Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Scholarly consensus generally assumes that the Gospel of the Ebionites as pre-
served by Epiphanius is either a harmony of the Synoptic Gospels or excerpted
mainly from Matthew. A synopsis of the texts, however, demonstrates that the
Epiphanius quotations show stronger affinity with Luke than with Matthew or
Mark. Indeed, the evidence suggests that Epiphanius’s references to the Gospel of
the Ebionites are not excerpted from Luke, but rather from a Greek translation of
the elusive Hebrew Gospel attested by a number of church fathers, and thus one of
the sources of Luke mentioned in the prologue of his Gospel.
1 See the assignment of the texts into the Gospels of the Nazaraeans, Ebionites, and Hebrews
and the discussion of the problem by P. Vielhauer and G. Strecker, ‘Jewish-Christian
Gospels’, New Testament Apocrypha (rev. and ed. W. Schneemelcher; Cambridge: James
Clarke & Co./Louisville: Westminster John Knox, 1991) 1.134–78.
2 William L. Petersen, ‘Ebionites, Gospel of the’, ABD 2.261.
3 The designation ‘Gospel of the Ebionites’ is a neologism, deriving neither from Epiphanius
nor from any other church father. Epiphanius refers to the work simply as a ‘Hebrew Gospel’,
which he further describes as a corruption of the Gospel of Matthew (Pan. 30.13.2).
Nevertheless, since Epiphanius associates the Gospel specifically with the Ebionite sect,
‘Gospel of the Ebionites’ remains a useful designation to distinguish it from other Jewish-
Christian Gospels.
4 Unlike the other two Jewish-Christian Gospels, Gos. Eb. is cited by only one church father,
Epiphanius, bishop of Salamis, who died in 403. Gos. Eb. also does not exhibit the traces of
gnosticism that are evident in both Gos. Naz. and Gos. Heb. Gos. Eb. preserves a more homo-
geneous gospel tradition than do the amalgamated traditions of the latter two Gospels; and
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 569
been, and continues to be, that the Gospel of the Ebionites is either an indiscrimi-
nate harmony of the Synoptics or a corruption of the Gospel of Matthew. Thus,
W. L. Petersen says that the Gospel of the Ebionites ‘appears to have been harmo-
nized, woven from traditions found in the Synoptic Gospels (Matthew, Mark, and
Luke)’.5 H. Koester believes that a harmony of the Gospels of Matthew and Luke ‘is
not only in evidence in Justin and 2 Clement, but also in the Gospel of the
Ebionites’.6 J. K. Elliott sees the Gospel of the Ebionites as a generic harmony of the
‘synoptic type’.7 In a study devoted to the provenance of the Gospel of the Ebionites,
D. A. Bertrand sees the latter as a harmony of the three Synoptics (though with
slight preference for Matthew), which was a precursor to Tatian’s Diatessaron.8
The harmony theory has recently been echoed by D. Lührmann: ‘Im Text [des
Evangeliums der Ebionäer] finden sich Einzelzüge aus allen drei synoptischen
Evangelien; . . . Wahrscheinlich handelt es sich um eine Evangelienharmonie.’9
With regard to the influence of the Gospel of Matthew on the Gospel of the
Ebionites, Throckmorton’s Gospel Parallels is the most pronounced, referencing
each passage in the Gospel of the Ebionites to the First Gospel.10
With the exception of Throckmorton, the above judgements are correct in
noting the Synoptic text-type of the Gospel of the Ebionites, which contains
material in common with all three Synoptic Gospels but not with John. The above
judgements fail to note, however, that the quotations of the Gospel of the Ebionites
preserved and cited by Epiphanius are not simply generic Synoptic harmonies or,
as is frequently supposed, primarily from the Gospel of Matthew. In this study I
should like to demonstrate, first of all, that the quotations from the Gospel of the
Ebionites show stronger affinity with Luke than with either Matthew or Mark. I
unlike them, Gos. Eb. makes no reference either to the NT epistles or to the Gospel of John.
Finally, as this study will evince, Gos. Eb. corresponds more closely to the Gospel of Luke
than to either of the other two Synoptic Gospels.
5 Petersen, ‘Ebionites, Gospel of the’, ABD 2.262. Further, ‘The opening story [of Gos. Eb.] is
similar to that in Mark, although harmonized from all three Synoptic Gospels’; again, ‘It is
difficult to determine which if any of the canonical gospels provides the framework for the
Gospel of the Ebionites.’
6 H. Koester, Ancient Christian Gospels. Their History and Development (Philadelphia: Trinity
Press International/London: SCM, 1992) 334.
7 The Apocryphal New Testament: A Collection of Apocryphal Christian Literature in an English
Translation (ed. J. K. Elliott [Oxford and New York: Oxford University, 1993] 6) claims only
that Gos. Eb. is familiar ‘with the contents of the canonical Gospels.’ This is an overstate-
ment, since Gos. Eb. contains no quotations in common with the Gosepl of John.
8 D. A. Bertrand, ‘L’Evangile des Ebionites: une harmonie évangelique antérieure au
Diatessaron’, NTS 26 (1986) 548–63.
9 D. Lührmann, Fragmente apokryph gewordener Evangelien in griechischer und lateinischer
Sprache (in Zusammenarbeit mit E. Schlarb; Marburg: N. G. Elwert, 2000) 32.
10 Burton H. Throckmorton, Jr, Gospel Parallels: A Synopsis of the First Three Gospels (2nd edn;
Toronto, New York, Edinburgh: Thomas Nelsons & Sons, 1957) xviii.
570 .
should then like to raise the question of the possible relationship of the Gospel of
the Ebionites to Luke. As noted above, scholarly consensus is nearly unanimous in
assuming that the Gospel of the Ebionites, like the Jewish-Christian Gospel of the
Nazaraeans and Gospel of the Hebrews, derives from the Synoptic tradition and is
in various degrees a corruption of it. I should like to challenge that assumption
and consider whether the Gospel of the Ebionites as cited by Epiphanius is not a
Greek translation of the elusive Hebrew Gospel attested by a number of church
fathers of the second to the fourth centuries,11 and as such one of the sources that
Luke mentions in the prologue to his Gospel.
First, a comparison of the Gospel of the Ebionites with the Synoptic tra-
dition. In Panarion 30 Epiphanius includes seven passages in quick succession
from what the Ebionites call a ‘Hebrew Gospel’, and an eighth further on in the
treatise. The first reads:
Gos. Eb. Luke Matthew/Mark
ejn tw`/ gou`n par∆ auj-
toi`~ eujaggelivw/ kata;
Matqai`on ojnomazo-
mevnw/, oujc o{lw/ de;
plhrestavtw/, ajlla; ne-
noqeumevnw/ kai; hjkrw-
thriasmevnw/ ªÔEbrai>ko;n
de; tou`to kalou`s inº ejm-
fevretai o{ti “ejgevnetov
ti~ ajnh;r ojnovmati
∆Ihsou`~, kai; aujto;~ wJ~ wJsei
ejtw`n triavkonta, o}~ ejtw`n triavkonta (3.23)
11 Six fathers – Irenaeus, Clement of Alexandria, Origen, Eusebius of Caesarea, Epiphanius, and
Jerome – preserve quotations that reputedly come from an early Hebrew-language Gospel.
Two further sources can also be added to their number. The first is the testimony of Papias
that ‘Matthew collected the oracles (ta; lovgia) in the Hebrew language’, as recorded by
Eusebius (H.E. 3.39.16). The second is a tradition of a Hebrew Gospel preserved in the Islamic
Hadith: ‘Khadija then accompanied [Muhammad] to her cousin Waraqa ibn Naufal ibn Asad
ibn ‘abdul ‘Uzza, who, during the Pre-Islamic Period became a Christian and used to write
the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah
wished him to write’ (Sahih al-Bukhari 1.3).
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 571
12 ‘In then what they (i.e. the Ebionites) call the Gospel according to Matthew, which however
is not complete but forged and mutilated – they call it the Hebrew Gospel – it is reported:
572 .
“There appeared a certain man by the name of Jesus, about thirty years of age, who chose us.
And having come to Capernaum, he entered the house of Simon who was called Peter, and
having opened his mouth, said, ‘As I passed beside the Lake of Tiberias, I chose John and
James the sons of Zebedee, and Simon and Andrew and Thaddaeus and Simon the Zealot
and Judas the Iscariot, and you, Matthew, I called while you were sitting at the tax table, and
you followed me. You therefore I desire to be twelve apostles for a witness to Israel.’”’ (All
translations are my own.)
13 Bertrand’s cursory reference to only three points of correspondence with Luke (the age of
Jesus, the choosing of the apostles, and Simon the Zealot) in ‘L’Evangile des Ebionites’, 554
understates the significant agreement between Pan. 30.13.2–3 and Luke.
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 573
(Luke 6.16); in the phrase kai; ajnoivxa~ to; stovma aujtou` (so Matt 5.2; 17.27; though
see Luke 1.64); and in Matthew’s sitting at his tax table (Matt 9.9). In the latter
passage, however, Epiphanius’s syntax is Lucan as opposed to Matthean.
The above quotation is immediately followed by two quotations pertaining to
John the Baptist: the first about John himself, and the second about his baptism of
Jesus. Combined, they read:
At first appearance, the agreement of Panarion 30.13.4 with Matt 3.4 links that
passage obviously and exclusively with the First Gospel.15 The roughly dozen
words of agreement may be less conclusive than they appear, however, for Matt
3.4 is shared nearly verbatim also with Mark 1.5–6. Properly speaking, the corre-
spondence of Panarion 30.13.4 is thus not with Matthew alone but rather with the
double tradition of Matthew and Mark. The remainder of the above passage (Pan.
30.13.5–6) corresponds with material found in Luke, and only in Luke. Epiphanius
records that the Gospel of the Ebionites began with the words ejgevneto ejn tai`~
hJmevrai~ ÔHrwvd/ ou basilevw~ th`~ ∆Ioudaiva~. This eight-word phrase agrees
verbatim with Luke’s infancy narrative in 1.5. Likewise, the reference to John’s
descent from the line of Aaron reflects Luke 1.5, as do the names of his parents,
Zechariah and Elisabeth. We thus have a text quoted by Epiphanius that corre-
sponds in roughly equal measure to two blocks of Synoptic material: to material
shared in common by Matthew and Mark, and to material that is unique to Luke.
14 ‘And John came baptizing, and Pharisees went out to him, and they and all Jerusalem were
baptized. And John had clothing made of camel hair and a leather belt around his waist; and
his food, it is said, was wild honey, the taste of which was that of manna, as a cake dipped in
oil. Thus they were resolved to pervert the word of truth to a lie, and they replaced grasshop-
pers with a honey cake. The beginning of their Gospel has this, “In the days when Herod was
king of Judaea <when Caiaphas was high priest>, <a certain> John <by name> came baptiz-
ing a baptism of repentance in the Jordan river. John, it was said, was of the line of Aaron the
priest, a child of Zechariah and Elisabeth, and all were going out to him.”’
15 So Bertrand, ‘L’Evangile des Ebionites’, 555.
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 575
16 ‘After many things had been said, it continues, “When the people had been baptized, Jesus
also came and was baptized by John. And as he arose from the water, the heavens were
opened, and he saw the Holy Spirit of God in the form of a dove descending and entering into
him. And a voice came from heaven, saying, ‘You are my beloved Son, in you I am pleased’;
and again, ‘Today I have begotten you.’ And immediately a great light shone on the place.
When John saw it, it is recorded that he said to [Jesus], ‘Who are you, Lord?’ And again a voice
from heaven came to him, ‘This is my beloved Son, on whom my pleasure rests.’ And then, it
is reported, John fell before him saying, ‘I beg you, Lord, to baptize me.’ But he prevented it
saying, ‘Let it be, for in this way it is necessary for all things to be fulfilled.’”’
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 577
as opposed to Matthew’s version in the third person singular. Also, the voice evk
tou` oujranou`, which only in Luke is singular (ejx oujronou` as opposed to plural in
Matthew and Mark, ejk tw`n oujranw`n), agrees more closely with Luke.
Epiphanius’s reference to the ‘opening (ajnoivgw)’ of heaven corresponds to the
same verb in Luke 3.21 and Matt 3.16, as opposed to Mark’s use of scivzw in the par-
allel passage, although the entry of the Holy Spirit ‘into’ Jesus (eij~ aujtovn) is found
only in Mark. The appendage of the divine pronouncement, ‘“Today I have begot-
ten you’ (ejgw; shvmeron gegevnnhkav se)’, a quotation of Ps 2.7, likewise occurs only
in the Western text of Luke 3.22. The references to the bright light and the ques-
tion ‘“Who are you, Lord?”’ appear to come from Acts rather than from Luke.
The passage concludes, however, in correspondence with Matthew, specifi-
cally the divine address to Jesus in the third person singular in accordance with
Matthew’s baptismal narrative, plus the reference to Jesus overriding John’s
qualms about baptizing him (ou{tw~ ejsti; prevpon plhrwqh`nai pavnta, Matt 3.15,
ou{tw~ ga;r prevpon ejsti;n hJmi`n plhrw`sai pa`san dikaiosuvnhn). The latter refer-
ence is reversed, however, for in Matthew it is John who attempts to prevent Jesus
from being baptized, whereas according to the text quoted by Epiphanius it is
Jesus who prevents John.
The Panarion includes treatises on 80 sects and heresies, extending to three
volumes in Karl Holl’s edition.17 Against the Ebionites, one of the longest treat-
ments in the Panarion, is a rambling chapter with not a few digressions and rep-
etitions. Epiphanius’s fifth citation from a Hebrew Gospel is an example of such
repetition, amplifying the third citation about John’s baptism. It reads:
Gos. Eb. Luke Matthew/Mark
parakovyante~ ga;r ta;~
para; tw`/ Matqaivw/ ge-
nealogiva~ a[rcontai th;n
ajrch;n poiei`sqai wJ~ pro-
eivpomen, levgonte~ o{ti
“ejgevneto,” fhsivn, “ejn ejgevneto ejn
tai`~ hJmevrai~ ÔHrwv/dou tai`~ hJmevrai~ ÔHrwv/dou
basilevw~ th`~ ∆Ioudaiva~ basilevw~ th`~ ∆Ioudaiva~
(1.5)
ejpi; ajrcierevw~ Kai>avfa, ejpi; ajrcierevw~ ”Anna
kai; Kai>avfa (3.2)
17 Epiphanius, Panarion (hg. von Karl Holl; 2., bearbeitete Auflage hg. von Jürgen Dummer; 3
Bände; Berlin: Akademie-Verlag, 1980).
578 .
This quotation repeats Panarion 30.13.6 quoted above, and like it is related more
distinctly to Luke than to the Synoptic parallels in Matt 3.1–2 and Mark 1.4. The
wording ejgevneto ejn tai~ hJmevrai~ ÔHrwvdou basilevw~ th`~ ∆Ioudaiva~ again repeats
verbatim the opening line of Luke’s infancy narrative (1.5). The addition of the
high priesthood of Caiaphas is also found only in Luke (3.2), and the reference to
‘the baptism of repentance in the Jordan river’ is closer to Luke 3.3 than to its par-
allels in either Matt 3.1 or Mark 1.4. The repetition of this passage is significant, for
according to its introduction by Epiphanius, the body of the Hebrew Gospel
began with Luke 1.5, not with the birth of Jesus as recorded in Matt 1.18.
A sixth snippet included by Epiphanius from the Hebrew Gospel refers to Jesus’
rebuff of his mother and brothers. Not only were the Ebionites guilty of compro-
mising the deity of Jesus, according to the testimonies of Epiphanius and Irenaeus,
but they also compromised his humanity, as the following passage indicates.
Gos. Eb. Luke Matthew/Luke
pavlin de; ajrnou`ntai
ei\nai aujto;n a[nqrwpon,
dh`qen ajpo; tou` lovgou
ou| ei[rhken oJ swth;r ejn
tw`/ ajnaggelh`nai aujtw`/
o{t i ijdou; hJ mhvthr sou ijdou; hJ mhvthr sou ijdou; hJ mhvthr sou
kai; oiJ ajdelfoiv sou e[xw kai; oiJ ajdelfoiv sou kai; oiJ ajdelfoiv sou e[xw
eJsthvkasin, eJsthvkasin e[xw eJsthvkasin (Matt
(8.20) 12.47)
o{ti ‘tiv~ mouv ejsti tiv~ ejstin hJ mhvthr
mhvthr kai; ajdelfoiv; mou kai; oiJ ajdelfoiv;
(Mark 3.33)
18 ‘For having removed the genealogies of Matthew, they begin, as I said earlier, by saying that
“It came to pass in the days of Herod king of Judaea, when Caiaphas was chief priest, a cer-
tain man named John came baptizing a baptism of repentance in the Jordan river”, etc.’
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 579
19 ‘Again, they deny that [Jesus] was a true (dh`qen) man from the word spoken by the Saviour
when it was announced to him, “Behold, your mother and your brothers are standing out-
side.” The Saviour’s word was, “Who is my mother and who are my brothers?” And having
stretched out his hand to the disciples, he said, “These are my brothers and my mother, those
who are doing the desires of my Father.”’
580 .
Epiphanius asserts that the Ebionites deny that Christ was begotten of the Father,
being an archangel of some sort who instructed his followers to ‘abolish the sac-
rifices’. The phrase h\lqon katalu`sai ta;~ quiva~ appears to allude to Matt 5.17
(h\lqon katalu`sai to;n novmon), although the brevity of the phrase does not allow
us to say for certain. In a rebuttal of the Ebionites later in Panarion 30.27.2
Epiphanius correctly quotes Matt 5.17, thus indicating that the reference to abol-
ishing sacrifices in 30.16.4 is not due to a slip of memory but rather to a different
written source from the canonical Matthew.
An eighth and final citation in Against the Ebionites also correlates distinctly
with Luke. According to Epiphanius, the Ebionites, who refused to eat meat (see
also Pan. 30.15.3–4), attempted to justify their practice by falsifying a saying of
Jesus from the Last Supper. The saying under consideration is, ∆Epiqumiva/ ejpe-
quvmhsa tou`to to; pavsca fagei`n meq∆ uJmw`n (Luke 22.15). The falsified claim of the
Ebionites that Epiphanius quotes runs as follows:
Gos. Eb. Luke Matthew/Mark
h[llaxan to; rJhtovn, . .
kai; ejpoivhsan tou;~
maqhta;~ me;n levgonta~
“pou` qevlei~ eJtoimav- pou` qevlei~ eJtoimav- pou` qevlei~ eJtoimav-
20 ‘But they claim that [Jesus] was not begotten from God the Father, but rather that he was cre-
ated as one of the archangels, although greater than them. He rules over both angels and all
things made by the Almighty, and he came and instructed, as their so-called Gospel relates,
“I came to abolish the sacrifices, and unless you cease from sacrificing, the wrath [of God]
will not cease from you.”’
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 581
swmevn soi to; Pavsca swmen; (22.9) swmevn soi fagei`n to;
fagei`n,” kai; aujton; Pavsca; (Matt 26.17)
dh`qen levgonta “mh
ejpiqumiva/ ejpequvmhsa ejpiqumiva/ ejpequvmhsa
kreva~ tou`to to; Pavsca tou`to to; Pavsca
fagei`n meq∆ uJmw`n.” fagei`n meq∆ uJmw`n
(Pan. 30.22.4)21 (22.15)
The question where the disciples should celebrate the Passover meal is practically
verbatim with Matthew, although it is not substantially different from the paral-
lels in Mark 14.12 and Luke 22.9. The statement about ‘earnestly desiring [to eat]
this Passover with you’ is uniquely Lucan, however, occurring only in the Third
Evangelist’s rendering of the words of institution at the Last Supper in Luke 22.15.
The reference to ‘earnestly desiring (∆Epiqumiva/ ejpequvmhsa)’ is a literal rendering
in Greek of the Hebrew infinitive absolute, yTip]sæk]nI πsok]nI (e.g. Gen 31.30), and as
such a classic semitism.22 This particular construction is nearly incontrovertible
evidence that an original Hebrew expression lay behind Luke’s literal Greek ren-
dering.23
This passage concludes and typifies Epiphanius’s references to the ‘Hebrew
Gospel’ of the Ebionites. As the foregoing analysis reveals, the Gospel of the
Ebionites is not a general harmony of the Synoptic Gospels.24 It most certainly is
not a default reproduction of Matthew, as Throckmorton believes, nor does it
favour Matthew, as commonly supposed. A tally of the foregoing evidence, div-
ided between passages in the Gospel of the Ebionites that are either clearly or pos-
sibly related to the various Synoptic Gospels, reveals the following synopsis:
Clearly Possibly
Luke 13 14
Matthew 6 5
Mark 3 3
It is apparent that the Epiphanius citations show clear and repeated preferences
for material unique to Luke. A number of the Epiphanius citations are, to be sure,
21 ‘[The Ebionites] changed the saying . . . and made the disciples to say, “Where do you wish
for us to prepare the Passover feast for you?” And look what they make the Lord say, “I have
not desired to eat meat in this Passover with you.”’
22 Elsewhere in Lucan writings, Acts 4.17 (y); 5.28; 23.14.
23 The custom of emphasizing the finite verb by the addition of its infinitive is frequent and
characteristic of Hebrew but rare in Aramaic. See G. Dalman, The Words of Jesus (Edinburgh:
T&T Clark, 1909) 34–5; J. H. Moulton and W. F. Howard, A Grammar of New Testament Greek
(Edinburgh: T&T Clark, 1930) 2.443; C. F. D. Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek
(Cambridge: Cambridge University, 1960) 178.
24 A judgment that Bertrand, ‘L’Evangile des Ebionites’, assumes more than argues.
582 .
25 Further, ‘[The Ebionites] also accept the Gospel of Matthew, and they, like the Cerinthians
and Merinthians, use it alone. They properly call it According to the Hebrew, because
Matthew alone made an exposition of the gospel and proclamation (khvrugma) of the new
covenant in the Hebrew language and in Hebrew letters’ (Pan. 30.3.7). This favourable
description of Hebrew Matthew is especially noteworthy given its use by the Cerinthians and
Merinthians, whom Epiphanius regarded as heretics.
26 Pan. 30.3.7; 30.6.9; 30.13.1; 30.13.2; 30.14.2; 30.14.3.
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 583
27 E.g., Morton S. Enslin says that ‘Epiphanius . . . vies with Jerome for the distinction of being
the least to be trusted of the ancient fathers in such matters’ (‘Ebionites, Gospel of the’, IDB
2.5).
28 See A. F. J. Klijn and G. J. Reinink, Patristic Evidence for Jewish-Christian Sects (NovTSupp, 36;
Leiden: E. J. Brill, 1973) 19–43.
29 E.g, both Epiphanius (Pan. 30.24.6) and Irenaeus (A.H. 3.3.4), followed by Eusebius, H.E.
3.28.6, attest that John the Apostle lived until the time of Trajan; and both relate the story of
John the Apostle’s fleeing from heresy in the bath house in Ephesus (Pan. 30.24.1–5; A.H.
3.3.4), with the exception that in the latter story the heretic is identified by Irenaeus as
Cerinthus, and by Epiphanius as Ebion.
30 In Pan. 30.22.5 Epiphanius accuses the Ebionites of falsifying a dominical saying by adding
to; mu` kai; to; h\tav thus revealing that he is referring to a Greek rather than to a Hebrew text.
584 .
Greek translation
of Hebrew Gospel
the simplest and most plausible explanation in light of the evidence consists in
supposing that Luke utilized a Greek translation of an early Hebrew Gospel as one
of the sources to which he refers in his prologue (Luke 1.1–4). The proposal might
be illustrated thus:
The above diagram is not intended to convey that a Greek translation of an
original Hebrew Gospel was the sole or even main source of canonical Luke, but
rather that such a source was conceivably one of the sources to which Luke refers
in his prologue. The above proposal further satisfies the major problems that arise
from a comparison of the Gospel of the Ebionites as cited by Epiphanius and the
Gospel of Luke. First and foremost, it explains why the text cited by Epiphanius
inclines to correspond to the Greek text of Luke, for the Gospel of the Ebionites
quoted by Epiphanius would be a corruption of the same Greek translation of the
original Hebrew Gospel that Luke used as a source in his Gospel. This Greek trans-
lation cannot have been canonical Greek Matthew, for Epiphanius expressly says
that Matthew alone wrote in Hebrew, not in Greek (Pan. 30.3.7), and that
Matthew’s Gospel was conceived in Hebrew (to; kata; Matqai`on eujaggevlion
‘Ebrai>ko;n fuvsei o[n, 30.6.9). Moreover, Epiphanius makes the intriguing com-
ment in Panarion 30.6.9 that the canonical Greek Gospel of John was in fact trans-
lated into Hebrew, but in the several references to the Hebrew Gospel in the
Panarion it is never said to be a translation from a Greek original.31 The proposal
31 It is beyond the scope of this study to investigate the relationship of the Hebrew Gospel
ascribed to Matthew in Pan. 30 with canonical Greek Matthew, but it is not impossible to
imagine that the latter, like Josephus’s Jewish War, was a translation into Greek of an original
composed in the vernacular (Josephus, War 1.3; Eusebius, H.E. 3.9.3; 3.24.6). One should cor-
respondingly imagine, also in correlation with Josephus’s precedent, that canonical Greek
Matthew would be an expansion of the original. See G. H. R. Horsley, ‘The Fiction of “Jewish
Greek”’, in New Documents Illustrating Early Christianity 5 (Macquarie University: Ancient
History Documentary Research Center, 1989) 33.
The Gospel of the Ebionites and the Gospel of Luke 585
further explains why Epiphanius refers to his original source as Matthew rather
than Luke, for the text he quotes must be a Greek translation of an original
Hebrew source, which he in common with the early church credited to Matthew.
Finally, the proposal explains why the Ebionites believed that Jesus was the
human son of Joseph who was subsequently adopted as Son of God,32 for only in
Luke is Jesus called the supposed son of Joseph (Luke 3.23). Moreover, the
Western text of Luke 3.22 (which, according to Epiphanius, was cited in the
Hebrew Gospel of the Ebionites) is more suggestive of adoptionism than is any
other baptismal narrative.
The above proposal also helps to explain several features that are unique to
the Gospel of Luke. The most important of these is the presence of an unusually
large number of semitisms in Luke.33 The most conceivable explanation for these
semitisms, which have long puzzled NT scholars, is that one of the sources uti-
lized by Luke in the composition of his Gospel (1.2) was an original Hebrew source
(or a Greek translation of it). It should be noted in this regard that Luke’s semi-
tisms are probably not simply imitations of the LXX, for many of his semitic con-
structions do not appear in the LXX. They seem better to be accounted for, at least
in instances such as Luke 22.15, as literal translations of a Hebrew original.34 One
further suggestion that may help to account for Luke’s semitisms comes from
Epiphanius himself, who elsewhere in the Panarion (51.11.6) mentions that Luke
was one of the 70 disciples sent out by Jesus in Luke 10, and hence presumably a
Jew rather than a Gentile, as generally supposed.35 Although we may not be able
to determine with any degree of certainty the provenance of the Third Gospel,
there was a long-standing tradition in the early church that associated it with
Syrian Antioch.36 If, as Deissmann noted nearly a century ago, semitic inscriptions
have been found in unusual numbers in the province of Syria,37 we should not be
too surprised (if Luke composed the Third Gospel in Syria) to see semitic influ-
ences in it.
The evidence adduced in this study suggests that in the composition of the
Third Gospel Luke utilized a Hebrew source, the remains of which are related to
Epiphanius’s Gospel of the Ebionites. The evidence also invites a renewed investi-
gation into the possible relationship of the Gospel of Luke to the Hebrew Gospel
mentioned by the fathers.38
36 So the Anti-Marcionite Prologue, Eusebius, H.E. 3.4.6, and Jerome, De viris illustribus, 7. The
Western text of Acts 11.28 could conceivably also place Luke in Antioch.
37 Deissmann, Light from the Ancient East, 11.
38 The preparation of this article was aided by a Pew-Gordon Summer Study Grant (1998), by
the research assistance of Shane Berg, and by the helpful comments of Ronald V. Huggins.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.