Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
-1-
ocurre con la LINGÜÍSTICA PERCEPTIVA1 en la que se enmarca este trabajo, según la cual
los hablantes organizamos los estímulos verbales (como el resto de estímulos), de
acuerdo con las leyes perceptivas que nos individualizan como especie. Estas leyes
fueron formuladas a principios del siglo XX por psicólogos de la Teoría de la Gestalt
(E. Rubin, M. Wertheimer, W. Köhler); se distinguen tres leyes básicas (cierre, igualdad
y proximidad) a las que se suma un principio general (ley de la pregnancia o de la buena
forma) que trata de jerarquizar la aplicación de las otras tres:
- Ley de la clausura: dado un universo perceptivo formado por ciertos estímulos, el
sujeto tiende a organizarlos en conjuntos cerrados. Por ejemplo, cuando oímos un
enunciado tendemos a interpretarlo como un todo con sentido completo.
- Ley de la proximidad: el sujeto tiende a agrupar los estímulos próximos, lo que
significa que “cerramos” el significado del enunciado atendiendo a la disposición de los
sintagmas en la cadena fónica.
- Ley de la igualdad: el sujeto tiende a agrupar (cerrando) los estímulos que son
iguales o parecidos.
- Ley de la pregnancia o de la buena forma: el cierre de los estímulos se adecua a
esquemas (“buenas formas”) que el sujeto adquiere culturalmente. Por ejemplo, cuando
los hablantes occidentales aprenden a dibujar ideogramas chinos, es frecuente que
tracen las líneas en un sentido diferente al de los hablantes nativos.
En la explicación fenomenológica del lenguaje, la aplicación de estas leyes permite
identificar cuatro niveles o estructuras lingüísticas simultáneas: rección, concordancia,
orden y énfasis, que mantienen correspondencias teóricas con otras unidades y
categorías, tal y como refleja el siguiente cuadro:
Dimensión del
Ley Estructura
Nivel Unidades lenguaje
perceptiva chomskyana
focalizada
Cierre Rección E. Profunda Regente-Regido Significados
Concordante-
Igualdad Concordancia E. Superficial Concordado Funciones
Proximidad Orden E. Lineal Tópico- Comentario Formas
Buena Forma Énfasis E. Enunciativa Foco-Presuposición Uso pragmático
Figura 2.1. Leyes perceptivas y niveles del lenguaje
Las leyes perceptivas que utiliza el hablante para el uso del lenguaje (codificación y
descodificación) son las mismas que utiliza el analista en su explicación del fenómeno;
ambos procesos se realizan mediante la organización de los estímulos en formas,
destacando unos como figuras y el resto como fondo explicativo.
2.2.2. La pragmática
1
En la bibliografía estructuralista de la segunda mitad del siglo XX encontramos diversas propuestas (más o
menos diseminadas) de explicación fenomenológica de hechos lingüísticos. No obstante, los primeros modelos que
tratan de explicar globalmente el lenguaje desde una perspectiva perceptiva o guestaltista son la Lingüística Cognitiva
desarrollada por R.Langacker desde mediados de los años setenta (Langacker 1991; Cuenca, Hilferty 1999) y la
Gramática Liminar, formulada en 1980 por Ángel López García (López 1980). La Lingüística Cognitiva es un
modelo básicamente sintáctico, que analiza toda predicación en términos de perfil y base (o dominio cognitivo); la
Lingüística Perceptiva o Liminar traslada la distinción de figuras y fondos a todos los componentes de la gramática,
no sólo a la sintaxis.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. -3-
La disciplina lingüística que se preocupa del “hacer” del lenguaje (no ya del “decir”,
propio de la gramática) es la PRAGMÁTICA2, cuyas categorías fundamentales se
identifican desde la dimensión “actuativa” o “ejecutoria” simultánea a la emisión de
enunciados.
Cuando hablamos de diálogo y conversación nos situamos en la óptica propia de la
pragmática del receptor3, es decir, la que considera cualquier enunciado es, por
definición, un enunciado dirigido a un oyente concreto en una situación comunicativa
concreta, o dicho de otro modo, que cualquier enunciado se inserta en contextos de
emisión y recepción simultánea (hay relaciones de interdependencia constitutiva entre
ambas instancias).
2
El término “pragmática” se documenta desde 1938, en un texto del semiólogo Charles Morris, que
identifica tres enfoques posibles: la sintaxis se encarga de las relaciones de los signos entre sí, la
semántica estudia la relación del signo con la realidad externa, y la pragmática analiza la relación entre
los signos y los usuarios. Como se sabe, el desarrollo fundamental de este enfoque es posterior a Morris, y
arranca de las conferencias de Austin (1955) en torno a la noción de acto de habla.
3
Existen tres grandes áreas pragmáticas:
- la pragmática del emisor, adopta una perspectiva enunciativa en torno a categorías como acto de
habla, presuposición o máxima conversacional.
- la pragmática textual es la más cercana a la gramática, pues se preocupa de la incidencia de los
hechos verbales en la construcción gramatical de las emisiones: anáfora, referencia, deixis, negación…
- la pragmática del receptor amplía la perspectiva “egologista” (Francis 1988) de la pragmática
enunciativa: el emisor es alguien que antes (y simultáneamente) recibe emisiones ajenas.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. -4-
4
El término “transacción” se utiliza también en el análisis del discurso para identificar un tipo de
unidad conversacional donde los participantes suelen negociar el contenido o el tema del intercambio; es
típica de cierto tipo de diálogos marcados situacionalmente (por ejemplo, en la interacción didáctica:
“Hoy hablaremos de los terremotos”). También es frecuente designar como “transacción” a cada una de
las etapas que componen una interacción transaccional (por ejemplo, en una conversación telefónica de
petición de hora para el médico, se negocian diferentes aspectos de la misma: mañana o tarde, día de la
semana, hora, etc.; “phases”, “topic packets”)
5
Según Fishman, la relación funcional entre los participantes es el “conjunto de derechos y
obligaciones mutuas culturalmente definidos” (1971, 83): madre-hija, cónyuge-cónyuge, amiga-amiga,
maestra-alumna, jefe-empleado, etc.
6
Sacks y Schegloff (1973, 307) definen las conversaciones monotópicas como aquellas donde el
primer tema de conversación enlaza directamente con la secuencia de cierre.
7
De ahí que las gramáticas funcionalistas de fines del siglo XX asocien las teorías griceanas con la
función informativa. Por ejemplo, Gutiérrez (1997) reformula como “Principio de información” el
principio griceano de cooperación: “Haz que tu enunciado sea tan informativo como sea necesario en la
instancia de comunicación en que te hallas comprometido”.
8
"There are, of course, all sorts of other maxims (aesthetic, social or moral in character), such as 'Be
polite', that are also normally observed by participants in talk exchanges, and these may also generate
nonconventional implicatures. These conversational maxims, however, and the conversational
implicatures connected with them, are specially connected (I hope) with the particular purposes that talk
(and so, talk exchange) is adapted to serve and is primarily employed to serve. I have stated my maxims
as if this purpose were a maximally effective exchange of information; this specification is, of course, too
narrow, and the scheme needs to be generalized to allow for such general purposes as influencing or
directing the action of others" (Grice 1975, 47; subrayado nuestro).
9
Los esquemas cognitivos, identificados por psicólogos como Piaget o Bartlett, son entidades
conceptuales de alto nivel (Minsky 1975, Schank y Abelson 1977). Según sus características se
distinguen: esquemas visuales o marcos (frames), esquemas situacionales o guiones (scripts), esquemas
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. -5-
cierto tipo de esquema dialógico (por ejemplo una consulta de información) incorpora
cierta previsión sobre cuál será su desarrollo, así como ciertas expectativas sobre la
conducta del interlocutor (el sistema). Por el momento, y en tanto en cuanto nuestra
cultura no desarrolle un tipo específico de acontecimiento comunicativo para estos
casos (por ejemplo, el “diálogo informático”), los seres humanos incorporan su praxis
dialógica habitual (interpersonal) al diálogo con el ordenador.
sociales, de autoconcepto. La informática utiliza una versión reduccionista del concepto de “frame” al
realizar el proceso de etiquetado identificando conceptos (por ej., “consulta”), argumentos (“ciudad-
origen”, “ciudad-destino”, “fecha”) y relaciones (“salida”, “llegada”)... (cf. capítulos de Julia Lavid y
Encarna Segarra, en este volumen).
10
Emisor/destinador, receptor/destinatario, forma del mensaje, canal, código, tópico y situación,
según la clásica adaptación hecha por Jakobson a partir del modelo de Shanon y Weaver.
11
Los etnometodólogos proponen un total de 14 rasgos definitorios de esta toma de turno
conversacional (Sacks, Schegloff, Jefferson 1974, 699): 1) cambio(s) de hablantes recurrente(s); 2) en
general, cada vez habla un solo participante; 3) los solapamientos (habla simultánea) son frecuentes pero
breves; 4) con frecuencia, las transiciones entre los turnos no son espaciadas; 5) el orden de los turnos no
es fijo, sino variable; 6) la duración de los turnos no es fija, sino variable; 7) la longitud de la
conversación no se especifica previamente; 8) lo que dicen las partes no se especifica previamente; 9) la
distribución relativa de los turnos no se especifica previamente; 10) el número de participantes puede
variar; 11) el habla puede ser continua o discontinua; 12) existen técnicas de distribución del turno; 13)
se utilizan distintas unidades construccionales del turno; y 14) hay mecanismos de rectificación para los
errores y violaciones de la toma de turno.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. -6-
12
Recursividad: característica de las unidades sintácticas que permite estructuras en las que un
elemento x puede ser sustituido por una suma x+x que cumpla la misma función. En términos
generativistas clásicos, la recursividad es la posibilidad de escribir “O” a la derecha de la ecuación, por
ejemplo: “O → SN + O”.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. -7-
Estos siete factores constituyen la toma de turno libre propia de los acontecimientos
conversacionales:
Sistema de
Rasgo Conversación
diálogo
- alternancia + +
- orden libre + +
- duración del turno libre + -
- contenido del turno libre + -
- número de participantes variable + -
- longitud del intercambio libre + -
- diseño turno por turno + +
Figura 2.2. Rasgos de la toma de turno conversacional
2.3.3. La oralidad
El diálogo no planificado que construye el usuario en su interacción con el sistema
incorpora todos los rasgos propios de la oralidad, que plantea problemas fundamentales
al módulo de reconocimiento (cf. capítulo de M. Inés Torres en este mismo volumen).
Junto a las peculiaridades fónicas encontramos, también, peculiaridades sintácticas que
plantean problemas, además, al módulo de comprensión.
13
Hablamos de “principios” para referirnos a lo que Briz (2002) identifica como “órdenes”: los
órdenes interno, social e informativo que identifica este autor (del grupo Val.Es.Co) corresponderían,
respectivamente, a los principios de predictibilidad estructural, prioridad social y desarrollo informativo.
Podemos establecer alineamientos epistemológicos, respectivamente, con las leyes perceptivas de la
igualdad, la buena forma y la clausura (la ley de la proximidad se relaciona con el principio de la
ilocutividad, estrechamente unido a la predictibilidad, tal y como exponemos en este apartado).
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. -8-
14
Son varios los conceptos teóricos que dan cuenta de esta noción: pertinencia condicional, principio
de clasificación constante, restricciones de encadenamiento…
15
En palabras de un clásico de la lingüística: "La conciencia de sí no es posible más que si se
experimenta por contraste. No empleo yo sino dirigiéndome a alguien, que será en mi alocución un tú. Es
esta condición de diálogo la que es constitutiva de la persona, pues implica en reciprocidad que me torne
tú en la alocución de aquel que por su lado se designa yo. Es aquí donde vemos un principio cuyas
consecuencias deben desplegarse en todas direcciones. El lenguaje no es posible sino porque cada
locutor se pone como sujeto y remite a sí mismo como yo en su discurso." (E. Benveniste 1958, 181)
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. -9-
(o varias) segunda(s) parte(s) también determinadas (es decir, que la pertinencia del
segundo turno, por ejemplo una aceptación, está condicionada por la aparición del
primero, por ejemplo una invitación o un ofrecimiento).
Esta característica, como hemos dicho, es la más destacable de las estructuras
dialógicas, y explica algunas de sus complejidades, como por ejemplo el hecho de la ya
mencionada “organización local” (local management), es decir, que se decide turno por
turno (Sacks, Schegloff, Jefferson 1974). La tan manida “creatividad” del lenguaje,
identificada por los generativistas, es total en cuanto a construcción gramatical, pero en
pragmática se ve siempre subordinada a la predictibilidad de las emisiones; cuando el
sistema de diálogo plantea una pregunta al usuario (“¿desea algo más?”), existen
limitaciones pragmáticas, semánticas y sintácticas para el turno que construirá el
hablante. Igual que en semántica léxica las ambigüedades son siempre deshechas por la
contextualización, en semántica conversacional debemos atender siempre a la
interpretación de los interlocutores, según lo que Stubbs y otros identifican como un
“principio de clasificación constante”: “cada emisión establece una serie de
predicciones, clasificando así, de modo provisional, la siguiente emisión” (Stubbs
1983, 102). En los casos en que una intervención admite dos interpretaciones posibles,
son los participantes quienes negocian esa pluralidad de sentidos.
Los intercambios mínimos, como hemos apuntado, tienen una estructura de dos
intervenciones, vinculadas por una relación de predictibilidad, lo que se ajusta a
estructuras que llamaremos Inicio-Respuesta [I, R], por ejemplo:
Turno I Turno II
Saludo Saludo
Pregunta Respuesta
Petición Concesión / Negativa
Ofrecimiento Aceptación / Rechazo
Invitación Aceptación / Rechazo
Juicio Conformidad / Disconformidad
Autocrítica Disconformidad / Conformidad
Reproche Aceptación / Negación
Figura 2.3. Tipología de pares adyacentes
tenemos una intervención nueva. Sin embargo, el análisis de los datos conversacionales
obliga a considerar que el turno de habla distribuye dos cosas distintas, que la
bibliografía suele distinguir como TURNO e INTERVENCIÓN16 (Gallardo 1993). En el
fragmento siguiente, por ejemplo, es evidente que no podemos considerar equiparables
las emisiones de F y las de B:
(05)
F: mira/ yo me metí en el privado/ que estoy a(ho)ra’n Godella/ y HALA/ allí un-veintisiete
horas o veintiocho horas// luego me salió lo de Castellón/ reduje el horario a lo de Castellón
→ B: [sí
F: [luego me salió traducción para televisión/ y también Y CLARO↑/ llega un momento en que
dices/ bueno//
→ B: [ya
F: [y esto qué es/ que/ qué (( ))
[3.89. B-5 (89-98)]
Las intervenciones de B no son verdaderos turnos, pues no tienen más función que la
de mantener la distribución de los papeles participativos en el intercambio; son
emisiones exclusivas del oyente, que sólo se explican por referencia a intervenciones en
curso. Este tipo de intervenciones sin turno pueden cumplir dos funciones básicas,
según sean:
1. APORTACIONES: son intervenciones que se refieren a una intervención ajena, y se
pronuncian por lo general en solapamiento: “mm”, “ya”, “ajá”, “sí”, “c(l)aroo”. Puede
tratarse de simples continuadores, que ratifican la distribución de papeles, o de
reconocedores, que además dan la razón al hablante. Se les llama también señales de
oyente, o señales de atención, pues demuestran al hablante que se le hace caso. Según
revela el análisis de los corpus de Mago de Oz, los hablantes no proporcionan este tipo
de señales cuando el interlocutor es artificial; sin embargo, puede haber casos en que el
reconocedor los lexicalice como unidades aceptables, susceptibles por tanto de una
interpretación literal.
2. TURNOS DE PASO: no se producen en solapamiento; se utilizan para rechazar la
posesión de la palabra, especialmente en secuencias de cierre: “y nada”, “y eso”, “pues
nada”, “vale”...
16
Esta dualidad del sistema de toma de turno se refleja en distinciones como to have de turn / to have
de floor (Edelsky 1981) o tour / réplique (André-Larochevouby 1984). En este trabajo mantenemos esta
distinción terminoógica con algunos matices respecto a nuestras publicaciones previas: utilizaremos
“intervención” para cualquier uso de la palabra que hace el sujeto, y reservaremos “turno” para las
intervenciones que efectivamente el interlocutor sanciona como tales (el “move”del análisis del discurso
británico).
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 11 -
En resumen, las intervenciones son los huecos estructurales que sustentan las
emisiones de los interlocutores, y que están limitados por un cambio de hablante. Un
TURNO, por su parte, es una intervención que se encarga del progreso temático e
informativo del intercambio; frente a la oración gramatical, el turno es considerado
como una unidad natural, identificable por cualquier hablante. Su tipología viene
determinada por la combinación de los dos criterios ya mencionados, es decir, una
perspectiva enunciativa y una perspectiva interactiva:
- por un lado, según la ILOCUTIVIDAD17 o intención comunicativa básica, un hablante
puede hacer dos cosas fundamentales: iniciar un intercambio (ilocutividad iniciativa:
“¿has visto mis gafas?”) o continuarlo (ilocutividad reactiva: “están en la mesa”).
Como veremos, estas dos acciones básicas pueden especificarse en niveles de mayor
concreción.
- por otro lado, esas emisiones que reflejan la voluntad del hablante, pueden elegir
entre imponer al interlocutor obligaciones conversacionales o no (predictibilidad u
ORIENTACIÓN INTERACTIVA), es decir, construir esos inicios y esas reacciones como
emisiones predictivas y/o predichas.
17
La ilocutividad es un rasgo que Austin y Searle establecen para el acto de habla, y que luego la
escuela de Ginebra aplica (con matices) a la intervención (Roulet 1981), pues distinguen funciones
ilocutivas entre intervenciones (estas funciones son lineales y no jerárquicas: I, R/I, R) y funciones
interactivas dentro de la intervención (constituyentes directores y subordinados dentro de la intervención;
gracias a la recursividad estos constituyentes pueden tener también funciones ilocutivas).
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 12 -
Orientación interactiva
Respuesta/inicio
Iniciativa Inicio (I) Informe (Inf)
(R/I)
Respuesta/inicio
Reactiva (R/I)
Respuesta (R) Reacción Evaluativa (R.Ev.)
Un mismo turno (un mismo hablante) puede tener más de una intervención,
generalmente porque incluye un límite de intercambio:
Los actos ilocutivos, determinados por la intención comunicativa del emisor, fueron
clasificados por John Searle (más conocido en informática por sus objeciones al test de
Turing y el experimento de la "Cámara china") en cinco tipos fundamentales (Searle
1976):
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 13 -
(08)
40 A: mira/ yo/ siempre he pensado que nunca había- que noo estoy todavía preparado/ me da la
impresión de que tengo que hacer muchas cosas↑/ antes de poder dedicarme a salir con
18
Existen innumerables propuestas de clasificación de los actos de habla ilocucionales, pues éste ha
sido uno de los temas estrella de la pragmática enunciativa, ya desde los trabajos del propio Austin. La
propuesta de Searle puede considerarse como una posición clásica (por lo demás, compatible con el
enfoque perceptivo que asumimos en nuestra investigación, ya que cada tipo realza perceptivamente un
elemento de la cadena comunicativa; cf. López García, 1989).
Las clasificaciones iniciales del análisis del discurso británico, por ejemplo, establecen 22 actos (luego
reducidos a 17) que pueden cumplir cuatro funciones: metainteractiva, interactiva, de toma de turno y de
aparte (Coulthard 1977; Coulthard, Brazil 1981), aunque hay otras propuestas de agrupación (Edmondson
1981). Para la escuela de Nottingham (Butler 1985) existen ocho funciones y 17 tipos de acto: función
pretópica (marcador y llamada), preparatoria (comienzo y prefacio), estructuradora (metadeclaración y
conclusión), de desarrollo temático (información, desencadenante, expresión directiva, acusación), de
respuesta (reconocimiento, réplica, reacción y excusa), de aceptación, de evaluación y de acento
silencioso. Con frecuencia estas taxonomías se ven condicionadas por las limitaciones contextuales y
sociolingüísticas de los datos analizados; así ocurre, por ejemplo, con la tipología de actos manejada por
Labov y Fanshell (1977) para el discurso terapéutico: las acciones metalingüísticas, representaciones,
peticiones y desafíos son cuatro actos fundamentales en la entrevista médica, pero no pueden hacerse
extensivos a cualquier discurso dialogado.
19
La bibliografía suele hablar de MOVIMIENTOS, aunque se trata de dos maneras distintas de
considerar los mismos hechos (matizamos así la postura de Gallardo 1993, 1996); la terminología del
análisis del discurso de Birmingham llama move a la intervención (Coulthard define el movimiento como
la contribución mínima de un hablante a un intercambio). En Vark et al. (1977) se llama move a lo que
aquí llamamos acto: “Moves are simply different kinds of initiations and responses classified according
their purposes”.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 14 -
alguien/// y que- y que/ no tengo tiempo para hacer todas esas cosas/ y- y dedicarle tiempo A
ELLA/ yo creo que sí la quiero pero noo// no sé
→ 41 C: yaa/ que no te apetece estar ahora atado a nadie/ ¿es eso?
[ML 84. A1]
Como vemos, el hablante realiza tres actos20, cada uno de los cuales opera en dos
niveles distintos: la fuerza ilocucional y la orientación interactiva:
- según la orientación interactiva, tenemos un acto que enlaza con el turno previo
(1), otro que desarrolla el contenido proposicional (2), y otro que cede el turno y que
enlaza con la intervención siguiente (3).
- según la fuerza ilocucional, tenemos un acto representativo que demuestra haber
entendido lo que dice el interlocutor, otro que amplía ese entendimiento, y un acto
directivo que solicita confirmación al primer hablante.
Acto: orientación
Texto (08) Acto: fuerza ilocucional
interactiva
ya Retroactivo Representativo: asentimiento
que no te apetece estar ahora atado a Constitutivo Representativo: ampliación o
nadie glosa
¿es eso? Proyectivo Directivo: petición de
confirmación
Figura 2.7. Doble clasificación de los actos de un turno de habla
(09)
M3: ese día hay tres trenes// el primero sale a las siete horas y treinta minutos de la mañana/ el
segundo a las diez horas y treinta minutos/ y el tercero a las veintidós horas y tres minutos//
¿desea algo más?
[Corpus de Basurde, Oz: Diálogo A030]22
20
Esta estructura tripartita ideal da a los actos constitutivos una posición “enmarcada” que reproduce
la estructura global de la conversación: [apertura [ temas] cierre].
21
Correferencia del adjetivo demostrativo “ese” y un elemento previo del discurso (de la intervención
del interlocutor).
22
Agradezco muy sinceramente a Antonio Bonafonte y a María Jesús Machuca que me hayan
facilitado diferentes corpora que he analizado para elaborar esta ponencia.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 15 -
Como hemos señalado, los actos de habla son la unidad básica de la pragmática del
emisor, los elementos enunciativos mínimos que construye el hablante para transmitir
significados. En los ejemplos que hemos visto, esos significados se elaboran de manera
explícita, y basta un diccionario para poder entenderlos. Sin embargo, el hablante
humano recurre con mucha frecuencia a una manera de hablar no explícita; existen una
serie de categorías pragmáticas enunciativas cuya interpretación adecuada precisa algo
más que el diccionario, ya que junto a una comunicación basada en el código, existe
otra que se apoya en las inferencias24.
A partir de Grice (1957) podemos establecer esta clasificación de los significados no
explícitos (Gallardo 1996f):
1. la INFERENCIA CONVENCIONAL es la que tiene anclaje en el significante, es decir,
en el uso de ciertas palabras concretas. Existen dos tipos básicos:
1.1. las PRESUPOSICIONES pueden definirse como "todas las informaciones que, sin
estar abiertamente puestas (es decir, sin constituir en principio el verdadero objeto del
mensaje que se transmite), son sin embargo automáticamente entrañadas por la
23
Esta dupicidad se refleja en el hecho de que la toma de turno distribuya dos tipos de unidades; las
intervenciones sin turno (aportaciones y turnos de paso) sólo afectan a la enunciación, pues tienen nulo
valor informativo, mientras que los turnos admiten la clasificación en ambos niveles (semántico y
pragmático).
24
Si bien es Grice (1957, 1975) el que identifica inicialmente las implicaturas conversacionales, y
categoriza los diferentes “modos de significar”, son D. Sperber y D. Wilson quienes a partir de la máxima
de la relevancia desarrollan la llamada Teoría de la Relevancia (Wilson, Sperber 1979; Sperber, Wilson
1986), que magnifica (con frecuencia, exageradamente) la importancia de estas estrategias no explícitas.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 16 -
1.2. la IMPLICACIÓN TRÓPICA se activa también por el uso de ciertas palabras, pero en
este caso se trata de expresiones lexicalizadas; son significados cuyo valor derivado no
nace en el discurso, como alternativa a un significado literal que choca con el contexto,
sino que se halla cristalizado en la lengua: frases hechas, refranes, preguntas retóricas,
modismos…
17. -Se ve que te gusta ir al grano, ¿verdad?
(→ se ve que te gusta abordar directamente las cuestiones problemáticas.)
- Es la manera de evitar unos cuantos pasos en falso
(→ es la manera de evitar unos cuantos errores.)
26. Discurso Fúnebre de Marco Antonio tras la muerte de César (Julio César, de W. Shakespeare)
ANTONIO: Buenos amigos, caros amigos, que no sea yo quien os precipite a esa repentina explosión.
Los que han cometido la acción son honorables; ¿qué agravios personales tenían para
hacerlo?; desgraciadamente, lo ignoro; son hombres prudentes y honorables, y, sin duda, os
darán buenas razones de ello. No vengo, amigos míos, a seducir vuestros corazones. No soy
orador, como lo es Bruto. Sólo soy, como todos sabéis, un hombre sencillo y sin arte, que
quiero a mi amigo; y eso bien lo saben los que me han permitido hablar de él públicamente,
pues yo no poseo ni el talento, ni la palabra, ni la valía, ni el gesto, ni la elocuencia, ni la
fuerza, para conmover a los hombres. Os hablo sin artificios, os digo lo que vosotros sabéis;
os enseño las heridas de nuestro querido César, pobres, pobres bocas mudas, y les ruego que
hablen por mí; pero si yo fuese Bruto y Bruto fuese Antonio, existiría un Antonio que irritaría
vuestros espíritus y daría a cada una de las heridas de César un acento que levantaría y
amotinaría a las mismas piedras de Roma.
28. -La soprano produjo una serie de sonidos que correspondían aproximadamente a la partitura de
un aria de Rigoletto.
(→ la soprano cantó un aria de Rigoletto y la cantó mal.)
29. Sara, que está de vacaciones en una playa, invita a su hermana a que vaya a visitarla:
A.-Anímate a venir, aquí ligan hasta las feas...
(→ tú eres fea y no ligas, pero aquí incluso tú puedes.)
B.-Oye, la fea lo serás tú, ¿vale?
Todos estos significados son transmitidos por los actos de habla con los que el
hablante rellena la intervención. Su interpretación se incorpora siempre a la respuesta
del interlocutor.
2.4.4. Resumen
En definitiva, el principio estructural que gobierna el encadenamiento de las
unidades conversacionales se manifiesta en dos dimensiones:
- una dimensión ilocutiva, propia del emisor, y que refleja su intención comunicativa,
- una dimensión interactiva, que involucra al receptor, y que le impone (o no)
obligaciones de habla.
Estas dos dimensiones están presentes en la tipología de actos25 y la de
intervenciones, tal y como resumimos en el siguiente cuadro:
25
Es previsible que la combinación de los dos criterios permita una tipología de subactos, si bien se
trata de una empresa todavía pendiente. El grupo Val.Es.Co., de la Universitat de València (Antonio Briz,
Salvador Pons, Julia Sanmartín, Antonio Hidalgo, y otros) trabaja actualmente en estas cuestiones.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 19 -
26
Los investigadores holandeses, a partir del análisis de un corpus de conversaciones reales, proponen una
superestructura de seis fases que reflejan acciones típicas de este tipo de dialógo:
1. saludos
2. petición (query) por parte del cliente
3. pausas del operador mientras busca la información
4. información del operador; se señala que es frecuente la emisión de turnos de reconocimiento por parte del
cliente
5. subpeticiones que tratan de aclarar puntos o completar la información dada; pueden ser desencadenadas por el
cliente o por el operador
6. despedida.
Como se ve, esta propuesta identifica como fases unidades que en realidad pertenecen a niveles
distintos; por un lado, se identifican como fases concretas los períodos de silencio (que pertenecen al
turno del operador, cf. Gallardo 1993), y sin embargo no se da ningún estatus a los turnos de oyente
(acknowledge) que va dando el cliente para demostrar su atención (y que son turnos del sistema
secundario); por otro lado, tanto las fases de petición de información como las de información pueden
ocupar una sola intervención o exigir una construcción dialógica, algo que no se contempla como
relevante.
27
Algunos autores señalan que los participantes en la interacción no siempre comparten sus
expectativas sobre la estructura que tendrá; Criado de Val, por ejemplo, indicaba (1980, 15) que nunca
hay una sola cadena de habla, sino tantas como interlocutores: “Aun cuando el mecanismo de la emisión y
la réplica parece ser el vínculo lógico entre las emisiones, lo cierto es que cada interlocutor alterna su
relación con el mensaje y la secuencia que procede de su propio pensamiento y de su propia situación.
Las acumulaciones, que tanto se producen en la conversación, y las continuas interferencias son síntoma
de una realidad profunda: cada interlocutor conserva su propia secuencia, aunque sea modificada por la
de su oponente”.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 20 -
Figura:
conversación
Fondo: Silencio
Estas secuencias de apertura y cierre tienen mucha importancia para los hablantes
humanos, ya que primero establecen los términos en los que se va a desarrollar la
interacción, y después incorporan a la relación las posibles consecuencias
interpersonales que haya tenido el contacto (esta función fronteriza plantea en ocasiones
problemas de interacción: ¿cómo termina una conversación de ruptura de una relación?,
¿cómo nos despedimos en una fiesta de despedida/de bienvenida?). Según Goffman, las
aperturas y cierres son el espacio donde se condensa casi toda la conducta ritualizada
que conservan las sociedades occidentales, lo que él llama INTERCAMBIOS DE APOYO.
Entre los elementos frecuentes en las secuencias de apertura podemos citar:
- saludos
- presentaciones
- identificaciones
- estrategias de abordaje
Estructuralmente aparecen pares adyacentes del tipo saludo-saludo y llamada-
respuesta, que facilitan el encadenamiento fluido de las intervenciones mediante el uso
de intervenciones R/I, lo que Sacks (1972b, 343) identifica en las conversaciones
telefónicas como LEY DE LA CADENA:
(32)
ring ........................................I
B: ¿diga? ....................................R/I Apertura: ley de la cadena
N: ¿Carmen? ...............................R/I “Entonación firmada” para el reconocimiento
B: holaa .......................................R/I
N: buenaas...................................R
B: ¿qué tal? .................................I Primer intervalo temático: más saludos
N: bien ........................................R Respuesta de paso a la pregunta de interés
B: ¿mm? ......................................I Repetición: topicaliza el saludo de antes
N: psá/ sí .....................................R
B: ¿ayer? .....................................I Nueva petición de información
N: ya te contaré ...........................R Aplazamiento de la respuesta
B: ¿cuándo?// ja/ ha.....................I
N: cuando pueda..........................R
[3.89. B-2]
28
Esta estructura enmarcada no aparece en otros sistemas de comunicación animal, donde sí existen
conductas inaugurales de saludo, pero no de despedida.
29
"Nos ponemos de acuerdo en los límites del acuerdo, en el 'marco' que separa el contenido del
cuadro de las sombras sobre la pared que lo rodean". (M. Wolf 1979, 36-37)
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 21 -
(33)
US: ring/ ring .......................................................................................I
OP: información de RENFE/ buenos días............................................R + I
US: hola/ buenos días ..........................................................................R/I
OP: hola ...............................................................................................R
US: quisiera preguntarle un tren que sale para dirección Murcia.........I
OP: sí <SIMULTÁNEO>
US: el sábado o el viernes por la noche
[Corpus de Basurde, RENFE, Diálogo 012]
Las secuencias de cierre, como hemos dicho, incorporan las consecuencias del
encuentro a la relación de los hablantes, por lo que socialmente son muy importantes.
Según Goffman (1971, 93) "el adiós lleva al encuentro a un final sin ambigüedades,
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 22 -
Secuencias de historia
Hablamos de SECUENCIA DE HISTORIA cuando uno o más intercambios atienden,
básicamente, a la función de relatar ciertos hechos. Lo importante (la dimensión
focalizada), como en los actos de habla representativos, es la transmisión de
información, por lo que podemos pensar que predomina el criterio semántico. Desde el
punto de vista de la toma de turno, existe un hablante que monopoliza la palabra,
mientras el o los otros se mantienen en el papel de oyente y se limitan a emitir turnos
del sistema secundario para demostrar su correcta recepción de la historia.
NARRACIÓN
HISTORIA MORALEJA
TRAMA EVALUACIÓN
EPISODIO (1...n)
COMPLICACIÓN RESOLUCIÓN
Figura 2.11. La superestructura narrativa según Van Dijk (1978)
33
Schegloff (1980, 113) define estas intervenciones como “various types of talk that appeared to be
produced by speakers and understood by recipients as talk not only "in its own right" but also "on behalf
of", and specifically preliminary to, other talk that might follow, contingent on the response”.
34
La retroalimentación es una petición de información con la que un interlocutor en posición de
oyente “alimenta” la posición enunciativa/narrativa del que tiene la palabra. Los psicólogos suelen utilizar
el término (“feed-back”) desde una concepción más estática, para referirse a las conductas de oyente que
mantienen la distribución del turno (Wittezaele y García (1992, 65) recogen una entrevista a Gregory
Bateson y Margaret Mead donde explican cómo se introduce esta concepción sesgada del término en la
terminología psicológica y cibernética.)
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 24 -
(36)
M0: Bienvenido al sistema automático de información de trenes regionales y de largo recorrido/ ¿qué
desea?
U0: sí// mire/ es que prontamente/ de hecho el sábado me voy a Port Aventura y he quedado con unos
amigos valencianos allí en el parque/ entonces yo voy desde Sabadell pero ellos vendrán en el
Euromed desde Valencia/ y llegan a Tarragona/ entonces les tengo que recoger y me gustaría
saber pues a qué hora les puedo recoger en Tarragona
[Corpus de Basurde, Diálogo A520]
Secuencias de concordancia
La secuencia de concordancia se define por la predictibilidad que liga sus
intervenciones, por lo que adopta una estructura prototípica de [I, R]. Sea cual sea la
extensión que presente la secuencia, siempre subyace un esquema de par adyacente.
Tenemos, pues, secuencias concordantes de invitación, de petición, de ofrecimiento, etc.
en las que el primer hablante impone obligaciones conversacionales al segundo: un
turno reactivo. De ahí que el correlato enunciativo obvio de estas secuencias sea el acto
de habla expresivo35 y, por extensión, la estructura concordante del lenguaje (una
aceptación “concuerda” con una invitación de la misma manera que, por ejemplo en
ciertas lenguas, el sustantivo impone sus marcas formales al adjetivo).
Cuando un hablante plantea a su interlocutor una intervención iniciativa, posee
ciertas expectativas sobre cuál va a ser la respuesta: planteamos una invitación con la
pretensión de que nos la acepten, hacemos una solicitud esperando la concesión,
formulamos un juicio que funciona como una pregunta sobre la conformidad… Cuando
el segundo interlocutor satisface esas expectativas, lo normal es una estructura
secuencial simple, que se adapta al par adyacente, como ocurre en los siguientes casos
de petición de información:
35
Este alineamiento puede parecer sorprendente en un primer momento, ya que resulta obvio que las
secuencias concordantes vehiculan, sobre todo, actos directivos (recordemos: aquellos donde el hablante
trata de lograr cierta conducta en el oyente). Pero esta dirección es perceptivamente más destacable
cuando la asume el interlocutor que actúa como oyente, cosa que, como veremos, ocurre típicamente en
las lateralizaciones. En cambio, el alineamiento de la secuencia concordante con el acto expresivo
obedece a la saliencia perceptiva que en ambos casos adquiere la predictibilidad: la respuesta del hablante
2 ante la acción del hablante 1 es equiparable, en su carácter reactivo, a la felicitación, el agradecimiento,
el pésame…, con independencia de que estos actos se construyan en turnos iniciativos o reactivos.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 25 -
(38)
M: bienvenido al sistema de información de trenes regionales y de largo recorrido// I1 + I2
¿qué desea?
U: hola buenas tardes/ quería información para ir a Benicarló el tres de julio R2 + R1/I3
M: a Benicarló-Peñíscola/ ¿quiere viajar desde Barcelona? R.Ev + I4
U: sí //por favor R4
M: le consulto horarios de Barcelona a Benicarló-Peñíscola/ el lunes tres de julio// un Inf. + R3 + I5
momento/ por favor//(.) ese día hay nueve trenes/ el primero sale a las ocho de la
mañana/ y el último a las veinte horas y treinta minutos// ¿algo más?
U: ¿a partir de las diez de la mañana cuál es el primer tren que sale? R5/I6
M: a partir de las diez horas el primero sale a las diez horas y cinco minutos/ y llega las R6 + I7
doce horas/ ¿desea algo más?
U: ¿cuánto cuesta el billete? R7/I8
M: ese es un intercity/ el precio del viaje de ida en segunda clse es de dos mil Inf. + R8 + I9
cuatrocientas pesetas/ y de tres mil ochocientas el de ida y vuelta/ ¿desea realizar
otra consulta?
U: no/ esto es todo gracias R9 + I10
M: gracias por utilizar este servicio R10
[Corpus de Basurde, Diálogo A430]
Secuencias laterales
El aspecto predominante en una secuencia lateral es cierta discontinuidad formal y/o
semántica, en virtud de la cual la dirección del intercambio se abandona
momentáneamente (a veces definitivamente), ya sea porque se necesita cierto tipo de
“reparación conversacional” (secuencias laterales internas, provocadas por el mismo
discurso) o porque el interlocutor introduce momentáneamente un tema nuevo, a veces
de motivación contextual (secuencias laterales externas). Es, pues, una secuencia de
concordancia, cuyo aspecto más relevante es la ruptura del ritmo dialógico en curso;
esta discontinuidad formal, que rompe el encadenamiento de inicios y respuestas, se
corresponde con la estructura lineal del lenguaje, cuyas unidades son descritas en
términos de secuencialidad (tema y rema, tópico y comentario, etc.). El acto de habla
paralelo es un acto directivo, como hemos apuntado.
Las secuencias laterales internas pueden ser de diversos tipos:
-Externa: lateralidad máxima: apoyo contextual. El aparte obedece a algún hecho
contextual, ajeno al tema que se está desarrollando.
-Interna: estas lateralizaciones son provocadas por el propio discurso; se incluyen
aquí todas las actividades metadiscursivas de reparación conversacional (Stubbs 1983:
secuencias metacomunicativas; Schegloff 1972: metapreguntas; Coulthard 1977: actos
metainteractivos). Podemos establecer distinciones de manera que hay secuencias
laterales internas:
-de corrección: la secuencia es desencadenada por la equivocación del hablante;
la corrección la provoca él mismo (conducta socialmente prioritaria) o el interlocutor:
(39)
OP: Buenos días
US: mire/ yo quería saber/ para el día siete de enero
OP: sí
US: Barcelona Madrid
OP: mm mm
US: ¿qué horario tiene y qué precio?
OP: vamos a ver/ mire aquí hay uno que sale por ejemplo a las ocho y media de la mañana
US: [mm
OP: [es un TALGO=
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 26 -
US: [sí
OP: [= luego está el rápido Sierra de Gredos/ a las diez y media de la mañana
US: ¿a qué hora llegan a Madrid?
OP: el primero llega a las catorce cincuenta
US: [sí
OP: [este otro lleva- llega a las diecisiete cincuenta y cinco
US: sí
OP: y luego/ hay un TALGO a las doce de la mañana/ que llega allí a las diecinueve cero cinco
US: sí
OP: otro TALGO a las quince treinta
US: hum
OP: y llega a las veintidós horas y luego hay dos nocturnos/ hay un- a ver- porque era/ perdón/ ¿el
siete de enero qué es?/ ¿un- un miércoles?
→US: el siete de enero es un sábado
→OP: ¿siete de enero?/ noo
→US: no/ miércoles
→OP: un miércoles ¿verdad?/ sí/ vale entonces…
[Corpus de Basurde, RENFE, Diálogo 011]
(41)
M0: ¿qué desea?
U0: hola/ es que quería ir con un grupo de amigos a Bilbao para el próximo verano// me gustaría
mirar precios para la primera quincena de agosto o la segunda// y también para saber un poco
si hacen descuentos por grupo o por carnet joven/ gracias
→ M1: lo siento/ pero creo que no le he entendido bien// a Bilbao/ el martes uno de agosto/ ¿qué más
ha dicho por favor?
[Corpus de Basurde, Diálogo 150]
Las secuencias laterales externas suelen provocar incisos breves tras los cuales se
“retoma el hilo” de la conversación; los hablantes son conscientes de un “aparte” en la
línea discursiva.
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 27 -
Secuencias de inserción
La secuencia de inserción es aquella que aparece incrustada en el interior de otra; por
lo general, un hablante en posición reactiva necesita una información concreta antes de
poder dar su respuesta, por lo que intercala un nuevo inicio solicitando esa información
necesaria. La secuencia, pues, se define por la confluencia de los tres elementos
realzados en los tipos anteriores:
- al igual que la secuencia de historia, transmite significados que son necesarios para
la progresión temática
- al igual que la secuencia de concordancia, adopta la estructura de un par adyacente
[I, R]
- al igual que la secuencia lateral, supone una discontinuidad que interrumpe de
algún modo el discurso.
(43)
US: ¿hay alguno más de intercity?
OP: no/ intercity es el único
US: ¿y para volver de Madrid a Barcelona?
→ OP: ¿también en intercity?
US: sí
OP: pues sale de allí a las siete de la mañana
[Corpus de Basurde, RENFE, Diálogo 002]
Desde el punto de vista perceptivo, esta secuencia se asocia con la ley de la buena
forma y con la estructura enunciativa; la toma de turno nos presenta, como en las
lateralizaciones, un oyente que ignora su rol reactivo y asume estructuras iniciativas
Resumen
En el cuadro inferior resumimos las correspondencias perceptivas que podemos
establecer con cada tipo de secuencia:
36
El concepto de prioridad (preference) es identificado por los etnometodólogos estadounidenses;
según Atkinson y Heritage (1984, 53) la noción aparece en clases de Harvey Sacks de 1973. Ideas
relacionadas son la distinción de Durkheim entre rituales sociales negativos (prohibiciones, evitación,
Curso impartido en el seminario de Industrias de la Lengua, celebrado en Soria en julio de 2003. - 28 -
comunicativa según sus consecuencias sociales negativas; así, por ejemplo, hecha una
invitación por el hablante 1, lo socialmente prioritario es que el hablante 2 acepte:
(44)
A: ¿salimos esta noche?
B: vale, ¿cómo quedamos?
Turno I Turno II
Turno prioritario Turno no prioritario
Saludo Saludo No saludar
Pregunta Respuesta esperada Respuesta no esperada
Petición Concesión Negativa
Ofrecimiento Aceptación Rechazo
Invitación Aceptación Rechazo
Juicio Conformidad Disconformidad
Autocrítica Disconformidad Conformidad
Reproche Aceptación Negación
Figura 2.13. Prioridad en los pares adyacentes
Las pre-historias tienen un efecto similar, pues, como hemos visto, logran convertir
una historia del hablante en algo solicitado por el oyente:
(48)
A: ¿a que no sabes lo que me pasó anoche?
B: ¿qué?
A: historia