Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ELIZONDO'S FARABEUF:
A CONSIDERATION OF THE TEXT AS TEXT
tiguous segment: "Tii sabes que todo lo que digo es absolutamente cier-
to, ino es asi?" (Chapter 2, fragment 10, p. 39); "Tal vez" (Beginning of
fragment 11).
There are also a number of flaunted certainties, gratuitous certainties,
for which no subversion is necessary, as the following example illus-
trates: "Es un hecho perfectamente concreto, por ejemplo, que: '. . .
Una vez al mes, en dia fijo, un hombre concurria a casa de su amante y le
cortaba los rizos que le cai'an sobre la frente. Esto le provocaba el mas in-
tenso goce. Posteriormente no le exigi'a ninguna otra cosa a la mujer' "
(p. 122). This passage constitutes an entire fragment and has little
perceptible relationship with the rest of the novel. There is no need to
sabotage it as a potential piece of "story" for Farabeuf. Upon a closer
examination, however, one finds that there is, in fact, a subversion in
this fragment, one brought about by discourse alone. This "perfectly
concrete" action is nothing other than a story. The reader can tell this
from the placement on the page; the passage is indented, set apart from
the rest of the segment. Because of this difference in treatment, readers
are brought to focus on discourse and to sense the discrepancy between
fact and fictional construct. The novel flaunts its status as denier of
story, in the traditional sense, by foregrounding what might have been an
interior duplication of fiction, had the fuller text told a story.
Eventually, even the small snatches of activity the readers have been
able to discern from the three basic scenes are called into question. From
the beach scene, the starfish is subverted as an illusion: "una estrella de
mar putrefacta que habias imaginado recoger durante un paseo por la
playa . . ." (p. 121). The readers immediately must interrogate the ex-
istence of the whole scene as reality, as a lie, as a dream: iC6mo era posi-
ble todo esto si nunca habiamos salido de aquel cuarto y aquel cuarto
pertenecia a una casa y esa casa estaba situada en una calle, conocida y
precisable, de una ciudad de tierra adentro?" (p. 121).
The cumulative effect is to question the text as text. While many critics
have perceived the ontological questioning of the character in Farabeuf,
based on the female protagonist's pondering her identity, there remains
to be considered the ontological questioning ofthe text. The characters'
sense of being is constantly interrogated, "iQuien soy?" appearing fre-
quently, furthered by multiple suggestions of our own status as not real
but imagined or reflected beings: we are (are we?) a memory, our own or
someone else's; a lie; a reflection in a mirror; a filmic image; characters
in a novel; the materialization of another's desire (pp. 84, 91, 93, 121).
Use of the first person plural serves to expand the ontological question-
ing to include the readers.
But now the readers also question the text's existence. Beyond the ob-
160 FALL 1985 S YMPOSIUM
vious point that there is no story, one begins to doubt the credibility of
any of the action heretofore perceived. Reinforcing the readers' doubts
as to the fictional verisimilitude of the occurrences described is the
repeated use of the conditional and the pluperfect subjunctive, verb
moods variously defined in Spanish grammars as forms of the imagina-
tion or tenses of the have not happened.'" Complicating matters even fur-
ther is the fact that there actually existed a Dr. Farabeuf who was indeed
the author of a medical text on surgical procedures." Readers are con-
fronted by a text containing a photograph, which their conditioning must
have them accept as real, and supposedly detailing the actions of a Dr.
Farabeuf, who is an historical figure. Reality blends with fiction, and it is
increasingly difficult to have faith in either one. Elizondo reinforces this
notion in his comments on the concept of horror in Farabeuf: "Es un
efecto dramdtico. Y tiene un cardcter artificial por el hecho de que esti
sucediendo un poco de 'mentira.' Todo lo que estd pasando en Farabeuf,
sobre todo en el ultimo capitulo, que es como una representacibn
dramitica, es totalmente artificial.'"^
Obviously, the text will not yield meaning in the traditional sense, will
not identify its narrators, and will not provide clear clues for unification.
The answer must lie elsewhere. Another consideration of the enigmatic
allegory ties in the notion of reader response with the ontological ques-
tioning of character and, more important, of text. "Allegory" has been
defined thus: "When the events of a narrative obviously and continu-
ously refer to another simultaneous structure of events or ideas, whether
historical events, moral or philosophical ideas, or natural phenomena.""
One must then question the status of an allegory which cannot be carried
to its more profound meaning. If the concept of visual allegory presup-
poses viewer response, is an allegory an allegory, then, if no one can
decipher it? Titian's painting is as difficult to comprehend as Farabeuf
itself, thus attaining the status of a self-referential artifice which calls at-
tention to its parity with the whole of Elizondo's work. Self-conscious
statements in the novel respond to this ontological questioning of alle-
gory by bringing the readers to focus on the allegory as construct and on
the text as text.
While denying a conventional story, the text has provided its readers
with scenes, images, and symbols. Paradoxically both representational
and enigmatic, the three scenes, Titian's painting, and the inserted
photograph serve as self-referential signifiers which bring Farabeuf 5
readers to awareness of the need to unify the text themselves by working
with the given images. The result is a self-consciousness of purpose on
the readers' part. The meaning is in the readers, and it will be achieved
only through their exertion. Significantly, upon a reconsideration of the
text, one can see that the very first fragment of the novel evokes the same
impetus toward a reader-created unity: " i N o alude este hecho a la
dualidad antag6nica del mundo que expresan las lineas continuas y las
lineas rotas, los yang y los yin que se combinan de sesenta y cuatro
modos diferentes para darnos el significado de un instante? Todo ello,
desde luego no hace sino aumentar la confusi6n, pero tii tienes que hacer
un esfuerzo y recordar ese momento en el que cabe, por asi decirlo, el
significado de toda su vida" (p. 10). From the beginning, Elizondo has
suggested a feeling of oneness through his reference to yin and yang. In
El arco y la lira, Octavio Paz explains that the ancient Chinese viewed the
universe as a cyclic combination of two rhythms, yin and yang, rhythms
based on images: "Yin y Yang no son ideas, al menos en el sentido oc-
cidental de la palabra, . . . tampoco son meros sonidos y notas: son
emblemas, imdgenes que contienen una representacibn concreta del
universo. Dotados de un dinamismo creador de realidad, Yin y Yang se
alternan y alternindose engendran la totalidad. En esa totalidad nada ha
sido suprimido ni abstraido; cada aspecto estd presente, vivo y sin perder
sus particularidades.'"^
There are two ways of envisioning yin and yang. One is as lines, divided
(yin) or undivided (yang).'* The other is as a circle depicting the resolution
of the tension of opposites—as a unit, a whole. In addition to the cosmic
opposites of sun/moon and light/shade, yin and yang unite masculine and
feminine as shown in the following definition of yin: "The feminine and
negative principle (as of passivity, depth, darkness and cold, and wetness)
in nature that according to traditional Chinese cosmology combines with
its opposite yang to produce all that comes to b e . " "
A careful consideration of Farabeuf shows that these two Chinese
rhythms, presented on the first page, herald a most unified novel which
awaits an active reader. In particular, forceful inducements toward
unification are found among images which not only reflect each other, but
also become equations. At the core of this analysis and of the novel is the
photograph of a human being undergoing dissection. In the source for the
picture, Les Larmes d'Eros, Georges Bataille describes Leng Tch'e as
"decoupage en morceau,'"* a provocative metaphor for this fragmented
CAROL CLARK D'LUCO 163
text. Keeping in mind the definition of the verb "to dissect," one senses
more clearly the relationship among the text, the reader, and this photo-
graph: 1) to cut apart piece by piece; to separate into parts, as a body for
purposes of study; to anatomize; 2) to examine or analyze closely." The
vehicle, although nauseating, is most appropriate, as it draws the reader's
attention to a fragmented text which demands closer examination. Once
again, readers sense a self-referential aspect to discourse.
The form of the victim tied to the post is just one of many representa-
tions whose essence can be depicted most graphically by the ideogram for
the Chinese numeral six.^ Immediately after the appearance of this "sign"
(it is labeled a sign in the text), the narrative voice calls attention to its par-
ity with the victim's positioning and with a starfish. Recognizing this
sameness, Margo Clantz extends the equation to include the hexogram of
the / Ching}^ While the ideogram has five protrusions, not six, the expan-
sion of the equation to six has already been prepared by meticulous
analysis of the photograph which shows, as in a geometrical proof, that
there are, in fact, six executioners placed symmetrically about the victim
(p. 144). To the numeral and the ritualistic symmetry, one could then add
the enigmatic clatro, evidently a Chinese divinatory piece consisting of
spheres within spheres: six to be exact, each containing six orifices.^
Unification through images becomes even more encompassing as one
considers the physical appearance of the victim. The figure is first re-
ferred to as masculine. Then there are hints that it is a woman (p. 145).
Whether viewed as a previously emasculated male, or as a woman whose
breasts have been removed as part of ritual dismemberment, the final
figure is hermaphroditic and returns the reader to yin and yang, to unity:
"Ese hombre parece estar absorto por un goce supremo, como el de la
contemplacion de un dios panico. Las sensaciones forman en torno a 61
un circulo que siempre, donde termina, empieza, por eso hay un punto
en el que el dolor y el placer se confunden" (p. 145).
Such emphasis on yin and yang would suggest a oneness of character.
Careful examination of the text reveals exactly that. Personality and pro-
fession fluctuate until one senses a reduction of character to two: one
masculine and one feminine. Again, the very beginning of the novel ger-
minates the conceptualization of gender rather than individual "Es un
hombre—el hombre—que desciende apresuradamente de un pequeno
automovil de color rojo . . . (p. 13); "Ahora has venido en busca del
recuerdo de la Enfermera—la mujer—siempre vestida de bianco"
(p. 15). Characters reduce to Masculine and Feminine, and the her-
maphrodite joins them in oneness.
Elizondo has presented the readers with a series of images and poten-
tial signifiers which relate among themselves in internal cohesiveness but
164 FALL 1985 S YMPOSIUM
do not reach out to the readers as signs. The "signs" in Farabeuf refuse
to yield meaning in a conventional way. This is not to say, however, that
active readers will not try to impose meaning, to see objects as symbols.
McMurray (p. 598) identifies Farabeuf's surgical knives and the dedos
afilados of his stiff rubber gloves as phallic symbols, the hall door as a
representation of the line between life and death, and the dead starfish as
a prophecy of death. Signifiers which for him do not reveal a signified
are dismissed as anti-symbols. Yet his description is evocative of their
structural function: "Other objects merely provide compositional effect
or atmosphere and appear deliberately inserted as anti-symbols" (p. 598).
Some objects refuse to yield meaning; others evoke multiple signifieds.
Octavio Paz captures one aspect of the subversion of conventional mean-
ing in his book. El signo y el garabato, the title of which is, significantly,
that of the essay devoted to Salvador Elizondo. In the preface, Paz ex-
plains his title:
Su titulo viene de un articulo dedicado a Salvador Elizondo: El
signo y el garabato. En todas las civilizaciones el signo es el
depositario del sentido pero a veces y en ciertos periodos se pro-
duce una suerte de evaporacidn de los significados. La historia es
un cementerio de signos vacios. En nuestro tiempo, lo mismo en la
esfera de la literatura y el arte que en las de la moral, la politica y el
erotismo, asistimos no tanto a un desvanecimiento de los signos
como a su transformacidn en garabatos: signos cuyo sentido es in-
descifrable o, mds exactamente, intraducible. Entre el signo y el
garabato se despliegan las artes y las letras de nuestros
In Farabeuf, one sign leads to another which, in turn, reflects a third,
ad infinitum building a totally unified whole: "Todos estos signos con-
fluyen en el ideograma liti, que es muerte que es tortura que es rito
er6tico que es sacrificio religioso que es descabellada tentativa por cris-
tianizar a China que es experiencia medica de. un ilustre profesor de
cirugia que es tortura que es una ceremonia er6tica que es el paseo de una
pareja por la playa durante el cual una mujer encuentra una estrella de
mar que es el suplicio Leng Tch'e que es la crucifixi6n que es el
ideograma liii . . . ."^*
All is one in a giant equation of equivalancies which eventually returns
to the initiating point. The thought that all signifiers are simply ciphers
or ideo-gramas prompts Severo Sarduy to ask of Elizondo's work: "i,De
que realidad es jeroglifico cada letra, que esconde y ausenta cada
signo? "^' Paz responds to Sarduy in his own essay, suggesting the
aesthetic appreciation to be gained from reading this slippery text: "Me
atrevo a responder: cada jeroglifico nos remite a otro, cada signo
CAROL CLARK D'LUGO 165
responde con otro signo; y todas las presencias y los signos se funden en
el garabato de L6pez Velarde. Esa es la realidad original, la fuente y el
fin de todas las metiforas. Y esa realidad es indescifrable."^*
The reality of Farabeuf is an aesthetic reality. For, in contrast to the
elusive content, what attains concreteness is the notion of evocation in
narrative incorporated masterfully into an intricate structure. Elizondo,
in effect, moves the reader away from reality: one need not consider
Farabeuf either an expression of enigmatic reality or an engimatic ex-
pression of reality. With this text, there is no necessity to relate the con-
tent to an outside verisimilar construct. Here, the emphasis falls on the
text as text.
The interrogative irecuerdasl which begins and ends the novel, seem-
ingly a reflection of a character's pondering of identity through memory,
does, in fact, evoke a memory, but it is the memory of realistic represen-
tation in the arts—in painting, in photography, and in the novel. The
crisis in the reader's identity with relation to the text is represented by the
blending of East with West, of yin and yang with traditional narrative
possibilities. Literary conventions are indeed arbitrary, but the relativism
which was masked by the Balzacian novel is now flaunted, and the reader
must adapt in some way.
Elizondo effects a change in the reader's focus from content to form
by making the content so impenetrable that readers must grasp whatever
patterns, images, and repetitions they can, and work with them. Fara-
beuf is all vehicle and no tenor—unless the readers provide it. Its content
does not tell a story but does yield the machinations of artistic composi-
tion. Farabeuf s fragmented structure belies its true aesthetic achieve-
ment. It is a most compact and controlled narrative whose parts all point
toward unity. It is a celebration of oneness: in the novel, in the universe,
in the collective consciousness.
Clark University
8. The occurrences are too numerous to list completely, but the following should give
some idea of frequency: "significativo" (p. 105); "significacidn" (pp. 25, 170, 176);
"significado" (pp. 13, 19, 29, 88, 89, 127, 132, 133, 136, 165, 166, 168, 173).
9. "Escritura y realidad en Farabeuf," Plural A (January 1975), 63-68.
10. See, for example, pp. 17, 39, and 87.
11. Earl Larry Rees, "The Prose Fiction of Salvador Elizondo," Dissertation University
of Southern California 1976, pp. 42-43. See also Durdn, p. 148 and Salvador Elizondo,
"Autobiografia," in Nuevos escritores mexicanos del sigh XXpresentadospor si'mismos
(Mexico: Empresas Editoriales, 1966), pp. 44-45.
12. Jorge Ruffinelli, "Salvador Elizondo," HispamMca 16 (1977), 39.
13. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Alex Preminger (Princeton:
Princeton University Press, 1965).
14. Webster's Third New International Dictionary: Unabridged, 1966.
15. El arco y la lira (Mexico: Fondo de Cultura Econ6mica, 1967), p. 59.
16. The I Ching: The Book of Changes, trans. James Legge (New York: Dover, 1963),
p. 421.
17. iVebster's Third New International Dictionary, 1966.
18. Les Larmes d'£ros (Park: Jean-Jacques Pauvert, 1971), p. 234.
19. Webster's New Twentieth Century Dictionary, 1980.
20. See Farabeuf, p. 150.
21. "Farabeuf, escritura barroca y novela mexicana," Barroco 3 (1971), 34.
22. See Farabeuf, p. 156; see also Rees, p. 33.
23. Paz, p. 7. Elizondo incorporates both terms within the text of Farabeuf (pp. 25, 50,
96, 98, 125, 131, 132, 150, 164, 168) with particular reference to the Chinese ideogram liu
which is, in effect, both a sign and a scribble, depending on one's cultural background.
24. Paz, El signo, p. 204.
25. "Del yin al yang," in his Escrito sobre un cuerpo (Buenos Aires: Editorial
Sudamericana, 1969), p. 30.
26. Paz, El signo, pp. 204-05. The reference to L6pez Velarde is from p. 203 and reads
in context:
Voluptuosa melancoli'a
en tu talle m6rbido enrosca
el Placer su caligrafia
y la Muerte su garabato.