Вы находитесь на странице: 1из 16

OFO PARA TODAS LAS OCASIONES

OLUKOTUN, OLUKOTUN
MA JE KI NKO BI LAPA OTUN
OLUKOSI, OLUKOSI
MA JE KI NKO IBI LAPA OSIN
BI IBI BA NBO NIWAJU
KIN MA LE BA A
BI IBI BA NBO LEHIN MI
KI O MA LE BA MI

Cuando oramos para otra persona:

OLUKOTUN, OLUKOTUN
MA JE KI NKO BI LAPA OTUN
OLUKOSI, OLUKOSI
MA JE KI NKO IBI LAPA OSIN
BI IBI BA NBO NIWAJU
KIN MA LE BA A
BI IBI BA NBO LEHIN RE
KI O MA LE BA___________

Traducción

Oh! Rey del lado derecho. Oh! Rey del lado derecho
No me permita encontrarme el mal en el lado derecho
Oh! Rey del lado izquierdo. Oh! Rey del lado izquierdo
No me permita encontrarme el mal en el lado izquierdo
Cuando el mal viene del frente
No le permita localizarme
Cuando el mal viene por detrás
No le permita alcanzarme

Cuando oramos para otra persona:

Oh! Rey del lado derecho. Oh! Rey del lado derecho
No permita a (……) encontrarse al mal en el lado derecho
Oh! Rey del lado izquierdo. Oh! Rey del lado izquierdo
No permita a (……) encontrarse al mal en el lado izquierdo
Cuando el mal viene del frente
No le permita localizar a (……)
Cuando el mal viene por detrás
No le permita alcanzar a (……)
OFO QUE SE RECITA ANTES DE QUE SE HAGA EBO
PARA ALGUIEN, PARA QUE TODAS LAS PALABRAS
TENGAN ASE

OJO TI EJO BA SO NI
OJO NA NI ORO RE NGOKE
OHUN TI EMI _________________ BA WI LONI
DANDAN NI KO SE
OLU GBONGAGA
OJO TI O BA FI OJU KAN AYE
OJO NA NI TUN LO SUN ODE ORUN
BI AKEREJUPON BA FI ORI LA ILE
OJO NA NI KAN ILE PA
TORI PE ATARE KI DI TIRE LABO

Traducción

El día en que la serpiente pica a alguien


Es ese mismo día en que su veneno entra a la persona
Cualquier cosa que yo, ________________, hable hoy
Eso tiene ase
Olu gbongaga
El día mismo que él llega a la tierra
Es el mismo día en que él regresa dormir en el cielo
Si akerejupon el golpease la cabeza en la tierra
Éste es el mismo día en que él destruye la tierra con sus cuernos
Porque la pimienta de la costa (atare) nunca permanece igual que ha
nacido
OFO PARA QUE TODO LO BUENO VENGA DONDE
QUIERA QUE SE ENCUENTRE

AGBE NI GBERE KO OLOKUN


ALUKO NI GBERE KO OLOSA
ELA IWORI GBERE PADE MI LONA DANDAN
IBI OKA BA BO SI IGBA ERANKO NI BA NIBE TI JE
IFA ERE KI JE KI EBI O PA ERE
OJU KAN TI ESU BA JOKO SI LA GBERE TIRE WA BA
JE KI AJE WA KU SI ILE MI BAYI
ILE NI ALASO N JOKO LO KEREKERE I WO TO

Cuando nosotros oramos para otra persona, sustituimos " el mi " por
el nombre de la persona

Traducción

Es agbe para quien toma las cosas buenas Olokun


Es aluko para quien toma las cosas buenas Olosa
Ela iwori, trae la suerte para encontrarse conmigo
Donde se cae el maíz es donde los animales lo encuentran y comen
Odu del crótalo nunca permitirá para faltar lo la comida
Es donde esu es que la comida de toma de personas para él coma (las
ofrendas)
Permita que aje coma todos los dias en mi casa hasta que muera
Y esté en casa para que el dueño de la ropa se siente a esperar para
recibir su suerte
OFO PARA GOLPEAR A LOS ENEMIGOS

OLOSORO AWO OSORO


OLOSARA AWO OSARA
KOLAWOLE NI SE AWO WON NILE KETU
KOLAWOLE NI SE ESU ODARA FUN WON LALE IFE
OGUN O JE FIRIN SOSORO OWO RE BA MI WI
ARIRA O JEFI EDUN OWO RE BA MI WI
O DIFA FUN ARIRA
OMO-AJI-FI-IGBA OTA SEGUN
NJE KINI NO FI SEGUN OTA MI
IGBA OTA NI N O FI SEGUN OTA MI
MO DI OKE LONI
ENI KAN O LE GUN MI WO

Traducción

Olosoro es el Babalawo de osoro


Olosara es el Babalawo de osara
Quién trae la casa las cosas buenas es el Babalawo de la tierra de ketu
Quién trae a casa las cosas buenas es el nombre dado a Ésù en la ciudad
de Ife
Ogun no puede localizarme con su hierro afilado
Sango no puede localizarme con su piedra de rayo
Nosotros hicimos Ifá para Sango
El hijo que usa doscientos edun ara para la victoria
¿Qué usaré yo para ganar a mis enemigos?
Lo que usare son doscientas piedras de rayo para ganar a mis enemigos
Yo subí tan alto hoy
Que nadie puede caminar sobre mí hasta el punto de provocar mi muerte

Cuando oramos para otra persona, sustituimos " el mi " por el nombre de
la persona
OFO PARA QUE NO FALTE LA ENERGIA VITAL

EIYE FINFIN APA MI OTUN


IGBA OBI IFIN NI JE
EIYE FINFIN APA MI OSI
IGBA OBI IPA NI I JE
EYI MAFUN MAFUN RINGINDIN
TO TI NU OGAN FO WAYE
IGBA ATARE NI JE
OUN NI ORUNMILA DA NIGBA TI O NSOJOJO
TI AWON OTA RE NI KO NI DIDE
IFA NI TI O BA SE TI ALAJOGUN NI
PERE NI TEWE IYEYE, ALOYE NI TI PEREGUN
PIRI NI EIYE OLONGO JI
A KI BA OLOKUNRUN EIYE LORI ITE
GEGE LOWU ALANTAKUN I FUYE

OTA KI KU, OTA KI RUN


KOKO LARA OTA I LE

Traducción

Un pájaro blanco en mi lado derecho


Sólo come doscientos obi blanco
Un pájaro blanco en mi lado izquierdo sólo come doscientos obi rojo
Que es tan blanco
Eso que vino de un arbusto denso
Y sólo come doscientos atare
Esto es lo que se apareció a Orunmila cuando él tuvo miedo (era Odu
quien aparecía)
Cuando sus enemigos dijeron que el levantamiento habría
Ifa dijo que podría ser debido a Alagogun
La hoja de ciruela egoísta siempre sobrevive, el peregún también
sobrevive
El pájaro de Olongo siempre se despierta sin los problemas
Nunca estará en el nido el pájaro enfermo
El tejido de la araña siempre es ligero

La piedra nunca se muere, no se deteriora


La piedra siempre vive con la salud
OFO PARA QUE NADA NEGATIVO LE ALCANCE
DONDE QUIERA QUE SE ENCUENTRE

AJAIBALE NI TEWE ODAN, ARAIBALE NI TAWODI


BI-O-BALE, BI-O-BALE NI LABALABA SE WO GBO
AGBERO LA GBAGA, BA BA GBE OMORIODO A FI IDI E TILE
POPORO ATESI KI BA OLOKO DI GBARO
EIYE OKO NI
ABERE A LO TAN KI ONA OKUN TO DI
EBITI O LE PA ERA
OJU ASA KI RI BI, OJU AWODI KI RI ORAN
ORANKORAN KI BA IKUN NILE

Traducción

La hoja del árbol de caucho no debe caerse a la tierra (cuando nosotros


las necesitamos, sólo sirven aquellas que era reunidas sin tocar con la
mano en la tierra)
Parece eso aterrizaría el pájaro de Awodi
Pareciendo que aterrizaría, está así que la mariposa hace antes de entrar
en el arbusto
Está alzando que la silla se lleva, cuando el aplastador se lleva póngase en
la tierra
La raíz de poporo del año pasado nunca impide el trabajo del cazador
Es el pájaro del arbusto
La aguja pasa primero antes de cerrar con el hilo ninguna trampa para la
muerte de la hormiga
El águila nunca tendrá problemas, Awodi nunca tendrá problemas
Difícilmente Ikun está en sólo un lugar
OFO PARA QUE LA MUERTE SE ALEJE DE MI Y
REGRESE A QUIEN DESEA MI MUERTE

AROKU: KONIKU O GBEKU E LORI MI

OMI OJU AHA O GBODO MU KEREGBE


OMI AKEREGBE, WON O LE MA MU
OMI AMU O GBODO MU ODO
PANAPANA O LE PEKO
ADUGBO, MAA YA GBELE IKU LO
ADUGBO, MAA GBE POSI AN A AN RE KA
MA RU WA MO
ORI MI O GBA IBI
AYA MI O GBEDIDI
A DIA FAGBIGBO DIWONRAN
TI SOMOKUNRIN IGBE-POSI
TI GBE TI LOJA-LOJA
TI GBE TI LOBA-LOBA
AGBIGBO DIWONRAN
IWO LO NRU POSI AN A RE KA
IWO LO SI TUN NRU POSI IRUNMOLE KIRI
EYI TO GBE WA YI AWA KO RA
AGBIGBO DIWONRAN AWA KO RA
GBERU E E E ! A A O R A A A
AKINORO GBERU E AWA KO RA
KI LO NRU POSI IRUNMALE KIRI SE
AGBIGBO REGAJIGI, AWA O RA
GBEKU LO, GBARUN LO AWA O RA
AGBIGBO RAGAJIGI, AWA O RA

Cuando oramos para otra persona, sustituimos " el mi " por el nombre de
la persona

Traducción

El agua de la calabaza pequeña no bebe agua del Akeregbe


El agua de Akeregbe es buena para la bebida
El agua de la olla no bebe el agua del río
Ningún bombero consigue extinguir el fuego de volar la luz
Adugbo está saliendo con su muerte
Adugbo no pasea el transporte el ataúd de su suegro
Él no lo toma ya
Mi ori no acepta las cosas malas
Mi corazón no acepta las cosas malas
Ifa fue adivinado para Adigbodiworan
Quién es hijo de Agbe-posi (el portador de ataúd)
El que lleva el ataúd de los comerciantes y quien lleva el ataúd de los
reyes
Adigbodiworan
Es el ataúd de su suegro eso que sobre usted está llevando
Es usted el que también lleva el ataúd de los espíritus malos
Esto que usted trajo nosotros no lo queremos comprar
Adigbodiworan nosotros no lo queremos
Márchese con su ataúd
Está maldito eso que lleva con sus cosas, nosotros no lo queremos
Porque está llevando el ataúd de los espíritus malos
Adigbo nosotros no lo queremos comprar
Márchese lejos con la muerte y con la enfermedad que nosotros no los
queremos comprar
Adigbodiworan que nosotros no le queremos comprar nada

OFO PARA QUE LAS COSAS MALAS (ENVIADAS POR


BRUJERIA) SE MANTENGAN ALEJADAS

KI IBI O MAA A FUN MI


OLOGOJAN - MERIGIJAN
OKE PERIBI DELE IFE
WON NI KI N MA RIN LOJO
MO RIN LOJO TEMI TEJA
WON NI KI NMA RIN LERUN
MO RIN LERUN TEMI TEKU
TOJO TERUN LABA AKINLAHUN LAIKU
AKINLAHUN LO DIFA FUN
IGBA-WOO-WOO-WOO
OROKE, MO KI O
IGBA-WOO-WOO-WOO
APEDA! APERO!
APE-WA-A-JOYE NILE WA
AJIMUNA NI TOWO
AJIMUSIN NI TOBINRIN
ATOJO-ATEERUN
ILE OLOJOUNGBODU KI GBONA
IBI RINRIN LA BA RINRIN
IBI PESE-PESE LA BAKURO
IBI ERO PESE LA BA TETE
IBI RINRIN NI EWA MA BA MI
ERO NI TEMI
ERO PESE PESE
Cuando oramos para otra persona, sustituimos " el mi " por el nombre de
la persona

Traducción

LAS COSAS MALAS ESTÁN DE PIE DETRÁS DE MÍ


OLOGOJAN MERIGIJAN
THE HIGH KILLED BAD THINGS UNTIL THE CITY OF IFE
ELLOS DIJERON QUE YO NO PODRIA CAMINAR EN EL AGUA
YO CAMINÉ EN EL AGUA CON VARIOS PECES
ELLOS ME PIDIERON QUE NO CAMINARA EN SECO
YO CAMINÉ EN EL SECO CON VARIOS RATONES
EITHER IN THE RAIN OR IN THE DRY IT IS THAT AKINLAHUN IS FOUND
ALIVE
IFA FUE LANZADO PARA AKINLAHUN CUANDO IBA A CORTEJAR A IGBA
IT IS OROKE THAT INTERPRETS FOR IGBA-WOO-WOO
OROKE, I GREETED YOU
APEDA!APERO! (¡PARA LLAMAR PARA CONTESTAR! PARA LLAMAR PARA
PENSAR !)
FUE LLAMADO PARA SER PRINCIPAL EN UNA CASA GRANDE
EL DINERO ES PARA GASTAR
LA MUJER ES PARA CREAR
EITHER IN THE RAIN OR IN THE DRY
LA CASA DE OLOJOUNGBODU NO CALIENTA A
ESTÁ EN EL LUGAR TRANQUILO QUE RINRIN SE ENCUENTRA (EL TIPO DE
ÁRBOL)
ESTÁ EN EL LUGAR TRANQUILO QUE EKURO SE ENCUENTRA (LA SEMILLA
DE ACEITE DE LA
PALMA PARA IFA)
ESTÁ EN EL LUGAR TRANQUILO QUE TETE SE ENCUENTRA
ESTÁ EN EL LUGAR TRANQUILO QUE YO QUIERO QUE USTED ENCUENTRA
_______
SU VIDA SERÁ CALMA TRANQUILA, LA CALMA,

OFO PARA QUE NUNCA ME FALTE DINERO

ODA OWO KI DA OLOKUN


ODA IYI KI DA OLOSA
OJU OMI KI PON ISAWURU
ERUN KI MU KI BALUWE MA RI OMI MU
GERUGERU LEWE KUKUNDUNKU I RU
SUSUSU LEWE RUMO I BO
EWE NLA KI PADA RU WEWE
KI RO TILE TONA LORUN KI O MA NI OJUTO LARA
OMO OWO KI KU LOJU OWO
OMO ESE KI KU LOJU ESE
OMO KI BO LOWO ALAKEDUN
EWO ORISA

Traducción

OLOKUN WILL NEVER BE WITHOUT MONEY


RECOGNITION WILL NEVER LACK FOR OLOSA
WATER WILL NEVER LACK FOR ISAWURU
IT WILL NEVER BE SO DIFFICULT THE LIFE FOR BATHROOM THAT
DOESN'T
TAKE A LITTLE BIT OF WATER
QUICK GROWTH IS THE LUCK OF THE LEAF OF THE SWEET POTATO
ITWILL ALWAYS BE FULL THE LEAF OF THE PALM TREE
BIG LEAF WILL NEVER TURN INTO SMALL ONE
THE HOUSE OR THE CORRIDOR ARE NEVER SO CLEAN THAT THE PEOPLE
DON'T NOTICE
THE SON OF THE HAND DOESN'T DIE IN THE HAND
THE SON OF THE FOOT DOESN'T DIE IN THE PRESENCE OF THE FOOT
THE SON WILL NEVER FALL IN THE HAND OF ALAKEDUN
É IT IS IMPOSSIBLE, IT IS EWO OF ORISA

OFO PARA NO PERDER NUNCA LO QUE SE POSEE


Y QUE NO FALTE NADA

MUWA, MUWA NI APA EIYELE NWI


WA GBA WA GBA NI TI ASA
OWO OLOWO NI EGUN NA
ASO ALASO NI OGA NGBA BORA
OMODE NI O NI OUN KOMU TOWO OUN WA
EMI NA KO DA LOWO KIN GBA TOWO RE WA FUN MI
AGBA NI O NI OUN KO MU TOWO OUN WA,
EMI NA KO DA LOWO
KI N GBA TOWO RE WA FUN MI

Traducción

GIVE ME,GIVE ME, IS WHAT THE WINGS OF THE PIGEONS SPEAK


COME TO GET IT, COME TO GET IT, IT IS THE EAGLE'S
EGUN IS ALWAYS SPENDING THE MONEY OF THE OTHERS
IT IS THE CLOTHES OF THE OTHERS THAT THE CHAMELEON USES TO BE
COVERED
IF THE CHILD SAYS THAT WON'T GIVE ME
I WON'T ALSO FORCE HIM TO GIVE
IF THE ADULT SAYS THAT WON'T GIVE ME
I WON'T ALSO FORCE HIM
TO GIVE ME

OFO FOR NOTHING NEGATIVE GET ACROSS YOUR WAY WHEN YOU GO
OUT TO TAKE EBO OR MAKE MAGIC WORKS OUT OF THE ASE, AT NIGHT
OR MIDDAY

IGBO DUDU SOLA NI ORUKO A N'PORU


OKE FI RIBITI SELE LORUKO TA PE AJIN
OLOMO AMUYANGAN KALU NI ORUKO A PE OSAN
IWO ODUDUWA MA JE AJIN BURUKU O JIN MI

Cuando oramos para otra persona, sustituimos " el mi " por el nombre de
la persona

Traducción

THE BLACK BUSH THAT MAKES THE WEALTH IS THE NAME GIVEN FOR
THE DAWN
THE VERY ESTABLISHED BUSH IS THE NAME GIVEN FOR A BIG HOLE
THE SON'S OWNER THAT PRESENTS IS THE NAME GIVEN FOR THE
AFTERNOON
YOU, ODUDUWA, PLEASE, DON'T DROP ME IN THE TRAPS

OFO PARA QUE ALGUIEN HAGA LO QUE DESEAMOS

EWE TI ABA JA FUN


ERUN NI ERUN GBA
OLU PONGAGA KI NA OJA ORUN KALE
KI_________________ OMO ______________
MA YI ENU PADA SI GBOGBO
OHUN TI MO BA SO LONI

Traducción

THE LEAF TAKEN FOR ERUN (LA HOJA TOMADA PARA ERUN)
IT IS WHAT ERUN USES (QUÉ USOS DE ERUN ES)
OLUPONGABA CAN NOT BE AT THE FAIR OF THE SKY UNTIL THE SKY
DARKENS (OLUPONGABA NO PUEDE ESTAR EN LA FERIA DEL CIELO
HASTA QUE EL CIELO OSCUREZCA)
IN ORDER TO ___________SON OF __________ DOESN'T DISCUSS
ANYTHING THAT IS SPOKEN FOR HIM TODAY
(IN OTHER WORDS, FOR THE PERSON TO ACCEPT EVERYTHING THAT IS
SAID)

OFO PARA EL DOLOR DE CABEZA


(al recitar, ponga las manos en la cabeza de la persona )

AGBOKEKE LORUKO A PE ORI,


ELAKEKE LORUKO A PE ORUN
ORI-KE, EDUN-KE, LORUKO A PE ATARI
AKE A MU KO OJO KINNI
IGI NI WON NI KI O MA FI LA
WON O NI KI O MA FI LA OMO ENIYAN
EWO ORISA, OTA ODUA KI LANU
KI OMI BURUKU MA RELE OLOMI BURUKU
K'EJA BURUJA O MA RELE ELEJE BURUJA

KI GBOGBO OHUN TI O NFO ______________ LORI YI


LORI MAA LO SI APOLA IMI E
KO SU DANU

Cuando el ofo es para usted, se sustituyen las tres últimas líneas por lo
siguiente:

KI GBOGBO OHUN TI O NFO MI


LORI MAA LO SI APOLA IMI MI
KIN SU DANU

Traducción

AGBOKEKE ES EL NOMBRE DADO A ORI


ELAKEKE ES EL NOMBRE DADO AL CUELLO
ORI-KE, EDUN-KE SON LOS NOMBRES DADOS A LA FRENTE
EL HACHA SE USÓ EL OTRO DÍA
FUE USADA PARA CORTAR EL ÁRBOL
ELLOS NO LE PIDIERON QUE CORTARA LA CABEZA DEL SER HUMANO
IMPOSIBLE, ES EWO DE ORISA, EL ENEMIGO DE ODUA NUNCA ABRIRÁ LA
BOCA PARA HABLAR
PARA QUE EL AGUA MALA CONTINÚE EL CAMINO HACIA A LA CASA DE
LOS ENEMIGOS
PARA QUE EL PEZ MALO VAYA A LA CASA DE LOS ENEMIGOS
QUE TODO ESOS DOLORES QUE (EL NOMBRE) ESTÁ SINTIÉNDOSE EN EL
MOMENTO SE ENCONTRARÁ EL COCO
SALGA QUE EL DOLOR DE CABEZA ENTERO CON EL COCO

PARA QUE TODO LO QUE ESTÁ PROVOCANDO ESTE DOLOR DE CABEZA


SE MARCHE CON EL COCO

OFO ASKING FOR AJE


(luck, happiness)

OWENREN OMO ASEGILAJE


IWORI OMO ALAPOLA-SORO
OGBINGBIN KAN, OGBINGBIN KAN
TO GORI IROKO TO NPE AJE TANTANTAN
ORUNMILA DA LOHUN ONI
ALAJE ENI KI LA KI NU BI NI
AJE O, JE NRI E MU SOKUN
JE NRI E MU SE IDE
JE NRI E MU SOLA
JE NRI E MU SOLA
JE NRI E MU SE YI
JE NRI O NA TITI OJO ALE DANDAN
ELA IWORI JE NRI
AJE FI TOMO, ELA IWORI

Cuando oramos para otra persona, sustituimos " el mi " por el nombre de
la persona

OWENREN OMO ASEGILAJE


IWORI OMO ALAPOLA-SORO
OGBINGBIN KAN, OGBINGBIN KAN
TO GORI IROKO TO NPE AJE TANTANTAN
ORUNMILA DA LOHUN ONI
ALAJE ENI KI LA KI NU BI NI
AJE O, JE KI ______________O RI E MU SOKUN
JE KI _______________ O RI E MU SE IDE
JE KI _______________ O RI O MU SOLA
JE KI _______________ O RI O MU SOLA
JE KI _______________ O RI O MU SE YI
JE KI _______________ O RI O NA TITI OJO ALE DANDAN
ELA IWORI JE KI _______________ O RI
AJE FI TOMO, ELA IWORI

Traducción
OWENREN, THE SON OF ASEGILAJE
IWORI, SON OF APOLA THAT MAKES SO MUCH SUCCESS
AN OGBINGBIN, AN OGBINGBIN
THAT WENT ON TOP OF IROKO CALLING AJE WITH HIGH VOICE
ORUNMILA ANSWERED HIM AND SAID:
THE OWNER OF OUR SUCCESS NEVER PROGRESSES WITHOUT WE ARE
JEALOUS
AJE O, LET ME TO USE YOU TO PROGRESS
LET ME TO USE YOU TO HAVE SUCCESS
LET ME TO USE YOU TO HAVE HAPPINESS
LET ME TO USE YOU TO HAVE RECOGNITION
LET ME TO USE YOU TO LIVE UNTIL THE LAST DAY OF MY LIFE
ELA IWORI, LET ME USE AJE TO CREATE MY CHILDREN
ELA IWORI

Cuando oramos para otra persona, sustituimos " el mi " por el nombre de
la persona:

OWENREN, THE SON OF ASEGILAJE


IWORI, SON OF APOLA THAT MAKES SO MUCH SUCCESS
AN OGBINGBIN, AN OGBINGBIN
THAT WENT ON TOP IROKO CALLING AJE WITH HIGH VOICE
ORUNMILA ANSWERED HIM AND SAID:
THE OWNER OF OUR SUCCESS NEVER PROGRESSES WITHOUT WE ARE
JEALOUS
AJE O, LET______________________ HAVE YOU TO PROGRESS
LET _____________________ TO HAVE YOU TO HAVE SUCCESS
LET _____________________ TO HAVE YOU TO HAVE HAPPINESS
LET _____________________ TO HAVE YOU TO HAVE RECOGNITION
LET _____________________ TO HAVE YOU TO LIVE UNTIL THE LAST
DAY OF MY LIFE
ELA IWORI, LET ________________ HAVE AJE TO CREATE THEIR
CHILDREN
ELA IWORI

OFO PARA EL PROGRESO DEL TRABAJO

IFA RO WA
IFA RO WA
IFA RO WA

ELA RO WA
ELA RO WA
ELA RO WA

TI O SUN
TI O BA JI
MI O PE E FUN IKU
MI O PE E FUN ARUN

(haga las demandas)

IFA KIFA KAN


KI N BORI EJIOGBE
EJIOGBE BABA IFA

(donde yo trabajo, yo quiero. ..) )

EL AGUA DE LA MEZCLA DE COCO CON IYEROSUN DÓNDE SE ORÓ EL


OFO SOBRE EN ODU DE
EJIOGBE AND BEBIDA

Traducción

WE WERE CHOSEN BY IFA


WE WERE CHOSEN BY IFA
WE WERE CHOSEN BY IFA

WE WERE CHOSEN BY ELA


WE WERE CHOSEN BY ELA
WE WERE CHOSEN BY ELA

IF YOU SLEEP
IF YOU WAKE UP
I DON'T CALL YOU FOR THE DEATH
I DON'T CALL YOU FOR THE DISEASE

THERE ISN'T ODU SUPERIOR TO EJIOGBE


EJIOGBE - THE FATHER OF ODU

OFO PARA ATRAER LA FELICIDAD


(debe usarse en el baño)

MO JI, MO WEWO NI I SAWOO WON LODE IPORO


MO JI MO WESE
AWOO WON ODE OTUN MOBA
MO BERE MO WE
OUN NI I SAWOO WON LODE ILOMO IKORO
AGBA IFA NI I YANU SILE
KIFA O TO DE
EEFIN TABA LO NI KI WON O YA LATI OTU IFE
KI WON O WA BA MI SERE
BAA BA GBALE, BI A BA GBALE
ODO AKITAN LAA DARI E SI

Traducción

I WOKE UP, I WASHED THE HANDS - IT IS BABALAWO OF THE PEOPLE OF


THE CITY OF IPORO
I WOKE UP, I WASHED THE FEET
IT IS BABALAWO OF THE PEOPLE ON THE RIGHT SIDE OF THE CITY OF
MOBA
I GOT DOWN TO TAKE BATH
IT IS BABALAWO OF THE PEOPLE OF ILOMO IKORO CITY
IT IS THE OLDERLY OF IFA THAT OPENS THE MOUTH
BEFORE TRUE IFA ARRIVES
IT IS THE SMOKE OF THE PIPE THAT WAS ASKED FOR THEM TO PASS IN
THE CITY OF IFE
AND IT WAS ASKED SO THAT THEY PLAYED WITH ME
IF WE SWEEP THE HOUSE AND THE BACK YARD
WE WILL THROW THE GARBAGE IN THE GARBAGE CAN

Вам также может понравиться