ Ьеу\апа1‬حيوانا ت‬ ‫»‪«звери‬‬
‫زورق‬ ‫»‪«лодка‬‬
‫ط؛له ع جي ب‬ ‫»‪«странный‬‬
‫‪-уе !١٧٠١‬؛‪،‬؟‪ ке‬ك ش ت ى ن و ح‬ ‫»‪«Ноев ковчег‬‬
‫مدم‬ ‫آراهة©اا‬ ‫»‪«лев», «смелый‬‬
‫‪ ٠‬م‬ ‫^‪р а1 а‬‬ ‫»‪«леопард», «пантера‬‬
‫حام ل بوبن‬ ‫اال؛ل ‪،‬ااآأ ‪Ьате1‬‬ ‫»‪«перевозить‬‬
‫درباريا ن‬ ‫‪،!агЬагуап‬‬ ‫»‪«придворные люди‬‬
‫اااا؛و‪-‬اا؛ي ض رغام‬ ‫»‪«лев»; «отважный‬‬
‫‪Ь‬؛‪ аг‬؟ غري ب‬ ‫»‪«необыкновенный‬‬
‫‪ 1ацаЬ‬ك ب‬ ‫»‪«кличка», «прозвища‬‬

‫ن ا ظ ر راسمت — ‪Правдивый управляющий .18‬‬

‫ك ف ت ن د ت ن ا ظ ر ب را ى‬ ‫ا مي ر ى ن ا ظ ر خ ول را ا حض ار ن م ول‪.‬‬
‫خ و ر د ن ن ا ه ار به م ن ز ل خ ول رفته ابست‪ .‬بع د از امح د ن ن ا ظ ر ا س ر‬
‫به او كفت ث س ^ غ ذا ه ا ى اين ج ا را به ه م ه ت و م ي د ه ى ‪ .‬خ و ل ت‬

‫‪82‬‬
‫سب ب ا ي ن‬ ‫ب ؟ ن ا ظ ر كف ت‪:‬‬ ‫م ن ز ل ن ا ه ار م ي خ و رى‪ .‬سب ب جي‬
‫ا ب ت ك ه غ ذاه ا ى ابن ج ا را س ك ن م م خ و رد‪.‬‬

‫و‪1‬رهه ا ‪Слова —-‬‬


‫‪ еЬгаг пети(1ап‬ا ح ف ا ر ئ م و د ن‬ ‫»‪«вызывать»; «приглашать‬‬
‫‪г‬؛ ‪ а т‬ا مير‬ ‫»‪«эмир», «правитель‬‬
‫‪ \ordan‬خوردن‬ ‫»‪«есть», «кушать‬‬
‫ث‬ ‫جهه‬ ‫»‪«собака‬‬
‫غذا‬ ‫‪цягя‬‬ ‫»‪«пища», «еда‬‬
‫ذزل‬ ‫!‪тапге‬‬ ‫»‪«квартира»; «жильё»; «дом‬‬
‫‪ пагег‬ن ا ظ ر‬ ‫­‪«управляющий (дома, име‬‬
‫»)‪ния‬‬
‫‪ паИаг‬ن ا ه ا ر‬ ‫»‪«обед‬‬

‫— ‪19. Медные и серебряные деньги‬‬

‫ب‬ ‫؛و ل نرد و د‬


‫م ال ن صرال د ي ن خ و ا ب د ي د ك ه ح والءاى را نزد صراف ب ر د ه‬
‫م ال‬ ‫م ال ب د ه د ول ى‬ ‫اس ت و صراف م ي خ واس ت يو ل س ف ي د ب ه‬
‫ك ن د ‪ .‬در ب م ن‬ ‫راضى ش د ه ا ص رار دا ش ث ك ه ي و ل زرد در ا ف ث‬
‫م ال م ع ط ل ن م ا ن د ه ف ورأ‬ ‫ش د‪.‬‬ ‫م ث ا ج ر ه از خ و ا ب ب ي د ا ر‬ ‫اي ن‬
‫د ب ت دراز ك ر د ه ك ف ت ‪:‬‬ ‫حش م ه ا ى خ و ل را به م ك ذ ا ر د ه و‬
‫ه م ا ن يول ه ا ى س ف ي د را ب د ه قب و ل دار م‪.‬‬

‫‪Слова — 1л،>з13‬‬
‫ي و ل زرد‬ ‫‪ри!-е г-лгй‬‬ ‫»‪«золотая монета‬‬
‫ي و ل س غي د‬ ‫!(‪ри!-е веЛ‬‬ ‫»‪«серебряная монета‬‬
‫ح وال ه‬ ‫‪Ьауа1е‬‬ ‫»‪«вексель», «долговое обязательство‬‬
‫خوا ب د ي د ن‬ ‫‪ <Нс1ап‬تاة^‬ ‫»‪«видеть сон», «сниться‬‬
‫مش ا ج ر ه‬ ‫‪тов^еге‬‬ ‫»‪«спор»,«ссора»; «перебранка‬‬
‫م ع ط ل ما ن د ن‬ ‫‪тоаИа! тап(]ап‬‬ ‫»‪«быть в недоумении‬‬

‫‪83‬‬
‫— ‪20. Животное, похожее на человека‬‬

‫ح ي وا ن شبيه به ان سا ن‬
‫روز عي د ن وروز ك ه ج م ع ى به د ي د ن ي ك ى از ا م راء ا م د ه‬
‫ان‬ ‫ح وان ا ت ب ه ان‬ ‫ش د ك ه ك دا م مح ك‪ ،‬از‬ ‫ب و دن د‪ .‬ص ح ب ت از أ ن‬
‫از ح ي ث صو رت مي م و ن‪ .‬ي ك ى مم ت‪:‬‬ ‫ش ب ي ه ا ب ت ؟ ي ك ى كف ت؛‬
‫ب< ا س ر ب ه‬ ‫اد‬ ‫م ر ت في ل‪ .‬دي ك ر ى ك ف ت ؛‬ ‫أز ح ي ث‬
‫به‬ ‫ك ه در ا ن م ج م ع راه ي ا ف ت ه رو ك ر د ه ك ف ت ‪:‬‬ ‫ث اع ر ى‬
‫ش اع ر‬ ‫ا ن اسس ت؟‬ ‫ش ب ه ب ه ان‬ ‫حيو ا ن بيشت ر‬ ‫ع ق د ة ش ما ك دا م‬
‫درب ا ن ش م ا‪.‬‬ ‫كف ت‪:‬‬
‫‪Слова ----‬‬ ‫‪Ько^з‬‬

‫‪ 20. Ьеуэ-е...‬از ح ي ث ‪-‬‬ ‫»)‪«с точки зрения», «по (виду‬‬


‫‪г‬؛ ‪ а т‬ا ل س ر‬ ‫‪(мн.‬‬ ‫»‪ «эмир»; «монарх‬ا م ر ا ‪،‬‬
‫)‪отага‬‬
‫‪)[ап ата(1е‬؛[) ‪ Ье‬به ديد ن آ مد؛‬ ‫»‪«приходить посмотреть на...‬‬
‫‪ Ьи(1ап‬ي و د ن‬
‫أ’ "اهل‬ ‫‪«некоторые»,некоторое‬‬
‫»‪количество‬‬
‫مدن‬ ‫‪ ги каг(1ап‬رو‬ ‫‪«поворачиваться лицом к ко-‬‬
‫»‪му-н.‬‬
‫سي ر ت‬ ‫»‪«характер», «образ жизни‬‬
‫شبي ه بو ب ن‬ ‫‪Ь Ьиёап‬؛‪§аЬ‬‬ ‫»‪«быть похожим на кого-л.‬‬
‫‪ ٨١‬في ل‬ ‫»‪«слон‬‬
‫م جمع‬ ‫»‪«собрание»; «общество‬‬
‫م ي مو ن‬ ‫‪теути п‬‬ ‫»‪«обезьяна‬‬

‫بزرك دنيا —‪Большое всемирное род ство .21‬‬ ‫فامي ل‬

‫ت و در‬ ‫ث خ ص فقي ر ى از مت م و ل ى و ج ة خ طي ر ى خ و ا‬
‫شخص تعج ب‬ ‫ه م ق و م و خ و ي ث ي م‪ .‬ا ن‬ ‫^ ما ب ا‬ ‫ض م ن كف ت‪:‬‬

‫‪84‬‬
‫بل ى‪ ،‬از ط ر ف ا د م ب ا ه م ي رع م و ه ت ي م‪.‬‬ ‫ك رد• سائ ل ك ف ت ‪:‬‬
‫ث ك ط ش ا ه ى ي و ل ب ا ه دراورده ب ه او دا د و‬‫مت م و ل خ ن د ي د و م‬
‫ك ه داري م اك ر ه ر ي ك ‪ ،‬از‬ ‫در اي ن ف ا مي ل بزرك‬
‫ى‬ ‫—‬ ‫كف ت‪:‬‬
‫سعرع م و ه ا ي ى شا ه ى ب ه ت و ب د ه ن د از ت م ا م مت م و ل ع ن ع ا ل م‬
‫دولت مندت ر خ و ا ه ى ش د‪.‬‬

‫وال ‪،‬ها — ‪Слова‬‬


‫از ط و ف آ د م‬ ‫‪aztaraf-eadam‬‬ ‫»‪«но линии Адама‬‬
‫‪pesaramu‬‬ ‫»‪«двоюродный брат», «кузен‬‬
‫د ول ت م ن د‬ ‫‪dowlatmand‬‬ ‫»‪«богатый», «богач‬‬
‫‪ sael‬سا ئ ل‬ ‫»‪«просящий милостыню», «нищий‬‬
‫؛ا؛ةق ث ا ه ى‬ ‫)‪«шай» (мелкая с^^ряная монета‬‬
‫‪ alam‬ع ال م‬ ‫»‪«вселенная», «мир», «свет‬‬
‫‪ faqir‬ف ق ر‬ ‫»‪«бедняк», «нищий‬‬
‫‪ qowmoxis‬ق و م ر و خ و ي ش‬ ‫«‪нники», «родня»; «родные‬؛*‪»д،^п» 1‬‬
‫ظ‬ ‫‪motemawel‬‬ ‫‪«богатый», «состоятельный»,‬‬
‫»^‪«бога‬‬
‫و جث خ ط ي و ى‬ ‫‪vajh-e xatiri‬‬ ‫‪«достойная сумма»; памятная‬‬
‫»‪монета‬‬

‫كتابف روش — ‪Продавец книг .22‬‬


‫ج ط ور ا ت ؟‬ ‫و ف ع كا ب ب ي ت‬ ‫از كت ابف ر و ش ى ي ر ب ي د ند‪:‬‬
‫بسي ار بد‪ .‬كعسا ني ك ه محو ل دارند سو ا د ندارند و ك ا ني ك ه‬ ‫كفت‪:،‬‬
‫ي دا‬ ‫سو ا د دارند يو ل ندارند ت ا كتا ب بخ ر ن د و ك ا ب ب ى م ن رونق‬
‫ذ ‪.‬‬

‫و‪1‬رهه ا — ‪Слова‬‬
‫‪ pul dastan‬ي و ل د ا ث ت ن‬ ‫«‪«иметь деньги‬‬
‫‪ »)rownaq peyda‬رونق هيدا ك و د ن‬ ‫‪«оживляться (о торговле‬‬
‫‪kardan‬‬
‫س و اد د ا ث ت ن‬ ‫‪savad dastan‬‬ ‫«‪«быть грамотным‬‬

‫‪85‬‬
‫كاس ب ي ت‬ ‫‪ууа1‬؛ ‪ еЬ‬؟ ‪ка‬‬ ‫«‪«мелкая торговля в розницу‬‬
‫ك اني ك ه‬ ‫‪»... кавапьке‬‬ ‫‪«люди, которые»; «те, кто‬‬

‫حق ا لمعال جه — ‪Плата за лечение .23‬‬

‫ي ك نف ر ميلي ون ر ك ه دخت ر او را ط ب ي ب ى م عال ج ه ن م و د ه او‬


‫را از مر خ ى م هل ك ى ن ج ا ت دا د ه ب و د ي ش ا ب ك ن ا س ه زا ر د ال ر ى‬
‫در ج و ف ي ا ك ت ك ذا رده ب ر ا ى ا ن ط بي ب ف ر تا ل و به او ن و ش ت‪:‬‬
‫|^‪ 1л1‬ه زا ر د الر و ج ة ن ق د و ل ه ه زا ر ت ش ك ر ا ت خ و د م را‬
‫ا م ل ه ه زا ر مر ت ب ه‬ ‫تقدي م داشت م‪ .‬دكت ر در ج و ا ب ن و ث ت ‪:‬‬
‫ت ش ك ر ا ت خ و دتا ن را ار ا د م د ا ث ت ي د خ ل ى منامح ب ت ر و خيل ى‬
‫ب م و ق ع ب و د‪.‬‬

‫— ‪С лова‬‬
‫ارمحا ل دا ش ت ن‬ ‫№هأا؛ا) !‪егеа‬‬ ‫»‪«посылать», «отправлять‬‬
‫‪ евкепав‬اس كن ا س‬ ‫‪«банкнота», «бумажные‬‬
‫»‪деньги‬‬
‫‪ а!тоа1е]е‬ا ل م عا ل ج ه‬ ‫»‪«лечение», «терапия‬‬
‫به م و ق ع ب وب ن‬ ‫‪Ье т о ^ ц е ’ Ьи،1ап‬‬ ‫»‪«быть уместным‬‬
‫تقدي م دا ش ت ن‬ ‫سةآ؛ا) [اا؛ا)وئ‬ ‫»‪«преподносить», «вручать‬‬
‫د ر ج و ف يا ك ت‬ ‫»‪«внутри пакета‬‬
‫طبي ب‬ ‫‪*яЫЬ‬‬ ‫»‪«врач», «лекарь», «медик‬‬
‫ه‬ ‫مرما‬ ‫]‪тагаг-е тоЫек‬‬ ‫»‪«опасная болезнь‬‬
‫م عال ج ه‬ ‫‪тоа!е]е‬‬ ‫»‪«лечение», «терапия‬‬
‫‪ пацс1‬هاا زع ‪ ¥‬و ج ة ن ق د‬ ‫»‪«наличные деньги‬‬

‫دزد و درويش — ‪Вор и дервиш .24‬‬

‫د زد ى به خ ا ن ة د ر وي ش ى رفت‪ .‬ج ن دا ن ك ه جس ت ك مت ر ي ا ف ت‪.‬‬


‫دروي ش بيدار ب ود* ل ر ب ر دا ش ت و ك ف ت ك ه م ن روز ر و ش ن در‬
‫اين ج ا هي ج ني اب م‪ .‬تو در ش ب تاري ك ج ه خ و ا ه ى ي ا ف ت ؟‬

‫‪86‬‬
‫و‪1‬رهها — ‪С лова‬‬
‫ا!ئ ة م ز ج س ت ن‬ ‫»‪«искать‬‬
‫‪٠ сапёап-ке‬ح ن دا ن ك ه‬ ‫»‪«сколько /бы/ ни»; «как /бы/ ни‬‬
‫خ واس ت ن‬ ‫‪\astan‬‬ ‫»‪«хотеть‬‬
‫د زد‬ ‫ا‪،‬ءهه‬ ‫»‪«вор‬‬
‫درو ش‬ ‫؛؛؛‪،1агу‬‬ ‫­‪«дервиш», «беспечный чело‬‬
‫»‪век‬‬
‫ء‪ ■•■” -‬روز رو ض‬ ‫»‪«светлый день‬‬
‫‪Шап‬؛‪ ваг Ьаг-،1‬م ب ر دا شت ن‬ ‫»‪«поднять голову‬‬
‫‪к‬؛‪ §аЬ-е Шг‬ث ب تاري ك‬ ‫»‪«темная ночь‬‬
‫‪ уаПап‬ي ا ف ت ن‬ ‫»‪«находить», «найти‬‬

‫دو نف ر اغراقكو — ‪Два хвастуна .25‬‬

‫كه‬ ‫^ جش م م ن بق د ر ى بين ا ي ى و ق و ت دارد‬ ‫ي ك ى كف ت‪:‬‬


‫ك‪،‬بين م• م ث ل ا ال ن در‬
‫از هزار ق دم ى ج ي ز ه ا ى بسي ار ك و ج ى را م أ‬
‫روى كل دس ت ة ا ن كليعسا م كمس ى را ك ه ان ج ا راه م ر ود ‪ 0‬ىد ش م‪.‬‬
‫جش م م ن اي ن ق و ت را ن دا ر د ا م ا كوش م ب ه‬ ‫دي ك ر ى كف ت؛‬
‫رفت ن آ ن‬ ‫در ج ه ا ى شن و اي ى و قد ر ت دارد ك ه ص د ا ى ب ما ى راه‬
‫را مى<شن و م•‬ ‫مكس‬
‫و‪1‬رهه ا — ‪Слова‬‬
‫\ ‪£ л \£‬‬ ‫لاجوة"او‪€‬‬ ‫»‪«хвастун», «бахвал‬‬
‫‪а‬؛‪،Ь ، 5‬‬ ‫؛‪пау‬؛‪ь‬‬ ‫»‪«дальнозоркость‬‬
‫‪сеет‬‬ ‫»‪«глаз‬‬
‫‪(1ага]е‬‬ ‫»‪«уровень», «степень‬‬
‫؛‪вепауау‬‬ ‫»‪«слух‬‬
‫ا غآل‪،‬م)ا‪،‬‬ ‫»‪«сила», «способность», «возможность‬‬
‫‪1_1С‬‬ ‫‪$а‬؛!‪ке‬‬ ‫»‪«церковь», «христианский храм‬‬
‫‪٠٠ЛЭ ца(1ат‬‬ ‫»‪«шаг‬‬
‫‪о$э‬‬ ‫»‪«способность‬‬

‫‪87‬‬
‫ئمح ذا‪،‬اهج كل دس ت ه‬ ‫«‪»минарет‬‬
‫كو ش‬ ‫ةااج‬ ‫«‪»ухо‬‬
‫مك س‬ ‫‪$‬هجةا[}‬ ‫«‪»муха‬‬

‫ط بي ب و تفن ك — ‪Лекарь и ружьё .26‬‬

‫ك بدو ش‬ ‫ك ه تفن‬ ‫ش خص ى در ص ح رأ به دكت ر ى ب ر خ و رد‬


‫م ريخى•‬ ‫ب ه عي ا د ت‬ ‫ك ف تت‬ ‫ك جا مي ر و ى؟‬ ‫س ر ف ت‪ .‬بر سعدت‬
‫م ر ي ف د ك اف ى‬ ‫ك ف ت م ك ر دواه ا ي ى را ك ه م ي د ه ي د ب ر ا ى ك ش ت ن‬
‫ن م ي د ا ن ي د ك ه تفن ك ه م راه ب ر دا(ثت هاي د ؟‬

‫‪Слова‬‬ ‫وارءه ا‬

‫‪ Ьаг-хогёап‬ب و خ ور د ن‬ ‫»)‪«встречаться (неожиданно‬‬


‫تفن ك‬ ‫»‪«ружьё», «винтовка‬‬
‫دوا دا د ن‬ ‫ا‪،‬ةا‪،‬ة ل ة‪¥‬ها>‬ ‫»‪«дать лекарство‬‬
‫بد و ش‬ ‫§‪Ьеёи‬‬ ‫»‪«на ™е^е‬‬
‫ص ح وا‬ ‫‪ваИга‬‬ ‫»‪«поле»; «пустыня»; «равнина‬‬
‫‪ еуа<1а{-е т а п г‬عيا د ت مر ي ض‬ ‫»‪«посещение больного‬‬
‫ك ا ف ى دائس ت ن‬ ‫ل ءئ ة ءإآ؛ا) ‪каП‬‬ ‫»‪«считать достаточным‬‬
‫مم؟‬ ‫‪аг‬؛؛ ‪،»а‬‬ ‫»?‪«разве‬‬

‫عق ل و ع ل م — ‪Интеллект и знание .7‬ع‬

‫ص ح ب ت ها ى عل م ى دا ش ت ه و‬ ‫ي كدي م‬ ‫ط ال ب ب ا‬ ‫دو نف ر‬
‫حي ف‬ ‫من ا ق شا ت ج د ا ل م ي ز م ى ك ر دن د‪ .‬ب ك ى ب ه بب ك ر ى ؛ ف ت ؛‬
‫ب ا اب ن ه م ه عق ل و ه و ش ى ك ه د ا ر ب د ت ح م ال ت الز م ه نك ر د ه‬
‫ش م ا ص د حع ف ب ا اب ن‬ ‫ع ل م ى ندا ربد‪ .‬ب ك ر ى در ج و ا ب ك ف تت‬
‫كه‬ ‫ه م ه تحصي ال ت الز م ه ك ه ك ر د ءايد و ب ا ا ي ن ه م ه ع ل و م ى‬
‫دارا ش د ءاي د عق ل و ه و د ى الز م ه را ندارمح د ‪.‬‬

‫و)ئم ما — ‪С лова‬‬
‫تحصي ل‬ ‫(ا ةا ؛؟‪ .‬س تحصي ال ت ‪ .‬س ع) ا؛ةما ؤ‬ ‫‪»,»образование‬‬
‫««‪учёба‬‬

‫‪88‬‬
‫ج د ا د آم ي ز‬ jedalamiz "
«спорный»
‫دارا ش د ن‬ dara sodan «богатеть», «обогащать-
ся»
‫ص حب ت عل م ى‬ sohbat-e elmi «беседа на научную тему»
‫ط ال ب‬ tollab (ed. ‫ طل ب ه‬talabe ( «ученики духовного за-
ведения»
‫ عق ل‬aql (мн . ‫ عق و ل‬oqul( «ум», «разум»; «Интел-
лект»
‫ ع ل م‬elm (мн . ‫ ع ل و م‬olum ( «знание»; «наука»
‫ الز م ه‬1‫ل اا س ة‬،‫؛‬ «необходимый»; «нуж-
ный»
‫من ا ق ش ه‬ monaqese (мн. ‫من اقش ا ت‬ «спор»,
monaqesat) «дискуссия»
‫هو ش‬ hus ‫« ) ا‬способность»;
2 ) «сознание»

28. Ответ скорпиона — ‫ج و ا ب عق ر ب‬

‫ت ا ز ه ا از ال ن ه بي— رون‬ ‫ “^ ج را در ز م‬: ‫ك ف تن د‬ ‫به عق ر ب‬


‫جه‬ ‫ ن م ىا م دما‬3‫ د ر تابست ا ن ك ه بي ر‬- ' : ‫ ي ى ؟ ك ف ت‬1‫ن م ى‬
‫ا رديد ك ه د ر ز م مت ا ن ه م بي ر و ن بي اي م ؟‬،‫ب ر ا ى م ن ب ا ق ى م ىك ن‬

С лова — ‫ره ما‬1‫و‬


‫ ب ا ق ى ك ذا ش ت ن‬baqi gozastan «оставлять (после себя)»
‫؛^ بي ر و ن أ م د ن‬٢٥٥ amadan «выходить», «появляться»
‫ ت ا ب تا ن‬tabestan «лето»
‫ ح ر م ت‬hormat «уважение», «почтение»
‫ ز م متا ن‬zemes^n «зима»
‫ عق ر ب‬aqrab «скорпион»
‫ ال نه‬lane «гнездо»; «нора»
89
‫دور رخيتن دوا — ‪Выливание лекарства .$2‬‬

‫ش ي ش ة د واي ى را خال ى م ى ك ن د‬ ‫ش خ ص مر ي ضى را د ي د ك ه‬
‫و دوا را دور م ىريز د• از او د ؤا و د ل ؛ ~~ ج—را دوا را ء وض‬
‫ك ن ي د دور م ى ري زدد؟ ج و ا ب‬
‫اين ك ه م طا ب ق دب تور طبي ب است عما ل‬
‫داد‪^ :‬ب طبي ب مرا ج ع ه ك ر د م ب ر ا ى اين ك ه او ب ا ي د ز ن د ك ى ك ن د ‪.‬‬
‫نس خ ه ا ى را ك ه او دا د نزد دوا ساز ب ر د م و خ ر ي د م ب ر ا ى ا ي ن ك ه‬
‫دوا ساز زند ك ى ك ن د و ح ا ال دوا را دور م ىريز م ب ر ا ى اين ك ه خ ول‬
‫م ن ه م ب ا ي د زند ك ى ك م•‬
‫— ‪Слова‬‬
‫اس ت م ا ل ك ر دن‬ ‫‪каг،1ап‬‬ ‫»)‪«принимать (лекарство‬‬
‫‪ <1а81иг‬دستور‬ ‫»)‪«предписание (врача‬‬
‫‪ (1ауа‬دوا‬ ‫»‪«лекарство‬‬
‫‪ (!ауаваг‬لوا م ان‬ ‫»‪«фармацевт»; «аптекарь‬‬
‫دور دي خت ن‬ ‫‪х1ап‬؛‪)1иг Г‬‬ ‫­‪«лить», «выливать»; «про‬‬
‫»‪сыпать‬‬
‫‪ каг،1ап‬آج‪€‬الاس زندكى ك ر دن‬ ‫»‪«жить», «существовать‬‬
‫ط بي ب‬ ‫‪،аЫЬ‬‬ ‫»‪«лекарь», «врач»; «медик‬‬
‫مرا ج ع ه ك ر د ن‬ ‫‪ее кагёап‬؛ ‪тога‬‬ ‫»)‪«обращаться (к врачу‬‬
‫‪ повхе‬نس خه‬ ‫»)‪«рецепт (врача‬‬

‫أدم كوت ص —‪Низкорослый человек .30‬‬

‫ك ه از م ر د ى‬ ‫ش خ ص كوتا د‪،‬قد ى به ان و شي ر وان ت ظ ل م ن م ول‬


‫كه‬ ‫ك م ا ن ن م م كن م‬ ‫به او لسن م ر لخده اس ت‪ .‬ان وشعر وان كف ت ات‬
‫ت ‪ IIГ 1.‬ي ر‬ ‫ا‬ ‫راس ت بكو ي ى زي را ك ه ه ر ك س ك ه ك وتاء‪،‬ق ا م ت‬
‫ض م واقع مى(ث و د‪ .‬كف ت‪^ ” :‬ا ى يادش ا ه ا ن ك س ك ه‬ ‫حيل ه و‬
‫ب ر م ن ب ت م ك ر د ه ا ست از م ن كوتاهت ر ادت‪<،‬‬

‫‪90‬‬

‫■‬
С лова — ‫و!ئهها‬
‫ ي ر حيل ه‬рогЬ‫؛‬1е «коварный», «хитрый»
‫مأ ا ظ ل م ن م و د ن‬/‫™> مااة‬ ПС- «жаловаться на притеснение»
шиёап
‫ست م رس ي د ن‬ га‫)!؟‬1ап «доставлять насилие»
8е1ат§аг «насильник»; «жестокий»
‫ دا ر أ‬ца!еЬап «в большинстве случаев», «часто»
‫ا ك وت ا ء ق د‬،^ ‫( ه ) هع وااةا‬ «малорослый», «низкорослый»
‫ [)ة[»مج ك م ا ن ك ر د ن‬каг،1ап «думать»; «полагать»
‫واقع ث د ن‬ уаце’ ‫؛؛‬о(1ап «случаться», «происходить»
‫املث ل در زب ا ن ف ارس ى‬،‫ض رب‬
п о сл ов и ц ы и ПОГОВОРКИ НА
ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Пословицы и поговорки относятся к категории малого жан-


ра фольклорной прозы. Пословицы — это краткие изречения,
вошедшие в оборот разговорной речи. Их читают, цитируют, за-
учивают и употребляют для того, чтобы «украсить ими свою
речь»1‫؛‬. По своему синтаксическому и ритмическому строю очень
близко к пословице стоит поговорка. Отличие поговорки от по-
словицы состоит в том, что пословица выражает полное сужде-
ние, а поговорка лишь намекает на вывод, выражается намеком,
напр.:‫ب و د ب و ز ن به از ت ي غب ر ن د ه‬Ьоуа(1 зигап ЬеЬ аг Ьогап(1е
«Иногда и иголка острее бритвы» (соотв. «Каждому овощу своё
время»).
Пословица является выводом из всего рассказа или притчи,
басни и передает основной их смысл. На персидском языке име-
ется притча в поэме «Хлестан» Саади^ под названием «Соловей
и муравей», где приведена пословица: ‫آ ن وق ت ك ه جي ك ج ي ك‬

'٠Многие персидские ‫ ا<ار ل س ا ء ماا‬и поговорки ‫ ء‬этом пособии приводятся из


книги X. Г. Кор оглы «!Персидские пословицы и поговорки», м., 1973, ‫ ه‬также из
«Персидско-русского словаря» 2 ‫ ه‬-х томах под редакцией ю. ٨. Рубинчика, м.,
1983.
2‫ ر‬Знаменитый поэт Ирана Шейх Саади Ширази (1184—1284 гг.) является
автором известных книг «Голестан» («Цветник ‫ ا<تهم‬или «Розарий») и «Бус-
тан» («Цветущий сад» или «Цветник»).
92
‫ ة مست ا ن ت ب و د يا د ز صت ا ن ت نب وب؟‬١١ vaqt ke jik-jike mastanat
bud yad-e zemestanat nabud «Думала ли ты ‫ ه‬зиме, когда все
лето распевала?». Такой же аналог имеется в басне
И. А. Крылова «Стрекоза и муравей». Или еще другой пример на
персидском языке и его эквивалент на русском языке: ‫آ ه و ن م ف ت ه‬
‫ ب خ ش ي د ن‬ahu na‫؛؛‬erefte baxsidan «Дарить не пойманную Г£‫؟‬ель»
(соотв. «Делить шкуру не убитого медведя»).
Многие пословицы и поговорки могут быть исконного и
иностранного происхождения, т. е. точным переводом с другого
языка, напр.: ‫خ ط ا اس ت‬ ‫أ مو خ ت ن‬ ‫حك م ت‬ ‫ به لق م ا ن‬be loqman
h،‘kmat amuxtan xata ast «Учить Логмана мудрости — ошибка»
(соотв. «Учёного учить — только портить») или ‫آز مو د ه را آز مو د ن‬
‫اورد‬ ‫ يشي م ا ن ى‬azmude-ra azmudan pasimani avarad (соотв.
«Испытывать испытанного—потом раскаяться»).
Пословицы и поговорки дают богатейший ЯЗЫКОВОЙ мате-
риал при их изучении, так как они продолжают жить в веках,
встречаются во всех жанрах художественной литературы: в ٢٠-
манах, поэмах, повестях, новеллах, былинах, отдельных стихах,
сказках, притчах и рассказах. Одна пословица или поговорка МО-

жет иметь несколько вариантов о вере, надежде, горе, правде,


кривде, судьбе и т. п.
Лаконичность и выразительность народных пословиц и по-
говорок вызывает огромный интерес к их изучению и употребле-
нию в разговорной речи. Знание пословиц и поговорок поможет
более понятно усвоить разнообразность языкового материала в
журналах, газетах, а также в различных жанрах художественной
литера^ры. Поскольку пословицы и поговорки больше всего ТЯ-
готеют к жанру просторечия и устной речи, в целях их пра-
вильного усвоения и облегчения их произношения, их звуковое

93
выражение приводится в международной фонологической транс-
крипции — в латинице.
К употреблению пословиц и поговорок надо относиться с
осторожностью, понимая логику выраженного в них понятия.
Пословицы и поговорки, которые составляют красоту, изящность
языка и могут рассказать о быте, характере, истории народа, бы-
вают порою интересны, порою трудны. А сколько недоразуме-
ний, нередко анекдотических, они порождают. О дн ^ды из-за
неправильного применения глагола 1 ‫تش ر ي ف آورد ن‬а$г‫؛‬Гауаг(1ап
«соизволить прийти» была сорвана встреча с фирмой, так как,
обращавшийся в телефонном разговоре употребил фразу: «Мы
соизволим прийти к вам», а с той стороны был дан ответ: «Вре-
мени не имеем», т. е. было проигнорировано высокомерное об-
ращение. Иногда какое-то выражение (как пословица) кому-то
может очень нравиться, и он его станет неуместно употреблять.
Поговорка ‫جا ب ه دراز‬ ‫ راه ب از اس ت و‬гаЬ Ьаг ав^о^асМе дегш
«скатертью дорога» очень красивое напутствие - пожелание при-
ятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятно-
стой, о ч‫؛؛‬м пожелали мальчику, который не хотол учиться, три
прекрасные Василисы из сказки «Двое из ларца». А если такое
пожелание высказать уважаемому человеку при проводах, он
сильно обидется. Вместо доброго получится оскорбительное. Так
и может случиться, если иранцу скажут: «Путь открыт, а дорога
длинная», т. е. эквивалент русской поговорки «Скатертью доро-
га!». Поэтому к употреблению пословиц и поговорок следует от-
носиться со знанием их истинного значения и места их примене-
ния в своей речи.
Любая пословица или поговорка является частью басен,
сказок, отображает тот или иной жизненный процесс. Так воз-
никли пословицы о торговом процессе:

94
‫ ن ي ه ا خ ر به دع وا ميرس ه‬nesye axar be da’va mirese
«Торговля в долг до драки доведет».
>‫ از سو دا ى ن ق د ب و ى مش ك م ىايل‬az sowda-ye naqd bu-ye
mesk miayad «Торговля за наличные благоухает мускусом».
‫خ و رد‬،‫ س و د ا م بني ر در ث ي ث ه م ك‬sowdagar panir dar sise
mixorad «Торговец ест сыр в банке» (т. е . с м о т р и т на сыр в
банке, но не ест его).
‫ مي ا ن دع وا ن ر خ مع ي ن م ي ك ن ن د‬miyan-e d a’va nerx moayyan
mikonand «в драке цену /на товар/ определяют» (В значении
«Не время этим делом заниматься»).
Вышенриведенные персидские поговорки можно сравнить
с русскими на торговую тему: «Товар лицом продают»; «٢١٠ то-
вару цена, по деньгам товар»; «Не похвалишь — не продашь»;
«В долг не продать, так и денег не видать» и др.
Некоторые устойчивые поговорки — это краткие изрече-
ния, употребляемые в речи в виде сравнений, нам‫؛؛‬ков. Выделим
некоторые из них:
١. ‫ مث ل آ ب ك ش‬mesl-e abkes «Как дуршлаг» (со отв. «Как решето»
— говорят о дырявых вещах).
2. ‫ مث ل آ د م‬mesl-e adam «Как человек» (Говорят о «тихих
благовоспитанных» людях и петях
3 . ‫ اق ا ه ا مث ل‬mesl-e ‫« ة [ا ة و ة‬Как господа» (соотв. «Как барин»).
4. ‫ مث ل اشت ر دو ال ب‬mesl-e ostor-e dulab «Как
верблюд» (соотв. «Как бездомная собака» — говорят о
бродягах).
5 . ‫ب ر ق مث ل‬mesl-e barq «Как молния»; «Как вихрь».
6. ‫ مث ل ب ه ش ت‬mesl-e behe‫؛‬t «Как рай» (соотв. «Как в раю
сады с розами и цветами).
7 . ‫ يد ر مث ل‬mesl-e pedar «Как отец» (соотв. «Как отец родной»),
8 . ‫ جن ار مث ل‬mesl-e cenar «Как чинара» (соотв. «Как тополь» —
говорят о высоких и стройных).

95
9 . ‫ مث ل ح ب نب ا ت‬mesl-e habb-e nabat «Как
конфетка!»).
١٥. ‫ مث ل ك ل س ر خ‬mesl-e gol-e sorx «Как красная роза».
١١. ‫ مث ل ن ردب ا ن‬mesl-e nardeban «Как лестница» (соотв. «Как
каланча»),
1 2 . ‫ مث ل ن ى‬mesl-e пеу «Как тростник» (соотв. «Как ^остиноч-
ка»).
Не все персидские пословицы и поговорки могут быть точ-
но переведены как близкие по своему составу слов и структуре
предложений. Поэтому их надо просто заучивать. Выделим неко-
торые пословицы и поговорки, которые одинаковы по словесно-
му составу и значению в персидском и русском языках:
١. ‫ا خ ر ي ا يي ز م ىش ما رند‬ ‫ج و ج ال ه ا را‬ jujeha-ra axar-e payiz
misomorand «Цыплят по осени считают».
2 .‫آ دم‬ ‫ ب ى سو اد كور اس ت‬adam-e bi savad kur ast «Неграмо
что слепой».
3. ‫أ م ت ه ب رو ه م ي ث ه ب رو‬ aheste borow hamise
едешь — дальше будешь».
4 .‫ل ت‬ ‫ ل ت را مى(ث و ي د‬dast dast-ra misuyad «Рука руку мо^г
5■‫ را ض تل خ اس ت‬rasti talx ast «Правда горька», «Правда глаза
колет».
6 . ‫ دو س م دارد ري م ا ن‬risman do sar darad «у веревки два кон-
ца», «Палка о двух концах».
7. ‫نيس ت‬ ‫عي ب‬ ‫ ندا ر ى‬nadari eyb nist «Бедность
«Бедность — не порок».
8 . ‫هي ج‬ ‫ات ش نيس ت‬ ‫ ل و ل ى ب ى‬hie dudi bi atas nist
без огня».
9 .‫د ل‬ ‫دارد‬ ‫د ل راه‬ ‫ به‬del be del rah darad «Сердце к се
знает путь».

96
10. ‫مي ش كن د‬ ‫ سن ك سن ك را‬sang sang-гё m‫؛؛‬
камнем разбивают», «Клин клином вышибают».
‫ ا‬1. ‫ن دا ر د‬ ‫خب ر‬ ‫كر شه‬ ‫از‬ ‫م‬ «‫؛‬٢ az gorosne xabar nadarad
«Сытый голодного не разумеет».
١^. ‫ شي طا ن را د ر س م ي د ه د‬seytan-ra dars midahad «Он даёт
уроки дьяволу».
13. ‫ق و ل‬ ‫ مر د يكيس ت‬qowl-e mard yekist «Слово мужчины твёр-
до».
14. ‫ك ار‬ ‫ را ب ا ي د به ك ا ردا ن سي ر د‬kar-ra bayad be ka
«Работу нужно поручать знающему».
15. ‫وق ت‬ ‫ ط ال ا ت‬vaqttalaast «Время — деньги» и др.
Наиболее актуальные, значимые и широко употребляемые
пословицы и поговорки приводятся ниже:

‫ — آ‬алеф
1 . ‫اب ر‬ ‫س ك زي ا ن ن ك ن د‬ ‫ را ب ا ئ ك‬abr-ra bang-e sag z
«Лай собаки не принесет вреда облакам» (со отв. «Собака лает,
ветер носит»).
2 . ‫اب ك ش‬ ‫ي ر م ي ك و ي د هف ت سو راخ دار ى‬
miguyad haft surax dari «Говорит дуршлаг шумовке: — у тебя
семь дыр» (соотв. «в чужом глазу сучок видим, а в своем и
бревна не замечаем»).
3. ‫حل ب بر د ن‬ ‫به‬ ‫ آب كين ه‬abgine be halab bo
Алеппо стекло» (Синоним: ‫ء ي و ال د به ه ن د ب ر د ن‬،‫ هةال‬be hend
bordan «Возить сталь в Индию»; «£здить в Тулу со своим само-
варом»),
4 .‫آدم‬ ‫زنده اس ت‬ ‫ به ا م ي د‬adam be omid zende ast «Ч
живет надеждой».
5. ‫دو دفع ه‬ ‫ آ د م‬adam do dafe nemimirad «Че
дважды не умирает» {соотв. «Двум смертям не бывать, а одной
не миновать»).

97
6 .‫ا د م‬ ‫ي ي ث ه ك م ما ي ه م ي ث ه‬ ‫ هزار‬adam-e hazar
т ‫§؛‬е «Человек, берущийся за тысячу дел, ничего не достигает»
( соотв. «Кто за всё берётся, тому ничего не удается»),
7 . ‫ارزو‬ ‫ني ت‬ ‫ج وان ا ن عي ب‬ ‫ ب ر‬arzu barjavanan eyb
молодых мечтать - не порок».
8. ‫اس ت‬ ‫ني از م ن د‬ ‫هميث ه‬ ‫ آز م ن د‬azmand
«Алчный всегда нуждается».
9 .‫؛‬ ‫ديد ن‬ ‫ما ن ن د‬ ‫ك ى بو د‬ ‫ ش ي د ن‬enidan №‫؛‬y
didan «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» (соотв.
«Услышать и увидеть — не одно и то же»).
10. ‫از‬ ‫و ش دي ك ر در م ي ك ن د‬
migirad az gus-e digar dar mikonad «٥ одно ухо влетает, из дру-
гого вылетает»; «в одно ухо входит, из другого выходит».
1‫ ا‬. ‫ا ر ت‬ ‫عق ل‬ ‫ ا حتي ا ط ش ر ط‬ehtiyat ‫؛‬art-e ‫ اوه‬ast «Осторож-
ность — признак ^ма».
١^ . ‫أشن ا‬ ‫دان د زب ا ن‬ ‫ أشن ا‬asna danad zaban-e asna «Знакомый
понимает язык знакомого» (Синоним: ‫خ و ل را‬ ‫ح ري ف‬ ‫ح ري ف‬
‫ م ي ث ن ا ب د‬harif har‫؛‬f-e xod-ra misenasad «Соперник знает своего
соперника»; соотв. «Рыбак рыбака видит издалека»),
13. ‫ا ث‬ ‫دن دا ن‬ ‫زير‬ ‫ ا ن ت ه ا‬esteha zir-e dand
приходит во время еды».
‫ ا‬4 . ‫لخي م ك ر د ن‬ ‫خرج‬ ‫ آفت ا ب ه‬aftabe xarj-e lahim kardan «Упла-
тить стоимость кувшина за его починку» (соотв. «Овчинка вы-
делки не стоит»).
‫ ة ا‬- ‫ ا ت‬c r t i ‫ ا م روز را ف ر دا ي ى در‬emruz-ra fardayi dar pis ast
«На смену сегодняшнему дню идёт завтрашний» (соотв. «Всё
течёт, всё изменяется»),
16. ‫ن ي ه‬‫ ا م روز ن ق د ف ر دا‬emruz naqd farda nesye «Сегодня за
наличные, а завтра - в долг» (соотв. «Утром деньги, вечером -
стулья»).

98
17. >‫ آ ن ن و ش به اي ن ن ي ش ن مىارزت‬an nus be in ‫ ة ؛ه‬nemiarzad «Тот
мёд не стоит боли этого укуса» (соотв. «Игра не стоит свеч»),
18. ‫ ي د‬1‫ آن ج ه در د ل اس ت به زب ا ن م ى‬an
miayad «Что на уме, то на языке» ( Синоним: ‫آن ج ه در د ي ك ا ست به‬
‫ ج م ج ه م ىايد‬an-се dar dig ast be camce miayad «в половник
попадает то, что в кастрюле»; (соотв. «Что посеешь, то и ПОЖ-

нешь»),
19. ‫ان ج ه‬ ‫مك ن‬ ‫خ ول‬ ‫ا يد ت‬ ‫ ن ا ب ن د‬an-се napasand
makon «Ие делай /другим^ того, что тебе самому не нравится!».
20. ‫ا نما ف‬ ‫ ن ح ف اي م ا ن اس ت‬ensaf nesf-e ‫؛‬man ast "
вость — половина веры».
21. ‫مزن‬ ‫بد‬ ‫ اول سف ر نف و س‬aw al-e safar
«Перед отправлением в путь не делай мрачных предположений».
22. ‫او‬ ‫ا(د‬،‫ يي ة زيا د ى را به يا ش ه ه ى‬и pi
mimalad «Он с жиру бесится» (букв. «Он лишний жир смазывает
в пятку»).

‫ — ب‬бе
23. ‫ب ا‬ ‫د و ت كر ف ت ن‬ ‫ح ما م‬ ‫أب‬ ab-e hammam
«Банной водой друзей обрести».
24. ‫ب ا‬ ‫اه شو ى‬ ‫ى‬
nik nesini nik savi ba dig ‫ أاا؛ة'ا اا‬siyah savi «‫ ء‬добрым будешь
дружбу водить - сам добрым станешь»; «с горшком рядом СЯ-

дешь — черным станешь» (соотв. «с кем поведешься, от того и


наберешься»),
25. ‫ب ا‬ ‫ه م ا ن ب س م ىك* ر ى‬ ‫با‬
ke dadi ba haman pas migiri «Какой рукой дашь, той и полу-
чишь» (соотв. «Что посеешь, то и пожнешь»; «Как аукнется, так
и откликнется»).
26. ‫ب ا‬ ‫ ي ك تي ر دو نشا ن زد ن‬b ay ek tird o n esan za
выстрелом в две мишени попасть» (соотв. «Одним выстрелом
двух зайцев убить«(.
27. ‫ ئب ا ي ك ك ل به ار ن م ي ش و د‬уек ‫ج‬0‫ ا‬ЬаЬаг пепшауас! «Одна
роза весны не сделает«.
28. ‫ ب ار ك ج به م ن ز ل ن م ى ر د د‬Ьаг-е ‫ ز«ط‬Ье тапге! п е т ‫؛‬га$а)1
»-Кривой вьюк до дома не дойдет» (соотв. «На лжи далеко не уе
дешь»; «Обманом долго не проживешь«(,
29 . ‫ك ن ن د ابل ه ا ن ب اور ك ن ن د‬ ‫جن ك‬ ‫ب ر ادران‬Ьага(1ага1^а1щкопап)1
.аЫаЬап Ьауаг копап<1 «Братья дерутся — глупцы верят» (соотв
Милые бранятся, только тешатся««(.
30. ‫شي ر ى اس ت‬ ‫ك ى‬ ‫هر‬ ‫خان ه‬ ‫ ب ر در‬Ьаг <1аг-е хапе ١١^ ٢ $‫؛جة‬
§‫؛‬٢‫؛‬ »Ообака в доме хозяина — лев» (соотв. «Мой дом — моя
крепость«(.
31. ‫ا ت ت ح ف ة د ر وي ش‬ ‫بب ز‬ ‫ب ر ك‬Ьаг§-е ваЬг ав11оЬ‫ ؛‬е-уе (1агу‫؛؛‬
»Подарок дервиша — зеленый листок» (соотв. «Чем богаты, тем
и рады«(,
32. ‫رفت ن‬ ‫ك ور‬ ‫به‬ ‫خ ول‬ ‫ به يا ى‬Ье ра-уе хо<1 Ье ‫؛؟‬иг гаЛап
Своими ногами в мо™лу пойти» (Синоним «: ‫جا ه م ك ن ك ه خ ول‬
‫ افت ى‬саЬ такап-ке хо<1 оЛ‫» ؛‬Не рой яму другому — сам в нее
упадешь«(,
33. <‫خ دا ن مىارزد‬ ‫ به لع ن ت‬Ье 1а’па1-е Х 0(1а п е т ‫؛‬агга<1 «Божьего
проклятия не стоит», «Гроша ломаного не стоит«.
34. ‫ما ي ه ف طي ر اس ت‬ ‫ ب ى‬ы тау е ‫•ا؛ كء‬ »-Без закваски — пре
сный» (соотв. «Не подмажешь — не поедешь«(.
35 . ‫ بي ه و د ه ب خ ن ب د ي ن درازى نب وب‬Ь‫؛‬Ьи(1е вохап Ье>1‫؛‬п <1егаг‫؛‬
паЬоуа،! «Без причины так много не говорят» (соотв. «Нет дыма
без огня«(.

‫ب‬
٠ — не
36. ‫ ي ا در ك ف ش كس ى ك ر د ن‬ра (1аг ка،‫؛‬-، кая‫ ؛‬-кагёап «в ^у
жую обувь ногу совать» (соотв. «Совать нос не в свое дело«(.

١٠٠
3 7 .‫ا ى‬ ‫ا ت‬ ‫ه م ي ث ه تارب ك‬ / ‫ ش م ع‬/ ‫راغ‬
hamise tãrỉk ast «Под самой лампой /свечой/ всегда темно!»;
«Лампа /свеча/ свою ножку не освещает»; «Сапожник без сап©г»;
(Синоним: ‫ ك ف ش يينه>دوز با ش ن ه نداول‬kafs-e pineduz pãsne na-
dãrad «Обувь сапожника не имеет каблуков»; ‫ج راغ به ا ى خ ول‬
‫ روثن ا ب ى ن م ي د ه د‬cerãq be pã-ye xod rowsanayi namidahad
«Свеча свою ножку не освещает»).
38. ‫ي ر ا ن‬ ‫رف ت‬ ‫ ب ر ا ن به كع ب ه تو ا ن‬porsãn por
tavãn raft «Спрашивая ‫ ص‬Каабы дойдешь» (соотв. «Язык до
Киева доведет»),
39. ‫ي ث ت ث ى‬ ‫ا ت‬ ‫ به ك و ه‬postas be kuh ast «Спиной ‫ ه‬гору ©□и-
рается» (٠с оотв . «Как за каменной стеной»).
40. ‫كر د ن‬ ‫كم‬ ‫ ي ى ك ر به‬pey-e gorbe gom kard
кошку со следа» (|соотв. «Направлять кого-л. по ложному следу»;
«Вводить к©г©-л. в заблуждение»),

‫ — مم‬те
41. ‫تا‬ ‫بن د‬ ‫ه م ا ن خوا ه ى‬ ‫ا ب ين ه‬
dar ãyine hamãn ^‫ ؛•اة‬did «Каков ты, таков© и твое отражение в
зеркале» (соотв. «Нечего на зеркало пенять, КОЛЬ рожа крива»),
42. ‫تا‬ ‫ك ى نو ش د لب ن‬ ‫طف ل‬ ‫ نك ر ب د‬tã nager
laban «Пока ребенок не заплачет, его молоком не напоят» (со-
отв. «Дитя не плачет — мать не разумеет»),
43. !‫د ب د‬ ‫ان ك ه نت و ان د‬ ‫هر‬ ‫كور ث وب‬ ‫ ت ا‬tã kur savad ،•^٢ ãn-ke
natvãnad did «Пусть ослепнет тот, кто завидует!».
44. ‫تب ر‬ ‫ا ث‬ ‫و زن‬ ‫ را ك م ك ر د ه ي ى‬tabar-rã
suzan ast «Потерял топор, а ищет иглу».
45. ‫ت ر ك‬ ‫م و ج ب مر ض اس ت‬ ‫ ع ا د ت‬tark-e ãdat mow
ast «Отказ от привычки подобен болезни».
46. ‫توان ا‬ ‫ك ه دان ا ب و د‬ ‫م‬ ‫ ب و د‬tavãnã bovad har-ke dãn
«Богат тот, кто много знает» (со отв. «в знании — сила»).

101
47. ^ ‫ا يه! سا ي ه خ و د ش م ى‬ ‫ تنب ل ب رو به‬tambalborowbesaye!
saye xodas miaye «Лентяй, иди в тень!» — «Тень сама придет».
48. ‫س ال م ت‬ ‫به‬ ‫من‬ ‫خي ر‬ ‫به‬ ‫ تو‬to be x
«Тебе добро, мне здоровье» (соотв. «Разойдемся мирно»),
49. ‫تو ى‬ ‫مي ر ود‬ ‫ث ير‬ ‫ د ه ن‬tu-ye dahan-e §‫؛‬٢ mira^ad «Ле^е
пасть льва» (соотв. «Лезть на рожон»),
50. ‫تي ر‬ ‫ ك ه از ك م ا ن جس ت ب رن م ى ك ر د د‬t‫؛‬r-ke
nemigardad «Стрела, которую пустили из лука, не возвращает-
ся» (соотв. «Слов© не воробей, вылетит — не поймаешь»),

‫ — ث‬сэ
‫ا و‬. <‫صا ح ب خ ول مىب رد‬ ‫ ثوا ب راه به خ ا نة‬savab rah be xane-ye
saheb-e xod mibarad «Доброе дело прокладывает дорогу в дом
своего хозяина» (соотв. «Человек добром славится»),

‫ — ج‬Д ЖИ М

5 2 . ‫جا ي ى‬ ‫ش ت نيس ت ج غند ر يه ل و ا ن اس ت‬


coqondar pahlavan ast «Там, где не^ мяса, свекла — герой» (со-
отв. «На безрыбье и рак — рыба»; Синоним: ‫بي اب ا ن ل ن ك ه‬ ‫در‬
‫ك هن ه ن ع م ت خ دا اس ت‬ ‫ ك ف ش‬dar biyaban lange kafs-e kohne
ne’mat-e xoda ast «в пустыне и старый башмак — дар божий»),
53. L ‫شد و‬ ‫جن‬ ‫ او‬и jen(n) sod va т а besmellah «©H
бежит от нас, как джин от молитвы» (соотв. «©н бежит от нас,
как черт от ладана»),
54. ‫م شو د‬ ‫حش ك‬ ‫نزن ش م ر ت‬
misavad «Не кипятись, а то у тебя пропадет молоко»; «Не эдись,
а то молоко пропадет»; «Не сердись, а то лопнешь от злости» (го-
ворят человеку, который сердится по пустякам).
55. ‫ةعط؛ز ج ي ب ش‬ ‫ خال ى ي ن ش عال ى‬xali pozas all (Синоним: ‫بز عال ى‬
‫ جي ب خال ى‬poz-e ‫« ) ؛اة ^ ذ ز ؛اة‬Вид у него важный, а карман
пустой» (о высокомерных людях).

102
56. ‫ ي ا ب ن د ه اس ت‬/،«‫ ج و ي ن د ه مي و يند‬,‫؛‬иуап<1е/риуап،1е/уаЬап(1еав1
»Кто ищет, тот найдет»; «Ищущий — находит«.

5 7 . ‫ اختيا ر ى جارديوارى‬cardivari extiyari «Каждый у себя дома


что хочет, то и делает».
58. ‫ جاق و دس ت ة خ ول را ن ميب ر د‬caqu daste-ve
«Нож свою рукоятку не режет».
5 9 . ‫جا ء ك ن‬ ‫جا ه اس ت‬ ‫تة‬ ‫ ه م ي ث ه‬cahkan hamise tah-e ca
«Роющий яму — всегда на дне ямы» (соотв . «Не рой другому
яму, сам в не‫ ؛؛‬попадешь»),
60. ‫از‬ ‫جا ه افت ا د ن‬ ‫درآ م د ن به‬ ‫ جال ه‬az cale d
oftadan «Выбраться из ямы и попасть в колодец» (соотв. «Из
огня да в полымя»),
6 1 . ‫ج راغ‬ ‫ تا صب ح ن ميس وزد‬ceraq ta sobh nemisuzad «Лампа
утра не догорит» (соотв. «Счастье недолговечно»),
6 2 .‫ج و ن‬ ‫ف دن د‬ ‫هم‬ ‫ات ش ب ا‬ ‫ آ ب و‬con ab-o-atas
dand «Сни не похожи друг на друга, как огонь и вода».
6 3 .‫ج ث م‬ ‫افت ا د‬ ‫عي ب‬ ‫^ بش م ن ب ر‬e‫؛‬m-e dosman bar ey
«Недруг видит одни только недостатки».
6 4 .‫جي ز ى‬ ‫ي ن د ى به دي ك ر ا ن م س ن د‬
be xod nemipasandi be digaran mapasand «Не пожелай ближне-
му своему того, чего сам себе не желаешь».

‫ ةاا — ح‬- ‫آآ هأا ء ة‬، ‫ا‬


65. ‫ن أ سا ن‬
‫ اس ت‬xarj-ke az №$e-ye mehman bud hatem-e telayi sodan asan
bud «Легко быть щедрым, когда деньги из кармана госта» (т. е.
когда деньги из чужого кармана).
6 6 . ‫حا ج ى‬ ‫ مر د شت ر خ ال ص‬haji mord sotor xelas «Хаджи npe
ставился — верблюд избавился» (соотв. «Бабы с возу — кобыле

103
легче»).
6 7 .‫ح ب ه‬ ‫ را ق ب ه ك ر د ن‬habbe-ra qobbe kardan «Зерно в купол
превратить» (соотв. «Из мухи слона делать»),
68. ‫ح ر ف م ى اورد‬ ‫ ح ر ف‬h arf harf miavarad «Слово
слово» (соотв. «Слово за слово»),
69. ‫از‬ ‫ف ه ا ب ر ى ف ا ط ى تنب ا ن ن م ى ش ود‬
fati tomban namisavad «Из этих речей юбки для Фати не со-
шьешь» (соотв. «Из спасиба шубу не сошьешь»),
70. ‫از‬ ‫ تو ح ر ك ت از خ داب ر ك ت‬az to harakat az xoda b
тебя - усердие, от бога - благословение» (соотв. «На бога надей-
ся, а сам не плошай»; «На Закон надейся, а сам не плошай»).
7 ‫ا‬. ‫اس ت‬ ‫م ح ر وم‬ ‫هميث ه‬ ‫ح ري ص‬ haris ‫؛اا‬،‫ 'ا ة؛اأا‬mahrum ast
«Жадный всегда обездолен» (соотв. «Много желать — ничем не
владеть»).
72. ‫ كاك ا ب رادر‬/зУ ‫ح ا ب اس ت‬ ‫ ح سا ب‬hesab hesab ast /va/ kaka
baradar «Счёт есть счёт, хо^я он мне и брат» (соотв. «Дружба
дружбой, а табачок врозь»; букв. «Счёт счётом, а брат — бра-
том»),
7 3 .‫ح ر ف‬ ‫ح ا ب ى دو ك ل م ه‬ harf-e hesab‫ ؛‬do kalame «Стоящая речь
-д в а слова» (соотв. «Правда не речиста»).
7 4 .‫ح ق‬ ‫ج ه تل خ ب ا ئ د‬ ‫ا م‬ ‫م‬ haqq gu agar ce talx basa
вори правду, даже если она неприятна (горькая)».
75. ‫ا ث‬ ‫خ طا‬ ‫حك م ت أ م و خ ت ن‬
amuxtan xata ast «Учить Логмана (мудреца) мудрости — ошиб-
ка» (соотв. «Ученого учить — только портить»).
76. ‫م ي م‬ ‫ن ازن م ى ش وب‬az /Ьа/ ‫ن‬halva
‫شي ر ي‬ ‫ك ف ت ن د ها‬
goftan dahan sirin nemisavad «От повторения слова «халва» во
рту не становится сладко» (соотв. «Соловья баснями не кор-
мят»).
104

‫ر‬
‫ — خ‬хэ
77. ‫خ ا ر را در جث م دي ك ر ا ن م ىبينل< و تي ر را در جث م خ ول‬
‫ ن م ى ب د‬S r -га dar cesm-e digaran mibinad va t ‫؛‬r-ra d ar cesm-e
xod ‫ا؛ا!؛را؛اإ'ا اا‬،‫» ل‬В чужом глазу сучок видит, а в своём (и) бревна
не зам ечает «
78. ‫ ا ما هي ج ك س ب اور نك رب‬،‫ا ت ث د ك ر ف ت و سو خ ت‬ ‫خ ا نة دروغكو‬
xane-ye doruqgu atas gereft-o-suxt, ‫؛‬٠٨١٨١‫ ؟؛‬hickas bavar nakard
Дом лгуна сгорел, но никто не поверил««.
79. ‫خ را سا ن ب ر د ن‬ ‫ خ ر به‬xar be xorasan ‫» أا ؛ا ا*]<ء(ا‬Вести осла в
Хорасан» (соотв. «Ехать в Тулу со своим самоваром«(.
80. ‫د‬، ‫م ىخن ل‬ ‫هم‬ ‫ خ ر و س ب ري ا ن‬xorus-e beryan ham mixandad
Даже жареный петух смеется» (соотв. «Курам на смех««(.
8 ‫ا‬. ‫ خ م م ب ى ما ي ه ف طي ر ا س ت‬xamir-e bi maye fatir ast «Тесто
без закваски — пресно» (соотв. «Не подмажешь — не поедешь«(.
82. ‫ك ف ت ى خ و ش آ م د‬ ‫ه ر ك ه را‬ ‫ خ و ش آ م د‬xos amad har-ke-ra
^©٨ ‫ ؛‬xos amad «Лесть всякому нравится«.

‫ — د‬дал
83. ‫دانه اس ت غل ه در انب ار‬ ‫ دانه‬dane dane ast qalle dar am bar
Зернышко за зернышком, (и) в амбаре зерно» (соотв. «Капля за«
каплей — создается море«(,
84. ‫ در به دريا ب ر د ن‬-do،•،■ be darya bordan «Везти в море жем
чуг» (соотв. «Ездить в Тулу со своим самоваром»; «Везти дрова
в лес«(.
85. ‫ن ىش وب‬
‫ د ر خت ى ك ه ك ج ب ا ال آ م د را ست م‬deraxt‫؛‬-ke kaj bala
‫ ا اا؛اااآ؛‬.rast nemisavad «Кривое дерево не выпрямится» (соотв
Горбатого могила исправит««(.
86. ‫ ن د‬1‫ در دني ا را د ب ن ه‬dar-e donya-ra nabasteand «Дверь мира
не закрыли» (соотв. «Свет клином не сошелся«(,
87. ‫ن ث ت ن و ب ا ن ا خ دا ج ن ك ي د ن‬ ‫كثت ى‬ ‫ در‬dar ke§ti nesastan va
naxoda jangidan «Сидеть на корабле и ссориться с капита-
105
ном» (т. е. вести себя неразумно(.
88. ‫ه ف ت ا س م ا ن ي ك ب نا ره ن دا ش ت ن‬ ‫> در‬-1аг ЬаЛ автап уек ее
1аге ‫ اا‬3) ‫» اا ظ ةةا‬-На семи небесам не иметь ни одной звезды» (со
отв. «Не иметь ни кола, ни двора«(.
89. ‫م ي خ و ا ه د‬ ‫آ شفت ه‬ ‫ س د زد ب ازار‬، ‫ ا‬Ьагаг-е а ‫؛؛‬оЛе пнхаЬаё
Вора устраивает базарная толкучка««.
90 . ‫اس ت‬ ‫ن م ف ت ه ي ادش ا ه‬ ‫> د زد‬1ог(1-е па£егеКе ‫!هء ااةق(ء)هةء‬
» Непойманный вор — царь» (соотв. «Не пойман — не вор«(.
9 ١. ‫ا ف د ك ر د ن‬ ‫> د ف عفاس د به‬1аГе п&е<} Ье аГ$а<1 каг(1ап и ‫ع ال ج‬
‫ب ه افس د ك ر د ن‬ ‫د‬ ‫زقا ع فاس‬-‫س ء‬ Ье ‫ ل)هفع‬- кагёап «Изгонять ПЛО

хое худшим» (соотв. «Клин клином вышибать«(,


92 . !‫ ا ما ن ا خ ن نزن‬،‫ما ل تو‬ ‫ ه دك ا ن‬0 ‫ اا ك ا‬та1-е ‫؛‬о, а т т а ‫ع ة ا ا‬0‫اا‬
пагап «Лавка твоя, но /товар/ ие пробуй!» (соотв. «Руками не
трогать!«(.
93 . ‫د ل راه دارد‬ ‫ د ل به‬с1е1 Ье (1е1 гаЬ <1ага(1 «Сердце к сердцу
всегда/ ^ д е т дорогу» (соотв. «Сердце сердцу весть подаст/ «(.
94 . ‫ه ر آن ك ه از ل ي د ه ب ر ف ت‬ ‫ از د ل ب ر ود‬аг ёе! Ьегауа،! Ьаг ап-ке
аг ‫ ءا)؛ل‬ЬегаК «с глаз долой — из сердца вон«.
95. ‫ا ث‬ ‫> دني ا به ك ا م ابل ه ا ن‬1опуа Ье к‫؟؛‬т -е аЫаЬап а‫؟‬، »Мир
устроен по желанию дураков» (соотв. «Дуракам счастье«(,
96 . ‫ج ه س را ب‬ ،‫أ ب‬ ‫جه‬ ‫ما‬ ‫مر ك‬ ‫از‬ ‫) دني ا س ى‬1опуа рае аг
т а г ‫؛؟‬-е т а се ‫ ^ة‬, се вагаЬ «После нашей смерти мир хоть рекой
станет, хоть миражом» (соотв. «После нас хоть потоп«(.
97 . ‫ه دو مغز در ي ك يوس ت هس ت ن د‬،< т а ц г с1аг уе^ ри‫ ؛‬، ‫ذ‬ ‫ا)ااه ا‬
»-Они как два ядра в одной скорлупе» (соотв. «Их водой не раз
лить«(.
98 . ‫ك ن د ه ب ر خي ز د‬ ‫> د ود از‬1и<1 аг коп(1е Ьагх‫؛‬га(1 «Дым из полена
поднимается» (соотв. «н^т дыма без огня«(.
99. ‫ دو ل ن ك ه ذ ك خ روار ا ث‬،١٠ ‫ي ء ا‬ хагуаг ‫» ا ؟ ه‬-Два пол
вьюка — вьюк» (соотв. «Что в лоб, что по лбу«(,

106
١٥٥. ‫ج و بي ار زردا ل و بب ر‬ ،‫ل و ش ى‬ ‫ دوس ت ى به‬dust‫ ؛‬be dust‫؛‬, jow
biyar zardalu bebar «Дружба дружбой, а /когда/ приносишь ЯЧ-

мень, уноси абрикос» (со отв. «Дружба дружбой, а табачок


врозь»),
101. ‫ ه م م ك و ش دارد‬/ ‫ ديوار مو ش دارد و مو ش‬divar ،١١٧‫ ؛‬da-
rad va mus /ham / gus darad «в стон‫ ؛؛‬сеть мыши, а у мышей —
уши» (соотв. «И у стен есть уши»),

‫ — د‬рэ
! 02. ‫جا ب ه دراز‬ ‫ راه ب از اس ت و‬rah baz ast va jadde deraz «До-
рога открыта, ٢١۴ ^ длинен» (соотв. «Скатертью дорога!»).
١٠^. ‫ ران مل خ به نزد سلي م ا ن ب ر د ن‬ran-e malax be nazd-e
soleyman bordan «Нести ляжку кузнечика Соломону» (т. е.
«дарить мелочь великому человеку»).
١04. ‫ي ك ي ت و راة ب ا ط ل هزار‬ ‫حق‬ ‫ راة‬rah-e haq(q) yekist va
rah-e batel bazar «Истинный путь один, а ложных тысяча».
105. ‫ راه به راهدار سي ر د ه اس ت‬rah b e rah d a rse p o rd e ast «Путь
доверен путевому сторожу» (т. е. «дело в надежных руках»).

106. ‫م اس ت‬ ‫د ه ا ن ياسب ا ن‬ ‫ زب ا ن در‬zaban dar dahan pasban-e


sar ast «Язык голову бережет».
‫ ا‬07. ‫م ي د ه د ب رب ا د‬ ‫سر سب ز‬ ‫ زب ا ن ب ر خ‬zaban-e sorx sar-e sabz
midahad barbad «Язык мой — враг мой» (букв. «Красный я^ык
пустит по ветру незрелую голову»).
108. ‫زب ا ن‬ ‫ه ر ط ر ف بك ر دان ى م ك ر د د‬
ast be bar taraf begardani migardad «Язык без КОСТОЙ — меле^,
что попало».
109. ‫زن‬ ‫ص‬ ‫و ه ر جن ك ك ن ن د ابل ه ا نب اور‬
konand ablahan bavar konand «Муж и жена — одна сатана».

107
‫ ا‬10. ‫ زي ر كاس ه ني م كام ه اس ت‬г ‫؛‬г-е каве п‫؛‬т каве »١٦٠^ -ча
шей есть еще полчаши» (т. е. «Он не уговаривает»; «Он что-то
скрывает«(,

‫ — س‬син
111. ‫از يار سا ل‬ ‫د ري غ‬ ‫سا ل‬ ‫به‬ ‫ال‬ ‫و ؛ س |ق ة ط | ة ة‬
«Всегда жаль прошедшего года» (соотв. «Мы всегда сожалеем о
прошлом»).
١ ٧ . ‫ سب و ى ن و آ ب خن ك دارد‬ваЬи-уе П(т аЬ-е хопак،1ага(1 «в
новом кувшине вода холодная» (соотв. «Новая метла чисто ме-
тёт»),
113. ‫ ب خ ن راس ت تل خ اس ت‬вохап-е гав! 1а1х
слова — горьки» (соотв. «Правда глаза колет»),
114. !‫ط و م د وا ر تك رار م ك ن‬
‫ س خن ا ن‬вохапап-е та -га Ёииуйг
‫مرا‬
1екгаг такоп! «Не повторяй мои слова как попугай!»
115. ‫اس ت‬ ‫عق ل‬ ‫نش ا ن‬ ‫بز ر ك‬ ‫ س ر‬ваг-е Ь
«Большая голова — признак ума».
116. ‫س ر‬ ‫دي ك ر ا ن ك و ب ي د ن‬ ‫بد ت‬ ‫ مار را‬ваг
<^агап к иЬ1)‫؛‬ап «Размозжить голову змеи чужими руками» (со-
отв. «Чужими руками жар загребать»),
117. ‫س ر ك ه‬ ‫ا ت‬ ‫ني ه‬ ‫حل و ا ى‬ ‫به از‬ ‫ ن ق د‬вегк
Ьа1уа-уе певуе а$^ «Лучше готовый уксус, чем обещанная халва»
(соотв. «Не сули журавля в небе, дай синицу в руки»).
118. ‫س ر‬ ‫ن دا د ن‬ ‫م‬ ‫ دا د ن‬ваг <1а<1ап вегг па(1а(1ап «Жертвов
жизнью, но не выдавать тайну».
119. ‫س ك‬ ‫ زرد ب رادر شغ ا ل اس ت‬ва§-е гаг(1 Ьагас1аг-е
«Желтая собака — брат шакала» (соотв. «Два сапога — пара»;
«Хрен редьки не слаще»).
١ ‫ندا ول‬ ‫خب ر‬ ‫بما ل ه‬ ‫ س وار از‬вауаг аг р‫؛‬уа،1е хаЬаг па،1ага(1
«Всадник ничего не знает о положении пешего» (соотв. «Сытый
голодного не разумеет»),
108
‫ — ش‬ш ин
121. ‫زد‬ ‫م تي ر ا م د ب ا ي د‬ ‫كه‬ ‫؛؛ ش ك ار‬екйг-ке 8аг-е иг а т а ،1
Ьауас! га<1 «Когда дичь попадает на мушку, надо стрелять« )٠٠-
отв. «Куй железо, пока горячо«(,
١22. ‫ج د ى م ي ثو د‬ ‫آ خر ش‬ ‫§ ش و خ ى ش و خ ى‬их‫ ؛ ؛‬их‫ ؛‬ахаге ‫ز؛؛‬6)1)‫؛ل‬
т ‫؛؛‬ауа ،1 >>‫لال‬-утки добром не кончаются» (соотв. «Игра не ДОВО

дит до добра«(,
123. ‫§ شيطا ن به ج م م رفته‬еуШп Ье ]ввтав гайе «в него бес
вселился«.

‫ — ص‬сад
١24. ‫ذ ك مو ش‬ ‫ ص د ك ر به و‬8‫ع هه‬0 ‫ ئ ذ " ا‬€ ‫ ث ا‬١١١٧‫» ؛‬Сто кошек и
одна (только) мышь» (т. е. «©чень мало«(,
125. ‫ني ر زد‬ ‫تخ م ش‬ ‫به‬ ‫مغ‬ ‫ ص دا ى‬$8а(1а-уе тогц ^е ،охта
пауагга<1 «Дело выеденного яйца не стоит» (букв. «Кудахтанье
кур не стоит снесенного яйца«(,

‫ — ض‬зад
126. ‫ه م دارد‬ ‫ ض ا ف ت يا ى ي س‬г 1уаГа1 ра-уе рае Иат (1ага(] «За
каждое угощение надо расплачиваться» (соотв. «Долг платежом
красен«(,

‫ — ط‬та
127. ‫تن خ و اه ن م ي ش و د‬ ‫ ط ل ب‬,1а1аЬ ،апх2Ь патгёауа(] «На деньги
-отданные в долг, не разбогатеешь» (букв. «Золотой монетой ка
,)»питал не сколотишь

1г> — за

128. ‫ ظ ا ل م ي ا ى دي وار خ ول را م ش د‬га!ет ра-уе >1‫؛‬уаг-е хо(]-га


т ‫؛‬капа(1 «Деспот ломает свою стену» (соотв. «Рубить сук, на
котором сидишь«(,
109
129. ‫ظ ل م‬ ‫ظ ا ل م مي ر ود‬ ‫م او ال د‬ ‫ ظ ا ل م ب ر‬zolm
owlad-e zalem miravad «Несправедливость угнетателя обернется
против детей угнетателя».

‫ — ع‬эйн
130. ‫ع ا د ت‬ ‫ طب ع ت ثان و ى ان متح‬adat tabi’at-e sanavi ast «
вычка — вторая натура».
131. ‫كا ف ى ا ت‬ ‫ث ا رهاى‬،‫ا‬ ‫را‬ ‫ع اق ال ن‬
«Для мудрецов достаточно и одного намека».
132. ‫ج و ن زنب ور ب ى ع س ل اس ت‬
zam bur b‫ ؛‬asal «Ученый без практики похож на пчелу без мёда».
١33. ‫خ ول ع م ل ك ر د ن‬ ‫به ع م ل‬ ‫ ع ال م را‬alem-ra be amal-e xod
amal kardan «Мудрый /ученый/ должен делать то, чему сам
учит».
134. ‫ع جل ه‬ ‫اس ت‬ ‫شي ط ا ن‬ ‫ ك ار‬ajale kar-e seytan ast «Поспе
ность — от черта» (соотв. «Поспешишь — людей насмешишь»).
135. ‫عذر‬ ‫ بدت ر از كن ا ه اس ت‬ozr-e badtar az gonah ast
ворка хуже самого греха» (соотв. «Извинение — хуже вины»),
136. ‫ث ق‬ ‫ ي ش ت و رو ندا رد‬e§q po§t-،^ru nadarad «Любов
имеет лицевой стороны и изнанки».
137. ‫ن م ى ^ن د‬ ‫ين ه ا ن‬ ‫من ك‬ ‫و‬
nemimanad «Любовь и мускус не утаишь» (соотв. <<‫لال‬ила в
мешке не утаишь»),

‫ — غ‬гайн
138. ‫غ م‬ ‫از ي ا د‬ ‫ك هن ه را ب ر د‬ ‫غم‬ ‫ج دي د‬
kohne-ra barad az yad «Новая печаль заставляет забыть старую»
(соотв. «Клин клином вышибают»).

‫ — ف‬фэ
139. ‫م ع‬ ‫ زي ا د ه بر ا ص ل اس ت‬far’-e ziyade bar asl ast «П
превышает ссуду» (соотв. «Овчинка выделки не стоит»),
١١٨
140. ‫ فك ر ن ا ن ك ن ك ه خ ربزه ا ب اس ت‬Гекг-е пап коп-к،‫؛‬
хагЬоге аЬ ав! «/По/думай ‫» ه‬хлебе, ибо дыня — это лишь вода
соотв. «Думай о насущном хлебе, а дыня — это лишь вода(«(,

‫ — ق‬гаф
141. ‫ان ك ه ى دري ا ش وب‬ ‫ج م ع كر د د و‬ ‫ ق ط ر ه ق ط ر ه‬ца1ге ца!ге
‫[)ع ه ^ عج ’ ا ^ عز‬ ‫ —{) أاا ع ^هة‬агуа «Капля за каплей
и собирается море» (соотв. «Копейка рубль бережет«(,
142. ‫ا ث‬ ‫مر د اس كن ا ص‬ ‫ااااهو ق و ل‬-‫اةل» ع‬-،‫ا‬ »-Автора
тет мужчины — его деньги» (соотв. «Слово мужчины — слово
чести«(,
143. ‫يكيس ت‬ ‫و فعل ش‬ ‫رم ق و ل‬0‫اأاا‬- 0-‫ءء‬, ‫ ا‬8‫ ة‬уе،،‫» !؟؛‬£ го слова не
расходятся с делом» (букв. «Его слова и дела — едины«(,

‫ — ك‬каф
144. ‫ ك ار ع ار ن ي ت‬каг аг П‫؛‬в1 «Работа — не позор«.
145. ‫د م اس ت‬ ‫ك ار است ا د را نش ا ن‬ 0‫هةاة‬-^‫ااةة سم ق‬-‫ه ء‬€‫•اةج‬
«Дело мастера особое клеймо имеет» (соотв. «Дел© мастера
боится»).
146. ‫ن مي كند‬ ‫ش م شي ر‬ ‫را‬ ‫قل م‬ ‫ك ار‬
пеш‫؛‬копа<1 «Меч бессилен там, где действует перо» (соотв. «Что
написано пером, того не вырубить топором»),
147. ‫سان ن م ي ك ر د د‬ ‫رن ج‬ ‫بى‬ ‫مت ى‬
^‫ ص؛ س‬،‫ةا‬،‫« ا‬Мирские дела не улаживаются бе^ труда» (соотв.
«Без труда не выловишь и рыбку из пруда»),
148. ‫هع§ةط ع ه‬ ‫زرن ك اس ت‬ ‫ص ك ا ر نب ا ش د‬ «Он ловок,
когда нет дела».
149. ‫بر‬
‫م‬ ‫به‬ и ‫ني ك و ش وب‬ ‫ا ك ا ره ا‬،‫!ة‬-‫ ةاا‬п‫؛‬кп <‫؛‬ауас1 а т ш а Ье
ваЬг «Всё устроится, нужно только терпение» (соотв. «Терпение
и труд все перетрут»),
150. ‫ك ا ر ى‬ ‫ك ه نه س ي خ ب س و زد نه كب ا ب‬

1)1
six besuzad na kabab «Делай так, чтобы ни вертел не сгорел, ни
шашлык» (соотв. «Делай так, чтобы и волки были еыты, и овцы
целы»),
151. ‫ك اف ر‬ ‫ين دا ر د‬ ‫خ ول‬ ‫ ه م ه را به ك ي ش‬kafer h
xod pendarad «Нечестивец считает, что все принадлежат к его
религии» (соотв. «Мерить всех на свой аршин»),
152. ‫ا ت‬ ‫ب دب خت ى‬ ‫ ك ا هل ى ش ا ك رد‬kaheli s
«Лень — ученик несчастья» (соотв. «Лень — помощник несча-
стья»).
153. ‫ك ر م‬ ‫د و خ ت اس ت‬ ‫خ ول‬ ‫ د ر خ ت از‬kerm-e
deraxt ast «Древесный червь из самого дерева» (т. е. «Человек
сам себе вредит»),
154. ‫اقت ا د ه‬ ‫ني ا ي د ب جن ك‬ ‫ كس ى‬kas nayayad
«Лежачего не бьют».
155. ‫كس ي ك ه‬ ‫ك ر ك توس د كوس ف ن د نك ا ه ندا رد‬
tarsad gusfand negah nadarad «Тот, кто боится волков, не раз-
водит овец» (соотв. «Волков бояться — в лес не ходить»),
156. ‫كس ي ك ه‬ ‫ي ا ي ي ن نيز تو ان د اورد‬
ke xar‫؛‬-ra be bam bala bord payin n‫؛‬z tavanad avarad «Тот, кто
втащил осла на крышу, может и спустить его вниз» (соотв.
«Взялся за гуж, не говори, что не дюж»),
157. ‫ك ف‬ ‫م و ندا رد از ك ج ا ش ص ك ن ن د‬
mu nadarad az kojas mikanand «На ладони нет волос, откуда
(же) их вырвать» (‫ءا«مءءء‬. «На нет и суда нет»).
158. ‫ ك م ب خ ور ه م ي ث ه بخ ور‬к а т boxor hamise boxor
— здоровым быть»; «м^ого есть — не велика честь».
159. ‫ك و ز ء م‬ ‫م ي خ و رد‬ ‫اب‬ ‫ش كت ه‬ ‫كوزة‬ ‫ از‬kuze
sekaste ab mixorad «Горшечник /обычно/ пьёт из разбитого
кувшина» (соотв. «Сапожник ходит без сапог»),
112
160. ‫ كو ه به ك و ه ن مي ر ب د م و ر م آ د م به آ د م م ر سل‬kuh be kuh
nemirasad /valỉ‫ ر‬ădam be ãdam miresad «Гора с г©р©й не СХО-

дятся, а человек с человеком сойдется».

‫ — ى‬гаф
‫ ا‬6‫ ا‬. ‫ا ت‬ ‫ه م ي ث ه كرس ن ه‬ ‫ ك ر ك‬gorg hamise gorosne ast «Волк
всегда голоден».
١62. ‫ا ره م ك ن‬ ‫م نك ر د ه‬ gaz nakarde păre тако п «Не померив,
не режь» (соотв. «Семь раз отмерь, один раз отрежь»).
163. ‫كن ج ش ك‬ ‫ي ار سال ى را م ي خ و ا ه د د ر س ب د ه د‬
sãl părsãlỉ-rã mixãhad dars bedahad «Воробей нынешнего года
хочет учить прошлогоднего» {соотв. «Яйца курицу не учат»).

‫ — ل‬лам
164.‫ال‬ ‫ ب ق ا ب ر ب خت ن ب دمح ت او نيس ت‬l
e и nist «Он ему в подмётки не годится» (букв. «Он не достоин
даже того, чтобы поливать ему на руки»).
165. ‫خ دا ن م ىارزد‬ ‫لع ن ت‬ ‫ به‬be la’nat-e xodã
стоит проклятия божьего» (соотв. «Доброго слова не стоит»),
166. ‫دو‬ ‫خ روار اس ت‬ ‫ لم ك ة ب ك‬do lange-ye yek xarvãr
сапога пара», «Два п©лвьюка—вьюк».

‫ — م‬МИМ

167. ‫مر د‬ ‫رس ي د اول ج ر جل ي ش اس ت‬


cehel sãl resid aw al-e celcelis ast «в €©р©к лет и начинает-то
мужчина делать глупости» (соотв. «Седина в бороду, а бес в реб-
ро»).
168. ‫م غ‬ ‫مي ك ير د‬ ‫ها ش‬،‫ ي خت ه ه م خند‬morq-e poxte h
migirad «Смешно и вареной курице» {соотв. «Курам на смех»),
169. ‫م ع ما‬ ‫ح ل ك ش ت آب ا ن ش وب‬ ‫ ج و ن‬moammã con ha
savad «Загадка после ‫ ده ©آ‬как решена, всем кажется легкой».

113
‫ ا‬70. ‫ م م ي ش ت ك و ش ت را به ب ي ن ى‬magar post-e gusat-ra bebini
«Когда /ежели/ увидишь свой затылок» (соотв. «Когда рак на
горе свистнет»),
‫ ا‬7 ‫ ا‬. ‫ م ه م ا ن تا س ه روز عزيز ا ت‬mehman ta se ruz aziz ast «Гость
до трёх дней дорог» (соотв. «Мил гость, что не долго гостит»),
172. ‫م ه م ا ن‬ ‫ حبي ب خ دا اس ت‬mehman hab‫؛‬b-e xoda ast «Гость ЛЮ -
бимец бога» (соотв. «Рад не рад, а говори: «Милости просим!»).
1 7 3 .‫مي م و ن‬ ‫بيث ت ر اس ت‬ ‫ا داي ش‬ ‫اس ت‬
har ce zesttar ast adaya‫ ؛‬bistar ast «Чем безобразнее обезьяна,
тем больше в ней кривлянья».

‫ — ن‬нун
174. ‫دع وا ميرس ه‬ ‫به‬ ‫اخر‬ ‫ني ه‬ nesye
«Торговля в долг/в кредит/ до драки доведет».
175. ‫ني ح ت‬
‫م‬ ‫ش ي د ن رواس ت‬ ‫ن‬
n‫؛‬،sih‫؛‬،t az dosman paziroftan xata ast, likan senidan rava ast
«Слушай, что говорит противник, но не следуй его советам»
(букв. «Принимать советы от врага опасно, но слушать позволи-
тельно»).
176. ‫نن ك‬ ‫زرك ا ن و مر ك فقي ر ا ن ص د ا ندا رد‬
marg-e faqiran sada nadarad «‫ ه‬позоре богатых и смерти бед-
ных не говорят».
177. ‫ن و ش‬ ‫ا ت‬ ‫هم‬ ‫ني ش با‬ ‫ و‬nus-o-nis ba ham ast «Р
не бывают без огорчений».
178. ‫نه‬ ‫س ل م ان ى‬ ‫ نه كلب ا ن ك‬،‫آب ا دان ى‬
na golbang-e mosaimani «Пи воды, ни жилья, ни призывов к МО-
литве» (о пустынной, безлюдной местности).
179. ‫نه‬ ‫ نه خاص ي ت‬،‫ب و دارد‬na bu darad, na xasiyyat «Ни р
мясо» (букв. «У него нет ни запаха, ни характерного свойства»).

114
‫ — و‬вав
‫ ا‬80. ‫ واى به وقت ى ك ه ق ا ج اق ج ى ك م رك ج ى ث وب‬vay be vaqt‫؛‬-ke
qacaqci gomrokci ‫؛‬avad «Горе, если контрабандист станет тамо-
женником».
18]. ‫ش د ن‬ ‫ ورد زب ا ن‬verd-e zaban sodan «Стать притчей во
языцех».
]82. ‫ن ى‬ ‫كل‬ ‫ وق ت‬vaqt-e gol-e пеу «Когда зацветет камыш»
(соотв. «Когда рак на горе свистнет»).
183. ‫ وق ت ك ا ال ت‬vaqt kalast «Время — деньги» (букв. «Время
— товар»),

О— ha-йе Ьавваз
] 84. ‫خ ار اس ت‬ ‫م اس ت‬ ‫كه‬ ‫جا‬ ‫ ه ر‬har ja-ke gol ast xar ast
«Где цветы, там и терние» (соотв. «Нет розы без шипов»),
]85. ‫ آ ش م ي خ و ر ى‬،‫ ه ر ج ه يو ل بد ه ى‬har-ce pul bedahi as
mixori «Сколько денег заплатишь, на столько и каши получишь»
(соотв. «Что посеешь, то и пожнешь»).
186. ‫ ه ر ج ه ر شته ب و د م ي ن ب ه ش د‬har-ce re‫؛‬te
«Всё пошло прахом» (букв. «Всё, ^то я напрял, /вновьу стало ва-
той»),
187. ‫ه ر‬ ‫س ر د ه اند‬ ‫ راهى را به راهدار ى‬ha
sepordeand «Дорогу поручают дорожному мастеру» (соотв. «Во
всяком деле требуется специалист (мастерство)».
188. ‫ه ر‬ ‫جز م ر ك‬ ‫جا رءاى دارد‬ ‫ ك ا رى‬har ka
marg «Всё поправимо, кроме смерти».
189. ‫ك شد‬ ‫هن د وسنا ن‬ ‫ج ور‬
vus bayad ]o^r-e hendustan kesad «Кто хоч^г иметь павлина, тот
должен перенести трудности путешествия в Индию» (соотв.
«Любишь кататься — люби и саночки возить»),
190. ‫زود در ما ن د‬ ‫رائد‬ ‫زود‬ ‫كه‬ ‫هر‬ har-
manad «к™ быстро едет, скоро устанет» (соотв. «Тише едешь -
дальше будешь»).
191. ‫ه ر‬ ‫ ط ور اي ن م ي زن د ا ن ط ور مي رقص د‬ha
towr miraqsad «Этот танцует так, как он играет» (соотв. «Пля-
сать под чью-либо дудку»),
192. ‫ه م‬ ‫ه م زي ا رت‬ ‫ ت جا ر ت‬ham tejarat ham ziyarat «и п
ничество, и торговля» (в значении: «двойное удовольствие»),
193. !‫خ د‬ ‫ ه م ت از تو ق و ت از‬h e m m atazto q o w atazx o d a «На
бога надейся, а сам не плошай» (букв. «От тебя — усердие, от бо-
га — сила»),

‫ — ى‬йа
194. ‫ي ا‬ ‫مإي د‬ ‫ س ر مي ر ود ي ا ك ال ه‬ya sar miravad ya
«Или голова пропадет, или шапка появится» (соотв. «Либо пан,
либо пропал»).
195. ‫ي ار‬ ‫ ا ه ل ب ا ث د ك ا ره ا س ه ل ب ا ش د‬yar ah
basad «Если друг хороший, то дела спорятся».
196. ‫ي ار‬ ‫ ني ك را روز ب د شناس ن د‬yar-e nik-ra ruz-e
«Хорошего друга узнают в тяжелый день» (соотв. «Друзья по-
знаются в беде»).
197. ‫ي ك‬ ‫ دس ت ص د ا نداول‬yek dast sada nadarad «Одной ру
нельзя бить в ладоши» (соотв. «Один в поле не воин»).
198. ‫ي ا ه بهت ر‬
daste gol damaqparvar az xarman-e sad giyah behtar «Букет ду-
шистых роз лучше, чем копна травы» (соотв. «Мал золотник, да
дорог»),
199. ‫ي ك‬ ‫سو دا‬ ‫هزار‬ ‫دارد‬ ‫ س ر‬yek sar d^rad hazar sow
него забот полон рот».
200. ‫ي ك‬ ‫^ ك ال غ را ج ه ل ك الغ ك ر د ن‬e^ kalaq
kardan «Увидеть одного ворона — говорить о сорока!» (соотв.
«Делать из мухи слона»).

116
٧١

‫و ك ل م ا ت ق صار‬ ‫ح كم‬ ‫ا مث ا ل و‬
АФОРИЗМЫ И КРЫЛАТЫЕ СЛОВА

Афоризмы и крылатые слова широко распространены в


древней персидской классической литераторе. Афоризмы — это
краткие выразительные изречения. Крылатые слова — это об-
разные, меткие выражения, вошедшие в общее употребление.
Они чаще всего встречаются в балладах и поэмах на историче-
скую и легендарную тему, в эпопеях о значительных историче-
ских событиях, в эпосах в виде героических сказаний и песен, в
былинах о богатырях. Эпические поэмы и сказания изобилуют
рассказами о подвигах исторических и легендарных персонажей.
Среди афоризмов и крылатых слов множество реплик, ГОЛОВОЛО-

мок и загадок в стихах. Весьма мастерски их употребляют гра-


мотные носители персидского языка, так как афоризмы и крыла-
тые слова в составе стихов включены в школьные учебники. Вы-
делим две особенности:
١. Очень многие грамматические правила по морфологии и
синтаксису иллюстрируются стихами классиков персидской ли-
тературы, напр.:
‫مك ن‬ ‫ن ا م ني ك رفتكا ن فا ي ع‬
‫ت ا ب م ا ن د ن ا م ن ي ك ت ب رق رار‬
) ‫(سع د ى‬

пат-е п‫؛‬к-е гаА^ап гауе’ такоп


гё Ьетапаё пат-е П‫؛‬ка1 Ьагцагаг

117
Дословный перевод:
«Не губите доброе имя умерших.
Чтобы твое доброе имя сохранилось вечио».
(Саади)
Здесь употреблен союз ‫ تا‬гё «^тобы» в значении «причи-
ны».
‫س ن ن د‬ ‫د ر خ ت غن ج ه ب را و رد و ب لب ال ن‬
‫ج ه ا ز ج و ا ن ش د و يا را ن به عي ش بنشس ت ن د‬
) ‫( سع د ى‬

(1егах1 цопсе Ьагауага<1-о-Ьо1Ьо1ап тав1апс1


]аЬап ]ауап §о(]-о-уагап Ье еу‫ ؛؛‬Ьепе‫؛‬а51ап(1
Дословный перевод:
«Деревья наполняются бутонами и соловьи восторженны,
Мир стал молодым, и друзья наслаждаются жизнью».
(Саади)
Здесь глаголы «восторженны» — ‫ م ت ن د‬тавйин! и «на-
слаждаться» — ‫بنث س ت ن د‬ ‫عي ش‬ ‫به‬ Ье еу§ Ьепе‫؛؛‬а81ап<]
приведены во множественном числе, так как речь в стихе идет о
живых существах: ‫ بلب ال ن‬Ьо1Ьо1ап «соловьях» и ‫ ي ا ران‬уагап
«друзьях», которые тоже — во множественном числе.
2 . Нроизношение стихотворных афоризмов и крылатых
слов связаны с соблюдением ритма и размера стихов, а также с
историческим звучанием отдельных слов, в них либо пропуска-
،огсн гласные, либо добавлены согласные буквы. А иногда про-
пущен послелог ‫ را‬-га и добавлена буква <<‫« ب خ ن د ي د ) <<ب‬смеясь»).
Следует также отметить, что для полного понимания смыслового
значения всех слов и сочетаний афоризмов на персидском языке
приводится дословны‫؛؛‬, в некоторых случаях и литературный
перевод, а также их эквиваленты на русском языке.
Как известно, во всех учебниках и книгах, изданных в Ис-
дамской Республике Иран, как призыв и лозунг, приводится
строка А. Фирдоуси, ставшая афоризмом:
‫ك ه دان ا ب و د‬ ‫ه ر‬ ‫ت وان ا ب و د‬
tavana bovad har-ke dana bovad
«Могуч тот, ١٢٢٠ обладает знаниями».
Русский вариант: «в знании — сила».
Вторая строка этого стихотворения еще более значима:
‫ب مر ب رن ا ب و د‬ ‫دل‬ ‫دان ش‬ ‫ز‬

ze danes del-e pir borna bavad


Дословный перевод:
«От знаний сердце (душа) старика молодеет».
Здесь пропущена буква ١ alef в предлоге ‫« از‬от» и слово
‫ ب و د‬читается в его историческом звучании как bovad, а не как
bud в современном персидском языке.

1
‫ا ب دري ا در م ذ ا ق ما ه ى دري ا خ و ش اس ت‬
‫)) صائ ب تب ر ي ز ى‬
ab-e darya dar mazaq-e mahi-ye darya xo‫ ؛‬ast
«Морская вода приятна морской рыбе»
(Саиб Тебризи)
В значении: «Каждому своё».

2
‫ك ن د ر وب ه م ر ا ج‬ ‫آن ج ه ش ي ر ا ن را‬
)‫ا حتي ا ج اس ت ا حتي ا ج اس ت ا حتي ا ج (ر و م ى‬

an-се siran-ra konad rubah mazaj


ehtiyaj ast ehtiyaj ast ehtiyaj
«Нужда львам лисью натуру прививает»
(Р^ми)
3
‫ان را ك ه ح سا ب يا ك |ل‬
‫ا ك اد‬ ‫ج ه‬V ‫■ر م حا س م• ه‬
١١
‫)) س ع د ى‬

an-ra ke hesab рак ast


az mohasebe ce bak ast
«У кого чист счет, тому проверка не страшна»
(Саади)

4
‫رب ى‬ ‫شكست ى‬ ‫م را‬ ‫اب ر ي ق م ى‬
‫ر م حا‬ ‫ض‬ ‫ص را‬ ‫ض در‬ ‫م‬
‫ى‬ ‫بدم ت‬ ‫خو ر م و تو م ي ك ن ى‬ ‫م ن م ى‬
‫رب ى‬ ‫مت ى‬ ‫م كر ت و‬ ‫خا ك ه ر ب د ه ن‬
‫)) م ؤل ف معل و م ن ي ت‬

ebr‫؛‬q-e mey-ye ma-ra sekasti rabbi


bar ١١١^،• dar-e eys-ra basti rabbi
man mey xoram-o-to mikoni badmasti
xakam be dahan magar to masti rabbi
Дословный перевод:
«Боже мой, ты разбил мой кувшин вина!
Боже мой, ты закрыл дверь моего развлечения,
я пил вино, и ты устраиваешь пьяный дебош,
Помилуй боже, разве ты пьяный, господи?»
(Автор не известен)

5
‫ا ب ن ك و ن ه ج و م ن ع ا ش ق زارى ب و د ه اس ت‬
‫در ب ن د ب ر نل ف ن كا ر ى ب و د ه اس ث‬

120
‫ د‬، ‫مىب ا ئ‬ ‫ك ه در ك ر ب ن او‬ ‫د ش ه‬ ‫اي ن‬
‫مدن ن ى اس ت ك ه در ك ر د ن ب ا ر ى ب و د ه اس ت‬
)‫يخ ام‬
(
in kuze CO man aseq-e zari bude ast
dar band-e sar-e zolf-e negari bude ast
in daste-ke dar gardan-e и mibasad
dasti ast-ke dar gardan-e yari bude ast
Дословный перевод:
«Этот кувшин, как и я, ст^астн© влюблен,
Как на голове кудри красавицы,
Та ручка, что на его горлышке,
Подобна руке на шее подруги».
(Хайям)
Литературный перевод:
«Сей кувшин, принесенный из погребка,
Был влюбленным красавцем в былые века.
Это вовсе не ручка на горле кувшина —
А обвившая шею любимой рука».

См. «Любовная лирика классических поэтов Востока», м.,


1988, стр. 206.

6
‫ ج و ن مال ت بب ر ن د‬،‫م ل م ا ن‬ ‫مال‬ ‫بب ر ى‬
) ‫م ل م ا ن ى ن ي ت ( سع د ى‬ ‫ب ا ئ ك و ف ري ا د ب ر اور ى ك ه‬
bebari m ^-e mosalman, cun malat bebarand
bang-o-faryad bar-avari-ke mosalman‫ ؛‬nist
Дословный перевод:
«Унесешь добро мусульманина, но как унесут твоё добро
Поднимешь крик и вопль, что это не мусульманство».
(Саади)

121
Аналог: «Сам грабишь мусульман хладнокровно,
Когда же тебя грабят, вопишь: «Нет больше веры».
Примечание: Согласно древним установкам Шариата мусуль­
манин имел право захватить имущество нему-
сульманина. Захват имущества мусульманина
считался грехом, противоречащим устоям ислам­
ской религии. Видимо, этим афоризмом Саади
высмеивает такой вид захвата чужого имущест­
ва.

‫ب ر ا ى د و ن ا ن جا ن را ف د ا ك ن‬
‫و لم ك ن دوس ث از بش م ن ج د ا ك ن‬
‫>> ج ا س‬
baraye d u s^ n ‫ااةز‬-‫ا‬-‫ ة‬fada коп
va likan dust az dosman ‫ز‬0‫ ة ه‬коп
«Ради друзей жизни не жалей,
Но врагов отличай от друзей».
(Джами)

8
‫ب س ا ن ا ي ي ن ه ب ا ك ائن ا ت ي ك رو ب ا ش‬
‫دورويه ا‬ ‫ك ه رو س ي ا ه ش وب ك ا غ ذ از‬
‫)) صائ ب تب ر ي ز ى‬
be san-e ayine b a ‫ا‬، ‫ةاا ءة‬، yek ru ^‫ق ة‬
ke ru siyah savad kaqaz az doruyiha
Дословный перевод:
«Подобно зеркалу и вселенной будь одним лицом,
Если будешь двуличный как бумага, станешь опозоренным».
(Саиб Тебризи)

122

١
9
‫خار‬ ‫م نيس ت ب ى ون ج‬ ‫ب ه بال ي ز‬
) ‫وس ى‬،‫(ف رد‬

be paliz ‫؛؛‬٠١ nist bi ranj-e xar


.»Не уколовшись шипами, розы не сорвешь«
)Фирдоуси(
В значении: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда«.

10
‫ت ر ب ي ت ن ا س را ج و ن ك ر د ك ا ن ب ر ك ن ب د اس ت‬
) ‫(سع د ى‬

tarbiyat naahl-ra con gardakan bar gombad ast


«Воспитывать недостойного, все равно, что бросать орехи
на купол».
(Саади)
В значении:
« ^ р а к а хоть в ступе толки, все останется дураком».

11
‫كر د‬ ‫از‬ ‫ج و ن ك ه ب ا زرك ا ن سف ر را‬
‫ش د ن اغ از ك ر د‬ ‫سو ى هن د وست ا ن‬
)‫( مولو ى‬

cun-ke bazargan safar-ra saz kard


su-ye hendustan sodan aqaz kard
Дословный перевод:
«Ежели купец приготовился в поход,
То он в направлении Индии начал свой путь».
(Мулави)
В значении:
«^ему быть, того не миновать».

123
«Конец — делу венец».
«Каждому свой конец».

12
‫ر و ش ن اس ت‬ ‫ج را غ‬ ‫دل‬ ‫دا ن ش ان د ر‬

>‫م< د و خ‬
danes andar de) ceraq-e rowsan ast
Дословный перевод:
«Знание в сердце — ЯСНЫЙ светильник».
(Рудаки)
В ‫؛‬на*^нии:
«Знание — светильник сердца».

13
‫داي ا يك ا ن ن م ا ن د ح ا ل دوران غ م م خ ور‬
) ‫( حا ش‬

dayeman yeksan namanad hal-e dowran, qam maxor


«Ничто не бывает в мире одинаково неизменным, не горюй».
(Хафиз)

14
‫د زد ى بوس ه ع ج ب د زد ى ب ر منفع ت ى اس ث‬
‫ك ردد‬ ‫ك ه اك ر ب از ب ت ا ن د دو ج ن د ا ن‬
‫)) صائ ب تب ر يز ى‬
dozd‫؛‬-ye buse ajab dozd‫؛‬-ye pormanfaati ast
ke agar baz setanad docandan gardad
Дословный перевод:
«Кража поцелуя необычно выгодная кража,
Если ещё раз получить поцелуй, то это будет вдвойне приятно».
(Саиб Тебризи)

124


15
( ‫زب ا ن در د ه ا ن يامح ب ا ن س ر اس ت (ب ع د ى‬
гаЬап (1аг баЬйп равЬап-е»^٢ ‫اءع‬
Дословный перевод: «Язык во рту — сторож головы».
В значении: «Язык — сторож головы». (Саади)

16
‫م‬ ‫ه ر‬ ‫ن كو ن ا م ن م ي ر د‬ ‫م رد‬ ‫م عدي ا‬
‫مر د ه ا ن ا ت ك ه ن ا م ش به نك و ي ى نب ر ن د‬
‫)) س ع د ى‬

эа’^ у а та гё -е паки п а т п а т ‫؛‬га(1 Ьаг§ег


тогс!е ап ав^ке п а т а ‫ ؛‬Ье пакп-^‫ ؛‬паЬагапс!
Дословный перевод:
«Саади, ие говори, умер, имя ие умирает никогда.
Умерший тот, чьё имя не произносят никогда».
(Саади)
Эти крылатые слова сравнимы со словами А. с. Пушкина в
стихотворении «я памятник себе воздвиг нерукотворный...»:
،‫ر و ب ة اع ظ م‬ ‫از م ن اك ا ه ش وب ب ر تا ب ر‬
‫ب ر د ن ا م م را ب ا م ه رب ا ن ى ه ر زب ا ن در اوس ت‬
٠١٩ ‫ هى‬، ١٩۶۶ ،‫ مس ك و‬،‫ ج ن د جا م ه و برا م‬، ‫ال ك ا ند ر ي و ش كي ن‬
«Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык».
См. А. С. Пушкин, Стихотворения, т. ١, м., 1978, стр. 377.

17
:‫م ان د‬ ‫ج ي ز ي اي دا ر ن‬ ‫ه‬ ‫س‬
. » ‫ م ل ك ب ى ب ي ا ت‬،‫ ع ل م ب ى اد ب‬،‫« ما ل ب ى ت جا رت‬
) ‫(سع د ى‬

125
$е 2‫ اة‬рауёаг патапаё:
“т а ! ь ‫ سهز№ ؛‬, е! т ь‫ ؛‬а،1аЬ, то! к ь‫م 'إ س ؤه ؛‬
Дословный перевод:
«Три вещи не остаются устойчивыми:
Товар без торговли, наука без литературы.
Страна без политики».
(Саади)
В значении: «Ничто не бывает в мире неизменным».

18
‫كف ت‬ ‫م ن و خا ب ت ه‬ ‫جم ن به‬ ‫من غ‬ ‫صب ح د م‬
‫ذ از ك م ش ى در اي ن إ غ بس ى ج م آ دو ث ك م ت‬
‫ت م ل ب خ ن د ي د ك ه از راس ت ن رن ج ي م ول ى‬
‫ه ي ج ع ا ش ق س خ ن س خ ت ب ه م عش و ق ن ك ف ت‬
) ‫( ح اف ظ‬
воЬ،1(1а т тогц-е сатап ‫(؛‬е ‫؛؟‬о ،-е ‫ اا‬0‫ج ئ ة س ا‬0‫ه‬
паг к а т коп-ке (1аг ‫؛‬п ‫ وة(ا‬Ьав‫ ؛‬соп ٤٠ ‫؛؛‬екоЛ
‫ج‬0 ‫ ا‬Ьехап،Ш-ке аг гав! пагап‫؛؛‬т уаН
،1‫؛‬с а‫؛؛‬ец вохап-е Ье т а ’виц ‫ج سم‬0 ‫آر‬
:Дословный перевод
:Ранним утром луговая птица молодой р©зе сказала«
Поменьше кокетничай, поскольку в этом саду много тебе
.подобных
:На правду нельзя обижаться», роза смеясь сказала«
Но ни один возлюбленный своей возлюбленной резкого«
.»слова не сказал
)Хафиз(
:Литературный перевод
:Роза раскрылась и слушает речь соловья«
Ты — не одна в цветнике, чаровница моя««.

126
Роза ему отвечает: «Влюблённый, забудь
Речи такие, а мне их и слушать нельзя».
См. «Любовная лирика классических поэтов Востока», м.,
1988,стр. 351.

19
‫ط م ع ب ر د ش و خ ى به صا ح ب دل ى‬
‫نب وب انز ما ن در مي ا ن حا صل ى‬
) ‫(سع د ى‬

1ата’ Ьог>1 ‫ ؛‬их‫ ؛‬Ье $‫؛‬،ЬеЬ<1еН


паЬиё ап гатап ،1аг пнуап ЬавеН
:Дословный перевод
,Тщетная надежда принесла шутку в сердце храбреца«
.»Хотя и не было никакой речи о выгоде
)Саади(
:В значении
.»Шутки добром не кончаются«
Игра не доводит до добра««.

20
‫ك ر ك ش وب‬ ‫ ك ر ك زاده‬،‫ع ا قب ت‬
‫م ج ه ب ا ا د م ى بز ر ك ش وب‬
) ‫(سع د ى‬

‫جسمج ا و طءوة‬2‫ق‬،‫ا‬£ ‫ج‬0‫§ جأ‬ауа>1


Ьа а(1ат ‫ ؛‬Ьогощ §ауа)1
:Дословный перевод
.Волчонок волком станет«
.»™Хоть с человеком будет рас
Саади((

127
в значении:
«Волчонок, выросший среди людей, все равно волком ста-
нет»; «Как волка ни корми, все в лес смотрит». «Ослом родился,
ослом жил, ослом и умер».

21
‫مم د ا ن د‬ ‫مر د ه‬ ‫غ م مر ك ب رادر را ب رادر‬
‫بل ى قد ر ج م ن را بلب ل اف س ر د ه م ي د ا ن د‬
) ‫( م ؤلف ا م عل و م ن ي م ت‬
qam-e marg-e baradar-ra baradar-em orde midanad
ball qadr-e caman-ra bolbol-e afsorde midanad
Дословный перевод:
«Горе смерти брата лучше знает брат умершего,
А цену лужайки лучше знает печальный соловей».
(Автор не установлен)
В значении: «у кавдого своя сума с горем».

22
‫ق ل م كفت ا ك ه م ن ش ا ه ج ه ان م‬
‫ق ل م زن را به دول ت مي ر سان م‬
) ‫( م ؤل ف معل و م ن ي ت‬
qalam gofta-ke man sah-ejahanam
qalamzan - r a be dowlat miresanam
«Ручка сказала: «я владыка мира.
Кто мною владеет, тот быстро разбогатеет».
(Автор не установлен)

23
‫ك ى م ى ا ي د ب ه م و ق ت د ل ما ج ز ب ريشا ن ى‬
‫ل را ة خ ا ن ة ما را‬ ‫مب ر ب د ب جز ب‬ ‫ك ى‬

)‫( صائ ب تب ر ي ز ى‬

128

‫ا‬
ki miayad be sar-e vaqt-e del-e m ajoz parisani
ki miporsad bejoz-e seyl rah-e xane-ye ma-ra
Дословный перевод:
«Кто своевременно придет кроме невзгоды?
Кто спросит дорогу в наш дом кроме потопа?»
(Саиб Тебризи)
Аналогичен:
«Кто знает дорогу в дом бедняка кроме ветра?»

24
‫ك ذ ش ت ه را ب ا ز نت و ا ن اورد‬
)‫(بي هق ى‬

gozaste-ra baz natavan avard


Дословный перевод: «Прошлое невозможно вернуть».
(Бейхаки)
В значении: «Прошлое нельзя вернуть».

25
‫م ن ا م توبه ز م ى ك ر دءام ا ى ب رو س ه ى‬
‫ت و ك ه خ و ل ت و به نك ر د ى به م ن م ى ن د ه ى‬
) ‫( ح اف ظ‬
man agar towbe ze mey kardeam ey sarv-e sahi
to-ke xod towbe nakardi be man ‫ا!ا‬،‫ ءر‬nadahi
Дословный перевод:
«Эй, красавица, стройная как кипарис, если я дал обет не
пить вина,
Во ты же сама не раскаивалась от подачи мне вина».
(Хафиз)
Литературный перевод:
«Нераскаянно грешу, и грехов не искупить,
Не влюбляться и не пить — вот воистину беда».
См. «Любовная лирика классических поэтов Востока», м.,
1988, стр. 385.

26
‫ث‬ ‫ا‬ ‫ا م ر ط بيع ى‬ ‫مر ك ب ر ا ى ضع ي ف‬
‫ك ث ت سي س مر د‬ ‫ه ر ق و ى اول ضع ي ف‬
) ‫( م ؤل ف م عل و م ن ي ت‬
marg barSye za’if ^ ٠٢ -، tab ‫ ؛’؛‬ast
bar qavi aw al za’if gast sepas mord
:Дословный перевод
.Смерть для слабых естественный факт«
.»Любой сильный сперва становится слабым, затем умирает
Автор не установлен( (

27
‫بمو‬ ‫ك ي‬ ‫در ج ه ا ز‬ ‫ت ن اه‬
‫ن اك ر د ه م‬
‫ب م‬ ‫زي ت‬ ‫جو ن‬ ‫ك ن ه ن كر د ه‬ ‫كه‬ ‫ك س‬ ‫ان‬
‫ك م و ت و ب د م ك اف ا ت د ه ى‬ ‫بد‬ ‫من‬
‫ي س ف ر ق مي ا ن م ن و ت و ج يس ت ب ك و‬
)‫يخ ام‬
(
nakarde gonah dar jahan kist begu
an kas-ke gonah nakarde cun zist begu
man bad konam-o-to bad т о к а fat dahi
pas farq miyan-e man-o-to iist begu
Дословный перевод:
«Кто в этом мире не совершил грех, скажи!
Кто не совершив греха, прожил, скажи!
я поступаю плохо, и ты воздаешь мне тем же,
Какая же между мною и тобою разница, скажи!»
(Хайям)

130
Примечание: Автор здесь обращается к богу, ио эти бейты как
афоризмы имеют более широкое □рименение, то
есть с поучительным значением и сравнением
действий.

28
‫ني ت‬ ‫ن ع م ت ى ب هت ر از ا زاد ى‬
)‫هل د‬ ‫<ء‬
ne’mati behtar az azadi nist
Дословный перевод: «Богатство не лучше свободы».
(Хакани)
В значении: «Свобода — высшее благо».

29
‫ه ر ك ه در م زن ع د ل ت خ م وف ا ب ب ز نك رب‬
‫ك ا ة درو‬ ‫حا م ل‬ ‫از‬ ‫ك ث د‬ ‫زردروي ى‬
)‫يخ ام‬
(
har-ke dar mazra’-e del toxm-e vafa sabz nakard
zardruyi kesad az hasel gah-e derow
Дословный перевод:
«Кто не взрашивал семена верности в своем сердце.
Тот постыдится за урожай во время жатвы».
(Хайям)
В значении: «Что посеешь, то и пожнешь».

30
‫ص را ض ش ى از را ض‬
‫ينا ي د ب ه كا ر ان د ر و ن كاسىت‬
)‫(ف ر دوس ى‬

١٦]
ham،" rast! kon-ke az rasti
nayayad be ،٠ andarun kasti
Дословный перевод:
«Делай все правдиво, чтобы из правды,
В деле не были бы убытки».
(Фирдоуеи)
В значении: «От правды вреда ие будет».

31
) ‫ا رب اي ن ن و دولتا ن را ب ر خ ر خ و د شا ن نش ا ن ( ح اف ظ‬
ya rabb in now dowlatan-ra bar xar-e xodesan nesan
«Боже, посади этих новоиспеченных богачей каждого на
своего осла».
(Хафиз)
В значении: «Воздай им по заслугам».
‫م ت ن ه ا ب ر اى خ و اند ن و نق ل ك رد ن‬
‫‪ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ и ПЕРЕСМЗА‬‬

‫‪-‬‬ ‫‪1-‬‬

‫ح ك ا ي ت ه ا ى ك وتاه ط ن زآ م ي ز‬

‫‪КРАТКИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РА ССК А ЗЫ‬‬

‫)‪(Дерматолог и кожевник‬‬

‫سم‬ ‫ج و ر ه ا ى صورت م‬ ‫فت‪^:‬ب ر ا ى م عال ج ة‬ ‫ك‬ ‫خ ان م ى مى‬


‫ي ك دكت ر يو ب ت رفت م ك ه مبل غ ه ن ك ف ت ى ح ق ويزي ت ك ر ف ت‬
‫ا خ ر ه م ن ت و ا ن ت م عال ج هام ك ن د ‪.‬‬

‫ما ه ى آزاد و م خ أزاد ‪2 .‬‬


‫)‪(Лосось и свободная цена‬‬
‫م ا ه ى ازاد خ واس ت ‪.‬‬ ‫مر د ى به مغ ا زة ماهىف رو<شى ر ف ت و‬
‫ف ر و ش ن د ه يك خ ما ه ى به دمح ت ش دا د و مبل غ ك زاف ى ه م ر و ي ش‬
‫كذا ش ت‪.‬‬
‫مر د از نزدي ك نكا ه ى به ما ه ى اندا خ ت و كف ت‪:‬‬
‫مه ن ما ه ى ‪ ١‬زاد خ وابست م‪ .‬امح ن ح ه ج خ زثد ازاد اس ت ؟ »‬
‫ف ر و ش د ه ج و ا ب داد‪ “ ~ :‬مح نو خ ش ) م‬
‫«ب ا ث ك ا م ك رك ا ن » ‪3 .‬‬

‫)»‪(«Клуб волков‬‬
‫ج ن د ما ه ي ب ش در يي ا د ء ر و ى جن و ب ى خي اب ا ن ت خ ت طا و و س‬
‫د ي د م آق ا ي ى ا صرار دارد ك ه وارد ع م ا رت ى ث وب و درب ا ن از ورود‬
‫او جل وكي ر ى م ى؛ند ■‬
‫ب م م م درب ا ن ن ا ك ه ا ن از ك و ره د ر رف ت و‬ ‫مب س از ق د ر ى‬
‫كف ت‪:‬‬
‫— «آق ا ج ا ن‪ ،‬ن ا س ال م ت ى آ د م ى؛ اي ن جا را بخ وانء ب ب ي ن ج ه‬
‫ن و شن ه »‪.‬‬
‫ى ر وي ش ن و ش ت ه‬ ‫ب ر كث ت م و ج ث م م ن به تاب ل و ي ى افت ا د‬
‫ب و د‪:‬‬
‫— «ب ا ش ك ا ه ك رك ا ن»‪ ،‬م خ صو ص اعض ا ‪.»،‬‬

‫ه‬ ‫مب ب م رك ا‬

‫)‪(Причина смерти‬‬

‫ث ؟‬ ‫ا‬ ‫ج ط ور‬ ‫ك ه ا ح و ا ل ب را د ر ت و‬ ‫دند‬ ‫از ح ك م ى ي ر ب‬


‫ب رادر م ن مر د‪.‬‬ ‫كف ت‪:‬‬
‫ك ف ن ن د ‪ ^ ” :‬سب ب مر ك او ج ه ب و د ؟‬
‫كف ت‪ “ “ :‬حي ا ت‪.‬‬

‫ىض خسي س و ك ر س ه ‪5 .‬‬


‫قا‬

‫)‪(Жадный судья и голодный‬‬

‫ش خ ص بم ش ق ا ضى خسيس ى ا م د و كف ت‪:‬‬
‫كرس ن ه همست م‪ ،‬ح ع ر ى ب د ه ك ه ب خ ور م‪.‬‬
‫ق ا ضى كف ت‪:‬‬
‫ك ه در خ ا ن ة‬ ‫م نثني ده ( ى‬ ‫^ ا ى ابل ه ‪ ،‬دي و انه ش د ءا ى م‬
‫ن م ى خ ور ن د ؟‬ ‫س‬ ‫ق اض‪-‬ى ض از‬

‫‪134‬‬
‫ب ار دو خ ر ■ء‬
‫)‪(Ноша двух ослов‬‬

‫روزى ي ادش ا ه ى ب ا ث ا ه زال ه به ث ك ار رف ت' ج و ن ه وا ك ر م‬


‫ش د ي ا د شا ه و ث ا ه زال ه قب ا ى خ ول را ك ن د ن د و روى ب و ش‬
‫مس خ ر ه نه ا دن د ‪ .‬ي ادش ا ه كف ت‪:‬‬
‫“ ^ا ى مسم خ ر ه‪ ،‬ب ار يك خ خ ر روى ب و ش تو اس ت‪.‬‬
‫مس خ ر ه ج و ا ب داد‪:‬‬
‫^ ب ا ر دو خ ر اد‬

‫شا م و مت مو ل‪? .‬‬

‫)‪(Поэт и состоятельный человек‬‬

‫ض ‪ .‬ذ ‪ .‬آ د م ت— و ر ر ن ت و ح؛— ا ن‬ ‫روزى ش ا ‪/‬‬


‫ن زدي ك ا ي ه ل و ى اونشس ت ك ال مي ا ن انه ا ي ك و ج ب تف ا و ت ب و د‪.‬‬
‫ش د و از ش اع ر يربس ي د ك ه مي ا ن‬ ‫مت م و ل از اي ن رفت ار حش م ك ي ن‬
‫تو و خ ر ج ه تف ا و ت اس ت ؟‬
‫ش اع ر كف ت‪ — :‬يك خ و ج ب‪.‬‬
‫مت م و ل از اي ن ج و ا ب خ ج ل ش د و عذر خ واس ت ‪.‬‬

‫ش ا م و توانكو ‪8.‬‬
‫)‪(Поэт и богач‬‬

‫م د ح ك ر د•‬ ‫ب ي ار‬ ‫ر ف ت و او را‬ ‫ش ا عر ى بم ش ت و ا ئ م ى‬


‫تو ا ئ م خ وش ح ا د ئ د و كف ت‪:‬‬
‫—^ف ر دا بي ا ي ى به تو يو ل خ و ا ه م داد‪.‬‬
‫ش اع ر رف ت و صب ح زود ب خ ا ن ة ت و ا ئ م ب از آ م د ‪.‬‬
‫ت و ا ئ م يرس ي د ‪~ ~ :‬ب ر ا ى ج ه ‪٧ ١ ٥ ^ ١‬‬
‫و ع د ه دا د ى ب ه م ن ي و ل ب د ه ى ‪.‬‬ ‫ش اع ر ك ف ت ؛ ^ د ي روز‬
‫ب ر ا ى اي ن آ م د م ‪.‬‬

‫‪135‬‬
‫م را‬ ‫هت ى ‪ ،‬ت و ب ا م خ ن‬ ‫ع ج ب ا ح مق ى‬ ‫ت وانك ر كف ت‪:‬‬
‫ح ا ال‬ ‫خ وش ح ا ل ك ر د ى‪ .‬م ن ه م ب ا س خ ن تو را خ وث ح ا ل ن م و د م‪.‬‬
‫ج را ب ا ي د يو ل ب د ه م ؟‬

‫ج و ا ب ن ابين ا ‪9 .‬‬
‫)‪(Ответ слепого‬‬

‫ت و س بو ب ر‬ ‫ل‬ ‫ج راغ د ر‬ ‫ك‬ ‫ث ب تاري‬ ‫ن ا بين ا ي ى در‬


‫ى اى‬ ‫إزار رام م ى ر ق—ت• ث خ ^ ى از او ي رس— ؛د‬ ‫ب و ش در‬
‫ج را غ‬ ‫ث‬ ‫ا‬ ‫ي كس — ا ن‬ ‫ثم ت‬ ‫ج‬ ‫ش‬ ‫بي‬ ‫ش ب و روز‬ ‫أ ح م ق‘‬
‫ب ر ا ى تو ج ه ف ا ي د ه دارد؟‬
‫ن‬ ‫را ى م‬ ‫ج راغ ب‬ ‫خ ن د ي د و كف — ت‪- ~ :‬اي— ن‬ ‫ا‬ ‫ن ابين‬
‫م را‬ ‫ث ب تار ي ك مح ب و ى‬ ‫ن ي ت ‪ ،‬ب ر ا ى ت و ا ب ت ت ا در‬
‫س ك ىن ‪.‬‬

‫م عل م ‪10.‬‬ ‫س ؤا ل ش ا ك ر د و ج وا ب‬

‫)‪(Вопрос ученика и ответ учителя‬‬

‫ك ه ك و ا ل ه را ب ه‬‫ث اكر د ى از م ع ل م زب ا ن ع ر ب ى يرس ي د‬


‫زب ا ن ع ر ب ى ج ه س كو ي ن د ؟‬
‫ع ربه ا صب ر م ي ك ن ن د ت ا ب ز ر ك بث وب‪ .‬ان‬ ‫م ع ل م كفت‪:‬‬
‫وق ت م ى ل ويندت‬
‫— بق ر‪ ،‬يع ن ى ك او‪.‬‬

‫س ؤا ل و ج واب ‪11 -‬‬


‫)‪(Вопрос и ответ‬‬
‫از ش خص ى ي ر ب ي د ن د ك ه ج را صغ ي ك ي ا ى خ ول را بل ن د‬
‫ك ر د ه و ب ر روى يا ى د ي م مىا‪.‬بس ت د ؟‬
‫كن د‬ ‫زب را ك ه اك ر ثم كط ب ا ى ب ك ر ش را نع ز بل ن د‬ ‫كف ت‪:‬‬
‫^‪^ ١‬‬

‫‪136‬‬
‫ج ث م خ ول‬ ‫ج را هي ا د وق ت تي ر ان دا خت ن يكح‬ ‫ب رب دن د‪:‬‬
‫را به م ك ذا ر د ه و ب ا ج ث م دي ك ر ص ي د را نش ا نه م ىد ي ر د ؟‬
‫ب ر ا ى ان ك ه اك ر دو ج ش م خ و د را به م ب ك ذا ر د‬ ‫كف ت‪:‬‬
‫جا ي ى را ن خ و ا ه د دي د‪.‬‬

‫د ا د ش ا‪ 0‬و دابش م ن د ‪1 2 -‬‬

‫(آ‪،‬اط س م م ‪)Шах и‬‬

‫مم خسو ا ه م ت و‬ ‫ب ادش ا ه ى دانش م ن د ى را خ وا س ت و كف ت؛‬


‫را ق ا ض ى اي ن شه ر بكن م‪.‬‬
‫ال ي ق اي ن من ص ب نيست م‪.‬‬ ‫دانش م ن د كف ت؛‬
‫ج ر ا؟‬ ‫ب ادش ا ه ي ر س د ؛‬
‫ت م را‬ ‫دانش م ن د ج و ا ب دادت ” ” ا م آن ج ه كف ت م راس ت ا‬
‫مع ذ و ر ب د ا ر ي د و اك ر د'روغ كف ت م‪ ،‬دروعك—و را ق ا ض ى ك ر د ن‬
‫م صل ح ت نيس ت‪.‬‬
‫ك ف ت ة او را ن م ز‬ ‫ع ذ ر دانش م ن د را نم ذ ب ر ف ت و‬ ‫ب ادش ا ه‬
‫بس ن د ي د و او را مع ذو ر دا ش ت‪.‬‬

‫ع رع ر ا الغ ‪13 .‬‬

‫)‪(Рёв осла‬‬

‫روزى ه م س ا ب ة م ال ن ص رال د ب ن ب س ث ن او ا م د و ا ال غ او را‬


‫^ ا الغ اين ج ا نيس ت ‪ .‬در ا ي ن هن ك ا م‬ ‫ا ما ن ت خ واس ت‪ .‬م ال كف ت‪:‬‬
‫شد‪.‬‬ ‫ص د ا ى ع رع ر ا ال غ بل ن د‬
‫ش م ا م _ ى م ي ي د ا ال غ در خ ا ن ه ن س س ت ‪.‬‬ ‫ه م س اي ه ك ف ت ‪:‬‬
‫مب س ص د ا ى ع رع ر جيمس ت ؟ م ال خ ش م ك ي ز ك ف ت ‪:‬‬
‫” ع ج ب ا د م دي رب اور و ك م م د‪،‬ركى هسم ت ى ‪ .‬كفت ار مرا قب و ل‬

‫س م ‪ ،‬هما و ء ر م ا الغ را إور م ى ك ى ■‬

‫‪137‬‬
‫د ر ا ي ن ح ه ش ك اس ت ‪1 4 .‬‬

‫)‪(Это - вне всякого сомнения‬‬

‫ه او‬ ‫ش خص ى يك_‪ ،‬ط و ط ى را ت ر ب ي ت ك ر د و ز إ ن ف ارس ى را‬


‫در ا ب ن ج ه‬ ‫هر س خ ن ص ك ف ت‪:‬‬ ‫ي ا د داد‪ .‬ط و ط ى در ج و ا ب‬
‫ش ك اس ت ؟‬
‫روزى مر د ط و ط ى را ب ر ا ى ف ر و ش ب ه ب ازار ب ر د و ص د‬
‫ت وما ن قي م ت ب ر ا ى او ك ذا ش ت‪.‬‬
‫مغول ى از ط و ط ى يرسيد‪ — :‬م م ص د ت وما ن م ك‪،‬ارزى؟‬
‫در اي ن ج ه ش ك اس ت ؟‬ ‫ط و ط ى كف ت‪:‬‬
‫ش د و ط و ط ى را خ ر ي د و به خ ا ن ة خ ول‬ ‫مغ و ل خ وش ح ا ل‬
‫ب ر د‪ .‬ه ر ج ه به ط و ط ى كف ت‪ ،‬ج و اب ى دي ك ر ى ن د ا د ‪ ،‬ج ز ه م ي ن‬
‫ش د و كف ت‪:‬‬ ‫ش ك است؟>> آ خ ر مغ و ل خ ث م ك ي ن‬ ‫<<در اي ن ج ه‬
‫” در ا ب ن ج ه‬ ‫كفت‪:‬‬ ‫طو طى‬ ‫يدم•‬ ‫“ خ ر ب و د م ك ه تو را خ ر‬
‫خ ن د ي د و ط و ط ى را ازاد ك ر د‪.‬‬ ‫ش ك اس ت ؟ مغ و ل‬

‫يدخ و د و و ز يو •‪15‬‬
‫)‪(Обжора и визирь‬‬

‫ي ادش ا ه ى ب ا وزي ر خ رما م ي خ و رد و ت م ا م هس ت ة خ ر م ا را‬


‫ا ل ش ا ه به و ز م كف ت؛‬ ‫ي ي ش وزي ر مىانداخهت‪،‬م ج و ن ت م ا م خ و ردند‬
‫سث ن ت و‬ ‫همس ت ه خ ر ما ى بمسما ر‬ ‫^ خ يل ى ي ر خ ور همس ت ى ك ه‬
‫اس ت‪.‬‬
‫هس ت ن د ك ه نه خ ر ما‬ ‫وزي ر كف ت‪^ “ :‬ا ى ي ادش ا ه‪ ،‬ي ر خ ور انه ا‬
‫ب ا ق ى ك ذ ا ش ت ن د نه همس ت ه‪.‬‬

‫‪138‬‬
‫‪г‬‬

‫ش خ ص ب مر س ة بز رك ى رص ي د ه و ش ر م ن د ه■ ‪16‬‬

‫)‪(Выскочка и застенчивый‬‬

‫ش خص ى ك ال ب ه مر تب ة بزركى رس ي د ه ب و د ه و دوس ت ى ب ر ا ى‬
‫كي شى و ب ر ا ى‬ ‫ن خ ص يرس يد؛^‬ ‫رفت• ا ن‬ ‫تب ر ي ك بم ش او‬
‫ج ه أ م د‪،‬هاى؟‬
‫ل و ث‬ ‫ىشن اث* سم^؟‬
‫م‬ ‫مرا ن م‬ ‫ش د و كف ت؛‬ ‫دوس ث ث رم ن د ه‬
‫ش ن ي د م ك ور‬ ‫كه‬ ‫قدي م تو ه ت م و ب ر ا ى ت م ل ي ت امدلرا م زي را‬
‫شدد‪،‬ا ى‪.‬‬

‫ن ا م هن وي س و أ د م ا ح م ق ‪1 7 .‬‬

‫)‪(Писец и глупей человек‬‬


‫ت‬ ‫نث‬ ‫ن خ ص ن ا م ها ى مىن و (ث ت‪ .‬ا د م بيك ا ن ه ا ى نزدي ك او‬
‫و ط ر ف ن ا م ه نكا ه م ى ك رت<‪ .‬ا ن ش خ ص در ن ا م ه ن و ش ت؛‬
‫^ ا د م بيك ا ن ة ا ح م ق ى ي ه ل و ى م ن ن ش ت ه اس ت و اي ن ن ا م ه‬
‫س•‬ ‫نك‪،‬‬
‫م ج وازى م‬ ‫را م ى ح واذ د و از امح‪ ،‬سب ب‬
‫ج را راز‬ ‫آ ن ش خ ص كف ت‪ “ :‬ج را مرا ا ح م ق م ى ك‪ -‬وي ى و‬
‫ن مىن وي‪،‬س ى ؟ ن ا م ة تو را ن خ و‪١‬ند هام‪.‬‬
‫ا م ن ا م ة مرا ن خ و ان د ه ا ى ج ط ور ريا‪.‬ى ‪٢‬‬ ‫ن ا مهن و ي ى كف ت‪:‬‬
‫معل و م ش د ك ه ج ن ي ن ن وشت م‪.‬‬

‫خ ط ن ا خ وان ا ‪1 8 .‬‬

‫)‪(Неудобочитаемый почерк‬‬
‫ب را ى م ن ن ا م ه‬ ‫ش خص ى ييع ش ن و ب ن د ه ا ى رف ت و كف ت‪:‬‬
‫بن وي س•‬
‫ث خ ص ج وا ب‬ ‫ب ا ى م ن د رد م ىكند < ا ن‬ ‫ن و ب ن د ه ؛ ف ت‪:‬‬
‫داد؛ م ن ن م ى خ وا ه م تو به جا ى م ن به جا ي ى ب ر و ى ك ه ج ن ي ن‬
‫عذر ى س م آور ى؟‬

‫‪139‬‬
‫س خ ن ت و را س ح‪ ،‬اس ث‪ ،‬ل م ك ن‬ ‫ن و سم ن د ه در ياس غ ؛ف ت ؛‬
‫م ن ه رك ا ه ب ر ا ى كمس ى ن ا م ه م ى ن و س م م از ط ر ف خ و انند ك ا ن ب ر ا ى‬
‫^ ^‪ ‘١٥‬زي را ك ه هي ج ك س خ ط مرا‬ ‫ه م ا ن ن ا م ه ا حض ا ر‬ ‫خوان د ن‬
‫ن مىتو ؛ند ب خ و اند‪.‬‬

‫جويا ن د ر و غك و ‪1 9 -‬‬

‫)‪(Лживый пастух‬‬

‫ج وي ا ن د ر وب ك و كاهءقا ه ب ى سب ب ف ري ا د م ى ك رد<‪ «— :‬ث مر ك‬


‫آ م دا » — « ك و ك آ م دا »‬
‫س و ى او‬ ‫م ر د م ب ر ا ى ن ج ا ت ج وي ا ن و كوس ف ن د ا ن ب ه‬
‫ك ه در ئ‬ ‫م ى د وي د‪،‬ن د ول ى ج وي ا ن م ى خ ن د ‪ ،‬ي د و انه ا م ى د ا ن ‪ ،‬ء ت ن د‬
‫زد•‬ ‫ك فت ه ا ت ه م ي ن ط ور ج وبا ن ج ن د ي ن ب ار مر د م را ك و د‬
‫اتف ا ئ روزى ك ر ك به كل ه زد• ج وي ا ن ف ري ا د ب ر أورد‪ -‬م ر د م‬
‫ك م ا ن ك ر د ن د ك ه ب از دروغ مى"كوب—د‪ -‬ه ي ج ك ى ب ه ب ا ر ى او‬
‫دريد‪.‬‬ ‫ن ر ف ت و ج وي ا ن تن ه ا ما ن د و ك ر ى او را‬

‫خل ا ف ‪2 0 .‬‬ ‫غوغ ا س ر‬

‫)‪(Шум и крик из-за одеяла‬‬


‫م ال ن صرال د ي ن ث ب ى در خ ا ن ه خ و ا ب ي د ه ب و د‪ .‬ن اك ا ه غ وغ ا ي ى‬
‫م‬ ‫لا ف ب ر‬ ‫س د ‪ .‬در حا ل از ر خت خ و ا ب بخر خ ا ت ‪.‬‬ ‫در ك و ج ه‬
‫م عل و م‬ ‫ب ب غ وغ ا را‬ ‫ك ش د ه از خ ا ن ه بعر و ن ا م د ه و خ واس ت‬
‫كن دا‬
‫د ز دا ن ل حا ف را از ب و ش او ك ر ف ت ه ك ر ي خ ت ن د ‪.‬‬
‫م ال يرس ي د ‪ - ~~ :‬ح ‪ -‬ه خب ر‬ ‫م ال به خ ا ن ه مرا ج ع ت نمول‪ .‬زن‬
‫بو د ؟‬
‫ما‬ ‫ل اف‬ ‫سر‬ ‫غ وغ ا‬
‫هي ج خب ر ى نب وب‪ .‬فق ط خ‬ ‫م ال كف ت‪:‬‬
‫ن را ك ر ف ت ه ب ر دن د‪.‬‬ ‫بو د ك ه‬

‫‪140‬‬
‫دخت ر ك ع اق ل ‪2 1 .‬‬

‫)‪(Умная девочка‬‬
‫ي ك ى از حك م ا ى عال ى م ق دا ر زمستا ن در ا طا ق خ و د نشس ت ه‬
‫و منقل ى ي ر از آ ت ش ذغ ا ل در جل و ى خ ول ك ذا ر ده ب و د• دخت ر ك‬
‫ه م س ا ي ه در زده وارد ش د و ص ف ت ؛‬
‫— ي ك ك ل آ ن ث ن م ي خ و ا ه م بب ر م ت ا منق ل خ و د م ا ن را‬
‫ا ت ث ن بك م م‪ .‬ش خ ع ن دانش م ن د ك ف ت•‬
‫بدهم‬ ‫دخت ركس‪ ،‬عزيز م ن ب ا ك م ا ل مي ل حاض ر م ا ت ش‬
‫ول ى ج ي ز ى ه م ر اه نياورد<هاى ك ه ا ت ش را در روى ا ن ك ذ ا ش ت ه‬
‫ب ي د ا ك ن م•‬ ‫ي ك جي ز ى براي ت‬ ‫بب ر ى• صب ر ك ن تا م ن‬
‫كف ت‪:‬‬
‫” ^ز ح م ت ن ك ش ي د ‪ .‬م ن ا ت ث ن را ب ا دس ت مىب ر م‪٠‬‬
‫ج ط ور ب ا دس ت ؟‬ ‫دانش م ن د ب ر سم د ‪:‬‬
‫در‬ ‫ج ب را ب ا ز ك ر د ه و‬ ‫دس ت‬ ‫ن د ا د ه ‪ ،‬ف و رأ‬ ‫ج واب ى‬ ‫د خن ر ك‬
‫ا ت ن ن را ب ر‬ ‫ك و دا ل ك ف دس ت خ و د يكط م ق دا ر ى خ اكمست ر ر ي خت ه‬
‫روى أ ن نه ا د‪ ،‬ا ظ ه ار ت ش ك ر ن م و د و روانه شد•‬
‫ج ه ل سا ل اس ت ك ه م ن به‬ ‫ش خ ص ع ا ل م ب ا خ ول كف ت‪:‬‬
‫هست م‪ -‬هن و ز عق ل اي ن ك ا ر ى را ك ه دخت ر‬ ‫تحصي ل ع ل و م م ش غ و ل‬
‫ين ج سال ه ك ر د ندارم‪.‬‬

‫آدم ويشر ‪22.‬‬

‫)‪(Человек и лев‬‬
‫ك ه در‬ ‫دي دن د‬ ‫ش وي ر ى‬ ‫شي ر ى و ا د م ى در ي ك خ ان الرى‬
‫كه‬ ‫ا ن ا د م شي ر را به زن جي ر بس ت ه اس ت‪ .‬ا د م به ش ي ر ك ف ت‬
‫ش ير‬ ‫ش ج ا ع ت انمسا ن را م ى ب ي ن ى ك ه شي ر را ت ا ب ع ك ر د ه اس ت ‪.‬‬
‫كف ت‪:‬‬
‫^^نق اثش اب ن تصومحر انسا ن ب و د ه اسست• اك ر نق ا ث ن شي ر ب و د‬
‫ن مىب ود•‬

‫‪141‬‬
‫اف ال ط و ن ‪2 3 .‬‬ ‫ج واب‬
‫)‪(Ответ Платона‬‬

‫ش خص ى از اف ال ط و ن برس ي د ك ه ب سا ل ه ا ى بمس ي ار د ر ك ش ت ى‬
‫ب و د ى و سف ر دري ا ك ر دى* در دري ا ح ه ع ج ا ي ب ى د ي د ى ؟‬
‫سا ح ل‬ ‫ع ج ب ه م ي ن ب و د ك ه از دري ا به‬ ‫اف ال ط و ن كف ت‪:‬‬
‫س ال م ت رس ي د م ‪.‬‬

‫ا مي ر تي م و رل ن ك و م ط ر ب ‪2 4 .‬‬

‫)‪(Эмир Тамерлан и певец‬‬

‫ا م م ت ممو رلكمم به هن د وسن ا ن رس ي د و م ط رب ا ن را خ واس ت‬


‫و كف ت‪:‬‬
‫ك ه در ا ي ن و اليس ت م ط رب ا ن ك ا م ل‬ ‫شني د م‬ ‫ار بزرك ا ن‬
‫ش د و ت ار ز د ن را اغ ا ز ك ر د‪ .‬ي ادش ا ه‬ ‫حاض ر‬ ‫م ط ر ب ن ابين ا‬ ‫همس ت ن د ‪.‬‬
‫ا س م‬ ‫ش د و ا س م او را ي ر س د ‪ .‬م ط ر ب ءق م ت ‪:‬‬ ‫ب س ما ر خ وشن و د‬
‫م ن دول ت اس ت‪ .‬ي ادش ا ه كف ت؛ دول ت ه م ك ور م يش و د ؟ م ط ر ب‬
‫ج و ا ب دادت‬
‫^ ا م دول ت ن مىب و د به خ انق ل ن كط ن م ى ؛ م د ‪ .‬ي ا د ش ا ه از‬
‫اي ن ج و ا ب خ و ش ش ا م د و ان عا م به او داد‪.‬‬

‫ح ما ق ت ‪2 5 .‬‬ ‫ع ال م ت‬

‫)‪(Показатель слупости‬‬

‫ج ن د نف ر ا س بف رو‪ 0‬ى ج ن د ا س ب به يادش ا ه نش ا ن د ا د ن د ‪.‬‬


‫ب ادش ا ه از ا س ب ه ا بمسما ر خ و ش ث ن ا م د و انه ا را خ ر ي د و ع ال وه‬
‫كه‬ ‫ا س بف روش ا ن ي ي ش ك ى دا د‬ ‫ب ر قي م ت ا س ب ه ا هزار ت وما ن به‬
‫ب از از م ل ك خ ول ا س ب ب ما ورند‪ .‬ا س ب‪،‬ف روش ا ن رفتن د‪.‬‬
‫روزى ي ادش ا ه به وزي ر كف ت؛‬
‫»‪١‬‬
‫ج و ا ب دا د‬ ‫ه م ة ا ح مق ا ن و ال ي ت را بن وي س‪ .‬وزي ر‬ ‫^ ا سا م ى‬
‫ك ه س ش از اب ن ن وش‪-‬تهام و اول ا س م ه ا ا س م اعلي حض ر ت اس ث •‬
‫ب ادش ا ه ب ر س د؛‬
‫به ا س بف رو«شه ا ب ر ا ى اورد ن ا س ب‬ ‫—— ج را؟ وزي ر كف ت‪:‬‬
‫ب ى ا ط الع مس ك ن آنه ا ي و ل دا د ي د ك ه ب ى ش ك ع ال م ت ح م ا ق ت‬
‫اس ت‪.‬‬
‫ي ادش ا ه ك ف ت و اك ر ا س بف روش ا ن ا س ب ه ا را بي ا ورند ا ن وق ت‬
‫ح ه مي ش و د ؟‬
‫اك ر ا( سا بف روش ا ن اد* م مب ا ه ا را ب ما و ر ن د ا س م‬ ‫وزب ر ؛ ف ت ‪:‬‬
‫جاى‬ ‫ش م ا را از دفت ر م ح و م ىكن م و ا سا م ى ا سمب اف روش ا ن را به‬
‫ا ن م ىذ ويسما‪.‬‬

‫ال ش ا ه ‪2 6 .‬‬ ‫من ج م و‬

‫)‪(Астролог и шах‬‬

‫س ا ل از ع م ر م ن‬ ‫با د ئ ا ه ى از من ج م ى ي ر ب ي د ك ه ج ن د‬
‫ب اق ى ام ت ؟‬
‫ج و ا ب بس ي ار‬ ‫س ا ل• ي ادش ا ه از ا ي ن‬ ‫دو‬ ‫من ج م ؛ ف ت ‪:‬‬
‫غ م ك ي ن ش د‪.‬‬
‫وزب ر ع اقل ى در درب ا ر ب ادش ا ه ب و د‪ .‬م ن ج م را ي م ش يادش ا ه‬
‫اورد و از او ب ر س م د ك ه ج ن د سا ل از ع م ر تو ب ا ق ى اس ن د ؟‬
‫بسس ت سال* وزب ر ه م ا ن و ف ت م ن ج م را‬ ‫من ج م كف ت‪:‬‬
‫ب ا ش م شي ر روب ر و ى ي ادش ا ه ك ش ت‪.‬‬
‫سث دي د و‬ ‫ي ادش ا ه بعسي ار خ وشن و د ش د • ح ك م ت وزي ر را‬
‫لب ك ر به من ج م م ن اعت م ا د ندا ش ت‪.‬‬

‫سر دبي ر روزن ا م ه و ح م ر نك ا ر■ ‪2 7‬‬

‫)‪(Главный редактор газеты и к©рресп©ндент‬‬


‫ه م ي ن ك ه جش م ش به تيت ر ي كط خب ر افت ا د‪،‬‬ ‫س ر دبي ر روزن ا م ه‬
‫ب ه ت رخي ص‬ ‫خب رنك ار را خ واس ت و كف ت‪ :‬در خب ر ى ك ه را ج ع‬
‫ك ا ال ه ا ى ك م ر ك ى ا ت «ت ر خي ص » را غ ل ط ن و ش تءا ى‪ .‬ت و هن وز‬
‫ن م ى دا ن ى «ت ر خي ص » ب ا « صا د » اس ت نه ب ا محس ز م‬
‫خب رنكار ج و ا ب داد‪:‬‬
‫^ ^‪ .٢٠‬ول ى ا ي ن ك ه ن و < شتهام از ا ي ن ب س‬ ‫ال ب ت ه ك ه‬ ‫—‬
‫ك ه‬ ‫ك ا ال ه ا ى ك م ر ك زودت ر خيعس مى<ش و د‪ .‬من ظ ور م ا ي ن اس ت‬
‫فص ل بهار نزدي ك اس ث و ك ا ال ه ا در م ح و ط ة ك م ر ك بي ش ت ر‬

‫إ ران م ‪ ،‬خ ور مم•‬

‫‪-‬‬ ‫‪2-‬‬

‫قم د ها‬ ‫و‬ ‫اف ا ن ه ه ا‬

‫‪ЛЕГЕНДЫ И СКАЗКИ‬‬

‫ك و ك و كوس ف ن د ‪1 .‬‬

‫)‪(Волк и баран‬‬

‫روزى از روزءه—ا م ض < د م— إ مه ‪ ،‬در ءئ—د ا ى ؛—‪3‬د• روزى‬


‫ك و ب ف ن د ه م ا ن ط و ر ى ك ه ب ر ش ب ه زي رب و د و د ا ث ت ب ر ا ى‬
‫خ و د ش م ى ح ر ي د‪ 4‬ي ك دفع ه س ر ش را بل ن د ك ر د و ديدت ا ى د ل‬
‫مى ب د‬ ‫م سن ه ا ى‬ ‫كر ك‬ ‫كل ه خب ر ى نيس ت و‬ ‫ج وب ا ن و‬ ‫غ اف ل؛ از‬
‫به ط ر ف او‪ .‬جش م ه ا ى ك ر ك دو كاس ه خ و ن ب و د‪.‬‬
‫س ال م ع لم ك م‪.‬‬ ‫كوس ف ن د ك ف تت‬
‫ك ر ك د ن دا ز ه ا ي ش را به م سا ي ي د و كف ت‪:‬‬
‫ب ال م و زه رمار‪ .‬تو اي ن جا ج ه ك ا ر ى‬ ‫—‬
‫ن مىد<انى اي ن ك و ءه ا ارث ب اب ا ى م ن‬
‫كوس ف ن د ل ب د ب د ج و ر ى ك مر ك ر د ه و ب ا ب د كل ك ى ج و ر ب ك ن د‬
‫و درب رود• از اي ن رو ك ف ت ‪:‬‬
‫^ ر اس ت ى م ن ب اور ن م ى ك م اي ن ك و تاه ا ما ل يد ر تو ب ا ش د‪.‬‬
‫ا خ ر م ى د ا' ن ى م ن خ يل ى دي ر ب او ر م • ا م راس ت م ى ك و ‪ -‬دى ب روي م‬
‫س ر ا ج ا ق (زيارتكا ه)‪ .‬تو دس ت به قب ر بزن و ق م ي خ ور تا م ن‬
‫ي خ ور ى •‬ ‫م را‬ ‫ا ن مو ق ع م ى ت و ا ن ى‬ ‫ب ا ور كن م• ال ب ت ه‬

‫‪144‬‬
‫كف ت‪:‬‬ ‫د‬ ‫خو‬ ‫يي ش‬ ‫ك‬ ‫كر‬
‫“ ع ج ب كوس ف ن د ا ح م ق ى كي ر اورد‪٥‬ا م‪ .‬م ك^ روم ق س م‬
‫ت ك ه ي ا ر ءا ش م ى كن م و م ى خ ور م •‬ ‫م ي خ ور م • بع د او را‬
‫ك ه س ئ كل ه در‬ ‫دوتا ب ى ا م د ن د تا ر سم د ن د زب ر د ر خت ى‬
‫ه ف ت ي ادش ا ه را‬ ‫ا ن جا افت ا د ه ب و د و خ و ا ب ي د ه ب و د و خ و ا ب‬
‫س دي د‪.‬‬
‫كف ت‪:‬‬ ‫م‬ ‫كوس ف ن د به‬
‫ات• ح ا ال م ى توان ى ق م ي خ و رى•‬ ‫— ا ج ا ق اي ن جا‬
‫ك ر ك تا د ب ت ث ى را به د ر خ ت زد ك ه ق م بخ__و رد‪ ،‬س ف‬
‫از خ و ا ب ي ر ي د و ك لو ى او را ك ر ف ت‪.‬‬

‫كن ج ‪2 .‬‬

‫)‪(Сокровище‬‬

‫روزى د ا ل ن ا ء ى در خزام‪-‬ها ش م _ىكث سث و ج ‪ -‬وا م ا ت ش (ا‬


‫ف قق‬ ‫ص ب‬ ‫به ج ي ز ه ا ى‬ ‫^ ‪ .۵/‬در م ث‪،‬ها ى‬ ‫وارس ى‬
‫اب ن ه ا ج ث ؟‬ ‫ما ن ن د ى افت ا د‪ .‬از خزانهد‪،‬ار ب ر سدت‬
‫قبل ة ع ا ل م به س ال م ت‪ ،‬م ن از وقت ى ك ه‬ ‫خزانه دار كف ث؛‬
‫خزان ال دار <ثدها م اب ن ه ا را ه م م ن جا د‪،‬ددهامم از ه ر ك ى ه م‬
‫ي ر ي د‪ ١٥‬م ج و ا ب درثم ت ى ن شني د ها م<‬
‫اي زه ا‬ ‫وزي ر‪،‬‬ ‫ي ادش ا ه وزي ر ش را ص د ا زد و ي ر ب ي د ‪^ :‬‬

‫وزي ر نكا ه ى به ك و ث ة خزانه اندا خ ت و سر ش را خ ا راند و‬


‫نو ى‬ ‫ج ي ز ها‬ ‫اي ن‬ ‫م ن وزي ر بش و م‬ ‫كه‬ ‫ان‬ ‫ب ي ش از‬ ‫والل ه‬ ‫كف ت؛‬
‫خزانه ب و دن د ‪ ،‬ا ما راس ت ش را ب خ و ا ه ى ن مىد‪،‬ان م جيس ت‪.‬‬
‫ج ه ل روز ب ه ت م هل ت‬ ‫كف ت‪:‬‬ ‫شد و‬ ‫ي ادش ا ه عصب ا ن ى‬
‫ش د ه بف ه م ى ا ي ز ه ا جيس ت‪.‬‬ ‫ه ر جا‬ ‫م ي د ه م ك ه از‬
‫ا ث بي رو ‪ 0‬و امح‪ ،‬ور و ا ن ور رن ت‘ از ا د م ه ا ى بمر‬ ‫وزي ر‬
‫ج وا ب‬ ‫نت وان ت‬ ‫ه يج ك س‬ ‫ك ر د ول ى‬ ‫ج ه ا ز د ي د ه ير س و ج و‬ ‫و‬
‫در ف ال ن ج ا ب مرمر د‬ ‫درس ت و حسما ب ى ب د ه د ‪ .‬ا خ ر س ر ك ف ت ن د ‪:‬‬

‫‪145‬‬
‫س ر و ر و ل ث ن س فع د‬ ‫هس ت‪ ،‬ق د س خ مع د ه و م و ى‬ ‫ك ه ز سال ى‬
‫ش د ه ‪ ،‬ب رو ي ي د ا ي ش ك ن سا ب د او ب مو ائ د ك ر ة ك و ر ن را ب از ك ن د•‬
‫سرمر د‪ .‬ل ب د رسس ش ب ا‬ ‫وزب ر به راه اف ما د و رف ئ به س راغ‬
‫زان و ا ن ث د ر س د ه و س ف د سف ط‪ ،‬س ده • ر ف جل و»‬
‫~ “ س الم! ^ ^‪!٢٥^ ١‬‬
‫ي د يي ر م ر د‬ ‫م‬ ‫را د ر اد ش‬ ‫وزي ر ق ضية ج ي ز ه ا ى‬
‫ا ما ب رادر بزرك ر ى دارم در ف ال ن ح ا‪،‬‬ ‫من‬ ‫كف ب؛‬
‫ب ش او‪ .‬ش ا ب د او بت واند ج و ا ب س ؤال ت را ب د ه د‪.‬‬
‫ب رو م‬
‫ك ه ب ر ادر‬ ‫خ دا ‪ ،‬ا ب ن‬ ‫خ و د فك ر ك ردت بن ا ه ب ر‬ ‫وزب ر ب ا‬
‫ك و ج ك مر اس ى ب ك مو ى سما ه ندارد‪ ،‬واى ل ه حا ل ب رادر بزرك مرم‬
‫س ر زنده و‬ ‫د ل د لي ر‬ ‫س ش ب ر ادر ب ز ر ك ر و‬ ‫وزب ر ا م د‬
‫ب هن ظ ر‬ ‫ح و م از ب رادر دبك رش‬ ‫ا ش ويخل ى‬
‫س ما‬ ‫‪ ỷ‬م ى داذ— ى ا ن ج ي ز ه— ا ى‬ ‫م ىرس ق• د ر س د ك ه‪:‬‬
‫خزانه ج ب ت ؟‬
‫م ا حت م ا‬ ‫نه‪ ،‬ن م ىدان م< ا ما ب رادر بزرك م‬
‫—ر‬ ‫سرمر د كف ت‪:‬‬
‫مىد<اند‪ ،‬ب رو بم ش او•‬
‫د ل د م ر د مما ذ س ا ل ى ا س م ا‬ ‫وزب ر بس ن ن ب رادر بزرك مر ا م د و‬
‫—ى‬ ‫و خ‪-‬ي ل ى ج و؛ض از بوادر د ي م ش • م ر د و ز م را لي ‪ ٧٠١‬ق بزرءق‬
‫ب ر د و ب ا ال ى م ج ل س محا ن د‪ .‬س ر س و م و ه ب رابم ن ى ا و ر دن د م ك ر م‬
‫س ال م‬ ‫شدند‪.‬‬ ‫ص حم ت ب و د ن د ك ه ب ك دس ت ه م ر د ج و ا ن وارد ا ط ا ق‬
‫ا دن د‪ .‬مر د ج و ا ن ب ال من ا ن را دا د‬ ‫ك ر د ن د و دس ت به س ن ه اب‬
‫ك ن د به صحع ت خ ول ادا م ه‬ ‫ا ز ها‬ ‫و بد و ن ا ن ك ه اعتن ا ب ى به‬
‫ثثنن د‪.‬‬ ‫^ ا ح ا زه ب د ه د‬ ‫دا د‪ ١ .‬خ ر س ر و ز م كف ت‪:‬‬
‫سرمر د ب ا ب ر اد* م ا رهاى ك ر د و مر د ه ا دوزان و دور ا ط ا ى‬
‫نشس ت ن د ‪ .‬ك م ى بع د ب ك ب ك د س ت ه ج و ا ن وارد ا ط ا ق ش د ن د ‪.‬‬
‫س من ه ا س م ادند ب ا ب ع رم ر د‬ ‫س ال م ك ر د ن د و دس ت له‬ ‫ه م‬ ‫ابنه ا‬
‫ج و ا ز ه ا دوزان و‬ ‫س ر س را بل ن د ك ر د و ا س ا ره ك ر د بنش س ن ن د ‪.‬‬
‫س س م ن د•‬ ‫ن ز دب ك در ا طا ق‬
‫ق ف ة جي زه ا ى‬ ‫ه ر ل ح ظ ه بيشت ر م ى( شد‬ ‫وزب ر ك ه حي ر ت ش‬
‫م ح س ت و ى خزانه را تعر ف ك ر د و كف ت‪ :‬يادش ا ه ج ه ل روز به‬

‫‪146‬‬
‫هر‬ ‫او ف ر ص س دا د ه ك ه از ه ر حا س د ه راز انه ا را بف ه م د ‪ .‬ا ما از‬
‫ك س ل ر سم د ه ج واب ا ل ر س م ا و حمسا ب ى سن م د ه ا س ب‪.‬‬
‫سل م ما ن‬ ‫در ز ما ن حض ر ى‬ ‫ب م رم ر د لم خ ن د ى زد و كف ب؛‬
‫م ر د ى به م ر د دب ك ر ى ر مم ن ى ف ر وخ س‪ .‬خ ر ب د ا ر ا م د ز س ن ش را‬
‫ل ب د‬ ‫كند و‬ ‫س و را خ را‬ ‫س و ر ا خ ى رف‬
‫—‪•،-‬‬ ‫ك ا وب س ب ه‬ ‫ب زند ب ا ى‬ ‫سخم‬
‫س س ف روس ن د ة ز مم ن ك ه بجا كن ج ت‬ ‫ك ه كن ج ى بع د ا س د ‪ .‬ا م د‬
‫^‪ế‬‬ ‫را بر د ار و‬
‫ف ر و ش ن د ه ك ف ت ت ^ ^ ك ج ما ل خ و د تو اس ت‪.‬‬
‫خم رث دا ر كفت ث ” ^ا خ ر مر د‪ ،‬م ن از تو ن م ي ن خ ر دد‪ ،‬هام ن ه‬
‫تمج•‬
‫كن ج‬ ‫ه م به تو ن م ي ن ف ر و خ ت ه ا م ‪.‬‬ ‫من‬ ‫ف ر و ش ن د ه كف ت‪:‬‬
‫ب د ا ش وب‬ ‫ه م‬ ‫تو ى ا ن س د ا ش وب ما ل ت و اس ت‪ .‬جا ه م ت راح‬
‫ط ور •‬ ‫همي ن‬
‫خ ر ب دا ر ا م د و كن ج را به ت وب ر ه ر خ ت و اورد ك ذ ا ش ت‬
‫د م خ ا نة ف روس ن د ه ‪ .‬ف روس ن د ه ع ص م ا ن ى س د و ن وب ر ءه ا را ب ر د‬
‫ك ذاس ت د م در خ ا ن ة خ ربدار* اب ن بب ر و ا ن ب رك ر دا ن ب ا ك ار سا ن‬
‫به ح ا ه ا ى بمارث ك ط ك سع د ‪ .‬ر ف ت ن د ب س حض ر ت س ل م م ا ن‪ ،‬حض ر ت‬
‫او ال د ى ج م ز ى دارمح د ؟‬ ‫سل ع م ا ن ك ف ‪:‬‬
‫بمسر ى دار م‪.‬‬ ‫خ ر ب دا ر ك ف ت ‪:‬‬
‫م ن ه م دخت ر ى دارم‪.‬‬ ‫ف ر و ش ن د ه كف ت‪:‬‬
‫س م ر او ب د ه ‪،‬‬ ‫محو د خمرمح—‪ ،‬را به‬ ‫ح ف ر ن سل م ما ن كف س؛‬
‫ا شد‪.‬‬ ‫ه م ما ل انه ا‬ ‫كن ج‬
‫ك د م ك ا ش ت‪ .‬و كند ه ره ا ب ى‬ ‫خ ر ب دا ر رف ت و در ه م ا ن ز مم ن‬
‫س مل ع ما ن ا م ر‬ ‫درو ك ر د ك ه ل ه بزركى بكح ف ن د ى ب و د ‪ .‬ح م ر ن‬
‫ك ر د از ا ن كنده ره ا ح ن د ت ا ب ى ت و ى خزانه ن ك ه دارند‪...‬‬
‫وزي ر كف ت‪ — :‬ج را ب ر اد ره ا ى ك و جكت ر ت از ت و يي رت ر ب ه‬
‫ن ظ ر م ى رس ن د ؟‬
‫ن ي ب م ن ش ده‪.‬‬ ‫يي رمر د كف ت‪ ^ :‬زن و ف ر زندا ن خ و ب ى م‬
‫ب د ب ن ج ه ت در دن ا غ م و غ م ه ‪ ،‬ا ى ن دا ر م‪ .‬ابن ه ا س م ر ه ا و‬
‫ه م ن م ى خو ر ن د ‪ .‬ا م ا‬ ‫ك ه ب ىا ح ا زة م ن ‪1‬د ا‬ ‫ن و‪ ٥‬ه ا ى م ن مس ت ن د‬

‫‪147‬‬
‫ك ه ز ن و ف ر زن د ش ا ن ج ن د ا ن خ و ب ني س ت ن د ‪،‬‬ ‫ب را د ر ها ى ل ي كر م‬
‫زودت ر سر و ش كس ت ه شدهاند>‬
‫وزب ر ب ر ك ش ت و حا ل و قضم ه را ب ر له^ يادش ا ه ت عر ب ف ك ر د•‬

‫يسمر ر ر ش و د خ ت ر تنب ل ي ا دش ا ه ■ة‬

‫)‪(Смышленый парень и ленивая дочь шаха‬‬

‫ي ك ى ب و د ي ك ى نب و ب• ما د ر ى ب و د و بمسر ى• روزى ما د ر ب ه‬
‫ب س ر ش كف ت‪:‬‬
‫سر‬ ‫^ ي س ر جا ن‪ ،‬ج ه ط و ر اس ت ك ه ي ك ى از ك ا و ه ا م ا ن را‬
‫بب ري م و ن ا ن ه م ببزي م و ه م ة ا ه ل ل ه را م ه م ا ن ك س م• ب ر ا ى‬
‫ف ص ل به ار‪ ،‬خ دا ك رب م اس ت‪ ،‬ك او دي ك ر ى مىفرس ت د ‪ ،‬م زمس ت ا ن را‬
‫ادن و ا ن‬ ‫م‬
‫ا م در ف ص ل به ار‬ ‫ح ر ف ى ندارم‪ ،‬ا م ا‬ ‫^من‬ ‫ي س ر كف ت‪:‬‬
‫خ دا ك او نفرس ت د ‪ ،‬خ و ل ت را به ك ا وا ه ن خ و ا ه م بس ت ‪.‬‬
‫ما د ر ش كف ت‪~ ~ :‬ب ا شد‪.‬م‪.‬‬
‫ا ن و ق ت ك ا و را س ر ب ر ب دن د و ه م ة ا ه ل ل ه را م ه م ا ن‬
‫رفت ن‬ ‫ش د ن د و وق ت‬ ‫سمر‬ ‫ك ر د ن د ‪ .‬ا ه ل ل ه تا خ ر خ ر ه خ و ر د ن د و‬
‫خ دا ع وضت ا ن ب د ه د‪.‬‬ ‫كفتن د‪:‬‬
‫به‬ ‫س ه ج ه ار روزى ك ذ ش ت‪ .‬د ب د ن د ك ه كعس ى ا ب ن ه ا را‬
‫م ه م ا ن ى ن خ و اند‪ .‬ا خ ر ش ‪ ٠١‬ه ار ه م ر س د و خ دا ك او را نفرس ت ا د‪.‬‬
‫بسمر ما د رث ن را ب ردا ش ت و ب ر د سم ت به ك ا وا ه ن‪.‬‬
‫م رد‬ ‫ل ب د دو ت ا‬ ‫كه‬ ‫س ه ج ه ار دور رفت ه و ب ر ك ش ت ه ب و د‬
‫ك او رس ي د ن د ‪ ،‬ي ك ى ‪-‬‬ ‫دارند به ط ر ف او م ىاين ادم• وقت ى ك ه نزدي‬
‫ش ا ن كف ت‪:‬‬
‫ي‬ ‫“ي س ر‪■ ،‬؟‪-‬؛‪ ،‬ك ار دار ى م ىكن ى ؟ و د ن زن بي ج ار ه را‬
‫ج ا ى كا و ب ت ه ‪ ،‬ا ى ؟‬ ‫به‬

‫ج وا ب‬ ‫ك ه س ؤا ل و‬ ‫هت ى‬ ‫ك ى‬ ‫^ م م تو‬ ‫كفت‪:‬‬ ‫ب ر‬


‫؟‬ ‫س م<‬
‫‪г‬‬

‫اث■ م ن‬ ‫ه م وزي ر‬ ‫م ن با ل ت ا ه م و اي ن‬ ‫كفت‪:‬‬ ‫مر د‬


‫ك ن ‪ ،‬ب رو‬ ‫ول‬ ‫ز ن را‬ ‫اي ن‬ ‫د ا ر م‘‬ ‫جمو ش‬ ‫مسال ة‬ ‫ي ك‬ ‫كل د ا م‬ ‫تو ى‬
‫ا ن را بك مر ساور و ب ب ن د به ك ا وآ ه ن‪.‬‬
‫ك ه ف ال ن‬ ‫س راغ ج وب ا ن ب ادش ا ه‬ ‫رف ت‬ ‫شد و‬ ‫ي سر سا د‬
‫كوسال ه را ب د ه به م ن ‪ ،‬ي ادش ا ه خ و د ش ا م ر ك ر ده‪.‬‬
‫ج ويا ن كف ت‪— :‬ي س ر جا ن‪ ،‬ب رو ي ى ك ارت! ا ب ن ك و ا ل ه از‬
‫انه ا ب ى نسس ت ك ه ت و خ ا ل ك رد<هاى‪ ،‬نفل ه‪،‬ا ت م ى ك د ‪.‬‬
‫به م ن‬ ‫سعر كف ت ‪ “ " :‬ت و ك ا ر ى ن دا شت ه ب ا ش• ك وب ا ل ه را‬
‫نن ا ن دف‪.0‬‬
‫م ا ن كل ه ‪.‬‬ ‫ج وي ا ن نش ا ن ى ك و ا ل ه را دا د و ي س ر را ف ر تاب‬
‫س ر رف ت ك و ا ل ه را س د ا ك رد• ا ما تا خ واس ت بكي ر د ش ‪ ،‬ك وسال ه‬
‫ش را‬
‫شا خ ه اد <‬ ‫س ر محال ى ل‪ 4‬او ن دا د و‬ ‫به ط ر ف ش حمل ه ك ر د•‬
‫م حك م ك رف ت و اورد س ت به ك ا وا ه ن‪ ،‬به ل و ى ا ن ب ك ى ك او‪.‬‬
‫ل ب د ب م ر ك وب ا ل ه را‬ ‫ف ر دا ب ا ل سا م ب ا ز از ا ن ح ا‬
‫ر‪،‬‬ ‫ب‬ ‫ق شن كح ا د ن ك ر د ه و از حي و ا ن ك ار م ى ك ش د > ك ف ت ؛‬
‫د*ه م سا ور بك ا ر!‬ ‫ار ك ن د م به تو مى‬ ‫بي ش م ن ب ك‬ ‫ا‬ ‫ف ر دا‬
‫ب ش يادش ا ه‪.‬‬
‫م‬ ‫ف ر دا ب ر ج و ا ن ج و ا ل ب ه ب و ش ر ف ت‬
‫محر ا و د ه ا را هث ن ن د ا د ن د ‪ .‬ب ا د س ا ه ه م ا ه و را س ن م د‬
‫د ا ن ت ‪ ،‬ا م ا خمل ى‬ ‫ب ك ذا ر ب د سا ب د ‪ .‬ب ا ل سا م ل خ م ر ب م س ما ر زب مم اث ى‬
‫ار ب س م ر ك ر د ن د و‬ ‫بنب ل ب ود* او را سا ن د ن د ب و ى ب ك ك و ن ى و‬
‫از‬ ‫ى‬ ‫را ه ش ان دا ختن د • ب س ر ك ون ى را اورد به خ ا نه‪ .‬س ر ش را‬
‫س‬ ‫ص —‬ ‫ك ر د ل خ مر ب ا د سا ه را دب د • زود ننهاد س را ص د ا زد‬
‫ك د م ‪ ،‬ي ادش ا ه دخت ر ش را داده‪.‬‬ ‫صا نك ا ه ك ن• به حا ى‬
‫س ر ك ا ر ب ز ‪ .‬ع صر‬ ‫ح ا ره ا ك ر د و رف ت‬ ‫ه ما ن‬ ‫ب ع د ل خ م ر را‬
‫حا ك ه ص ب ح‬ ‫ح س ن خ و رده‪ .‬ه م ا ن‬ ‫ل بأ د دخت ر ا ص ل‬ ‫ك الب ر ك ش ت ‪،‬‬
‫ك ذ شسسمسم‪.‬‬ ‫ر ى‬ ‫جو‬ ‫ش‬ ‫هم‬ ‫روز‬ ‫ه ار‬ ‫ج‬ ‫ه‬ ‫س ا< س‬ ‫ا‬ ‫ن ده‬ ‫ما‬ ‫د‬ ‫بو‬ ‫اف ا د ه‬

‫غ ذ ا ب ى ن م ى دا د >‬ ‫ب ه او‬ ‫د ا ن ت م ى م ر د‪ .‬كمس ى‬ ‫ل خ م ر از كرس ن ك ى‬


‫مادرث س ب ر سمدت‬
‫لك ا روز ع صر ب از ب سر از س ر ك ار ب ركثم ت و از م‬
‫ننه‪ ،‬ح ه كسع ى ح ى دارد ن ا ن ب خ و رد؟‬
‫ه ر كمس ك ار ب كن د‪.‬‬ ‫ننه‪،‬ادس كف ى ؛‬

‫‪149‬‬
‫ننه‪ ،‬ب خ مر ب ا د سا ه ب از ك ار نك ر د ه ؟‬ ‫بممر ك ف ؛‬
‫ننها«ش كف ت؛ — ~ ح را؟ دور و ب ر خ و د ش را حا رو ن ك ر ده‪.‬‬
‫ب ك ك ف دس ت ن ا ن ب ه ش نده!‬ ‫بمم ر كف ت‪:‬‬
‫دخت ر بمس ك ه كرس ن ه ب و د‪ ،‬ن ا ن را ق ا س د و خ و رد‪ .‬ف ر دا ب ا‬
‫ش د و ب مإ م خ ا ن ه را حا ر و ن ك ر د‪ .‬ع صر سمر از ص ح را ب ركمنم ت و‬
‫از ننه>ارثر ا ب ر س د؛‬
‫نن ه ك ى ح ق دارد ن ا ن ب خ و رد؟‬
‫ه ر ك م ى ك ار مح ك ن د م‬ ‫ننها(ش كف ت؛‬
‫ك ار ى‬ ‫ننه‪ ،‬ل خ م ر ب ا د سا ه ا م روز ح ه‬ ‫بع د بسمر ب ر س د ؛‬
‫كر د ه ؟‬
‫^ خ ا نه را ‪ 1‬د ا و ح ا ر و ن ك ر ده‪.‬‬ ‫ننه‪،‬اش ك ف ت ‪:‬‬
‫ب مس بك و صا ل د س ر سف رد>أ‬ ‫سعر ك ف ‪:‬‬
‫ل ح م ر ا م د و س ر سف ر ه س س ا و س ك مم س را س م ر ك ر د ‪ .‬از‬
‫ا ن ومح ت به بع د لب ك ر دس ت از بنبل ى ك س د ‪.‬‬
‫ص ح را و دخت ر نشس ت ه ب و د د ر‬ ‫روزى ب ا ز ب س ر رفت ه ب و د به‬
‫ر ف در را ب ار ك ر د‪.‬‬ ‫خ ا ن ه بش م م ىردسمم د ‪ ،‬ل ب د ك ه در زدندم‬
‫ي ادش ا ه و و ز م ب و دن د‪.‬‬
‫يدر‪ ،‬م ن اي ن ي س ر را خ و ب م ىشناسم— م•‬ ‫دخت ر كف ت‪:‬‬
‫\‪ t..‬م ك ر ا ب ن ك ه ك ار‬ ‫بك‪ ،‬لق م ة ن ا ن خال ى ه م به ث م ا‬
‫•‬ ‫ك نع د‬
‫ب ا دئ ا ه ك ف ت ‪ ^ :‬ح ه ك ا ر ى بكني م ؟‬
‫‪-‬ا‬ ‫ى‬ ‫م مت‬ ‫سمم‬ ‫ل خ م ر جل و ى ه ر ك دا مش ا ن م ق دا ر ى‬
‫نم ا م د‪ 0‬ب ربمس ن د ‪.‬‬ ‫سمر‬
‫س م ر ا م د•‬ ‫كه‬ ‫^ بو د ن د‬ ‫مشغ و ل‬ ‫ب ا د سا ه و وزب ر‬
‫ل س ر كف ت‪:‬‬
‫م ا ر ك ب ا د! به خ انق ما خ و ش ا م د ى !‬ ‫^ ي ادش ا ه ق د م ت‬
‫سم ر حا ن‪ ،‬ا م د م دخت ر م را زن ت و ب ك ن م‪.‬‬ ‫ب ادش ا ه كف ت؛‬
‫هست ى ؟‬ ‫را ض‬
‫ه زن ك ا ‪ /‬ذ ت •‬ ‫سمر ل خ م ر ب ا د س ا ه را‬ ‫ح ه د ر د س ر ب د ه م‪،‬‬
‫ه م‬ ‫هف ت ش مان الروز ع روس ى و ش ا د ى ك ر د ن د و ب ا د س ا ه و وزب ر‬

‫‪150‬‬
‫‪г‬‬

‫ر ف ن د به خ ا ن ه ه ا ى خ و د سا ن•‬ ‫ك ذا سم ن د و‬
‫زو ش و‬ ‫ح ث—فن د زن و ث— و م و‬ ‫دم م ر و‬
‫ىن را ا*د روع ك ر دند‪.‬‬
‫سمرب‬

‫ك د خئ دا ن‪4Ể‬‬

‫( ‪)Голхандан‬‬

‫م رد‬ ‫ك س نب وب‪.‬‬ ‫هم ج‬ ‫خ دا‬ ‫ب ك ى ب و د ب ك ى نب وب غ مر از‬


‫ما ه ىك ي ر ى ب و د ك ه سال ى به دوازده ما ه تور م ىان دا خ ت و ما ه ى‬
‫ال ران ز ب د ر م ئ ‪-‬ر د روزى‬ ‫ب‬ ‫ذم ك ار م ىك ر د و از ذ ر و ش‬
‫محو رب ى را ل ه درب ا اندا خ ب‪ .‬ك م ى صب ر ك ر د‪ .‬د ل د ب ور س ن كم ن‬
‫س د ه ‪ .‬ب ا خ و س حال ى ا ن را ب ا ال كسس د ‪ .‬ق ورب ا غة در سم ى ب و ى ب ور‬
‫م ا ه ى ك ^ ر نك ا ه‬ ‫ح ع س م ا ن درد ح ‪،‬هاس ل ه روى‬
‫س س ه بو د و با‬
‫م ى ك رد<‪ .‬ما ه ىك ي ر ق ور ا غه را ب ر ت ك ر د به در ا‪ .‬از تور اندا خ ت‪.‬‬
‫ب از ه م ا ن ق ور ا غه به تور ش خ و رد‪ .‬ق ور ا غه را ن و ى در ا ب ر ت‬
‫ك ر د و دفع ة سو م تور اندا خ ت‪ .‬م از ه م ا ن ق ور ا غ ه ب ه ت و ر ش‬
‫خ وردم ب ا خ و ل ك ف ت ك ه حت م أ ا م روز ق س م م ا م ا ه م ي ن ا ث‬
‫ل ب ك ر‪ .‬ا ن وق ت ق ورب ا غه را ب ر دا ش ت و به خ ان ال رش ب ر د و ق ورب ا غه‬
‫را ول ك ر د ب و ى ح ما ط‪ .‬ما ه ى ك م ر ا ن س ب كرس ن ه خ واس د و‬
‫ف ر دا صب ح زود رف ى ب ى ك ار و كاسبس ث ن‪ .‬ا ما ع صر ك ه خسس ه و‬
‫ح ا ى دم‬ ‫ك و ف ت ه به خ ا نه ب ر ك ش ت‪ ،‬ل ب د خ ا ن ه ا ت و حارو ش ده ‪،‬‬
‫كشس د ه و سا م حاض ر ا س ب‪ .‬خمل ى محعحب ك ر د ا ما ه ر ح ه ل د ر‬
‫فك ر ك ر د راه به حا ب ى نب ر د‪ .‬سا م س را خ و رد و خ ومان د ‪.‬‬
‫ف ر دا ع ص ر ه م ك ه از ك ا ر ب ركش س ل ب د مث ل لب روز ه م ه‬
‫حا ت ر و ت م ي ز اس ت و غذا حاض ر‪ .‬ب از ه ر ح ه فك ر ك ر د راه ب ه‬
‫جا ي ى نب رد•‬
‫ق ورب ا غه ت و ى حي ا ط ب ر ا ى خ و د ش و ل م ى ك‪ ،‬شت م‬
‫روز صو م ما ه ى ك؛ر به كن ا ر درب ا ن ر فت‪ .‬ب ش ت ب ر د ه ق اب م‬
‫لب د‬ ‫س د ك ه به و ن و ى قضم ه را در سا ورد‪ .‬نزدبكم‪ ،‬ه ا ى ظ ه ر‬
‫ل ذ ل خ م ر خوس ك ل‪ .‬بع د‬ ‫ل ورب ا غه ل و س س ن را اندا خ ب و محم د‬
‫ح ارو‬ ‫ج ا د ر ش را ل ه ك م ر ش زد و لن ا ك ر د خ ا ن ه را ا ن و‬
‫‪151‬‬
‫ال د و‬ ‫—ر و ن‬
‫؛ء‬ ‫د ث‬ ‫‪—٠‬اهىكي‪-‬ر از‬ ‫كردن• در ا ش‬
‫كف ت‪:‬‬
‫خل ق‬ ‫م ن و ت و را‬ ‫ك ه‬ ‫ان‬ ‫ب ه‬ ‫^ ت و را ق س م م ىد ' ه م‬
‫ك ر ده ‪ ،‬لب ك ر تو ى حل د ق ور ا غه ن رو!‬
‫دخت ر حل د ق ور ا غه را دور ا ن دا خ ت و ز ن ماهى"تي ر ش د‪.‬‬
‫ا وزي ر س به س ك ار ا م د ه ب و د‪.‬‬ ‫ا< روزى ب ا د ا ه‬ ‫م د ب ى كذد‬
‫ب ه زن‬ ‫اه‬ ‫خا ن ة ما ه ى ك ير ك ه رم د ن د ‪ ،‬ج ش م باب‬ ‫نزد( ك ا ها ى‬
‫م ]هىكي ر افتا د و دك_‪ ،‬د ل نه ص د د ل ع ا ش ق او س د م ا ن و ف ت‬
‫له و ز م كف ت‪:‬‬
‫— وزي ر مر د م ‪ ،‬تدبي ر جيس ت ؟‬
‫و ه ر دارد‪.‬‬ ‫ق ل ة ع ا ل م به س ال م ت• اب ن زن ب‬ ‫و زم كف ت؛‬
‫وق ت ت و‬ ‫م ا ه ىك ي ر را ب ك ش ي م• ا ن‬ ‫كن ي م‬ ‫سدا‬ ‫ب ا ب د به ا ن ه ! ى‬
‫دل ت برس ى •‬ ‫مرا د‬ ‫ز ن او را بك ي ر ى و ب ه‬ ‫م ىت وان ى‬
‫حاف ر‬ ‫م ا ه ىك ي ر را‬ ‫ا ل ش ا ه رف ت به ب ر ار و ا م ر ك ر د ك ه‬
‫ب ن د م محو‬ ‫م ا ه ى ك^ ر‪،‬‬ ‫ك فت‬ ‫الث م ا‪٥‬‬ ‫ك ن ن د ‪ .‬ماهك^كعر ا م د ‪.‬‬
‫كه ه ر ج ه‬ ‫م ت ى ‪ .‬از ت و م ي خ و ا ه م‬ ‫ر ش د و ش حاعى‬ ‫ج وا ن‬
‫ا ‪،‬ه ا‬ ‫زودب ر دك_ا سل ة انك ور ل‪ 1‬زه ج ع ن ك ه ب ر كمش هن وز روى خ ود‬
‫ا ف ر دا انك ور را‬ ‫ه م ب دا ن ك ه اك ر‬ ‫ن ا ش د ‪ ،‬ب راب م بعاورى« اب ن را‬
‫ك ث ت ه خ و ا ه ى ش د‪.‬‬ ‫حاض ر ن كن ى‬
‫ز م يرس ي د ‪:‬‬ ‫ما ه ى ك ي ر ك ر ف ت ه و غ م ك ي ن ب ه خ ا ن ه ا م د ‪.‬‬
‫ي س ر ع م و‪ ،‬ج را اي ن قد ر مفت ه < ى ؟‬
‫ك ه‬ ‫كف ت‬ ‫م‬ ‫ك ف ت و اخ ر‬ ‫م ا ج را را ب ه او‬ ‫ما ه ى ك ي ر‬
‫ن م ىدان م ب ا دئ ا ه از حا ن م ن ح ه م ي خ و ا ه د و م ن را از ك ح ا‬
‫ز د و كف م‪،‬ت‬ ‫ز ن ن ى مل خ ن د‬ ‫سن ا خ ن ه ‪.‬‬‫ب‬
‫و ب رو ل ه كن ار‬ ‫ا ل‬ ‫ح ا ال‬ ‫” ^هي ج ل ه دل ت ن اور‪ .‬ه م م ن‬
‫ه م ا ن جا ي ى ك ه م ن را ك ر ف ت ى و ب م ‪<< — :‬اى خ و ا ه ر‪ ،‬ا ى‬ ‫دري ا‪،‬‬
‫ش و‪ ،‬خ و ا ه ر‪.‬‬ ‫ك د خ ن د ا ن ! ا ى ك ل ه ا ت خ ن دا ن ! اك ر خ و اب ى س د ا ر‬
‫م ل ة انك ور‬ ‫ك‬ ‫اك ر د ا ر ى ‪ ،‬ح ر ف بزن خ و ا ه ر! خ و ا ه ر ت ك ف ت ب‬
‫ت ازه> ج ي ن دده!>>‬

‫‪152‬‬

‫‪٠‬‬
‫نم ش د‬ ‫ر ا ى ا م د محكن ار درب ا‪ .‬هي ج ب ا و رت ن‬ ‫ما ه ىك ي ر ب ك‬
‫ك ه درب ا ى ش ور بتو ا ن د ب ر ان ش انك ور ت ا ؤه ت ح و ل ب د ه د ‪ .‬ب ه‬
‫خ و د ش م خ ف ت ك ه ع ح ى ك ر افت اد<‪،‬ا مم ا خ ر ت و ى در ا انك ور‬
‫ك حا بو د ؟‬
‫م ىخنل ‪ ،‬د‬ ‫س ان‬ ‫د ا ث ت ب ه روى ا‬ ‫در ا ا رام ب و د و‬
‫ما ه ‪،‬كي ر خ وا م ى ن خ و ا ه ى ح ر ف‪،‬ه ا ى زن ش را تك رار ك ر د• ن ا ك ه ا ن‬ ‫م‬
‫ل ب د درب ا م و ج زد و ا ن دون م ه ب د و از ب و ى ا ن دخت ر‬
‫ا ب ك سلق انك ور ت ا ؤه در‬ ‫ج و ان ى بي ر و ن ا م د عي ن ز ن خ و د ش‬
‫دس ت‪ .‬ما ه ىك ي ر تا حش ممش به انكور اف ا د از خ و س حال ى ف ر ا د ى‬
‫ك ن د و ب ل ه را از د خ ر ق امن د و د و ب د به ط ر ف محصر محا دن ا ه•‬
‫ب ا ل ن ا‪ ٥‬از ل ب د ن انك ور ت ع ح ى ك ر د و به روى وزب ر نك ا ه ك ردم‬
‫و ز م ه م ا ت ع ح ‪ ،‬به روى او نك ا ه ك ر د و كف ت‪:‬‬
‫انك و ره ا را از‬ ‫— ق ل ة ع ا ل م به س ال م ت‪ ،‬ش ا ب د‬
‫ج و رى نك ا ه‬ ‫ا خ و د ش ت و ى خ ان ا ‪،‬ا ش <_ك‬ ‫كل خ ا ن ها ى خ ر ب د ه‬
‫ك ه نتو ا ن د ت ه ي ه‬ ‫ج ي ز ى ب خ واهي م‬ ‫ا ب د از او‬ ‫ات‪.‬‬ ‫د ا ث ت ه بو د ه‬
‫كن د‪.‬‬
‫يادش ا ه دو ا ره م ] ه ى ك ي ر را ب ه ن ز د ش خ و ا ن د و ه م ا ن‬
‫ط و ر ى ك ه و ز م ب ا د دا د ه ب و د كف ت‪:‬‬
‫^ انكو ره ا ت خيل ى خ و ى ب و د‪ .‬خ وش م ا م د ‪ .‬معل و م مى<ش و د‬
‫ش ح ا عى‬ ‫ك و‬ ‫ج و ا ن زرن‬ ‫كفن هب ودم‬ ‫كه م ن‬ ‫ه م ان ط و رى‬ ‫كه‬
‫مبح‬ ‫ا ب د تا ف ر دا‬ ‫ه ت ى ‪ .‬ح ا ال ب ر اب ت هزار تو ب ب ار ح ه ‪ 0‬ى د ه م‬
‫ب ر ا ى ت ما م قش و ن م ن لب ا س ب د و ز ى ت ح وي ل ب د ه ى‘ وا ال ا م ر‬
‫بكشند‪.‬‬ ‫مى "كسم تو را‬
‫زن ش‬ ‫ب ه خا ن ه ا م د ‪.‬‬ ‫دره م‬ ‫ا س كرم ه ها ى‬ ‫ب از ما<هىكي ر‬
‫لر سد؛‬
‫— از ج ه ج ي ز ش د ه ‪ ،‬ي ر ع م و ؟‬
‫ما ه ىك ي ر ج و ا ى داد‪:‬‬
‫ا ل ش ا ه ك ف ت ه ك ه تا ف ر دا م ب ح ب ر ا ى ه م ة‬ ‫^ ا ن دفع ه‬
‫د ه م‪.‬‬ ‫د و خت ه ت ح و ل‬

‫‪153‬‬
‫ندارد‪ .‬ه م م ن‬ ‫ه م ج غص ه ن خ و ر* اب ن ك ه ك ا ر ى‬ ‫ز ن ك فسم؛‬
‫ا ال ن محا ش و ب رو به كن ار درب ا و بكوت ^ا ى خ و ا ه ر‪ ،‬ا ى ك د خ ن دا ن !‬
‫ا ى ك ل هامح ت خ ن دا زأ اك ر خ و اب ى ب م دا ر سو‪ ،‬خ و ا ه رم اك ر س د ا ر ى ‪،‬‬
‫ح ر ف بزن‪ ،‬خ و ا ه ر ت ك ف ت ت ار و د ف ب ر دار و د ا!>>‬
‫ع ح ب ك ا رى‪.‬‬ ‫ما ه ى ك ر راه اف ما د ا ما در د ل م ىكممس‪،‬ت‬
‫حومل‬ ‫ب ا د سا ه ا م ر م ى ك ن د ب ا ف ر دا ب ر ا ى ك س و ن ل ع ا س دو خم ه‬
‫ث ن ه م م ى ؛ و د د ك ه ب رو تار و د ف ب ر دار ساور!‬
‫ب د ه م‪ ،‬ام‬
‫در ا م و ج م ى ز د ا م ا م و ج ه اد*ش خيل ى ب ز ر ك نب وب‪.‬‬
‫ح ر ف ه ا ى زن ش را ب ك رار ك ر د‪.‬‬ ‫ما ه ى ك مر ب ا ر س د به كن ا ر درب ا‬
‫ب از ا ن دو سم ه س د و ه م ا ن ل خ مر ب ا د ف و ب ار ب م ر و ن ا م د‬
‫ه م ر اه ما مه‪،‬كي ر به خ ا نه ا م د ‪ .‬خ و ا ه ر ه ا به ما ه ىك ي ر ك ف ت ن د ‪:‬‬
‫م ا ه ىك ي ر‬ ‫تو ب رو را ح ت ب خ و ا ن د ك ر ك ا ر ب ت ن ما ش د ‪.‬‬ ‫—‬
‫جش م ش م ىا م د ؟ خ و ا ه ر ه ا ت ا‬ ‫ل ا ف ا ما م ك ر خ و ا ن به‬ ‫خرف ت ز م‬
‫كه‬ ‫صب ح زدند و رق صم د ن د ‪ .‬مر د م ر ف ل ه خ و د ش م ى ل ح سب‬
‫ح الل س ر م را از ب ن م‬ ‫ا د سا ه ا م ر م‪ -‬ىكند‬ ‫ف ر دا جل و ى جش م ه م ه‬
‫ع ي ن خمالش ا ن نسس ت ‪ .‬ج ن د دفع ه‬ ‫ح د ا ك ن د ‪ ،‬ا ما أابن ه ا اص ^ ل‬
‫خ وا س س بل ن د سو د د ف و ب ار را بك مر د سم ك ن د ا ما بع د فك ر ك ر د‬
‫ش اث د ك ا ر ى از دستث ا ن آ س‪.‬‬
‫كه م‬
‫ص ب ح اف م ا ى س غ ن ز ل ه دو خ و ا ه ر ل س ب از زد ن و‬
‫رق صم د ن كمسم د ن د و زن ما ه ى ك ر به ل و ى ش و ه ر ث ن ا م د و كف ب؛‬
‫ع م و‪ ،‬ب ا سو ب رو ك ا ر ى ص د ا ك ن‪ ،‬ل ا د‪،‬ىه ا را بب رأ‬
‫ما ه ى ك ر اول خ ما ل ك ر د د م س ش اندا خم ه ‪ ،‬ا ن د ا م ا و ك‬
‫از ك ر د و ل م اب م ز ه ا را ل ب د ‪ ،‬از خ و س ح ا ل ى‬ ‫جش م ه ابم ش را‬
‫ث ك ن د ‪ .‬ف و ر ى بل ن د س د و ا ب ن ب ر و ا ن ب ر‬
‫ن مىد‪،‬انس ى ح ه ك ار م‬
‫لمامح س ه ا را نك ا ه ك ر د د ب د حم ى ب ك م ه ه ا ب ث ن را ا ن د ‪،‬ا خ ت ها ن د ‪ .‬از‬
‫ب ى كا ر ى د م‬ ‫سا د ى در محوسب خ ول ن م ىكن ح مد< ن و ل ى رف ى و‬
‫دراورد و لعابس ه ا را ب ار ك ر د و راه افت ا د‪.‬‬
‫زد‪.‬‬ ‫ب ا د سا ه هن و ز در خ و ا ن ب و د ك ه ‪ >0‬ا ه ى ك ء ر د ر ق ص ر را‬
‫د ه ا ن ش از‬ ‫لب د‬ ‫دو سا ع ى بع د ك ه ب ا د سا ه لماس ى ه ا ى دو حع ه را‬
‫ال ش ا ه خيل ى ت ع ص ك ر د‪.‬‬ ‫ه م مث ل‬ ‫ت ع ص ب ا ز ما ند• الم ت ه و ز م‬

‫‪154‬‬
‫ا ل ش ا ه نكا ه ك ر د به روى و زم‪ .‬ه ي ج ك د ا م از حي ر ت ن م ىتوا؛‬
‫قل ة ع ا ل م به س ال م ت‪ ،‬ث ا ب د‬ ‫م و ز م كف ت؛‬ ‫ح ر ف ى بزند• ا خ ر‬
‫س ه ر را ج م ع ك ر د ه و ب و ل دا د ه‬
‫ما ه ىك ي ر ه م ة خ ا ط ه ا ى ن‬
‫ك ه ا أص ل‬ ‫ح مر ى ب خوا ه ع م‬ ‫ل اد‪ ،‬رإ ه ا را ب رام ث ن د و خ ه‪ 1‬ن د محا ب د از او‬
‫ب دا‬ ‫ما‬ ‫نت و ان د أ سا ورد‪ .‬مث ل م ى ك ودي م محا ب د ت ا ف ر دا ب ج اءاى ب ر ا ى‬
‫ا‬ ‫ك ن ى ف ا ورى ك ه ن ا ف ث ن را هن وز نب ر ب د ه ا س ن د ا م ا ب مو ا ئ د‬
‫ا ل ش ا ه قشن ك ح ر ف بزند‪.‬‬
‫ك ف ت ن د ‪ .‬ف ح ا ره‬ ‫ما<هىكي ر را ص د ا ك ر د ن د و ا م ر ب ا د س ا ه را‬
‫ف ر دا حت م أ ك س ه‬ ‫ك ف’•‬ ‫ما ه ى ك ر ن ارص د س د ‪ .‬به خ—و ل ب ى‬
‫خ و ا ه م ش د‪ .‬ا خ ر ك ى تا ح ا ال ل ب د ه ب ح ة ت ا ؤه ب ه دن ا ا م د ه‬
‫سمر‬ ‫ح ر ف ب زند؟ ك ر ف ت ه و غم كم ن به خ ا نه ا م دم رن م س ب ر س د ؛‬
‫ش د ه ؟ م‪ 1‬ه ى ك ر كف ت‪ :‬اب ن دفع ه لب ك ر ت و‬ ‫ع م و حا ن ح ه خب ر ى‬
‫ى‬ ‫أز م ن خ و ا ن ه‬ ‫ه م ن‪ ٠‬ىت وان ى كا ر ى ب ك ن ى با ل ت ا ه‬
‫ن ا ف ث ن را هن وز نب ر ب د ه باس ن د ا ما ب مو ائ د محسن ك ب ا او ح ر ف ب زن د •‬
‫اب ن ك ه ك ا ر ى ن دا ر د‪ .‬ف ر دا ص ب ح‬ ‫زن ل م خ ن د ى زد و كف ب؛‬
‫زود ب رو كن ار دري ا و بك و ^ا ى خ و ا ه ر‪ ،‬ا ى ك لخن ح‪،‬ان! ا ى‬
‫ا م س دا ر ى ‪،‬‬ ‫ك د ه ا ب ت خ ن دا ن ! اك ر خ و اب ى س د ا ر ش و‪ ،‬خ و ا ه ر!‬
‫س اورد!»‬ ‫ج ة ن و زاد را ب د ه‬ ‫ح ر ف بزن‪ ،‬خ و ا ه ر! خ و ا ه ر ت ك ف ت‬
‫ر ف ل ه كن ا ر درب ا•‬ ‫ش ت را خ واب م د و صب ح زود ب ا س د‬ ‫مر د‬
‫در ا ت وف ا ن ى ب ود• مو ج ه ا ى ب ز ر ك به سن ك ه ا ى س ا ح ل م ى خ ورد«ند‬
‫و ه ما ه و ى زمحا د ى به راه م ىاندا ختند > مر د ب ا ح ر ف ه ا ى ننع س را‬
‫جئ‬ ‫تك رار ك ر د‪<< ،‬ك ل خ ن دا ن » از مما ن م و ج ه ا بي ر و ن ا م د ب ا‬
‫ن و زاد ى ك ه هن وز ن ا ف س را نب ر ب د ه ب و دن د‪ .‬مر د ثمج ه را ك ر ف ه ا م د‬
‫ك ه ن كن د‬ ‫س ك ب ر ا ى ا ن با سم ه ب و د‬ ‫به محصر ب ا د سا ه‪ .‬ا ما ك م ى‬
‫ح ه افت ا د‪ ،‬از ش‬ ‫ا ل ش ا ه تا جش م ش به‬ ‫ب ج ه نتو ان د ح ر ف بزند‪-‬‬
‫م ا ح ه اتف ا ق ى خ و ا ه د‬ ‫ح ه حا ن‪ ،‬بك و ب ب ي ن م ب ر ا ى‬ ‫ي ر سم د ‪:‬‬
‫ك‬ ‫ح ه ح ر ف ن خ و ا ه د زد‪ .‬ا م ا ب‬ ‫ال ش ا ه م ط م ئ ن ب و د ك ه‬ ‫افت ا د ؟‬
‫ح ه به ح ر ف ا م د و كف ت‪ ^ ” :‬ا ال ن ات ش از اب م ا ن م ى‬ ‫دفع ه‬
‫ح ر ف از‬ ‫افت د ‪ ،‬تو و ت خ ت ت و را ه و رت ى م ى ك ‪ ،‬ث د ت و‪ .‬ت ا ا ي ن‬

‫‪155‬‬
‫ه م ه را سو راند و خ اكممسر‬ ‫د ه ا ن ب ج ه بمر و ن ا م د ‪ ،‬اس ى افت ا د و‬
‫ص و رذ ت محم ك ا ر و ك ا س ي شم‬ ‫ه ‪ ،‬ه نف س را جى‬ ‫ك رمشم ما‬

‫خ ان م ‪5 .‬‬ ‫فا ط م ه‬

‫)‪(Фатеме xaHON‬‬

‫م ادر‬ ‫در روزك ا را ن قدب م د خعر ى ب و د به ن ا م ف ا ط م ه خ ان م‪.‬‬


‫ف ا ط م ه خ ان م مر د ه ب و د و ي د ر ش ز ن دي ك ر ى ك ر ف ت ه ب و د• اي ن ز ن‬
‫ا ف ا ط م ه خ ان م بدرف ا ر ى م ى ك رد'م همسس ه س ر ك وفس ن ن م ك^زد و‬
‫ث را دارم‪ ،‬ك ر به را دارم‪،‬‬ ‫مىكفت‪،‬ت ف ا ط م ه خ ان م‪ ،‬جش م ل ب د ن‬
‫ا ما جش م ل ب د ن تو را ندار م‪.‬‬
‫ه م از‬ ‫زن‬ ‫اي ن‬ ‫ب د ش ‪٠ ٠^ ١٠٠۶٠‬‬ ‫ما ر از ي و ن ه‬ ‫كه‬ ‫ه م ا ز ط ور‬
‫^‪ • ،^ ١‬از صب ح ت ا ش ا م هزار ج ور ا م ر و ن ه ى‬ ‫ف ا ط م ه خ ان م ل د ش‬
‫به او م ىك ر د و ف ح ن ش م ىد‪،‬اد ا ما ب ه ل خ م ر خ و د س از ك ل‬
‫حم ز ى ن م ى ك ف ت و ن مىكذ‪،‬ادنم ت ل س ب ل ه سما ه و س فع د‬
‫‪ Va‬و‬ ‫بزند• س ر سا م ق د ر ى ن ا ن خ ش ك ‪ ،‬ج ل و ى ف ا ط م ه ‪л‬‬
‫خ و د ش و مر د و دخت ر ش در ا ط ا ق لب ك ر <شي ر د ن د ل و م ى خ ورد«ند‪.‬‬
‫م ر د دخ م ه ا ى ب و د و از ل ر س زن م نى‬ ‫لد ر ف ا ط م ه خ ان م‬
‫حم ز ى بكو ل د ‪.‬‬
‫سر‬ ‫كه• ب رو‬ ‫حائ م‬ ‫ب ك م ن بن م ه دا د بهف ا ط م ه‬ ‫روزى ز ن‬
‫ك و م ب ن ش ي ن و تا ع صر ب ا ب د ‪ 1‬د ن ه ا را ب ر سم ى‪ .‬بع د ه م ك او را از‬
‫اد ن‬ ‫ب م— ر‘‬ ‫ج إ ب ج‪ -‬ر ا ن‪-‬‬ ‫ان‬ ‫؛‪ -‬م‬ ‫ه م‬ ‫ك ه‪ :‬ا د ن را‬ ‫ا و رد‬ ‫در‬ ‫ط وي ا ه‬
‫ش و را م ش‬ ‫لت‬ ‫ه م ن ا ه ا رت‪ .‬ق د ر ى ن ا ن ك ك ‪ ،‬ز د ه دا د ب ه‬
‫انداخت‪.‬‬
‫كاو ف ا ط م ه خ ان م از ا ن ك ا و ه ا ى معمول ى نب وب‪ .‬ادهره ا را‬
‫ك ه م _ى م ‪-‬ر د س ن ا ر س‬ ‫ول ى‬ ‫ل ر س م ى سل> ما در ف ا ط م ه خ ان م‬
‫د خ مر س را به كاو ك ر د ه ب و د ك ه خ و ن موا ظ ب ش د ا دد <‬
‫سر‬ ‫س و ل ه راه اف اد<‬ ‫ف ا ط م ه خ ان م ش ه را ك ذ‪ 1‬س ا‬
‫ن‬ ‫ك و م ك ه رم د ش ه ه ا را ك ذ ا ش ت ج ل و ش و م ش غ و ل رم د‬
‫س د ‪ .‬ن ا ك ه ا ن ب ا د ب خع ى ا م د و بن مال ه ا را ب ر ب ا ن و ب رد* ف ا ط م ه‬
‫حائ م دن ا ل ب ا د د وب د و ف ر ا د زدت‬
‫‪156‬‬

‫‪،1‬‬
‫م را دورت ر نب ر‘ زن بم ب ر م‬ ‫— ا ى‪ ،‬ق رب ا ن بال ت ش و م‪ ،‬ي ن ب ة‬
‫دع واب م مع ك ن د أ‬
‫ي ن ه ه ا را ب ر د و اندا خ ت مه ا ل ون ك ب ك بي وزن• ف ا ط م ه‬ ‫اد‬
‫خ ان م ر س د به در ا ل ون ك و كف ت‪:‬‬
‫'هى‬ ‫ا د دن م ه‪،‬ه ا ى مرا اورد اب ن جا• ا ج ا زم مىد‬ ‫ن ال حا ن‪،‬‬ ‫^ن‬
‫آنه ا دا ب د دا د م ؛‪.‬‬
‫بي ر زن ك ف ت ت ^ ^ ح ا ن ننه‪ ،‬ب ما نك ا ه ك ن ب ب ي ن مو ه ا ى م ن‬
‫ا ما ل ما در ت‪.‬‬ ‫ت ميزت ر ا س ا‬
‫ف ا ط م ه خ ان م رف ت جل و و مو ه ا ى يي ر زن را زي ر و رو ك ر د‪،‬‬
‫الع ت ه ك ه مو ه ا ى ت و‬ ‫د ب د ي ر از ش ي ش و رش ك اس ت‪ .‬كف ت‪:‬‬
‫ت ميزت ر اس ت!‬
‫يي ر زن كف ت‪ ^ :‬خ و ب‪ .‬ب رو ك و ش ة كلي م را بل ن د ك ن ب ب ي ن‬
‫خ انئ م ن ت ميزت ر اس ت ا خ انئ ما در ت‪.‬‬
‫دب د‬ ‫ف ا ط م ه خ انهر رف ت ب ك ك و ث ة كل ي م را بل ن د ك ر د‪،‬‬
‫ص د ه ا س وس ك و خ ر ج م و ن ه و هزار ا در ان ح ا ول م ى خ و رند<‬
‫م ا در م ن ؟‬ ‫أ ك ف ت ‪ :‬ا ص ل ا ن خ ا ن ه ح ه د خل ى دارد ب ه خ ا ن ة‬
‫خ ا ن ة تو ص د م رتع ه از ما ل او ت ميزت ر اس ت‪.‬‬
‫سر‬ ‫ل ن ة ت و‪ .‬بكي ر ب روم‬ ‫هم‬ ‫سا ننه‪ ،‬أل ن‬ ‫بي ر زن كف ت؛‬
‫ك ن‪،‬‬ ‫تن ى‬ ‫ب ه تا حش م ة ا ن م ىبين ى ت ت و ى ح ش م ه ا ى‬ ‫را ه ت‬
‫ا ه را به مو ه ا و اب ر و ه ا ت بزن و ا<_‪ ،‬حش م ه ق رم ز‬ ‫‪_<1‬ا حش م ه‬
‫ل ‪ ،‬ه ا و ك و ن ه ه ا ب ت‪.‬‬ ‫را به‬
‫ش ه ه ا را ب ر دا ش ت و اورد ك ذ ش ت كن ا ر ك او‬ ‫ف ا ط م ه خ ان م‬
‫ك ه دو ب ا ره‬ ‫و ب ر ك ش ت به حش م ة س ف د و ب ا ه و ق رمز‪ .‬وقت ى‬
‫‪ c r * i‬ء و ش ‪ ١‬م د ‪ ،‬ل ب د ك او ه م ة دن عا ‪،‬ه ا را خ و رده و ك ال ف ك ر د ه‬
‫اس ت‪.‬‬
‫اف ما ن ع ر و ن زن ا م د س ر ك و ح ه ك ه س ن د ف ا ط م ه خ ان م‬
‫ب ه‬ ‫م ا ه از‬ ‫ل ب د‬ ‫ك رد ه ‪ .‬ن ا ك ه ا ن‬ ‫ج را دب ر‬ ‫كر ف ه‬ ‫حا ن‬ ‫به‬ ‫ا بن ن‬
‫ك و ح ه در ا م د و ه م ه حا را روس ن ك ر د‪ .‬به ا س م ا ن نك ا ه ك ر د‪.‬‬
‫كه له ته‬ ‫ل ب د ما ه ه م ي ش ك ى س ر حا ى خ و د ش اس ت ‪ .‬خ و ن‬
‫د ب د ف ا ط م ه خ ان م اسم ت ك ه دارد م ى ا ل د و مح ك ا‬ ‫ك و ج ه نك ا ه ك ر د‪،‬‬

‫‪ 7‬كا‬
‫س ر ف ا ط م ه خ ان م كه‪<< — :‬ت ا‬ ‫ما ن د ه ب و د ك ه بل و ائه بش و د‪ .‬زد ت و ى‬
‫ح ا ال ك د ا م ك و ر ى ب و د ى ؟ م‬
‫ك ه ا ب ن را س ن م د‬ ‫ف ا ط م ه خ ان م س ر ك ذستمس را كف ت• زن‬
‫رف ت ب و ى فك ر ك الت ف ر دا ب ا ب د دخت ر خ و د م را بفرست م‪.‬‬
‫ب خ ت وب ا ن ان‬ ‫شد‪ .‬ي لو ى خ و ب ى‬ ‫ف ر دا افت ا ن ن زل ه ثمل ن د‬
‫ك ش ا ن زل ه م‬ ‫تا ؤه در دستمال ى ب م ح م د و دا د به دخت ر ش و ب‬
‫م ن لن م ه ه م دا د كه؛ بب ر س ر ك و ه ب رل س‪.‬‬
‫س ر ك و ه دراز‬ ‫ل خ م ر ب ا صر ك و م برس د خسس ه س د ه ب ود*‬
‫ك س و ل وس‬ ‫ب ك ى دو ساع ب‬ ‫ك سع د و خ وا سل‪ .‬لع د ل م دا ر س د ‪،‬‬
‫رف ت و ن ا ه ارم ى را خ و رد‪ .‬ا ن وق ب بن م ه را در اورد ك ه ب ر سم د ‪.‬‬
‫ن ا ك ه ا ن ب ا د ى ا م د و بن م ه را ب ر دا س س و ب رد* ل خ مر دا د و ف رب ا د‬
‫م را ك ح ا دار ى‬ ‫ك ه‪ ٠‬ب ا ل ت ب ش ك ن د ‪ ،‬ب ا دأ بن م ة‬ ‫به راه اندا خ ت‬
‫س مب ر ى ؟‬
‫س ر زن و را ه ش را‬ ‫ب ا د بن م ه را ب ر د و ان دا خ ت به ا ل ونكم‪،‬‬
‫ا خنممم زب ا د د ر را‬ ‫ك سع د و رف ت‪ .‬ل خ م ر ر س د به د ر ا ل ونكح و‬
‫ا ه ا ى س ررن هفهف و‪ ،‬زود محا ب ى ( ‪4■1*1‬‬ ‫ب از ك ر د و ف رب ا د كسمدت‬
‫مرا ب د ه وا ال ه ر ح ه ل ب د ى از جش م خ و ل ت دمح د ى !‬
‫ب ب ي ن مو ه ا ى‬ ‫ج و ش ن ز ن • بي ا ت و‬ ‫ن ن ه ج ا ن‘‬ ‫يي ر ز ن ك ف ت ‪” :‬‬
‫م ن ت ميزت ر اس ت ‪ L‬ما ل ما د ر ت؟‬
‫ش‬ ‫ب‬ ‫‪ /‬د ‪ ،‬ل ب د ي ر از‬ ‫ز م و رو‬ ‫دخت ر مو<ما ى دء ر زن را‬
‫و رش ك اس ت‪ .‬كف ت‪:‬‬
‫^ و ا ‪ ،‬خ ا ك ع ا ل م‪ ،‬ح ه قد ر ك ش ف اس ت!‬
‫م‬ ‫‪٩‬‬ ‫ي‬ ‫زم‬ ‫ؤ و ب‪ -‬؛ ض‬ ‫ظ ‪،‬‬ ‫“‬ ‫ى‬ ‫سآ‬
‫اس ت‪.‬‬
‫ل خ مر ب ك كوس ة ك ل م م را بل ن د ك ر د‪ ،‬ل ب د ‪ о‬از خ رح سمو ن ه‬
‫ك ه ا د م دل ث ن به م‬ ‫واى‬ ‫س و س ك و هزار ا اس ت ‪ .‬ك م تت‬ ‫و‬
‫م ى خ ورد«أ خ ا نة ما در م ن از ك ل ت م مزت ر اس ت‪.‬‬
‫ح ا ال ل ما دن‪-‬م ها ت را دكي ر< صر را ه ت س ه‬ ‫لي ر زن كف ت؛‬
‫سم د‬ ‫حش م ة ق ر م ز را له م و ه ا و اب ر وه ا ل ت م ي زن ى و |د ا حش م ة‬
‫را به ل_اه ا و كو ن ه ه ا ل ت‪.‬‬
‫ط أ ب ض ك ر د‪ ،‬آ ب‬ ‫دختر بي‪-‬ر و ن آ م د و در جش م ة‬
‫ح م ة م ف د را‬ ‫ح م ة ق رم ز را ل ه مو ه ا و اب ر و ه ال س زد و ا ن‬
‫د ه ا و كو نه ه ا ب ش‪.‬‬ ‫به‬
‫ك ه دخت ر ش را نيش واز ك ن د ‪ .‬ا م ا‬ ‫ع صر زن ا م د س ر ك و ح ه‬
‫ك ه مو ه ا و‬ ‫م ا ه جش م ش افت ا د ب ه ب ك ‪ ،‬ب ر ز ن ك ى‬ ‫حاى‬ ‫به‬
‫ث‬ ‫د ه ا و كو ن ه ه ا ب ش س ف د س ف د و‬ ‫اب ر و ه ا ش ق رم ز ب و د و‬
‫ش د ه و تو ى د ه ن ث د رفته ب و د‬ ‫ا ن ش ‪ ١‬وبزان‬ ‫ه م از ب‬ ‫حم ز ب د‬
‫م خ و د س زد و‬ ‫‪ 4‬زن د ودس ت ى به‬ ‫و دخت ر دا ش ت‬
‫از ه و ش رفت• وقت ى ك ه به خ ول ا م د ‪ ،‬دخت ر ش را ب ر د ا ش ت و‬
‫ك به خ ا ن ه و ف ا ط م ه خ ان م را ت ا مى"خ و رد كع ك ‪ ،‬ندم خم ت ه‬ ‫بر‬
‫س ر ا غ ش م ى؛ م د ؟ مث ل‬ ‫ش د رف ت ب خ و ابد‪ .‬ا ما م ك ر خ و ل به‬ ‫كه‬
‫دا شت ه ب و د‪ .‬ه ي ج‬ ‫ما ر زدءه ا ه ى به خ و د ش م ىد‪ ،‬م د ‪ .‬فك ر ب ر ش‬
‫م د'رن م ىاورد• ا خ ر س ر ب ي ش خ ول كف ت‪:‬‬ ‫از اب ن ك ا ره ا‬
‫‪ ،٧ ١‬ب ام د كل ك ن ى را‬ ‫ب ر ك او‬ ‫^ ^ ه م ة اب ن جم ز ه ا ز م‬
‫يكن م*‬
‫د ي م س ر و ر وي ش را زعف ر ا ن مال ي د و ك م ر ش ن ا ن‬ ‫روز‬
‫كه به‬ ‫ح س ك س س و خ ول را به ن ا خوس ى زد و خ وا سد‪ .‬مر د‬
‫حهادسا ا سط؟‬ ‫خ ا ن ه ا م د و رنكط زرد زبث ن را ل ب د ‪ ،‬ب ر سمدت‬
‫خ رد‬ ‫ث‬ ‫خ ن‬ ‫ك م ر ض را يي ج ان د • ن ا ن‬ ‫كر د و‬ ‫حر كت ى‬ ‫زن‬
‫س د ‪ ،‬انك ار اس ت خ و ا ز ه ا ى ك م ر س از س د ن د رد ص د ا م ى ك ر د‪ ٠‬بع د‬
‫^ م ك ر ن م ى ب ي ن ى ؟ ت م ا م اعض ا ى ب د ن م د رد‬ ‫به ش و ه ر ش كف ت‪:‬‬
‫رر د واب ت ك و ش ت ك او‬ ‫م‪ -‬ى كد• ا م روز رفت م ب ي ش ط س ‪ ، ،‬كف ت؛‬
‫زرد اس ت ه ‪.‬‬
‫مر د كف ت‪ ^ “ :‬خ ي ل ى خ و ن ‪ ،‬اب ن ك ه ك ا ر ى ن دا ر د‪ .‬ق ص ا ى‬
‫س ر ك ذ ر لك ا ك ا و زرد س ر ب ر ل د ه ‪ ،‬م ى روم ب ر ال ت م ى خ ر م‪.‬‬
‫ك ه دوا در م ا ن‬ ‫ه ر ك او زردى‬ ‫نه‪ ،‬ك و ش ت‬ ‫زن كف ت؛‬
‫ا شق‪.‬‬ ‫اب د‬ ‫ن م ىش وب‪ .‬ك ف ت ه ك او زرد خ و د ما ن‬

‫‪ 59‬ا‬
‫ه ر ح ه ك ر ب ه و زارى و الت م ا س ك ر د ب ى‬ ‫ف ا ط م ه خ ان م‬
‫ف ا ب د ه ب ود* بد ر س ه م لب ك ر ب ا ب ى ن ش د ك ه ط س ت از ك ح ا ك ا و‬
‫زرد ما را م ىسناس دم‬
‫ف ا ط م ه خ ان م د و ب د ر ف ت ب ه ط و ل ه و دس ت ه ا ب ش را‬
‫اندا خ ت به دور ك ر د ن كا و و ه ا ى ه ا ى ك ر ب ه ك ر د‪ .‬ك او ك ف ت ‪:‬‬
‫ى ؛ ر م د وى ل ص‬ ‫مه ه ش • ض ك ا ر ى س م ‪ ،‬م‬
‫س ر ب ن‪ .‬ت و فق ط‬ ‫ه م ه س ا ن بل خ ب ن و د ا م ا ب و ى د ه ن ب و‬
‫جا ل‬ ‫م ك ن ى و زب ر ا خ و رم‬ ‫جم ع‬ ‫ا سم خ و ا ز ه ا ى مرا به ل ل ب‬
‫ب ش ض‬
‫إ ش م ىا ي ى م‬ ‫م دا س‬ ‫‪،^ ۶‬‬ ‫م ود ت‬ ‫ض‬
‫و به م ن س م ‪ /‬ي ى •‬
‫ج ا د ر ش را‬ ‫شد‬ ‫ك او را ك ش ت ن د ‪ .‬زن حال ش حا آ م د ‪ .‬بل ن د‬
‫سا م‬ ‫زد به ك م ر س و دمح ك ى ب ار ك ذا سط ك ه كوس ى ك او را ب ر ا ى‬
‫م ز دم‬
‫ش م ا ه م ه نشس ت ن د س ر سف ر ه ك ه ك و ش ت ك او را ب خ و ر ن د ‪.‬‬
‫ل م م ة اول را ك ه ب و ى د ه انش ا ن ك ذا سم ن د دراوردندم بل خ بل خ ب و د‪،‬‬
‫مث ل زه ر‪ .‬ز ن ن ا ن و يني ر ب ر ا ى خ ودش ا ن اورد و م ش ت ‪ ،‬ه ا را‬
‫ك ه ب خ و رد و ‪ *Л1‬ل‪ .0‬ف ا ط م ه خ ان م‬ ‫جل و ى ف ا ط م ه خ ان م‬ ‫مرث خ ت‬
‫دث ك ر ا ن‬
‫ك ه م‬ ‫ا ل ذ ن و ا س م ه ا م ك^خ^ و رد‬ ‫ك و س را جن ا ن‬
‫حعسو دب ش ا ن م ىسد<‬
‫زن‬ ‫ا ه ب ود •‬ ‫ى ي س ر با د ئ‬ ‫ت ‪ -‬ع ر وس‬ ‫روز ى ك ذ ث‬ ‫ج ن د‬
‫ن و ا ش را يو شح‪ ،‬ود خ ت ر خ و د ش را ه م ب ز ك و ل و ز ك‬
‫ه م‬ ‫ك ه او را‬ ‫ك ر د ك ه ب ا خ و ل بب ر د* ف ا ط م ه خ ان م ه ر ج ه ك ر د‬
‫ح رفع ن ن را‬ ‫محو و ع روس ى ب ا د س ا ه ؟‬ ‫محا خ ول بب ر ند‪ ،‬زن ك ف ؛‬
‫اب ر و ى خ و د م را بي رم‪-‬‬ ‫ه م ن رن ك ه‬
‫دوتاث ى به ع روس ى رفتن د‪ .‬ف ا ط م ه خ ان م ا ن ق د ر‬
‫م‬ ‫ا ن وق ت‬
‫ك ر ب ه ك ر د ك ه جعنمهره ابم ش ب ا د ك ر د‪ .‬ك م ى كل د و ز ى ك ر د ه ب و د ك ه‬
‫ن ا ك ه ا ن ح رفه ا ى ك ا و ب ا د ث ن ا م د ‪ .‬محل ن د ن د رف ت كن ار ا خ ور ك او‪.‬‬
‫كفت• زود ب ك اس ئ‬ ‫است ح و ا ذ ه ا را د ر اورد و حا ل و قض م ه را‬
‫س ف د و مح ك ا د س‪ ،‬لماس ن س ف د حاض ر س د ‪ .‬ف ا ط م ه خ ان م ل ال‪،‬ىه ا‬
‫را ل و سم د و سوار ا س ب س د ‪< .‬ك ا ح ت ل ع ا بس س ف م د ث د ب ر از‬

‫‪160‬‬
‫م از خ اكست ر‪ .‬ف ا ط م ه خ ان م به‬ ‫ط ال واش ر ف ى ب و د و ب ك ج ي ب ش‬
‫ا ل ش اه‪ .‬ف ر ا و د ه ا از‬ ‫ط رف ق ص ر‬ ‫‪ ٧ ١‬ه ى زد و راه افت ا د به‬
‫ل ب د ن ج ن ي ن ث ا ه زال ه خ ان م ز ا ب ى ما ت و س ه و ت و ان ك ش ت ل ه‬
‫د ه ا ن ما ن د ن د و نتوانس ت ن د جل و ش را بكي ر ند‪.‬‬
‫ف ا ط م ه خ ان م رف ت تو و <ث روع ك ر د ب ه رق ص د ن ‪ .‬ه م ة‬
‫ن ز ه ا و دخت ر ه ا دو ج ث م دا ش ت ن د ‪ ،‬دو جش م ل ب ك ر ه م ق ر ض‬
‫ش دن د‪.‬‬ ‫ا ل كو ب ى ف ا ط م ه خ ان م‬ ‫ك ر د ن د و م ح و ت ما ثا ى ز سا ل ى و‬
‫ش د ا ش ر ف ى ه ا را ا ن د ا خ ت ب ه‬ ‫ف ا ط م ه حائ م رق ح ش ت م ا م ك ه‬
‫ط ر ف حاف ر ا ن و خ اكس ت ر را ر خ ت ت و ى ج ش م ن ا م ا د ر ى و‬
‫واى‪،‬‬ ‫دخت ر ش و ا م د بي ر و ن‪ .‬ن ا ما د ر ى و دخت ر ش دا د ز د ن د ‪:‬‬
‫حش م ه ال م ك ور شدأ‪ <.‬بكعر دددسأ‪.‬م‬
‫ب ن ن د ح ه‬ ‫حنن د و‬ ‫ن ز ه ا و دخت ر ه ا تا ا م د ن د به خ ول‬
‫ش د ه ‪ ،‬ف ا ط م ه خ ان م ل ه خ ا نه اش ا ن ه م رمح د هب و د‪ .‬ت ا ب ر ك ث ت ن‬
‫حال‬ ‫ن ا ما د ر ى و ل خ مر ل* ا س ه ا را ك ن د و ا سم خ و أ ن ه ا را دومحا ره‬
‫ك ر د و ي ر دا خ ت به رف ت و رو س ا ط ا ق ه ا و ح ا ط‪.‬‬
‫ع م ر نن ه و د خ مر س ا م د ن د ‪ .‬م م ل اب ر ز م ا ن ك ر ف ه ب و دند•‬
‫ف ا ط م ه خ ان م ك ف ت ‪:‬‬
‫ديد ى‬ ‫م ا ل خ و ل ت ‪ ،‬از ا ن ج ه‬ ‫ننه‪ ،‬ا ن ج ه خ و ر د ى‬ ‫—‬
‫كن•‬ ‫ب ر ا ي م ت عر ي ف‬
‫ز ن ن ا ك ه ا ن به ح ر ف أ م د و نف ر ي ن ه ا ي ى ك ر د ك ه ا م ي ك ى‬
‫م س ح ا ن م ى(س د ‪ ،‬كو س ا ل ه ل ن د خعر ة رمحا ص ن م ى ما ن د م ك ف ت؛‬
‫ص ل ما ه‪ .‬ط و ر ى رقمس د ك ه ه م ه انكش ب له‬ ‫ل ى ل خ مر ا م د‬
‫ط ال‬ ‫دي دا ن‬ ‫د ه ا ن ما ن دن د ‪ .‬ا ما ا خ ر س ر ى‪ ،‬ج وان م ر ك س د ه ب ر ا ى‬
‫و ا س ر ف ى اندا خ ب و ب ر ا ى ما خ اكمسمر‪ .‬ك م ما ن د ه ب و د ه ر ل و م ا ن‬
‫ض‬
‫^ دخت ر را ج ه ك ا ر ك ر د ن د ؟‬ ‫ف ا ط م ه خ ان م ي ر سم د ‪:‬‬
‫ت ا ا م د ن د بك مر ن دمح س‪ ،‬ذ ل ل س د ه در رف ت‪...‬‬ ‫زن كف ب؛‬
‫ف ر دا ب از زن و دخت ر ش خ واس ت ن د ل ه ع روس ى ب ر وند‪ .‬ف ا ط م ه‬
‫خ ان م الما( مرإ ك ردت ن ن ه ‪ ،‬ا م روز م را ه م ه ا خ ول بب ر ب م ن م‬
‫ع روس ى ي س ر يادش ا ه جه‪ ،‬ط ور مى<ث و د‪.‬‬

‫‪161‬‬
‫س وأ رو س ا م از نث م و دأ‬ ‫ب رو ك م‬ ‫زن ل ه س رل س دا د زد؛‬
‫ك ه اب روي م ي ي ش د ر و‬ ‫ه م ر اه خ و د م بب ر م‬ ‫م ن ن م ىتوان م تو را‬
‫ه م ا ل ه ب ر لزد‪.‬‬
‫از ر ف ت ‪ ،‬ب ه‬ ‫خ ان م‬ ‫وقت ى ز ن و دختمرث س ر فتن د ‪ ،‬ف ا ط م ه‬
‫ل زرد و بكط د ى‬ ‫سراع ا س خ و ا ز ه ا ى ك او* اب ن دفع ه بكح‬
‫لماث ن زرد ب را س ن ح اض ر س د ‪ .‬ف ا ط م ه خ ان م ل ] س ه ا را ل و ب د و‬
‫م‬
‫سوار ‪ ٧ ١‬ش د و ر ف ت ب ه ع روس ى ‪ .‬ب از مث ل لب روز ط ال و‬
‫ر خ ت ت وى‬ ‫اش ر ف ى را به ط ر ف ح اض ر ا ن ا ن دا خ ت و خ ا كست ر را‬
‫ك ه نن ه و‬ ‫حش م ن ا ما د ر ى و دخت ر س و به ر و ن ا م د ‪ .‬ع ص ر ى‬
‫دخت رش ب ر ك شتن د كفت‪:‬‬
‫ننه‪ ،‬ا ن جا ه ر ج ه خ و ر د ى ما ل خ و ل ت ‪ ،‬از ا ن ج ه‬ ‫—‬
‫كن•‬ ‫د ي د ى ب ر ا ي م تعر ي ف‬
‫ن ا ما د ر ى از ش ر ئ ك ر د به نف ر ن و ناس ن ا و كف ت‪:‬‬
‫”” ” ا م روز ه م ب از ه م ا ن دخت ر ا م د ه ب و د• ل م ابس زرد ب و د ه‬
‫م ب از ك س م ب ما خ اك ع ر س د و‬ ‫ر ك د و ا خر‬ ‫ب و دم رقصع د و‬
‫ق س م ت دي ك ر ا ن طلل و اش ر ف ى‪.‬‬
‫ف ر دا از خ واس ت ن د به ع ر و ب ى ب ر وند• ف ا ط م ه خ ان م ك ف ت ‪:‬‬
‫” ^نن ه ‪ ،‬ب ك دفع ه م م م را ا خ و ل ت بب ر‪ .‬د ل م م ى خ و ا ه د‬
‫ر ن ا د ا ه را ت م ا س ا كن م‪.‬‬ ‫ع روس ى ل‬
‫ا‬ ‫هس ت ى ك ه بت وان م ت را‬ ‫به خ ا ل ت كس ى‬ ‫زن تش ر زد؛‬
‫خ و د م بب ر م ل ه ع روس ى سمر ب ا ل ت ا ه ؟ لب ك ر ح ر ف ش را ه م نزنىأ‪.‬م‬
‫م رخ بو ت د و‬ ‫ئ دس ت ل م ا س‬ ‫ال ن دفع ه ف ا ط م ه خ ان م‬
‫د و‬ ‫ن‬
‫ال ش ا ه‪ .‬ب ا ز ر م‬ ‫ش د و رف ت له خ ا نة‬ ‫ا س م ا م ر خ ى سوار‬
‫ح اف ر ا ن و خ ا ك ت ر را ر ب خ ت ‪،‬‬ ‫مر ن د و ‪ ١‬د ر ف ى ه ا را به ط ر ف‬
‫م راه ي ا ب ش‬ ‫ت و ى جش م ن ا ما د ر ى و دخت ر ش و بي ر و ن ا م د ‪.‬‬
‫ل غزع د و ب ك ل ن ك ة ك ف ش ط ال ئ ي ش افت ا د د ر حش م ة آ س ت ا‬
‫ن ا ما د ر ى و دخت ر ت ن سا ب ن د لعاب س ه ا را ك ن د و س س س ا و ي ردا خ ت‬
‫به كل دوزى‪.‬‬
‫ب ك‬ ‫وقت ى ك ه ز ن و دخ ت ر ش ب ر ك ش ت ن د مث ل ه ر روز‬
‫ح م ز ى اب ن محرسم د و مح ك ط ح م ز ى انه ا ج وا ب دا د ن د‪.‬‬
‫س ر جش م ه ‪،‬‬ ‫ال ش ا ه ر ف ت‬ ‫ج ن د روز بع د ب س ر ك و ح ك؛ن ر‬
‫ح س م ه و ر م ك رد•‬ ‫اسسنإى را ا ن ب د ه د‪ .‬ا سط نك ا ه ك ر د ب و ى‬
‫‪١٢‬س رر بجا د سا ه كف ى ؛‬
‫هس ت‪.‬‬ ‫س د ت و ى حش م ه ح ه‬ ‫—‬
‫ك ف ش ط ال م ى زن ا ن ه س د ا‬ ‫ث لن ك ة‬ ‫ك شتن د و‬ ‫غ ال ما ن‬
‫ا ن افت ا د ‪.‬‬ ‫دف ن س‬ ‫دب د‬ ‫مسر ب ا د ش ا ه حما ل ن ك ه كف ح ن را‬ ‫ك ر دن د‪.‬‬
‫مب ش خ و د كف ت‪:‬‬
‫ا ش د ‪ ،‬حت م ا‬ ‫ك ف ش ى محا ل د خيل ى ز س ا‬ ‫” صا ح ت ج ن ي ن‬
‫و م ىكي رم ش‪٠‬‬ ‫ي ي دا ي ش‬
‫ب ر وب د ب م ا م س هر‬ ‫ل ن ك ه ك ف ث د را دا د به كن م ز ه ا و كف ب؛‬
‫را بك ر دم د و صا ح ى ابن كفمس را س دا كن مدم‬
‫ه ر‬ ‫ك شتن د‪.‬‬ ‫ك ن ي ز ه ا به راه افت ا د ن د و ب ك ب ك خ ا نه ه ا را‬
‫حا زنى‪ ،‬د خ مر ى ب و د ل ن ك ه كف س را به با س ن ك ر دن د‪ .‬ا ما بع ه و د ه‬
‫ب ود* ب ا كش ا د ب و د ب ا دنك ا< ا خ ر س ر رس ي د ن د ب ه خ ا ن ة ف ا ط م ه‬
‫خ ان م‪ .‬زن‪ ،‬ت ا خب ر ش د ف ورأ ف ا ط م ه خ ان م را ت و ى تن ور ك ر د و‬
‫د هانهادى را س ى و رولح ن ارزن رل خ ت ك ه مر غ ها ب خورندم‬
‫ك ن ي ز ها ى بسمر ب ا د سا ه در زدند و ا م د ن د ت و‪ ،‬كفتند ت‬
‫^ د خ ت ر ت را سار اب ن حا!‬
‫ج ل و اورد‪ .‬كن م ز ه ا ل ن ك ه كف ح ن را‬ ‫زن ل خ مر خ و د ب ى را‬
‫د راو ردند ك ه به باس ى ب ك ن ن د ‪ ،‬د ب د ن د ب ا ى ا ب ن ل خ م ر ا ن مح د ر‬
‫ك ف ش ت ا دن ح ه >ا ش ه م ت و ن م ى ر و د ‪.‬‬ ‫ك ه لن ك ة‬ ‫ك ن د ه اس ث‬
‫ندارث د؟‬
‫م‬ ‫خل مر دبك ر ى‬ ‫ب ر س دند؛‬
‫ك ه ب ر ون د •‬ ‫زن ق س م خ و رد ك ه ندارد‪ .‬كن م ز ه ا بل ن د س د ن د‬
‫ه زد‪:‬‬ ‫ن ا ك ها ن خ ر و س با‬
‫ق وقول ى‪ ،‬ق و ‪ ...‬ق و‬
‫ف ا ط م ه خ ان م‪ ،‬تو تن و ره‬
‫اما م و ر م ج ه ير نوره‬
‫ب عو زن م ز ن ه تو ى خ ا ك ت ر‬
‫ن ق ش ه م د و ن ه از ك ل بهت ر‪.‬‬

‫‪163‬‬
‫اب ن خ رومح س‬ ‫كن م ز ه ا به ص دا ى خمروث س بركش م ن د ‪ ،‬كف مندت‬
‫ج ه دارد م ى م ي د ؟‬
‫زن ل ك د ى به ب ا ل خ ر و س زد و ك ف ت ‪ ^ :‬ك ي ش إ ‪.‬‬
‫ك ن ي ز ه ا به راه افت ا د ن د ك ه ا ز خ ر و س ان ك زد‪:‬‬
‫ق وقول ى‘ ق و ••• ق و‬
‫ف ا ط م ه خ ان م‪ ،‬تو تن و ره‬
‫ج ه ير ن و ر ه‬ ‫صو ر ت ش‬ ‫ا ما‬
‫م زنه ل و ى خ اك سسر‬ ‫سو زن‬
‫نق ش ه م د و ن ه از ك ل بهت ر‪.‬‬
‫اب ن دفع ه كن م ز ه ا ب ركث س ن د ‪ ،‬د ه ا ن ة بن ور را ب ر دا س س د و‬
‫د ب د ن د دخت ر زب مماث ى مث ل بت ح ة اف ا س ت و ى خ ا كمست ر ه ا سس س ه و‬
‫كل د و ز ى م ى ك ن دم ل ن ك ه ك ف ث ن را به ث ا ب ث ن ك ر دن د ‪ ،‬د ب د ن د د رس ى‬
‫يي ش ي س ر‬ ‫به اندازة ي ا ى او ا ت ش ا د و خ ن د ا ن ب ر ك ش ت ن د‬
‫ب ا ل سا م و حا ل و ا ح و ا ل را ك ف ن د ‪ .‬بعسر ب ا د سا ه سا د س د و ك ف ى‬
‫ث ي ش ما ل م ا ند‪.‬‬
‫ماورث د م‬
‫ب اث د ل م‬
‫ك ه خ ر و س را ه م م‬
‫سن د‪.‬‬ ‫هف ت سمان الروز ج ش ن ك ر ف ن د و س ه ر را ا ذ ب ن‬
‫سط هفت م ك ه م ى خ واس ت ن د ع رومح س را له خ ا نة دا ما د بب ر ن د ‪ ،‬ز ن‬
‫كف ت‪^ “ :‬د خ ت ر م را خ و د م به خ ا ن ة دا ما د مىب ر مم ا ما ع و ض ا ب ن‬
‫ص و رت‬ ‫ك ه ف ا ط م ه خ ان م را بب ر د‪ ،‬دخت ر خ و د ش را ب ر د‪ .‬س ر و‬
‫ه م خ اكط سما ه ما ل د و ب از ل و ى بن ور ك ر د‪ .‬بسمر‬ ‫ف ا ط م ه خ ان م را‬
‫ىض ا س ب‪.‬‬
‫ىه به ع روس ك ر د و فهمع د كه ع روس ع و‬
‫ب ا د ساه نك ا‬
‫ا ى ام ن‬ ‫د د ك ه به‬ ‫ك ف ت ك ه ل ن ك ه ك ف ش را سا رند‪ .‬آو ردند و‬
‫ان ك زد ك ه ف ا ط م ه خ—ان م‬ ‫ن م ى خ ورد'م در ا ن مو ق ع خ ر و س از‬
‫در لن ور اس ت و ن ق ش ه م ىد و زد از ك ل بهت ر‪.‬‬
‫ر ف ن د ف ا ط م ه خ ان م را ا و ر د ن د و‬ ‫بسعر ب ا د سا ه ا م ر ك ر د‪،‬‬
‫ج م و ش و ول‬ ‫ب ه دم فا ط ر‬ ‫ن ا ما د ر ى و دخت ر ش را ه م ب مم ت ن د‬
‫ك ر د ن د به ك و ه و ص ح را‪.‬‬
‫خ و ا ه ر الي ون و ث ك ا و ب ر ا د ر اي وان و ش ك ا ‪6 .‬‬

‫)‪(Сестра Аленушка и брат Иванушка‬‬

‫به روزك ا را ن ك ذ ش ت ه ب مرمر د و ز ن ى ب ا ي ك د ي م ز ن د ك ى‬


‫م ى ك رق<ند‪ .‬دخت ر ى بن ا م الي ون و ش ك ا و ي س ر ى بن ا م اي وان وش ك ا‬
‫سرمر د و ن ف ث ن مر د ن د و اليون و ش ك ا و ايوان و ش ك ا را تن ه ا‬ ‫دا شتن د م‬
‫ك ذا ش ت ن د ‪ .‬الي ون و شك ا سف ر ى را در ي ي ث ن ك ر ف ت و ب رادر ك و ج ش‬
‫را ه م ب ا خ ول ب ر د‪.‬‬
‫بزر ك ك ذ ش ت ن د ‪،‬‬ ‫راه دور و درازى بي م و دندم از كن ار‬
‫راه ط و ال ن ى ب و د و به ه م ي ن عل ت ت ش ن ك ى ب ر اي وان و ش ك ا غل ب ه‬
‫ص مت م م‬ ‫ك رد• به خ و ا ه ر ك ف ت ‪ :‬ص ن ت شن ه‬
‫جاه آب ى‬ ‫مب ر ك ن‘ ب ز و د ى ب ه‬ ‫«اند ك ى‬ ‫خ و ا ه ر كف ت‪:‬‬
‫بم ش رفتن د‪ .‬آفت ا ب خيل ى ب ا ال آ م د ه‬ ‫هم‬ ‫خ واهي م رس ي د م ب از‬
‫ك ه ان ج ا‬ ‫ربي دن د‬ ‫ب و د‪ ،‬ك رما ج ه رءش ا ن را م ى س و زاند‪ .‬به جا ي ى‬
‫جا ى يا ى كا و ى ب و د ك ه از ا ب ي ر ش د ه ب و د‪ .‬ايوان و ش كا ك ف ت ‪:‬‬
‫^ ^ ^‪ ^ ١‬از اي ن ا ب ج ن د ق ل ب بن وش م ؟ »‬
‫ث ك ل ك وا له‬ ‫” ن ه ب رادر‪ ،‬اك ر از ا ب ن ا ب ب خ و ر ى‬
‫درخ و ا ه ى ا م د ‪.‬‬
‫ب ا د زد' انه ا ب ا ز ه م ييشت ر رفتند‪١ .‬فت ا ب هن وز‬
‫ش ك ا فر‬‫ايوان و‬
‫جاى‬ ‫در ا س م ا ن ب و د و ك رما انه ا را ك ال ف ه ك ر د ه ب و د‘ ج و ن به‬
‫ك ه از ا ب انب ا ش ت ه ب و د‪ .‬اب وان و ث ك ا ك ف ت ؛‬ ‫ي ا ى امح ب ى ر س د ن د‬
‫ه'ى بن وش م ؟»‬ ‫تو'ن م از اي ن آ ب جك‬ ‫صى‬
‫خ و ا ه ر ايوان و ش ك ا ك ف ت ‪ “ ~ :‬رمح ه ب رادر اك ر از ا ي ن آ ب‬
‫ي خ و رى به هي ا ت ك ر ه ا س ب درخ و ا ه ى ا م د ه ‪.‬‬
‫مرفتن د‬ ‫اب وان وش ك ا نال ة س ر د ى كش م د و ب ر اه افت ا دن د‪ .‬س ش‬
‫و افت ا ب هن وز در بل ن د ى ب و د و ك رما جانش ا ن را به ل ب ر سا ن د ه‬
‫ب و د• ج و ن بكن ا ر كو دال ى ر س ل ن د ك ه جا ى ي— ا ى ب ز ى ب و د و از‬
‫^ «خ و ا ه ر اليون وش ك ا‪ ،‬م ى ت وائ م‬ ‫ا ب لب ريز ب و د‪ .‬اي وان و ش ك ا كف ت‪:‬‬
‫ج ن د ج ر عه از اي ن ا ب بن وش م ؟ »‬

‫‪165‬‬
‫ه ا ت ب ك بز غال ه‬ ‫به‬ ‫ب خو ر ى‬ ‫|د ا‬ ‫^ ن ه ب ر اد ر‪ .‬اك ر از اع ن‬
‫ك ذا ش ت و ح ن د‬ ‫ك ف ت ة خ و ا ه ر را‬ ‫درخ و ا ه ى ا م د ‪ .‬اثموان و ش ك ا‬
‫ص ل ه ش ك ل بزغال ة‬ ‫ج ر عه‪ 1‬ى از ا ب دا خ ل حف ر ه خ و رد و‬
‫ب ن د ك و ج ك ى درآ م د ‪ .‬الي ون وث ك ا ب رادر را م د ا ك ر د‪ ،‬ام ا ث م ح ا ى‬
‫ا‬ ‫ب رادر‪ ،‬بزغال ه‪ 1‬ى ب ط رف او دوبد‪ .‬ا ل ونوسك ا ك ر به را س ر داد و‬
‫خ ش ك ط د ر كن ا رت ن نث س ت ‪ .‬بزغال ة خال د ا ر د ر‬ ‫د‪،‬دس ت ها ى عل ف‬
‫ا ط راف حس ت و خي ز م ي ك رد‪...‬‬
‫م ك ذ سط‪ .‬او از ال ونوس ك ا‬ ‫در ه م م ن حا ل ب ازرك ا ن ى از ان ح ا‬
‫ل ر س د؛‬
‫^ د خ ت ر زب ا ك ر ب ه ت را ح ه سو د ؟‬
‫س ا ت ا ت را‬ ‫الي ون وش ك ا اند وة خ و د ب از كف ت‪ .‬ب ازرك ا ن كف ت‪:‬‬
‫به ه م س ر ى بكي ر م‪ .‬ت را ح ا م ه( ى ك ر انبه ا خ— واه م ب وش ا د و ا ب ن‬
‫بزغال ه نيز ا ما خ و ا ه د ب و د‪.‬‬
‫س س بذب رف ب• ان ا ن ز ن د ك ى را‬ ‫ال ونوس خ ا ك م ى اندمحشم د و‬
‫غ ذا‬ ‫م ا ان ا ن ب و د و هن ك ا م‬ ‫مز‬ ‫بش ا د ما ن ى م ىكذراندند < بزغال ه‬
‫خ و ر د ن د ر ه م ا ن ك ادس ها ى ك ه ان ا ن م ى خ و ر د*ن د او ن ز م ي خ و رد‪.‬‬
‫ب ك روز ازرك ا ن از خ ا ن ه بي ر و ن ش د ‪ .‬ح ن د ل ح ظ ه م د‬
‫حا دوك ر ى ان ح ا ر س د ‪ .‬حا دوك ر ك ن ار بن ج ر ة الي ون و ش ك ا ا م د و از‬
‫او خ و ا هث ن ك ر د ك ه ب ا ه م محكن ار رودخ ا ن ه ب ر و ن د محا در ا ن‬
‫خ و د ن ا ن را ب ن و ب ن د ‪ .‬ال ونوس ك ا ب ا حا دوك ر بكن ار رودخ ا ن ه رفم ن د م‬
‫ج و ن به ان ح ا ر سم د ن د حا دو ك ر خ و ل را رو ى ا لمونوس ك ا اندا خ ب و‬
‫س ن ك ى را بك ر د ن او ا وب خ ت و به رودخ ا ن ه اندا خ ت و خ ول لما س‬
‫ى‬ ‫ش د ‪ .‬كس ى ك م ا ن ن م ىب ر د‬ ‫او را ل وش م د و ر وانة خ ا ن ه‬
‫شكل‬ ‫ك ه ب ه اب ن‬ ‫ح ا دوك ر ب ر اس ت‬ ‫الي ون وث ك ا نسس ت و او‬
‫درا م د ه ا س م ا‪.‬‬
‫ى‬ ‫ازرك ا ن ب ه خ ا ن ه آ م د ‪ .‬ح ت ى او ه م ك م ا ن نب ر د‬
‫كه‬ ‫ال ونوس ك ا ا ب ن ن س م ى • در ا ب ن م ا ن بن ه ا بزغال ه ب و د‬
‫غ ذا‬ ‫ممدانسم ت الي ون و شك ا ن س م ت‪ ،‬از س د ت اند وه ح ر ما ن ل م ا ل ه‬
‫ن م م ردم ه ر روز صي ح و سا م بكن ار رودخ ا ن ه م ى ؛ م د و ان ح ا را‬
‫نم ك ف ت ج و ن به ك ا رة ا ت م ىابست ا د مىكفت‪،‬ت‬ ‫تر ك‬

‫‪166‬‬
‫س ا؛ اب ا را ل ه‬ ‫— رر خ و ا ه ر‪ ،‬خ و ا ه ر الي ون وش ك ا! ل ي ش م ن‬
‫ي ى ب ر د‘‬ ‫كن ا ر ى بز ن و اين ج ا بي ا ا> جا د و م يي ر به اي ن مو ض ئ‬
‫ب س از ب ازرك ا ن خ وا ست ك ه بزغال ه را ك ث د ‪ .‬ب ازرك ا ن را ا ن د و ه‬
‫ف را ك ر ف ت‪ .‬ج و ن او بزغال ه را دوس ت مم د ا ت ت ‪ .‬ا م ا ح ا د و م‬
‫س ران ج ا م ب ا ز ر ك ا ن‬ ‫ك ا ر نب وب‪.‬‬ ‫ج ز ان ج ا م‬ ‫ج ا ر ءا ى‬ ‫يا ف ث ا ر ى م ى ك ر د و‬
‫ح ا دوك ر ا ت ش‬ ‫ك ف ت ‪^ ~ ~ :‬خيل ي خ و ى‪ ،‬او را ي ك ش‪ .‬ء‪ .‬ب ى‬
‫ح اق و را ت ي ز ك ر د‪ ...‬بزغال ه‬ ‫دث ك ه ا ى ‪ ١‬ب ك ر م ك ر د‪،‬‬
‫ب راف ر وخ تء م‬
‫بش‬ ‫‪ ,‬مىداذس ت له إزر ك ا ن كغ‪-‬ت‪ ~ ~ :‬م‬ ‫كش‪-‬تنش را‬
‫از ابنكه ب مي رم‪ ،‬ك ذا ر به كن ا ر رودخ ا ن ه ب روم و ج ر ع ها ى ا ى‬
‫كرد• ي س بزغال ه ب ه كن ا ر‬ ‫بن و ث م‪ .‬ب ا زرك ا ن خ و ا ه ش او را قب و ل‬
‫ا نال ه كف ت‪:‬‬ ‫ا ت ا م د و ان ح ا ا ست ا د و‬
‫لي ش‬ ‫س ^ خ و ا ه رم خ و ا ه ر الي ون و ش ك ا! ال ه را له كن ا ر ى ب ز ن‬
‫يب ا!‬
‫شعل ه ه ا ى آ ت ش ك ر م ى ك ش ن د و دب كح ه ا غ لغ ل م ى ج و (ثن د ‪،‬‬
‫و ى‬ ‫ن ب‬ ‫ب م ض مي ر ل د و م‬ ‫ج اق و‬ ‫تي غ ة‬ ‫خو ر د ن‬ ‫و ص د ا ى به م‬
‫مر ك مي روم‪.‬‬
‫الي ون وش ك ا از ان و ى رودخ ا نه كف ت‪:‬‬
‫ي ن ك ى را ب ر ب و ش‬ ‫—ب ر ادر‪ ،‬ب ر ادر اب وان وش ك ا! مح ن ك ي ن ى‬
‫بن ك‪،‬‬ ‫شده ‪٠٧١‬‬ ‫طن ا ى اب ربش م ى ب ر ب ا ه اب م نمحع د ه‬ ‫م يك ش م و‬
‫ج و ار ب ر قلب م ح ن ك ‪ ،‬ان دا خت ه اس ت‪.‬‬ ‫ربزءه ا ى ت ه‬
‫خ د م ت ك ار‬ ‫حا دوك ر جست ج و ى بزغال ه ب و د ا م ا او را ن ا ف ت ‪.‬‬
‫خ ا ن ه را ب ي ش خ و ان د و كف ت‪:‬‬
‫— محبزغال ه را م د ا ك ن و اش ح ا سار!‪>٠٢‬‬
‫كه‬ ‫ب ن د‬ ‫ح و ن م ه كن ار رودخ ا نه ر س د ف رب ا د بزغال ه را‬
‫مك ف ت ‪:‬‬
‫سش‬ ‫رر خ واه ر‪ ،‬خ واه ر الي ون وشك ا! ا ى را به كن ا ر ى ب ز ن و‬
‫ا‪ ،‬شعل ه ه ا ى ا ‪ -‬ش ك ر م ى ك ث ن د ‪ ،‬د ب ك ه ا غ ل غ ل م ى ج و ش ن د‪ 4‬و‬
‫و ى‬ ‫م ن ب‬ ‫ميرس د ‪ ،‬و‬ ‫بم و ش‬ ‫ج اق و‬ ‫تي غ ة‬ ‫خو ر د ن‬ ‫ص د ا ى به م‬

‫‪ u y i‬مي رو م •‬
‫م ك فت‪:‬‬ ‫اغ‬ ‫از ان ح ا دورتر ص د ا ب ى د ر‬

‫‪167‬‬
‫بو ش‬ ‫ل ن ك ي ن ى ل ن ك ى را ب ر‬ ‫ب ر اد ر‪ ،‬ب ر ا د ر اي وان وش ك ا!‬
‫ث‬ ‫خ و رده ا س ث و س‬ ‫و طن ا ب ضخي م ب ر ي ا ه اي م ك ر ه‬ ‫‪ £‬ىك ثم‬
‫ريزءه ا ى ت ه ج ويب ار ب ر قلب م جن ك ان دا خت ه اس ت‪.‬‬
‫خ د م ت ك ا ر ج و ن ك ف ت ك و ه ا را شن م د شت اب ا ن ب خ ا نه ب ا زكث ممت و‬
‫سس‬ ‫جند‬ ‫ك ف ت • ب ا ز ر ك ا ن اف ر ا د ى‬ ‫به بازر كا ن باز‬ ‫ب ي د ه بو د‬ ‫نجه‬
‫ر ف ت ن د ‪ ،‬ت ور اب ريش م ى ب د ا خ ل ا ب‬ ‫خ و ان د و به كن ار رودخ ا ن ه‬
‫ك ه‬ ‫را‬ ‫ى‬ ‫ن ك‬ ‫س‬ ‫ك شي دن د‪.‬‬ ‫و ن‬ ‫ج ا بي ر‬ ‫ان‬ ‫از‬ ‫را‬ ‫كا‬ ‫ش‬ ‫ا لمون و‬ ‫و‬ ‫ان دا ختن د‬

‫ب ه ك ر د ن داش ح‪ ،‬ب ر د ا ش ت ن د و او را در جش مه>اى ش م ن ن د و‬


‫جا م ها ى س ن ي د ب ر او يوش ا ن د ن د و ب د ي ن ت رتي ب الي ون و ش ك ا ز ن د ك ى‬
‫ك ذ ش ت ه م ى ن م ‪-‬و د‪ .‬بزغال ه از‬ ‫را دوب ا ره ي ا ف ت و حا ل زيب ات ر از‬
‫دي م به‬ ‫خ ب ز ك ر د و ب ار‬ ‫ش ا د ى و ثع ف ج ن د ب ار جس ت و‬
‫هي ا ت ايوان و ش ك ا در ا م د ‪.‬‬
‫جا د و م ن ابكار را ن ي ز ب ه د م اس ب ى بس ت ن د و ا ن را در‬
‫م زرعه ره ا ك ردند‪.‬مم‬

‫د خ ت و ك و ج ول و و ق و ه ا ‪7 .‬‬

‫)‪(Маленькая девочка и лебеди‬‬

‫رو س ا ي ى إ ز ش زذقء ر سم ‪ ،‬م د • د خت ر و‬


‫ما‬ ‫كو د ك ان ا ن ب ود• ي ك روز ما د ر به دخت ر كف ت؛ ~ ~ ؤأد حت ر م‪،‬‬
‫ا مروز بك ار مزرعه صروب م‪ ،‬از ب ر ادر ت مواخلب ح‪ ،‬و نكا هدا ر ى ك ن ‪.‬‬
‫ن و خر ي د ه‬ ‫ى‬ ‫—‬ ‫جن ان ج ه رفت ا رت ن م ك ط ب و د در ب ا ر ك ش ت ب رابهت ل حك‬
‫مأودم*•‬
‫ش د ن د و كو د ك اندرز ما در را از‬ ‫يد ر و ما در راهى مزرعه‬
‫ب ا د ب رد* ب ر ادر را زب ر د ر ج ة خ ا ن ه ب ر رو ى ج م ن كذا ش— ت و‬
‫خ ول به خي اب ا ن رفت‪ .‬ان ج ا ب ا ه م س ا ال ن خ ول بب ا ز ى ي ر د ا خ ت و‬
‫ك ف ت ة ما در را ف را مو ش ك ر د‪ .‬در اي ن حا ل دسس ه‪ 1‬ى از ق و ه ا ب ه‬
‫ان ج ا ف ر ود ا مد ن د ‪ .‬ب ر ادر ر' ب ر ب ا ل ك ر ف ت ه و از آن ج ا دور ش د ن د ‪.‬‬
‫ن ميس ت ‪ .‬آم! ب ج ه ان ج ا‬ ‫ك و د ك ج و ن ب خ ا نه ب ا ز ا م د به ا ط ر ا ف‬
‫نك ر ي ت ‪ .‬ا م ا رد ب ا ي ى از او ني ا ف ت ‪ .‬او را‬ ‫نب وب‪ .‬ب ه ا ط ر ا ف‬
‫ب ه مواظب— ت ك و د ك‬ ‫س خ و اند‪ ،‬ك ر ب ت ن اغ ا ز ك ر د‪ .‬ا خ ر او را‬
‫‪168‬‬

‫‪٠‬‬
‫ك م ا شت ه ب و دن د‪ .‬ب م زرعه شت ا ف ت‪ .‬ان ح ا د‪،‬س ت ها ى از ق و ه ا ى و ح ش ى‬
‫را د ب د ك ه ب ا ال ى ج ن ك ل انب و ه در ب رواز ب و دن د‪ .‬ص دانعس ت ك ه‬
‫برندكا ن او را دررب و د ه اند‪ .‬زو س سائ ا ن ك ف ت ن د ك ه او را ق و ه ا ى‬
‫ا خ ول ب ردهاند> كو د ك به لن ما ل ب ر ن د كا ن د و ب د ‪ .‬را ه ى‬ ‫وح ش ى‬
‫مب س د و ر و دراز سم و د ب ا به «ا جا ق ى » رس ي د ‪.‬‬
‫^ا ح ا ق‪ ،‬ا حا ق‪ ،‬بك و ب ر ند ك ا ن از ك دا م ي ن راه رفتهاند؟كك‬
‫ا ش ع له ‪-‬‬ ‫ا ح ا ق كف ت ‪ ^ :‬رمحا ن ج و ن ي خ ت ه دا ر م ك ه ا ن را‬
‫^‪ ‘۴١‬بكي ر و ي خ ور‘ ا ن ز م ا ن بت و راه را‬ ‫ه ا ى ك ر م خو ي ش‬
‫خ و ا ه م كف ت؛‬
‫ج و ي ن ت را خ ور م! د ر خ ا ن ه ن ا ن‬ ‫— « ج ه مي ه وي ى ؟ ن ا ن‬
‫ك ن د م ن م ى خ و رم!»‬
‫ب س ا حا ق راه را به او ن كف ت‪ .‬كو د ك به راه خ ول ادا م ه‬
‫س م ا‪ ،‬بك و‬ ‫رر د ر خ ا‬ ‫و لر سد؛‬ ‫رب د‬ ‫بب ى‬ ‫درخ ت‬ ‫به‬ ‫و‬ ‫دا د‬
‫ى از‬ ‫‪ ٧‬كف ت‪<< :‬دانهاى‬ ‫ب ر ند ك ا ن به ك دا م ي ن سو رفت هاند؟مح‬
‫ص و اه را نه تو خ و ا ه م كف ت » ‪.‬‬ ‫دست م بكي ر و ب خ ور‬
‫ى خ ان ك ى‬ ‫^ < <دانها ى از تو بكي ر م‪ .‬در ا غ خ ا ن ه م ا ن‬
‫ى و ح ش ى تو بزن م!»‬ ‫ك م خ و رده ا مء حا ال دس ت ل ه‬
‫ن ك ف ت ‪ .‬ك و د ك ب را ه‬ ‫ب ه او‬ ‫راه را‬ ‫ني ز‬ ‫‪٧‬‬ ‫درخ ت‬ ‫ي س‬
‫خ ول م ى رف ت به رودخ ا نه؛ ى ر س د ك ه در ‪ ١‬ن س م روان ب و د و‬
‫م س ع ر**•‬ ‫ب ر كن ك ر ه و كن ارس ى‬
‫مود < خ ا ن ه ‪ ،‬رود خ ا ن ه ‪ ،‬ب م ن‬ ‫دخت ر ك از رود خ ا نه ب ر د ‪:‬‬
‫م ر ود؟ ه‬ ‫ا ن كو ى ك ه راه ب ر ند ك ا ن از ك داص ن سو‬
‫مح ان د ك ى شي ر ب ا خ ام ه از م ن بكي ر و‬ ‫رودخ ا نه كف ت‪:‬‬
‫بخ ور ت ا راه ب ر ند ك ا ن را به ت و بك و ل م>>‪.‬‬
‫دخت ر ك و ح ك ك ف ت ‪^“ :‬مح د ر خ ا نه خ ا م ه و شي ر ن م ى خ و رم‪،‬‬
‫م رودخ ا نه نيز رام‬ ‫حا ال در ابن ح ا ث ي ر و خ ام ة تو را ب خ و رم»‪.‬‬
‫ال ن ى‬ ‫طو‬ ‫ب ه را م‬ ‫و‬ ‫كذ ش ت‬ ‫د ى‬ ‫ا‬ ‫ز‬ ‫ناب ع‬ ‫م‬ ‫از‬ ‫تر‬ ‫دخ‬ ‫ت‪.‬‬ ‫ص‬ ‫او‬ ‫به‬ ‫را‬

‫ازك ر د د‪.‬‬ ‫م ر ف ‪ .‬س ى م ىرس *د و او م ىد ا س‪،‬سمسم به خ ا نه‬ ‫خ ولس ن‬


‫ك ه در كن ا رة‬ ‫در ه م م ن حا ل كل *هاى از دور ب دب دا ر س د‬
‫^‪ ٠‬كل ب ه‬ ‫^‬ ‫جا ى ي ا ى م رغ ا ن ب و د و كلب ال ش ت م ي ز و زيب ا‬ ‫ان‬

‫‪169‬‬
‫س ر‪ ،‬ع ج و زة ج ن ك ل‬ ‫د«رد ح ها ى داس ى و در اندرون ا ن حا دوك ر‬
‫ا زى م ش غ و ل ب و د‪.‬‬ ‫نشس ت ه ب و د و محا س ي ب ى سر خ ل ه‬
‫ل خ مر ك به درون كلم ه رف ت و ك ف ؛‬
‫■ ررروز ب خ مر‪ ،‬ما در حا زأ ه‬
‫ررروز ب خ مر‪ ،‬د خ م ر حا ن‪ ،‬ابن ح ا ح ه م ى ك ى ؟ ‪٠‬‬
‫ب م ا م روز در ‪ —٠‬زانع و ج ن ك ز ه ا راه د م م ود»ها م‪ .‬از‬
‫”^رر‬
‫ك ذ سم ها م< حا م ه ا م از ا ت خ س س‬ ‫مر داب ه ا و ك ن دا ى روه ا ى سممار‬
‫ش د ه اس ت‪ .‬حا ال ا مد‪،‬هام ك ه ب ر ا ت ش تو ك ر م ش و م »‪.‬‬
‫~~ رؤمن ح ا بن شي ن و د س م ى به دوكح بزن م‬
‫ع ج و زة ج ن ك ل د و ك را به دس ت او دا د و خ ول از ان ح ا‬
‫حال‬ ‫—‪ ،‬اغ از ك ر د‪ .‬در ه م ي ن‬
‫رفت‪ .‬ل خ مر ك ب ه ر س س د ن دوك‬
‫موس ى له ان ح ا ر س د و ك ف ؛‬
‫را ز ى را ب ر ا ى‬ ‫ب د ه‘ ت ا‬ ‫خو ر ش ب م ن‬ ‫كم ى‬ ‫“ « د خ ت ر جا ن ‪،‬‬
‫تو ف ا ش كن م »‪.‬‬
‫دخت ر ك ك م ى به او خ و ر ش دا د و مو ش كف ت‪:‬‬
‫ح م ا م را‬ ‫ر ف ه اس ت ت ا كل خ ن‬ ‫■ ” ^ع ج وزة ج ن ك ل بمر و ن‬
‫ى و‬ ‫ر م‬ ‫ص‬ ‫^ در‬ ‫م خو ا ه د درا إ س از‬ ‫اس ن ك ن د ‪.‬‬
‫ب خ ر ك را لر زه ب ر‬ ‫بخ ورد» ب ع د ب ر ك ر دا ك ر د ا س خ و انه ا س بك ر د د م‬
‫اندا م افت ا د‪ ،‬ك رسمم ن اغ از ك ر د‪ .‬مو ث ن كف ت!‬
‫ح ا ى ت و در كن ار‬ ‫شت ا ت از اب ن حا ب رو و م ن‬
‫خو ا ه م بود »م‬ ‫دو ك‬

‫سب س دخت ر ك ب ر اد ر ش را ب ر ب و ش ك ر ف ت و از ان ج ا‬
‫رفت‪ .‬ع ج و زة ج ن ك ل ه ر محار به كن ار درثمح ه م ىا م د و م ىك ف ب؛‬
‫ى‪،‬‬ ‫رر د خ ت ر ح ا ن م ش غ و ل هدع دت ى ؟ ك ك و م و د ى باس خ م ى ك ف ت ‪ ،‬ث ~ ~ محل‬
‫ما د ر ج ا ن ! »‬

‫ع ج و زه ج و ن ات ش ب ر تن و ره ك ر د ب ا ز ك ش ت ‪ ،‬ا م ا ك لم ه را‬
‫^ «ق و ه ا‪ ،‬انه ا را بكي ر ب د ‪ ،‬دخت ر ك‬ ‫ا ف ت‪ .‬ع ج و زه ف ر ا د زد‪:‬‬ ‫خال ى‬
‫بسمر ك را رب و د ه ا س ا ؟ه‬

‫‪170‬‬
‫دختر ك به كن ار رودخ ا ن ه رم د ك ه در ا ن شي ر روان ب و د‬
‫م ود‪ ،‬خ ا ن ه ‪ ،‬م ا‬ ‫و ق و ه ا نيز بدن ا ل ث ى م ى! م د ن د ‪ .‬دخت ر ك كف ت‪:‬‬
‫را دري ا ب و بن ه ا ن ك ن! »‬
‫بكي ر ب د م‬ ‫رود خ ا نه ك ف ت ؛ " ‪" “ -‬ءك م ى شي ر محا خ ا م ه از م ن‬
‫ال س ك ف ت و‬ ‫س ر و خ ا م ه از ا ن ك ر ف ‪،‬‬ ‫بخ ر ك كمى‬
‫اب ة‬ ‫ص از ا ن رودخ ا نه دخت ر ك و ك و د ك را در ب‬ ‫ب ر اه افت ا د‪.‬‬
‫خ ول ك ر ف ت و ج و ن ق و ه ا انه ا را ن د ب د ن د و ذ ا‪ 1‬م د ا ز ك ث ت ن د ‪.‬‬
‫دخت ر ك دوثما ره ب راه اف ا د‪ .‬ا ما محو ه ا ب ا ز ك ن ن د و به طرمح س‬
‫سش د ر خ ت ا م د و ك ف ت ‪:‬‬ ‫حم ل ه ب رد ن د ‪ .‬ح ه حا ره‪ 1‬ى ب و د ؟ مه‬
‫‪ ٧‬ما را درب ا ن و لن ه ا ن ك زأ »‬ ‫«د و خ ت س س‪ ،‬د ر خ ت‬
‫محاز مي و ة تخل م دان اراى ح ن د‬ ‫د ر خ ت س ب كف ت‪:‬‬
‫بكي ر‪»...‬‬
‫ساس‬ ‫ى خ و رد و به د ر خ ت‬ ‫دخت ر ك د‪،‬انهاى ج ن د از‬
‫ك ف ت و د ر خ ت ك و د ك ا ن را ز م ب ا خ و ب ر ك خومحع ش كرفست•••‬
‫ج و ن ق و ه ا ا ث ا ن را ن د د ن د ن اك ا م ب ا ز ك ث ت ن د ‪.‬‬
‫دخت ر ك ب ر ادر خ و ل را د ر اغ وب س ك ر ف ت و د و ب د ن را اغ ا ز‬
‫ا به نزدبكح خ ان ا>اى ر س د ‪ ،‬در ان ح ا‬ ‫ك رد* ا ن قد ر راه سم و د‬
‫محو ه ا انه ا را د ب د ن د و از ا س م ا ن ب ه زب ر ا م د ه و ب ط ر ف انه ا‬
‫ث ه سو ى ا ح ا ق‬
‫رفتن د‪ .‬ك و د ك در معر ضد خ ط ر ب و د ك ه دخت ر ك م‬
‫رف ت و ك ف ت ‪:‬‬
‫^ مح؛ حا ق‪ ،‬ا حا ق‪ ،‬ما را درب ا ى و بن ه ا ن ك ن! »‬
‫ما‬ ‫ك ه‬ ‫^ صا ن ب خ ت ة ج و ن د ر دا م ن دا ر م‬ ‫ا حا ق ك ف ت ‪:‬‬
‫ا ن را بكي ر و ب خ ور»‪.‬‬ ‫<ثعل ه ه ا ى ك ر م خ و ش‬
‫دخت ر ك ت ك ها ى از ن ا ن را ب ر دا ش ت و به د ه ا ن ف رو ب ر د و‬
‫ه ر دو به دا خ ل ا حا ق رفتن د‪ .‬ثمر ن د كا ن ب ه ك ر داك ر د ا ح ا ق در‬
‫د ب ر ب ا ل ك رفع ه از ان حسا‬ ‫ب رواز ب و د ن د ك ه ه ر دو را ص خ وامح ن‬
‫ل م‬ ‫ل ‪،‬ند ا ما را ه ى نب وب‪.‬‬ ‫ب ر وند‪ .‬ب ا ل و ل ر م ىزدند < ج ي غ م ى ك‬
‫ا ز كثتن د‪.‬‬ ‫از آ ن ن ار م د‬
‫دخت ر ك ا حا ق را سما س ك ف ت و هن وز م د ت ى م ه ا م د ن‬
‫بد ر و ما در ما ن د ه ب و د ك ه ا به ا به خ انق خول ا ز ك ث ت ن د ‪.‬‬

‫‪171‬‬
‫ه ر ك ه دان ا ب و د ‪8 .‬‬ ‫توان ا ب و د‬

‫)»‪(«В знании — сила‬‬


‫ب ك ى ب و د ب ك ى نب وب• ل ك ي ادش ا ه ى ب و د ل م سار ظال م و ب ى‬
‫م ب ج ا ن ا م د ه ب و د ن د م روزى ج ا ر ج ى‬ ‫عق ل ك ه م ر د م از دس‬
‫ف رما ن ب ا د سا ه را اع ال م ك ردت رمحر ك ه م م ع ر د كمسا ن او حن از‪٥‬اد‪ ٠‬ى‬
‫اب ن‬ ‫ك ه از‬ ‫ه ر كسم ى‬ ‫ب ه قب رست ا ن بب ر ن د ‪ .‬و‬ ‫ام‬ ‫را ب ا ب د از ر و ى‬
‫ف ر ما ن س ر كمنم ى ك ن د خ‪ 1‬نهاثرإ وب ر ا ن و خ ودثمس ز ن د ا ن ى خ و ا ه د‬
‫س ا خ ى* در ا ن‬ ‫م ر د م را ن ارا ح ب‬ ‫ساه ه م ة‬ ‫س د م اب ن ف رما ن‬
‫ممل ك ت ساع ر ى ب و د ب ى ن وام او نزد ب ا د سا ه ر ف س ع ر ى را ك ه‬
‫در ب ا رة فق ر و رن ج و ا ل م و ب ى خ ان م ا ن ى مردهر س ا خ ت ه ب و د خ و ا ن د‬
‫و در ا خ ر ك ف ت ك ه ف رما ن ش ا ه به مر د م عذا ت ص د ه د و انه ا‬
‫م ك ن ن د و بر س د كه‬ ‫ب ر ا ى د ف ن ثم ك ط م ر د ه د ء ه ا روز س ر ك ر دان ى‬
‫س مب ر ى ؟‬ ‫سو د ى‬ ‫جه‬ ‫از ا ي ن ع م ل تو‬
‫ب ا د سا ه از اب ن سع ر و س خن ا ن ساع ر س خ ت غ ص ساء ك س د‬
‫^ <<ادن مر د يي ر و ب ى مغز را ب ب ي ن ك ه ب م ن‬ ‫و ا خ ول كف ت‪:‬‬
‫ن ص ح ت مم ك ن د م و ف ورآ به كنس ن ساع ر ا مر دادم‬
‫س‬ ‫م ك‬ ‫ي س از ا ن ف ر ما ن دثم ك ر ش ا ه ص ا د ر ش د ك ه‬
‫س ن ش از ج ه ل و بن ج ك ذ س س ب ا ب د سر س از ثم ن ح د ا سو د م‬
‫حا‬ ‫ه ر‬ ‫ج ال د ه ا خ ا ن ه به خ ا نه ب ه جس ت ج و ي ر د ا خ ت ن د و‬
‫كس ى را ك ه ع م ر ض بي ش از ج ه ل و ين ج سا ل ب و د م ى يافتنس ل‬
‫به قت ل مي ر ا ن دن د‪ .‬فق ط عدة قليل ى تو ا ن ت ن د از م ر ك ن ح ا ت‬
‫لهند‪.‬‬
‫ى‬ ‫ب‬ ‫ك ه ت م ا م اف ر ا د ل ث ك ر ش ت ا‬ ‫روزى يادش ا ه ف ر ما ن دا د‬
‫ا ل ه ا ما د ة سف ر شو ن د و اف ر اد ز ادتر از س ى سا ل را از ل ش ك ر‬
‫كنند*‬ ‫دور‬

‫ا را از سا ه ل ر س د ‪.‬‬ ‫ا د سا ه وزل ر ى دا س و او ب‬
‫يادش ا ه ب ا تغي ر به او كف ت‪:‬‬
‫رو ى ت جر ب ة‬ ‫م ن از‬ ‫ه ص؟‬ ‫جه‬ ‫“ ا ى ب ى عق ل ابل ه ‪ -‬تو‬
‫ش از ج ه ل و ب ن ج‬ ‫ن‬ ‫ك ه‬ ‫ى‬ ‫ك‬ ‫‪:‬‬ ‫ش خص ى خ و د م م ي دا ن م‬

‫‪172‬‬
‫ت حاوز ك ر د عقل ش ق ا ص ر و حا ف خ د ا ش ف ع ف ميش و د‪ .‬ابن ج ور‬
‫ج ي ز ى لب ك ر‬ ‫ا د م ه ا تن ه ا به ه رز‪ ٥‬ك و د ى ق ا د ر همس ت ن د و ب د ر د‬
‫إ سر ى ذوب ا‬ ‫ن م م خ و رند‪ .‬دب ك ر از اب ن ح < ب ز ن وا ال د ه‪1‬زت را‬
‫م ك ن م‪.‬‬ ‫شده بر‬
‫ب ا د سا ه ب ا محن و ن خ ول ع ا زم سف ر دور س د• انه ا بع د از راه‬
‫ب ك ط رود‬ ‫ب ك ك و ه ر س د ن د ‪ .‬د ر كن ا ر ك و ه‬ ‫س سا ر ب ا ى‬ ‫س ما ب ى‬
‫ال ش ا ه خ و ش ش ا م د و ف ر م ا ن‬ ‫خ روش ا ن حا ر ى ب و د‪ .‬از اب ن م ح ل‬
‫و ق ت ى ب ال ش ا م در كن ا ر‬ ‫ش ى ا ن روز‬ ‫دا د قش ونم ش اردو ب ز ن د •‬
‫ك ح ف ت ك و هر‬ ‫رودخ ا نه س رك ر م ت ماش ا ب و د‪ ،‬در درون ا ن ل‬
‫ب ا نا ن خ ول‬
‫سر‬ ‫سب ح راغ به ح س م س خ و رد‪ .‬ب ا د سا ه ل ه ثم ك ى از‬
‫ث كسم دم و ى به ف رما ن سا ه‬ ‫ف رما ن دا د ك ه ك و ه ر را از ان ح ا بمر و ن م‬
‫در رود خ ا نه غ و ط ال ور س د و ل ب ك ر ب ا ز ن ك ن س‪ .‬ب ا ل سا م كمس ى ل ب ك ر‬
‫د‬ ‫ان م سما ت ر س ص‬ ‫د‪.‬‬ ‫م س‬ ‫ك‬ ‫ن‬ ‫نا‬ ‫ن‬ ‫و‬ ‫ب ى نا م‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫ا ن‬ ‫و‬ ‫د‬ ‫ف ر س ما‬ ‫را‬

‫ش د ن د و از انه ا كس ى‬ ‫نف ر ب ك ى ي س از دب ك ر ى د ر ا ى غ و ط ال ور‬


‫ب رنكمنم ى ‪ .‬ب ع د ب ك ى از س رب ا زا ن ك ف ؛‬
‫—^ش ا م ا ربس د ن به ت ه ا ن م حا ل اس ت‪ .‬از ت ما م ك س ا ن ك ه‬
‫خ ول را به ا ن اندا خع ن د كممم ى ب ر ن ك ش ت‪ .‬از م ر ك بع ه و د ه ح ه‬
‫ف ادد‪،‬هاى ب رم ىادد!‬
‫س ر س ف رب ا د زد و ب م ر ك ا‬ ‫ب ه غض م ا ا م د ‪ ،‬ب ر‬ ‫ياد ث ا ه‬
‫م ح ك و م ن ن ن م ول‪ .‬د ر بم ن قش و ن ي ك س رب ان ج و ا ن ب و د ك ه ي د ر ى‬
‫هش ما د سال ه دا ش ت‪ .‬ز مان م ك ه ب ا د س ا ه ف ر ما ن ل م ل ا شخاص ن صمم ن ت ر‬
‫از ج ه ل و بن ج م ا ل را دا د ج و ا ن ى ي د ر ش را بن ه ا ن ك ر د ه ب ود ‪.‬‬
‫س ر م رد سمر دب ك ر ى ندا س ا< وبس ك ه ج وانكط ب ا ب ا د سا ه ع ا زم سف ر‬
‫س ر م ر د اشكط رلزا ن له سمر ك ف ت ‪:‬‬ ‫سد‬
‫مت ى • م ن غي ر‬ ‫~~ب ج ها م تو ا م روز به سف ر دور ر ف ت ن ى‬
‫خ وا ه م‬ ‫حا ل ى‬ ‫ج ه‬ ‫از ت و كس ى را ن دا ر م ‘ ب س ت ا ا م د ن ت و‬
‫دا ش ت ؟ ب رو حض ور يادش ا ه بك و مرا ه م ل ك ش د و تو ل خ اك م سي ار‬
‫حال‬ ‫ا جا رءاى ك ن مرا ه م ر اه خ ول بب ر‪ .‬ج و ا ن ك دل ش ب ه‬ ‫و‬
‫لدر سو خ ت‪ .‬ل ك ص ن د و ق ت ه ي ه ك ر د و ل د ر ش را در ه م ا ن‬
‫ص ند و ى كذا رده ب ا خ ول ب رد* و ق ى ن و س ر ف ن در اد ا دا س ا به‬

‫‪173‬‬
‫او م ر س د ‪ ،‬جوانك ا س ش لد رم ى ست ا ف ت‪ ،‬در ص ن د و ى را ب از ك ر د‬
‫و ب ا ك ر ي ه ب ا ي د ر ش وداع ك ر د‪:‬‬
‫إ ش‪.‬‬ ‫“ ء د ر م از ش را ض‬
‫رم؟‬
‫‪٢‬‬
‫— ‪٢‬ح ه ش ده‪ ،‬ح‬
‫‪ ٢٠‬ال‬
‫ا ن د ك ى ف ك ر از‬ ‫ص از‬ ‫ثي ر م ر د‬
‫ي س ر قض م ه را تعرمح ف ك ر د ‪ .‬م‬

‫إل ج؛‬ ‫ي سر ش‬
‫ا ا در كن ار رودخ ا ن ه در خم ى و ج و د دارد؟‬ ‫'‬
‫ي سر ش كف ت‪:‬‬
‫ا<‬ ‫^ ا ر ى ‪ ،‬حن ا ر ى در ان ح اد‬
‫ني رمر د ك ف ت ‪:‬‬
‫ث‬ ‫سمرم‬ ‫” د ر ا ن صو ر ن كو ه ر در ا ن لر خه—‪ ،‬ا س ا<‬
‫دفع ه ه م ا ن د ر خ ت را بب م ن ‪ ،‬ن ول ب ل ه ل و ك ه ر س د ف ورأ ب ا ال ى‬
‫ش د و از‬ ‫ا ف ى ا ن را ب ه ك م ر ن‬ ‫در حبمسم بخز• اك ر كو ه ر را‬
‫ان ح ا به ا ن ف ر و ث و و از ا ى خ ا رج ث وم اك ر ك و ه ر را به ه م ي ن‬
‫ط رز ثم دس ت ب ال سا م تقدب م ن كن ى عذاب ت خ و ا ه د داد‪.‬‬
‫رف ى‪ .‬با د س ا ه‬ ‫ج وانكط ب ا بد ر س وداع ك ر د ه حض ور ب ا د سا ه‬
‫حش م ش ك ه به او افت ا د ف رب ا د ك سع د ؛‬
‫— م و ءو م را م دادأ‬
‫بر ش ف ر ا د‬ ‫جوان ك انتدا به ا ال ى د ر خ ت خ زبد‪ .‬ب ال ت ا ه‬
‫مد‪:‬‬ ‫م‬
‫— م ن كغ ن م ك ه ت و ى ا ب ب رو ب ا ال ى د ر خ ت ج ه م ي ك ن ى ؟‬
‫جوان ك كف ت‪:‬‬
‫—‪.‬ش ا ه ا‪ ،‬م ي خ و ا ه م تا تق رودخ ا ن ه ب ر وم و از ا ب ن ج ه ت‬
‫ز م طع ق ة هف ت م‬ ‫ا ال ى د ر خ ت به ا ن خ و ا ه م ب ر ب د‪ .‬اك ر ك و هر‬
‫ن م ي ن ه م ب ا ش د ‪ -‬ط بي ر و ن مىا و ر م • ج وان ك به ب ا ال ى د ر خ ت‬
‫ك ه ر سل در ب ك ال نة م غ ب ك ح ف ت ك و ه ر ل ب د ‪ .‬ف ورأ آن ه ا را‬
‫س و خ ول را ل و ى ‪ ١‬ى ا ن د ا خ ‪ ،‬ا و زود‬ ‫ب ر دا س و ل ه ك م مرن ى‬
‫م بد و ن ك و ه ر‬ ‫ا ل ش ا ه ك ف ت ه ب و د ك ه محمر‬ ‫از ‪ ،—٠١‬بي ر و ن ا م د ‪.‬‬
‫ج ور‬ ‫از ‪ ٧١‬بي ر و ن ا ي د ي و ل ت ش را م ي ك ن م و او را ب ا ه زا ر‬
‫ث ك ن ح ه بقت ل م ىرس‪1‬ذ م م‬

‫‪ 74‬ا‬
‫ث ح ف ت ك و م را‬ ‫ج وان ك از رودخ ا نه ك ه بي ر و ن ا م د‬
‫مب ش يادش ا ه ك ذا ش ت‪ .‬يادش ا ه ح ا ى تش و ي ق اخهرا ل و د د ا ‪،‬ا و ك ف ت ‪:‬‬
‫ه م ي ن ب و د‪ ،‬ل ب ك ر نب وب* اك ر ا ن را د ر ن م ى ؛ ورد ى‬ ‫” ^ ت نه ا‬
‫ب ر ت را از ب د ن ج دا م ى ك ر د م‪ .‬ب رو‪ ،‬ث م ش و‪ .‬و ج وان ك را از‬
‫خ ول رائد‪ .‬بع د ا ل ش ا ه ف رما ن ح ر ك ت داد‪ .‬انه ا له حا ب ى ر ب د ن د‬
‫د د ن د ك ه در كن ار رودخ ا ن ه مور ح هه _ا ى ف ر ا وان ى در ر ف ت و‬ ‫و‬
‫ا د سا ه برسس د ؛‬ ‫ا م دن د‪.‬‬
‫م ىكر س؟‬ ‫ج را‬ ‫جا‬ ‫اي ن‬ ‫— ا ي ن مو ر ج ه ه ا‬
‫در ج و ابث ن كسم ى ن موان مسب ح ر ف ى ب زن د ‪ .‬ا ن ول ب ب ال س ا م‬
‫ج م ع كر د ه ك ف ت ‪:‬‬ ‫ت م ا م قش و ن را‬
‫ج و اب ى‬ ‫ا م‬ ‫“ ه ر روز از دو نف ر س ؤ ا ل خ— واه م ك رد •‬
‫معق و ل ب د ه ن د ك ه هي ج وا ال انه ا را خ و ا ه م ك ش ت‪.‬‬
‫ج وانكح ب از س أ ى بد ر س ر ف و قضم ه را ب ر ا ى او ل عر ل ف‬

‫‪.Ẽ‬‬
‫ليرمر د ك ف ت ‪:‬‬
‫كر د‬
‫م ر م‪ ،‬ان ا ن مح ك ا ر لدن ا م ى ؛ د د و بك ار ه م م ى مي رد'م‬
‫تو حضور يا دئ ا ه ب رو و بكو‪ :‬حم ن اس خ س د ه م»‪ .‬ا م ل ر س د‬
‫م م ا و مور ج ال ه ا ب ه‬ ‫ه ز م رو ض‬ ‫د م ‪<< :‬در زئ ر ر ود خ ا نه‬
‫خ ا ط ر ه م ا ن ص ك ر د ن د آل اك ر ك ف ت ك ه رر خ م را از ان ح ا ب ردار‪،‬‬
‫ب م ن ن ن ا ن ب د ه ^ ان ول ب بك و ه م ح سم ^ و ب ا ال ى د ر حع ى ب رو و از‬
‫ان ح ا ثما ك ما ن خ ول ب ع ر ى حن ا ن ب د ه انم س بدون ك ه ب الدرنكط جا ن‬
‫ا د س ا ه ك ا ر معق و ل ى‬ ‫بمسب ردم مر د ن اب ن ق د ر ج و ا ن ب خ ا ط ر ب ش‬

‫ج وانكح از س ث ن بدر نزد ب ادش ا ه رف ب و كف ب؛‬


‫م د ه م‪ .‬او ك ف ت ة ل د ر‬ ‫^ ش ا ه ا‪ ،‬له ثمرس ش ش م ا م ن ا س خ‬
‫را تك رار ك رد‪.‬‬
‫ش د و كف ت‪:‬‬ ‫ي ادش ا ه خش م ك ي ن‬
‫— مو ر ج ال ه ا ج را ب ا ي د ي ى خ م ر و غ زداد ب ك ر د ن د ‪ .‬اي ن ياس خ‬
‫ب و ب ى مع ن ى ا س ب و ح ال ل هاس ن را ص د ا ك ر د ه ف رما ن داد؛‬
‫را لكثس د ‪.‬‬

‫‪175‬‬
‫جوان ك كف ت‪:‬‬
‫“ ^ث ا ه ا‪ ،‬ا ج ا زه ب د ه ي د م ن ا ن خ م را از ن ة رودخ ا ن ه‬
‫ب ر دا شت ه بش م ا ش ا ن ب د ه م•‬
‫‪٣‬ادش ا ه كف ت‪:‬‬
‫^ ب رو نش ا ن بدم!‬
‫جوان ك ب ال د ر ش ب ا ال ى د ر خ ت خ زيد‪.‬‬
‫ب ادش ا ه ب ا خ و د ا ن د ش ي د ك ه ر ؤي ن جوانكح از ب ا ال ى در خ— ت‬
‫ك‬ ‫خ ول را به ا ب م ىاند( زد » و ب ط ر ف او نك ا ه د و خت ه ب ود• ج وان‬
‫از روى د ر خ ت ب ا تي ر و ك م ا ن د ه ا ن با د ئ ا ه را ن ثانهكي ر ى‬
‫ك ر د ه تي ر ى به سو ى او ره ا ن م ول‪ .‬تي ر د ه ا ن ش ا ه را ش ك ا ف ت و‬
‫‪ О З Ш‬ا م د ‪ .‬ب ادش ا ه در حا ل جا ن سي ر د‪ .‬اف ر اد قش و ن‬ ‫از‬
‫ك ه از دس ت يادش ا ه ظا ل م ب جا ن ا م د ه ب و د ن د خ وش ح ا ل ث د ن د ‪.‬‬
‫انه ا ي ي ش جواب ك شتا ف ت ه به او ت هن ي ت ك ف ن ن د ‪ .‬ه م ه ب ا و ج د و‬
‫ثع ف او را در اغ و ش م ى ك ر ف ت ن د ‪ .‬ان و ق ت ج وان ك كف ت‪:‬‬
‫ب د ر ه ش ت ا د د*سال ها م ان ج ^ام‬ ‫مش و رت‬ ‫م ن اب ن كار را ب ا‬
‫دا د م‪ .‬مت اس ن ا ن ه اي ن ي ادث ا ه ظ ا ل م بسي ا ر ى از ي د ر ه ا ى ما را بقت ل‬
‫ل د ر خ ول را مف ح ل‬ ‫رب ا ن د ه اس ت‪ .‬ج وان ك سي س م‪،‬ث و ر ت ه ا ى‬
‫ب ر ا ى أنه ا نق ل ك ر د‪ .‬ج وان ا ن از ي ر م ر د ب ج ا ب ك ز ا ر ى ن م و د ن د و او‬
‫م رد ى ب ا‬ ‫ش و اب ى خ ول انت خ ا ب ك ر دند‪ ،‬از ان ج ا ك ه ي م ر‬ ‫را به‬
‫ف راس ت و دان ا به تن ه ا ي ى ب ر ي ادش ا ه ى جب ار و خ و دك ام ه غ ا ل ب‬
‫ك ه‬ ‫ه ر‬ ‫‪« ~ “ :Л11 й ? ^ а‬توان ا ب و د‬ ‫او‬ ‫د ر ت وص ي ف‬ ‫دم‬ ‫ا م د ه بو د مر‬
‫دان ا ب و د!»‬

‫ا س كن د ر ذوالق رن م ن <و‬
‫)‪(Двурогий Александр Македонский‬‬

‫ي د يادش ا ه ى ب و د‬ ‫يكى ب وث< ي ك ى نب وب• در دوران ق د ي م‬


‫م سل ما ن ى ك ه مو ى اي ن ي ادش ا ه را ا ص ال ح م ي ك ر د‬ ‫بن ا م اس كن د ر‪.‬‬
‫م ش د و كس ى عل ث اب ن ع م ل را د ر ك ن م م ك ر د‪.‬‬ ‫ب م ر ك م حك و م‬
‫س ل م ان ى ب ا ق ى‬ ‫ر اس ك ن د ر‬ ‫س ن از م دت ى ‪ ،‬دب ك ر ب ر ا ى ا ص ال ح ب‬

‫‪176‬‬

‫ظ‬
‫‪٢‬‬

‫س ل م ا ن ى ب مر را‬ ‫ب ك‬ ‫ط و ال ن ى‬ ‫ن م ا ن د ه ب ودم ب م س از جس ت ج و ى‬
‫ب افع ن د و حض ور ب ا د سا ه اوردندم‬
‫رد‬ ‫س ر ب س را ا ص ال ح ك ر د و ا م ر ب كمنم ت ن ل م ر م‬ ‫ى‬ ‫اس ك ن د ر م و‬
‫دادم ب مرمر د از ح س ما ن س اس ك‪ ،‬حا ر ى س د و ك ف ؛‬
‫ذم؛‬ ‫ر و ز ى ن و ه م ا د(م را‬ ‫رز ق و‬ ‫م و‬ ‫م‬ ‫— ذ ا ط‪ ،‬ر‬
‫ك ه ب ه ان‬ ‫ك ه رازى را‬ ‫اس ك ن د ر از يي ر مر د ق و ل ك ر ف ت‬
‫ي ى ب ر د ه بكس ى نك و ي د و از ك ش ت ن ش صر ف ظ ر ك رد• راز ا ي ن‬
‫ب و د ك ه اس ك ن د ر در سر ب ى دو سا خ دا س ب• صر م ر د را ج ع ب ه‬
‫معل‬ ‫سا خ ب ا د سا ه بكسم ى و ل ه محاث ى ل ب نكمنمو د‪ ،‬ول ى ا ل ن راز‬
‫سر‬ ‫ب ذ د رد ازارم ى م د ا د ‪ .‬ب ا ال خ ر ه ب ا ن ن م اورد‪ .‬در سا ما ن‬
‫ك ه كمس ى‬ ‫حا ه ى ر ف‪ .‬به ا ط راف و ج وانس ى نك ا ه ك ر د ه ف همع د‬
‫ان ح ا نسس ت بع د سر ش را دا خ ل جا ه ك ر د ه كف ت‪:‬‬
‫— اس ك ن د ر دو سا خ ش ب ر س رم و ب دمح ن ط ر ب ى از د رد ى‬‫~‬
‫خ ا ن ه ب ر ك ش ت‪.‬‬ ‫شد و‬ ‫م د ا د فا غ‬ ‫ك ه بيوس ت ه ازارش‬
‫ج ن د ى بع د د ر جا ه ى ك ه سل م ا ن ى راز ش را ك ف ت ه ب و د ن ى‬
‫براز ي رويي د•‬
‫ح و ان م ك ه در دا م ن ة كو ه ر م ة كو ش ن د مي ج رانم د ‪ ،‬ن ى را‬
‫ب ر ب د ه و از ا ن ن ى ل ع ك سا خ ت‪ .‬او به خ ا ل ن و ا ى خ و ت د ا ت ن د به‬
‫ن ى ل م د ‪ ،‬ول ى ب ح ا ى ن وا ص د ا ب ى س نم د ك ه ‪« :‬اس ك ن د ر دو‬
‫س ا خت ه ب و د‬ ‫جان‬ ‫ش ا خ ش ب ر س م م ج وي ا ن ك ه ن ى را ب ا د ل و‬
‫ن م م خ واس ى ا ن را دور سا ندا زد و به ن ى زد ن ادا م ه داد‪.‬‬
‫ال ن خب ر بي ن مر د م روز ل ه روز زمحادت ر انتش ار م ى ا‪ 9‬ت ت ا‬
‫ب ا ال خ ر ه به ك و س اس ك ن د ر ر س د ‪ .‬ب ا د سا ه د الد‪،‬رنك ا سل ما ن ى صر را‬
‫طي ر‬ ‫ت زب‬
‫ادش ا ه ج وب ا ن را ج‬ ‫نزد خ و د ا حض ا ر ك رد • ك ا را ك ا ه ا ن‬
‫ك ر د ه اوردندم‬
‫ه را سا ن ا ص ل واقع ه را تعر ي ف‬ ‫ج وب ا ن و يي رمر د لر زا ن و‬
‫ك ر د ن د و ما صا دا سم ن د ك ه ب ا د سا ه از م ص ر س ا ن ك ذس ى ن م ا بدم‬
‫مز‬ ‫ول ى ب ا د س ا ه ا م ر بكش م ن ه ر دو ن م ول و ن ى را‬
‫س ر ه روزك ار‬ ‫سا خ شب ر‬ ‫س ك س س‪ .‬ل ك ن مو ض ئ رؤس ك ن د ر دو‬
‫ط و ال ن ى ورد زب ا ن مر د م ب و د‪.‬‬

‫‪177‬‬
‫ت؟■‪٦٥‬‬ ‫ج يس‬ ‫ز‬ ‫ج ها‬ ‫د ر‬ ‫ي ز‬ ‫هر ج‬ ‫از‬ ‫تو‬ ‫ثي وي ز‬

‫)?‪(Что самое сладкое из всего в мире‬‬

‫خ ول‬ ‫ن ه وزي ر‬ ‫ص و‬ ‫به‬ ‫حس ي ن ب ايق را رو‬ ‫روز ى ب ل ط ا ن‬


‫كر د و بر سد؛‬
‫جيس‪ ،‬ت ؟‬ ‫طآ‬ ‫در‬ ‫م < ‪y' t‬‬ ‫— شي ر ي نت ر از‬
‫وزراي ش ر ئ ك ر د ن د به ن ا م ب ر د ن ان واع غ ذاه ا و خ و ر ! ك ه ا ى‬
‫ل ذ ي ذ و خ و ش م ز‪0‬م‬
‫ش ن ي د و كف ت‪:‬‬ ‫ط ط ا ن حس ي ن ب ايق را ت ما م انه ا را‬
‫— نه‪ .‬ح د س نزديدم تا ف ر دا صب ح به ش م ا م هل ت م ىد‪،‬ه م‪،‬‬
‫اكر نتو ا ف د ح د س ب زنيد ب ا ي د ه م ة ش م ا از زند ك ى دس ت ب ك ش ي دأ‬
‫وزراء ب ا ه م ش ور و مش و رت ك ر د ن د و ي ك ى از وزراء را ك ه‬
‫دوس ت ن و ائ ى ب و د به ن زل ت ن فرست ا دند م اي ن وزي ر ب ه ن ز د ن و ائ ى‬
‫ا م د و كف ت‪:‬‬
‫حاك م م ع ما ى م ش كل ى را ب ر ا ى ما ط ر ح ك ر د ه اس ت كه‪:‬‬
‫ا م ت اف ر دا ح د س‬ ‫شي ر ي نت ر از ه م ه ج ي ز د ر ج ه ا ز جيس ت ؟ و‬
‫نزني م او ه م ة ما را ا عدام م ي ك ن د ‪.‬‬
‫ن و ائ ى جو ا ب داد‪:‬‬
‫ش م ا به او ابن ط ور ب م ب ي د ‪ :‬رر وقت ى انعسا ن كرس ن ه اس ث ‪،‬‬
‫ك ه‬ ‫ب ر ا ى او ف ر ق ى ن م ي ك ن د ك ه ج ه م ى خ و رد‪ ،‬م ه م ا ي ن اس ت‬
‫حم ز ى ب ا ش د و ب خ و ردم ه ر ح ي ز ى ك ه به كرس ن ه ب د ه ن د ب ر ا ى او‬
‫شي ر ين ت ر از ه م ه ج ي ز در ج ه ا ز اس ت م‬
‫صب ح روز بع د وقت ى ك ه حس ي ن ب ايق را وزراء را ب ه ن ز د‬
‫خ ول ف را خ و اند‪ ،‬انه ا عي ن ه م ا ن مطل ب ى را ك ه ن و ائ ى ب ه انه ا‬
‫ب ا د دا د ه ب و د‪ ،‬ب ازك و ك ر دن د‪.‬‬
‫ش ي د ف ورأ از آن ه ا‬ ‫سل طا ن حس ي ن ب م ح ض اي ن ك ه اي ن را‬
‫خ واس ت ك ه ح ق ي ق ت را ب م ي ن د ‪:‬‬
‫ك ف ت ه اس ث ‪.‬‬ ‫^ ا ى ‪ ،‬اي ن فك ر ش م ا نيس ت ‪ ،‬كس ى به ش م ا‬
‫ح ل‬ ‫حقع ق ث را بك وس د ك ه ح ه كس ى اب ن م ع ما را ب ر ا ى ش م ا‬
‫ك ر د ه اس ت ؟‬

‫‪178‬‬

‫‪к‬‬
‫وزرا‪ ،‬ب ر ا ى ا ط م من ا ن سل طا ن كفتند ت‬
‫ح ل ك رد«هال م•‬ ‫' ' ا ى حاك م‪ ،‬ما خ و د ما ن ال ن م ع ما را‬
‫ا ن ومحب حسس ن ب اش را دسسور دا د ه م ة وزرا‪ ،‬را در ب ش‬
‫ا طا ق زندانى ك ن ن د و به انه ا كف ت‪:‬‬
‫^ ه م ة ش م ا را ت ك ت ك از ا طا ق بي ر ون خ و ا ه ن د اورد و‬
‫ه ر ك س ك ه حق م ق ت را نكموث د ‪ ،‬سر از ت ف ش ح د ا خ و ا ه د س د أ‬
‫ا ن وق ت وزراء م جب ور ش د ن د حق م ق ت را بكو ب ن د و كفتند ت‬
‫ما‬ ‫—‪ -■1‬ما از ع ل س س ر ن و ائ ى ل ر سع د ل م• اثم ن م ع ما را او ب ر ا ى‬
‫ح ل ك ر د ه اس ت‪.‬‬
‫سل طا ن حسس ن بامحمرا ف رب ا د ى كمس د و كف ى ؛‬
‫~~ س م ا خ ولب ا ن ع ل س س ر ن و ائ ى را م ت ه م ك ر د ب د و م ن ف م ط‬
‫خ ا ط ر ش م ا او را اخ راج ك ر د م‪ .‬حا ال ش م ا به نزد او م ى ر و د د و‬
‫ا او ص ال ح و م صل ح ت م ى ك م د ؟ أ ل س معل و م م ‪-‬ىشود ك ه ل د و ن‬
‫نم ك ن د !‬ ‫او م غ زه ا ى ما ك ار‬
‫س ل ط ا ن د س م ور دا د ا ص ر عل ي ش ي ر ن و ائ ى را دوب ا ره ل ه‬ ‫س س‬
‫س ا وزارت ن ن ا ن دن د‪.‬‬

‫م ر د ب ا ف ن د ه و ب ا ل سا م ‪1 1 ẵ‬‬

‫(‪)Ткач и шах‬‬
‫ا د سا ه ى ب و د ك ه خمل ى ع ا د ل و م ر د م‬ ‫د ر ز ما ن سمما ر محدب م‬
‫س ع ى مم ك ر د ح ك وم ى را‬ ‫ساه لو ل ب‬ ‫او را ل و ل ب مىن ا مم دن د م‬
‫طو ر ى اداره ك ن د ك ه ق و اني ن را نق ض ن كن د‪ .‬ك اءك ا ه ى ب ه خ و د‬
‫م ى كف ت‪< ^ “ :‬ر ا ن قد ر ك ا ره ا م ن ك رد‪،‬هام‪ ،‬حا ف اس ت ك ه م ر د م‬
‫ص ح س م ى ك ن ن د ‪ ،‬م او لما س يادش ا ه ى را از‬ ‫اب ن ق د ر درب ا رة م ن‬
‫م ان م ردم‬ ‫س ا د ه مك^ب وشس د و ل ه‬ ‫ت ن ش ل ر م ى اورد‪ ،‬ل ع ابس‬
‫س هن ك ا م ى ك ه دول ت از ك و حه‪،‬اى م ىكن‪،‬ش ت‬ ‫م ى رف ت‪ .‬ب ك ثمار‬
‫صداث ى سن م د ‪ .‬ل و ل ب نزد‪،‬دك اد ر رف ت و كوثش ف را دا د‬
‫از ءكالم ها ى م‬
‫و سبمس از ال ى درز به دا خ ل نك ا ه ك ر د و ل ب د دأفند ها ى ب ش ذ‬
‫دس ت كا ه نشس ت ه و مشغ و ل ك ار اس ت‪ .‬در اثم ن لخخل ه ما س و ره از‬
‫جا ي ش دررف ت و ب ا ن خ اويزان روى ن م ي ن افتا د‪.‬‬
‫‪179‬‬
‫ا ف ن د ه كف ت‪ “ ~ :‬اوخ!‬
‫ش د ه ب و د دراز ك ر د‬ ‫ح و ب دس ت ى را ك ه ق ال ب ى روى ا ن ن ص ب‬
‫ا‬ ‫و به ما سو ره كي ر اندا خ ت‪ ،‬ما سو ره را بل ن د ك ر د‪ .‬ن خ ا ن را‬
‫د ن دا ز ه ا ب ش م حك م ك ر د‪ ،‬م ا س و ره را ل ه دس ت راس ت دا د و‬
‫كف ت‪:‬‬
‫د و ل م ا ل ماددمم<‬ ‫"" اك ر ب ر ا د ر‬
‫ماسو ره را به ط ر ف ح ت د سع ك ا ه رد ك ر د و م ا س و ره ل ه‬
‫جب افتا د‪ .‬ب ا ف ن د ه در حا ل ك ه ما سو ره را در د س م ‪ ،‬ك رفع ه‬ ‫د س‬
‫ب و د به ح ر ف ش ادا م ه دادت‬
‫”^‪ ٠٠٠‬و به م ن بكوبدت رمححم د ‪ ،‬اك ر ل خ م ر وزب ر اع ظ م را‬
‫به تو ب د ه م‪ ،‬س م ر ى ا ش ؟ م‬
‫بع د أ ا ف ن د ه ما سو ره را به دس ت دا د و كف ت‪:‬‬
‫~ م ى م ر ما ش‪ ،‬سم م‪ ،‬ه ما ش‘ س م مه م ؛ ش ا‬
‫س م ك ر د و يا ر ج ه ك ت ا ن ى مك‪،‬ب ا ف ت •‬ ‫م حب ت‬ ‫ه م ي ز ط ور‬ ‫او‬
‫از ه م دررف ب و روى ز م ن اف م ا د‪،‬‬ ‫ك ه ما سو ره‬ ‫ى‬ ‫ومحم‬
‫حر ف ه اى‬ ‫ا ف ن د ه دو ا ره ش ر ئ ك ر د به ك ف ت ن ‪^ “ :‬اوخ! و ه م ا ن‬
‫ض را ء دا و‬ ‫مد‬
‫ب ا ل سا م ب ع ح ب ك ر د و به ق ص ر ب ر كسمس‪ .‬ص ب ح وزراى خ و ل‬
‫كف ت‪:‬‬ ‫كر د و‬ ‫را ص د ا‬
‫در ف ال ن محل ه و ف ال ن ك و ج ه د ا فند‪،‬ها ى زند ك ى م ى ك ن د‬
‫حا‬ ‫بن ا م م ح م د ‪ .‬ب ر و ب د و او را ب ا دس ت كا ه ا ف ن د ك ى ب ه ا ب ن‬
‫سا ورلد‪.‬‬
‫د را ه م ر اه ب ا د س م ك ا ه‬ ‫م حم‬ ‫ر ف ن د و با ف ن د ه‬ ‫وزراي‬
‫ال ش ا ه ا و ردند‪.‬‬ ‫د ا فندك ىا < ش به ق ص ر و به نزد‬
‫ب ا د سا ه ب م ا م اف ر اد محصر را ج م ع ك ر د و در حض ور ه م ة‬
‫انه ا به م ح م د كف ت‪:‬‬
‫^ ^ د سم كا ه را ه م م ن حا ن ص ب ك ن و به ما نش ا ن ب د ه ك ه‬

‫جكو ن ه بار ج ه مك‪،‬ي اىف•‬

‫‪180‬‬
‫م ح م د د سم ك ا ه را ف ورأ نص ت ك ر د و‬
‫ا د س اه ب ه‬ ‫ب ن د و ب ن د أس روع ك ر د به ب ا ف ن د ك ى » د ر ه م م ن مو ل ع‬
‫م ح م د كف ت‪:‬‬
‫ش م ىد ا فت ى‪.‬‬ ‫د‬ ‫— دس ت نكهدار! ط و رى سا ف ك ه‬
‫م ح م د ل ر س د ‪ ،‬ول ى ل ه ف ك ر س ر س د و ب ا خ ول كف ب؛‬
‫ا م نك ن م ج ه‬ ‫ادش ا ه را ب ا ب د حت م ا ا ج را ك ر د‪.‬‬ ‫“ رحا م ر‬
‫دستو رى خ و ا ه د داد• ب ا ب د كا ر ى بك—‪ ٢٢٣‬ك ه از س ر ب م ص ر م ن‬
‫ب ك ذ ر د م م ح م د د*م روع ك ر د ل ه ب افم ن ‪ .‬م ا س و ره دررف ب و روى‬
‫ن م ي ن افت ا د‪ .‬ب ا ف ن د ه به ص دا ى بل ن د كف ت‪« — :‬اوخ!>> حش م ه ا ص‬
‫ر ا ل ت كر ف ت و ه م ا ن‬ ‫دل ت‬ ‫را به م ك ن د ‪ ،‬مال و ره را ل ه‬
‫ث را هك رار ك ر د؛‬ ‫ح رف ها ى د‬
‫اك ر ب رادر دول ت د ادد‪<..‬‬
‫دول ت به م ن‬ ‫مامحو ره را از دس ت كا ه رد ك ر د و كف ت‪:‬‬
‫ب د ه م‪،‬‬ ‫م ى ك و دد‪ :‬س ^مح ا ى م ح م د ‪ ،‬اكو دخت ر و ز م اعخ ل م را به تو‬
‫م ت ت ي ىا ش ؟ > >‬
‫سب س ب ا ف ن د ه ما سو ره را ل ه ب س ط ح ب دا د و ك ف ‪:‬‬
‫— م ىكي ر م' ش‘ س م كي ر م )ا ش‘ م ى ك ي ر م ' ش ا و ب ه ب ا ض‬
‫يار ح ة كتا ن ى خ ول ادا م ه داد‪ .‬مان و ره دو ا ره ب ه ن م ي ن ا س‪.‬‬
‫ب ا ف ن د ه ا ه ى كشم د و كف ت‪ :‬محاوخ!مح و دو ا ره ما سو ره را از ن م ي ن‬
‫ب ر دا س و ه م ا ن ك ل م ا ت را بك رآر ك ر د‪.‬‬
‫ش ا ه از ا ف ن د ه ي ر س د ‪:‬‬
‫— جرا ج م آ حرف ط‪.‬ني‬
‫اك ر از خ ون م نكذ ربد‪ ،‬م ى؛ و ل م‪.‬‬ ‫ا ف ن د ه ج و ف داد؛‬
‫دول ت كف ت‪ — :‬مىكذ>رم! بكوا‬
‫ا ن وق ت ا ف ن د ه ش ر ئ به تعر ف ك ر د‪:‬‬
‫^ ر و ز ى از ب ازار م ى ك ذ ( ث ت م‪ .‬د ي د م زيب ا روى ب ع ي ار‬
‫ى ا د م را‬ ‫خ و ش كل ى از ح ما م در ا م د ه و مي ر ود‪ .‬ح ه ز س ا ن ى‬
‫س جا ره م ىك رد>‪ .‬به م ح ض ا ب ن ك ه او را دم د م ه و ش و عق ل از‬
‫‪ .٧ ١‬از ا ن روز‬ ‫ك ه دخت ر وزب ر اع ظ م‬ ‫ل ر م رف ت‪ .‬م عل و م س د‬
‫ا< بهص ن د ل ل ا ى ك ه در‬ ‫م او اد‬ ‫حال م‬ ‫ه م ش ه فك ر و‬

‫‪>۶١‬‬
‫م وق ع ب ا ف ت ن اي ن ح رف ه ا را مىزن م‪ ٠‬م ن ب ا ف ن د ة فقي ر ى همس ت م‪.‬‬
‫ا م آ د م ثروت م ن د ى ب و د م ‪ ،‬م م ك ن ب و د وزي ر اعخ ل م دخت ر ش را ب ه‬
‫م ن ب د هد‪.‬‬
‫در اي ن مو ق ع ق ط ر ا ت ا ش ك به د ر شت ى تك ر ك از جش م ه ا ى‬
‫م ح م د س رازل ر ش د ه ب ود»‬
‫در ه م ي ن مو ق ع ش ا ه نكا ه ى به وزي ر اعف ل م ك ر د و كف ت‪:‬‬
‫““ ا ب ن ح ر ف ه ا را ث نع د ل د ؟ و ز م ا ل تا د ه ب و د و س كو ت‬
‫كر د ه بو د ‪.‬‬
‫سس س ش ا ه دول ت به وزي ر أع ظ م دستور دا د دخت ر ش را به‬
‫ى مف ح ل ى ب ر ا ى انه ا ب ر اه‬ ‫م ح م د ب ا ف ن د ه ب د ه د و ج ش ن عرومح‬
‫اندا خ ت‪.‬‬
‫ب دي ن ترتي ب ب ا ف ن د ه به مر اد و م طل ب خ ول ر ب ي د ‪.‬‬

‫م م م خ ‪12 .‬‬ ‫بلب ل و‬

‫)‪(Соловей и роза‬‬
‫ا م‬ ‫ك ف ت ه اس ت‬ ‫ك ه رؤو‬ ‫دانش ج و ى جو ا نف ري ا د ب ر آورد‬
‫ب ر ا بث ن ك ل سر خ بي ا ورم ب ا م ن خ و ا ه د رقص ي د ‪ .‬ا ما در ت ما م ب ا غ‬
‫م ن هي ج ك ل سر خ ى ني س ت‪،‬م بلب ل از ال نة خ و ي ش در د و خ ت‬
‫س ند ي ا ن ف ري ا د او را ش نع د و از الب ال ى ب ر م ا ق ا ه ى ك ر د و‬
‫د ر ش كف ت ش د ‪.‬‬
‫جث م ا ن زيب ا ي ش ب ر از‬ ‫دانش ج و ى ج و ا ن ف ري ا د ب ر ا و رد و‬
‫اش ك ش د ه كف ت‪:‬‬
‫م س ر خ ى ل س ت ‪ .‬واه ك ه‬ ‫ض‬ ‫«در ى— ا م ؛—اغ‬ ‫—‬
‫خ و ث ب خ ت ى به ج ه ج ي ز ه ا ى ك وج ك ى بس ت ه اس ت‪ .‬ت ما م ن و ( شتهه ا ى‬
‫دان اي ا ن را خ و انده(م و بت ما م ر موز فلس ف ه واقف م ول ى ف ق دا ن ي كح‬
‫م س ر خ ز ن د ك ى م را تب ا ه ك ر د ه اس ت م‬
‫ص ا د ق دس ت‬ ‫« س ران ج ا م ب ه ي ل عا ش ق‬ ‫بلب ل كف ت‪:‬‬
‫يافن م• ب ا آن ك ه اورا ن م ى ث ن اخت م ه ر ث ب ‪ ،‬در وص ف ش نغ م ه‬
‫و با شا ن ش را به ستاركا ن ب از م ى ؛ ف ت م و ا ي ن ك ‪ ،‬او‬
‫را م ىبين م< مو ه ا ي ش به تي ر ك ى شك و ف ه سنب ل اس ت و لب ا ن ش به‬
‫م ؛ را ج ه ر ه ا ش‬ ‫م م خ ص د ا ر ز و ش س إ < ث د‪ .‬و د‬ ‫مم خ>‬
‫را ج و ن ع ا ج ب ر ل د ه رنكح سا خم ه و اندوه ب ر س ان م س م ه ر غ م‬
‫زده |س ت م‬
‫ررسا ه زاده ف ر دا س ت‬ ‫مكف م ا؛‬ ‫م ح ص ل ج و ا ن ز م ز مالكن ا ن‬
‫م جل س رقص ى ب رب ا خ و ا ه د سا خ ت و م حب و ت م ن در ا ن م حف ل‬
‫خ و ا ه د ب ود* اك ر ك ل سر خ ى ب رالح ى ساور م ب ا س س د ه ده| ب ا م ن‬
‫س ا ورم س خ ت در‬ ‫س رخى‬ ‫ا م ب ر اب ش ك ل‬ ‫رف د‪.‬‬ ‫خو ا ه د‬
‫اغ و س س خ و ا ه م فش ر د و او صر ب ر سا ن ة م ن لكم ه خ و ا ه د زد و‬
‫س رخ‬ ‫دس ت د ر ب س ط م ن خ و ا ه د فش رد • ا ما د ر ب ا غ ه م ج ك ل‬
‫ا ب د تن ه ا بنشين م و او ب ى اعتن ا از كن ار م ن خ و ا ه د‬ ‫نمس ت م س‬
‫ك ذس ت و د ل م خ و ا ه د س كس ث ا ‪/‬‬
‫م راس ت ى ك ه او ع ا ش ق ى صا د ق اس ت‪ .‬ان ج ه‬ ‫بلب ل كف ت‪:‬‬
‫ك ه برا ى م ن‬ ‫ا ن رن ج م ىب رد< و ان ج ه‬ ‫ك ه م ن م ي خ وان م او از‬ ‫دا‬
‫ع شق ى ج ي ز ب ا‬ ‫سا د ى ا سط ب ر ا ى او رن ج ا س ا> را سع ى ه م ك ه‬
‫س ك و ه ى ا س ا‪ ،‬از ز م ر د ا ر زندهل ر ا س م ا و از س ن ك ا ع م ن ا ل س م م س‬

‫اق و ت ميت و ا ن ا ن را خ ر ه د و ن ه در‬ ‫ا م روارمح د و‬ ‫ك ر انبه ات ر نه‬


‫ب ازار م س و ا ن به د س مس اورد* نه از ب ا ج ر ا ن م س و ا ن ا ن را خ ر ب د‬
‫س و ا ن ا ن را در ك ف ه ب رازو محا ط ال سن ح م د آل‬ ‫و نه‬
‫ررخن ماك ر ا ن در سر سرا خ و ا ه ن د‬ ‫مكف س؛‬ ‫دا سم جو ى ج و ا ن‬
‫نشس ت و سا زه ا ى خ و م ش را خ و ا ه ن د ن و ا خ ت و م حب و ن م ن ب ه‬
‫ا ه ا ب ش به‬ ‫س م ك خ و ا ه د رق صم د ك ه‬ ‫اهن ك حن ك و وبل ن حن ا ن‬
‫زمم ن نرس د و درب ارمحا ن محا لماس ه ا ى رنك م ن دور او حل م ه خ و ا ه ن د‬
‫كه‬ ‫ك د س ر خ ى ندا رم‬ ‫ا م ن ن خ و ا ه د رق صم د زب را ك ال م ن‬ ‫زد‪ .‬ا ما‬
‫م س خ و ل را رو ى سسبز‪ 0‬ه ا ب رت ا ن ك ر د و در‬ ‫به او ب د ه م م‬
‫حالم ك ه ح هره خ ول را ب ا د سم ه ابمس ب و سا ن د ه ك ر ب ه را سر داد‪.‬‬
‫س ا در‬ ‫ك ه از كن ا ر او م ى ؛ ذ‬ ‫ما رمول ك ط س ب ز ك سوح ك ى‬
‫حالم ك ه د م ه وا ك ر د ه ب و د محرسسدت ررجرا م ي ك ردد؟ك>‬
‫ك ه ب د ن ا ل ثمرت و افن ا ن در ب رواز ب و د ك ف ت ‪:‬‬ ‫مو؛نها ى‬
‫ج را ؟ »‬ ‫ران ض‬ ‫—‬

‫‪183‬‬
‫ك ف تت‬ ‫س ابق خ ول‬ ‫ه م‬ ‫ت م ل مر وا ر ب د ا هس—ت ال و ارا م ب ه‬
‫— < < را ت ى ي را؟>>‬
‫رحاو ب ر ا ى ك ل صر خ م ك ر د د ؟ ه‬ ‫بلب ل ك ف ت ‪:‬‬
‫ر خ ؟ ج ه مس خ ر ه‬ ‫محب ر ا ى ك ل ب‬ ‫ه م ه ف ر ا د ب ر ا وردند‪:‬‬
‫س ا د ت م مم خ ر‬ ‫ك ه ه م ه ج ي ز را‬ ‫اس ت ؟ و مار م و ل ك ك و ج ك‬
‫ش د ب د ى س ر داد‪.‬‬ ‫خنده‬ ‫م ى ك رفمس<‪،‬‬
‫ساك ت و خا م و ش‬ ‫ا ما بلب ل ب ر اند وه دانش ج و واق ف ب و د و‬
‫روى د ر خ ى ب ل و ط سس س ه ب و د و ل ه راز ععن م ق فك ر م ‪ -‬ى ك— ر د‪.‬‬
‫ن ا ك ه ا ن بال ه ا ى قهو‪ 0‬ا ى رنكط خ و د را كش و د ه ا ما د ة ب رواز س د و‬
‫بي ش ه و ب اغ ن ر م و‬ ‫سا ي ه از مي ا ن‬ ‫جو ن‬ ‫كر ف ت و‬ ‫او ج‬ ‫ه وا‬ ‫در‬
‫سم ك م ا ل ك ذس ى‪،‬‬
‫—‪ ،‬ك ل سر خ ز سا ب ى ب رار دا س ا< بلب ل‬
‫ج م ن در حمم‬ ‫در و سحل‬
‫هص ن ك ه ا ن را ل ب د بسمو ى ا ن ب رواز ك ر د و ب ر <ش ا خ ها ى نشس ت ه‬
‫كف ت‪:‬‬
‫— «به م ن ب ك ك ل سر خ ب د ه تا ددانكيز ت ر ن نغ م ه ه ا ي م را‬
‫م ده م م‬ ‫بر ك‬
‫ول ى د ر خ ت سر تك ا ن دا د ه كف ت‪:‬‬
‫— «كل ه ا ى م ن ه م ا ‪ ،‬د ف د اس ت ‪ ،‬س ف د ج و ن ك ف د ر ا و‬
‫اع ت‬ ‫ش د ت ر از ب ر ف كو ه ه ا• ول ى ب ي ش ب رادر م ن ك ه ك ر د‬
‫افتا ب ى ر وس د ه اس ت ب رو ش ا د او ان ح ه را ك ه تو م ي خ و ا ه ى بت و‬
‫بدهد>>‪.‬‬
‫س ا ع ت افت ا ب ى‬ ‫ك ه ك رد‬ ‫ي س بلب ل ب س و ى د ر خ ت كل ى‬
‫روس د ه ب و د ب رواز ك ر د و به او كف ت‪:‬‬
‫— <<به م ن ك ل س ر خ ب د ه ت ا ددانكي ز ت ر ن نغ م ه ه اب م را‬
‫ب ر اب ت سر د ه م م‬
‫ا ما درخ ب سر مح ك ا ن دا د و در ج و ا ت كف ب؛‬
‫ك س _وان ء ر و س‬ ‫ض زرد ا م ت‪ 4‬زرد‬ ‫— < <م ط ى‬
‫درب ا ب ى ك ه ب ر ب خ ت ك ه رب ا بك م ه زده و زودب ر از ن ر كمس ز رد ى‬
‫ش ك ف ت ه ا س ث•‬ ‫ك ه بس ش از ا م د ن ب اغ ما ن د‪ 1‬ل ى ب ك ف د ر م ر غ زا ر‬

‫‪184‬‬
‫ز م ش ج ر ة ا ط ا ق دانش ج و روس د ه ا ث •‬ ‫ول ى نزد ب ر ادر م ن ك ه‬
‫ب رو ش ا د او ان ح ه را ك ه م ي خ و ا ه ى بت و بد ه د » ‪.‬‬
‫مب س بلب ل ب و ى د ر خ ت كل ى ك ه زير ين ج ر ة ا طا ق دانش ج و‬
‫ب و د ب رواز ك ر د و به او كف ت؛‬
‫د ه تا ددانكيز تر ب ن نغ م ا ‪،‬ه اد م را‬ ‫— «به م ن ب ك ك ل س ر خ‬
‫ا ما د ر محب—‪ ،‬س ر مح ك ا ن دا د و د ر ج و ا ن ك ف ى ؛‬ ‫ده م‬ ‫سر‬ ‫ب راب ت‬
‫ج و ن ي ا ى كب و ت ر و‬ ‫رخ‬ ‫ت ‪ ،‬ب‬ ‫رخ ا‬ ‫م ن ب‬ ‫— «كل ه ا ى‬
‫ب ر خثمر از نما خ ه ه ا ى م ر حا ن ك ه د ر غ ا ر ه ا ى اق ان وب س بيوس ت ه در‬
‫ا خت ه و ب ر م ا‬‫اهتزاز اسث> ول ى ن م ت ا ن ب ر ك ه ا ى مرا من ح م د‬
‫ف ح ال ه ا ى مرا ك زب ده و ط وف ا ن <ث ا خ ه ه ا ى مرا شك م ت ه اس ث و‬
‫م ر خ ى ن خ و ا ه م داشت>>‪.‬‬ ‫ا م ا ل هي ج ك ل‬
‫بلب ل ف ر ا د ب ر اورد كه‪« :‬فق ط ب ك ك ل سر خ م ي خ و ا ه م‪ .‬ذ ك‬
‫س رح‬ ‫ب ك ك ل‬ ‫م و ص• اي ا را ه ى نيس ت ك ه م ن بتوان م به‬
‫دس ت د‪1‬د م م‬
‫د ر خ ت اس خ داد‪:‬‬
‫كه‬ ‫ث‬ ‫ا‬ ‫ه ت ‪ ،‬ا ما ف د ر ى و ح شت ن ا ك‬ ‫— ررجرا ب ك راه‬
‫مح ب ه م ن بك و‪،‬‬ ‫م ن ج ر ا ت سا ن آ ن را ذد‪1‬ر م م بلب ل ك ف ت ‪:‬‬
‫و ح ت ى ندارهرم د ر خ ت ك ف ؛‬
‫ا هد ا ن را ا نغ م ا ت موس ي ق ى‬ ‫^ « ا ك ر ك ل ب ر خ م ي خ وا ه ى‬
‫در ن و ر مهت اب—‪ ،‬د ر م ن به و ج و د اور ى و ب ا خ و ن ق ل خ و ل ا ن‬
‫ا زى‪ .‬ا ب د س ن ه ب ر خ ار سا ل ى و ل ه ت و ل ى م ن نغ م ه‬ ‫را رن كي ن‬
‫‪ -‬ا خ ار ب ن ه ؛ ت را‬ ‫ى اواز ب خ و ان ى‬ ‫سه ه م ه‬ ‫سان كن ى‪.‬‬
‫ن‬ ‫ش وب و از ا ن م‬ ‫جار ى‬ ‫ن‬ ‫خو ن ت د ر ع ر و ق م‬ ‫بث ك ا ف د و‬
‫مدد>>‪.‬‬
‫بلب ل ف ري ا د ب رآورد كه‪« :‬ب ر ا ى د ك ك ل سر خ جا ن س م ر د ن‬
‫به ا ب ى ب س ك ر ا ن اس ت‪ .‬حا ن در نزد ه م ه ك م عزثم ز ا د ت > واه‬
‫ح ه ل ذ ن ب خ ش ‪ ٧ ١‬در ج ن ك ل ب ر ب ب ز ث ت ن و ك ر د و ن ه‬
‫م ا ه را ن ظ ا ره ك ر بن« عط ر‬ ‫د و ا راب ة مروارم د‬ ‫ط ال ب ى خ ورم‬
‫ك ه در دره بن ه ا ن‬ ‫ص ح ر اب ى‬ ‫خف ح ه ه‪ 1‬حا نفزاس ت و ب و ى سنب ل‬
‫ش ك ف ت ه اس ت شي ر ب ن اس ت‪ .‬ول ى‬ ‫ا ت و ب وتق خلن ك ك ه ب ر ت ه‬

‫‪ 85‬ا‬
‫ك ب ر ف د ه در مق اب ل‬ ‫ب س ب رت ر از زند ك ى اس ت و ق ل ب ب‬
‫عث ق م‬
‫ق ل ب ك ان ا ن ح ه ارزشى دا رد؟ »‬
‫ي ى بها ل ا ى قهو ه أ ىرذك ا خ و ي ش را ب ر ا ى ب رواز ب ك ث و د و‬
‫م روان ك ر د ‪.‬‬ ‫ه‬ ‫ه وا أوج ك ر ف ت و سا دهو‪١‬ر از ف ران ب ا غ و س‬ ‫در‬
‫در‬ ‫خ ف ه و اس ك ظ‬ ‫ه م ان ح ا ر و ى عل ف ه ا‬ ‫ج و ا ن هن و ز‬ ‫داب م ج و ى‬
‫<ش م ا ن ش ن خ ش ك د ه ب و د ك ه بلب ل كف ت‪:‬‬
‫ا ش و د ل خ و ش دار! تو به ك ل س ر خ خ و ا ه ى‬ ‫^ محثا د‬
‫د‬ ‫وجو‬ ‫ب‬ ‫اب ا‬ ‫مه ت‬ ‫ى‬ ‫ل رت و‬ ‫در‬ ‫يق ى‬ ‫موس‬ ‫ت‬ ‫ا نغ ما‬ ‫را‬ ‫ا ن‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫ر د ‪.‬‬

‫خ و ا ه م اورد و ب ا خ و ن د ل خ ول ر ق ي ن خ و ا ه م س ا خ ت‪ .‬در‬
‫عو ض از تو م ي خ و ا ه م ك ه ع ا ش ق صا د ق ى ب ا ش ى زي را ف ل م ن ه ب ا‬
‫ان ك ه دان ا ب ت و قد ر ت ا ان ك ه تواناس ت ع ش ق از ا ن دو دان ات ر و‬
‫ج ون‬ ‫توان اتر اس ت• ب ا ل و ليك ر ع ش ق سعل ة و ى ا س‪ ،‬ل م انس ى‬
‫س ه د شي ر ل ن ا س و د م س ح و ن كن د ر خوسب و ا ال م‬
‫دا س ج و س ر ب ر داس ى و ك و ش ف را دا د ا ما ج ي ز ى از كفت ا ر‬
‫ك ه در ك م ا ن‬ ‫را م ى دانس ى‬ ‫مث ى‬
‫ن ف ه مع د زب را او حم ز ه ا‬ ‫بلب ل‬
‫نوس ت ه ا س ئ• ول ى درخ ب ب ل و ط كف ار بلب ل را ف ه م ي د و غ م ك م ن‬
‫ش د زي را او بلب ل را ك ه روى سا خ ه ه ا ب ث ن اش ا ن ه ث مما خ ن ه ب و د‬
‫ص اهم س ه د ر ك و س بلب ل ز م ز م ه ك ر د كه؛‬ ‫دو س ا م ى با س م ا‪.‬‬
‫جون ت و‬ ‫خ و ل را ب ر ا ى م ن ب س ر ا ى زي را‬ ‫” * ا خ ر ي ن ت ر ان ة‬
‫ب ر و ى م ن ا ح سا س تن ه ا ي ى خ و ا ه م ك ر د م‬
‫ي س بلب ل ب ر ا ى د ر خ ت ب ل و ط نغ م ه ب ر ود و اواز ش ب ه‬
‫ص دا ى رل ر ل ى امحا از بنك ا ل م م ن م ى ما ل ‪.‬‬
‫ج و ن ن غ ص ر اي ى بلب ل به ي اي ا ن رس ي د دا س ج و ى ج و ا ن‬
‫ص ب ر و ن ك س م د و ه م ان ط ور‬ ‫ب ر خاس ت و دف ر ى و م د ا د ى از‬
‫كه‬ ‫ث كف ت‪ ~ ~ :‬محانك‪1‬ر ن ميت وان م ب ك ن م‬ ‫ك ه از ج ن ك ل خ ا رج‬
‫ح ون‬ ‫ه م دا رد؟ ب را س م ى او ن ز‬ ‫اواز او زل ما س ئ‪ ،‬ا ما احممما ب ى‬
‫ساب ر هن ر م ن دا ن س ك ط و شيو‪ ٥‬ا ى خ و د ى دارد ول ى از ص دا ق ت و‬
‫ص ف ا در او خب ر ى ن س م ت ‪ .‬او ه ر ك ز خ ول را ف د ا ى دب ك ر ا ن‬
‫مث ى ا ت ه م ه ص د ا ن ن د‬ ‫نخ و ا ه د ك ر د‪ .‬او فق ط در فك ر نغ م ه سرا‬
‫ك ه هن ر م ن دا ن خ ول خ و ا هندم ب ا اب ن ه م ه ا ب د اع مراف ك ر د ك ه او‬

‫‪186‬‬
‫ص خ و ش دارد ول ى اف و س ك ه نغ م ا ت او ن ا م ف ه و م اس ت‬ ‫آوازى‬
‫و به هي ج كا رى ن م ى خ و ر د م‬
‫ك اهى‬ ‫ب تر‬ ‫ك ف ت و به ا ط ا ق خ و ي ش رف ت و ب ر‬ ‫اي ن را‬
‫ب ى از ل ح ظ ه ا ى‬ ‫رف ت و‬ ‫ك ش د و بف ك ر ع م ق ف رو‬ ‫خ و ل دراز‬
‫ذ ة ا د•‬ ‫م‬ ‫ل ب د ه بر‬
‫درخ ت ك ل‬ ‫ج و ن ما ه د ر ا س م ا نه ا ي ر تو افث ا ن د بلب ل رو ى‬
‫ش ا نغ م ه سر ود و سم ن ه‬ ‫ي ر ب د و س ح ه ب ر خ ار نه ا د• ش ا ه م ه‬
‫ش د ه ك و ث ن ف را‬ ‫مالي ن خ م‬ ‫ب ر خ ار سمو د و ما ه ب ل و رب ن د خزد‪٥‬‬
‫دا ش ت‪ .‬بلب ل ه م ة ش ت نغ مه‪ ،‬س رادى ك ر د و خ ار ا همس ت ه ا همس ت ه‬
‫در <مسهاىى خ ل د و خ و ن ك ه ما ب ة زند ك ى او ب و د از ع ر وق ش‬
‫جم يق م‬ ‫^ل ‪03‬‬
‫در ق ل و ن س م ر و ل خ م ر س خ ن‬ ‫ن خس ت از ب ي د ا ي ش‬
‫ك ف ت و ب ر ب ا الت ر ب ن سا خ ة د ر خ ت از به ر ت ر ا ن ة بلب ل كلب ر ك ى‬
‫ر و ف د و س ران ح ا م كل ى بم س زب ا سك ف ى • اب م د ا ا ن ك ل ح و ن م ه‬
‫^ و ب س ا ن بال ه ا ى‬ ‫^‪٥‬‬ ‫جون ي ا ى صبح‬ ‫ر و ى ر و د و يا‬
‫د‬ ‫و‬ ‫د ه ب‬ ‫م ا ر وس‬ ‫در خ‬ ‫خة‬ ‫ب ر سا‬ ‫كه‬ ‫كل ى‬ ‫ن بودم‬ ‫س م ا كو‬ ‫ط ء د م‬ ‫س‬
‫ا ما د ر خ ت‬ ‫ا د ر اس ت خ ر‬ ‫س ا ب ة كل ى د ر (س ن ه نق ر ه و‬
‫ب ه بلب ل ك ف ت ‪:‬‬
‫بي ش‬ ‫محلب ل ك و ح ك‪ ،‬بيشت ر سم ن ه ب ر خ ار فث ار ور نه‬ ‫—‬
‫از آن ك ه ك ل ك ا م ل ش وب روز ف را خ و ا ه د ر سم د م‬
‫ر ف ه رفته‬ ‫بم س بلب ل سثممر سم ن ه ب ر خ ار بش رب و اوازبى‬
‫طندثمر ك ر د ب د زب را او از سدابم ش ش ور ع ش ق در روح زن و مر د‬
‫ط ن م ى ؛ ف ت و س ر خ ى ي ر ي د ه ر ش ج و ن س ر خ ى ج ه ر ة دا م ا د‬
‫ي دي د ام د ‪ .‬ا ما‬ ‫بهن ك ا م بوس ي د ن ل ب ه ا ى ع ر و س د ر ب ر ك ه ا ى ك ل‬
‫ه م م ن ج ه ب محلب ك ل‬ ‫خ ار هن وز م ل ب بلب ل ن ر سم د ه ب و د و به‬
‫م را‬ ‫^‪ ٠^ ١‬ق ل ب‬ ‫د ل بلب ل‬ ‫ز ما فق ط خ و ن‬ ‫سفم د ما ن د ه ب و د‬
‫كل ز ن كند‪.‬‬
‫ش ه‬ ‫«بلب ل ك وح ك ‪ ،‬بي ش ت ر‬ ‫و د ر خ ت به بلب ل كف ت‪:‬‬
‫ش وب روز ف را‬ ‫ب ر خ ار فش ر د ور نه ب ي ش از ا ن ك ه ك ل ك ا م ل‬
‫خوا ه د ر س م د م‬

‫‪187‬‬
‫مب س بلب ل بيشت ر ب ر خ ا ر فش ر د و خ ا ر بقل ب ش ف رو رف ت و‬
‫درد ثن‪ ،‬ب د ى سرا س ر و ج و د ب ى را ل ه لر زه دراورد‪ .‬رن جم س ه ر د م‬
‫ى از‬ ‫ت زب را‬ ‫س ح دبد ب ر كس‬ ‫دم‬ ‫ه ر‬ ‫ا وا رب ى‬ ‫ا ف ز و د ه كر د ب د و‬
‫عش م ى س خ ن م ى ك ف ت ك ه ب ا مر ك ك ا م ل م ى سو د و در كور ه م‬
‫ض) صدم‬
‫و ك ل زيب ا‪ ،‬ر ش سر خ ي خ ول ك ر ف ت‪ ،‬ب ر خ ج و ن ا س م ا ن‬
‫م‪،‬ش ر ق‪ .‬م ب ر ك ‪،‬ه ا ي ش ه م ه س ر خ و قل ب ى ج و ن يا ق و ت دا ش ت‪.‬‬
‫ول ى اواز بلب ل ه ر د م ض عيفت ر م ى ك د م ا و بال ه ا ى‬
‫ك و ج ك ش ب ل ر زه اقت اد ‪ -‬ي ر د' ها ى ت ا ر جث م ا ن ش را حاب ل ك رد ي د •‬
‫اواربس ضعم ف ر و ضعم ف ر ك س ب و ا ح س ا س ك ر د ك ه جم ز ى‬
‫ك لو ي ش را م ى فش ر د‪.‬‬
‫انك ا ه ا خرم ن ت رانة خ و د را س ر داد‪ .‬ما ه س نع د رن كح ا ن را‬
‫ب ن د و سع د ه د م را از ب ا د بب ر د و در ‪ ١‬س ما ن ل م ا ن د‪ .‬ك ل سر خ‬
‫ش د و از و ح د سراب ا لرزمح د و ك لب ر ك ه ا ى خ ول را در‬ ‫ا ن را‬
‫س ر د ا م د ا د ى بك م م ر د‪ .‬طن م ن اوا ى او د ر ك و د ا د ه ا ى‬ ‫ه وا ى‬
‫خ ف ت ه را ب دا ر ك رد• ت ر ا ن ة بلب ل‬ ‫ش ان ا ن‬ ‫ارغو ان ى ت ه ه ا ب م ح م د و‬
‫ز ه ا ى كن ا ر نه ر ب ك ذ ش ت و ان ا ن يي ا م او را بد ر ي ا‬ ‫از مي ا ن‬
‫ر سا ن د ند‪.‬‬
‫د ر خ ت فرمال زدت‬
‫^ مح كا ه ك ن ؛ نكا ه ك ن ؛ ابن ك ك ل ك ا م ل ش د ه ا س ت» ‪.‬‬
‫ا ما بلب ل ج و اب ى ن دا د زب را كالم د بي ر وح او خ ار در د ل روى‬
‫عل ف ه ا اقت ا د ه ب و د‪.‬‬
‫و د و نك ا ه ى‬ ‫هنكا م ن مم روز دا س ج و من ج ر ة ا ط ا ى را ك‬
‫خ ارج ا ف كن د ه كف ت‪:‬‬
‫م‪ 1‬ى ك ه ح ه ب خ ت م م ا عد ى! ك ل س ر خ ى در اش ح ا‬ ‫—‬
‫اس ت ك ه ظيرل ث ن را در ع م ر م ن د ل د إ م‪ .‬ا ن ق د ر زب ا ابع ت ك ه‬
‫شده ك ل‬ ‫ا ش د »‪ .‬و او خ م‬ ‫ط و ل دا شت ه‬ ‫شي ن دارم ن ا م ال ت ي ن ى‬
‫‪ ١‬را ‪٢‬ج‪٠‬ي‪ ٠‬د ‪.‬‬
‫س ل خا ن ة ا س م ا د‬ ‫س ر ك ذا س م ا و ك ل ل د‬ ‫ب س ك ال ه ب ر‬
‫س ا ف ‪ .‬ل خ مر ا سما د در ا س ما ن ة در ب س س ه ب و د و اب ربش م أ ب ى‬

‫‪188‬‬

‫‪ь‬‬
‫خ ف ت ه ب ود •‬ ‫ج ل وي ش‬ ‫س ك كوج ك ش در‬ ‫دور ق رق ر ه م ىي ي جيد< و‬
‫دانش ج و ى ج و ا ن ف ر ا د ب ر ا و رد كه؛‬
‫خ وا ه ى‬ ‫ن‬ ‫ا م ك ل س ر خ ب ر ا ي ت بيا و ر م ب ا م‬ ‫كفت ى‬ ‫—ر م‬
‫م ج ه ا ز ا ث ‪ .‬ا مث ب آ ن‬ ‫م ب ر خ‪ ،‬ب ر خت ر ي ن‬ ‫رقصيد■ اي ن‬
‫ي ك د ي م ب رقصي م• اي ن ك ل‬ ‫را نزدب ك ق ل خ و ا ه ى زد و ج و ن ب ا‬
‫دوس ت ت دارهرم‬ ‫ر‬ ‫بتو خ و ا ه د ك ف ت ك ه ح ق د‬
‫ا ما ل خ م ر ج ه ر ه د ر ه م ك س د ه كف م‪،‬ت رر ف ك ر ن م ع ك ن م ا ب ن‬
‫خ زا ن ه دار‬ ‫ك ذ ش ت ه ب ر ادرزادة‬ ‫ا ب د و از ا ب ن‬ ‫ك ل به ن ا ب ى م ن‬
‫م دا س كه‬ ‫ب ر ا ى م ن ج ن د جو ا ه ر قي م ت ى فرستا د ه اس ت و ه م ه‬
‫ج و ا ه ر بسم ى ارزنده ل ر از ك ل م ىد اشد>>‪.‬‬
‫ك ه‬ ‫سو ك ن د‬ ‫مه ه ش رافت م‬ ‫كف ت‪:‬‬ ‫خ ش م كع ن س د ه‬ ‫دان ش ج و‬
‫م را در كو ج ه اف كن د‪ .‬ت م ل‬ ‫ص‬ ‫تو مسمار ن ا اد«ىمح‪ .‬ا ش را‬
‫ك ذ ش ت‪.‬‬ ‫ان‬ ‫رو ى‬ ‫ج ر خ ا راب ها ى از‬ ‫ا ب ى افت ا د و‬ ‫جو ى‬ ‫در‬
‫ب و ي م ك ه ت و بس ي ار‬
‫رمحاسما س! ب ا ي د م‬ ‫دخت ر ك ف ت ‪:‬‬
‫بىاد‪،‬بى‪ ،‬از ابن ه ا ك ذ ش ت ه م ك ر ت و كيس ت ى ؟ دانش جموث ى ب ي ش‬
‫ك ف ن ه ا ى ب ر ادرزادة‬ ‫صل‬ ‫ك ف ش ه ا ى ثمو‬ ‫ن كن م ك ه‬
‫م‬ ‫ن سس ى و فك ر‬
‫خزانه‪،‬دار س ك ك نمر ه با س م ه ا س د م و از روى ص ن دل ى ب ر خاس ت‬
‫و بد ر و ن خ ا نه رف ت‪.‬‬
‫دان ن ج و ه م حن ا ن ك ه از ا ن دور م ش د ‪ ،‬كف ب؛‬
‫^ رر ع ش ق ج ه ج ي ز بي ه و د ه ا ى اس ت ‪ .‬ح ت ى نص ف من ط ق‬
‫ه م ج حم ز را ن ا ل ت ن م ى ك ن د و ب م و س م ه از‬ ‫ه م ف ا ب د ه ندا رد زي را‬
‫را ب ه‬ ‫ا د م— ى‬ ‫س خ ن م ى ك و د د ك ه ه ر ك ز رخ ن م م د ه د و‬ ‫ز ه ام‬
‫حى‬ ‫جم‬
‫ت‬ ‫ا‬ ‫ك ه ع ا ر ى از ح ق ي ق ت‬ ‫ب ا ور ك ر د ن ج ي ز ه ا ي ى وا م ى د ا ر د‬
‫ض ا س ت و ج م آ در ائ— ن ر و ز م‬ ‫م ؛ ض ذ ق كأا م ل م ر‬
‫ع مل ى ب و ب ن م ه م ا س ب» ب ار لب ك ر ل ه مطالع ة ف ل م ن ه و ع ل م‬
‫س ع ه مىي ردازم>>‪.‬‬
‫ك و كت ا ب ى ك ر دا ل و د از قفسع ه‬ ‫ا ن‬ ‫ص به ا ط ا ق خ وبع س‬
‫بي ر و ن كثس د ه به م طالع ه ب ر دا خ ت‪.‬‬

‫‪189‬‬
‫روب ا ه و اك‪،‬ا ك ‪13 .‬‬
‫)‪(Лиса и аист‬‬

‫ي ك ى يرس ي د ‪« — :‬روب ا م ت خ م‬ ‫ي ك ى — از‬


‫هر ج ه‬ ‫م ي ك ذا ر د‪ ،‬يا ب ج ه م ي ك ن د ؟ » ج و ا ب داد‪ :‬محاز اي ن دهرب ر ي د ه ‪،‬‬
‫بكو ي ى‪ ،‬برص ى ا ب د »‪ ٠‬در اف ان ال ه ا در ب ا رة روب ا ه ح ر ف ه ا ز د ءان د و‬
‫جان و ر ى حيل همم ر و ن ا د ر ت و دورو‬ ‫ح كا ي ت ه ا ك ف ن ه‪ 1‬ن د و او را‬
‫ك ه دي ك ر ا ن ه م از‬ ‫نم ه ه ا را‬ ‫ح ا ال ي ك ى از آ ن‬ ‫د (نت هان د ‪،‬‬
‫«فول ك ل و ر» مفت هاند‪ ،‬ء ب ر ا ى ش م ا م ي م ي م ‪:‬‬

‫ا‬‫ي ك ى ب و د ي ك ى نب وب• روب ا ه ى ب و د‪ ،‬زب ر و زرنك‪ ،،‬ن ز د ي ك‬


‫د ر خ ت جن ا رى ال نه دا ش ت‪ ،‬ب ا ال ى جن ار ه م‪ ،‬ل كط ل ك ى ب ر ا ى‬
‫ك ه روب ا ه از‬ ‫ه ر روز ص ب ح‬ ‫خ و ل ت ن اث ا ن ى درس ت ك ر د ه ب و د'‬
‫—ر د و ب ال م ى‬
‫ال نه؛ ش بي ر و ن م ى( م د ‪ ،‬نكا ه ى بب ا ال ى د ر خ ت م‪،‬ىك‬
‫«روزى “ ~‬ ‫ب ه ل ك ‪ ،‬ل ك ا م ي د ا د و ب ا خ و د ش م ىءث م ت ‪:‬‬
‫م ا يكو ق ت‬ ‫ا م‬ ‫روزك ا رى‪ ،‬اي ن ل ك‪،‬ل ك‪ ،‬صا ح ب ب ج ه م ي ش و د و‬
‫م كن م< ي س‪ ،‬ب ا ي د‬ ‫شكا ر ى ك مرما ن ن ا م د ‪ ،‬ل؛ح ه ى ل ك^ل ك ا را شك ار‬
‫از حا ال جا ى م ه ر ى در دوس ت ى ب ا ا ب ن ل ى ل كج ب ك ذا ر م م ا م ا‬
‫ك‬ ‫كج ل‬ ‫د وبت ى ب ا ل‬ ‫وقت ى فه م ع د ك ه ل ك ‪ ،‬ل كج ن ر اس ت از‬
‫ب ش ما ن ش د‪ ،‬ول ى د ك ر حا رهاى در ك ار نب وب‪.‬‬
‫ما‬ ‫كه‬ ‫«خ و ب نيس ت‬ ‫ي ك روز اك‪،‬ل ك‪ ،‬به روب ا ه كف ت‪:‬‬
‫ا‬‫ه م ا يه ب ا ش م و ن ا ن و ن م ك ا ه م را ن ج شي د ه ب ا ث ي م‪ .‬ت و ل ك‬
‫روز مرا سر بف ر دا ت ص د ا بزن»• روب ا ه ك ف ت ‪ ^ :‬خ يل ى خ و ب!‬
‫از ب ا ال ى‬ ‫شد‪I .‬‬ ‫جا ش ت بي ا يه ل و ى م ن » م ف ر دا‬ ‫«ف ر دا‬
‫ري خ ت‬ ‫د ر خ ت ا م د با ي ي ن رف ت ت و ى خ انئ روب ا ه‪ .‬روب ا ه ك ا ج ى‬
‫كف ت‪:‬‬ ‫ب ي ن ى س ن ك ى ك ه و س ط خ ا نه( ش ب و د و به ل ك‪،‬ل ك ‪،‬‬ ‫روى‬
‫“^«بف رما‪ ،‬ن و ش جا ن ك ن »‪ .‬ل ك‪،‬ل ك ا ه ر ك ا ر ى ك ر د نتوانس ت‬
‫كا ج ى ت و ى ا ن ظ ر ف را ب خ و رد‪ .‬ه ى ن و ك ش را بسن ك م ي ز ن د و‬
‫ن و ك ث ن سا ي ي د ه م ي ش د و د ر د ص ك ر ف ت‪ .‬ا ما روب ا ه بع ك ا جش م به م‬

‫ذ ب ر و ى خ و د ش ني ا ورد و‬ ‫ذل‬ ‫زد ن ت ما م ك ا ج ى را ل ب ي د • ل‬

‫‪190‬‬
‫س ر ت در‬ ‫ررصب ر ك ن‪ ،‬ت ال فيم ش را‬ ‫ح ر ف ى نزد‪ .‬تو د ل ش كف ت؛‬
‫ررا روب اه؟ م كر‬ ‫م ى ورمأ^ك دو س ه روزى ك ذ ش ت‪ .‬لك‪،-‬ل ك ا كف ت‪:‬‬
‫ن شنيد‪،‬ها ى ك ه ه ر د ي د ى ب ا ز د ي د ى ‪ ،‬ه ر ر ف ت ى ا م د ى دا رد ؟ م ن‬
‫ث‬ ‫ن‬ ‫ح ا ال ن و ب ت ت و اس ت ك ه بي ا ي ى و از ن ا ز و‬ ‫خ ا نة تو ا مد م ‪.‬‬
‫ض‬
‫ك ه ن م ين وان م ب ا ال ى‬ ‫روب ا ه كف ت‪“ ~ :‬ص د ي د ه م ن ت ‪ ،‬ا ما م ن‬
‫م س ف ر ه را ي ا ي ي ن‬ ‫س‬ ‫د ر خ ت جن ار بياي م ^‪ .‬ل كل ك م م ث ‪:‬‬
‫د ر خ ت م ى اندازم»‪ .‬روب ا ه كف ت‪<< :‬كى؟>> ل ك ل ك كف ت‪« — :‬ف ر دا‪،‬‬
‫‪V‬جا ش ت ه‪.‬‬
‫ك ن د م بر ش ت ه‬ ‫ل ك ل ك ت و ى ي ك ك د و غلي و ن ى‬ ‫ف ر دا ك ه ش د‪،‬‬
‫رب خ ت و اورد ي ا ب ه ن ل ر ح ت • روب ا ه ه ر ك ا ر ى ك ر د ك ه بتو ا ن د‬
‫زب ا ن ش را تو ى ك د و ب ر سا ن د و ي ك ى از ك ن د م ب ر ش ت ال ه ا را ت و ى‬
‫هم‬ ‫ك ه هي ج‪ ،‬زب ا ف ث ن‬ ‫ن ش د و نت وانسم ت‬ ‫كن د ‪،‬‬ ‫خر د‬ ‫دن دا فث ن‬ ‫ا س ما ب‬
‫ش د‪ ،‬ول ى أكم‪،‬لكمم ن و ك م دراز را م ي ك ر د تو ى ك د و و دانه ه ا‬ ‫زخ م‬
‫را ور ما ح م د ‪.‬‬
‫رحا ي ن ج و ر م ه م ا ن را‬ ‫روب ا ه رو ك ر د به ‪ 1‬ك ل ك و كف ت‪:‬‬
‫ب س ر سف ر ه ص د ا م ز ن ن د ه ‪.‬‬
‫محاز تو ي ا د ك رفت م‪ ،‬م ي خ واس ت ى ن ك ن ى ت ا‬ ‫ل ك‪،‬ل ك ا كف ت‪:‬‬
‫نكن م»•‬

‫روي ا ه و كلت ك ‪14 .‬‬

‫)‪(Лиса и журавель‬‬
‫روب ا ه ى ب ا كل ن ك ى دوس ت ى ك ر د و ب ه م ه م انس ش خ و ا ن د و‬
‫كف ت؛ “ ر ف ي ق عزيزا بيا و ب ب ي ن ج ط وي از تو يذير اي ى خ و ا ه م‬
‫كرد>>‪ .‬كلت ك ب م ه م ا ن ى رف ت• روب ا ه ا ش آ ما ج ى ي خ ت و ما ل د به‬
‫ص غ ور ج ان م‪ ،‬ب خ ور ع ز ي ز م !‬ ‫ته بشق ا ب و ي ه ؛ل ن ئ ‪ ،‬ك م ت ‪:‬‬
‫خ و د م ب ا اي ن دست م ي خت دا م »‪.‬‬
‫ت ق‬ ‫كلن ك ه ى ن و ك زد به بشق ا ب‪ ،‬ن و ك زد و ت ق ~‬
‫سرف ر مت‬ ‫ك ر د و ه ج ج ز بهن و ك ث ن ب ن د ل ث د < ا م ا روب ا ه‬

‫‪191‬‬
‫ش د و بع د از خ و رد ن ا ن‬ ‫بشق ا ب را ليس ي د و ليعس ي د تا ت م ا م‬
‫كف ت!‬
‫رر عزبزم ب ب خ ش ك ه لب ك ر حم ر ى ندار م نث ا رت كن» م م‬
‫رشمياس ك زا ر م ‪ ،‬ع زي زم‪ ،‬ف ر دا م ه م ا ن م ن‬ ‫كلن ك كف ت‪:‬‬
‫هغغغتى ه‪.‬‬
‫روز د ي م كل ن كح ه م ا ش غل ي خل ى ي خ ت و ت و ى ك و زة‬
‫بل ن د ك ر دا ن ب ا ري ك ى ر ي خ ت و ب ه روب ا ه ت ع ارف ك ر د و ك ف ت ‪:‬‬
‫جي ز‬ ‫ه يج‬ ‫اي ن‬ ‫ج ز‬ ‫د ي م‬ ‫كه‬ ‫ب خور‬ ‫جان م‬ ‫ب خ و ر‘‬ ‫‪ « -‬ع ز ي زم‬
‫ندا رم ب ر اي ت بي ا ورم»‪.‬‬
‫سر ش‬ ‫؛ ث ت و از ه ر ط ر ف رف ت‪ ،‬ج ز ى‬ ‫روب ا ه دور ك و ن ه‬
‫نيا م د ‪.‬‬
‫كل ن كط ب ا ب ا ى درازمش ا سمتا د و ب ا ن و ك م درازع ش خ و را ك را‬
‫از ك و ن ه ل ر م ى اورد و م ي خ و رد‪ .‬انقد ر ن و ك زد‪ ،‬ت ا ه ر ج ه در‬
‫دي ي‬ ‫كه‬ ‫ك و ن ه ب و د خ و رد و بع د ت م ت ‪ “ “ :‬ء ع زي ز م ب ب خ ش‬
‫ج ي ز ى ندا رم نئ ا رت كن م>>‪.‬‬
‫د و ل ت ى او و‬ ‫روب ا ه ب ا ش ك م ك ر ل ن ه ب خ ا ن ه ب ركش ح ا و‬
‫م ه م ي ن به م خ و رد‪.‬‬ ‫كل ت كح‪،‬‬
‫«‪ »жидкая каша из пшеничн©й муки‬أ ش أ ما ج ى‬
‫‪ »платить той же монетой», «воздать‬ت ال ف ى سر كس ى درآورد ن‬
‫«‪должиое кому-и.‬‬
‫«‪кие©тиошения‬؛‪ др^же،‬ط س؛ءهأا» دوس ت ى به م خ و رد ن‬
‫‪ ага، кагёап‬؟‪ ое‬نث ا ر ت ك ر د ن‬ ‫«‪«угощать‬‬
‫‪>-вежл. «угощай‬؛ ‪ пи§-е]апкоп‬ن و ش جا ن ك ن ي د‬ ‫‪!1‬‬
‫‪-тесь!», «кушай‬‬
‫«! ‪те‬‬

‫د خ ت ر د ر ز ى و ش ا ه زا د ه ‪1 5 .‬‬

‫)‪(Дочь портного и принц‬‬

‫مر د ى د ر ز ى ب و د ك ه ب ا ز ش ز ن د ك ى م ى ك ر د و ا أص ل ب ج ه‬
‫ن دا ش ت ن د‪ .‬روزى د ر وب ش ى د م در ا م د و س ب ى به انه ا دا د ك ه‬
‫‪192‬‬
‫ى را خ و رد و م د ت ى ع د زد‬ ‫زن ب خ و رد تا د ج هدار ث وب‪ .‬زن‬
‫و آب م ت ن ش د ا ما ي س از نه ما ه ب ك دانه ك د و حل و ان ى زاب د •‬
‫مائ‪،‬ه ا و سا د ه ا ك ذ ش ت • درزى ه ر روز ب ر ا ى كار ك ر د ن به‬
‫خانة ي ادش ا ه م ى رف ت و زن ش در خ ا ن ه م ى ما ن د و محا ك د و ب ا زى‬
‫م ىك رد‪ .‬ك د و را جل و ش م ىكذا<ش ت و ن از م ىك ر د‪ .‬خس ت ه ه م ك ه‬
‫م ى <ش د ك د و را ت و ى تاق ج ه م ى ك ذ ؛ ش ت ‪.‬‬
‫روزى بسمر ب ادش ا ه از ك ال ه ف ر ن ك ى نكا ه م ىك ر د‪ ،‬در خ ا ن ة‬
‫ت و ى ك ر ت نشس ت ه ب و د ري حا ن و‬ ‫كه‬ ‫ديد‬ ‫د خ ت ر زيب ا ي ى را‬ ‫درز ى‬
‫شد‬ ‫م ى خ و رد‪ .‬ب ك د ل نه‪ ،‬ص د د ل ع ا ش ق دخت ر‬ ‫م رنه‬
‫و كف ت‪:‬‬
‫“ ا ى دخت ر د ر ز ى‘ ا ى در ز ىزاد‪ ٠٥‬تو ك ر ت ري ح ا ن ج ن د‬
‫اس ت ؟‬
‫ب س را بل ن د ك ر د و كف ت‪:‬‬ ‫دخت ر درزى سر‬
‫~~^اى سمر ب ا د ن ا ه‪ ،‬ا ى ش ا هزاده‪ ،‬ب و ى ا س ما ن سما ره ح ن د‬
‫اس ت ؟‬
‫ش ا ه زاده نت وانمس ت ج و ابث ن را ب د ه د ‪ ،‬ك ر ف ت ه و غ م ك م ن خ ا ن ه‬
‫ك‬ ‫ش د و افت ا د‪ .‬ح ك ي م ا و ر د ن د خ و ن ن ش د ‪ .‬رن‬ ‫رف ت و مر ب ض‬
‫ن ا ه زاده من ل زعف ر ا ن س د ه ب ود* ا خرس ى كف ب ك ه ع ا ش ق دخت ر‬
‫ش د ه ا س ا< ب ا ل ن ا‪ ٥‬ا م ر ك ر د د ر ز ى را اورند ب س ث ن اوم ا ن‬ ‫درز ى‬
‫ا ب د دخت ر ت را ب ه ي س ر م ن ب د ه ى ‪.‬‬ ‫وق ت به د ر ز ى ك ف ت ك ه‬
‫د ر ز ى ك ف ت ك ه م ن ا أص ل ن ح ه ندا ر م ك ه دخت ر بامحنم د ب ا ب سمر•‬
‫م د ت ى ك ذس ت ‪ .‬ب ع س ر ب ادن م ا ه ك م ى خ وب ا س د و از‬
‫ل ذ طب ق‬ ‫—‪ ،‬درا م د ‪ .‬خ ول را س ك ل حل واف رو م ن ه ا ك ر د‪،‬‬
‫رخم خ واب‬
‫حل وا روى سرتش ك ذا ش ت و رف ت جل و ى خ ا ن ة درزى سروع ك ر د‬
‫ض‬ ‫حل وا ف ر و‬ ‫به‬
‫ح ل وا‬ ‫ح ل واف رومحس‪،‬‬ ‫—‪،‬ت‬
‫ل خ مر درزى در را ب از ك ر د و كفم»‬
‫را ج ن د سم ‪ ،‬د ه ى ؟‬
‫ي ر يادش ا ه ك ف ت ‪:‬ب ك ح ف ت بوس ه م ى’ثي ر م‪ ،‬حل وا م ىد‪ ،‬م م‪.‬‬
‫ح ل وا ب ه ش دا د و‬ ‫ا ن وق ت دوتا بوس ه از دخت ر ك ر ف ت و‬
‫ك ذا ش ت رفت‪ .‬ف ر دا ر ف ت ن ش س ا در ك ال هف ر ن ك ى و ب ه خ ا ن ة‬

‫‪193‬‬
‫د ر ز ى نك ا ه ك ر د و ل خ م ر د ر ز ى را ل ب د ك ه س س س ه ب و ى ك ر ى‬
‫ه س م خث ر د‪,‬‬ ‫ري حا ن و م ز ه‬
‫ا ى درزى زاده‪ ،‬ب و ى ك ر ز رد ح^ ا ن ح ن د‬ ‫سا ه زاده ك ف ؛‬
‫اس ت ؟‬
‫ا ى سمر ب ا د سا ه‪ ،‬ا ى سا ه زاده‪ ،‬ب و ى‬ ‫ل خ مر درزى كف ب؛‬
‫ا س م ا ن سما ره ح ن د ا سط؟‬
‫ك ف ؛—~ ا ى ل خ م ر درزى‪ ،‬ا ى درزى زاده‪ .‬ب ا‬ ‫سمر ب ا د سا ه‬
‫حلوا دا د ن بوس ه ك ر ف ت ن ج ط و ر ى؟‬
‫س ر‬ ‫اب ن‬ ‫ح وابم س را ثم د ه د ‪ .‬س ن از‬ ‫د ر ز ى نن وانمس ت‬ ‫د خ تر‬
‫ك ه‬ ‫كف ت‬ ‫ادش ا ه اي ن دفع ه خ وث ح ا ل و را ضى به خ ا نه رف ت و‬
‫ا ب د ل خ مر درزى را ب ر ا ى او بك مر ند‪ .‬ب ا د سا ه ب از ا مر ك ر د درزى‬
‫را ا و ردند•‬
‫ح ه ا ى ندار م ب ا ل خ مر‬ ‫ب ال سا م ا خ ر م ن ك ه‬ ‫درزى كف ب؛‬
‫سمر‪.‬‬ ‫ا‬ ‫ا شد‬
‫سمر ب ا ل ش ا م دوب ا ره م ر ل خ ن س د و افت ا د و روز ل ه روز‬
‫ن ا خ وشيم ث ن لدل ر س د ‪.‬‬
‫روزى دخت ر د ر ز ى از ك د و بي ر و ن ا م د و رف ت ت و ى يوس ت‬
‫بز و سر و صور م ش را ه م س سا ه ك ر د‪ ،‬از ص ور م ث ن و ل د نح ن‬
‫س ك ل خ ر به دس ت ك رف ئ‪.‬‬ ‫ا و خ ت و د س م ما ل ى ل ر از‬ ‫م ن كول ه‬
‫يم ن ى ب س م ر‬ ‫سب م ح ى از س ك ل كوس ف ن د ل ه ب سط لب ك ر و ر ف‬
‫ب ا د سا ه‪ .‬سمر ب ا د سا ه از ل ب د ن او ب ر س د و خ واس ى ف رب ا د ب ز ن د‬
‫ك ه دخت ر درزى كف ت‪:‬‬
‫” ^اك ر ج ر ا ت دار ى دا د ب ز ن ب ا حا ن ت‪ ،‬را بك م ر م‪ .‬م ن‬
‫عزرائ م ل همست م• اك ر م ي خ و ا ه ى حا ن ت را نك مرب م ب ا ب د ب ش ك ل ه ا ى‬
‫تو دست ما ل را تا دانة ا خ ر ب خ و ر ى و ا ب ن تس ب ي ح را ه م در‬
‫ب م د ان ى •‬ ‫د س ا بك مر ى و م رب ب‬
‫ب ه‬ ‫س ر ب ال س ا م را ض ى س د ‪ .‬ل خ م ر را ك ذاس ى آ م د‬
‫خ ا نهش ا ن‪.‬‬
‫ك م ى لع د مر د م ا م د ن د د ل د ن د س ر ا د س ا ه س ب ح ى از‬
‫ي ش ك ل در دس ت ك ر ف ت ه مرت ب م ى ك ر داند‪ .‬ب ر سم د ن د ك ه اب ن ح ه‬

‫^وا‬
‫وضع ى اس ت‪ ،‬ب س ر ب ادش ا ه ه ر ح ه را ك ه ب ر ب م رثش ا م د ه ب و د‬
‫نق ل ك ر د‪.‬‬
‫ش د ه ا م د در‬ ‫س ر كم ى خ و ن‬ ‫حال‬ ‫م د ت ى ك ذ ش ت‪.‬‬
‫ك ه مث ل ه م ش ه‬ ‫لب د‬ ‫ك الءف ر ن ك ى نثس ث و ب خ م ر درزى را‬
‫نق م ت ه ت و ى ك ر ت و ري حا ن و م ز م م ى ج ي ن د م ى خ ورد•‬
‫ا ى دخت ر درزى‪ ،‬ا ى درزىزاد‪،‬ه‪،‬‬ ‫ب ع سر ب ادش ا ه ك ف ت ؛‬
‫تو ى ك ر ت ر ح ا ن ج ن د اس ت ؟‬
‫ا ى سمر ب ا د سا ه‪ ،‬ا ى سا هزاده‪ ،‬ب و ى‬ ‫دخت ر درزى كف ئ؛‬
‫—‪،‬؟‬ ‫ا س ما ن سما ره ح ن د ا سم‬
‫ا‬ ‫ا ى ل خ مر دررى‪ ،‬ا ى درزى زاده‪،‬‬ ‫بسمر ب ا د سا ه ك ف ‪:‬‬
‫جطور ى؟‬ ‫كر ف ت ن‬ ‫د ا د ن و بوس ه‬ ‫حل وا‬
‫س ا ه زاله‪ ،‬ب ا‬ ‫س م ر ب ا د س ا ه‪ ،‬ا ى‬ ‫اى‬ ‫ل خ مر درزى ك ف ‪:‬‬
‫م ■ذ و راذدن ج هلو د ى ؟‬ ‫عزرائي ل ن د ن و جا ‪ 0‬م فت ن و‬
‫ك ج و ا ب ن ى را ل د ه د و ل ر ل ى را محاس ن‬ ‫سعر ب ا ل ش ا م ن وا‬
‫بدر ش كف ت‪:‬‬ ‫ا ن دا خ ت و ر ف ت به خ ا ن ه و به‬
‫ص ك ن د • ب ا ي د او را‬ ‫— درزى دخت ر دارد و از تو ين ه ا ن‬
‫ب ر ا ى م ن بكي ري د •‬
‫ب ا د سا ه ا مر ك ر د درزى را حاض ر كر د ن د و كف ت؛‬
‫‪٨‬‬ ‫ط‬ ‫ض ذ م ى د ه ى‪،‬‬ ‫‪٨‬‬ ‫له‬ ‫د خت ر ت را‬ ‫“ د ر ز ى ■؟ را‬
‫م ن ج ه عيب ى دا رد؟‬
‫درزى كفت‪:‬‬
‫ا ش د ب ا بسمر‪.‬‬ ‫ب ا د سا ه م ن ا أص ل د حه»اى ندار م ك ه ل خ مر‬
‫اب ن دفع ه ا ل ش ا ه ا مر ك ر د ك ه ب ر وند خ ا نة درزى را بك ر د ن د‬
‫ر ف ن د ب م ا م سو راخ سن م ه ه ا ى خ ا نه را كعس ن د و ل خ م ر درز ى‬ ‫و‬
‫را س د ا نك ر د ن د و ب ركمنس ن د ‪ ،‬ك ف ن د ت‬
‫^ ا ل ش ا ه دخت ر را س د ا نك ر دمحم‪ .‬ا ما ت و ى تاق ج ه ك د و ي ى‬
‫د ي دي م•‬
‫كف ت‪:‬‬ ‫‪ V‬ال ش ا ه‬ ‫‪V‬سس‬
‫ر‬
‫ك د و اس ت ‪ .‬ب روم د ا ن را‬ ‫ز م همي ن‬ ‫ه ت‬ ‫م جه‬ ‫—‬
‫سا و ر د‪.‬‬

‫‪195‬‬
‫س من س ر ى‬ ‫ا و ردند‪ .‬ب سمر ب ا د سا ه ب ا‬ ‫ر ف ن د ك د و ى حل و ا ب ى را‬
‫زد و ك د و را شك اف ت ‪ .‬دخت ر د ر ز ى بي ر و ن ا م د م ب سر او را بغ ل‬
‫كر د و ب و سدم‬
‫ك ه عامحم ى د ح ه‪ 1‬ى س د ا‬ ‫درز ى و نس ن خ و س حا ل س د ن د‬
‫ك ر دن د‪.‬‬
‫س ط ج ش ن ك ر ف ن د ‪ .‬در‬ ‫ب ا ل سا م ا م ر ك ر د ه ف ت روز و ه ف ت‬
‫س م ع روس ن ك ر د ن د و د ر ك و رءه ا ك و ن اف ر وخ م ن د و‬ ‫خ ان ال ه ا‬
‫‪ /‬ل س م ص مفتم‬
ПРИЛОЖЕНИЯ
I

١ ^ ،j^sL uy، t4 Jl> ^ U ^ o

ГОСТИНИЦА, КОМАНДИРОВКА И ОТДЫХ

Нам предстояла командировка в Исламскую Республику


Иран. Нас командировало наше министерство. На нашем самоле­
те были пассажиры, которые хотели использовать свой отпуск
для посещения достопримечательностей этой страны. Места в
гостинице были зарезервированы принимающей фирмой. В ИРИ
на персидском языке «гостиницу» именуют разными словами:
jiL ،* mosaferxane (букв, «гостиница для пассажиров и пу­
тешественников»), mehmanxane (букв, «гостиница
для гостей») и J l a hotel «отель», «гостиница»,
Мы прибыли в Тегеран. Нас поместили в гостинице... Гос­
тиница занимает большое 16-ти этажное здание, расположенное
на холме на севере Тегерана. В гостинице нас приняли очень хо­
рошо. Номера, в которых нас разместили, небольшие, но удоб­
ные, чистые и светлые. В каждой комнате есть телефон и душ, а
также телевизор. На первом этаже гостиницы находится ресто­
ран, где мы завтракаем, обедаем и ужинаем. Мы заранее заказы­
ваем завтрак, обед и ужин. Выбор блюд в ресторане богатый и
разнообразный. Пища вкусная и мы с удовольствием едим всё,
что нам предлагают. На первом этаже расположены почта, газет­
ный киоск, пункт обмена валюты, справочное бюро и киоск, где
продают сувениры. Здесь же находится администратор, который
197
принимает н размещает приезжающих. Имеется бюро обслужи-
вания. Здесь могут заказать билеты и такси. Если надо погладить
что-н., почистить костюм и обувь можно обратиться к горничной
на этажах. Эта гостиница — хорошая. Она хорошо расположена,
нет шума, в ней всегда тихо и спокойно, а также хорошо обслу-
живают приезжающих гостей.

ЗАКАЗ И БРОНИРОВАНИЕ ‫كود ن‬ ‫ن خي ره‬ ‫سف ا ر ش و‬


МЕСТ В ТОСТИНИЦЕ ‫ا ت ي ا د ر م ه م ا ز خ ا ته‬
Делегации предстояла ‫ه ئ ي ت ن ما ي ن د ك ى‬ ‫ك‬ ‫ي‬
поездка в Исламскую Респуб- ‫دا ش ت ب ج م ه و رى ا م ال م ى اي ر ا ن‬
лику Иран и поэтому работник ‫ك ن د و بن ا ب ر ا ي ن‬ ‫م اف ر ت‬
фирмы ... связался с админист- ‫ ب ا م د ي ر ي ت‬.. . ‫ك ار م ن د ش ر ك ت‬
рацией гостиницы. Между ни- .‫م ه م ا ز خ ا ن ه ت م ا س م يك ي ر د‬
ми состоялся следующий раз-
говор:
Администратор: — До-
брый день! Пожалуйста! я го-
тов к вашим услугам.
Представитель: — Доб- ‫روز بخي رأ‬
рый день! Я работник фирмы. •‫م تم‬ ... ‫ض ن ما ي ن د ة ش ر ك ت‬
Необходимо бронировать че- ‫هئي ت‬ ‫ث ب را ى ي ك ا‬ ‫ا‬ ‫ال زم‬
тыре номера для делегации. ‫رزرو‬ ‫ا ر ا ط— اق‬- ‫ج ه‬
.‫ش وب‬
Администратор: ‫ج ن‬ ‫د ت‬ ‫— بم‬ ‫م دي د‬
“ Сколько дней они будут ‫روز انه ا م ه ما ن خ و ا ه ن د بو د ؟‬
гостить?
Представитель: — Око- ‫ي ئ‬ ‫' حد ود‬ ‫ك ار م ن د‬
ло нежели. Начиная с пятого ‫*ج م ؛—ا‬-‫؛‬
‫ن ج‬-‫رور ي‬
‫'ر روز‬‫ش روعه از‬‫ رد‬.•‫ه‬4 ‫ست‬
‫مهف‬
Фарвардина до двенадцатого .‫د وا زده م ما ة ف ر وردي ن‬

198

‫ل‬
числа.
Администратор: — Для 2-Л> у-Ь )٠٤١у

каждого лица отдельный номер _،٠(^ ‫؛‬۵١_٠^‫ ؛‬Ь ٠٠^٧٠١


со всеми удобствами?
Представитель: — д а. .،،_1‫؛‬ л
Четыре одноместных номера со ‫؛‬،и ‫ ؛‬Ь
всеми удобствами. О 3“ * ‫؛'"؛‬
Администратор: ^ 1 .« <£٠^ ٠
— Очень хорошо! Четыре од­ ٠۵١_٠! а ،_1'*^< ٠٠^٧٠١ ^١^‫■؟‬
номестных номера со всеми ،£ ١^-‫؛‬ 3
удобствами в течение недели «"'<А ~оО\ I ^ ^ ОЛ А ۵^ 1
будут в распоряжении уважае­ ‫؛‬٠ )_ас1،،£1
мых членов делегации. .۵^ ٠
Представитель: — Ска­ • *д1^| Л1
жите, пожалуйста, сколько 4 1л*15>‫؟‬- ‫^؛‬1 !٠١ ،-£ (_ 4 ‫■؛‬£^،٤
риалов стоит отдельный одно­ з J١—
местный номер в сутки и как ‫؟‬،о ) ) 1^ 1
надо оплатить номер?
Администратор: — За ،١______ ٠‫_ ؛‬1_،،0
сутки сумма составляет ... риа­ ...

лов и оплата за номер произво­ ،З Ш з ،_)Ь0


дится наличными. а Л)

Представитель — Весь­ ،5----- ^ ~ ~ ٠*-----


ма благодарен. До свидания! ЦаэЬ>- 1лг>-
Администратор: — д 0 1а91_■> 1،Л_•> —٠
свидания!

РАЗМЕЩЕНИЕ В <иЬ»-^Ьв^о ^۵ ١٠■


ГОСТИНИЦЕ
Пятого фарвардина в

199
одиннадцать часов я прибыл с —-،-‫؛‬-،٤١ I■ Ь ٥١^٣٠٠۵ ٥،{
членами делегации в гостини­ .| вЛ،в1 ،Ь
цу. Портье взял чемоданы чле­ ١^ ١—^‫ ؛‬1
нов делегации и показал нам I—٠ Л ^1‫؛‬ ،£ с з
бюро приёма гостей. Предста­ д > ،-^5"^ 1*1 оОиц ٠۵١۵ ^_١1 <
витель фирмы напомнил хо­ ^۵ 4_ 5” ۵^٠^
зяину гостей о том, что второго
фарвардина было бронировано о«А—ла) ЗШ )٠^ ١^

четыре номера для членов де­


легации.
Хозяин гостей подтвер­ уV *>^Д— ۵ *٠5
дил, что бронированные номе­ Ол1о ^ Оу *>■3 Ло 4\
ра находятся на третьем этаже. .0 -^1 ‫؛‬Д-Э1^ ‫؛‬٥^٠،^
Затем администратор дал ١٠٤^ у£Ь ،Ъ ،Зои
каждому члену делегации фор­ 5— ،*” ،٠٠٤_£ О _-،-‫ ^ &_؛‬1_،۵^ ١ ^١
му, чтобы гости их заполнили. ٠^ ١ 4^* ۵١۵
у ( ١٠^ ^ у !

Каждый член делегации ;١ ،X уь


заполнил форму, указав в ней ^ О _1» 3، ٢٠_*о! АиОI)^у^ыь*1у1 ^۵

свое имя, фамилию, место жи­ ،٠١^ ٠٠ 3 ^ 5^*


тельства, национальность, про­ ЛГл 1^ >• « **> з 3

фессию и вернули формы назад ٠^٣،_£ _<1-о^-о 4_( ١^ I_у>"5_،&


администратору.
Швейцар забрал ключи
от номеров и пошел в сторону с_9^ \о 4_1 9 I^ Ц ь ^ Ш 4 )

лифта. ،—-*-9^ 1

Гости приехали на третий ١٥^٠—


،-и 4 а л1о 4—( ^ ٧١٠٠٠^٠٠

этаж, и швейцар ключом от­ <X л1*Г 1__( ‫ ^؛‬1—١^٠^ з ،-Х—>،Д،л١

крыл номера и внёс чемоданы ٥^ £ ^1(


гостей в их номера. у) 4J ١^
Представитель фирмы ‫ن م ا ي ن د ة ش ر ك ت از درب ا ن‬
поблагодарил швейцара и дал ‫ت ش ك ر ن م ول و ب ه او ءب و ل‬
ему «чаевые». Швейцар поки­ ‫جا ي ى » داد• درب ا ن أنه ا را ت ر ك‬
нул их. .‫ن م ول‬
Представитель фирмы, ‫ن ما ي ن د ة ش ر ك ت خ ا د م‬
пригласив дежурного по этажу, ‫ط ب ق ه را ا ح ظ ر ن م و د ه از و ى‬
спросил его: ‫ل رسسل؛‬
— Когда ресторан от­ ‫إز‬ ‫— ك— ى دس — و ران‬
крыт? ‫اس ت ؟‬
Дежурный по этажу отве­ :‫خ ا د م ط ب ق ه ج و ا ب داد‬
тил:
— Ресторан находится в ‫— ر ء ر ا ن از س ^ ع ت‬
распоряжении гостей с восьми ‫ صب ح ب ر ا ى صب ح ا نه و از‬،‫هشت‬
часов для завтрака, с тринадца­ ‫سا ع ت س ي ز د ه تا سا ع ت ب ا ن زل ه‬
ти часов для полдника и обеда ‫ب م ر ا ى جا ش ت و ن ا ه ار و از‬
и с семнадцати часов — для ‫سا ع ت ه ف د ه ب ر ا ى ع ص رانه و‬
ужина. ‫خ د م ت م ه مان ا ن داي ر‬ ‫ش ا م در‬

Гости поблагодарили де- ‫م ه م ان ا ن از خ ا د م ط ب ق ه‬


журного по этажу и попроша- .‫ت ش ك ر و خ دا حاف ظ ى ن م و دن د‬
лисьсним.

ПОЕЗДКА В ТЕГЕРАН ‫م اف ر ت به به ر ا ن‬
Парвиз приехал в Теге­ ‫خ ل ه س م 'ن ا ب د و‬.‫ي مرو‬
ран и посетил гостиницу. Он ‫ او‬.‫وارد ي ك م ه م ا ز خ ان ال ش ش د‬
подошёл к администратору и ‫بس ث ن مدب ر م ه م ا ز خ ا نه ر ف ت و‬
между ними состоялся сле­ ‫ر ان ج ا م‬ ‫ك ف ت م ى زي‬ ‫ب ي ن آن ه ا‬
дующий разговор. .‫يذي ر ف ت‬
Парвиз: — Я хочу на три ‫م ي خ وا ه م‬ ‫م ن‬ ” ‫ي ر وين‬
дня остановиться в вашей гос- ‫ ل يم‬. ‫ه روز‬ ‫— راى‬٠

201
тинице и арендовать (снять) ) ‫ا جا ره كن م‬ ‫ا ن ا ط ا ق در‬ ‫)كه‬
номер, который находится в ‫ط ر ف سا ك ت‬ ‫وا ق ع‬ ‫م ه م ا ز خا ن ه‬
тихой стороне гостиницы. .‫إ ذ د‬
Администратор: — Да, ‫ا ن‬ ‫ جن‬. ‫بل ه‬
' ‫يد‬
имеется такой номер на сторо- .‫ا ط ا ق ى در ط ر ف ب ا غ داري م‬
не сада.
Парвиз: — Сколько сто- ‫د ر ودز —— حق> اء ا ت د ر‬
ит такой номер? ‫ا ث؟‬ ‫ ق‬٧٥١
Администратор: — За ‫ك‬ ‫ب را ى ي‬ ‫م د ير‬
одни с>^ки номер стоит ... риа- •‫ث‬ ‫ا‬ ‫ب انهروز معا د ل ••• ري ا ل‬-‫ت‬
лов. У вас деловые встречи? ‫ش م ا ك ا ر ب ازرء ىنى دارئب؟‬
Парвиз: — Да. у меня ‫ى‬ ‫د‬ ‫إ‬ -‫إ ه‬ ‫م‬- Н эя
переговоры с фирмой и после ‫ م ذا كر ا ت دارم و بع د از ا ن‬...
них я буду заниматься ОСМОТ- ‫ د د ن‬.‫ب م د‬ ‫از لي— ب ز ه— ا ى‬
ром достопримечательностей ‫مد‬
• ‫وأ<هءم‬-‫خ‬
города.
Администратор: — На- ‫ا م ي د وا ر م خ و ش‬ ‫م دي ر‬
деюсь, приятно пройдет время. •‫^ رد‬
Парвиз: — я тоже наде- ‫ا ب د‬ ‫دم‬ ‫ —— ء ن‬У-ЗУг
юсь на это. Спасибо! ‫مت ش ك ر ما‬ ‫ا ن را دا رم‬
Диалог — ‫ك ف ت م‬
1. ? ٨ ١ ٢ ٠ ^ ٢١? С ‫ ص ح ب ت ب ا م دي ر م ه م ا ز خ ا نه‬- ١
АДМИНИСТРАТОРОМ
Гость: — Скажите, по- ‫( ط فأ بكو ي ي د‬ ‫م ه ما ن‬
жалуйста, у вас есть свободные ‫در م ه م ا ز خ ا نه ا ط ا ق ه ا ى خ ا ل ى‬
номера? ‫دا ري د ؟‬
Администратор: — Да, ‫ ج ه‬.‫ داري م‬، ‫بل ه‬ ‫مدي ر‬
есть. Какой номер вам нужен ‫ال زم اس ت ؟‬ ‫ش ما‬ ‫ا طا ق ى ب ر ا ى‬
— на одного или на двоих? ‫ل طا ق ي ك نف ر ى يا دو نف ر ى ؟‬
Гость: — Мне нужен ‫ن‬ ‫اى م‬

202
номер на одного человека, же­
лательно с ванной и телефо­ •،!٢٠^٠ 3 )°‫؛‬-Л-‫ ■<؛‬١-‫؛‬
ном.
Администратор: — У
нас номера с удобствами. Как ،ц► .О—Л ١٠^ Ь Ьв ^،،1
долго вы пробудете у нас? I 0.)2 > 4— ^ 1в—
)Оио
‫ \] ؟‬ь [с*±о\з،1)0 -1
Гость: — Три недели. 4ЛлЛ 4_،_о.
Администратор: — За­ У^ - ،1^‫؛‬ ~ ^ ٠^ ٠
полните, пожалуйста, листы л Ь >-٤١^
(форму) для приезжающих. 4 ■АЛ1о ^ 1.<у лО ^ ٧٠١ ■А . 1^
Ваша комната (ваш номер) на
пятом этаже. Можете под­ ٢^ — ،Ь ‫؛‬٠^ ٠^ ١ . чХ 13 ^ ١

няться на лифте. Вот ключи от и -،!( ^ ٧٠١ ،А-Л^


номера.
Гость: — Спасибо, бла­ ،٠٠‫؛‬-------- уА ‫ ^؛‬1 ٠٠٠
годарю вас! !٠٠^ .&*~Ла

2. РАЗГОВОР С 42 и Ь ،Со،}Ь> Ь С * » —٢
ГОРНИЧНОЙ
Гость: — Скажите, по­ |аЦ I
жалуйста, где находится 520 э1з Ь^‫؛؟‬5" ^۵۵٢٠ зЧэ،!
номер? ‫ ؟‬о -,!
Горничная: — Я прово­ ١^ I »■^■1*< )٠٠٢٥
жу вас. Эта четвертая дверь
направо. Вот ваш номер. Это — и ،‫ <؛‬،$1Ы
ванная. Это — туалет. оЛ у < ٠^ ١ |о1л <- ٠^ ١ ■!С-^о
О..)! ..|0 з■

Телефон — на столе. ٠٠^ ١ .،!٠٠^١ ،_5з^ ^д1<


Здесь кнопка звонка. Если вам ^ ^ ٠! ^ Л_ ^ »*.)I 1*5 ۵

203
будет что-нибудь нужно, по­ ^ 1—***3 ١^ 5ч
'_ __ >^ 4______ V . .ЛI ■ ۵
звоните I 1^о 1^ ٥۵١۵
Гость: — Хорошо, спа­ •'т ’З------ ‫؛‬٠ ٧١------ *Н
сибо. Мне нужно погладить О—٠ —،‫؛‬٠з ،<*1^
рубашки и брюки.
Горничная: — Я возьму ١^ 1^‫ ؛‬I ،^٢٥
их. Всё будет готово через час. ٠^ ^ ، ٣ ‫• ؛‬١٠-٢‫^؛‬° .Р^'Х?ЛУ 3
ЛЛ1^<- ،‫؛‬чЬ1л1 *‫؛‬،*۵ 0 £ 1 ،^
•Л،‫«؛‬
Гость: — Сейчас я ухо­ ١٠^١٠‫ ؛‬٧ ^ ١ ،< ٠ ٧١^ ٠
жу в город и буду вечером по­ $ >_гЧ ،т~‫ “ ‘ >؛‬Ж ° ^،3“| 3
сле 9-ти часов. О ■Т.*Г у ،и■

Горничная: — Хорошо. Дл>ь1«■


Будут ещё какие-нибудь пору­
чения?
Гость: — Нет. Спасибо.
Завтра разбудите меня в восемь и«I* ! ۵ | О1^,|
часов утра. . Л ‫؛‬о1،в Iу а

Горничная: — Хорошо. 0 3 ^ ‫ ^؛‬1 .٠٠،^،‫■؟‬ ■>ьЬ>،-4


Всё будет сделано. Когда бу­ й . ٠ >1 о.,л ^1
дете уходить, оставляйте ключ ОиЦ^* Ооу ^ ° 0.,^ * < ^ ٠٣١

у дежурного, чтобы убирали Л‫؛‬Л،Оа >‫؛‬и‫_؛‬،1э jl^LoJu> <Ъ 1^ ٠٠^٧٠١


ваш номер. .Ои‫؛‬э11،а*1 ، "5‫ ؛‬1 о ^1-‫ <؛‬٠٠^٧٠١ II
Гость: — Спасибо. До ،‫_؛‬5----- ٠٠«.٢٠ ٧١------ ٠٠٢٠
свидания! !1а31> 1،Х<• ،‫؛‬٠^ и■', о

204
٢

II

в РЕСТОРАНЕ ‫د ر رس ت و را ن‬

В каждой гостинице име-


ется ресторан, буфет, кафе, за- ‘‫ر ت و را ن‘بو ف ه وبو ن ه ل ربا ي ى‬
кусочная «А-ля фуршет» и .‫ق ه و ء خ ا ن ه و جا ي خ ا ن ه مو جو د اس ت‬
чайная. В рестораны в основ- ‫ل‬ ‫ا ص از م حاف‬ ‫أم ع م و ل ا ش خ‬
ном ходят люди из деловых ‫ب ازرك ا ن ى و سماس ى به من ا ل ب حا‬
кругов на презентации, по слу- ‫ ه ا ى ر س ى و‬، ‫معر ف ى و يا يذيوايمح‬
чаю официальных приёмов и ‫عو ت ن ام ه ه ا ى م خ صو ص‬،‫ب ر ط ب ق د‬
по особым приглашениям. .‫به رستو ران مي ر وند‬
Когда наша правительст- ‫هئ ي ت ن م ا ي ن د ك ى‬ ‫وقتي ك ه‬
венная делегация прибыла в ‫دول ت ى م ا ب ه ش ه ر اص ف ه ا ن‬
Исфаган, нас поместили в ГОС- ‫ا م د ء ب ه ما در م ه م ا ز خ ا ن ة «ش ا ه‬
тииице «Шах Аббас». Это — ‫ اب ن م ه م ا ن خ ا نه‬.‫عب ا س ه جا دا دن د‬
высокоразрядная гостиница. ‫ي ك م ه م ا ز خ ا ن ة در ج ة ع ا ل ى‬
Она снаружи представляет со- ‫ اي ن م ه م ا ن خ ا ن ه از ط ر ف‬.‫اس ت‬
бой великолепное архитектор- ‫م جل ل‬ ‫ث مج ت م ع‬ ‫^ و ن‬
ное сооружение и её двор по- ‫م ع م ا ر ى و حي ا ط ا ن ش ب ي ه‬
хож на цветший оазис с кус- ‫ي ك وا ح ه ب ا ب ون ا ؛ ه ا ى ك ل‬
тами и с каналом, где ПОСТО-
■‫سر خ و جو ى آ ب روان اس ث‬
янно течёт вода. Об этой гости- ‫در ب ا رة ا ي ن م ه م ا ز خ ا ن ه‬
н и ] [ е ходит л е г е н л а : ‫اف سا نهه ا ي ى و ج و د دارندت‬
«Когда было завершено
строительство гостиницы, Шах ‫م ه م ا ز خ ا ن ه ب ه ات م ا م رس ي د ه‬
Аббас прибыл посмотреть её и ‫ل ب د ن ان‬ ‫بس ب ه‬
‫ب و د ش ا ه عب ا‬
спросил: ‫ا م د و ب ر س د؛‬
— Сколько в ней номе- ‫در اي ن م ه م ا ز خ ا ن ه ج ن د‬ —
ров? ‫شم ت ؟‬ ‫ا طا ق‬

205
Шаху Аббасу сказали, >‫؛‬،лИ а5 ”5* ٥٧‫؛> (؛‬ь
что в ней одна тысяча номеров.
Шах Аббас сказал: ‫؛‬٠٠٠٣١ ٥١٠٠‫«؛‬
— Это незвучно, уберите
один номер, а потом скажите, у Оии ^ Оо ،-٤ ^
что останется. .،Зо1да،о ^١
Убрали один номер и ^ I^ ^ ][٠١
сказали:
— Девятьсот девяносто 4__ у ۵^-»^ ^ Л — >

девять номеров. 51Ы،.


Шах Аббас тогда вос­ ١ ... а■С о1— со

кликнул: ^ ' Ъ з ،:
— Вот это звучит бле­ о ‫—؛‬ J 3 —Ц О—£ ١
стяще».
Эту легенду нам расска­ I_٠ ‫؛‬٠٤!у—* ^-<1—
зал сопровождающий нашу де­ 1 )،!٢٠^ ) Ь
легацию интеллигентный от­ I—٠ л ______ *■**■* *1 ،*—
ставной полковник, который во ^١ у —5" 0( ^
время Тегеранской конферен­
ции глав государств антигитле­
ровской коалиции входил в со­ .۵^
став группы охранников.
Мы начали вечер с посе­ ،‫؛‬،_( I_1 ١^ I—
*Л« ١٠٠
щения ресторана и вошли в '‫ ؛‬А 3
ресторан. Внутри ресторана Ц ------‫■؛؛‬١٠‫ ^ ؛‬٠^ •١٠^ ------ <‫؛‬٠ о Ь у — **о
недалеко от входной двери в З^З ^ J۵ о Ь з ^ ، ■ ^
основном зале были постав­ ^ 1^3!—،٠^
лены столики.
На одном столике стояла ،5 ^ ^ ;١ ،5 3 ;
ваза для «аджил»я с поджарен-

206
ными солёными фисташками, 3‫ ؛‬Я
фундуком, очищенными земля­ з ۵^ ٠٧ 3 )٠١۵١-‫ ؛‬З-*--0 з з
ными орехами, ядрами мин­ ٥٨٣٠■ АлЛ ‫ ؛‬з зО،5”
даля, горохом, тыквенными се­ .^ з у^»1 з ^3٥۵ ٢ ^—!
мечками и семечками дыни.
Весь этот набор иранцы назы­
вают «аджил»ем и «аджиль» 5 з، > 1،،1‫؛‬ о ٢١٢٥‫؛‬
также может находиться в ча­
ше. Рядом с ней стояла “ваза л '3 ٠ ٠^ ١۵٠٠٠)^‫؛‬ ‫؛‬٠٤^
для сладостей», состоящих из о 1>■ ^з^° ،٠ ٣ 3‫؛‬ и з ^‫؛‬
засахаренных фруктов, ореш­ з ، и،،،‫^ ؛‬ з з ،< / ٠٠٣ з
ков, фисташек, миндаля в са­ '‫؛‬З^'З ٠۵١٠^١-‫؛‬
харе.
Кроме «аджил»я и «сла­ ،5 ; 3- ‫ \ ؛‬3‫“) ^ ؛‬З1 ^ 1 ،*‫؛‬٠
стей» на другом столике был 3—‫؛‬-٠ ،б ; 53'1‫؛‬،[ —٤‫ ؛‬3
поставлен поднос с сухофрук­ 3‫ ؛‬٠٣-‫ ؛‬،١—، ٠‫؟‬،* ،-*—£ Г- ٤"-^
тами, такими как: дольки суше­ 4^"^ ^١
ных абрикосов и персиков, саб- ^ О^А ■■ЛЛ( ^ ^ 1& ^
за-бидане, кишмиш, курага, I 3--- ٠٠٣‫؛‬- >ц> ..^9 3 и ‫؛‬،л--- Л‫؛‬
хурма, финик, а также ядра ،5 ‫؛‬-_،،<،،__،[ ،^ ‫ ؛ _؛؛‬٠т *—лдЛ з 3Л
грецких орехов и миндаля. На ^3 •>з |о1،^1_з з^т- °■* 3 >
этом же столике находились з5>_£_،" 3'.■*•° ،]٢-£١ ،53; •*-•»“ <1»^
различные воды, соки и шер­ 3 ،—٠-‫_^؛‬،‫ <؛‬з ٥^ ٠_،!< з ،_>I ٤١^ ١
беты, а также безалкогольное ،-٣ ١ и з ،‫؛‬-‫ ؛‬،53- ^ ‫؛‬ ،<‫؛‬-‫؛‬-‫؛‬۶° ^
пиво. .،<^з
На третьем столике нахо­ З‫ *■؛‬،!*٢ ٠ ٣ ،53;
дился поднос со свежими 3‫؛‬ ^ ،З '^ З ; 5 ‫ ®'؛‬и «*- **’
фруктами. На нем были: груши, 3‫ ؛‬°3^ ،^-’1‫ ■؟‬вз ‫ ؛‬л
яблоки, сливы, виноград и цит­ V *- з 3 ^ 3 3 ^ 3; 3
русовые. С^..Ь ■ >‫؛‬з ‫*؟‬з о ‫؛‬-،5"^،٠
Около окна для нас был
заказан стол. Мы сели за стол. О ٠^ ^ X ٩^ ‘^ 1_Л

На столе стояла ваза со свежи­ ^ ٢٠ ،3 ‫ ؛‬٠٣١ 1 »


ми цветами, салфетки из бума­ ٥^١-‫ ] ؛‬С ١^ ^ ١٠^ ^ у
ги и из ткани, солонка, малень­ I ^ 3 1 ^
кие бутылочки с растительны­
ми маслами, горчичница и пе­
речница.
Официант принес меню и у 1،1 с ،!١^٣
чистые приборы: тарелки, вил­ ٠_9^^-‫=؛؛‬٠
ки, ложки и ножи. Мы приня­
лись изучать длинный список ‘Ь 1،о Ь
различных закусок и блюд. В
это же время с дальнего угла
ресторана до нас доносились
звуки тихой музыки. Малень­
кий оркестр, узнав, что наша ،٤ ) л)и*0^о0 А_)

делегация находится в гостях, 6 5 ‫■؟‬ ٠■“ **'‫؛‬


играл для нас «Подмосковные 1л л5~ ОоОь‫ ■<_^ <؛؛‬١٠١
вечера». Мы были изумлены и 1 ٧٠ ١у! ^ 1،о-^-о
жестом руки в их сторону мы Ои•‫؛‬Л>-1у 1^ ^ (_$Ьь
выразили им свою благодар­ О 5” 1‫ ؛‬з в 1،о
ность. Ц^ ‫؛‬и 1 ^١ Э^1 э ،Ь_، 1>_^1
^^٤٠^ ^١^ ٠١
Затем к нам подошел ،٠٣‫؛؛‬ ٧١ 3‫^ ؛‬
официант и спросил: \ »**<^( з ‫؛‬Ал ١ Ьо
— Что вы хотите зака­
зать?
Мы в ответ ему сказали: и ^۵ Ьо، *^1^1. .

208
‫‪— На закуску мы хотим‬‬ ‫غذا ى ت ب د ى‬ ‫— ب را ى‬
‫‪салат из кур со сметаной, сыр и‬‬ ‫م ئ ب ا خ ام ه‬ ‫سا ال د از ك و ش ت‬
‫‪овощной салат.‬‬ ‫ل ض‬ ‫سا ال د س ب ز ى و ب س ر‬ ‫و‬
‫ف ر ماب م د ‪.‬‬
‫‪Официант спросил:‬‬ ‫م سو ن از ما يرس ي د ؛‬
‫?‪— И что-нибудь горячее‬‬ ‫—ب ر ا ى خ و ر ا ك ‪ /‬م ج ه‬
‫مي ل دا ريد؟‬
‫‪Мы попросили его:‬‬ ‫و ن تق ا ض آ‬ ‫مب‬ ‫م ا از‬
‫ممدبآ‪:‬‬
‫­‪— Подайте нам, пожа‬‬ ‫خ و را ك‬ ‫ما ى‬ ‫“ لط فأ‬
‫‪луйста, на первое блюдо суп‬‬ ‫«ك وفتهبزب اش>> و ب ر ا ى‬ ‫اول‬
‫‪"бозбаш", на второе — шашлык‬‬ ‫كب ا ب‬ ‫جو ج ه‬ ‫د وم‬ ‫خ و را ك‬
‫‪из цыплят, а на десерт чай с‬‬ ‫جا ى ب ا‬ ‫د سر‬ ‫س ي خ ى و ب را ى‬
‫‪лимоном и кофе с молоком и‬‬ ‫لي م و و ث ي ر ق ه و ه وب ع ت ن ى ل ط ف‬
‫‪мороженое.‬‬ ‫ف ر ما ي ي د ‪.‬‬
‫‪Через несколько минут‬‬ ‫غذا ى‬ ‫د ق ي ق ه بع د‬ ‫جن د‬
‫‪официант принёс нам закуски,‬‬ ‫خ و را ك‪،‬ه ا ى‬ ‫و بع د أ‬ ‫ته ب ن د ى‬
‫‪а позже заказанные блюда. Мы‬‬ ‫ش د ه را كارمحو ن ب ر ا ى‬ ‫بف ا رث ى‬
‫‪всё ели с большим аппетитом.‬‬ ‫ما اورد• ه م ة ما ب ا ا شت ه ا ى‬
‫ك ا م لت ما م خ ور‪ ١‬ك ه ا را خ وردي م‪.‬‬
‫­‪Позже попросили офици‬‬ ‫تق اض ا‬ ‫ك ار سو ن‬ ‫سي س از‬
‫‪анта выдать счёт. Мы оплатили‬‬ ‫صورت ح ا ب را ب ا ورد‪.‬‬ ‫ن م و لل م‬
‫‪за обед и оставили «чаевые» на‬‬ ‫ما به ا ى خ و ر ا ك ه ا را ير دا خت ي م‬
‫‪тарелке. Мы поблагодарили его‬‬ ‫بشق ا ب‬ ‫در‬ ‫و ءان عا م » او را‬
‫ك ار س و ن ب ش ك ر ­‪и попрощались. Он также по‬‬ ‫از‬ ‫و‬ ‫كذا شت ي م‬
‫‪благодарил нас и сказал:‬‬ ‫ك ردي م‪.‬‬ ‫خ دا حاف ظ ى‬ ‫نموده‬
‫ك ار سو ن ه م از ما ت ش كر ك ر د و‬
‫كف ت‪:‬‬
‫­‪— Спасибо! Всего доб‬‬ ‫ش ما و‬ ‫ح اف ظ‬ ‫— خ دا‬
‫!‪рого‬‬ ‫روزتا ن يخي رأ‬

‫‪209‬‬
О ЗАВТРАКЕ И ПОЛДНИКЕ ،،‫؛‬1у^С . 3 ^
Во многих высокораз­
рядных гостиницах в цену но­
мера входит стоимость лёгкого
завтрака. Завтрак, как правило,
состоит из двух кусков хлеба, 3،ь ^١ *у^ .«.д ،иЬ>،*،،э
немного сливочного масла и ^ 3 ^ ‘٧ ^ ٤^ "
джема, а так же чашки чая. Но,
желающие плотно позавтракать
могут заказать себе яичницу
или глазунью, сыр и кофе, кекс,
٤ ^٠ ^ Ь
бутерброд, а также мясное или
рыбное блюдо.
г ^ З .، 3"‫"؛‬ '- ‫"؟‬Ьз^■ о ‫؛‬-،‫؟‬،-**
. ، \ A J lj (_5л Ьо

Завтракать можно в заку­ Л 1^ )1


<А -?Г .* * ^1^ . .^3

сочной или в буфете-закусоч- I 4<: \ 3^ >^3—4 ،‫؛‬،__٠٠^


ной и при стойке «шведского Ь г.,.;>.о^ ^ 43 ۵^‫ ؛‬Ь з
стола». ^ ЪЗ"
Завтрак может быть по з 1>^_0 ^<- ^ ١^
желанию гостя подан также в ،!(‫؛‬З-Цу® ٧١^ ^ ٠ ،-^ ٠ 3
номер гостиницы. •1Ъ З ‫؛‬
Таким же образом можно о ‫؛‬э—V е )٠— ٥٠ >а'^°-й!'— 13
полдничать в закусочной или в Ь з ^٠‫؛' ^ ؛‬-■٠١у^-С
буфете. З^■ <،Эз^^،.^ ^٠‫؛‬

В ЗАКУСОЧНОЙ

— Где здесь можно по- <^!3 1 ^° Ь ‫^ ؛؛‬٠‫— ؛‬


обедать или закусить? ‫*؟‬Ъз ^ ^‫؛‬-۵٠١-‫؛‬ 3 •‫؛‬/

210
— Обедать или закусить А0*1о —
в закусочной, которая находит­ \3—^٠" < ٧ 3 1
ся на шестом этаже или неда­
о Ь з *— ،-٤—£ ،_5— 6 —‫؛؛‬١
леко отсюда есть хороший рес­
٠-Г■
’5'‫’ ؛‬
торан. Там прекрасно готовят и
١—‫؟‬،‫ ؛‬I ^۵ з а—‫؛‬-‫^؛‬-٠ ،£<‫— ؛‬٠٠٠١
всегда большой выбор блюд.
■ Л »о 0<
— А какие блюда? У нас I_٠ ‫ ؟‬Л،_5"1^з_5>■ |،а1о_5،1” ---
мало времени и хотим поку­ I^ :*-уз з ٢٠^^١،^ ) ^ С ^з
шать как можно скорее. С у^зЗ ،1،3
— Там всегда можно .__١ Iу . . АлциийА 1.^^{1 ٠^۵
съесть шашлык, люля-кебаб з з
или «челоукебаб», «хаш» или Ь з з «،^и Г ^Ь -«
плов с зеленью.
— Спасибо, благодарим!

Д и а л о г— з5‫؛‬1، ‫؛‬

В БУФЕТЕ

— Здесь не занято? Мы в،1 ١ ---


хотим пообедать.
— Свободно, садитесь, ،،•С Л^Ьо^А)*،،،(1 ۵١^ ١ —
пожалуйста. Вот меню. Что вы .1лс ،—
-١^ ٢٠-،^ О"*١ ‫؟‬ЛдмМАими
хотите заказать? ‫ ؟‬0о< ^(-^٠ ،^<
— Что есть из закусок? )5 ‫— ^؛‬
‫؟‬،Ъ- ٠/٠١۵ 4^•
٢
— Салат овощной, салат
мясной, икра, осетрина. Вы что 3‫• ؛‬،_й з ^ з Л з ^‫■؛‬
любите? Мясные или рыбные ‫ ^ ؟‬١^ ٠ О ^ з ^‫■؛‬ ،،‫■؟‬
блюда?

211
— Принесите, пожа­ ،‫غذروفى‬ ‫ما ه ى‬ ‫— ل طغأ‬
луйста, осетрину, овощной суп, ‫ا ش د ب ز ى و ب ر ا ى خ و را ك د وم‬
а на второе — шашлык из яг­ .‫شيشلي ك ب ر ءاى‬
нят.
Мы рассчитались за обед ‫م ا به ا ى خ و ر ؛ ك ه ا را‬
и поблагодарили официанта. ‫ت ش كر‬ ‫ير د ا خ ت ي م و از كار سو ن‬
•‫م ديمآ‬
— Спасибо! Благодарим! !‫ م ت ذ ك ري م‬،‫— مرس ى‬
— Пожалуйста. Заходи­ ‫ب از ه م تش ر ي ف‬. ‫^ب ف رما ي ي د‬
те! !‫ي ا وريد‬‫ب‬
III
ИРАНСКАЯ КУЛИНАРИЯ ‫آشيزى ايرانى‬

На всем Востоке к еде и к её приготовлению относятся тре-


петно. В ИРИ кулинарная традиция является предметом культа и
благоговейного почитания. В ИРИ вопросам питания придается
особое значение. Ноэтому их блюда отличаются не только хоро-
шими вкусовыми качествами, но и благотворным воздействием
на организм человека. Диета, предписываемая врачами, часто
связана с кулинарией и приёмом здоровой пищи. Кулинария ела-
вится использованием пряностей и различной зелени. Меню изо-
билуют различными видами плова, шашлыков, жареных блюд,
подаваемых подлив и приправ, кондитерских изделий. Особое
место в кулинарии занимают овощи и фрукты. Они могут быть
поданы на стол, как в свежем, так и в солёном и засахаренном
виде. Сильно развита рыбная кулинария с морепродуктами из
Каспийского моря и южных морей Ирана. Сухофрукты являются
гордостью, как иранского экспорта, так и внутреннего потребле-
ния. Обычно славятся иранские фисташки, миндаль, сушеный
виноград: «сабза», «кишмиш», «бидане» (изюм без косточек),
сорта урюка и финика, в кулинарии особое место занимают раз-
личные виды бобовь،х: фасоль, горох и семечки тыквы и дыни,
изобилуют фруктовые соки и сиропы, а также напитки типа «дуг»
(из кислого молока), содовые и другие минеральные воды.
Все ниже перечислен- ‫ل‬ ‫ه ا ي ى ك ه در ذي‬،‫خ و را ك‬
ные виды пищи имеют по- ‫دا د ه مى<ش و ن د در سرا س ر‬ ‫شرح‬
требление во всей Исламской ‫م صر ف‬ ‫ج م ه و ر ى ا س ال م ى اي ر ا ن‬
Республике Иран. Перечислим ‫ه ا از اي ن قبي ل‬،‫ ا ن خ و را ك‬.‫دارند‬
213
их по порядку:
1. «Челоу кебаб». Рис S H У- •v M V ‫■؟‬ -١
для челоу-кебаба, в первую J3 1
очередь, должен быть белым. j\ \j ،_jLa_5"” .JuiL gojJ
Жаркое готовится из барани­
ны, телятины и говядины. Че- Ь ،u^j ^15‫؛‬
лоукебаб кушают без расти­ ‫■؛‬i 3 ،،r’M U3،^
тельного масла, но со сливоч­ ٩ Q' V..,■■ j L ، j t

ным маслом, посыпают на мя­ з £ 3^ ٧١ ،53.«


со молотый сумах и перец. jl ١٠^، J ،‫؛‬/■
Вместе с челоукебаб употреб­
ляют «дуг» и горчицу.
2. Суп с лапшой. Для ،Ц‫|^؛‬ ٠٠٠٣٠! —٢
его приготовления надо хоро­ ^ Lj^J 3 t yJ ١
шо проварить горох, фасоль и j! I_____ j،jU 1^ ٠٠٠٣ ! £،j
чечевицу. Из зелени добавля­ j Aa 2>- j Ojj ^

ют «лук-порей», петрушку, lj jJJJl ‫■؟‬ ^ j،X‫’؛‬JC> ،-S


ботву свеклы и саму свеклу. ۵ Lj ^J ^^ ٠٧ dj ^ ٢٠-،،
Некоторые люди готовят «суп .jLu^jwo La>( ^»^3жi ،‫؛‬isL‫<؛‬I q
с лапшой» с молотым сухим SLl.T
' L lj ،clJjj- ' ٠٠^‫؛‬، ١
кислым молоком или с уксу­ >،L" 5 ‫^؛؛‬ л I
сом.
3. Халва. Растопят мас­ L ٥/ -٣
ло и, как мука покраснеет, до­ ,J u u ^ u Q ٤ (^ ^ ^_‫؛‬
бавляют сахарный сироп, ^ j ^ jLlAlO ^ ۵j I
шафран, розовую воду. Десерт ‫؛‬jl 4j ،_>Ы5" ^ ٧١^٢٠٤j ١■‫ ؛‬V ‫؛‬
получается сладким и вкус­
ным. .O^Mi >.fl ،___١j،3 t <;lo )о nit^

214

J
4. Различные виды ПЛО- ۴" ‫انواع ي ل و ه ا‬
ва.
В ИРИ в широком по- ‫ج م ه و د ى س ال م ى اي ر ا ن‬ ‫در‬
треблении находятся разные ‫ث‬ ‫ا‬ ‫معم و ل‬ ‫ي لو ه ا‬ ‫ان واع‬
виды плова. Наиболее важные ‫قبي ل‬ ‫اي ن‬ ‫از‬ ‫أنه ا‬ ‫م ه مت ر ي ن‬
следуюшие: " '

— Сладкий плов сото- ‫از‬ ‫عب ا رت‬ ‫— شي ر ي ن ي لو‬


ит из птицы, мандарина, мин- ‫م غ و ن ارن ج و ب ا دا م و يس ت ه و‬
даля и сахарного песка. .‫ ش د‬1‫ش ك ر مىب‬
— Сабзаплов е рыбой ‫ما ه ى‬ ‫با‬ ‫بزىي لو‬،‫— م‬
состоит из рыбы, лука-порея, ‫و‬ ‫تر ه‬ ‫و‬ ‫ما ه ى‬ ‫از‬ ‫عب ا ر ت‬
петрушки и риса. .‫ج عف ر ى و ب رن ج مىب ا <ثد‬
— " состоит ‫ا ت‬ ‫ت ر كيب ى‬ ‫— ب اق الي لو‬
из риса, фасоли и ^е^еви^ы ‫عد س‬ ‫از ب رن ج ب ا لي م و وب اق ال و‬
‫و يا ما ش‬.
5. Подливы. Наиболее - ۵- ‫م ش ه ور‬ .1‫خ و ر ش ه‬
популярные иранские ПОДЛИ- ‫خ و ر ت ز ه ا ى ايرانى از اي ن‬ ‫تر ي ن‬
вы следующие: :‫قرار اس ت‬
— Жарко« с зеленью ‫ت ر كيب ى‬ ‫— ق رم ه س ب ز ى‬
(«гормесабза»). в него входит: ‫از ك و ش ت و لوبي ا ى ق رم ز و ت ر ه‬
мясо, красная фасоль, лук- .‫و ج ض ر ى و زن جبي ل اس ت‬
порей, петрушка и пахучая
трава, имбирь.
— «Гейме» — состоя- ‫— قي م ه ت ر ك ي ب ى از ك و ش ت‬
щий из жареных кусков мяса и ‫و‬ ‫خ ر د ش د ه و س رخ ك ر دي د ه‬
дробленных грецких орехов. .‫ ش د‬1‫كر ب و خ ر د ش د ه مىب‬
— «Фесенджан» - глава ‫د‬ ‫محر ا م‬ ‫ف ن جا ن‬ —
всем подливам, состоит из ‫كوش ت و‬ ‫مخ و‬ ‫خ و رت د ط ار‬
толченых грецких орехов, ‫ك ر د و ى ك وبي د ه و رب ان ار ا ما د ه‬
гранатового сока. .‫م شوب‬

215
— Шпинатная подлива ‫— خ و ر ش اس فن ا ج تر ك ي ب ى‬
состоит из мяса, шпината, ‫و‬ ‫ال و‬ ‫و‬ ‫از كو ث ت و اسفن ا ج‬
сливы и сока незрелого вино­ ‫يا ابغ و ره اد‬
града.
— Смесь жареного ‫يا‬ ‫— م م ا ى ب ادن ج ا ن و‬
баклажана, тыквы с соком ‫و‬ ‫ابغ و ره‬ ‫م خ ش د ه با‬ ‫كدو ى‬
незрелого винограда и незре­ ‫ي ا غو ره و يا ك وج ة س ب ز ن هي ه‬
лой алычи. .‫شه د‬
6. Абгушт «пити». Мясо ‫ كو ش ت راب ا‬.‫كوش ت‬،‫— آ ب‬۶
варят с горохом, фасолью, .‫ميي زن د‬ ‫لوبي ا‬ ‫و‬ ‫نخ ول‬
картофелем и помидором. В ‫جهف ر ة ى در آ ن‬- ‫سي ب ر م ي ن ى و م‬
«пити» крошат хлеб и куша­ ،‫ تو ى ا بب و ش ت ن ا ن ت لم ح‬٠‫صر ب زند‬
ют. ‫م‬،‫م ي ك ن ن د و م ى خ ورند‬
7. Рисовые тефтели — ‫ب رن ج ى‬ ‫تيت ه‬ ‫؛‬-٧
мясной фарш смешивают с ‫كو ث ت كو ب ي د ه را ب ا ي ك م ش ت‬
горсткой риса, добавляют мо­ ‫و سبزي جا ت‬ ‫و لي ه‬ ‫ب رن ج‬
лотый грецкий орех, различ­ ‫كون اكو ن م خ ل و ط س ك ن ن د و ا ن‬
ную зелень, скатывают в ша­ ‫بز ر ك‬ ‫شك ل كو ف ت ة‬ ‫به‬ ‫را‬
рик. Варят в кипящей воде, ‫ در اب ج وتش م ب زند و‬.‫ل ر م ا ورند‬
куда добавляют жареный лук. . ‫مسي ك ن ن د‬ ‫صاا ف ه‬
‫اف‬ ‫داغ‬
‫دا ء‬ ■‫'•ا‬
Особенно широко употребля­ ‫و‬ ‫كو ف ت س ا ش‬ ‫وص‬
ются «куфтебозбаш» и «тике- ‫مع م و ل‬ ‫ار‬ ‫تيكهبزب ا<ش‬
бозбаш».
8. Фаршированная ин­ ‫ا؛ا)ال(ا ب وق ل م و ن‬1‫ اااااآاا؛‬- ٨
дейка.
9. « Холодец или «хаш» ‫ خ اش و ي ا يخنى‬- ٩
(варёные бараньи головы и ‫هي ا ح ه‬1‫ك‬ ха‫ ؛‬уа уа уахп‫؛‬-уе
ножки). ‫'ا ءة ^ ا اا ط‬.
Примечание: Названия ‫ ا سام ى ال ر ج ذ ا ه ا‬:‫تب صره‬
других видов блюд приведены ‫اورده‬ ‫مح‬،‫محف ر هن ك‬ ‫ق سم ت‬
в разделе «Словарь». ١

216

I
‫د ر ف ر و ث ك ا ة خ وارب ارف ر و ث ى‬

в ПРОДОВОЛЬСТВЕННОМ УНИВЕРСАМЕ

В каждом городе име- ‫در ه ر ش ه ر ى ف رو(شكا هه ا ى‬


ются продовольственные ^ни
уни- - ‫اا مء <«<ا س و ير‬ ‫فرر وو ثش ىى بن‬
‫بن‬ ‫اربااررف‬
‫خخووارب‬
версамы, рынки, ларьки, где ‫ما رك ت » و رام ت ه ب ازار و دك ا نه ا‬
жители города приобретают ‫ن هر‬ ‫اس ت ك ه سا ك ن ي ن‬ ‫د‬ ‫موجو‬
продукты питания, в уни- ‫ار‬ ‫ج ا خ وارب‬ ‫ن‬١‫ارى‬،.
версамах много разных отде- ^ ‫م ى كنند < در ف ر و ش كا ه ا‬
лов: хлебный, кондитерский,، » ‫ <محا ن ف ي و ش ى‬:‫ي خ ش از قبي ل‬
молочный, мясной, рыбный, - ‫ < < م ث ت‬،»‫ «ل بن ي ا ت‬،» ‫«قن ا د ى‬
фруктовый. Выделим некото­ ‫ صاهىف روشى>> و ي خ ش‬،» ‫ف ر و ش ى‬
рые из них: ‫صي و جا ت » مو جو د اس ت ك هن ا م‬
‫ نه ا را ق ل م د ا د كش م؛‬١‫ح ن د ى از‬
1. В отделе «Мясо, пти­ ‫— در ب خ ش ح و ش ت و‬١
ца» можно купить баранину, ‫ك وث ت‬ ‫ميتو ا ن‬ » ‫ي و ن د كا ن‬
говядину, кур, индюшек, гусей ‫ كو ش ت‬،‫ كو ش ت ك او‬، ‫كوس ف ن د‬
и уток. Здесь же продают кол­ .‫خربد‬ ‫ غ ا ز و اردك ط‬،‫ ب وق ل م و ن‬،‫مر ع‬
басы и сосиски. ‫سو س س‬ ،‫بم ى‬
‫در اب ن ب خ ث ن كالب ا‬
<‫نم ز مىف ر وشند‬
2. В отделе «Молоко, ‫و‬
масло» можно купить следую­ ‫نان‬ ‫ار زغ—ر را‬-‫م ء م خ وار؛‬
щие продукты: сыр, деревен­ ‫ص‬ ‘‫خما‬ ‫ ض‬, ‘‫ ض‬, : ‫خ ري د‬
ский сыр, брынзу, голланд­ ‫ص ه ك' ى و‬ ‫و‬
ский сыр, сметану, сливки, ،‫ شي ر ح ش ك ا‬،‫شي ر خ ا م‬
молоко, парное молоко, сухое ،‫م ؛ ء—ال ب ى‬ ،‫ض و م ه‬ ‫ش مر‬
молоко, сгущённое молоко; ‫ ماد‬،‫ك ر ة ش ور و لور‬
сливочное масло, фасованное
масло, солёное сливочное
масло; творог, кефир и про-
217
стоквашу.
Растительные масла:
анисовое, гвоздичное, кокосо­ >،о ^ з
вое, кунжутное, миндальное,
оливковое, подсолнечное, со­ 1У،‫ ؛‬1Я، 3^-05 ‘ ; 3‫ ؛‬3; ‘١٠١٠^ сУ‫ ؛‬3;
евое также продаются в этом ،с^ З ^3^ 5 ( 3
отделе.

3. В отделе «Рыба» име­ о ‫؛‬،‫^ "؛؛‬ “٣


ются в продаже консервиро­ ^о а2__ уХл ^
ванная, свежая, солёная и су­ з■“* ،.у^ ^*‫■؛‬0
шёная рыба и икра. ^ о. \...) о^^1л5" ^о о1^*■ о б|\ *л
О .—
،١١
В праздничные дни » Зз^з3« ،5 ^*33.( ^٠‫؛‬
«Новруза» продают и живую
рыбу. В рыбном отделе вы о■1**< ^ ) ٠٠٠٣١-?^(
всегда можете купить белугу, )^уАЬв ،^|_‫^؛‬9( ‫_؛‬5"
осетрину, сёмгу, кутум,сига и ‫ ^ ؛‬и ، ( у ^ 1) з
карася. 1л&£_( >..0 ^ 3 ٠^١^ ١
“Ч г ‫ ■؛؛‬Ь < ٠^ ،5* ^ 3
4. В отделе «Полуфаб­ л1д »< ______ ^۵ - ۴
рикаты» продаются котлеты, ،О —Ь ‫؛‬ Ы]«.—، ،55’1 —‫<؛‬-
бифштексы, люля-кебаб, шаш­ -С__ з з "5^ ،_‫؛‬Ь،5”،،[^1
лык, фарш, варёные и жареные з А 1 ?ц р ;_٠ ^
куры. ١^ йЛмО
5. В отделе «Кондитер­ »، £۵٧١٠ ^‫؛‬،^ О ; ٠‫؛‬ -٥
ский» имеются различные ‫!^؛‬،Х—С ۵١٣
продукты: мука, рис, бобовые, ،»‫^؛‬١ ‫؛‬с،،л*(1 ۵^ ^ ^ ٥
крупа, джем, чай, лапша, вер­ ،‫ ^ ؛‬Ь > ،4،1،и^ ،1( ^٢٠ ■>* .Т

мишель, макароны, гречиха, о1— *-**< ٢^Л! ‫؛‬ ^^ уЗ Д" “О


сахар (рафинад), сахар (пе­ ،٥ у у ) ١٠٠^ ٧٥^ (
сок), кофе, какао, компоты, ^ £ з ،^‫؛‬15"15"
печенье, варенье и соль. Здесь ^ ١^ ^ ٠٠٠۵ -------------- о ~ £‫؛‬ 1 ^ * 0 ١ ٠^ Л ۵

можно купить бисквит, пиро­


ги, пирожки, различные кек­
сы: имбирный, медовый, с ) (^ мС к« { ^
изюмом; засахаренные фрук­ >А_АА^

ты, сласти.
6 . В отделе «Фрукты»
продаются: абрикосы, алыча, з **3‘
ананас, апельсины, бананы, ^ 9^‫^‘ ^■؛■؛‬٠■‫^؛^)‘ ؛؛‬١■‫ "؛‬٤١^ ١ “‫؛‬١
виноград, вишня, гранат, раз­ Дл о..( ،^ ‫ ؟‬،، ١ ،،_5^‫^ ؛‬٢‫ ؛‬О у
личные сорта груш, земляни­
ка, инжир, лимоны, мандари­ ч- ٤١^ ١ ^ ои^^Л
ны, малина, персики, финики,
фисташки, черешня, черно­
слив и различные сорта яблок.
В этом же отделе вы
можете купить сухофрукты и
орехи, а именно: дольки сухо­ 1а^، ،4‫ ؛‬ул у* у
фруктов, сушёные персики и у^ 4^<_хлх ^-*-9 ،^1١٠^^٠^ 4^*
абрикосы, курагу, хурму, ядра 3 3-*-°
миндаля, грецкий орех и фун­ ٠Ои
дук, унабы (зизифус).
Из семян хорошо про­ 3 3 ١٠٠٢٠-‫^ ؛؟؛؛‬١
даются кунжут и тмин и т. д. •٠^ ١٠‫ ؛‬،5^3‫"؛؛‬ ^ йХ
7. В отделе «Соки и на­ ЬЪО^АА 2،^ ‫؛‬٠٠٢^ ٧ ^۵ —٧
питки» имеются различные ^ ^ ٠_<1 ٤ !у I
минеральные воды, соки и си­ ^١ у;.,т..„) .с ،،،<1 ^.،‫؛‬١
ропы. Более употребимы во- ، ^ ١^١۵^٠،^

219
ды: «абали», «содавотер», ‫ ه ا ى‬٥‫ ك و ك ا ك و ال و شي و‬،‫سس ى ك و ال‬
«пепси-кола», соки: ананасо­ ‫ص و‬ ‫آب‬ ،‫زي و؛ ا ب ان ان ا س‬
вый, вишневый, лимонный, ‫و اب‬ ‫مي و ه‬ ‫ ا ب‬،‫ا ب ن ا رنك ى‬
мандариновый, фруктовый, ‫ش رب ت‬ ‫ش ر ب ت ه ا؛‬ ‫و‬ ‫سي ب‬
яблочный и шербеты: «ли­ ‫خ ر ما‬ ‫ن ارن ج و شي ر ة‬ ،‫ابلي م و‬
монный», «мандариновый» и ‫مع م و ل ميب ا شدر‬
«финиковый».
Примечание: Алко­ ‫الكل ى‬. ‫مش روب ا ت‬ :‫'نب ص ره‬
гольные напитки в Исламской ‫ب د م ى اي ر ا ن‬ ‫در ج م ه— ورى‬
Республике запрещены. Про­ ‫ فق ط اب ج و ى‬. ‫م من و ع اس ت‬
дается безалкогольное пиво. .‫لك ل را ميف ر و شند‬1‫بى‬
8. В отделе «Табачные » ‫ي خ ش رر د خ ان ا ت‬ ‫ " در‬٨
изделия» вы можете купить ‫را‬ ‫ان واع س ي كار‬ ‫ميتو ا ن ي د‬ ‫ش ما‬
различные виды сигарет. .‫بخ ر ي د‬
9. В отделе «Булочная»
>>‫ " در ي خ ش <<ذ إ من هو س م‬٩
вы можете купить хлеб до­ ‫ش م ا ميت و اني د ن ا ن خ ا ن ك ى رت افت و ن ى‬
машней и заводской (машин­ • ‫ و ن ا ن ما ش ي ن ى را ب خ ري د‬/ ‫و تن ور ى‬
ной) выпечки.

ЗЕЛЕНЬ И ОВОЩИ ‫ب ا ر و س ب ز ب ج ا ت‬٥‫'ن ر‬

Зелень и овощи продают­ ‫در‬ ‫سبزي جا ت‬ ‫و‬ ‫ت رءب ار‬


ся как в специальных магази­ ‫در‬ ‫و‬ ‫م خ صو ص‬ ‫ف ر وشكا ه ه ا ى‬
нах, так и на овощных рынках.
.‫ب ازار سبزب جا ت ف ر و خن ه م ي ش و د‬
Важнейшие виды зелени и
‫م ه م ت رءب ار و سبزي ج ا ت‬ ‫ان واع‬
овощей следующие: арбуз, ба­
،‫هند وانه‬ :‫اس ت‬ ‫زي ر‬ ‫به ش ر ح‬
зилик, бобовые, брюква, горох,
дыня, зеленый лук, кабачок, ‫م‬ ،‫ري حا ن‘ بغ و ال ت و حب وب ا ت‬
капуста, кинза, кориандр, кра­ ، ‫بياز ج ه‬ ،‫خ ربزه‬ ،‫ن خ ول‬ ،‫ق م ر ى‬
пива, лук, морковь, мята, огу­ ،‫ ك شن خ غ ر‬/ ‫ كشنمس‬،‫ ك ل م‬،‫كدو‬
рец, перец, петрушка, помидор, ‫ه وب ج‬ ،‫ ب از‬،‫كزنه‬ ،‫ك شني ز‬
редиска, свекла, спаржа, струч- ، ‫ ت رب ج ه‬،‫ك و ج هف ر نك ى‬ ،/‫مإزرد ك‬
220
ковые, тархун (эстерган), турец- ،‫ نب اتا ت غ ال فدار‬،‫ مار ج و به‬،‫ج غندر‬
кие (египетские) бобы, тыква, ук- ‫م‬ ،‫يب ا‬
‫ لو‬، ‫ش د‬ ،‫ يأق ال‬،‫مخ و ن‬-
роп, фасоль, цветиая капуста, чес- ‫و‬ ‫رس م‬
‫ ء‬-‫ل‬ ‫ها‬
‫د‬ ، ‫ع دل ى‬ ،‫س م ر‬ ،‫ت ل‬
нок, чечевица, щавель и шпинат.
.‫اسفن ا ج‬

Д иалог — ‫ك ف ت ك و‬
Покупатель: — Здравст­ !‫الهرعل ي ك م‬ ‫خ ر يدا ر ~ ~ ب‬
вуйте! Скажите, пожалуйста, ‫ ما ه ى تا ؤه اس ت ؟‬، ‫ بكو ي ي د‬1 ди 1
рыба свежая?
Продавец: — Здравст­ — ‫و ث ن د م‬ ‫فو‬
вуйте! Да, господин. Только ‫ بل ه‘ ق رب ا ن• ه م ي ن‬٣ ١ ) ^ ^
что привезли. <‫ا ال ن آوردهاند‬
Покупатель: — Сколько ‫خ ر ي د ا ر “— ب ث كي ل و‬
стоит один килограмм? ‫ج ن د ام ت ؟‬V
Продавец: — Один ки­ ‫ي كح كي ل و‬ ‫ف ر و شنده‬
лограмм стоит... риалов. ٠ ‫ ري ا ل م سا ش د‬...
Покупатель: — Дайте, ‫ث‬ ‫ت ر ي د ا ر — لطف ا‬
пожалуйста, один килограмм. . ‫كي لو ل ط ف ف رما ي ي د‬
Продавец: — Хорошо, •‫ ق رب ا ن‬،‫حش م‬ ‫ف ر و شنده‬
господин.
Покупатель: — Спаси­ ‘‫س‬ ‫” مر‬ ‫خر ي د ا ر‬
бо, благодарю! ‫م ت ثع ك ر م؟‬
Продавец: — Спасибо и ‫از ش م ا ه م‬ ‫ف ر و شن د ه‬
вам! !‫ت ش ك ر مين م اي م‬
ПЕРСИДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Словарь включает в себя слова, словосочетания и выраже­


ния, которые встречаются в текстах пособия. Основной состав
слов и словосочетаний, приведенных в данном словаре, состоит
из литературных терминов, которые встречаются в стихах и рас­
сказах, а также в текстах по туризму и кулинарии. Слова и слово­
сочетания в словаре расположены по персидскому алфавиту. За­
головочное слово дается жирным шрифтом. Другие словосочета­
ния и выражения, связанные с таким словом, даются в гнезде это­
го слова. Некоторые словарные статьи расширены, к заголовоч­
ному слову приписаны сочетания с именами существительными,
глаголами и т. п. Персидское заголовочное слово при его повто­
рении в словарной статье заменяется знаком ~ (тильда). При гла­
голах дается основа настоящего времени (ОНВ). При именах су­
ществительных дается форма множественного числа. Транскрип­
ция в латинице дается в основном при заголовочном слове сло­
варной статьи. Цифрами и буквами выделяются разные значения
слов и словосочетаний, а также выражений.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
а в т. — автомобильное дело
англ. — английский язык
бран. — бранное слово, выражение
букв. — буквально
веж л. — форма вежливости

222
ед. — единственное число
и др. — и другие
и т . д. — и так далее
и т . п. — и тому подобное
мн. — множественное число
мор. — морской термин
напр. — например
онв — основа настоящего времени
о ты м . предл. — отыменный предлог
п о э т. — поэтическое слово ٠

разг. — разговорное выражение


см. — смотрите
со о тв. — соответствует
стр . — страница
т . е. — то есть
фин. — финансовый термин

‫ أ‬٠١
‫آب‬ аЬ ١. вода; 2 . сок; ‫ ~ آلب ال و‬вишневый сок; ‫~ أن ان ا س‬
ананасовый сок; ‫ ةالز(ه)ظة أب ج و ش‬кипяток; ‫ ~س ي ب‬яблочный сок;
‫ ~ لي م و‬лимонный сок; ‫ ~ مع د ن ى‬минеральная вода; ‫~ ميو ه‬
фруктовый сок; ‫ ~ن ا ر ش‬мандариновый сок; ‫يخ‬،‫ آب‬аЬеуах вода со
льдом; 1) ‫لوث ا ب‬и§аЬ сироп из вареного винофада или фиников.
‫آبدا ر ج ى‬ аЬ،1 агс‫ ؛‬буфетчик; ‫ آبدا ر خ ا ن ه‬буфетная комната
(для приготовления пиши, кофе, чая и т. п.).
‫ك و ش ت‬،‫آب‬ «абгушт», пити (мясной суп с горохом,
фасолью и помидором).
‫دس ت‬،‫! ا ةعا)<اة آب‬.о ^ в ен и е; ‫ ة‬уборная.

223
‫ آ ب د مت ا ن‬аЬ(1а81ап небольшой кувшин (для умывания).
‫دس ت خ ا نه‬،‫ة آب‬، ‫ س‬$ ،‫( ءااةأ‬Синонимы: ‫د ت ث و ي ى‬ ،‫ها‬،‫؛ا مالةاب‬
и 1 ‫توال ت‬иа Ы) туалет, умывальная, уборная, отхожее место.
‫ ابل ه‬а Ыа ١ 1‫؛‬. глупый, бестолковый; глупец, дурак; идиот;
простофиля.
‫ اب و ي ق‬аЬпд кувшин (для умывания, вина и т. п.).
‫ اتف ا قأ‬еНе(а‫ ؟‬ап ١. случайно; вдруг, неожиданно; 2. между
прочим; кета™, как раз.
‫ آتتد ب ا ز ى‬ЭДавЬаг‫ ؛‬фейерверк.
‫ آثار ذ وق ى‬а$аг-е ^٠١٢٩‫ ؛‬эстетические произведения.
‫وع زه ا ج ا ق زي ارتكا م‬-‫ ع‬£‫؛‬уага^‫؛؛‬а^ очаг поклонения святым
усопшим.
‫ا ح خ ار‬ еЬгаг вызов, приглашение; ‫ثد ن‬ ~ быть
вызванным; ‫ س ك ر د ن‬вызывать, приглашать.
‫ ا ح م ق‬аЬ тац ١. дурак, глупец, идиот; 2. дурной, глупый,
бестолковый.
‫ ا ح و ا ل‬аЬуа! ١. ‫ س ع‬. от ‫حا ل‬ Ьа1; 2. состояние, здоровье,
самочувствие; 3. состояние дел; ‫ ا ح واديرس ى ك ر د ن‬справляться о
здоровье, о делах (у кого-л..(‫از‬
‫اختي ار‬ ех^уаг 1. право, полномочия; власть; 2. воля;
3. выбор, от^ор; опцион; 4. свобода действий; ‫ ~ دا د ن‬уполномо-
чивать (кого-л. ‫;(به‬ ‫دا ش ت ن‬ ~ иметь право, полномочия;
‫ك ذا شت ن‬ ‫ در ~ كس ى‬отдавать в распоряжение кого-л. ‫در ~ دا شت ن ؛‬
име^ь в своем распоряжении.
‫آ خر‬ ахаг ١. мн. ‫ اواخ ر‬ауахег конец, окончание; 2. по-
следний; 3. наконец, в конце концов; 4. ведь, же.
‫ أ خ ور‬ахог ясли, кормушка (для животных).
‫ ادا م ه‬е ё а т е продолжение; ‫ ~ دا د ن‬продолжать (что ;(‫راء به‬
‫ك ر د ن‬/ ‫ دا شت ن‬/ ~ длиться, п^должаться.
224
٣

‫ آ د م‬adam человек.
‫ آرا م كا ه‬aramgah гробница, мавзолей; усыпальница.
‫ ارث‬ers наследство; ‫ به ارث ب ر د ن‬наследовать, получать в
наследство.
‫© اردو زد ن‬rdu zadan располагаться лагерем.
‫ ارزان‬arzan ١. дешевый, недорогой; 2. дешево, недорого;
‫ ~ ش د ن‬дешеветь, падать в цене; ‫ ~ ك ر د ن‬удешевлять, уценивать.
‫ آرزو ن خ واس ت ن‬arzu naxastan ничего не требовать.
‫ارزيدن‬ arzidan (ОНВ ‫ارز‬ arz) ١. стоить, иметь цену;
цениться; 2. быть достойным (кого-чего ‫ ;)به‬заслуживать (чего
‫(به‬. ‫ از‬az: ‫شد ن‬ ‫ك ى خ وث ح ا ل‬ ‫ از د ي د ن‬обрадоваться
встречей с кем-н.; ‫ از كس ى دع و ت ك ر د ن‬приглашать кого-н.;
‫ از صمي م ق ل ب‬сердечно; от чистого сердца.
‫مى<ش و م‬ ‫زمح ت‬ ‫ابب ا ب‬ ‫ بن د ه‬я причиняю (доставляю)
хлопоты.
‫ بن د ه اسب ا ب ز ح م ت ق ر ا ه م م ىآور“ا‬я создаю (причиняю)
беспокойство.
‫ است ا د‬ostad ١. профессор; 2. мастер; 3. учитель; наставник;
4. искусный, умелый (о мастере).
‫ استا ن‬ostan «остан» (административная единица в ИРИ);
область, провинция; генерал-губернаторство.
‫ اس ت خ ر اج‬estexraj ١. извлечение; получение; 2. разработка,
добыча; ‫ ~ ث د ن‬а) извлекаться, получаться; б) добываться.
‫ آ ش‬as похлебка; суп; ‫ر شته‬ ‫ آ ش‬похлебка с вермишелью,
вареными бобами с зеленью; суп с лапшой; ‫ا ما ج ى‬ ‫ ا ش‬каша из
пшеничной муки.
‫ آ شي ز‬aspaz повар; ‫ آشجزب ا ش ى‬шеф-повар.
‫ آ شي ز خ ا ن ه‬aspazxane (‫ا‬Синоним: ‫ م ط ب خ‬matbax) кухня.
‫ آ ث ف ت ه‬asofte смутный, беспокойный.
225
‫ اض ا ف ه‬ezafe прибавление, добавка; 5‫ ~" رد ن‬прибавлять.
‫ ا ط ا ق‬otaq ١. комната; 2. номер (в гостинице); ‫~ اس ت را ح ت‬
гостиная (англ. lounge); комната для отдыха; ‫ ~ خ ا ل‬свободная
комната, свободный номер; ‫ در م ه م ا ز خ ا ن ه‬- номер в гостинице;
‫ ~ن ا ه ا رخ و ر ى‬столовая (комната); ( ‫(ت خ ت خ و اب ى‬ ‫ت خت ى‬ ‫ ~ يك‬и
( ‫(ي ك ت خت ى‬ ‫ ~ي ك نف ر ى‬номер на одного (с одной кроватью),
одноместный номер; ( ‫خ و اب ى‬ ‫(ت خ ت‬ ‫ت خت ى‬ ‫ س دو‬и ‫نف ر ى‬ ‫'دو‬
номер на двоих (с двумя кроватями, двухместный номер;
‫ ~ ر خ ت ك ن‬гардеробная, раздевалка; ‫ ~ رزرو ك ر د ن‬бронировать
номер; ‫ در م ه م ا ز خ ا ن ه ~ ا ج ا ره ك ر د ن‬снимать номер в гостинице;
5-، ‫و تل ق ن‬ ‫ح ما م‬ ‫نف ر ى ب ا‬о ~ номер на одного человека с
ванной и телефоном; ‫ه ا ى رو به ب ا غ‬،‫ ا ط ا ق ى ب ا ين ج رء‬номер с ОК-
нами в сад; ‫ي ك نف ر ى ب ر ا ى اق ا ى _____ رزرو ف رما ي ي د‬ ‫ي ك ا طا ق‬
для господина _ _ _ _ _ забронируйте одноместный номер;
‫ك رفت م‬ ‫م ه م ا ز خ ان ه‬ ‫اي ن‬ ‫در‬ ‫دي روز ي ك ا ط ا ق ي ك ت خت ه‬ Вчера я
получил номер на одного человека в этой гостинице.
‫سين ا ن‬ etminan уверенность, ^бе^ение.
‫ا ظ ه ار‬ ezhar выражение; проявление, изъявление;
‫ا مم ح ا‬ ‫ ~ دا شت ن‬а) выражать, изъявлять, проявлять; б) заяв-
лять, высказывать; ‫ ~ ت ش ك ر ك ر د ن‬выражать благодарность.
‫اعت ما د‬ e’temad вера; доверие; уверенность; ‫س ك ر د ن‬
а) доверять; б) полагаться.
‫ ا عدام ك ر د ن‬e’dam kardan а) казнить; б) уничтожать.
‫ اف سا ن ه‬afsane легенда, выдумка; миф; небылица; предание;
басня; сюжет, фабула; ‫ اف ا ن ة ني اك ا ن‬afsane-ye niyakan выдумка
(предание) предков.
‫ اف اندن وي س‬afsanenevis баснописец, басенник; ск^о^ник;
фольклорист, собиратель фольклора.
‫ اف ا ن ها ى‬afsane‫ ؛‬сказочный; мифологический.
226
‫ اف ساندوار‬afsanevlr сказочный; фантастический.
‫ اف ال ط و ن‬aflatun Платон (философ).
‫ اكر‬agar если; хотя; ‫ ا‬. . . ‫ اك ر ز ح م ت نب ا ن د‬если вас не за-
труднит...!; ‫ا م ر ى ب ا ئ د ؟‬ ‫{ اك ر‬букв, «какие приказания
бу^ут?») если что-нибудь угодно; если что-нибудь пожелаете;
‫ال زم ب ا ث د ؟‬ ‫ا م‬ если будет нужным, необходимым?;
‫ اك ر ال زمب ا ش دب ر ا ى ا حض ار خ د م ت ك ار اي ن ل ك م ه را فشار ب د ه ي د‬если
будет нужно, нажмите эту кнопку звонка для вызова дежурного
по этажу.
‫ ه ا الغ‬1‫ا) ؛؟ة‬Синоним: ‫ خ ر‬хаг) осел.
‫ ا لآن‬al’an сейчас, сию минуту; теперь.
‫ ا ل م‬alam мучение, страдание.
‫ آ لون ك‬aiunak хижина, хибара; шалаш.
‫ ا ما ن ت‬amanat 1. вещь, сданная на хранение или отданная
под залог; 2. вещь, отданная во временное пользование, на по-
держание; 3. банк, депозит; ‫خ ار ج ى‬ ‫ ~ در ب ا ن ك ه ا ى‬авуары;
‫ به ~ خ واس ت ن‬просить во временное пользование.
‫حك م‬ ‫ ا مثا ل و‬ems^-o-hakam крылатые слова; афоризмы;
пословицы и поговорки.
‫ ا م ي و‬amir (мн. ، ‫ ا م را‬omara) 1. эмир; государь, правитель;
2. начальник; командующий.
‫ انب ار‬am bar склад; ‫س ك م ر ك‬склад таможни.
‫ اق و ر‬angur виноград; ‫« ~ بي دان ه‬бидане» (бескосточковый
виноград); ‫ ~ س ف ي د‬белый виноград; ‫ ~سي ا م‬черный виноград.
‫ ا وه ا م‬owham (ед. ‫وه م‬ vahm) грезы, мечты, иллюзии,
мысли, представления, предположения, воображения.
‫ آ وي خت ن‬avixtan (ОНВ ‫ آويز‬aviz) ١. вешать, развешивать;
2. вешать (казнить через повешение).
‫ ااة ء؛ ^ة آوي زا ن ك و د ن‬kardan вешать, развешивать.
227
‫ ا هت م ا م‬ehtemãm забота, великодушие, высокие помыслы;
попечение, старание, усердие, усилие.
‫ آ ه ت ك‬ãhang мелодия, напев.
‫ أ ب ي ن ه‬ãyine зеркало.

‫ ب ا‬bã ٠, вместе с; с, по, при; в; ‫را ح ت‬ ‫خي ا ل‬ ‫هء با‬


спокойной душой.
‫ ب ا و ج د و شع ف‬bã vajdo§aaf с радостью.
‫ا ز دا شت ن‬ bãz-dãstan а) задерживать, а^стовывать;
б) удерживать; в) мешать, отвлекать.
‫ ب از س ت ا ن د ن‬bãz-setãndan вновь брать; опять завоевать;
получать.
‫ ب از م م ت ن‬bãz-‫؛؟‬a§tan а) возвращаться; б) отказываться;
отсыпаться.
‫ب ازركا ن‬bãzargãn купец, торговец; коммерсант.
‫ب ازركا ن ى‬bãzargãni ١. торговля; 2. торговый, коммерческий.
‫ باست ا ن‬bãstãn древний, античный, старинный.
‫ ب ا ق ى‬bãqi (мн. ‫ ب اقي ا ت‬bãqiyãt) ١. остаток, оставшаяся
часть (него-л.); 2. сдача; остаток (от чего-л.).
‫ ا ال‬bãlã сверху; выше; наверху, над.
‫ ب ر ب و ب ن‬...‫ بال غ‬bãleqề.ệbar budan доходить до; достигать
до.
‫ب ر أ و رد ن‬ ‫با ع‬ băng bar-ãvardan издавать вопль; ПОДНИ-
мать крик.
‫ ب اور‬bãvar вера, доверие; ‫ ~ ك و د ن‬верить, доверять.
‫ ب دمس ت ى ك و د ن‬badmasti kardan устраивать пьяный дебош.
‫ به لع د ة م ن ت‬be d‫؛‬de-ye mennat с благодарностью.

228
٢

‫ ب ر أ م د ن‬bar-amadan (OHB ‫ ب ر آ‬bar-a(y)) ١. подниматься,


появляться, выступать; 2. следовать.
‫ برآ س و د ن‬bar-asudan отдыхать, обрести покой.
‫ ب ر ا ى‬baraye для, за; ‫ه ت‬ ‫ب ر ا ى جن ا ب عال ى (ش م ا ) ن ا م ها ى‬
для вас имеется письмо; ‫دا شت ن‬ ‫س ال م‬ ‫ ب ر ا ى كس ى‬иметь поклон
для кого-н.; ! ‫ أب ر ا ى ك م ك ت ش ك ر م يك ن م‬благодарю за помощь!
‫ ب ر د ن‬bordan (OHB ‫ ب ر‬bar) ١. нести, носить; 2. уносить,
увозить; 3. воровать; красть; ‫ به س ر ب ر د ن‬жить, существовать.
‫ب ر زنكى‬barzangi уродина, некрасивая до безобразия.
‫ به س ر ك ش ي د ن‬be sar kesidan натянуть на голову.
‫ما ت د ن‬ ‫ ب رق رار‬bar-qarar mandan сохраняться прочным; не
портиться.
‫كر د ن‬ ‫ م ه ي ر‬1‫ير س ش ن‬ ‫ ب ر ك‬заполнять форму (бланк) в
гостинице.
‫ ب و ك ش ت ن‬bar-gastan (OHB ‫ ب رك ر د‬bar-gard) ١. возвра-
щаться; 2. опрокидываться; 3. отступать.
‫ب ون ج‬berenj ١. рис; 2. бронза, латунь.
‫ ب وي ا ن ى‬beryani 1. «ростбиф», «джыз-быз» (кушанье из жа-
реной требухи: желудка и кишок баранины, а также из печени и
др.).
‫ بزغال ه‬bozqale котенок.
‫ب ز ك و ل و ز ك كر د ن‬ bazakoduzak kardan наряжать, ук-
рашать.
‫ص‬ bas довольно, достаточно; очень; весьма; много.
‫بس ت ه‬baste пачка, связка, узелок.
‫ ب عي ار‬besyar ١. многочисленный; обильный; 2. много,
очень; ‫ ب ي ا ر خ و ب‬очень хорошо.
‫ غن ى ب وب ن‬qani budan быть очень богатым.
‫بع د‬ba’d после, потом, затем; ‫هبع د از ف ل ر‬после полудня.
229
‫ بغ ل ك رفت ن‬baqal gereftan обнимать, заключать в объятия.
‫ بق ر‬baqar ١. бык; 2. корова.
‫ بل ن د‬boland ١. высокий; ‫ ~ ك ر د ن‬а) поднимать; б) делать
длинным, долгим; удлинять; в)разг. воровать, красть.
‫ ب ن د م‬bande ١. я (|вежл. элемент личного местоимения 1-го
л. ед. ч.); 2. раб; слуга; раб божий; ‫ل ي م ع ر ف ى ندا رم‬ ‫ ب ن د ه‬у меня
нет другой просьбы; мне больше нечего сказать; у меня все; Бла-
годарю вас! Спасибо!
‫ ب ن ف ش ه‬banafse фиалка.
‫ ب و ب ن‬budan (ОНВ ‫ ب ا ش‬bas) ١. быть, существовать;
2. присутствовать, находиться.
‫بوس ي د ن‬busidan (ОНВ ‫ب و س‬bus) целовать.
‫ ب و ف ه‬bufe буфет (англ. buffet) ‫ ى‬،‫ب و ف ة تهبند‬и ‫ب و ف ة بم ش غذا‬
буфет-закусочная («а-ля фуршет»); шведский стол (англ. snack
bar) ‫ در ب و ف ه ته ب ن د ى ك ر د ن‬и ‫ در ب و ف ه يي<شغذا خ و رد ن‬закусить
в буфете (перекусить или «заморить червячка в буфете»),
‫ ب ه‬be предлог в разных значениях: к; в; на; согласно с и др.;
‫ ى ب و ب ن‬،‫قدي م ي ا ىبند‬ ‫أبا ب و ر س و م‬ ‫ به‬быть приверженным
старинным обычаям и традициям; ‫ بخي ر و خ و ش ى‬bexeyrvaxosi
благополучно; ‫رفت ن‬ ‫ ب د ي د ن كس ى‬be didan-e kas-i raftan пой™
навещать кого-н.; ‫آورد ن‬ ‫بد ت‬ найти, достать; приобретать,
приобрести; ...‫ب و ى‬be su-ye... к; в сторону; ‫ب ا ش د‬... ‫ك ه‬ ‫بش ر ط ى‬
с условием, чтобы было; ‫ك ف ت ن‬ ‫ ب ط ور ا ج م ا ل‬говорить вкратце;
‫ بقت ل و سا ن د ن‬be qatl rasandan убивать; казнить; ‫ب ك ى از‬
‫كفت ن‬ ‫س ال م‬ ‫ ط ر ف كس ى‬передавать привет кому-н. от кого-н.;
...‫ ب من ا ب ب ت‬be monasebat-e по случаю; ...‫ بوسيل ة‬be vasHe-ye
через; посредством.
‫ بيس ك وي ت‬biskvit печенье, бисквит.
‫ ب ى ف رهن ك‬bi farhang некультурный, невоспитанный.
230
٢

‫بيك ا ن ه‬ bigane 1. чужой; посторонний; 2. иностранный;


3 . иностранец.

،_>
٠

‫ ي ا ي ى ش د ن‬ра реу ‫أ‬،<)‫ اا هل‬следить; разузнать.


‫ ي ا ت ه‬pate пирог; ‫ ي ا ت ه بف ا ر ش ك ر د ن‬заказать пирог.
‫ يادش ا م‬pad(e)sah шах, король; царь, государь.
‫ يائ س و ن‬pansiyon пансион (полное содержание: номер и
стол (питание) живущих в гостинице — англ. ٢٧١١ board and lodg-
ing); ،(‫و ن ا ه ا ر و ش ا م‬ ‫ك ا م ل (ا طا ق‬ ‫م ه م ا ز خ انه ب ا ب ودب ا ش‬
‫روزى‬،‫( م ه م ا ز خ ا نة شب انه‬англ. boarding-house) ‫در ب راب ر ي و ل ا طا ق‬
‫دا شت ن‬ ‫خ و را ك‬ ‫مي ز‬ ‫ و‬жи^ь на полном пансионе (англ. to have
full board and lodging).
‫ يا ي ي ن‬payin ١. низ, нижняя часть; 2. нижний; ‫أ م د ن‬ ‫يا ي ي ن‬
а) сходить вниз, спускаться; б) падать, понижаться (о цене).
‫ ي ذي راي ى‬pazirayi п ^ е м (официальный); ‫ ك ر د ن‬-принимать
гостей; ‫ ~ت رتي ب دا د ن‬устраивать прием.
‫ي ذي رفت ن‬ paziroftan (ОНВ ‫يذي ر‬ pazir) ١. принимать,
одобрять; соглашаться (с чем 2 ;(‫را‬. принимать (гостей, делегацию
и т. п.); 3 . фин. акцептовать (вексель, счет и т. п.).
‫ ير خ ور‬porxor ١. прожорливый; ١٠обжора.
‫ ي ر س و ج و ك رب ن‬pors-o-ju kardan спрашивать (кого .(‫از‬
‫ي رمنفع ت‬ pormanfaat очень прибыльный; с большим
доходом.
‫ ي ويث ا ن ى‬parisani невзгоды.
‫ يس ن د ي د ن‬pasandidan ١. одобрять; 2. выбирать по вкусу.
‫ ي ث ك ل كوس ف ن د‬pe‫؛‬gel-e gusfand овечий помет.
‫ يشي ما ن ى‬pasimani сожаление, угрызение совести; раская-
ние; ‫ ~ خ و رد ن‬сожалеть (о чем ‫)از‬, раскаиваться (в чем ‫ لأن‬.

231
‫ ي ل و‬pelow плов; ‫ ب اقال ى ي لو‬baqalipolow рис с отварной
фасолью, горохом или каштаном; ‫خ و ر ش ت‬ ‫ ي لو‬плов с подливой,
плов с мясной приправой; ‫« س ب ز ى ي لو‬сабзиплов» (плов, приго-
товленный с зеленью); ‫« شي ر ي ن ي لو‬ширинплов» (сладкий плов);
‫ ي ل و ما ه ى‬плов с рыбой; [ ‫ ب ل و م ئز جل و م ئ‬плов с курицей.
!‫ يت ا ه ب ر خ دا‬panah bar xoda! надежда только н^ Бога!
‫ ين ج ه‬panje пятерня; пять пальцев (на ногах).
‫آفتا ب‬ ‫ين ج ة‬ panje-ye aftab как ясное солнышко (о
красивом лице).
‫ يوس ت‬pust ١. кожа, шкура; кожевенное сырье; 2. кора;
3. корка; скорлупа; кожура; шелуха; очистки.
‫ي هل و‬ ‫الااار؛اا‬ ١. бок; 2. сторона, край; крыло; 3. сторона;
...‫ در ي ه ل و ى‬около, у, возле, рядом.
‫ يي ا د ه‬piyade ١. пеший; 2. пешеход; ‫ ~ ث د ن‬сходить, слезать
(с лошади и т. п.); выходить (из вагона и т. п.).
‫ ييا دورو‬piyaderow 1.тротуар; 2. пеший, пешеход.
‫ سان‬piyaz 1. репчатый лук; 2. луковица.
‫ ي ي د ا‬peyda ١. видимый, заметный; 2. явный, очевидный;
‫س ك ر د ن‬а) находить, обнаруживать; б) добывать, доставать.
‫رفت ن‬ ‫ ي ى ك اروكاس ب ى‬ре-уе karokasebi raftan заниматься
ремесленничеством.
‫يي ر‬ p‫؛‬r ١. старый, пожилой; 2. старик, старец; ‫بي ر ش د ن‬
стариться, стареть.
‫يي و ز ن‬ pirzan старуха; ‫هفهف و‬ ‫ يي ر زن‬pirzan-e ١١^ ٨١^ ٢٧
беззубая старуха, ведьма.
‫ بي ر و ى‬pcyravi ١. следование (за кем-^е^-л.);^. следование
(^ем^-л.); соблюдение (чего-л.); ‫ س ك ر د ن‬а) следовать (за кем-чем
‫ ;)راء از‬б) следовать ( чему ‫ ;)از‬придерживаться (чего ‫;)از‬
руководствоваться (^ем ‫ ;)از‬соблюдать (что ‫)از‬.
232

I
‫ ي ي ش خ ا ن‬pisxan стойка (в буфете); прилавок.
‫يي ش خ دم ت‬ pisxedmat ١. метрдотель (англ. head waiter);
официант в ресторане; 2. портье (англ. porter); носиль،цик; швей-
цар (в гостинице). (Синонимы: ‫ب ارب ر‬barbar, ‫ ح ا ج ب‬hajeb, ‫ق اي و ج ى‬
qapuci вахтер; камергер; сторож; привратник).
‫لي ش غ ذ م‬/ ‫ ي ي ث ز خ و را ك‬pisxorak /pisqaza/ закуска; легкая
еда.
‫ ييش واز ك ر د ن‬pisvaz kardan встречать (кого-л.).
‫ ييش وا‬pisva вождь, предводитель; руководитель; глава.

‫ت‬

‫ تا‬ta ١. предлог. ١. до; по; 2. до, к; 2. союз. 1.BTO время


как, пока; 2. чтобы; ‫ف ل ر‬ ‫ ت ا‬до‫ ه‬полудня; ‫بف ر و ش ن د‬ ‫ تا‬чтобы
продали.
‫ تابست ا ن‬tabestan лето; ‫ درت ا ب ت ا ن‬летом.
‫ تا ب ع‬tabe’ ١. а) покорный; б) подчиненный; зависимый;
2. м н . ‫ ’ةط^ عاتب ا ع‬подданный, гражданин; ‫ ت ا ب ع ك رد ن‬подчинять.
‫بل و‬
‫ تا‬tablo ١. картина, полотно; 2. вывеска; 3. таблица.
‫ تار‬ta r «тар» (струнный музыкальный инструмент); ‫تار زدن‬
играть на таре; ‫ ت ار و د ف‬ter- 0-daf тар и бубен.
‫ تي ا ن د ن‬tapandan совать, засовывать, впихивать.
‫ تجا رت‬te ^ ra t торговля; торг. ‫ ~ ك ر د ن‬вести торговлю.
‫ت خ في ف‬ taxflf ١. скидка; снижение; сокращение; ‫~ دا د ن‬
а) делать скидку; уменьшать, снижать; б) сокращать.
‫ ت خ م وف ا‬toxm-e vafa поэт, семена верности.
‫ تراك م‬tarakom ١. скопление, накопление; 2. нагроможде-
ние; ‫ا مور‬ ‫تراك م‬заваленность делами; ‫ك ا ال ه ا‬ ‫ت راك م‬залежалость
грузов; / ‫ ~ دا د ن مك ر د ن‬а) скапливать, накоплять; б) нагромождать.
‫ت واته‬tarane поэт, напев, мелодия; песня, байка, побасенка.


‫ تربيت‬،агЫууа! воспитание; ‫تر ب ي ت كر د ن‬воспитывать.
‫ اا؛ظةئ تسبي ح‬١. ^е™и; 2. молитва (‫ ء‬переборкой четок).
‫ تسل ي ت‬،а ‫ ؟‬1‫؛‬ууа1 соболезнование, сочувствие (кому ;(‫راء به‬
‫ ^ دا د ن ر ك ر د ز م‬выражать соболезнование, сочувствие (кому ).
/ ‫ف رم و د ن‬/ ‫ ص}ةهم تش ر ي ف أو رد ن‬ауагёап Д агти ёап / изволить
прийти; оказать честь прийти, приехать; пожаловать;
‫ ~ب ر د ن‬изволить уйти, уехать.
1 ‫ت ش ك ر‬а‫؛؛‬акког благодарность; ‫ك ر د ن‬ ‫ ت ش ك ر‬благодарить;
‫ اظه ار س ك ر د ن‬в ы д а т ь благодарность.
‫ ت ش ك ي ل‬ta.sk‫ !؛‬организации, образование, создание; созыв;
‫ ~ جل س ه‬созыв собрания; ‫ ~ دا د ن‬организовывать, образовывать;
/ ‫ يا ف ت ن‬،‫ ~ ش د ن رك ر دي د ن‬организовываться, усваиваться.
‫ت شت ك ى‬ жажда.
‫( ت صمي م‬аэпнт ١) решение; намерение; 2) постановление;
‫ ~ د ا ش ت ن‬решать; намереваться; ‫ ~ ك ر ف ت ن‬принимать решение,
решать.
‫ رام>زز س ت م ج ب‬удивление, изумление; ‫ س ك ر د ن‬удивляться,
приходить в изумление.
‫ا’ ئ ت عر ي ف ك و د ن‬-‫ أ؛‬каг،]ап !)рассказывать; ^) хвалит.
1 ‫ت غي ر‬ацаууог гнев, возмушение.
‫تف ا و ت‬ разница, различие, отличие; ‫دا شت ن‬ ~
разниться, различаться, отличаться.
1 ‫تق ا خ ا‬ацага ١) просьба; прошение; 2) требование; 3) спрос
(на товар); / ‫ ~ دا شت ن رك ر د ن‬а) просить; б) требовать.
1 ‫تك رار‬екгаг повторение, повтор; ‫ ك ر د ن‬- повторять.
1 ‫ت ما م‬а т а т весь, целый, полный; ‫ ك ر د ن‬- завершать.
1 ‫تن ور‬апиг «танур» (печь для выпечки хлеба).
1 ‫< توبه ك ر د ن‬тЬе каг(1ап раскаиваться; давать обет, зарок.
‫ تور‬Шг сеть, сетка.
234
‫ ت ب د ى‬tahbandi закуска (англ. snack); ‫ ته ب ن د ى‬закуска (‫ه‬
пище); ‫ م زه‬maze закуска (‫ ه‬и а п и т к а х ) ^ ^ ^ ‫ ب ر ا ى‬для закуски;
‫ ت ال ب ن د ى ك ر د ن‬и ‫ خ و رد ن‬/‫ س ش خ ور ا ك لمرغذا‬закусить (англ. to take
a snack).

‫ث‬
‫ ثب ت‬sabt ١) регистрация; запись; 2) переписка (докумен-
тов); ‫ ثب ت ك ر د ن‬регистрировать; записывать.
‫ ثروت‬servat богатство; имущество, состояние.

‫ج‬
‫ ءز جا‬١) место; местность; 2) помещение; жилище, приют;
3) положение; пост, должность; 4) номер (в гостинице); ‫دا د ن‬ ‫جا‬
давать номер в гостинице; ‫در م ه م ا ز خ ا ن ه‬ ‫ جا‬номер в гостинице;
‫مد ن‬ ‫هت ل رزرو‬ ‫در‬ ‫ جا‬забронировать номер в гостинице;
‫كر فت ن‬ ‫ جا‬получить номер в гостинице; остановиться в ГОСТИНИ-

це; ‫ جا ى ش م ا خال ى ب و د‬жаль, вас не было.


‫ جا د و م‬jadugar колдун, знахарь; маг; волшебник.
‫ جا م‬jam бокал, чаша (Синоним: ‫ ق د ح‬qadah).
‫؛؛[ جا م ه‬т е платье, одежда; отрез материи.
‫ جار ج ى‬jarci глашатай.
‫ جب ار‬j a b b s тиран, деспот; притеснитель.
‫ ج ر عه‬jo r’e глоток (жидкости).
‫ ج س ت ن‬jastan (ОНВ ‫ ج ه‬jah) прыгать; скакать.
‫ ج ش ن‬jasn 1) праздник, торжество; ‫ل م د‬1‫ ~ س‬юбилей; ‫ج ث ن‬
‫ ك رفت ن‬праздновать; ‫ ج ش ن ب ري ا ك ر د ن‬устраивать праздник.
‫ ج ال د‬jallad палач.
‫] جل و ه‬elve ١) показ; 2) внешний вид; ‫دا د ن‬ ‫ جل و ه‬показывать,
выдавать себя (за кого-л.).
‫] ج م ع ي ت‬am’iyyat ١) население; 2) общество; 3) толпа.
235
‫ز جن ا ن ه‬8‫ ؛>ءنةال‬тел©, труп.
‫ ) ا ةا}ءز جن س‬род; вид; порода; 2) сорт, качество; ‫ج ن س‬
‫ عال ى‬высший сорт; люкс; экстра; 3) мн. ‫ا جن ا س‬ товар,
товары; предметы.
‫ ا}ة<ا)ععا!عز ج ن كلب ا ن‬лесничий, лесник.
‫ز ج و ا ل‬0‫ ا ص‬мешок, куль; чувал.
‫ج وان م ر د‬ ]ауаптаг،1 ١) отважный, доблестный;
мужественный; 2) благородный, великодушный человек.
‫اااز ج و راب‬-‫ة‬،< ١) носок; носки; 2) чулок, чулки.
‫ ه ز ج و ا ه ر ا ت‬¥ ‫اةأء[اة‬ ١) драгоценности; 2) ювелирные из-
делия.
‫ةز ج ه انك ر د‬،[‫( ا)'<ةع[اق‬Синоним: ‫يب ا ح‬
заууаЬ) путешествен-
ник, турист; ‫^ ج ه انك ر د ى‬ризм.

‫ج‬
‫ ج راغ‬сегац ١) лампа; фонарь; светильник; 2) светофор.
‫ حش م‬се‫؛؛‬т I) глаз, око; глаза, очи; 2) взор.
‫ ج ك ه‬секке небольшой (глоток во^ы).
‫ه‬ «челов», вареный рис; рисовый гарнир к МЯС-

ным блюдам; ‫« جل وكب ا ب‬челоукебаб» (вареный рис с мясом);


‫« جل و ص غ‬челоуморг» (вареный рис с курицей); ‫ جل و صا ف ى‬цедилка,
дуршлаг.
‫ ج م و ش‬с а т и ‫ ؛؛‬буйный, брыкливый (о животном).
‫ ج ن د‬сап(1 ‫)؛‬сколько; 2) несколько.
‫رختى‬،‫ ج و ب‬сиЬгахи вешалка (для одежды).
‫ ج و ب ى‬сиЫ ١) деревянный; ^) деревянистый.
‫ ج وي ا ن‬сирап пастух, чабан.
‫ ح ه‬се ١) что?; ^) какой?; ‫ ج ه خب ر ب و د ؟‬что случилось?

236

]
٢

‫ح‬
‫ ح اك م‬hakem правитель.
‫ حت م أ‬hatman обязательно, непременно, безусловно.
‫زد ن‬ ‫ ح د س‬hads zadan ١) угадать, угадывать; 2) догады-
ваться; высказывать догадки; 3) чувствовать.
‫ ح ر ك ت‬harakat ‫ ) ا‬движение; 2) отправление; 3) действие;
поведение, поступок; ‫ ح ر ك ت ك ر د ن‬а) двигаться; б) отправляться.
‫ ح ر ما ن‬herman отчаяние, безнадежность.
‫ حف ر ه‬hofre яма (с водой).
‫ حك ا ي ت‬hekayat ١) рассказ, 2) повествование; 3) небылица;
‫ ح ك ا ي ت اخ ال ق ى‬hekayat-e axlaqi нравственный рассказ.
‫ ح كي م‬hakim ‫ ) ا‬мудрец; ученый; 2) мудрый, разумный.
‫ حل وا‬halva халва (сладость).
‫ حما س ه‬hamase ١) эпос; эпическое произведение; эпичес-
кое сказание; эпические стихи; «хамса»; 2) геройство.
‫ ح م ا ق ت‬hemaqat глупость,тупость.
‫حمل‬ haml ١. перевозка; транспортировка; ١. груз, ТЯ-

жесть; ‫ ش د ز م‬/ ‫ح م ل ك ر د ن‬ перевозить(ся), перефужать(ся); но-


сить.
‫ ح م ي ت‬hamiyyat благородство, чувство чести.
‫ حيا ت‬hayat жизнь, существование.

‫خ‬
‫ر خا د م‬ ‫ خ ا د م ه‬/ xademe /xadem ] горничная /горничный/,
уборщица.
‫خاس ت ن‬ xastan (OHB ‫خي ز‬ x‫؛‬z) ١. возникать, появляться;
2. исчезать; уничтожаться.
‫ خ ا ك‬хак земля; прах; ‫ب د ه ن‬ ‫خ اك م‬ х а к ат bedahan!
помилуй боже!, прости господи!; чтобы мне онеметь!

237
‫\ خ ا كست و‬akestar зола, пепел.
‫\ ح ا ك ي ن ه‬agine яичница-болтунья (обычно с сахаром); ом-
лет.
‫ خ ات م‬хапот ١. госпожа; дама; 2. жена, супруга.
‫ خ اوي ار‬хаууаг икра; ‫ خ اوي ار ب ي ا ه‬черная икра.
‫خجل‬ \ajel пристыженный, смущенный; ‫شد ن‬ ‫خجل‬
смущаться.
!‫ خ دا ع وضت ا ن ب د ه د‬хос1а ауагегёп ،‫ !ا)ا؛ااا؛ا)' ار‬Да вознаградит
вас Бог!
‫\ خ د م ت ك ار‬edm atkar ١. обслуживающее лицо (слуга, сл^-
жанка, техничка); 2. вахтер, дежурный (на этаже) ; ‫د هل ي ز‬ ‫خ د م ت كار‬
хе،}та<каг-е ёаЬНг дежурный в вестибюле (подъезде, прихожей).
‫ خ ر‬хаг (Синоним: ‫ ا ال غ‬о1ац) осел.
‫ خ ر خ و ه‬хегхеге глотка, горло.
‫ خ ر ج س و نه‬хагсовипе вонючий жук.
‫ خ و د م ن د‬хегаётап(! мудрый, разумный, рассудительный.
‫ خ ر ط‬х о гта финик.
‫ خ ر ي د‬хапё ١. покупка; 2. приобретение (купленная вещь);
3. покупной; ‫ خ ر ي د ك ر د ن‬делать покупки, покупать.
‫ خ و ي د ن‬ха г 1،‫؛‬ап (ОНВ ‫ خ ر‬хаг) покупать; закупать; скупать.
‫ خزانه‬хагапе государственная казна.
‫ خزانهدار‬хагапеёаг казначей.
‫ خشك ب ار‬ховкЬаг сухофрукты.
‫ خ ش م ك ي ن‬ха‫؛؛‬п‫؛؛؛‬п гневный, злой, сердитый; ‫ ~ ش د ن‬сер-
диться.
‫ خلي ج‬ха1ц залив, лиман; бухта; ‫ ~ف ا ر س‬Персидский залив.
/ ‫ خ م ر ه‬/ ‫ خ م‬х о т /х о т ге / большой глиняный сосуд.
‫ خ ن د ي د ن‬хап(11}‫؛‬ап смеяться, хохотать; улыбаться.

238
г

‫اة^ خوار دانس ت ن‬- ‫ء!اةه‬$ ‫ اا ئ‬презирать, считать мелочью,


не придавать значения.
‫خ واس ت ن‬ \astan (ОНВ ‫خ و اه‬ хаЬ) ١. хотеть, желать;
намереваться; 2. просить; 3. требовать, вызывать.
‫خ و ان د ن‬ \andan ١. читать; 2. учить, изучать; 3. петь;
4. называть, звать, именовать; ‫خ و ان د ن‬ ‫در س‬ учиться, делать
уроки.
‫\ خ و ا ن ن د ه‬anande ١. читатель; 2. чтец; 3. певец; певчий.
‫ خ و ا ه ش‬хаЬе‫ ؛؛‬просьба; ‫ خ و ا ه ش ك ر د ن‬просить.
‫ خ و ب‬хиЬ ١. хороший, добрый; доброкачественный; ‫خ و ب‬
‫ ش د ن‬а) выздоравливать, поправляться; б) улучшаться.
‫\ خ و د ك ا م ه‬odkame себялюбивый, эгоистичный.
‫ خ و را ك‬хогак ١. блюдо, кушанье; 2. пища, еда; ‫" ادويهد<ار‬
пряное блюдо; ‫ ~ اول‬первое блюдо; ‫ت ف ن ن ى‬ ‫ خ و را ك‬хогак-е
‫؛‬а/аппоа/ лакомство; ‫ ~با ب ط ب ع‬хогак-е ЬаЫаЬ’любимое блюдо,
вкусная еда; / ‫م م ش ت د ا ر‬ ‫ ~ ك و ش ت ى‬мясное блюдо; ‫ ما ه ى‬- рыбное
блюдо; ‫ خ و رد ن‬- принимать пищу, есть, питаться; ‫ دا د ن‬- подавать
пищу к столу.
/ ‫ خورش ت‬/ ‫خو ر ش‬ хоге‫؛؛‬ [\o re st] ١. «хореш»;
2. бефстроганов (кушанье из мелко нарезанного мяса, тушеного с
овощами в томатном соусе); 3. пища, еда, приготовленная для
званых гостей; 4. подливка, соус; ‫ خ و ر ش ت اسفن ا ج‬блюдо, приго-
товленное из шпината; гарнир к плову (из мяса или птицы с со-
усом и грецкими орехами).
٠،
‫ خ‬xosbaxti счастье; благополучие; удача.
‫ خ وش ح ا ل‬xoshal ١. довольный, радостный; 2. счастливый;
‫شد ن‬ ~ радоваться, веселиться; ‫ س ك ر د ن‬радовать; веселить.
(Синонимы: ‫م زه‬ ‫ ب ا‬ba maze, ‫ ل ذ ي ذ‬laziz, ‫ خ و ت ز ط ع م‬xosta’m,

239
‫إ‬، ‫ض م‬ ‫ خ و ر ح شا ا‬xoscasã [xosmaze] вкусный, приятный на
вкус).
‫ خ و ش ه‬xuse кисть, гроздь; ‫ ~ انكور‬гроздь винограда.
‫ خي اب ا ن‬xiyãbãn ١. улица, проспект 2. дорожка (в саду).
‫ خي ار‬xiyãr огурец.
‫ خيل ى‬xeyli ١. очень, чрезвычайно; 2. много; 3. значи-
тельно; ‫ ~ مت اءسف م‬xeylỉ moteasseĩam очень сожалею; ‫~ م ت ش ك ر م‬
xeyli moteẵakkeram очень благодарен, большое спасибо; ‫~ خ و ب‬
xeyli xub очень хорошо.

‫د‬
‫ب وب ن‬ ‫عال ى‬ ‫عر ور ش‬ ‫دارا ى‬ dãrã-ye parvares-e ‫ ؛اة‬budan
быть духовно высоко воспитанным.
‫ دارو‬dãru лекарство, средство; медикаменты.
‫ داس ت ا ن‬dăstãn ١. «дастан», повесть; рассказ; история;
2. былина; сказка; ‫بز ر ك تا ر خ ى‬ ‫ با ش ا ن‬эпопея (крупное произ-
ведение эпического жанра, повествующее ‫ ه‬значительных исто-
рических событиях); ‫حما س ى‬ ‫ ب ا ت ا ن‬dãstãn-e hamăsi эпическая
былина; ‫ح م ا ب ى‬ ‫ با ش ا ن من ظ و م‬dãstãn-e manzum-e hamãsi на-
родная эпическая песня ‫ ه‬богатырях; ‫من ظ و م‬ ‫ دا ه نا ن‬dãstãn-e
т а п г и т поэма (повествовательное произведение в стихах, обыч-
но на историческую и легендарную тему); / ‫ب ا تا ن ق ه ر ما ن ى مزز م ى‬
dãstãn-e qahremãni / ‫ لآء‬/‫ نااا‬/ эпическая поэма (об эпических, ге-
роических и воинственных подвигах).
‫دا ش ت ن‬ (ОНВ ‫ دار‬dãr) иметь, обладать; владеть;
‫ اف ل ار د ا ث ت ن‬заявлять;
‫ دوس ت دا شت ن ه‬любить.
‫دائت ن‬ dãnestan (OHB ‫دا ن‬ dãn) ١. знать, ведать;
2. узнавать; 3. признавать; считать; ~ ‫ال زم‬ считать нужным,
необходимым.

240
1) ‫ دان ش‬апе ‫ ؛؛‬١. знание; наука; 2. учеба; 3. знания.
1> ‫&دانش م ن د‬пе§тап<1 1. ученый; мудрый, ученый.
‫ةدملء د خت ر‬،‫ م ه‬I. дочь; 2. девушка, девица; девочка.
1) ‫م م ور‬ ‫و كن ار‬ ‫كو شه‬ ‫ در‬аг ‫اج‬،‫ عة‬уа капаг-е ке‫؛؛‬уаг в
уголках и окраинах страны.
1) ‫ك ذا ش ت ه ب و ب ن‬ ‫ب ه وليع ه‬ ‫هم ه‬ ‫طبي ع ت‬ ‫ در‬аг (аЫ’а^е
Ь ате Ье уа،1‫؛‬е ‫ج‬0‫ ء ا س‬Ьи،1ап быть заложенным в природе всех.
1) ‫برازا‬егага 1. длина; 2. продолжительность.
1) ‫ د رآ م د ن‬аг-ата<1ап (ОНВ (1) ‫د رآ(ى‬аг-а(у)) появляться;
входить.
1) ‫درب ار‬агЬаг царский двор, резиденция монарха.
‫ درب ا ن‬،!агЬап (Синоним: ‫ )ق اي و ج ى‬швейцар, привратник.
1) ‫ درو ك ر د ن‬егож каг(1ап жать; убирать урожай.
‫ در ئ‬ёогиц ложь, неправда; ‫ ك ف ت ن‬- лгать; обманывать.
1، ‫دريا ف ت ن‬аг-уаЛап ١) помогать (кому 2 ‫ )ن(را‬спасать.
‫ د زد‬،‫ ا)ءها‬вор, похититель; грабитель.
‫ د ز د ى‬،‫ا‬0‫ي‬،‫ اا‬воровство; фабеж; кража.
‫> دس ت‬1‫ يق ه‬рука; ручка; ‫ا ي ت ا د ن‬ ‫بين ه‬ ‫ ل ت به‬стоять со
сложенными на груди руками.
‫دست م ا ل‬ платок; салфетка.
!‫ه ت ي م‬ ‫دع ا ك و ى ش م ا‬ ёой§и-уе ‫ أا ه ؛ا س أ؛اا!()ة‬Мы МО-
ЛИМС^ за вас!
‫ د عو ت‬с1а’уа1 ١. приглашение; вызов; 2. призыв, обраще-
^ие; 3. созыв; ‫ دا شت ن‬- иметь приглашение, быть приглашенным;
быть вызванным; быть созванным; ‫ك ر د ن‬ ‫ دع و ت‬а) приглашать;
б) созывать.
41) ‫ دع و ت ن ام‬аЧа،паш ، приглашение; пригласительный
билет.

241
‫د د غ اف ل‬ del(e)qafel беспечный, невнимательный, безала-
берный.
‫ ل ل م ه‬dolme «долма», голубцы (из мясного фарша и риеа,
завернутых в виноградные листья); ‫ ل ل م ه ب ادن ج ا ن‬баклажаны,
фаршированные мясом и рисом; ‫كدو‬ ‫لل م ه‬ кабачки,
фаршированные мясом и рисом; ‫ ل ل م ه ك ل م‬голубцы (из мясного
фарша, завернутого в капустные листья).
‫ ل ك م ة زن ك‬dogme-ye zang кнопка звонка.
‫ د و ج ن د ا ن‬docandan двойной; удвоенный; вдвойне; вдвое
больше.
‫ د و ر وي ى‬doruyi ١. двуличие; лицемерие; 2. двуличный, ли-
цемерный, неискренний.
‫ د و زان و ن ش ت ن‬do zanu nesestan сидеть на коленях.
‫ ب و ش‬dus плечо; ‫ ب د و ش ان دا خت ن‬накидывать на плечи.
‫ د و ك‬duk веретено; прялка.
‫د ول ت‬ dowlat ١. государство; 2. мн. ‫دول‬ doval
правительство; 3. богатство, имущество, состояние.
‫ د م ا ئ ه‬dahane 1. отверстие (окно печи); 2. мор. пролив.
‫دي م‬ digar другой, иной, прочий; следуюший; еще что?;
‫دا ري د ؟‬ / ‫ا م ر ى‬7 ‫ج ه ف رما ي ش ى‬ ‫ د ي م‬Что вы пожелаете? Что вам
еще угодно?; Что еще прикажете?
‫ د ي ن‬din религия, вера; ‫ا س ال م‬ ‫دي ن‬ исламская религия,
ислам.
‫ دي وا ن‬divan ١. двор, трон; 2. диван, кушетка.

‫ذ‬
‫ ن خ ي ر ه‬zaxire (мн. ‫ ذ خ اي ر‬zaxayer) ١. запас(ы), резерв(ы);
сбережение; 2. фонд; ‫ ن خ ي ر ه ك ر د ن‬делать запасы, резервы.
г

‫ راز‬raz тайна, секрет.


‫ راس ت‬rast ١. правда, истина; 2. правый3 ‫؛‬. прямой; ‫راه‬
‫ راس ت‬прямая дорога; ‫ راس ت ب و ب ن‬быть правдивым, правильным.
‫ راس ت ك و‬rastgu правдивый (о ком-л.).
‫ راند ن‬randan ١. управлять (автомобилем и т. п.); 2. гнать,
выгонять, прогонять.
‫ راننده‬ranande 1. водитель; машинист; 2. погонщик.
‫ا رام‬-‫ ا؛ة‬١. дорога, путь; 2. способ, путь; ‫ راءأه ن‬железная
дорога; ‫ راه ارتب ا ط ه و اي ى‬воздушные сообщения /линии/.
‫كو د ن‬ ‫ راهن م ا ي ى‬rahnamayi kardan ١. показывать дорогу
(кому-н.); 2. сопровождать, проводить (куда-н.).
‫ ربى‬rabbi боже мой!, о боже!
‫ رد ك و د ن‬rad(d) kardan отклонять, отвергать.
‫ ر م د خ ا ن ه‬rasadxane обсерватория.
‫ا ج دا د ى‬ ‫ ر س و م‬rosum-e ajdadi (следственные обряды
(обычаи, церемонии).
‫ ر شت ن‬re§tan прясть, сучить (нить).
‫ رث ك‬resk ١. гнида; 2. грязь, нечистота.
‫ ر شي د‬rasid храбрый, мужественный.
‫ رفتك ا ن‬raftegan умершие; ушедшие в иной мир.
‫ و فت ن‬raftan (ОНВ ‫ رو‬rav /row D идти, ехать; отправ-
ляться.
‫ رف ت و أ م د‬raftoamad ١. движение; 2. общение, связь.
‫ رم ك و د ن‬ram kardan шарахаться (о животном).
‫ رن ج ي د ن‬ranjidan обижаться; огорчаться.
‫ ر ش‬rang ١. цвет, окраска; 2. краска, краситель; ‫رن ك زد ن‬
‫ك ر د س م‬/ красить, раскрашивать.

243
‫ ر ق ي ن‬rangin цветной; разноцветный.
‫ رو‬٢٧ лицо; ‫دا شت ن‬ ‫ روى تا ؤه‬быть ‫ ء‬открытой душой,
быть улыбчивым; ‫ روسي ا ه ب و ب ن‬быть опозоренным, быть осрам-
ленным.
‫ رود خ روش ا ن‬rud-e xorusan бурлящая река.
‫ رول ت‬rulet рулет; ‫ك و ث ت‬ ‫ ك ر ب ة‬gerde-ye gust мясной
рулет (англ.: meat loaf), ‫ ك و ش ت يي ج ي د ه‬gust-e picide (англ.: beef-
‫ آ‬0 ‫ لق م ة يي ج ي د ة ادوي ال دار (اا‬logme-ye pi،‫؛‬ide-ye adviyedar пряный
рулет (англ.: spice-roll).
‫ روى دا د ن‬ruy dadan происходить, случаться.
‫ روى‬ruyi ١. цинк; олово; ^.желтая медь.
‫ ري حا ن‬reyhan базилик (зелень).
/ ‫ د ش ت ن‬/ ‫ ريس ي د ن‬risidan /restan/ прясть; сучить (нить).

‫ز‬
‫زارى‬ zari ١. плач, рыдание; вопль; стон; 2. жалоба,
сетование; 3. мольба, просьба; 4. слабость; ‫ زارى ك ر د ن‬а) плакать;
б) умолять.
‫ زردرويى ك ش ي د ن‬zardruyi kasidan стыдиться, смущаться;
конфузиться.
‫زعف ر ا ن‬ za’faran шафран; ‫زعف ر ان ى‬ приготовленный с
шафраном.
‫ زل ف‬zolf завиток волос; локон; кудри.
3‫ض‬ zendegi жизнь, бытие, существование; ‫ز م ز م ة زند ك ى‬
‫ب و ب ن‬zamzame-ye zendegi budan быть молвой /напевом/ жизни.
‫ ز م ر مار‬zahremar ١. букв, змеиный яд; 2. бран. гадость, па-
кость.
А
3
‫ ؤا مب و ن‬zambon окорок, ветчина (англ. ham, gammon).
244
‫س‬
‫ س ا ح ل‬sahel (мн. ‫ سوا ح ل‬sa^ h e l) берег; побережье.
‫سال م‬ Salem ١. здоровый; 2. полезный; ‫ س ا ل م ب و ب ن‬быть
здоровым.
‫ سال ن‬salon салон, зал, холл; ‫ است را ح ت‬- зал отдыха; ‫يذي ر اي ى‬
~ зал для приема гостей, гостиная; ‫ ~ غذا خ و ر ى‬столовая;
‫ ~ م ه م ا ز خ ا ن ه‬холл гостиницы.
‫ سا ن‬san: ...‫ب سا ن‬be san-e подобно, словно как; наподобие.
!‫م م ول‬ ‫كم‬ ‫ سايتا ن‬Благодарю вас за ваши милости!
‫ سب ب‬sabab (мн. ‫ اسب ا ب‬asb^b) причина, основание; повод,
мотив; ‫ سب ب ش د ن‬служить причиной.
‫ س ب ز ك د س‬sabz kardan прорашивать, взращивать.
‫ م ب ز ى‬sabzi (м н .‫ سبزي ج ا ت‬sabzijat) зелень, приправы.
‫ سب و‬sabu кувшин, крынка.
‫ س خ ت‬saxt резкий, острый; тяжелый, трудный.
‫ س خ ن‬soxan речь, слово; ‫ س خ ن ك ف ت ن‬говорить; выступать.
‫زير ل ب‬ ‫ س خ ن‬soxan-e z‫؛‬r-e lab напев; краткое отборное
слово.
‫ س خن ور‬soxanvar ١. поэт, писатель; 2. красноречивый.
‫ س د‬sad(d) ١. плотина, дамба; 2. барьер; заслон.
‫سر ب‬ sorb свинец; ‫ذو ب ش د ه‬ ‫سر ب‬ sorb-e zowbsode
плавленый свинец; ‫ س ر ب ب ي ا ه‬графит.
‫ س ر ك ش ى‬sarkasi непокорение; уклонение.
‫س رو‬ sarv кипарис; ‫س ه ى‬ ‫ س رو‬sarv-e sahi красавица;
стройный как кипарис.
/ ‫ مر د م‬/ ‫ س ر ود ت ول ه‬sorud-e tude /m ardom / творение на-
рода; народная песня /мелодия/; народная сказка.

245
‫س ر ود ن‬ sorudan (OHB ( ‫ ر ر ا ( ى‬sara(y)) петь; сочинять
(напевы, песни).
‫ س ط ح‬sath 1. поверхность, плоскость; 2. уровень.
‫ س عا د ت‬s ^ d a t 1. счастье, удача; 2. благополучие.
‫ سف ر‬safar ١. путешествие, поездка; экспедиция; поход;
мор. рейс (судна); ‫ك ر د ن‬ ‫دري ا‬ ‫ سف ر‬путешествовать по морю;
‫ سف ر ي خي را‬Счастливого пути!
‫ سف ر ه‬sofre ١. обеденная скатерть; 2. стол (сервирован-
ный); ‫ ~ رن كي ن‬богатый стол; стол, уставленный /обустроенный^
различными кушаньями; ‫ كست ر د ز م و سم ر ه‬، ‫ خ ت ن ر ج ي د ن‬١‫سف ر ه اند‬
‫ي ه ن كر د ن‬ накрывать /на/ стол; расстилать скатерть.
‫ س ك ر م ه‬segerme складки между нахмуренными бровями.
‫ س ال م‬salam 1. приветствие, привет; 2. салют;،^،،? ‫ب ال م‬
и ‫ر ائ د ن‬ ‫ ب ال م‬а) здороваться; приветствовать; б) отдавать
честь; ‫ س ال م ر ا ئ د ن‬передавать привет; ‫ب ال م و صلو ا ت مىف ر د ت م اا‬
Желаю доброго здоровья и всех благ!; !‫س ال م ت ب ر ك ر د ي د‬ ‫و‬ ‫ال م‬
Возвышайтесь живыми и невредимыми!
‫ سل ة ا ق ور‬selle-ye angur корзина с виноградом.
‫ سنب ل‬sombol колос; ‫ ~ ك ن د م‬колос пшеницы.
‫ س ن ي ه‬sombe шомпол.
‫كو د ن‬ ‫ج وا ب‬ ‫و‬ ‫ س ؤا ل‬soalojavab kardan спорить; рас-
спрашивать.
‫ س و س ك‬susk насекомое; жук; таракан.
‫خكب ا ب‬،‫ س‬sixkebab и ‫ شي شلي ك‬sislik шашлык на вертеле,
шампурный шашлык (из баранины, курицы, рыбы).
‫ س ي ر‬sir чеснок.
‫ س ي ن ى‬sini (Синоним: ‫ م ج م ع ه‬majma’e) поднос; - ~ ‫أ جي ل‬
‫ خ و ر ى‬поднос для аджиля (поджаренные соленые фисташки,
фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные
246
семечки и семечки дыни); ‫ — مي و ه خ و رى‬поднос для фрук-
тов (англ. fruit bowl).
٠
‫ص‬
‫ةة ش ا د ى‬، ‫ ؛ل‬веселье, радость; ‫ ش ا د ى ك ر د ن‬веселиться.
‫ ش ا عو‬saer (мн. ،‫ ش عرا‬soara) поэт(ы).
‫ اااة§ ش ا م‬ужин (англ. supper); ‫ ش ا م خ و رد ن‬ужинать.
‫ مح ااق ة ش ا ه زاده‬،‫ ‘ اا‬шахский сын, принц, царевич.
‫ش ب‬ sab ١. вечер, ночь; 2. вечером, ночью; ‫ش ب تاري ك‬
темная ночь; / ‫ خ ير م‬/ ‫خ و ش‬ ‫ ش ب ش م ا‬Доброй но^и!, Спокой-
ной ночи!
‫ ش ي ش‬sepes вошь.
‫ شت ا ب ك ر د ن‬setab kardan торопиться, спешить.
‫ ش ج ا ع‬soja’ храбрый, отважный, доблестный.
‫§ ش ر ب ت‬arbat «шербет» (сладкий прохладительный напи-
ток, состоящий из воды и фруктового сиропа); ‫ش ر ب ت آ ب لي م و‬
лимонный шербет; ‫أ ب ن ا ر ش‬ ‫ ش ر ب ت‬мандариновый шербет,
орандж.
‫ ش ر ط‬sart (мн. ‫§ ش راي ط‬a^yet) ١) условие; 2) договор,
оговорка; / ‫ ش ت ى‬1‫ ش ر ط ك ر د ن ر د‬обуславливать, оговаривать.
‫ ش ر ق‬sarq восток.
‫شرك ت‬ §erkat общество, фирма; / ‫ر دا ش ت ن‬ ‫كر د ن‬ ~
а) участвовать, принимать участие; иметь долю.
‫ ش ر م ن د ه‬sarmande ‫) ا‬застенчивый; 2) сконфуженный.
‫شو ئ‬ soru’ начало, начинание; ‫كر د ن‬ ~ начинать,
приступать.
‫§ شع ب ه‬o’be (мн. ‫ ش ع ب‬soab) 1) отделение, филиал; сектор;
отдел; ‫ ش ع ب ة ش ر ك ت‬филиал фирмы; 2) ветвь; ж.-д. ветка.
‫ شع ف‬saaf восторг, огромная радость.

247
‫§ ش ك ار‬ekãr охота. ‫ ك ر د ن‬- заниматься охотой, ловлей.
‫ش كس ت ن‬ sekastan (ОНВ ‫ثك ن‬ ‫راا ط ؛ ة‬ ]) ломать(ся),
разбивать(ся); 2) нарушать (слово, закон, правило и т. п.).
‫ ش ك ف ت ن‬sekoftan распускаться, расцветать; цвести.
‫ ش ك و ف ه‬sokufe ١) цвет (деревьев); 2) цветение.
‫ شلي ك ب ال م‬se lik -e salăm салют.
‫ ش م ا ل‬som ãl север.
‫ ش م ش ي ر‬samsir сабля, шашка; меч; шпага; рапира.
‫ ش م ع‬sam ’ свеча, свечка.
‫ ش ن ي د ن‬senidan (ОНВ ‫ شن و‬senow) ١) слышать, услышать;
2) слушаться; 3) обонять, нюхать.
‫ ث ور و م ش و ر ت ك ر د ن‬sow rom asvarat k ard an советоваться;
консультироваться; совещаться.
1 ‫!§ ث ي ر‬٢. лев; 2. молоко.
‫ ش ي ر ب ن‬sirin 1) сладкий (на вкус); 2) благозвучный (о звуке,
музыке, языке).
‫§ شيوعني ج ا ت‬ir‫؛‬n ijãt кондитерские изделия, сладости.
‫ سسر ه‬sire ٥٠^; сироп; ‫ شي ر ة انكور‬виноградный сок.
‫ شيع ى م ذ ه ب‬si’i m azhab шиитский толк (Исламской ре-
лигии).

‫ص‬
‫م اد ر‬ sãder ١. выходящий, исходящий; 2. вывозной, экс-
п©ртируемь!Й; [ ‫[ ث د ن‬ ‫كرد ن‬ ‫ صا د ر‬а) издавать(ся), публико-
вать(ся); б) экспортировать(ся); ‫ك ر د ن‬ ‫ صا د ر‬выдавать, ВЫПИСЫ-
вать (документ, счет).
‫ صب ح‬sobh ١. утро, рассвет; 2. утром.

248
‫مب ح ا ن ه‬ sobhane завтрак (англ. breakfast); ‫ ن ا ث تا‬nasta и
‫ جا ش ت‬cast «ланч», завтрак среди дня (англ. lunch); ‫ب ر ا ى صب ح ا ن ه‬
на завтрак; ‫ ^ خ و ر د ن‬завтракать, позавтракать.
‫ صي ح د م‬sobhdam раннее утро; ранним утром.
~ иметь терпение; ‫ د ا ش ت ن‬sabr терпение, терпеливость; ‫صب و‬
sabrotaanni xastan ‫ ~ مب ر و تأ ن ى خ و ا ض‬терпеть, ждать; ‫ك ر د ن‬
требоваться терпение и не торопиться.
‫ ص ح ب ت‬sohbat беседа, разговор; ‫ ص ح ب ت ك ر د ن‬беседовать.
‫و ن م ا ي ن د ة ر وح هن ر ى‬ ‫درونى‬ ‫م دا ى‬ sada-ye daruni va
namayande-ye ruh-e honari внутренний голос и художественный
дух.
‫ صر ف‬sarf 1. расход, трата; 2. эк. ажио, лаж; ‫س ك ر د ن‬
а) расходовать, тратить; б) съедать, принимать (пищу); ‫ص ر ف ن ظ ر‬
‫ ك ر د ن‬отказываться, отступаться.
‫ م ال ح و م صل ح ت ك ر د ن‬sa^hom aslahat kardan получать
правильный ответ; советоваться с кем-л.
‫صو رت‬ surat ١. лицо; 2. опись, перечень; список, ведо-
мость; ‫ ص و ر ت غ ذا‬меню, п р е й с к у ^ н ^ « г ^ menu, bill o f ware).
‫ صيا د‬sayyad охотник; ловец (рыбы, жемчуга).
‫ ص ي د‬seyd 1. ловля, охота; 2. улов, добыча (на охоте).

‫ض‬
‫ ف ا م ن‬zamen ١. гарант, поручитель; 2. гарантия (отчего-л.);
‫ب و ب ن‬/‫ ج ي ز ى‬/ ‫ضام ن كس ى‬отвечать за кого-л., ^ес™ ответствен-
ность за кого-^его-л.; ‫كس ى ب و ب ن‬ ‫ن‬ ‫ ض ا م‬поручаться за кого-л.,
взять на поруки кого-л.
‫ ض ا ي ع ك و د ن‬zaye’ kardan портить, губить.
‫ ض رر‬zarar вред, зло; ‫ ف رر د ي د ن‬нес™ убытки.
‫ ض م ا ن تن ا م ه‬zamanatname гарантия, гарантийное письмо.

249
‫ صميم ه‬zam im e приложение; ‫ صمي م ه ك ر ب ن‬прилагать.
‫ ضي ا ف ت‬z‫؛‬yãfat банкет, званый обед {англ. dinner-party).

‫ط‬
‫ طا س ك ب ا ب‬tã sk a b ã b жаркое, рагу (кушанье типа рагу из
мяса, лука и картофеля); жареное мясо на сковороде; ростбиф
(англ. stew, roast-meat).
‫ طاق ح ه‬tãqce ниша в стене (служащая полкой).
‫طي ع‬ ta b ’ печатание; издание; ‫ ي ع ل ج ا ب ] م د ن‬печатать,
издавать; ‫ ] ط ب ع ب و ب ن‬- ‫ج‬
‫ ت ح ت [ن ب‬находиться в печати.
...‫ ط ب ق‬tebq-e согласно; по; в соответствии с; ‫ط ب ق ق ر ا رداد‬
согласно договору; ‫ ط ب ق ش را ط‬согласно условиям; по условиям.
‫ م ل ق ه‬tab aq e ( Синоним: ‫ مر ت ب ه‬m artab e) этаж, ярус.
، ، ‫ ط ب ي‬tab ib врач, лекарь.
‫ن ي ش دا ر‬ ‫و‬ ^ ٠^ ta ’neãm iz-o-nisdãr иронический,
саркастический, язвительный, колкий.
‫ ط ال‬talã золото.

‫ طل ب‬tala b ١. требование; 2. долг.

‫ ط و ل‬tul длина, длительность; - ‫ د ر ط و ل‬в течение.

‫ظ‬
‫ ظال م‬zalem жестокий, тиран, деспот.

‫ ظ ر ف‬z a rf (м н. ‫ ظ ر و ف‬zoruf) ١. сосуд, тара; ‫ ظ ر ف ك ا ال‬тара;


2. отым. предл.. ...‫ در ظ ر ف‬d a r z a r f - e ... в течение.
‫ ظ ه ر‬z a h r обратная, обратная сторона.

‫فهل ر‬ полдень; ‫ بع د از فهل ر‬после полудня.

٤
‫عا ش ق‬ ãseq влюбившийся, влюбленный; страстно любя-
щий.

250
‫ ع اق بت‬а‫ ؟‬еЬа1 наконец; в конце концов.
‫؛اة ع ا د‬ высокий; превосходный; ‫جن ا ب‬ ‫ عال ى‬Ваше
благородие (при обращении к чиновникам и т. п.); ‫عال ى م ق دا ر‬
глубокоуважаемый (при обращении к ученым и т. п.).
‫ عب ور‬оЬиг проход, проезд; переход; ‫ عب ور ك ر د ن‬проходить,
переходить; пересекать; переправляться.
‫ ع ج اي ب‬а^уеЬ чудеса.
‫ه‬ ‫ ا ه زع ع ج ل‬€ поспешность, торопливость; / ‫عجل ه دا شت ن م ك ر س‬
спешить; торопиться.
‫ ع ج و زم‬а.‫؛‬иге ведьма, старая карга; старуха.
‫ ع ج ب‬о]Ь тщеславие, высокомерие, зазнайство.
‫ ع جي ب‬а,‫؛؛‬ь 1) удивление; удивительный; ‫ )ؤ‬странно!
‫ ع ذا ب د ا د ن‬агаЬ с1а(1ап пытать, мучить.
/ ‫آرخ و اس ت ن‬
‫ ) ا *اءه ع ذ ر آ و ر د ن‬извинение, прощение;
2) повод, предлог; извиняться, просить прощения.
،‫س م‬ агаЬ ‫ )ل ؛‬арабский; 2) араб,арабка.
‫ ع ر وس ى‬агив‫ ؛‬свадьба.
‫ ع ر ض‬а гг 1)ширина; 2) широта.
‫ ع ر ض‬агг ‫ ) ا‬устный доклад; 2) прошение, просьба; ‫ع ر ض‬
‫ دا شت ن‬иметь прошение, просьбу; ‫ ع ر ض دارم‬разрешите доложить,
сказать; ‫ ع ر ض ك ر د ن‬докладывать, почтительно доводить до све-
дения; !‫م يكن م‬ ‫ اد ب و ا حت ر ا م ع ر ض‬Выражаю почтение и ува-
жение!
‫ ع ر م‬аг’аг рев осла.
‫ عزرائي ل‬егга’П Азраил (ангел смерти).
‫ ع ص ر ان ه‬аэгапе полдник; ‫ك و ث ت‬ ‫ب ا‬- мясное блюдо на
полдник; ‫ ع م رانه ب ا ك ردة ك و ش ت‬мясной рулет на полдник.
07 ‫ ع ضو‬У (мн. ، ‫اعف ا‬ а ’га) член; ‫هي ئ ت‬ ‫ عف و‬член
делегации.
‫ ع ال م ت‬a^ m a t (мн. ‫ ع الي م‬alayem) ‫ ) ا‬знак‫ ؛‬символ‫؛‬
2) сигнал; 3) признак, примета, симптом.
‫ عق ل‬aql ум, разум; мудрость; интеллект.
‫ ع ل م‬elm (м н .‫ ع ل و م‬olum)l) знание, познание; 2) наука.
‫ عصي ا ن‬osyan бунт, мятеж, неповиновение; непокорность.
‫ تي اك ا ن‬،‫ عق اين‬aq§yed-e niyakan верование предков.
‫ عل ف‬alaf ١. трава; ‫خ ث‬ ‫ عل ف‬сено; 2. фураж, корм.
‫ ع م ر‬٠٠١٢ жизнь; ‫ ع م ر ك رد ن‬жить, существовать.
‫ ع و ا م‬avam (ед. ‫ ع ا م‬am) простой народ, необразованные
слои народа, простой народ.
‫ ع ي د‬eyd праздник, оржество; ‫ عي د ك ر ف ت ن‬праздновать.
‫عي ش‬ еу§ наслаждение; ‫افت ا د ن‬ ‫عي ش‬ ‫ به‬веселиться,
наслаждаться жизнью.

‫غ‬
|j،^qazawH.. ‫ ا غذي ه‬aqziye еда, кушанье, пища; ‫غذا ى حاض ر ى‬
холодная (готовая) закуска; ‫سب ك‬ ‫غذا ى‬ легкая пища; ‫غذا ى‬
‫ س ن ك ي ن‬тяжелая пища; ‫ غذا ى ل ذ ي ذ‬вкусная пища; ‫ج ي د ن‬ ‫غذا‬
накрывать на стол; ‫دا د ن‬ ‫غذا‬ кормить, питать; ‫خ و رد ن‬ ‫غذا‬
принимать пищу, есть, питаться; ‫ غذا ك ش ي د ن‬подавать на стол.
м ‫نم ه‬ q osse/q am / грусть, горе, печаль, скорбь.
‫ غن ج ه ب ر آ و ر د ن‬qon^e bar-avardan давать бутоны, почки;
наполняться бутонами.
‫ ئ ال و غ و ط هور ث د ن‬¥ ‫ ^ ة‬Sodan нырять, погружаться (в воду).
‫ غ وغ ا‬qowqa шум, крик; скандал.

‫ف‬

‫ ف ا مي ل‬famil ١. семья; 2. родственники; ‫ ن ا م ف ا مي ل‬фамилии.

252
‫آرقأ ف ا ي د ه‬€‫ ل‬€ (мн. ‫ئ ف و ا ي د‬¥‫ج‬ ‫( هم‬ ١. польза, выгода;
2. прибыль, барыш; / ‫ ف ا ي د ه د ا د ن م د ا ش ت ن‬а) быть полезным; при-
носить пользу; б) приносить, давать прибыль, барыш.
‫ ة ا ) ه ف دا ك ر د ن‬каг(1ап жертвовать; приносить в жертву.
‫( فرص ت‬огеа! ١. удобный случай; подходящий момент,
шанс; 2. досуг, свободное время; / ‫ فرص ت ك ر د ن م اف س‬находить
удобный случай, подходящий момент; находить время, ВОЗМОЖ-

ность; удаваться; ‫ت م ر د ن‬ ‫غني م ت‬ ‫را‬ ‫ فرص ت‬пользоваться


удобным случаем.
‫ ف رمو د ن‬Гагти(1ап (ОНВ ( ‫ ف رما ( ى‬Гагта(у)) ١. приказывать;
2. вежл. говорить, сказать; изволить говорить.
‫ ف و و خت ن‬Гогих1ап (ОНВ ‫ ف ر و ش‬Гоги‫ )؛‬продавать.
‫ ف و و ش‬Гоги‫ ؛‬продажа; сбыт; ‫وسا ن د ن‬ ‫ بف ر و ش‬продавать,
сбывать; ‫ إ ر م م‬/ ‫ر ب ي د ن‬ ‫ بف ر و ش‬продаваться; сбываться.
‫ ا ؛ ة ج ق ص ط ف ر و ش ك ا م‬универмаг, магазин; универсам.
‫ ف ويا د‬Гагуа<1 крик, вопль; зов (о помощи); ‫ف ري ا د ب ر آو رد ن‬
кричать, вопить; звать на помощь.
‫ فست ج ا ن‬Геве^ап «фесенджан» (тж. ‫ف ن جا ن‬ ‫)خور ش‬
гарнир к плову (из жареного мяса или птицы с гранатовым
соусом и орехами).
‫نمل‬ ‫ اق ظ‬١. время года, сезон; 2. раздел, глава.
‫ ف قي ر‬Гац‫؛‬г бедный, неимущий; бедняк.
‫ ا؛ءا ج فلف ل‬перец; ‫س ا ه‬ ‫ فلف ل‬черный перец.
‫ ف د ؤ ا ط ن ت د‬Гап،1оцтапап،1 похожий на фундук.
‫فيا ض‬ Гауу1‫؛‬г великодушный, всепрощающий, щедрый,
милосердный.

253
‫ق‬
‫ ق اب ل‬яаЬе! ١. способный; 2. достойный; 3. (при)годный;
4. позволяющий; 5. дос^пный; ‫ ق اب ل ا حت ر ا م‬достойный ув‫^؛‬ксния,
уважаемый; ‫ ~ ت و ج ه‬достойный внимания; ‫ ~ ك ثت ى را ن ى‬судо-
ходный.
‫ ق ا ي ي د ن‬цар‫](؛‬ап хапать, выхватывать.
‫ ق ا ص ر‬цавег слабый, несовершенный.
‫ قا ضى‬٩ ^ ‫ ؛‬казн; судья (мусульманский).
‫يةو ق ا ط و‬£‫^^ ك‬л; ‫ ق ا ط ر ج م و ش‬брыкливый мул.
‫ ؛اة ^ قال ى‬ковер.
‫ قب ا‬цаЬа кафтан; габа (мужская одежда).
‫ قب ر‬цаЬг могила; гробница.
‫عال م‬ ‫ قبل ة‬цеЫе-уе а !а т «кибла мира»; Ваше величество
(™^ульное обращение к шахам, монархам, правителям).
‫قدم‬ цаёат ١. шаг; 2. нога; !‫ح ش م‬ ‫بر‬ ‫قدم‬ Добро
пожаловать!. Милости просим!; ‫( ق د م رن ج ه ف رمو د ي د ا‬букв. Вы
соблаговолили ‫ ؛‬потрудились^ прийти), Мы будем рады видеть
вас, пожалуйте! ; ‫ ق دم ت مب ا ر ك ب ا دا‬Добро пожаловать!
‫ قدي م‬чай 1‫؛‬п ١. старый, старинный; древний; 2. бывший,
прежний.
‫قرآ ن‬ цог’ап Коран (священная религиозная книга
мусульман).
‫ ق رم ه‬ц огте 1.«горме», жаркое, жареное мясо; 2. курдюк
жареный; ‫ب ز ى‬ ‫ ق رم ه‬жареное мясо с зеленью.
‫ ق‬цават клятва, присяга; ‫مس خ و رد ن‬
‫مس‬ ‫ ق‬клясться.
‫ جا!ةةهو قشن ك‬красивый; изящный; миловидный.
‫ قث و ن‬цо‫؛؛‬ип армия, войско.
‫ ق م ر‬яавг дворец, замок.

254
‫و قص ه‬،‫ س؛‬сказка; сказание; рассказ; легенда; повесть.
‫ قص ي ه‬яаг 1ууе случай, происшествие; проблема; вопрос.
‫ ق ل ب‬яо1ор глоток (воды и т. п.).
‫ ق و‬яи лебедь.
‫ قورب ا غه‬цигЬаце лягушка.
‫ ق و ل‬٩٠١٧١ слово, обещание; ‫ ق و ل د ا د ن‬давать слово.
‫ ق ه و ه‬цаЬуе кофе; ‫ ق ه و ء خ ا ن ه‬кафе, кафетерий; чайная.
‫ قي م ت‬я е у т а 1 цена, стоимость.
‫ قي م ه‬цеуше «гейме» (блюдо из рубленных и поджаренных
кусков мяса).

‫ى‬
‫ ك ار‬каг 1. работа, дело, труд; 2. занятие, род деятельности;
деяние; ‫ بك ار ب ر د ن‬внедрять, пускать в ход; применять, употреб-
лять; ‫ كار ك ر د ن‬работать, трудиться.
‫ ك ارم ن د‬кагтап(1 служащий, сотрудник; чиновник.
‫ ك ائن ا ت‬каепа( мир, вселенная; все сущее.
‫ ك ا ف ه‬каГе кафе; ‫ ك ا ف ة رس ت و را ن‬кафе при ресторане.
‫كب ا ب‬ каЬаЬ «кебаб», шашлык, жаркое на вертеле
(шампуре); ‫ج و ج ه كب ا ب‬ и ‫ كب ا ب ج و ج ه‬жареный цыпленок; ‫ب م ا‬
‫ ~ م خلف ا ت‬шашлык с гарниром; ‫د ي ك ى‬ ‫ كب ا ب‬мясо, зажаренное в
горшке (котле); ‫ب ي خ ى‬ ‫اب‬ ‫ كب‬и ‫ س ي خ كب ا ب‬шашлык,
приготовленный на шампуре (вертеле); ‫كب ا ب ك ر د ن‬ жарить,
поджаривать (на вертеле, шампуре).
‫ ك جا ؟‬к(>3? где?; куда?
‫ك دا م ؟‬ ко(1а 1п? какой?, который? ‫ي ك ؟‬ ‫ ك د ا م‬какой (из

них)?, который (из них)?, ١٢٢٠ именно?; ‫كور ى ب و د ى ؟‬ ‫ك دا م‬


груб, куда ты провалился? (букв, в какой могиле ты был?).
‫)! ال س ك د و‬ты ква; 2) сосуд из тыквы.

255
‫ ك و ت‬kart грядка (в огороде).
‫ كرم‬ка re сливочное масло.
‫ ك ر ه‬коге шар, сфера; ‫ ك رة ن م ي ن‬земной шар. Земля.
‫ ك و م‬korre детеныш животных.
‫ ك ري م‬karim милостивый; всемилостивый.
‫ ك س‬ка$ ١) человек, личность, субъект; 2) некто, кто-то;
никто; ‫ هي جك س‬никго.
‫ ك ش و ق و س رفت ن‬kesoqows rattan бродить туда и сюда.
‫ ك ش ت ن‬kostan ‫ ) ا‬убивать; 2) гасить, тушить.
‫ م م ش‬kesmes кишмиш, изюм; сушеный виноград; ‫~ بي دان ه‬
«бидане» (изюм без косточек); ‫بي دان ه‬ ‫ كث م ش‬изюм для плова;
сабза.
‫ م م م ك ش‬kasmakes 1) схватка; 2) суматоха; 3) спор, ссора.
‫ كش ور‬kesvar страна, край; держава.
‫ك رد ن‬ ‫ ك ال ف ه‬kalafe kardan приводить в изнеможение,
выводить из равновесия.
‫ ك ال م م و جز‬kalam-e mujaz лаконичные слова; ‫ك ل ما ت نمار‬
kalamat-e qesar крылатые слова; афоризмы; изречения.
‫ ك ل م‬kalam капуста.
‫ كل ي د‬kelid ключ; ‫ كل ي د ا ط ا ق‬ключ от номера (комнаты).
‫ ك م م د ر ك‬kammodrak бестолковый, тупой.
‫ ك م ك‬к п та к 1) помощь; содействие; 2) помощник; ‫كم ك‬
‫ ك ر د ن‬помогать, оказать помощь.
‫ ك ن د ن‬kandan ١) копать, рыть; выкапывание; 2) сдирать,
срывать, отдирать (кожу, оболочку); снимать (обувь, одежду).
‫ كني ز‬kaniz ‫)؛‬служанка; 2) рабыня.
‫ ك و ج ه‬кисе улица, переулок.
‫ كور‬киг 1 )с л е п о й ,н е в ^ щ и й ;^ л е п о й , слепец.
‫ ك ورم‬киге печь; очаг; топка.
256
‫ا‬

‫ ك و ن ه‬kuze глиняный кувшин; глиняный горшок.


‫ ك و ف ت ه‬kufte «куфте», тефтели (кушанье из рубленого мяса
и риса с зеленью); ‫ ك و ف ت ه ريزه‬фрикадельки; ‫ ك وفت ه بزب ا ش‬куфте-
бозбаш; ‫بزب ا ش‬ ‫تي ك ه‬ ‫ ك و ف ت ه‬тефтели с кусками баранины или
говядииы в виде супа с горохом, фасолью и зеленью; «куфте-тике
бозбаш».
‫ ك و ك و‬кики «куку»; омлет (с душистыми травами, припра-
в а м и ) ^ ^ ‫ كو ك و‬яичница с жареным картофелем и различной
зеленью.
‫ ك ي ك‬кеук (Синонимы: ‫ ك ل و ج ه‬koluce, ‫ ك م ا ج‬komaj) кекс;
( ‫ كي ك ادوي ال دار (ب ا فلف ل و م ي خ ك‬иряный кекс (пряник с перцем
и гвоздикой — англ. spice-cake); ‫ ~ زن جبيل ى‬keyk-e zanjebili им-
бирный кекс (англ. gingerbread); ‫ كي ك ع ل ى‬медовый кекс (англ.
honey-cake); ^ ٥^ ‫ ك ي ك‬кекс с изюмом.

‫ى‬
‫ ك ا ر س و ن‬garson гарсон, официантка).
‫ ك ا ر ى‬gari арба, телега, повозка.
‫ كا و‬gav бык; вол; корова.
‫ ك ا وآ م ن‬gavShan плуг.
‫ كا ه ى‬gahi иногда, порой, временами, время от времени.
г * gac 1) мел; 2) гипс, алебастр.
‫ ك د ا‬geda ниший, попрошайка.
‫ ك ذ ر ا ن ك ر د ن‬gozaran kardan жить, существовать.
‫ ك ذ ا ش ت ن‬gozastan (OHB ‫ كذا ر‬gozar) ставить, класть; ‫ق رار‬
‫ ك ذ ا ش ت ن‬договариваться; ‫ كن ار ك ذ ا ش ت ن‬откладывать в сторону.
‫ ك ذ ش ت ن‬gozastan (ОНВ ‫ كذ ر‬gozar) ١) проходить, проте-
кать (о времени, событиях и т. п.); 2) переходить, проезжать.

257
‫ ك و ا ن‬gerãn ‫ ) ا‬дорогой (‫ ه‬цене); 2) дорого; ‫ش د ن‬ ‫ك را ن‬
повышаться в цене, дорожать.
‫ ك ر د ن‬gardan шея; горлышко (с©суда).
‫ ك ردع د ن‬gardidan становиться; делаться; стать.
‫ كرس ن ه‬gorosne голодный; ‫ ك ر س ه ب و ب ن‬быть голодным.
‫ض‬ ‫ م ؛‬gereh-e kur букв, слепой узел; здесь тайна.
‫ ك ر خ ت ن‬gorixtan (ОНВ ‫ ك ر ز‬goriz) ١) убегать; 2) избегать;
сторониться; 3) у،،л©няться.
‫ك شت ن‬ gastan (ОНВ ‫ ك رد‬gard) ١) гулять, прогуливаться;
2) становиться, делаться.
‫ م م ن‬gasn густой (олесе).
‫م‬ ‫؛؟‬٠١ ١) цветок; 2) роза; ‫م ن و خ اس ت ه‬ gol-e nowxaste
молодой цветок, п о э т. роза.
‫ ك لخن‬golxan топка при бане.
‫ كل د و ز ى‬golduzi вышивание‫ ؛‬узорное шитье.
‫ ك ل و‬galu горло, глотка.
‫ كل ه‬galle стадо, табун, стая.
‫؛؛ ك م‬о т : ‫ش د ن‬ ‫ ك م‬теряться, исчезать, попадать; ‫ك م ك ر د ن‬
терять, утрачивать.
‫ ك م ا ن‬gomãn ١) мнение; мысль; предположение; 2) сомне-
ние; подозрение; ‫ ش ت ن م‬1‫ د‬/ ‫ ك م ا ن ك ر د ن‬а) думать, полагать, СЧИ-
тать; предполагать; б) сомневаться; подозревать.
/ ‫ كن ه‬/ ‫ كن ا ه‬gonãh /gonahy грех; ‫ك ر د ن‬ ‫ كن ا ه‬совершать
поступок; грешить, с©вершать грех.
‫ ك ن د ه‬gonde толстый, тучный; крупный.
‫ كوارا ب ا ش دا‬govãrã bãsad! Приятного аппетита!
‫ ك و ج هف ر ن ك ى‬gowjefarangi помидор.
‫ ك و دا ل‬gowdãl впадина, яма‫ ؛‬углубление; ров; котловина;
‫ ك و دا ل ك ف دس ت‬углубление ладони.
258
‫ كوز ن‬gavazn 1) олень; 2) лось.
‫ ك و سال ه‬gusale теленок.
‫كوش ت‬ gust ١. мясо; ‫ ك و ش ت ب ر ه‬gust-e b ar(r)e мясо
ягненка; ‫ ~ ي خ ت ه‬вареное /туш еное/ мясо (англ. stew); ‫كو ث ت‬
‫ بي ج ي د ه‬рулет из мяса (англ. beef ٢٠١١(; ‫ك م ا ج د ا ن‬ ‫در‬ ‫~ ي خت ه‬
тушеное мясо, приготовленное в сковородке или плотно
закрытой кастрюле; ‫ ~ م ر خ ش د ه‬жаркое, жареное мясо; ‫كو ث ت‬
‫ ك و ب ي د ه‬отбивное, отбитое мясо; ‫ ~ ك ا و‬говядина; ‫ك و ق ت ك ا و كب ا ب‬
‫شده‬ ростбиф (англ. roast meat); ‫ ك ر ب ة ك و ش ت‬мясной рулет (англ.
meat ٢٠١١(; ‫ ~ ك وب ال ه‬телятина; ‫م ف ن د‬ ~ баранина; ‫م غ‬ ‫كو ق ت‬
курятина, дичь; 2. мякоть плода.
‫ ك و د‬gul обман; мошенничество; ‫ ك و د ز د ن‬обманывать.
‫ ك و ن‬gavan астрагал (тип растения).
‫ ك ون ى‬gun‫ ؛‬мешок.
‫ ك و م شب ج ر اغ‬gow har-e sabceraq жемчужина самой лучшей
воды.

‫ل‬
‫ ال ي ق‬layeq достойный; подходящий, заслуживающий; ‫ال ي ق‬
‫ ب و ب ن‬а) быть достойным чего-кого-л.; б) быть подходящим для
кого-чего-л.
‫ لب ا س‬lebas о^еж^а; платье; костюм; наряд.
‫ ل ’ج ك‬lacak косынка,٠ головной платок.
‫ ل حا ف‬lehaf ватное одеяло.
‫ ل ذ ا‬leza поэтому, посему.
‫ ل ذ ت‬lazzat ١) наслаждение, удовольствие; 2) сладость;
приятное ощущение; ‫ ل ذ ت ب ر د ن‬наслаодаться.
‫ ل ذ ي ذ‬laziz ١) вкусный, лакомый; 2) сладкий, приятный.
‫ ل ز و م‬lozum необходимость, нужда, потребность.

259
‫ ل ش ك ر‬laskar армия, .‫اءأ؛هأا‬،‫ه‬
‫ ل ط ف أ‬lotfan будьте любезны, пожалуйста (при выражении
просьбы); ‫ ل طف ا به م د م هت ل مرا ج م ه ف رما س د‬п©жалуйста, обрати-
тесь к з^инистратору; ‫ز اد‬ ‫م ا‬ ‫ف ث‬ ‫لل‬ (Синоним:
‫خ‬
‫ش م ا زن ا د‬ ‫ ) م ر ح م ت‬Благодарю вас!. Всего хорошего!, Спасиб©!
Премного благодарен! ‫ ب خ ورمحم‬،‫ ل ط ف أ خ و راك ى بيآو ربد‬Принесите,
пожалуйста, что-н. нам поесть!, ‫ب د ه ي د‬ ‫را‬ ‫غذا‬ ‫صو رت‬ ‫لطفأ‬
«п©жалуйста, подайте меню!» .‫ل ط ف أ دس ت و ر ب د ه ي د ن ا ن ب د ه ن د‬
(букв. «Прикажите, п©жалуйста, чтобы нам дали хлеб»)
Пожалуйста, дайте хлеб! (при обращении к ©фицианту), ‫ل ط ف أ‬
‫ صورت ح س ا ب را ب د ه ي د و ي و ل را بكي ر د‬Пожалуйста, дайте счет и
получите с нас деньги!, ‫ ل ط ف أ ن ا ن و خ و را ك بيآ و رند‬Будьте любез-
ны, принесите еду!
‫ لق م ه‬logme ломтик, кусок (пищи).
‫ ل ك د زد ن‬lagad zadan наносить удары н©г©й; брыкаться.
‫ ل ك‬lang хромой; ‫ ل ن ك ك ر د ن‬задерживать, замедлять.
‫ ل ن ك ه ك ف ش‬lengekals одна туфля.
‫ ل ي ك ن‬likan но; однако; а‫ ؛‬тем не менее.

‫م‬
‫ ما جوا‬m ãjarã авантюра; приключение.
‫ م أ م ور مت‬ma’inur‫؛‬yyat ١. к©мандир©вка; миссия2 ‫؛‬. пору-
чение, задание; ‫رفت ن‬ ‫ به م أ مو رب ت ب ازرك ا ن ى‬с©вершать деловую
поездку; ‫ م أ مو ر ت دا ش ت ن‬а) быть в командировке; б) иметь пору-
чение.
‫ ما ن د ن‬măndan (ОНВ ‫ ما ن‬mãn) оставаться; находиться.
‫ ما ه و‬mãher искусный, умелый; знающий свое дело.
‫ م ظ‬matã (от ‫ مت ا ع‬m atã’) вещь, предмет, товар.
‫ م ت ط ق‬mote’alleq принадлежащий; относящийся.
‫ مت م و ل‬motemavvel богатый, состоятельный; зажиточный.

260
‫ مت ل‬та،а1 и ‫ مت ل ك‬т а ^ И а к ١. п^баутка; шутка; 2. на-
смешки, колкости, ирония, сарказм; 3. ‫مو زون;لاص س‬ ‫مت ل‬ ри^-
мичный напев.
‫ متن ا و ب‬то1апауеЬ переменный (о климате и т. п.).
‫ م ت ن ئ‬т о ،е п а п е ’ разнородный; различный.
/ ‫ م ت ه م كردن ر سا خت ن‬т©На،1ат каг،1ап/з‫؛؛‬х!ап/ ‫ و ه ا‬.
винят (в чем-л. 2 ;(‫به‬. оклеветать; ‫ م ت ه م ب و ب ن‬быть обвиненным;
быть оклеветанным.
‫ م حا ل‬тоЫ،1 невозможный, неосуществимый.
‫ك ود ن‬ ‫م حب ت‬ таЬаЬЬа! кагёап проявлять любезность,
доброе.
‫عل ه م حف و ظا ت‬،‫س№ا‬ выученный наизусть, хранимый па-
мятью.
‫محل‬ таЬаП ١. место, местность; 2. пункт; ‫م ح ل زند ك ى‬
местожительство; 3. статья (бюджета).
‫ م ح و ك و د ن‬та11У каг(1ап уничтожать, истреблять.
‫ م خال ف‬тоха1е‫ ؛‬несогласный; ‫ ~ب و ب ن‬быть не согласным.
‫ مختل ف‬тохЫ еГ различный, разнообразный; разный.
‫ م دي ر‬то(1‫؛‬г администратор; директор; заведующий; ‫م د ي ر‬
‫ م ه م ا ز خ ا ن ه‬администратор гостиницы.
‫ م دي ري ت‬т 1 )‫؛‬тууа1 администрация, дирекция.
1 ‫ا ه » ا » م ذا ك ر ا ت‬، ، ‫ ا ة آ‬. переговоры; дебаты; прения.
‫كو د ن‬ ‫م ذا ك ره‬ тогакеге каг(1ап ١. вести переговоры)‫؛‬
2. обсуждать.
‫ م ر تب ه‬шаг!аЬе ١. этаж; 2. ранг, чин, звание; 3. пост.
‫ م ر د م‬ш агёот народ; люди; ‫ ~ ش رافت م ن د‬благородные люди.
‫ م ر د ن‬тог<1ап (ОНВ ‫؛•» مي ر‬٢) умереть, скончаться.
‫ ءآ! هااا م ر ن ه‬чабер (тип зелени).
1 ‫«! م ئ‬١٠٢٩. птица; 2. курица; ‫ج م ن‬ ‫ م ئ‬Л0ЭЮ. соловей.
26 ١
‫شد ن‬ ‫مزا ح م‬ mozahem sodan причинять беспокойство
(кому .(‫را‬
‫مزا ح م ت‬ mozahemat причинение беспокойства;
беспокойство.
‫ م ز خ ر ف‬mozaxraf глупый, абсурдный, бессмысленный.
‫ضخ‬ mazra’ и ‫ مزروعه‬mazrue засеянное поле, пашня;
нива; посевная площадь; ‫ض ع د ل‬ ‫ در‬поэт, в сердце, в душе.
‫ م سا ح ت‬masahat площадь, поверхность, пространство.
‫ م ساف و‬mosafer ١. приезжий (в гостиницу и т. п.); 2. пас-
сажир; 3. путешественник; ‫خ ار ج ى‬ ‫م ساف ر‬ иностранный приез-
жий.
‫س اف ر ت‬ mosaferat путешествие; поездка; ‫م اف ر ت ك ر د ن‬
путешествовать, совершать поездку; ‫م ساف ر ت ما ب ش ه ر ه ا ى اي ر ا ن‬
‫كذ ش ت‬ ‫خو ش‬ ‫خيل ى‬ Наша поездка в города Ирана прошла
очень хорошо.
‫م ساف و خ ا ن ه‬ mosaferxane ١. гостиница для приезжих пас-
сажиров (при аэропортах, вокзалах); 2. постоялый двор;
‫هت ل ج ه انك ر د ى‬туристическая гостиница.
‫ مس ت ب و ب ن‬mast budan быть в восторженном состоянии;
быть пьяным.
‫ م س ت خ د م‬mostaxdem ١. тохни^ка (уборщица); 2. служащий;
слуга.
‫ مست راح‬mostarah отхожее место, уборная; туалет.
‫ صس خ ر ه‬masxare [‫ دلق ك‬dalqak]l. шут, клоун; 2. насмешка.
‫ ص خ ن‬maskan местожительство; жилище.
‫م ما‬ mosamma кушанье из овощей и мяса; борщ.
‫ م ش ه ور‬٢٨а ‫ ؛‬، !٧٢ известный, знаменитый; популярный.
‫ م صراع‬mesra’ полустишие (часть стиха, оделенная от
другой паузой).
262
‫م صل ح ت‬ »№‫ساهاة‬ благоразумие; совет; ‫ ~ ب و ب ن‬быть
целесообразным; ‫ ~ دانس ت ن‬считать целесообразным, полезным.
‫ م صور‬шоваууег ‫ ؛‬пацца ‫ ا نق ا ش ؛؛‬١. художник, портретист;
живописец;
2. иллюстрированный; цветной; нарисованный.
‫ م طالع ة عق ا ي د‬т о И к ’-уе ацауе(1 из^^ение убеждений.
‫ م ط ر ب‬пмИгеЬ музыкант; певец.
‫م ظا ه و‬ та/аЬ ег (ед. ‫مظ ه ر‬ ‫ همسا‬8 ‫ )•ا‬олицетворение,
воплощения; признаки; символы.
‫ معا و ن‬тоауеп ١.заместитель; помощник.
‫ مع ت د ل‬тоЧа،1е1 умеренный (о климате); спокойный.
‫دا شت ن‬ ‫مع ذو ر‬ т а ’яиг (1а1‫؛؛‬ап а) извинять, прощать;
б) освобождать, избавлять (от выполнения ^его-л.).
‫ معش و ق‬т а ’виц ١. любовник; 2. любимый; возлюбленный.
‫ معام‬т о ’а т т а загадка (в стихах); ребус; шарада, голов©-
ломка.
‫ مف اعي ل‬та1а’1‫( ؛‬ед. ‫ مفعو ل‬таГ и !) один из ритмов
стихосложения «аруз» (последняя строфа первой месры —
полустишия).
‫ مغ و ل‬тоцо! монгол; монголка.
‫ مقص د‬таявас! ].цель, намерение; 2. пункт назначения.
‫ م الق ا ت‬то1аца1 встреча, свидание; ‫ ك ر د ن‬- встречаться.
‫ مل ت‬те!1а1 (мн . ‫ مل ل‬те1а1) народ; нация.
‫ مل ي ت‬теШууа، национальность.
‫ منمج‬т о п а ^ е т астроном, звездочет.
‫ م ن ز ل‬тап/،?1 ١. номер (место) в гостинице; 2. жилище;
дом; квартира; ‫دا د ن‬ ‫ م ن ز ل‬давать номер в гостинице; ‫م ن ز ل ك ر ف ت ن‬
снять номер в гостинице; ‫دا د ه ش د ه اس ت‬ ‫خا ر ش‬ ‫م ن ز ل تل ف ن ى‬
номер был заказан по телефону.
263
‫ منق ار‬menqar клюв (птицы); ‫ ك ر د ن م‬/ ‫ م ن ق ار ز د ن‬клевать.
‫ م نق ل‬manqal мангал,жаровня.
‫ م نكول ه‬mangule ١. бахрома; 2. кисточка (на подушке).
‫ م و ج و دا ت خيا ل‬mowjudat-e xiyali воображаемые суще-
ства.
‫ م و زه‬muze музей.
‫ م هت ر‬mehtar 1. мудрец; 2. глава, господин, вельможа.
‫ م هل ت‬mohlat срок, время; отсрочка (по обязательствам).
‫ م ه م ا ن‬mehman гость; ‫ م ه م ا ن ب و ب ن‬гостить, быть гостем.
‫ م ه م ا ز خ ا ن ه‬mehmanxane гостиница; ‫در م ه م ا ز خ ا ن ه اقام ت‬
‫ د ا ش ت ن‬проживать в гостинице.
‫م ه م ا زدا ر‬ mehmandar хозяин (принимающий гостей —
англ. host); ‫ م ه م ا ن دا ر ى ك ر د ن‬принимать гостей; ‫م ه مازن و از ى ك ر د ن‬
оказать гостеприимство.
‫ م ه م ا ن ى‬mehman‫ ؛‬банкет, званый обед (англ. dinner-party).
‫ م ي ز‬miz стол; ‫ا راي ش‬ ‫ م ي ز‬туалетный стол; ‫~ غذا خ و ر ى‬
обеденный стол; ‫ م ي ز رزرو ك ر د ن‬заказать стол.
‫مي ز كو ج ك‬ m‫؛‬z-e kucek маленький столик; ‫مي ز ك و ج ك‬
‫كل‬ ‫ ب ر ا ى‬столик под цветами; ‫ م ي ز ك و ج ك ب ر ا ى ميو ه ه ا‬столик
для фруктов.
‫ ميزب ا ن‬mizban хозяин (принимающий гостей).
‫ م ي و م‬mive (мн. ‫ مي و ه جا ت‬mivejat) фрукт(ы); ‫و ة تا ؤه‬ ‫مي‬
свежий фрукт; ‫و ه جا ت رس ي د ه‬ ‫ مي‬спелые фрукты.

‫ن‬
‫ت ابك ار‬nabekar злой, подлый, коварный.
‫ ن ابين ا‬nabina слепой, незрячий.
‫ ن از ك و د ن‬naz kardan кокетничать; жеманничать.
‫ ن ا ف‬naf пупок, пуп.

264

i
‫ ن ا ك ه ا ن‬г^ а Ь а п неожиданно, внезапно, вдруг.
‫ ن ا م‬п а т имя; название; ‫ني ك‬ ‫ ن ا م‬доброе имя; ‫ن ا م ب ر د ن‬
упоминать, называть.
‫ ن ا ما د ر ى‬пата(]аг‫ ؛‬мачеха.
‫ نام د ا ر‬пат(1аг известный, знаменитый.
‫ نام ي د ن‬п а т 1 )‫؛‬ап назвать; именовать.
‫ ن ا ن‬пап хлеб (печеный); ‫ويهدار‬،‫ ن ا ن اد‬хлеб с пряностями;
‫ ن ا ن بيا ت‬пап-е Ьауа1 лежалый /черствыйу хлеб; ‫ ~ت ا ؤه‬свежий
хлеб; [ ‫و ز ى‬ ‫[تن‬ ‫ ن ا ن تا فت و ن‬пап-е гёйип Дапиг‫؛‬/ танурный хлеб;
хлеб, выпеченный в тануре; ‫ ن ا ن جو ي ن‬пап-е ‫ مال؛مبهز‬ячменный
хлеб, хлеб из ячменной муки; ‫ن ا ن خ ا ش‬хлеб домашнего приго-
товления; ‫ن ا ن س ن ك ك‬пап-е «сангяк» (хлеб, испеченный на
«садже» — круглом выпуклом железном противне); ‫ن ا ن شي ر ي ن ى‬
сладкий пирог; ‫ ن ا ن ف طي ر‬пресный хлеб; ‫ا ن كي ك زده‬ ‫ ن‬пап-е
каракгаёе заплесневелый хлеб; ‫ن ا ن ق ن د ى‬пряник; ‫ ا!ة[ا ن ا ن لو ا ش‬-
е 1ауа§ «лаваш» (тонкий плоский хлеб); ‫ ن ا ن و ن م ك‬папопатак
хлеб-соль; ‫ ن ا ن خ و رد ن‬кушать хлеб; ‫ن ا ن دا د ن‬давать пропитание.
‫ ن ا ه ا ر‬паЬаг обед; / 7 ‫ ضيا ف ت ر م ه م ا ن ى‬/‫ه ا ر‬
/т е Ь т а п ‫؛‬/ званый обед, банкет, прием; ‫ ن ا ه ا ع‬،‫م ه م ا ن ى‬/ ‫ضي ا ف ت‬
‫ دا د ن‬устраивать званый обед /прием/; давать банкет; ‫ظ ر وف‬
‫ ن ا ه ا رخ و ر ى‬обеденные приборы; ‫ ن ا ه ار خ و رد ن‬обедать, пообедать;
‫ ب ر ا ى ن ا ه ار ما ن د ن‬остаться обедать; ‫ به ن ا ه ار دعو ت ك ر د ن‬звать
пообедать.
‫ ن ا ه ا ر خ و ر ى‬паЬагхоп столовая; ‫ ا ط ا ق ن ا ه ا ر خ و ر ى‬столовая
комната; ‫ س روي س ن ا ه ا ر خ و ر ى‬обеденные приборы (сервизы).
‫ن جا ت‬ спасение; освобождение.

265
‫ م خ‬пегх ‫ ) ا‬цена, стоимость; расценка; 2) курс; 3) такса;
ставка; ‫روز‬ ‫ ن ر خ‬курс дня; ‫ ~ ف ر و ش‬продажная цена; ‫ن ر خ تع ي ي ن‬
‫ ك ر د ن‬назначать, устанавливать цену, таксу.
‫خ د ما ت‬ /‫ ه زين ئ‬/ ‫ ن ر خ‬пегх-е /Ъагте-уе/ ха(1ата1 такса
/стоимость, расходы/ услуг.
‫ م خ نام ه‬пегхпате прейскурант; фин. курсовой бюллетень.
‫ نش ا نه‬певапе ١) знак, пометка; 2) признак, показатель;
3) цель, мишень; ‫ نث ا ن ه ب ر د ن‬прицеливаться.
1 ‫اا نث ا ن ى‬£‫ ) ؛هةة‬адрес; 2) указатель.
‫ ن عم ت‬пе’та1 (мн. ‫ ن ع ما ت‬п е а т ‫؛‬и) благо; богатство; дар.
‫كفت ن‬ ‫ نف ر ي ن و ناس زا‬пеГпп уа павага ‫ ا!ا№مج‬браниться,
ругаться; сквернословить.
‫ نفل ه ك ر د ن‬пеПе ка г،1ап загубить (кого-л.).
‫ نق ل‬пац! ١) рассказ, пересказ; 2) предание; рассказ; ‫نق ل‬
‫ ك ر د ن‬١. рассказывать; 2. передавать; 3. переносить.
‫ اا نق ل‬0،‫( اا‬мн. ‫ نق و ل‬по‫ ؟‬и1) «ногул», засахаренные фрукты
(род восточных сладостей: орешки, фисташки, миндаль в сахаре);
миндаль в сахаре; ‫ نق ل و نب ا ت‬поцЬпаЫи сласти, сладости.
‫ ن‬1‫ نق ل د‬поц!(]ап ваза для сладостей.
‫ •ماة؛ ب ^ تك ار‬возлюбленная; красавица.
‫ > ا ة ج ء ه نك ا ه‬взгляд, взор; ‫ ~ ك ر د ن‬смотреть, глядеть.
‫ت م و ل ن‬патиёап (ОНВ ‫ ن م ا‬пата(у)) демонстрировать.
‫ تي اك ا ن‬шуакап деды, отцы, предки.
‫ ني م رو‬п‫؛‬т г и вареное яйцо; глазунья.

‫و‬
‫ واق ع‬уаце’ ‫ ) ا‬расположенный, находящийся; 2) реальный,
действительный; ‫ واقع ب و ب ن‬находиться, быть расположенным;
‫ واق ع ش د ن‬случаться, происходить.

266
‫ وا ال‬vaella иначе, в противном случае.
‫ والل ه‬vallah клянусь богом!, ей-богу!
‫ و ج ب‬vajab пядь, четверть (мера длины).
‫ وداع ك ر ب ن‬veda’ kardan прощаться, расставаться.
‫ و ساي ط نقل ي ه‬va^yet-e naqliye средства транспорта.
‫ وق ت‬vaqt (мн. ‫ اوق ا ت‬owqat ) 1.время;2. пора, срок; ‫وف ت‬
‫دا شت ن‬ располагать временем, иметь время; ‫ ~ ك ر د ن‬находить
время; ‫ وق ت ك ذ ران د ن‬проводить время.
‫ و ل‬vel поэт. ١. она, подруга, возлюбленная; 2. друг, воз-
любленный.
‫ ول م م ت ن‬vel gastan праздно проводить время.
‫ ول ك ر د ن‬vel kardan выгнать прочь; оставлять, бросать.
‫ و ال ي ت‬velayat область, провинция.

٥
‫هفه ف و‬/ ‫ ه ا ف ه اف و‬/ hafhafu /hafhafu/ дряхлый, старый (о
ком-л.).
‫ ى ك ر ي ه ك رد ن‬1‫ ه ا ى ه‬hayhay gerye kardan рыдать, плакать
навзрыд.
‫ مت ل‬hotel отель, гостиница высшего разряда.
‫ م راريا‬hazarpa сороконожка, многоножка.
‫ ه م س ا ي ه‬hamsaye ١. сосед; 2. соседний.
‫ ه س م‬hamsar ]. супруг(а); 2. ровня.
‫ ه م ر ى‬hamsar‫ ؛‬супружество, состояние в браке.
‫ ه م واره‬hamvare всегда, постоянно; неуклонно, неизменно.
‫ هن د وستا ن‬hendustan Индия.
‫ هن ك ا م‬hangam время, пора, период.
‫ مت ون‬hanuz еще, все еще; пока еще не.
‫ ه وا‬hava ١. воздух; 2. атмосфера.

267
‫ ه وايي ما‬Иауареута самолет.
‫ك شيد ن‬ ‫ ه و ر ت‬Ьог1 ке§1)‫؛‬ап ١. прихлебывать; 2. вобрать в
себя.
‫ هي ا ه و‬ЬауаИи шум, гам, крики; ‫ ~ ك ر د ن‬шуметь, галдеть,
кричать, издавать вопли.

‫ى‬
‫ يا‬уа или, либо; ‫ و ي ا‬уа уа или; или же.
‫ ي ا د‬уас! память, воспоминание; / ‫بي ا د أورد ن م ك ر س‬
вспоминать; ‫ي ا د دا د ن‬учить, обучать; ‫ به يا د دا شت ن‬помнить; ‫به‬
‫ ي ا د سي ر د ن‬запоминать; усваивать; ‫ از ي ا د رفت ن‬забываться; не
сохраняться в памяти; !‫ ي ا د ش بخي ر‬уас1а‫ ؛؛‬Ьехеуг разг. пусть он
будет помянут добрым словом!
‫ ي ار‬уаг (м н .‫ ي ا ران‬уагап) друг; приятель; товарищ; подруга,
возлюбленная; возлюбленный.
‫ ي ا ر ى‬уап помощь, поддержка; ‫ يا ر ى ك ر د ن‬помогать.
‫ ي ا ف ت ن‬уаЛап (ОНВ ‫ ي ا ب‬уаЬ) ١) находить; 2) достигать;
‫ ادا م ه ي ا ف ت ن‬продолжаться, длиться.
‫ ي خ‬уах лед; ‫ب ت ن‬ ‫ ي خ‬замерзать, леденеть.
‫ يع ن ى‬уа’،»‫ ؛‬١) то есть, а именно; иначе говоря; 2) значит,
стало быть; следовательно.
‫ ي ق ي ن‬уац‫؛‬п ))уверенность, убежденность; 2) несомненно,
безусловно; 3) точный, достоверный; ‫ ي ق ي ن ك ر د ن‬убеждаться.
‫ ي ك‬уек единица, один; ‫ ي ك د ست‬один комплект; ‫ي ك‬
‫ دس ت لب ا س‬один комплект одежды.
‫ ي ك رو ب و ب ن‬уекги Ьиёап быть одним лицом; быть ИС-
кренним.
‫ ي ك ى‬уек! некто, кто-то; один; ‫ ي ك ى از انه ا‬один из них.
‫ يي ال ق‬уеу!ац ١) дача (дом или местность); горное летнее
пастбище; 3) кочевье.
ЛИТЕРАТУРА — ‫كتاب س‬
1. На русском языке
1. Азери А. И., Ализаде г . А. Персидский язык, Баку, 961 ‫ا‬.
2. Зуева т. в., Кирдан Б. п. Русский фольклор. Учебник, м.,
2000 .
3. Короглы X. Г. Персидские пословицы, поговорки и крыла-
тые слова, м ., 1973.
4. Любовная лирика классических поэтов Востока, м., 1988.
5. Персидско-русский словарь в 2-х томах под ред. ю . А. Ру-
бинчика. М., 1983.

2. На персидском языке
1. Абульгасем Халет. Звук шагов Азраиля - сборник юмори-
стических статей, Тегеран, 1357.
‫عزرائي ل “ م ج م و عة‬ ‫ص دا ى ي ا ى‬ ،‫حال ت‬ ‫ — اب والق ا س م‬١
. ١٣۵٧ ،‫ ته ران‬،‫مق ا ال ت ط ن زآ م يز‬
2. Азмуде Абульфазль. Сказки земли Герата, Тегеран, без да-
ты
،‫ ت ه را ن‬،‫ه ر ا ت‬ ‫ه ا ي ى از سرزم ي ن‬، ‫ ق ص ا‬، ‫ " اب وال ف ف ل آ ز مو د ه‬٢

-‫بدون ت اريخ‬
3. Гасан Анвари, Гасан Хадж Сейид Джавади. Персидский
язык. Учебник. Тегеран, без даты.
‫ دورة‬.‫ ف ارس ى‬،‫ج و اد ى‬ ‫حا ج س ي د‬ ‫ ح م ش‬،‫ح م ش ان و رى‬ ٣
•‫راهن م ا ي ى تحصيل ى‘ ته ر ا ن‘ بد و ن تا ريخ‬
4. Гасан Анвари, Махмуд Хогуги. Персидский ^зык. Учеб-
ник. Тегеран, без даты.
‫ دورة راهن م ا ي ى‬،‫ ف ارس ى‬،‫حق و ق ى‬ ‫ م ح م و د‬،‫ ح س ن ان و رى‬- ۴
•‫تحصيل ى‘ ته ر ا ن‘ بد و ن تا ريخ‬

269
5. Джамшидпур Юсеф. Сочинение на английском языке, Те-
геран, без даты.
‫بدو ن‬ ‘‫ته ر ا ن‬ ،‫انش ا ء انكليس ى‬ ،‫ج م ش ي د ي ور‬ ‫ " بوس ف‬۵
•‫ت ا ري خ‬
6. Лейла Иман (Ахи). Персидский язык. Учебник, Тегеран,
1353.
.١٣۵٣ ، ‫•نه ر ا ن‬ ‫ف ا ر ب‬،)‫ب م ن (آهى‬.‫ليل ى ا‬- ‫ء‬
7. Самад Бехранги, Бехруз Дехгани. Азербайджанские ле-
генды, Тегеран, 1358.
،‫ه ا ى اذرب اب ج ا ن‬،‫ اف انه‬،‫ به روز دهق ا نى‬،‫— ص م د به ر ن ك ى‬٧
.١ ٣ ۵ ٨ ، ‫•نه ر ا ن‬

8. Сборник русских сказок, Тегеран, 1337.


. ١٣٣٧ ،‫ *نه ر ا ن‬، ‫م ج م و عه ا ى از قص ه ه ا ى روس ى‬ ٨
‫و‬. Сборник узбекских народных сказок, Ташкент, 1977.
. ١٩٧٧ ، ‫ تا ش كن د‬،‫ن ه ه ا ى خل ق ى ازبكى‬
‫م‬ ‫ “ جم م وعة‬٩
10. Собхи Фазльуллах Мохтеди. Легенды старины в 3-х то-
мах, Тегеран, 1344-1346.
٣ ‫در‬ ‫كه ن‬ ‫ه ا ى‬،‫ اف انه‬، ‫ “صب ح ى فف* لاض م ه ت د ى‬١٠
. ١٣۴۴٠١٣۴۶ ،‫ •نه ران‬، ‫جل د‬
‫ال‬. ,Халил Сагафи (Аламолдоввеле). Тысяча один рассказ
Гилян (Иран(, 1343.
،‫ح كا ب ت‬ ‫بك‬ ‫ د ك ت ر خلي ل ثقفى (اع ل مال د ول ه)ء هزار‬- ' ١١
١٣.۴٣ ، ‫ي د ن‬
‫^ل‬. Отрывки поэм из эпопеи «Шах-намэ» А. Фирдоуси, стро-
^ы из стихов Бейхаки, Джами, Омара Хайяма, Мулави Руми,
Рудаки, Саади, Саиба Тебризи, Хакани, Хафиза.
СОДЕРЖАНИЕ - ‫ف ه رس ت م طال ب كت ا ب‬

ПРЕДИСЛОВИЕ ‫يي شكف تاو‬ .................................................. 3

ВВЕДЕНИЕ ‫م ق د م ه‬ ................................................................ 7

ф©рма и содержание фольклора ....................................................... ١٠


‫ ه‬переводе фольклорных □роизведений ......................................... 17

‫ا‬
ИРАНСКИЙ ФОЛЬКЛОР — ‫فرهن ك اي را ن‬

Фольклор народа ‫فرهن ك مر دم‬ 22


Что такое «культура народа» или «фольклор«? »‫محرهن ك مر د م‬
‫_ ا «ن صور» بم ث ؟‬.................................................................................. 23
Слова Бозоргмехра — ‫ س خ ا ن بزرك م ه ر‬................................................ 35

II
‫ن م ونه>ه ا ى أتا ر ف ول ك لو ر ى‬
ОБРАЗЦЫ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

1. Мечта о полете— ‫آرزوى يرواز‬ 46


2. Полет в небо — ‫يرواز به أ س ما ن‬ 47
3. Скачки — 1‫ س بدوانى‬47
4. Раесказ — ‫با شا ن‬ 48
5. Охотник и заяц — ‫ميا د و خركو ش‬ 48
‫ ^ ة‬л о д о й охотник и ٠٢٠друг— 50 .................
7. Верблюд и 0 ‫ شتر و خر — سمء‬50
8. Два друга — ‫دو رفيق‬ 51

271
‫و‬. Хитрая лиса — ‫ روب ا ه حيل دكو‬52

III
‫ق م ه ما و ت مثي ل ه ا ى م ل ل د ي م به زب ا ن ف ا ر س‬
С ^ А ^ ، И БА^НИ ДРУГИХ На р о д о в н а
ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

١. ‫( ق م ة دو خ ت زيرف و ن و ان ا ن آز م ن د‬Скака ‫ ه‬дереве лине и


жадном человеке) 54
2. Лнеа и ворона — ‫و زاغ‬ ‫( روب اه‬Басня И.А. Крылова —
58 (‫ م لاف‬. ‫ آ‬. ‫ت ث ل ا ى‬
3. Ворона и лиса — ‫ك الغ و روي اه‬ 59
4. Перепел и земледелец— ‫ط د ر ج ي ن و ب ر ز م‬63
5. Лиса и петух — ‫روب ا ه و خ روس‬ 65
6. Шах и воры — ‫ي ادش ا ه و دزدان‬ 66
7. Заключение пари двух художников — 69 ...... ‫ر نقا ش‬
8. Петух и жемчуг— ‫ خ روس و مر واريد‬70

١٧
‫ن م و ن د ه ا ي ى از ح كايا ت مض ح ك و فكا ه ى‬
ОБРАЗЦЫ АНЕКДОТИЧЕСКИХ И
ЮМОРИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗОВ

1. Падение вороны в колодец — 71 ...................


2. Улнчный цветок— ‫ك ل كو ج ه‬ 72
3. Османский ‫هاء‬،‫س في ر عث ما نى — ا'ه‬ 72
4. Посол Марокко — ‫سم ير مر أك ش‬ 73
5. Собрание спящих — ‫ج ال ت من وم ه‬ 74
6. Подвеска и серьги — ‫آويزة كو ش و كوث واره‬74
7. Мегера — ‫يت إره‬ 75
8. Длина ушей — ‫ درازى كو ش‬76
9. Свидетель случая — ‫ث ا ه د ق ض ه‬76

272
10. Беседа пожилого и молодого — 77 ...................... ‫كغتار يير و ج وان‬

11. Определение наказания — ‫ن ي ن م جازات‬


‫م‬ 78

‫ ؛‬С в о б о д н о е время — ‫ فرص ت‬78


13. Жадный казн — ‫خ ي م‬ ‫قا ضى‬79

14. Выродок— ‫س ر ناخ ك‬ 80

15. Меняла — ‫صراف‬ 80


16. Совершеннолетие — ‫ح د بل ئ‬ 81
17. б р а н н ы е и У ^витедьны е 1،лнчкн — 82 ...‫لق ب ه ا ى ع جي ب و غر ي ب‬

18. Правдивый упрааляющий— ‫ ن اظر راس ت ك و‬82

19. Медные и серебряные деньги ^” 83 ..................... ‫زرد و س ف ي د‬ ‫يو ل‬


20. Животное, похожее на человека — 84................‫ ن شبيه به ان ا ن‬1‫ح يو‬

21. Большое всемирное родство — 84 ........................ ‫فامي ل ب ز ر ك دنيا‬


22. Продавец книг — ‫ كتابغ ر وش‬85

23. Плата за лечение — ‫ح ق المع ا لج ه‬ 86

24. Вор и дервиш — ‫دزد و دروي ش‬ 86


25. Два хвастуна — ‫دو نف ر ا غ راقم‬ 87

26. Лекарь и ружьё— ‫طبي ب و تفن ك‬ 88


27. Интеллеют и знание — ‫ عق ل و ع ل م‬88

28. Ответ скорпиона — ‫ج واب عق ر ب‬ 89

29. Выливание лекарства — ‫دور ري خت ن دوا‬ ‫و‬0


30. Низкорослый человек — ‫آ د م ك و سد‬ 90

٧
‫المث ل در ذب ا ن ف ا ر س‬،‫ض رب‬
п о с л о в и ц ы И ПОГОВОРКИ НА ПЕРСИДСКОМ
ЯЗЫКЕ .... ... ... ...... ............................................. 92

٧١
‫امثا ل و حكم و ك ملا ت ق م ار‬
АФОРИЗМЫ И КРЫЛАТЫЕ 117 ................. ‫ ى‬0 ‫ك ة‬
273
٧«
‫مت ن ه ا ب راى خواندن و نق ل كردن‬
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ и ПЕРЕСМ ЗА

١
‫حكا يته ا ى كوتاه ط نزآ م يز‬
КРАТКИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ

١. ‫ك د ن‬ ‫د م ي و ت و م ت خ ص ص يوس ت‬ Дерматолог и кожев-


ник ]‫دق‬

2. ‫( ما ه ى أزاد و م خ أزاد‬Лосось и свободная цена) .............


3. « ‫«( »ب ا ث كا ه كركا ن‬Клуб волков») 134
4. >_‫( سب ب م ك‬Причина смерти) 34‫ا‬

5. ‫( قا ض خسي س و كرس ن ه‬Жадный судья и голодный) ...


6. ‫( بار دو خر‬Иоша двух ослов) 135

7. ‫( ت ا م و م ت م و ل‬Поэт и состоятельный человек) .......................13

8. ‫( ش ا م و ت وا ئ م‬Поэт и богач) 135


9. ‫( جو ا ب ن ابين ا‬Ответ слепого) 136

10.................................................. ‫( س ؤا ل ش ا ك رد و جو ا ب معل م‬Вопрос ученика и от


теля) ...; 136

١١. ‫( س ؤال و ج واب‬Вопрос и ответ) 136


12. 111) ‫يا دث ا ه و دانش م ن د‬а* и ученый) 137

13. ‫( ع و م ا الغ‬Р‫ ؟‬восла) 37‫ا‬


14. ‫( در اي ن ج ه ش ك ا ت‬Это — вне всякого сомнення) .

15. ‫( ير خور و وزير‬Обжора и визирь) 138

16. ‫( شخ ص ؛ مر تبة بزركى رس ي د ه وش رم ن د ه‬Выскочка и за


17. ‫( ن امدن و ص و أ د م ا ح ع ق‬Писец и глупый человек) ........

18. ‫( خ ط ن اخوان ا‬Иеудобочитаемый почерк) 139

19. ‫( حويا ن د ر و غ م‬Лживый пастух) 140


20. ‫لا ف‬ ‫م‬ ‫( غوغا‬Шум
‫خ‬ ٧ крик из-за одеяла) 140
3 ‫ص‬ ‫( د خ ت ر ك‬Умная девочка) 141

274

‫د‬
٠

22. ‫( آ د م و شير‬Человек и лев) 141

23. ‫( ج واب اف ال طو ن‬Ответ Платона) 142


24. ‫( ا مي ر ت ي م و رلن ك و م ط ر ب‬Эмир Тамерлан и певец) ........
25. ‫( ع الم ت ح ما ق ت‬Показатель глупости) 142

26. ‫( من ج م و يادش ا ه‬Аетролог и шах) ‫ ا‬4‫د‬

27. ‫م لبي و روزن ام ه و خب رنكار‬ (Главный редактор


ты н корреспондент) 14‫ت‬

2
‫نما ءه ا‬ ‫و‬ ‫اف س ا ن ه ه ا‬
ЛЕГЕНДЫ И СКАЗКИ

1. ‫( كر ك و كوس ف ن د‬Волк и баран) 144

2. ‫( كن ج‬Сокровище) 145
3. ‫س ر‬ ‫( زر ع و دختر تنب ل يادش ا ه‬Смышленый парень и ленивая
дочь шаха) 148

4. ‫( ك د خ ن دا ن‬Голхандан) 151

5. ‫( فات ل م ه خ ان م‬Фатеме ханом) 156


6. ‫( خ و ا م ال ي ون وث كا و بوادر ايوانو ث كا‬Сестра А
брат Иванушка) 165

7. ‫( د خت ر كوجولو و قو ه ا‬Маленькая девочка и лебеди) ...........


8. ‫«( توان ا بو د هر ك ه دان ا بود‬В зн ани и-сил а») ...................

9. ‫( اس ك ن د ر ذوالق ر ني ن‬Двурогий Александр Македонский).............


10. ‫( شي ري زت ر از ه ر ج يز در ج ه ا ز ج س ت ؟‬
кое из всего в мире?) 178

11. ‫( م ر د ب ا ف ن د ه و يادش ا ه‬Ткач и шах) 17‫و‬


12. ‫م خ‬ ‫( بلب ل و ك ل‬Соловей и роза) 182
13. ‫( روبله و ل ك ل ك‬Лиса и аист) 190

14. ‫( روب ا ه و م م ع‬Лиса и журавель) 191


15. ‫ث ا ه زال ه‬ ‫و‬ ‫د ر ز ى‬ ‫ د خ تر‬،Дочь портного и принц) . 192 . ..

275
ПРИЛОЖЕНИЯ
‫ا‬
‫ست را حت‬
‫ مساف ر ت و ا‬٠ ‫م ه ما ز خ ا ن ه‬
ГОСТИНИЦА, КОМАНДИРОВКА и отдых ..

‫)ا‬

В РЕСТОРАНЕ ‫د ر ر شورا ن‬
В ЗАКУСОЧНОЙ ‫م بوفة مم بن د ى‬ ............................................

В БУФЕТЕ . ‫در بو فه‬ ‫ م مم‬.‫ م م‬. ٠ ٠ .٠ ٠ ٠ ٠ ٠ ٠ ٠ .٠ ٠ ٠ ٠ ٠ ٠ .٠ ٠ ٠

١١١
ИРАНСКАЯ КУЛИНАРИЯ ‫ ا ثيزى ايرانى‬..........

в ПРОДОВОЛЬСТВЕННОМ УНИВЕРСАМЕ ‫مفووشكا ة‬


‫خوارب ا رفد وث ى‬
ЗЕЛЕНЬ И ОВОЩИ ................................... ‫ترصار و سبزي جا ت‬

‫ فا ر س بع رو س‬، ‫فر هن ك‬
ПЕРСИДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ..............

ЛИТЕРАТУРА — ‫كت ابن ا مه‬.....................................

СОДЕРЖАНИЕ — ‫ت طال ب كتا ب‬ ‫س‬


‫فهر‬..............
Наджафов Габиб Ганифа оглы

ФОЛЬКЛОР НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Редактор Г. Г. Наджафов
Корректоры Г. Г. Наджафов, А. Акбарипур

ЗАО ИРК «Интеркрим-Пресс»


Изд. лиц. № 00695 от 14.01.2000 г.

Сдано в набор 25.03.2004 г.


Подписано в печать 31.03.2004 г.
Формат 60х90‘/1،. Гарнитура «Таймс»
Уел. печ. л. 17.2
Заказ № 9880. Тираж 1000 экз.

Отпечатано в соответствии с качеством предоставленного


оригинал-макета в ППП «Типография «Наука»
121099, Москва, Шубинский пер., 6.

Вам также может понравиться