Вы находитесь на странице: 1из 32

AUDITORIO

DE ZARAGOZA

XVII miércoles, 20 de abril


20.15 horas
TEMPORADA
DE
GRANDES Al Ayre Español
CONCIERTOS Vozes de Al Ayre Español
DE
Eduardo López Banzo
PRIMAVERA director

febrero > junio


2011

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 1 12/04/2011 16:09:35


Al Ayre
Español
Embajador de
Zaragoza desde 2011

© Marco Borggreve

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 2 12/04/2011 16:09:39


auditorio_programa_al_ayre_español.indd 3 12/04/2011 16:09:43
Al Ayre Español fue fundado en 1988 por Eduardo López Banzo con el propósito de
hacer frente a los tópicos que, en aquel entonces, rodeaban las interpretaciones de la
música barroca española. El espíritu del grupo siempre fue combatir estos clichés con
rigor, excelencia en la interpretación y con la intención de insuflar nueva vida a las
músicas del pasado, haciéndolas parecer recién escritas, para así ofrecerlas al público
contemporáneo. El nombre del conjunto lo inspira el título de una Fuga, “al ayre
español” para guitarra, del compositor de Calanda (Aragón) Gaspar Sanz.

Con el paso de los años, Al Ayre Español se ha convertido no solo en una formación
prestigiosa, sino también en una filosofía de interpretación, llenando de contenido la
indicación de Gaspar Sanz con mucho oficio, reflexión e interpretaciones. Asimismo,
la agrupación es una forma de hacer música y de disfrutar de ella que Eduardo López
Banzo ha ido amasando, y que ahora es reconocible, solicitada y aclamada en todo el
mundo, además de haber sido distinguida con el Premio Nacional de Música 2004,
otorgado por el Gobierno de España.

No haberse conformado con llegar a la excelencia de un ensemble especializado


en música antigua, sino haber hecho una filosofía musical “al ayre español”, ha
permitido que el proyecto sea flexible y se haya adaptado a la perfección a diferentes
formatos, tales como la orquesta barroca, reconocida internacionalmente por sus
interpretaciones de Handel y Bach, y últimamente como orquesta clásico-romántica,
que ha abordado tanto en concierto como en ópera obras de Haydn y Mozart.

Al Ayre Español ha actuado en los escenarios más prestigiosos de Europa como


el Concertgebouw de Ámsterdam, Musikverein y Konzerthaus de Viena, Tonhalle
de Düsseldorf, Konzerthaus de Berlín, Théâtre des Champs-Elysées y Cité de la
Musique de París, Teatro Real y Auditorio Nacional de Madrid, Palau de la Música
Catalana y Gran Teatro del Liceo de Barcelona, Palau de la Música de Valencia,
Laeiszhalle de Hamburgo, Library of Congress de Washington, Palais des Beaux
Arts de Bruselas, Arsenal de Metz, International Performing Arts Center de Moscú,
Fundación Calouste Gulbenkian de Lisboa, Palacio Euskalduna de Bilbao, Teatro
Olímpico de Roma, etc.

Al Ayre Español ha sido invitado también a los más importantes festivales del
panorama internacional como el Festival de Pascua de Baden Baden, Festival Bach de
Lepizig, Festival de Música Antigua de Utrecht, Internationale Festtage Alter Musik
de Stuttgart, Schleswig-Holstein Musik Festival, Dresdner Musikfestpiele, Toulouse
les Orgues, Festival de Música Religiosa de Cuenca, Festival de Música Antigua de
Aranjuez, Festival de Ambronay, Festival Handel de Halle, Festival International

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 4 12/04/2011 16:09:48


d’Opéra Baroque de Beaune, Festival de Saintes, Festival Internacional Cervantino
(México), Festival Monteverdi de Cremona, Authentica de Israel, Festival Via Stellae
de Santiago de Compostela o el Festival Antiquarium de Moscú, entre muchos otros.

Al Ayre Español ha grabado para los sellos Almaviva, Fidelio, Deutsche Harmonia
Muni, Harmonia Mundi, Naïve-Ambroisie y Challenge. Además, ha recibido los
premios Choq anual de Le Monde de la Musique, Diapason d’Or, 10 Répertoire y
Telerama (Francia), así como el Editor’s Choice (Gramophone, Londres), CD Compact
de Barcelona y Fono Forum (Alemania).

Próximamente debutará en Asia, con conciertos en Singapur y Hong Kong, y en


2012 realizará su estreno en la Filarmónica de Berlín, en la Temporada Ibermúsica
(Auditorio Nacional) de Madrid y en el Festival Misteria Paschalia de Cracovia
(Polonia). Asimismo, ha sido distinguido en 2009 con la Medalla Defensor de Zaragoza
en el ámbito de cultura y comunicación, el premio “3 de abril” (2005), concedido por
la Asociación de Exconcejales Democráticos de Zaragoza, y el premio “Viñas del Vero”
(2001).

Al Ayre Español cuenta con el patrocinio del Gobierno de Aragón y Telefónica, y


mantiene un acuerdo de residencia con el Auditorio de Zaragoza.

ORQUESTA PATROCINADA POR

ORQUESTA RESIDENTE EN

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 5 12/04/2011 16:09:52


© Marco Borggreve

Eduardo López Banzo


director
Eduardo López Banzo, nacido en Zaragoza en 1961, es uno de los directores europeos
que con más convicción ha hecho del historicismo su propia filosofía musical, con
la intención de aproximar a los músicos que dirige a las fuentes y espíritu de cada
composición, y que hace que la música, siglos después, aparezca otra vez como fresca
y novedosa para el oyente contemporáneo.

Clavecinista de formación, traslada a sus recreaciones la sutileza y ductilidad de la


interpretación de este instrumento. Dirige a los músicos como si moviera sus manos,

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 6 12/04/2011 16:09:56


y hace que respondan a las órdenes de su cerebro como un todo orgánico. Esta forma
de dirigir, de espectaculares resultados, le ha convertido en un director invitado
especialmente atractivo para orquestas de gran calidad técnica y llenas de energía.
Por este motivo, ha sido invitado a dirigir a las Orquestas Sinfónicas de Tenerife,
Galicia, Madrid y de la Comunidad Valenciana, así como a conjuntos de instrumentos
originales como las orquestas norteamericanas New York Collegium y Philarmonia
Baroque Orchestra de San Francisco, actuando en salas tan prestigiosas como el
Jordan Hall de Boston y Herbst Theatre de San Francisco, entre otras. También ha
dirigido a la orquesta belga B’Rock o la polaca Arte dei Suonatori.

Eduardo López Banzo ha actuado en el Musikverein y Konzerthaus de Viena,


Concertgebouw de Ámsterdam, Konzerthaus de Berlín, Opéra Comique, Théâtre
des Champs-Elysées y Cité de la Musique de París, Laeiszhalle de Hamburgo, Teatro
Real de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, Palau de les Arts de Valencia,
Palacio Euskalduna de Bilbao, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Fundación Calouste
Gulbenkian de Lisboa o Teatro Olímpico de Roma, entre otros.

En el terreno de la ópera es uno de los principales especialistas en la actualidad en la


producción dramática de Handel. También ha participado en producciones escénicas
en la Asociación de Amigos de la Ópera de Bilbao (ABAO/OLBE) con Al Ayre Español,
en el Palau de les Arts de Valencia con la Orquesta de la Comunidad Valenciana, en la
Ópera de Kiel (Alemania) con la Philarmonisches Orchester Kiel.

Eduardo López Banzo ha impartido clases en las Universidades de Salamanca, Zaragoza


y Alcalá de Henares. Sus futuros compromisos incluyen actuaciones en la Philarmonie
de Hamburgo, Essen y Tonhalle de Düsseldorf, así como en el Festival de Pascua de
Baden Baden y Festival de Bach de Leipzig en el presente año. También realizará
su primera gira de conciertos en Asia, con conciertos en Singapur y Hong Kong, y
en 2012 debutará en la Filarmónica de Berlín y en el Festival Misteria Paschalia de
Cracovia (Polonia)

El músico aragonés consiguió que el grupo que fundó en 1988, Al Ayre Español,
obtuviera el Premio Nacional de Música 2004, concedido por el Ministerio de
Cultura del Gobierno de España, por sus más de veinte años de rigor musicológico y
de excelencia en la interpretación, y ha propiciado que dicha formación se convirtiera
en un referente de interpretación historicista en toda Europa. Además, recibió la
medalla de honor del Conservatorio Superior de Música de las Islas Baleares en 2002
y el premio de la Asociación Aragonesa de Intérpretes de la Música en 2003.

Eduardo López Banzo es Hijo Predilecto de Zaragoza desde octubre de 2010.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 7 12/04/2011 16:10:02


Vozes de Al Ayre Español

El coro Vozes de Al Ayre Español surge como complemento vocal de la formación


orquestal Al Ayre Español y como consecuencia de una trayectoria instrumental
definitivamente asentada tanto en el panorama nacional como internacional. En el
año 2007 se pone en marcha el proyecto de formación de la Academia del Coro
y realiza su presentación como formación vocal en el Auditorio de Zaragoza con obras
de Juan Vásquez, del Cancionero de Upsala, Cristóbal de Morales, Francisco Guerrero,
Juan Bta. Cabanilles, Tomás de Torrejón y Velasco y, también, de Joan Cererols en un
concierto dirigido por su preparador Lluís Vilamajó.

A finales de 2008 comienza su andadura como formación profesional acompañando


a Al Ayre Español en la gira de conciertos de El Mesías de Handel que llevan a ambas
formaciones a la Catedral de Palma de Mallorca, Gran Teatro del Liceo de Barcelona,
Auditorio de Gerona o Auditorio de Zaragoza, y en 2009 con La Pasión según San Mateo
de Bach al Auditorio de Castellón y Palau de la Música de Valencia.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 8 12/04/2011 16:10:05


© Tino Gil

Bart Vandewege
preparador de Vozes de Al Ayre Español
Bart Vandewege es cantante, director y compositor. Canta habitualmente con
diferentes formaciones, como el Collegium Vocale Gent (Philippe Herreweghe),
Amsterdam Baroque Choir (Ton Koopman), Huelgas Ensemble (Paul van Nevel), Plus
Ultra (Michael Noone), La Petite Bande (Sigiswald Kuijken), Il Gardellino, Concerto
Köln, Il Giardino Armonico o Freiburger Barockorchester, entre otros. Asimismo, ha
actuado bajo la dirección de Roy Goodman, Thomas Hengelbrock, Gustav Leonhardt,
René Jacobs, Robert King, Erik van Nevel, Jos van Immerseel, Christopher Hogwood,
Masaaki Suzuki, Peter Rundel, Michael Schneider, Peter Phillips, Alan Curtis y
Marcus Creed.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 9 12/04/2011 16:10:10


Thomas Walker > tenor
Nacido en Glasgow, Thomas Walker estudia en el departamento de
instrumentos de viento metal de The Royal Scottish Academy of
Music and Drama antes de iniciar sus estudios de Canto con Ryland
Davies en el Royal College of Music. Además, debuta en 2002 en los
Proms de la BBC y en el Royal Albert Hall de Londres con la London
Philharmonic Orchestra, bajo la dirección de Kurt Masur.

En 2005 recibió el premio Susan Chilcota y ha colaborado con


prestigiosos directores como Sir Charles Mackerras, Sir Andrew Davis, Christian Cunryn,
Daniel Reuss, René Jacobs, Antonello Manacorda, Mark Padmore o Harry Bicket, entre
muchos otros. Asimismo, ha sido invitado a los principales teatros de ópera de Europa como
la English Touring Opera, English National Opera, Barbican Hall de Londres, Holland Park
Opera, Scottish Opera, Philharmonie de Berlín, RIAS Kammerchor, Linbury Theatre, Covent
Garden y Agenore, así como en festivales internacionales como el Innsbruck Early Music
Festival, Garsington Festival, Mostly Mozart Festival, Festival Montepulciano, Festival de
Glyndebourne, etc.

Thomas Walker colabora asiduamente con numerosas orquestas del Reino Unido como la
BBC Scottish Symphony Orchestra, English Chamber Orchestra y Academy of Ancient
Music, Academy of St Martin in the Fields, Cappella Amsterdam, Orchestra of the Age of the
Enlightenment o Royal Philharmonic Orchestra.

Gianluca Buratto > bajo


Nacido en Cernusco sul Naviglio (Milán), Gianluca Buratto comenzó
desde muy joven a estudiar el saxofón. A los 17 años de edad ingresó
en el Conservatorio Giuseppe Verdi de la capital lombarda, donde
cursó estudios de Canto con Margaret Hayward. Asimismo, ha
recibido clases magistrales de Sara Mingardo, Ernesto Palacio,
Giacomo Aragall y Dalton Boldwin.

En 2006 ganó el Primer Premio de jóvenes cantantes en el Concurso


Ferruccio Tagliavini. Ese mismo año debutó en el prestigioso Musica e Poesia a San Maurizio,
en Bregenz, con el Réquiem de G. Verdi, así como en el Stabat Mater de Cornelius. Además, ha
colaborado con directores como Christophe Coin, Alan Curtis y Vittorio Ghielmi, con cuyo
grupo, Suonar Parlante, ha grabado un deuvedé con el sello discográfico Universal.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 10 12/04/2011 16:10:13


María Espada > soprano
Nacida en Mérida (Badajoz), María Espada estudió Canto con
Mariana You Chi y Alfredo Kraus, entre otros, y ha cantado bajo la
dirección de Frans Brüggen, Andrea Marcon, Aldo Ceccato, Jesús
López Cobos, Josep Pons, Antoni Ros Marbà, Juanjo Mena, Salvador
Mas, Ernest Martínez Izquierdo, Tamás Vásáry, Alberto Zedda,
Diego Fasolis, Fabio Bonizzoni, Christophe Coin, Eduardo López
Banzo, etc. Asimismo, ha sido invitada a las principales salas de
concierto de Europa como el Konzerthaus de Viena, Philharmoniker
de Berlín, Théâtre des Champs-Elysées de París, Teatro Real de Madrid, Concertgebouw de
Ámsterdam, Auditorio Nacional de Madrid, Santa Cecilia de Roma, Vredenburg de Utrecht,
Gran Teatro del Liceo de Barcelona, Palais des Beaux Arts de Bruselas o Auditorio de Zaragoza.

María Espada colabora con los principales grupos y orquestas de España, así como con la
Venice Baroque Orchester, La Risonanza, I Barocchisti, Orchestra of the 18th century, L’Orfeo
Barockorchester, Al Ayre Español, Ricercar Consort o la Orquesta Barroca de Helsinki, entre
otras. Sus intervenciones en el ámbito de la música de cámara la han llevado a interpretar obras
desde el barroco hasta el siglo XX, tanto en recitales con piano como con pequeñas formaciones
camerísticas. Además, ha grabado para los sellos discográficos Harmonia Mundi y Naxos.

Thomas Michael Allen > tenor


Nacido en Chicago, Thomas Michael Allen comenzó su carrera
musical como pianista. Tras su licenciatura en Literatura Inglesa en
el Davidson Collage, obtuvo un máster en Interpretación Vocal en la
Manhattan School of Music de Nueva York. Además, ha cantado con
directores como William Christie, René Jacobs, Marc Minkowski,
Simone Young, Julia Jones, Gary Bertini, Helmut Rilling o Kurt
Masur, así como con prestigiosas orquestas internacionales como
la Chicago Symphony, New York Philharmonic, Les Musiciens du
Louvre, Academy for Ancient Music, Akademie für Alte Musik Berlin y Gewandhausorchester
Leipzig.

Thomas Michael Allen ha sido invitado a numerosos teatros de ópera y salas de concierto como
el Théâtre des Champs-Elysées de París, Zurich Opera, Staatsoper de Berlín, La Monnaie en
Bruselas, Grand Théâtre de Ginebra, Ópera de Lyón, Ópera de Monte Carlo, Nederlandse
Opera o la Ópera de Stuttgart.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 11 12/04/2011 16:10:18


Antonio Giovannini > alto
Nacido en Florencia, obtuvo en el Conservatorio de la capital toscana
sus diplomas de Piano, bajo la dirección de Tiziano Mealli, y Canto,
con la directora Silvia Bossa. Asimismo, se licencia en Literatura
Extranjera en la Universidad de Estudios de su ciudad natal.

Sus inicios en el canto se desarrollaron en el Coro Giovanile della


Scuola di Musica di Fiesole, bajo la dirección de Joan Yakkey, como
voz blanca y como solista en el Teatro Comunale de Florencia.
Además, ha cantado en importantes teatros como el Teatro San Domenico di Crema, Teatro
Olímpico de Roma, Teatro de La Scala de Milán, Teatro Regio de Turín, Teatro Verdi de Pisa,
Teatro del Giglio de Lucca y Teatro Goldoni de Livorno o Teatro Real de Madrid, así como
en destacados festivales como el Festival Monteverdi de Cremona, Festival de Beaune o el
Festival de Salzburgo. También ha colaborado con numerosos directores de orquesta
como Zubin Mehta, Riccardo Muti, Alan Curtis o Marko Letonja, entre muchos otros.

Andrew Foster-Williams > bajo


Formado en la Royal Academy of Music de Londres, su estreno en
los escenarios fue en el papel de Leone de la ópera Tamerlano de
Handel, junto a Plácido Domingo en la Washington National Opera.
Andrew Foster-Williams ha cantado bajo la batuta de grandes
directores como Sir Colin Davis, William Christie, Emmanuelle
Haïm, Sir Roger Norrington, Bernard Labadie, Paul McCreesh,
Mark Elder, Franz Welser-Möst, Yannick Nézet-Séguin, Carlo Rizzi,
Yakov Kreizberg, Matthias Pintscher o Edo de Waart. Asimismo,
ha sido invitado a grandes teatros operísticos internacionales como la Washington National
Opera, Opera National de Lorraine, Welsh National Opera, Théâtre des Champs-Elysées
de París, Opéra National du Rhin de Lille, Royal Opera House, Opéra National de Burdeos,
Netherlands Opera o Carnegie Hall de Nueva York, así como en prestigiosos festivales como
el Schleswig-Holstein Musik Festival, Glyndebourne Festival, Göttingen Handel Festival,
Proms de Londres, etc.

Andrew Foster-Williams ha cantado con orquestas y grupos musicales de gran renombre


como la New York Philharmonic, Cleveland Orchestra, Philadelphia Orchestra, Rotterdam
Philharmonic, BBC Scottish Symphony, Netherlands Philharmonic Orchestra and Orchestra
of the Age of Enlightenment, Gabrieli Consort, Les Arts Florissants, Britten Sinfonia, Hallé
Orchestra, Philharmonia Baroque Orchestra de San Francisco o Les Violons du Roi.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 12 12/04/2011 16:10:24


COMPONENTES
DIRECCIÓN y CLAVE PREPARADOR de CORO
Eduardo López Banzo Bart Vandewege

PRIMEROS VIOLINES SOPRANOS


Farran James (concertino) Laia Frigolé
Ander Berrojalbiz Agnieszka Grzywacz
Jorge Jiménez Elisenda Pujals
Carles Fibla Griet de Geyter
SEGUNDOS VIOLINES
José Manuel Navarro ALTOS
Adriana Alcaide Edzard Burchards
Félix Ferrer Gabriel Díaz
Marta Rodrigo
VIOLAS Elena Ruiz
Pedro Luis Arteche
Galina Zinchenko TENORES
Diego Blázquez
VIOLONCHELOS Karim Farhan
James Bush Albert Riera
Miguel Ángel Aguiló Antonio Trigueros

CONTRABAJO BAJOS
Francisco Aguiló Pablo Acosta
Jorge Enrique García
TRAVERSOS Francisco Javier Jiménez
Charles Zebley Paul Mertens
Marina Comas

OBOES SOLISTAS del CORO


Eduard Wesly Doncella (soprano): Griet de Geyter
Pedro Lopes e Castro Pedro (bajo): Paul Mertens
Criado (tenor): Karim Farhan
FAGOT
Carles Cristóbal SOLISTAS
Thomas Walter (Evangelista)
VIOLA DA GAMBA Gianluca Buratto (Jesús)
Nicholas Milne María Espada (soprano)
Antonio Giovannini (alto)
ÓRGANO POSITIVO Thomas Michael Allen (tenor)
Carlos García Andrew Foster-Williams (bajo y Pilatos)

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 13 12/04/2011 16:10:28


PROGRAMA
PASSIO SECUNDUM JOHANNEM
JOHANNES PASSION BWV 245
Versión IV (Leipzig, 1749)
Reconstrucción de Eduardo López Banzo

PRIMERA PARTE 11. Coral


duración aproximada 50 min Wer hat dich so geschlagen
12a. Recitativo (Evangelista)
1. Coro Und Hannas sandte ihn gebunden
Herr, unser Herrscher 12b. Coro
2a. Recitativo (Evangelista, Jesús) Bist du nicht seiner Jünger einer?
Jesus ging mit seinen Jüngern 12c. Recitativo (Evangelista, Pedro, Criado)
2b. Coro Er leugnete aber
Jesum von Nazareth 13. Aria (tenor)
2c. Recitativo (Evangelista, Jesús) Ach, mein Sinn
Jesus spricht zu ihnen 14. Coral
2d. Coro Petrus, der nicht denkt zurück
Jesum von Nazareth
2e. Recitativo (Evangelista, Jesús)
Jesus antwortete
3. Coral
O große Lieb
4. Recitativo (Evangelista, Jesús) SEGUNDA PARTE
Auf daß das Wort erfüllet würde duración aproximada 65 min
5. Coral
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich 15. Coral
Christus, der uns selig macht
6. Recitativo (Evangelista)
Die Schar aber und der Oberhauptmann 16a. Recitativo (Evangelista, Pilatos)
Da führeten sie Jesum
7. Aria (alto)
Von den Stricken meiner Sünden 16b. Coro
Wäre dieser nicht ein Übeltäter
8. Recitativo (Evangelista)
Simon Petrus aber folgete Jesu nach 16c. Recitativo (Evangelista, Pilatos)
Da sprach Pilatus zu ihnen
9. Aria (soprano)
Ich folge dir gleichfalls 16d. Coro
Wir dürfen niemand töten
10. Recitativo
(Evangelista, Doncella, Pedro, Jesús, Criado) 16e. Recitativo (Evangelista, Pilatos, Jesús)
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 14 12/04/2011 16:10:32


17. Coral 24. Aria (bajo y coro)
Ach großer König, groß zu allen Zeiten Eilt, ihr angefochtnen Seelen
18a. Recitativo (Evangelista, Pilatos, Jesús) 25a. Recitativo (Evangelista)
Da sprach Pilatus zu ihm Allda kreuzigten sie ihn
18b. Coro 25b. Coro
Nicht diesen, sondern Barrabam! Schreibe nicht: Der Jüden König
18c. Recitativo (Evangelista, Pilatos, Jesús) 25c. Recitativo (Evangelista, Pilatos)
Barrabas aber war ein Mörder Pilatus antwortet
19. Arioso (bajo) 26. Coral
Betrachte, meine Seel In meines Herzens Grunde
20. Aria (tenor) 27a. Recitativo (Evangelista)
Mein Jesu, ach! Die Kriegsknechte aber
21a. Recitativo (Evangelista) 27b. Coro
Und die Kriegsknechte flochten Lasset uns den nicht zerteilen
21b. Coro 27c. Recitativo (Evangelista, Jesús)
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! Auf daß erfüllet würde die Schrift
21c. Recitativo (Evangelista, Pilatos) 28. Coral
Und gaben ihm Bakkenstreiche. Er nahm alles wohl in acht
21d. Coro 29. Recitativo (Evangelista, Jesús)
Kreuzige, kreuzige! Und von Stund an
21e. Recitativo (Evangelista, Pilatos) 30. Aria (alto)
Pilatus sprach zu ihnen Es ist vollbracht!
21f. Coro 31. Recitativo (Evangelista)
Wir haben ein Gesetz Und neiget das Haupt und verschied
21g. Recitativo (Evangelista, Pilatos, Jesús) 32. Aria (bajo y coro)
Da Pilatus das Wort hörete Mein teurer Heiland, laß dich fragen
22. Coral 33. Recitativo (Evangelista)
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß
23a. Recitativo (Evangelista) 34. Arioso (tenor)
Die Jüden aber schrieen und sprachen Mein Herz, in dem die ganze Welt
23b. Coro 35. Aria (soprano)
Lässest du diesen los Zerfließe, mein Herze
23c. Recitativo (Evangelista, Pilatos) 36. Recitativo (Evangelista)
Da Pilatus das Wort hörete Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war
23d. Coro 37. Coral
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! O hilf, Christe, Gottes Sohn
23e. Recitativo (Evangelista, Pilatos) 38. Recitativo (Evangelista)
Spricht Pilatus zu ihnen Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
23f. Coro 39. Coro
Wir haben keinen König Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
23g. Recitativo (Evangelista) 40. Coral
Da überantwortete er ihn Ach Herr, laß dein lieb Engelein

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 15 12/04/2011 16:10:35


TEXTOS CANTADOS

PASSIO SECUNDUM JOHANNEM


JOHANNES PASSION BWV 245
Versión IV (Leipzig, 1749)

Reconstrucción de Eduardo López Banzo

PARTE PRIMA PRIMERA PARTE

1. CHORUS 1. CORO
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm ¡Señor, soberano nuestro, cuya gloria
in allen Landen herrlich ist! es admirable en todas las naciones!
Zeig’ uns durch deine Passion, Muéstranos, por medio de tu Pasión,
daß du, der wahre Gottessohn, que Tú, Hijo de Dios verdadero,
zu aller Zeit, en todo tiempo,
auch in der größten Niedrigkeit, también en la mayor penalidad,
verherrlicht worden bist. eres glorificado.

2a. Rezitativ 2a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, Jesús cruzó con sus discípulos sobre el arrollo Cedrón,
da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Y allí había un huerto, en el que entraron Jesús y sus discípulos.
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Pero Judas, el que lo traicionó, conocía también el lugar, porque
Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Jesús se reunía allí muchas veces con sus discípulos.
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und Entonces Judas, llevando consigo una cohorte
der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er y los criados de los sumos sacerdotes y los fariseos,
dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. entró allí con antorchas, linternas y armas.
Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, Conociendo Jesús todo lo que iba a sucederle,
ging er hinaus und sprach zu ihnen: salió y les dijo:

JESUS JESÚS
Wen suchet ihr? ¿A quién buscáis?

EVANGELIST EVANGELISTA
Sie antworteten ihm: Ellos le respondieron:

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 16 12/04/2011 16:10:38


2b. CHORUS 2b. CORO
Jesum von Nazareth! ¡A Jesús de Nazaret!

2c. Rezitativ 2c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus spricht zu ihnen: Jesús les dijo:

JESUS JESÚS
Ich bin’s! ¡Yo soy!

EVANGELIST EVANGELISTA
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Judas, el que lo traicionó, estaba también con ellos.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s! Wichen sie Cuando Jesús les dijo: “¡Yo soy!”, retrocedieron
zurücke und fielen zu Boden. Da fragte er sie abermal: y cayeron al suelo. Entonces les preguntó de nuevo:

JESUS JESÚS
Wen suchet ihr? ¿A quién buscáis?

EVANGELIST EVANGELISTA
Sie aber sprachen: Ellos dijeron:

2d. CHORUS 2d. CORO


Jesum von Nazareth! ¡A Jesús de Nazaret!

2e. Rezitativ 2e. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Jesús respondió:

JESUS JESÚS
Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei. Ya os he dicho que yo soy.
Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! ¡Si es a mí a quien buscáis, dejad que ellos se vayan!

3. CHORAL 3. CORAL
O große Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Maße, ¡Oh gran amor; oh amor sin medida alguna,
die dich gebracht auf diese Marterstraße! que te ha llevado a este camino de martirio!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, ¡Yo vivía en el mundo del placer y las alegrías,
und du mußt leiden! y tú debes sufrir!

4. Rezitativ 4. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Con ello la palabra se cumplió, aquello que dijo:
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. No he perdido a ninguno de los que me diste.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó
schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm e hirió al siervo del Sumo Sacerdote, cortándole
sein recht’ Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. la oreja derecha. Y el criado se llamaba Malco.
Da sprach Jesus zu Petro: Entonces Jesús dijo a Pedro:

JESUS JESÚS
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch ¡Mete tu espada en la vaina! ¿No he de beber del cáliz,
nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? que me ha ofrecido mi padre?

5. CHORAL 5. CORAL
Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich Hágase tu voluntad, Señor,
auf Erden wie im Himmelreich. así en la tierra como en el cielo.
Gib uns Geduld in Leidenszeit, Danos paciencia en tiempos de sufrimiento,

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 17 12/04/2011 16:10:41


gehorsam sein in Lieb’ und Leid; obediencia en el amor y en el dolor.
wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut, ¡Protege y guía toda carne y toda sangre
das wider deinen Willen tut! que obre contra tu voluntad!

6. Rezitativ 6. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Entonces la cohorte, el tribuno
Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn y los criados de los judíos prendieron a Jesús y lo ataron,
und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’ y lo condujeron primero a Anás, que era suegro de Caifás,
Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. que era el sumo sacerdote en aquel año.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß Caifás era el que había aconsejado a los judíos:
ein Mensch würde umbracht für das Volk. Sería bueno que un hombre muriera por el pueblo.

7. Arie (Alt) 7. Aria (alto)


Von den Stricken meiner Sünden Para desatarme
mich zu entbinden, de las ligaduras de mis pecados
wird mein Heil gebunden. es mi salvador atado.
Mich von allen Lasterbeulen Para que todas las ronchas de mis vicios
völlig zu heilen, sanen por completo,
läßt er sich verwunden. él se deja herir.

8. Rezitativ 8. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Simon Petrus aber folgete Jesu nach, und ein ander Jünger. Pero Simón Pedro y otro discípulo siguieron a Jesús.

9. Arie (Sopran) 9. Aria (soprano)


Ich folge dir gleichfalls, mein Heiland, mit Freuden También yo te sigo, mi salvador, con alegría,
und lasse dich nicht, y no te abandono,
mein Heiland, mein Licht. mi salvador, mi luz.
Mein sehnlicher Lauf Mi ansioso paso
hört eher nicht auf, no cesará
bis daß du mich lehrest, geduldig zu leiden. hasta que me hayas enseñado a sufrir pacientemente.

10. Rezitativ 10. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt Este discípulo era conocido por el sumo sacerdote y
und ging mit Jesus hinein in des Hohenpriesters Palast. entró junto a Jesús en el palacio del sumo sacerdote.
Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der Pero Pedro se quedó fuera en la puerta. Entonces salió el otro
andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, discípulo, al que conocía el sumo sacerdote,
hinaus und redete mit der Türhüterin und führete y habló con la que cuidaba la puerta y llevó
Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, a Pedro adentro. Entonces la doncella, la que cuidaba la puerta,
zu Petro: dijo a Pedro:

ANCILLA DONCELLA
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? ¿No eres tú uno de los discípulos de ese hombre?

EVANGELIST EVANGELISTA
Er sprach: Él dijo:

PETRUS PEDRO
Ich bin’s nicht! ¡No lo soy!

EVANGELIST EVANGELISTA
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Los criados y los guardias estaban de pie y habían hecho
Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. un fuego con carbón (porque hacía frío) y se calentaban.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 18 12/04/2011 16:10:42


Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Pedro estaba de pie con ellos calentándose.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger Entonces, el sumo pontífice preguntó a Jesús sobre sus
und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: discípulos y sobre sus enseñanzas. Jesús le respondió:

JESUS JESÚS
Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe He predicado al mundo libre y públicamente.
allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da He enseñado siempre en la sinagoga y en el templo,
alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im donde todos los judíos se reúnen y no he dicho nada en
Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage secreto. ¿Por qué me preguntas por ello? Pregunta
die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet a los que escucharon qué es lo que yo les he
habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe! contado. ¡Mira, ellos saben lo que yo he dicho!

EVANGELIST EVANGELISTA
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, Cuando él dijo esto, uno de los criados,
die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: que estaba a su lado, dio una bofetada a Jesús diciendo:

SERVUS CRIADO
Solltest du dem Hohenpriester also antworten? ¿Así respondes al sumo sacerdote?

EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus aber antwortete: Jesús le contestó:

JESUS JESÚS
Hab’ ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, Si hablé mal, muéstrame en qué,
Hab’ ich aber recht geredt, was schlägest du mich? pero si he hablado bien, ¿por qué me pegas?

11. CHORAL 11. CORAL


Wer hat dich so geschlagen, ¿Quién te ha golpeado así,
mein Heil, und dich mit Plagen mi Salvador, y con tormentos
so übel zugericht’? tan mal te ha afligido?
Du bist ja nicht ein Sünder Tú no eres un pecador
wie wir und unsre Kinder, como nosotros y nuestros hijos,
von Missetaten weißt du nicht. y no sabes de malas acciones.

Ich, ich und meine Sünden, Yo, yo y mis pecados,


die sich wie Körnlein finden que como granitos de arena
des Sandes an dem Meer, se encuentran junto al mar,
die haben dir erreget son los que te han causado
das Elend, das dich schläget, la aflicción que te azota,
und das betrübte Marterheer. y el penoso martirio.

12a. Rezitativ 12a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Y Anás lo envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund Entretanto, Simón Pedro estaba de pie,
und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm: calentándose, y ellos le dijeron:

12b. CHORUS 12b. CORO


Bist du nicht seiner Jünger einer? ¿No eres tú uno de sus discípulos?

12c. Rezitativ 12c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Er leugnete aber und sprach: Pero él lo negó y dijo:

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 19 12/04/2011 16:10:43


PETRUS PEDRO
Ich bin’s nicht! ¡No lo soy!

EVANGELIST EVANGELISTA
Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer, ein Uno de los sirvientes del sumo sacerdote,
gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, dijo:

SERVUS CRIADO
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? ¿No te he visto en el huerto con él?

EVANGELIST EVANGELISTA
Da verleugnete Petrus abermal, Entonces Pedro negó de nuevo,
und alsobald krähete der Hahn. y al instante cacareó el gallo.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu Entonces se acordó Pedro de las palabras de Jesús
und ging hinaus und weinete bitterlich. y salió fuera y lloró amargamente.

13. Arie (Tenor) 13. Aria (tenor)


Ach, mein Sinn, Ay, conciencia mía,
wo willt du endlich hin? ¿dónde irás finalmente?
Wo soll ich mich erquicken? ¿Dónde debo refugiarme?
Bleib ich hier, ¿Me quedaré aquí
oder wünsch ich mir o deseo dejar a mis espaldas
Berg und Hügel auf den Rücken? montañas y colinas?
Bei der Welt ist gar kein Rat, En el mundo no hay ninguna salida,
und im Herzen y en el corazón
stehn die Schmerzen se hallan los pesares
meiner Missetat, de mis malas acciones,
weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. pues el siervo ha renegado de su Señor.

14. CHORAL 14. CORAL


Petrus, der nicht denkt zurück, Pedro, sin recordar nada,
seinen Gott verneinet, niega a su Dios,
der doch auf ein’ ernsten Blick pero tras la primera mirada
bitterlichen weinet. llora amargamente.

Jesu, blicke mich auch an, Jesús, mírame a mí también


wenn ich nicht will büßen; cuando no quiera arrepentirme;
wenn ich Böses hab’ getan, ¡y cuando haga algo malo
rühre mein Gewissen! agita mi conciencia!

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 20 12/04/2011 16:10:44


PARTE SECONDA SEGUNDA PARTE
(nach der Predigt) (tras el sermón)

15. CHORAL 15. CORAL


Christus, der uns selig macht, Cristo, que nos hace bienaventurados,
kein Bös’ hat begangen, ningún mal ha cometido,
der ward für uns in der Nacht por nosotros fue apresado en la noche
als ein Dieb gefangen, como un ladrón,
geführt für gottlose Leut’ conducido ante gentes impías
und fälschlich verklaget, y falsamente acusado,
verlacht, verhöhnt und verspeit, vejado, escarnecido y escupido
wie denn die Schrift saget. como dice la Escritura.

16a. Rezitativ 16a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, Entonces llevaron a Jesús de Caifás a la sala de juicios,
und es war frühe. Und sie gingen nicht in das y era de madrugada. Pero ellos no entraron
Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern en la sala de juicios con objeto de no profanarse,
Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus pues querían comer la Pascua. Entonces salió Pilatos fuera
und sprach: y les dijo:

PILATUS PILATOS
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

EVANGELIST EVANGELISTA
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Ellos respondieron, diciéndole:

16b. CHORUS 16b. CORO


Wäre dieser nicht ein Übeltäter, Si este no fuera un malhechor,
wir hätten dir ihn nicht überantwortet. no te lo habríamos entregado.

16c. Rezitativ 16c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Da sprach Pilatus zu ihnen: Entonces Pilatos les replicó:

PILATUS PILATOS
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach ¡Lleváoslo vosotros y juzgadlo según
eurem Gesetze! vuestra ley!

EVANGELIST EVANGELISTA
Da sprachen die Jüden zu ihm: Entonces le dijeron los judíos:

16d. CHORUS 16d. CORO


Wir dürfen niemand töten. No nos está permitido matar a nadie.

16e. Rezitativ 16e. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, Así se cumplió la palabra de Jesús, aquello que dijo
da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging cuando presagió de qué muerte habría de morir. Entonces entró
Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und Pilatos de nuevo en la sala de juicios
sprach zu ihm: y llamó a Jesús y le dijo:

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 21 12/04/2011 16:10:45


PILATUS PILATOS
Bist du der Jüden König? ¿Eres tú el rey de los judíos?

EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Jesús respondió:

JESUS JESÚS
Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir ¿Dices eso por ti mismo o te lo han dicho
andere von mir gesagt? otros de mí?

EVANGELIST EVANGELISTA
Pilatus antwortete: Pilatos contestó:

PILATUS PILATOS
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester ¿Soy yo judío? Tu pueblo y los sumos sacerdotes
haben dich mir überantwortet; was hast du getan? te han entregado a mí; ¿qué es lo que has hecho?

EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Jesús respondió:

JESUS JESÚS
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich Mi reino no es de este mundo; si mi reino
von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, fuera de este mundo mis criados habrían luchado
daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun para que no hubiera sido entregado a los judíos;
ist mein Reich nicht von dannen. pero ahora mi reino no es de aquí.

17. CHORAL 17. CORAL


Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Oh, gran Rey, grande por toda la eternidad,
wie kann ich gnugsam diese Treu’ ausbreiten? ¿cómo puedo proclamar lo bastante esta fe?
Kein’s Menschen Herze mag indes ausdenken, Mientras tanto ningún corazón humano puede imaginar
was dir zu schenken. qué ofrecerte.

Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen, Yo no puedo conseguir con mis sentidos
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. con qué comparar tu misericordia.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten ¿Cómo puedo entonces restituir con mis obras
im Werk erstatten? tus actos de amor?

18a. Rezitativ 18a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Da sprach Pilatus zu ihm: Le dijo entonces Pilatos:

PILATUS PILATOS
So bist du dennoch ein König? ¿De modo que eres un rey?

EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Jesús respondió:

JESUS JESÚS
Du sagts, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und Tú lo dices, yo soy un rey. Para eso he nacido y
in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. he venido al mundo, porque debo dar testimonio de la verdad.
Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Todo aquel que está por la verdad, escucha mi voz.

EVANGELIST EVANGELISTA
Spricht Pilatus zu ihm: Pilatos le dijo:

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 22 12/04/2011 16:10:46


PILATUS PILATOS
Was ist Wahrheit? ¿Qué es la verdad?

EVANGELIST EVANGELISTA
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Y dicho esto, salió de nuevo fuera,
Jüden und spricht zu ihnen: donde estaban los judíos y les dijo:

PILATUS PILATOS
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Yo no hallo culpa alguna en él. Vosotros tenéis
Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, la costumbre de que libere a un preso;
daß ich euch der Jüden König losgebe? ¿queréis que suelte al rey de los judíos?

EVANGELIST EVANGELISTA
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Entonces gritaron de nuevo todos a la vez diciendo:

18b. CHORUS 18b. CORO


Nicht diesen, sondern Barrabam! ¡No a este sino a Barrabás!

18c. Rezitativ 18c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum Pero Barrabás era un asesino. Entonces Pilatos tomó a Jesús
und geißelte ihn. y lo azotó.

19. Arioso (Baß) 19. Arioso (bajo)


Betrachte, meine Seel’, mit ängstlichem Vergnügen, Contempla alma mía, con temeroso placer,
mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen, con amarga dicha y el corazón casi oprimido,
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen. tu mayor bien en el sufrimiento de Jesús.
Sieh hier auf Ruten die ihn drängen, Mira aquí en las cañas que le aprietan,
vor deine Schuld den Isop blühn donde por tu culpa florece el hisopo
und Jesu Blut auf dich, zur Reinigung versprengen. y la sangre de Jesús se rocía sobre ti por tu purificación.
Drum sieh’ ohn’ Unterlaß auf ihn! ¡Míralo por ello sin cesar!

20. Arie (Tenor) 20. Aria (tenor)


Mein Jesu, ach! Jesús mío, ¡ah!
Dein schmerzhaft bitter Leiden Tu doloroso y amargo sufrimiento
bringt tausend Freuden nos brinda mil alegrías
es tilgt der Sünden Not. y borra la angustia de los pecados.
Ich sehe zwar mit vielen schrecken Yo veo, en verdad, con muchos temores
den heilgen Leib mit Blute dekken; el santo cuerpo cubierto de sangre;
doch muß mir dies auch Lust erwerkken, sin embargo, esto debe hacer creerme dichoso
es macht mich frei von Höll und Tod pues me hace libre del infierno y la muerte.

21a. Rezitativ 21a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Y los soldados trenzaron una corona de
Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten espinas y la pusieron sobre su cabeza, y le colocaron
ihm ein Purpurkleid an und sprachen: un manto púrpura diciéndole:

21b. CHORUS 21b. CORO


Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! ¡Salve, querido rey de los judíos!

21c. Rezitativ 21c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus Y le daban bofetadas.
wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilatos salió de nuevo fuera y les dijo:

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 23 12/04/2011 16:10:47


PILATUS PILATOS
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, Mirad, aquí os lo traigo, para que veáis
daß ich keine Schuld an ihm finde. que no lo encuentro culpable de nada.

EVANGELIST EVANGELISTA
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone También salió Jesús llevando una corona de espinas
und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: y un manto púrpura. Y Pilatos les dijo:

PILATUS PILATOS
Sehet, welch ein Mensch! ¡Mirad al hombre!

EVANGELIST EVANGELISTA
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, Cuando le vieron los sumos sacerdotes y los criados,
schrieen sie und sprachen: gritaron y dijeron:

21d. CHORUS 21d. CORO


Kreuzige, kreuzige! ¡Crucifícale, crucifícale!

21e. Rezitativ 21e. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Pilatus sprach zu ihnen: Pilatos les dijo:

PILATUS PILATOS
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich ¡Lleváoslo vosotros y crucificadlo, pues yo
finde keine Schuld an ihm! no hallo culpa alguna en él!

EVANGELIST EVANGELISTA
Die Jüden antworteten ihm: Los judíos le respondieron:

21f. CHORUS 21f. CORO


Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; Nosotros tenemos una ley, y según la ley debe morir,
denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. porque se ha hecho pasar por el Hijo de Dios.

21g. Rezitativ 21g. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr und Cuando Pilatos oyó estas palabras se asustó aún más
ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: y entró de nuevo en la sala de juicios y dijo a Jesús:

PILATUS PILATOS
Von wannen bist du? ¿De dónde eres?

EVANGELIST EVANGELISTA
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Pero Jesús no le dio respuesta alguna.
Da sprach Pilatus zu ihm: Entonces dijo Pilatos:

PILATUS PILATOS
Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, daß ich ¿No me hablas? ¿No sabes que tengo
Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich la potestad para crucificarte
loszugeben? y la potestad para salvarte?

EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Jesús respondió:

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 24 12/04/2011 16:10:49


JESUS JESÚS
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht Tú no tendrías ningún poder sobre mí si no te
wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir hubiera sido otorgado desde lo alto; por esto, aquellos
überantwortet hat, der hat’s größ’re Sünde. que me han entregado a ti, tienen mayor pecado.

EVANGELIST EVANGELISTA
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Desde ese momento Pilatos se esforzó en liberarlo.

22. CHORAL 22. CORAL


Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Con tu prisión, Hijo de Dios,
muß uns die Freiheit kommen; ha de llegarnos la libertad.
Dein Kerker ist der Gnadenthron, Tu cárcel es el trono de gracia,
die Freistatt aller Frommen; el santuario de todos los justos;
denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, porque si no hubieras adquirido la servidumbre,
müßt’ unsre Knechtschaft ewig sein. seríamos siervos por toda la eternidad.

23a. Rezitativ 23a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Die Jüden aber schrieen und sprachen: Pero los judíos gritaron diciéndole:

23b. CHORUS 23b. CORO


Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; Si dejas a ese libre, no eres amigo del César,
denn wer sich zum Könige machet, porque quien se hace pasar por rey
der ist wider den Kaiser. está contra el César.

23c. Rezitativ 23c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, Cuando Pilatos oyó estas palabras, sacó a Jesús y
und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da se sentó en la tribuna de la sala de juicios, en el lugar
heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. que se llama Enlosado, en hebreo Gábbata. Era el día
Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, de preparación de la Pascua, hacia la hora sexta,
und er spricht zu den Jüden: y dijo a los judíos:

PILATUS PILATOS
Sehet, das ist euer König! ¡Mirad, este es vuestro rey!

EVANGELIST EVANGELISTA
Sie schrieen aber: Pero ellos gritaron:

23d. CHOR 23d. CORO


Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! ¡Fuera, fuera con él! ¡Crucifícale!

23e. Rezitativ 23e. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatos les dijo:

PILATUS PILATOS
Soll ich euren König kreuzigen? ¿Debo crucificar yo a vuestro rey?

EVANGELIST EVANGELISTA
Die Hohenpriester antworteten: Los sumos sacerdotes contestaron:

23f. CHORUS 23f. CORO


Wir haben keinen König denn den Kaiser. Nosotros no tenemos más rey que el César.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 25 12/04/2011 16:10:50


23g. Rezitativ 23g. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Entonces se lo entregó para que fuera crucificado.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug Tomaron, pues a Jesús y lo condujeron hacia allí. Y llevando
sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet su cruz salió al lugar llamado
Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. Calvario, que en hebreo se dice Gólgota.

24. Arie (Baß) mit CHORUS 24. Aria (bajo) con CORO
Eilt, ihr angefocht’nen Seelen, Apresuraos, almas atribuladas,
geht aus euren Marterhöhlen, salid de vuestras cavernas del martirio.
Eilt - Wohin? - Nach Golgatha! Apresuraos - ¿Adónde? - ¡Al Gólgota!
Nehmet an des Glaubens Flügel, Tomad las alas de la fe.
flieht - Wohin? - Zum Kreuzeshügel, ¡Volad! - ¿Adónde? - ¡A la colina de la Cruz!
eure Wohlfahrt blüht allda! ¡Allí florece vuestro bienestar!

25a. Rezitativ 25a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu Allí lo crucificaron y con él otros dos,
beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb uno a cada lado y Jesús en medio. Y Pilatos
eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war escribió un letrero y lo puso sobre la cruz.
geschrieben: “Jesus von Nazareth, der Jüden König”. Diese Y en él estaba escrito: “Jesús de Nazaret, rey de los
Überschrift lasen viel’ Jüden, denn die Stätte war nahe bei judíos”. Muchos judíos leyeron este letrero,
der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben porque el lugar estaba cerca de la ciudad donde fue
auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da crucificado Jesús. Y estaba escrito en hebreo, griego y latín.
sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: Entonces los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilatos:

25b. CHORUS 25b. CORO


Schreibe nicht: Der Jüden König, sondern daß No escribas: rey de los judíos, sino lo que
er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. él ha dicho: Soy el rey de los judíos.

25c. Rezitativ 25c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Pilatus antwortet: Pilatos respondió:

PILATUS PILATOS
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. Lo que he escrito, yo lo he escrito.

26. CHORAL 26. CORAL


In meines Herzens Grunde, En lo más hondo de mi corazón,
dein Nam’ und Kreuz allein solo tu nombre y la cruz
funkelt all Zeit und Stunde, brillan por siempre,
drauf kann ich fröhlich sein. y por eso puedo sentirme dichoso.

Erschein mir in dem Bilde Haz aparecer en mí la imagen


zu Trost in meiner Not, del consuelo cuando estoy necesitado,
wie du, Herr Christ, so milde como tú, Cristo, que tan dulcemente
dich hast geblut’t zu Tod. te has desangrado hasta la muerte.

27a. Rezitativ 27a. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget Los soldados, una vez que hubieron crucificado a Jesús,
hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, tomaron sus ropas, haciendo cuatro partes,
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch una para cada uno de los soldados, y entre ellas también
den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an su túnica. Pero la túnica no estaba cosida, pues de arriba abajo
gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: era de una sola pieza. Entonces dijeron entre sí:

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 26 12/04/2011 16:10:51


27b. CHORUS 27b. CORO
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, No la cortemos en pedazos, sino echemos suertes
wess’ er sein soll. para ver de quién debe ser.

27c. Rezitativ 27c. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: “Sie haben Con ello se cumplió la escritura, que dice:
meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen “Dividiéronse mis vestidos y sobre mi
Rock das Los geworfen”. túnica echaron suertes”.
Solches taten die Kriegesknechte. Es lo que hicieron los soldados.
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter Estaban de pie junto a la cruz de Jesús su madre,
und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, la hermana de su madre, María la de Cleofás y
und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe María Magdalena. Jesús, viendo a su madre
und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, y al discípulo que también estaba y que él amaba,
spricht er zu seiner Mutter: dijo a su madre:

JESUS JESÚS
Weib, siehe, das ist dein Sohn! ¡Mujer, mira, este es tu hijo!

EVANGELIST EVANGELISTA
Darnach spricht er zu dem Jünger: Luego dijo al discípulo:

JESUS JESÚS
Siehe, das ist deine Mutter! ¡Mira, esta es tu madre!

28. CHORAL 28. CORAL


Er nahm alles wohl in acht Él tuvo de todo bien cuidado
in der letzten Stunde, en su última hora,
seine Mutter noch bedacht’, también pensó en su madre,
setzt ihr ein’n Vormunde. y le dio un protector.

O Mensch mache Richtigkeit, ¡Oh, Hombre, haz el bien,


Gott und Menschen liebe, ama a tu Dios y a los hombres,
stirb darauf ohn’ alles Leid, muere entonces sin ningún sufrimiento
und dich nicht betrübe! y no te aflijas!

29. Rezitativ 29. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Und von Stund’ an nahm sie der Jünger zu sich. Y desde aquella hora la acogió el discípulo en su casa.
Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, Después, sabiendo Jesús que todo estaba consumado,
daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: para que se cumpliera la Escritura dijo:

JESUS JESÚS
Mich dürstet! ¡Tengo sed!

EVANGELIST EVANGELISTA
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber Había allí una vasija llena de vinagre. Ellos empaparon
einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen una esponja en vinagre y la ataron a un hisopo
Isopen und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun y se la acercaron a la boca. Cuando
Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Jesús hubo probado el vinagre, dijo:

JESUS JESÚS
Es ist vollbracht! ¡Se ha consumado!

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 27 12/04/2011 16:10:52


30. Arie (Alt) 30. Aria (alto)
Es ist vollbracht! ¡Se ha consumado!
O Trost vor die gekränkten Seelen! ¡Oh, consuelo para las almas enfermas!
Die Trauernacht La noche de duelo
läßt nun die letzte Stunde zählen. cuenta ya las últimas horas.

Der Held aus Juda siegt mit Macht El héroe de Judá triunfa con fuerza
und schließt den Kampf. y da por terminada la lucha.
Es ist vollbracht! ¡Se ha consumado!

31. Rezitativ 31. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Und neiget das Haupt und verschied. E inclinando la cabeza expiró.

32. Arie (Baß) mit CHORUS 32. Aria (bajo) con CORO
Mein teurer Heiland, laß dich fragen, Mi amado Salvador, deja que te pregunte,
Jesu, der du warest tot Jesús, te dieron muerte
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen como te han clavado en la cruz
und selbst gesagt: Es ist vollbracht, y tú mismo dijiste: “Todo se ha consumado”,
lebest nun ohn’ Ende y ahora vives para siempre
Bin ich vom Sterben frei gemacht? ¿me he liberado de la muerte?
In der letzten Todesnot ¡En la hora postrera y mortal
nirgend mich hinwende no me conduzcas a otro lugar
Kann ich durch deine Pein und Sterben ¿puedo por medio de tu tormento y muerte
das Himmelreich ererben? alcanzar el Reino de los Cielos?
Ist aller Welt Erlösung da? ¿Está allí la redención de todo el mundo?
Als zu dir, der mich versühnt, que a ti, que expías por mí,
o du lieber Herre! ¡oh, amado Señor!
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen, Tú, en medio del dolor, nada puedes decir,
gib mir nur, was du verdient Dame solo lo que tú has recibido.
doch neigest du das Haupt pero inclinas la cabeza
und sprichst stillschweigend: Ja. y dices silenciosamente: Sí.
Mehr ich nicht begehre! ¡Más no puedo anhelar!

33. Rezitativ 33. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Y mirad, la cortina del templo se rasgó en dos trozos,
Stück’ von oben an bis unten aus. Und die Erde de arriba abajo. Y la tierra tembló y se resquebrajaron
erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten las rocas; y las tumbas se abrieron y muchos
sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. santos que habían muerto resucitaron.

34. Arioso (Tenor) 34. Arioso (tenor)


Mein Herz, in dem die ganze Welt Corazón mío, mientras el mundo entero
bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, sufre también la pasión de Jesús:
die Sonne sich in Trauer kleidet, El sol se viste de luto,
der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, el velo se desgarra, la roca se resquebraja,
die Erde bebt, die Gräber spalten, la tierra tiembla, y los sepulcros se abren,
weil sie den Schöpfer sehn erkalten, al ver a su creador enfriarse,
was willst du deines Ortes tun? ¿qué es lo que quieres hacer?

35. Arie (Sopran) 35. Aria (soprano)


Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Disuélvete, corazón mío, en ríos de lágrimas
dem Höchsten zu Ehren. para honrar al Altísimo.
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Cuéntale a la tierra y al cielo la desgracia:
Dein Jesus ist tot! ¡Tu Jesús ha muerto!

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 28 12/04/2011 16:10:53


36. Rezitativ 36. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht Los judíos, como era el día de la preparación,
die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über para que no quedasen los cuerpos en la cruz el día del Sabbat
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten (porque ese Sabbat era muy importante), rogaron a Pilatos que les
sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie rompieran las piernas y se los llevaran.
abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte Entonces llegaron los soldados y le rompieron
und brachen dem ersten die Beine und dem andern, las piernas al primero y luego al otro que estaba
der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, crucificado con él. Pero al llegar a Jesús,
da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie como vieron que ya estaba muerto, no le rompieron
ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer las piernas, sino que uno de los soldados le
eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald atravesó con su lanza el costado, y al
ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, instante brotaron sangre y agua. Y quien ha visto esto,
der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und de ello ha sido testigo, y su testimonio es verdadero,
derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr y él mismo sabe, que dice la verdad, para que vosotros creáis.
gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift Porque esto ha sucedido para que se cumpliese la Escritura:
erfüllet würde: “Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen”. “No le romperán ni uno de sus huesos”.
Und abermal spricht eine andere Schrift: “Sie werden Y también otra Escritura que dice: “Ellos verán
sehen, in welchen sie gestochen haben”. a aquel que traspasaron”.

37. CHORAL 37. CORAL


O hilf, Christe, Gottes Sohn, ¡Oh, ayúdanos, Cristo, Hijo de Dios,
durch dein bitter Leiden, con tus amargos sufrimientos,
daß wir, dir stets untertan, para que, siempre a ti sometidos,
all’ Untugend meiden; evitemos toda maldad;
deinen Tod und sein’ Ursach’ que en tu muerte y su causa,
fruchtbarlich bedenken, sean fecundos nuestros pensamientos,
dafür, wiewohl arm und schwach y por ello, aunque pobres y débiles,
dir Dankopfer schenken! te ofrecemos nuestros sacrificios de agradecimiento!

38. Rezitativ 38. Recitativo


EVANGELIST EVANGELISTA
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Después de esto rogó a Pilatos José de Arimatea,
jünger Jesu war (doch heimlich, aus Furcht vor den que era un discípulo de Jesús (pero en secreto por miedo
Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. a los judíos), que quería retirar el cuerpo de Jesús.
Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm Y Pilatos se lo permitió. Entonces fue allí
den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch y cogió el cuerpo de Jesús. Llegó también Nicodemo,
Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen que ya antes había ido a ver a Jesús de noche,
war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei y llevó una mezcla de mirra y aloe, unas cien libras.
hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, Entonces cogieron el cuerpo de Jesús
und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie y lo vendaron con sábanas de lino con especias, como
die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der acostumbran a enterrar los judíos. Y había en el lugar
Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garte, und im Garten donde había sido crucificado un huerto, y en el huerto
ein neu’ Grab, in welches niemand je geleget war. un sepulcro nuevo en el que aún no yacía nadie.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen Y en este colocaron a Jesús, por ser el día de Preparación de
der Jüden, dieweil das Grab nahe war. los judíos, ya que el sepulcro estaba cerca.

39. CHORUS 39. CORO


Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Descansad en paz, sagrados restos,
die ich nun weiter nicht beweine; que ya no lloraré más;
ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh’. descansad y dadme a mí también el descanso.

Das Grab, so euch bestimmet ist, La tumba que os está destinada,


und ferner keine Not umschließt, y ningún otro pesar acoge,
macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. me abre el cielo y me cierra el infierno.

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 29 12/04/2011 16:10:54


40. CHORAL 40. CORAL
Ach Herr, laß dein’ lieb’ Engelein Ah Señor, deja que tus amados querubines
am letzten End’ die Seele mein en la última hora conduzcan mi alma
in Abrahams Schoß tragen; al seno de Abraham;
den Leib in seim Schlafkämmerlein que el cuerpo repose dulcemente en el sepulcro
gar sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein, sin tortura ni tormento,
ruhn bis am jüngsten Tage! hasta el último día.

Alsdenn vom Tod erwecke mich, Entonces, cuando despierte de la muerte,


daß meine Augen sehen dich que mis ojos te vean
in aller Freud’, o Gottes Sohn, llenos de dicha, ¡oh, Hijo de Dios,
mein Heiland und Genadenthron! mi Salvador y mi trono de gracia!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, Señor Jesucristo, escúchame,
ich will dich preisen ewiglich! ¡quiero alabarte por siempre!

auditorio_programa_al_ayre_español.indd 30 12/04/2011 16:10:55


auditorio_programa_al_ayre_español.indd 31 12/04/2011 16:10:57
auditorio_programa_al_ayre_español.indd 32
www.auditoriozaragoza.com

Realiza: Fototype • D.L.: Z-1.437-2011 • La organización se reserva el derecho de variaciones de días y sustituciones de orquestas, solistas y programas por causas obligadas de fuerza mayor.

12/04/2011 16:10:59

Вам также может понравиться