Вы находитесь на странице: 1из 9

International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018

https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620

Markedness Theory in the Holy Bible with


Reference to English, Syriac and Arabic
Translations
Lubna M. Khoshaba
Asst. Lecturer, Lebanese French University / Erbil

Abstract— Markedness is a very comprehensive term received a great attention of scholars of all linguistic
which can be used in any discipline like phonology, levels such as phonology, morphology, phraseology,
morphology, syntax, semantics, pragmatics, social syntax, semantics, pragmatics and stylistics and also all
sciences, among many other disciplines. As for levels of literature such as poetry drama, novel, etc. This
linguistics, it means the way words, phrases, are changed, means that any study of markeness theory should be a
added, deleted or foregrounded, mid-grounded and multidisciplinary study tackling the notion of textuality,
backgrounded. All these changes take pla ce in an contextualityand intentionality. According to this theory,
accordance with the intentionality of the speaker all languages of the whole globe, once they are used, they
whenever a certain idea should be confirmed. This involve some elements or pieces of knowledge which are
research paper studies the use of “markedness theory “ more basic and more important than other elements which
in three translated versions of ten verses of the holy Bible are natural and normal. Those elements which are more
,namely (1) English,(2) Syriac and (3) Arabic. The main important will be confirmed, i.e. will be marked
problem is that the study does not use the source according to their context by foregrounding,
language text since it is not available ; therefore, a middlegrounding or backgrounding. Trubetzkoy and
contrastive study will be conducted to see to what extent Jakobson (1931-1969: 306) who were representing
translators used the markedness theory in their Prague school propose the notion of markedness theory in
renderings. This study hypothesizes that: (1) the terms of phonological contrast (see Yan-qin and Feny-
confirmed messages or ideas are marked, and (2) the Juan ,2015:54).
translators are aware of the marked elements. The main Trubetzkoy and Jakobson (1969) believe that the
conclusions the study arrived at are: (1)the three notion of markedness posits that the term of polar
versions: English, Syriac and Arabic were the output of oppositions at any level of language are not only
communicative translations in that structurally speaking opposites, but rather than they show an evaluative non-
differences among the three versions are recognizable, equivalence that is imposed on all oppositions. Generally,
and (2) confirmation of certain key-words which convey the unmarked form is the more frequent option and also
the gist of the verse has been marked and considered by the one that has the most neutral meaning. Greenberg
the translators mainly by foregrounding and sometimes (1966) was the first to study markedness in terms of
by midgrounding and backgrounding. distinctive features. Later on, Noyer (1992) and Harley
Keywords— markedness theory, foregrounding, and Ritter (2002) focus more narrowly on morphological
middlegrounding, backgrounding, translation. markedness. Sauerland (2008) focuses; however, on
semantic markedeness which is in fact one of Greenberg’s
I. INTRODUCTION test of markedness based on marked value.
Much ink was spilt on the “markeness theory” In linguistics, markedness refers to the way
by phonologists, morphologists, syntacticians, words are changed or added in order to give a special
semanticists, among many other scholars. However, to the meaning. The unmarked choice is just the normal
best of our knowledge no study has been conducted about meaning. For instance, the present tense is unmarked for
the use of “Markedness Theory” in the Holy Bible with English verbs, whereas the past tense is marked, e.g.
reference to English, Syriac, and Arabic translations.T his 1. ''travel"(unmarked).
paper is an attempt to abridge that gap. Markedness 2. "travelled" is morphologically marked by the
theory can be considered as one of the most important suffix (-ed).
theories in structural linguistics, s emantics, pragmatics, Likewise, the noun
stylistics, among many other disciplines . Consequently, it 3. "host" (unmarked).

www.ijels.com Page | 776


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
4. "hostess" is morphologically marked for acquire salience in the act of drawing to itself (Nordquist,
femaleness by the suffix the (-ess). 2017:4).
In Arabic "‫("مدير‬manger) is unmarked, whereas In literature, foregrounding may be most readily
"‫("مديرة‬a female manager) is marked. identified with linguistic deviation. The violation of
Morphologically, Arabic nouns showing masculine and grammatical rules and conversations by which a poet
feminine is well-known for markedness, e.g. transcends the normal communicative resources of the
"‫( "مدرس‬a male teacher) language, and awakens the reader, by freeing him from
"‫( "مدرسة‬a female teacher) the grooves of cliché expressions, to a new perceptivity.
Leech (1969) states that in the case of contrast Poetic metaphor, is a type of semantic deviation, is the
between two or more members of a category like most important instance of this type of foregrounding,
"number'', "case", "tense", one of them is called e.g.
"marked". If it contains some extra "affix" as opposed to Before me stare a wolfish eye
the unmarked member which does not. Behind me creeps a groan or sigh (Davis 1871-
Nordquist (2017:65) claims that in many areas of 1941)
language, markedness is a state in which one linguistic The idea of foregrounding is that the clauses
element, (phoneme, morpheme, word, phrase) is more which make up a text can be divided into two clauses.
distinctively identified or (marked) than another. These are clauses which in one way or another, elaborate
The following examples on the level of the elements of the important ideas, adding specificity or contextual
the sentences are illustrative. information to help in the interpretation of the central
.‫ ذهب زكي الى البيت‬.1 idea. The clauses which convey the most central or
.‫ زكي ذهب ال ى البيت‬.2 important information are called foregrounded clauses,
In fact, both the above mentioned sentences are correct and their propositional content is backgrounded
whether syntactically or semantically; yet, the first one is information.(Cornish, 2014:10).
the norm, whereas the second one is deviated from the A great deal of stylistic foregrounding depends
norm by foregrounding the subject, and; therefore, it on an analogous process, by which some aspects of the
becomes "marked". underlying meaning is represented linguistically at more
Let us have an example in English. than one level: not only through the semantics of the text-
1. He went home yesterday. (Unmarked) the ideational and interpersonal meanings, as embodied
2. Yesterday, he went home. The sentence has been and in the writer’s choice of his role but also by direct
marked by foregrounding the adverb “yesterday”. relation in the lexicogrammar or phonology.
The second sentence confirms the adverb "yesterday"; 2.1 Foregrounding Theory
therefore, it has been foregrounded. Foregrounding theory is a powerful theory that
From what has been said, one can say that has started in the Greek philosophy, developed by the
markeness is a case in which one element of language is Russian and Czech theorists, and flourished in the 21st
made more prominent than the other elements either by century.
foregrounding, middlegrounding, or backgrounding and This theory is based on breaking up rules and
this element may be a phoneme, morpheme phrase etc. norms by implementing devices of deviation and
This occurs in an accordance with the intention of the parallelism, yielding an aesthetic experience in the mind
speaker or writer. Hence, comes the multiplicity study of of the reader. The basic principles of the theory are: (1)
this phenomenon which may be any level of linguistics, defamiliarization in which foregrounding texts are
e.g. phonological, morphological, phraseological, striking and evocative, (2) affecting universal and related
syntactic, etc. or any level of literature, like poetry, play, to specific type of individuals.
novel, and any piece of literary style. To sum up, foregrounding is striking, effective,
time consuming and universal. It surprises the reader by
II. FOREGROUNDING, MIDDLEGROUNDING violating the rules. Such violation triggers his feelings
AND BACKGROUNDING and requires much more time to understand and process
Foregrounding is a technique for making certain the text, which in turn forces the reader to focus on the
strange changes in Language, or it is a method of way the text is written more than the content. Finally,
defamiliariasation in textual composition. Whether the such effects are claimed to be universal irrespective of
foregrounded pattern deviates from a norm, or whether it backgrounding or literary experience of the reader.
replicates a pattern through parallelism the point of 2.2 Myers-Scotton (1993) Model of Markedness
foregrounding as a stylistic strategy is that it should Theory

www.ijels.com Page | 777


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
Myers-Scotton (1993) Model provides a very Rational Actor model, including the Markedness
useful framework within which to analyze different types model, offer a great advantage over other current models
of code switching, and the validity of the types of code of linguistic choice. From the outset, “being rational”
switching. He believes that codeswitching is viewed as a constrains choices in an important way: Every choice in a
positive linguistic phenomenon by the learners and the speaker’s repertoire does not have an equal chance of
teachers and that it has specific functions in our occurring. Instead, the goal to enhance rewards and
multicultural and multilingual society. minimize costs limits choices in a way that neither
This model is based on the patterns of language situational factors nor structural organization can do. The
use and the functions fulfilled by code switching in operative word regarding choices is not “possible” but
different contexts and how these aspects affect the “feasible” or advantageous or unconscious cognitive
patterns of language use and functions of code switching calculations.
in the class. One can say that although Rational Actor models
Myers-Scotton (1993:114) claims that the such as the Marked Model do not claim that the
umarked code switching takes place when the addresser assumption of rationality accounts for the data. That is,
makes choice the unmarked index of the unmarked Rights not only do Rational Actor models provide an explanation
and Obligations set in the speech exchange when he/she of why every potential choice does not occur with the
wishes to establish the Rights and Obligation s set. same frequency, but they also provide a principled means
According to Kieswetter (1995:16) the unmarked code for interpreting the choices that occur. From what has
carries the social meaning, rather than the individual been said so far, it is believed that markedness model is
switches. The unmarked code choice is used to indicate considered as a rational actor model. As such, the Marked
simultaneous identities (kieswetter, 1995:114), and Model is integrated into a more comprehensive view of
usually consists of a continuous pattern of using two or how social behaviors arise.
more languages. 2.4 Markedness Theory and Our Model:
The Markedness Model consists of a set of In our literature review, we reviewed two models
general maxims which can be applied to any code choice. of markeness theory. The first by Myers-Scotton (1993-
They are as follows: 1998) which is based on code switching approach that
1. The Unmarked Choice Maxim: Make your involves (1) sociolinguistic aspects of codeswitching, and
code choice the unmarked index of the (2) grammatical aspects of code switching. In regard to
unmarked rights and obligations set in talk the sociolinguistic aspects of code switching, there are
exchanges when you want to affirm that two models: (1) the markedness model of Myers which
rights and obligations set. takes social norms as its starting point in analysis, and (2)
2. The Marked Choice Maxim: Make a marked the conversational codeswitching approach of Li (1994)
choice which is not the unmarked index of and Auer (1995) which is based on face to face
the unmarked rights and obligations set in interaction or conversation as its starting point in analysis.
an interaction when you wish to establish a Consequently, the first analysis can be seen as a top-down
new rights and obligations set as unmarked approach and the second as a bottom-up approach.
for the current exchange. With regard to syntactic aspect of codeswitching
3. The Exploraty Choice Maxim: When an this study employes the Matrix Language Frame model
unmarked choice is not clear, use switching (Myers-Scotton, (1993 and 2002) to know the
between speech varieties to make alternative grammatical constrains on English, Syriac and Arabic
explatory choices as (alternate) candidates codeswitching. Our analysis will be in coincidence with
for unmarked choice and thereby as an this model.
index of rights and obligations set which As for Berrendonner’s Model of markedness
you favor. theory, it seems that he viewed markedness in terms of
4. Deference Maxim: Switch to a code which foregrounding, middlegrounding and backgrounding
expresses deference to others when special which are based on macro-syntactic structure and micro-
respect is called for by the circumstances. syntactic structure. Berrendonner (1990:28) states that,
5. Virtuosity Maxim: Switch to whatever code syntactically, a given clause or phrase may depend on
is necessary in order to carry on the governing unit (lexicon, group, phrase or clause). Hence,
conversation/accommodate the participation it represents a background unit in purely formal, syntactic
of all speakers present. in terms of textuality, but at the same time, in terms of
discourse. This may constitute foregrounded information
2.3 Marked Model as a Rational Actor Model:

www.ijels.com Page | 778


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
in relation to the situation evoked via what be analyzed as 2. It pursues author’s process related to thought.
its governing unit in syntactic unit. 3. It is faithful and more literal.
Our model will be an eclectic one, whenever, 4. It is informative.
there is prominence or salience, it will be considered as 5. It is personal.
marked, whether it is phonological, morphological, 6. It stresses meaning.
phraseological, syntactic or even sentential. In our study, 7. The translator has no right to add, delete and
any shift and violation of the grammatical rules will be change.
regarded as markedness. 3.2.2 Communicati ve Translation
III. TRANSLATION, DATA ANALYSIS AND 1. It is reader-centred.
FINDINGS 2. It pursues author’s intention related to speech.
In this section, the modified model of Markedness 3. It is faithful and freer.
Theory will be applied to different verses derived from 4. It is effective.
the Holy Bible. The analysis will cover renderings of 5. It is social.
these verses into Syriac and Arabic to see how 6. It stresses the force of the message.
markedness theory is realized in these three languages. 7. The translators can delete, correct background
3.1 The Concept of Translation whenever he believes that is important.
Catford (1965) states that translation is an act of
replacing linguistic units from a source language by a 3.3Data Analysis
target language. He also defines as the translation is the A. English Version (1):Jesus said to them " Only in his
replacement of textual material in one language (SL) by hometown, among his relatives and in his own house is a
equivalent textual material in another language (TL). prophet without honor." (Mark 6:4 p. 118)
Nida and Taber (1982) say that “translation B. English Marked Version: Only in his hometown,
consists in reproducing in the receptor language the among his relatives and in his own house is a prophet
closest natural equivalence of the source language without honor.
message, first in terms of meaning and secondly in terms C. English Norm Version: A prophet is without honor
of style. only in his hometown, among his relatives and in his own
Newmark (1982, 1988) defines translation in house.
terms of finding equivalence (e.g. word-for-word Syriac Version:
ܵ ‫ܠ‬ ܵ ܵ ܵ ܵ ܲ ܵ ܵ
translation, literal translation, formal equivalence and ‫ܓܘ‬ ‫ܐ ܐ‬ ‫ܐܠܝܗ“ ܼܠܝܬ ܢ ܼܒ ܼܵܝܐ ܐ‬
ܸ ‫ܕܠ ܐ ܼܝܩ ܪܐ‬ ܸ ‫ܡܝ ܹܪܗ‬
݂ ‫ܐ‬̄ ‫ܐܝܢܐ ܼܝܫܘܥ‬ ̣
.”‫ܝܬܗ‬ ܲ ܵ ܵ ‫ܘܓܘ ܚ‬ ܵ ، ‫ܕܓ ܢܗ‬ ܵ ‫ܡܕܝܢ̄ ܵܬܐ‬
semantic translation), and transference of meaning(e.g. ܹ ‫ܢܘ̈ܗܐ ܘܓܘ ܼܒ‬ ‫ܙܡ ܼܐ‬ ܸ ܹ ܼ ݂
communicative translation, dynamic equivalence, free Arabic Version:
translation and adaptation).
ُّ ‫ول ِك َن يَسُوع قا َل لَهُم (ال يكو ُن النب‬
ِ‫ وبي َن أقربائه‬،‫ي بال كرامة إال في بلدته‬
From the aforementioned definitions, we believe )!‫وفي بيت ِه‬
that there are two types of definitions. The first one in Analysis
terms of finding equivalence like Catford (1965) and Nida A close look at the three versions of the Holy
& Taber (1982). The second one is in terms of Bible, verse namely (1) English, (2) Syriac and Arabic
transference of meaning. Our definition will be in terms reveals that there are somehow differences and
of transference of meaning in that the lexicons, syntactic similarities among them. These similarities and
structures, semantic and pragmatic elements as well as differences are in semantic structure, translation and
cultural norms will be replaced by their equivalents in the intentionality, which emerges from pragmatic analysis.
target language. Hence, comes the eclectic definition Concerning the analysis of the semantic structure, it is
since all the elements whether linguistic or non-linguistic apparent that the semantic structure of the verse in
are included. Thus, the transference of meaning and English version is deviated from the norm, simply,
intentionality can be achieved as much as possible. because the predicate has been foregrounded and has
become the grammatical subject of the whole verse. In
3.2 Newmark’s (1988) Types of Translation regard to Syriac and Arabic, it seems that this deviation
The terms of communicative and semantic translation has not been taken into consideration. A comparative
represent Newmark’s main contribution to general analysis of the three versions, one may say that both
translation theory. Al-Sulaimaan(2016) summarizes the Syriac and Arabic are the output of the semantic
basic features of communicative and semantic translations translation if and only if they have been taken from
as follows: English. Regarding, the translation of the English version,
3.2.1 Semantic Translation as compared with the Syriac and Arabic versions, it seems
1. It is authored-centred.

www.ijels.com Page | 779


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
to be the output of communicative translation coloured by main incidences to give the intended meaning more force
adaptation in order to show the pragmatic effect of to the transitional linkers that will match the narration
markedness theory. As for the intentionality of the style.
translators, it is clear that English version confirms the A. English Version (3) :Now, brothers, I want to remind
idea that the prophet has honesty, but his relatives and you of the gospels I preached to you, which you received
those who know him in his hometown do not believe in and on which you have taken your stand. (1Corinthians
that .Hence comes the foregrounding of the word "only" 15:1 p. 521).
which presupposes that the prophet has "honesty" but not B. English Marked Version: Now, brothers, I want to
in his hometown and with his relatives. Consequently, remind you of the gospels I preached to you, which you
this foregrounding is to make "honor" marked ,simply, received and on which you have taken your stand.
because it is sacred. This leads us to say that the English C. English Norm Version: I want to remind you,
version may approach the original Greek or Hebrew brothers, now of the gospels I preached to you, which you
versions, if and only if the original version of the Bible is received and on which you have taken your stand.
Greek or Hebrew. Syriac Version:
ܲ ܲ ܲ ܲ ܵ ܲ ܵ ܵ ܲ ܲ ܵ
A. English Version(2):Soon afterward, Jesus went to a ‫ܟܪܙܠ ܼܐܝ‬
ܸ ‫ܕܡܘ‬
ܼ ‫ܢܓܠ ܼܝܘܢ‬ ܼ ‫ܐ ܼܘ‬ ܹ ‫ܒܘܬ‬ܼ ‫ܕܥ ܢܘ ܼܟܘܢ‬ ܸ ‫ܕܡ‬ܼ ‫ ܒ ܹܥܝܢ‬، ̈‫ܐܚܘܢܘ ܼܬܼܐܝ‬ ܼ ‫ܐܕ ܼܵܝܐ‬
ܲ ܲ ܵ ܲ ܵ
town called Nain, and his disciples and a large ‫ܕܐܚܬܘܢ‬ ܼ ‫ܐܠܘ ܼܟܘܢ ܘܗܘ‬ ܸ
crowd went along with him. (Luke 7:11, P.191) ܲ ܵ ܵ ܲ ܵ
.‫ܩܘ ܸܒܠܘ ܼܟܘܢ ܘܐܕܝܐ ܸܟܠ ܹܝܐ ܝܬܘܢ ܒ ܼ ܹܝܗ‬ ܼ
B. B. English Marked Version: Soon afterward, Jesus
Arabic Version:
went to a town called Nain, and his disciples and a
‫ وقبلت ُ ُموه ُ ومازلتُم‬،ِ‫ أيُها اإلخوة ُ باإلنجي ِل الذي بَشرتكُم بِه‬،‫ذكركُم‬ ُ ُ ‫على أني أ‬
large crowd went along with him.
.ِ‫قائمي َن فيه‬
C. C. English Norm Version:
Analysis
Jesus went to a town called Nain soon afterward, and his
A comparative analysis of the three versions in
disciples and a large crowd went along with him.
question ,namely (1) English, (2) Syriac and )3) Arabic,
Syriac Version:
ܵ ܵ ܲ ܵ ܵܵ ܵ ܵ ‫ܘܒܝ‬ܵ one can say that the marked elements are rather clear
،‫ܠ ܝܗܘܐ ܼܝܫܘܥ ܠܡܕ ܼܝܢ̄ܬܐ ܕܢ ܹܐܢ‬ ‫ܐ ܹܚ ܪ̄ܢܐ ܹܒܐܙ ܐ‬ ̄ ‫ܘܡܐ‬ which are : “now brothers “ in English ‫"االن أيها األخوه اريد‬
ܲ ܵ ܲ
. ‫ܢܫܐ ܼܪ ܵܒܐ‬ ‫ ܘ ܸܟ‬، ‫ܘܬܠܡ ܼܝ ݂ܕ ܼܘܗܝ ܲ ܼܥ ܹܡܗ‬
ܼ ‫ܕܥ ܢܘ ܼܟܘܢ "ان اذكر كم‬
ܲ ܵ
ܸ ‫ܕܡ‬
ܲ ܵ ܵ ܲ ܲ
ܼ ‫ ܒ ܹܥܝܢ‬، ‫ܐܚܘܢܘ ܼܬܼܐ̈ܝ‬
ܵ
ܼ ‫"ܐܕ ܼܵܝܐ‬in Syriac, in
Arabic Version: Arabic ‫ علي ان اذكركم أيها اإلخوة‬Hence, differences occur,
‫ يرافقه كثيرون من تالميذه‬،‫ب إلى مدينةٍ اس ُمهَا نايي ُن‬ َ ‫ ذه‬،‫وفي اليو ِم التالي‬ simply, because in Arabic the adverb ‫ االن‬has not been
.ٌ‫وجم ٌع عظيم‬ used , whereas in both English and Syriac has been
confirmed. Another point should be added that both
Analysis English and Syriac used request as a Speech Act whereas
A close inspection of the three versions, one can Arabic has used an obligation form which is a sort of
recognize that these versions are in three different demand .Regarding translation, it seems that both English
languages, namely, (1) English (2) Syriac and (3) Arabic. and Syriac undergo semantic translation, whereas Arabic
As for English, it is clear that the adverb of time “soon undergoes communicative translation since there are
afterward “ has been foregrounded by putting it at the deletion or addition .As for the pragmatic notion
beginning of the angelic verse .This foregrounding may “intentionality” “ it is very obvious that in general the
be due to two reasons or possibilities: (1) the semantic adverbs of time have been regarded as the marked
meaning of this verse is a continuation of the previous elements, simply, because these elements represent time
verse as a discourse which can be called grammatically markers which can be considered as one of the most
conjunction or transitional linker, and (2) the semantic important elements or features of the style of narration .
meaning of this verse reveals that this verse and both the A. English Version (4): " 24 But in those days, following
previous and the following ones are a sort of narrating the that distress, the sun will be darkened, and the moon will
story of Jesus. As a result, markedness is used. In regard not give its light; 25 the stars will fall from the sky, and the
to both (1) and (2), it seems, that the same procedure has heavenly bodies will be shaken". (Mark 13:24,25 p. 149)
been used with both Syriac and Arabic .Regarding B. English Marked Version: But in those days,
translation, it seems that the semantic translation has been following that distress, the sun will be darkened and the
used and coloured by communicative translation because moon will not give its light; the stars will fall from the
of some changes of lexicons and a little bit slight changes sky, and the heavenly bodies will be shaken".
in the syntactic structure, Considering, pragmatic analysis C. English Norm Version: The sun will be darkened and
of the verse, it is apparent that the elements that have the moon will not give its light; the stars will fall from the
been marked come as a response to the importance of the

www.ijels.com Page | 780


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
sky, and heavenly bodies will be shaken but in those days, A close look at this verse, with three different
following that distress. versions namely (1) English, (2) Syriac, and (3) Arabic,
Syriac Version: one can say that the emphasis has been put on the
، ‫ܡܫܐ ܸܒܬ ܲ ܼܚܫ ܸܟܢ‬ ܵ ‫ ܫ‬، ‫ܠܨܢܵܐ‬ ܲܵ ܵ ܵ
ܸ ܵ ‫ܐܘ‬ ܼ ‫“ܘܒܐܢ ܼܝܐ ܵܝܘܡܢ̈ ܹܹܐ ܼܡܢ ܒ ܼܬܪ ܗܘ‬ adverbial phrase of time, since it has been foregrounded,
‫ܫܡ ܵܝܐ‬ ܲ ܵ
ܼ ‫ ܘܟܘ ܼܟܒ̈ ܹܹܐ ܸܒܬ ܢܦܠ ܼܐܝ ܼܡܢ‬، ‫ܗܪܗ‬
ܵ ܲ ܵ ‫ܗܪܐ ܵ ܐ‬ ܵ ܲ
ܹ ‫ܠ ܝܗ ܸܒܠ ܼܒ‬ ‫ܘܣ‬
ܼ which means it has been marked to show that the most
ܲ ܵ ܵ ܲ ‫ܘܚ ܵܝܠ ܵܘܬܐ̈ ܹܵܐ ܲܕ‬
ܼܲ
salient element of the verse is time. As for Syriac, it
. ”‫ܫܥܫ̈ ܹܹܐ‬ ܸ ‫ܡܘ‬ ‫ܐ‬
‫ܝ‬
ܼ ‫ܝܫ‬ ‫ܦ‬ ‫ܬ‬ ‫ܒ‬
ܸ ‫ܐ‬ ‫ܝ‬ ‫ܫܡ‬
ܼ ܼ ܼ
seems that the same procedure has been done in that the
Arabic Version:
adverbial phrase of time has been marked by
،ُ‫مر ضو َءه‬ ُ َ‫ب الق‬ ُ َّ‫ ت ُظلِ ُم الش‬،ِ‫الضيقة‬
ُ ‫مس ويَح ُج‬ ِ ‫ك‬ َ ‫ بَعد َ تِل‬،‫ك األيا ِم‬ َ ‫" ولكن في تل‬
foregrounding since the focus is on time. In regard to
." ‫ت‬
ِ ‫السماوا‬ ‫في‬ ‫التي‬ ‫ت‬ُ ‫القوا‬ ‫ع‬
ُ َ‫َزعز‬ ‫ت‬َ ‫ت‬‫و‬ َ ِ ‫ء‬‫السما‬ ُ ‫وتتهاوى نُجو‬
‫م‬
Arabic language, it is clear that the same element has
Analysis
been foregrounded and thus marked. One extra element
Regarding these texts, one can see that there are
has been added in Arabic which is the conjunction
three versions (1) English, (2) Syriac and (3) Arabic. It
"‫("و‬meaning "and") to show that the incident in the verse
seems that there is no marked elements. Whatever is
is the sequence of the previous verse. Because there is
mentioned follows the norm, i.e. in an accordance with
markedness element, it is believed that communicative
the grammatical rules and structures of the English
translation has been used. This comes in accordance with
Language.
the intentionality of three translators if and only if the
Even the phrase “but in those days, following
original source was marked.
that distress” though it shows sequence implicitly, it has
A. English Version (6):" Blessed are the poor in spirit,
not been marked, simply, because it shows contrast rather
for theirs is the kingdom of heaven". (Matthew 5:3, p. 9).
than sequence because of the conjunction “but”.
B. English Marked Version:" Blessed are the poor in
As for as the whole verse are concerned, it seems
spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
that the three versions have sequence of sentences with
C. English Norm Version: The poor in spirit are blessed
complete grammatical structures matching the
, the kingdom of heaven is for theirs.
grammatical rules of the language in question. Only, in
Syriac Version:
the Syriac version markednesshas been confirmed in that ܵ ܲ ‫ܕܐܢܹ̈ܐ ܵܝܠ ܲ ܐ‬ܲ ܲ ܵ ܵ ܵ “
subjects were foregrounded and verbs were ‫ܠܟܘ ܼܬܐ‬
ܼ ‫ܗ ܼܡ‬ ܹ ܼ ‫ܝܟ‬ ‫ܐ ܼܐ‬ ܼ ‫ ܣܒܒ‬، ‫ܒܪܘ ܵܚܐ‬ ܼ ‫ܠܡܣ ܹܟܢ̈ ܹܹܐ‬
ܸ ‫ܛܘ ܼܒܐ‬ ܼ
. ”‫ܫܡ ܵܝܐ‬ ܲ ܲ
backgrounded. With regard to translation, we are unable ܼ ‫ܼܕ‬
to decide which type of translation has been used exactly Arabic Version:
for text, simply, because we are not in an excess of the (‫ت‬
ِ ‫ت السَّ َماوا‬ َ ‫فَإ َّن لَهُم َملَكُو‬،ِ‫لمساكين بِالروح‬
ِ ِ‫) طُوبَى ل‬
original copy. However, as a comparative study., it is Analysis
clear that semantic translation has been used in both The three versions of the angelic verse are (1)
English and Arabic. As for Syriac, it is rather clear that English, (2) Syriac, and (3) Arabic. It seems that all
communicative translation is us ed since all the sequences versions are used in a sort of structure which is suitable
of sentences of the holy verse have been marked. for saying prayers and requesting the Almighty God to let
A. English Version (5):Fourteen years later I went up them know that they will win his satisfaction and mercy;
again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus and His heavenly world. Concerning the markedness
along also. (Galatians 2:1, p.558) elements, it seems that the English version confirmed the
B. English Marked Version: Fourteen years later I went lexicon “Blessed” as a requesting prayer, whereas Syriac
up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took used “ ‫ܛܘ ܵ ܼܒܐ‬ ܼ ”.
Titus along also. In regard to Arabic, it is obvious that the word
C. English Norm Version: I went up again to Jerusalem "‫"طوبى‬has been used as a requesting prayer. This means
fourteen years later, this time with Barnabas. I took Titus that markedness elements have been achieved through the
along also. use of lexicons. As it is well-known prayers, in English
Syriac Version: are used through the subjunctive structures just like “
ܲ ܲ ܲ ܲ ‫ܡܢ ܵܒܬܪ‬
‫ܐܣ ܼܝܩܠ ܼܐܝ ܠܘ ܸܪܫ ܸܠܡ ܲ ܼܥܡ ܲ ܼܒ ܪܢ ܵ ܼܒܐ‬ ̄ ‫ܢܕܪܫ‬ ܸ ‫ܥܣ ܪ ܸܫܢ̈ ܹܹܐ ܸܡ‬ ܼ ‫ܐܪ ܼܒ‬ ܼ ܼ May God bless the spirits of these poor people” or just “
ܲ ܲ God bless the spirit of these people”.
.‫ܐܘ ܦ ܛܸܛܘܣ‬ ܼ ‫ܘܠܘ ܸܒܠ ܼܐܝ ܼܥܡ ܼܐܝ‬ ܼ
Arabic Version: As for Arabic, it seems that lexicon "‫"طوبى‬has
‫ َوقَد‬.‫ت َم َّرة ً ثانية ً إلى أورشليمَ بصُحبةِ بَرنابا‬ ُ ‫ صَ ِعد‬،ً‫َوبَعد َ أَربَ َع عَش ََرة َ سَنَة‬ been used as a marker of markedness.
.ً‫ت َمعي تِيطُس أيضا‬ ُ ‫أخَذ‬ Usually, in Arabic, "‫"اللهم بارك‬is used. So all the
versions have been deviated from the norm for saying the
prayer.
Analysis

www.ijels.com Page | 781


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܲ
Considering, translation, we can say that both ‫ ܘܠܐ ܐ ܼܝܠ ܢܐ ܸܚ ܪܒܐ‬، ‫ܬܹ̈ܐ ܸܚ ܪܒܐ‬ ‫ܛܥܘܢܝ ܼܐ‬
ܼ ‫“ ܼܠܝܬ ܐ ܼܝܠ ܢܐ ܛ ܵ ܼܒܐ ܕܥ ܹܒ ܼܕܐ‬
ܵ
ܵ ܵ ܵ ܵ
semantic and communicative methods have been used. . ”‫ܬܹ̈ܐ ܛܒ̈ ܹܹܐ‬ ‫ܛܥܘܢܝ ܼܐ‬ܼ ‫ܕܥ ܹܒ ܼܐܕ‬
Semantic, in the sense of the versions in their current Arabic Version:
status, whereas communicative, in the sense of deviation :ً‫ َوال شَ َجرةٍ َرديئةٍ ُتن ِت ُج ثَمرا ً َجيد ا‬,ً‫"فإنه ُ َما ِمن شَجرةٍ َجيدةٍ تُن ِت ُج ث َ َمرا ً َرديئا‬
from the norm and choosing another structure for saying Analysis
prayers. A comparative analysis of the three translated
A. English Version (7): Jesus looked at them and said versions of the angelic verse reveals that markedness has
"With man this is impossible, but with God all things are been taken into consideration. The marked element is in
possible." (Matthew 19:26, p. 62) the scope of negation. In English version, the marked
B. English Marked Version: With man is impossible, element is in the scope of negative article, “No”. The
but with God all things are possible. “Norm” version could have been as in this structure
C. English Norm Version: This is impossible with man, “Good tree does not bear bad fruit”. However, it has been
but all things are possible with God. foregrounded to confirm the meaning of the verse which
Syriac Version: lies in “No good tree”. In regard to Arabic version, it
ܵ ܵ ܲ ܲ ܵ
‫ “ܠ ܸܟ ܣ ܒ ܢܼܝ̈ܢ ܵܫܐ ܐ ܵܗܐ ܸܡ ܢܕܼܐܝ ܹ ܐ‬:‫ܘܐܡ ܼܝ ܹܪܗ‬
‫ܠ‬ ̄ ‫ܐ ܼܝ ܢܐ ܼܝܫܘܥ ܚ ܼܝ ܹܪܗܒ ܼܵܝܝܗ‬ seems that the negation article "‫ "ما‬has changed the scope
ܵ
ܵ ‫ ܐܝ ܢܵܐ ܠܟ ܣ ܲܐܠ ܵܗܐ ܟܠ ܡ ܢܕܐܝ ܵܡܨܐ‬،‫ܕܗܘܐ‬ ܵ ‫ܵܡܨܐ‬
. ”‫ܕܗ ܹܘܐ‬ ܹ ܼ ܸ ܼ ܸ ܼ ܹ ܹ of the verse to show that“ good tree does not bear bad
Arabic Version: fruit”. Concerning the Syriac version, it is clear that the
‫ فك ُّل شي ٍء‬،ِ‫ أما ِعند َ هللا‬.‫فنظر إليهم َوقَا َل لَهُم(هذا مستحي ٌل ِعند َ الناس‬ negative particle has been forwarded to the beginning
)ٌ‫ُمست َطَاع‬ which changes the scope of negation and thus to put
Analysis emphasis on the negative element which is ‫" مامن شجرة‬
Having a glance at the three versions of the "‫ جيدة‬since the basic meaning is "‫"شجرة جيدة‬.
verse, it reveals that in English there is marked element As for translation, it seems that communicative
which is “with man” since it has been forgrounded. As a method of translation has been used, simply, because
matter of fact the norm should have been “This is marked element has been confirmed to match the
impossible with man”. Regarding Syriac version, it is meaning of the verse if and only if we know the source
ܵ ܲ
apparent that the phrase " ‫ "ܠ ܸܟ ܣ ܒ ܢܼܝ̈ܢ ܵܫܐ‬has been forwarded language of the verse.
for confirmation, thus becomes marked. In regard to A. English Version(9): Trembling and bewildered, the
Arabic version, it is clear that the markedness has not women went out and fled from the tomb. They said
been taken into consideration. The norm structure has nothing to anyone, because they were afraid.(Mark: 16:8,
been used without any deviation. P. 161)
With reference to the pragmatic analysis and B. English Marked Version: Trembling and bewildered,
mental state of intentionality, it is crystal clear that the the women went out and fled from the tomb. They said
marked elements “with man” and "‫"عند الناس‬have been nothing to anyone, because they were afraid.
confirmed strongly since it is impossible that human C. English Norm Version: The women went out and
beings can do everything or what God is able to do. fled from the tomb trembling and bewildered. They said
Human being is helpless in achieving things but God is nothing to anyone, because they were afraid.
helpful and powerful to do everything. Nothing is Syriac Version:
ܵ ܲ ܲ ܲ
impossible for HIM, but most of things for human being ، ‫ܘܐܙ ܼܝܠܗܘܢ ܼܡܢ ܲ ܼܩ ܼܒ ܪܐ‬ ̄ ‫ܐ ܼܝ ܲ ܼܡܢ ܕܫܡ ܼܝܥܠܗܘܢ ܦܠ ܼܝܛܠܗܘܢ‬
ܲ ܵ ܵ ܵ‫ܘܠܢ‬ ܵܲ ܲ ܵ ܵ
is impossible since his capacity and ability are limited. ‫ܐܡ ܼܝ ܪܗܘܢ ܵܣ ܵܒܒ‬ ̄ ‫ܠ‬ ‫ܐܫܐ ܸܡ ܢܕܝ ܐ‬ ̄ ،‫ܬܪܬܐ‬ ܼ ‫ܘܪ‬ܼ ‫ܒܥܘܓ̰ܹܒܐ‬ ܼ
ܵ ܵ ܵ
Hence, the markedness comes. Regarding translation, it .‫ܸܒܙܕܥܐܝܗܘܘ‬
seems that in both English and Syriac communicative Arabic Version:
translation has been used, simply, because of the use of ‫القبر وقد استولت عليهُ َّن الرعدة والدهشةِ الشديدة َ َولَم‬ ‫ت من‬ ٍ ‫فخرج َن هاربا‬
ِ
marked element. However, with Arabic version it appears .ٍ‫ ِألنَّهُ َّن كُ َّن خَائفات‬,ٍ‫يَقُل َن شَيئا ً ِألحد‬
that semantic translation is used because norm of the Analysis
structure has been confirmed. Having a look at these three versions of the verse
A. English Version(8): "No good tree bears bad fruit, nor under discussion and analysis, one can see that the phrase
does a bad tree bear good fruit. (Luke 6:43, p189) “trembling and bewildered” has been foregrounded on the
B. English Marked Version: No good tree bears bad basis of describing the status of the women once they
fruit, nor does a bad tree bear good fruit. were out, simply, because the meaning lies there.
C. English Norm Version: Good tree does not bear bad Regarding Syriac version, it seems that the marked
fruit and bad tree does not bear good fruit. "‫ خرجن وذهبن‬،‫ " عندما سمعن‬element is
Syriac Version:

www.ijels.com Page | 782


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
has been forwarded to confirm the phrase at the time of three versions. One can say that the communicative
hearing “they were trembling and shivering” ‫"بتعجب‬ translation was used, simply, because there are certain
"‫ورعدة‬. With reference to the Arabic version, it is apparent changes.
that the status of women, while they were going out has
been confirmed through the use of the expression ‫" فخرجن‬ IV. CONCLUSIONS
"‫هاربات‬, because "‫"هاربات‬implicitly describes the status of The main conclusions the study arrived at are as follows:
the women, while they were running and going out. 1. The three versions: English, Syriac and Arabic were
Regarding intentionality, we can say that the most the output of communicative translations in, that
important thing in this verse is the status of women being structurally speaking, differences among the three
terrified and afraid from seeing that. versions are recognizable.
Consequently, markedness takes place to 2. Confirmation of certain key-words which convey the
confirm “trembling and bewildering, "‫ "هاربات‬, and gist of the verse has been marked and considered by
running away. As for translation, it is clear that different the translators mainly by foregrounding and
types were used such as semantic translation and sometimes by midgrounding and backgrounding
communicative translation, but we cannot decide which through shifts from grammatical rules.
one, simply, we are not in access of the source language. 3. Concerning the literature review of the research,
A. English Version(10):On hearing it, many of his of translation has been viewed in terms of the
disciples said," This is a hard teaching. Who can accept? " transference of meaning and finding equivalence.
(John 6:60, p. 291) Our notion of translation will be in terms
B. English Marked Version: On hearing it, many of his intentionality in the sense that all linguistic elements
of disciples said," This is a hard teaching. Who can in our study and non-linguistic elements in other
accept? " studies, which concern language in interaction,
C. English Norm Version: Many of his of disciples on should be taken into account.
hearing it said, this is a hard teaching. Who can accept it? 4. Linguistically, markedness means the way words,
Syriac Version: phrases are changed, added, deleted or
ܵ ‫ܥܠܗܘܢ ܲܐܢܐ ܗܡ‬ ܲ ܲ ܵ
‫ܙܡܢ̈ ܹܹܐ‬ ܸ ܹ ܹ ܼ ‫ ܐ ܼܝ ܲ ܼܡܢ ܕܫܡ ܼܝ‬،‫ܪ ܵܒܐ ܼܡܢ ܼܬܠܡ ܼܝ ܕ̈ ܹܹܐ‬ foregrounded, midgrounded and backgrounded, this
ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܵ ܲ
‫ܐܨܐ‬ ܹ ‫ܝܘܠܦ ܢܐ ܲ ܼܥܣܩܐ ܝ ܹܠܗ ܡܐܢ ܼܐܝ ܡ‬ ܼ ‫“ܐܗܐ‬: ‫ܐܡ ܼܝ ܪܗܘܢ‬ ̄ is our case. However, markednesscan be used

.”‫ܐܥܗ ؟‬ ܵ through other devices like superasegmental features


ܹ ‫ܸܠܫܡ‬
(e.g. stress, intonation, rhythm, pause, and juncture.
5. Markednesshas been defined phonologically,
Arabic Version:
morphologically, syntactically, semantically and
ُ ‫الم! َمن يُطي‬
‫ق‬ َ َ‫ب هذا الك‬ َ ‫فَلَ َّما‬
َ ‫س ِم َعه ُ كَثيرو َن ِمن ت َالميذهِ قالوا" ما أص َع‬
pragmatically. Our notion of markedness is that
"ُ ‫سَ َماعَه‬
whenever there is any prominence, or salience, it
Analysis
will be considered as marked. However, the study in
A comparative analysis of the three versions of
question will consider any shift or violation from the
the verse in question, one can see that in the English
grammatical rules as marked.
version, the phrase” On hearing it” has been marked by
foregrounding and putting it before the grammatical
REFERENCES
subject “many of his disciples” and thus became part of
[1] Al-Sulaimaan, M. M. (2016): Translation:
the grammatical subject, since time here is very
Theory and Practice, Erbil: Haval Art Printing
significant, simply, because the consequences have a
Press.
great impact on them at the moment of announcing that.
[2] Al-Sulaimaan, M. M. & R.S. H. Al-Juboury,
As for Arabic, it seems that the phrase"‫"فلما سمعه كثيرون‬
(2018): "Collocational Partitive Constructions."
also has been marked by foregrounding to confirm that
In: M.M. Al-Sulaimaan (ed.)Translation
the disciples became surprised at the moment of hearing
Semantically and Pragmatically Oriented,
that. In regard to Syriac version, it is clear that the
Erbil: Haval Art Printing Press, pp. 45-95.
expression "‫ "كثيرون من تالميذه‬has been marked by
[3] Auer, P. (2009): "Context and
foregrounding. Pragmatically speaking, this phrase ‫"كثيرون‬
Contextualization". In: JefVerschneren (ed.),
"‫ من تالميذه‬is a presupposition that "‫ "قليل من تالميذه‬were not
Key Notions for Pragmatics, pp. 86-101.
surprised and just remained without being angry or
[4] Berrendonner, Alain (1990): “Pour Une Marco
nervous. Regarding translation, the same problem occurs
Syntaxe” Travux-de Linguistique, 21: pp. 25-
which is not in full access of the original text to decide.
26.
However, because there are some differences among the

www.ijels.com Page | 783


International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-5, Sept - Oct, 2018
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.5.13 ISSN: 2456-7620
[5] ____________ (2000): “Morpho-Syntaxe, [24] Noyer, R. (1992): Features Positions and Affixes
Pragma-Syntaxe, et Ambivalences in Autonomous Dissertation, (Unpublished
Semantiques”,Linguistique ,22, pp.23-41. Dissertation), Massachusetts University.
[6] Catford, J.C. (1965): A Linguistic Theory of [25] Trubetzkoy, N. S. & R. Jakobson(1939): Oxford
Translation, London: Oxford University Press. Research Encyclopedia Linguistics, Oxford:
[7] Cornish, Francis (2014): “Micro-Syntax, Macro- Oxford University Press.
syntax,Foregrounding and Backgrounding in [26] _______________(1969): Principles of
Discourse”, Belgian Journal of Linguistics , 26, Phonology, Berkely: California University
pp. 6-34. Press.
[8] Greenberg, J.H. (1966): Language Universal, [27] Yan-qin, Z. & Feng-Jvan, T. (2015): “Study on
with Special Reference to Feature Markedness in Linguistics”. Sino-us English
Hierarchies, The Hague: Mouton. Teaching, Vol. 12, No. 9, pp. 66-671.
[9] Harely, H. Ritter, E.(2002a): “Person & Number
in Pronouns: A Feature-Geometric Analysis”.
Language 78/3: pp.
482-526.
[10] _______________ (2002b): "Structuring the
Bundle: A Universal Morphosyntactic Features
Geometry". In: Horst. J.
[11] Simon and Heik Wiese (eds.) Pronouns:
Grammar and Representation, Amsterdam:
John Benjamins, pp. 110-112.
[12] Hunang, Yan. (2000): Anaphora: A Cross-
Linguistic Study, Oxford: Oxford University
Press.
[13] Khalil, Esam-N. (2005): “Grounding: Between
Figure-Ground and Backgrouning”, Annual
Review of Cognitive Linguistics, 20,3: pp.1-21.
[14] Kieswetter, A. (1995): Code-Switching Among
African High School Pupils. Witwatersrand
Occasional Papers inLinguistique 1.
[15] Leech, G. N. (1969): A Linguistic Guide to
English Poetry, London: Longman.
[16] Myers-Scotton, C. (1993): Language:
Grammatical Structure in Code Switching,
Oxford: Oxford Clarendon Press.
[17] Newmark, P. (1982): A Textbook of
Translation, London: Prentice Hall.
[18] ____________ (1988): Approaches to
Translation, Oxford: Pergamon.
[19] Nida, E. (1975): Exploring Semantic
Structure, Munich: Fink.
[20] Nida, E., and C.R. Taber (1982): The Theory
and Practice of Translation, Leiden:E.J. Brill.
[21] Nida, E. (1994): “Translation: Possible and
Impossible”.Turjuman,Vol.3, No.2, pp. 147-
163.
[22] ____________ (1995): “Dynamic Equivalence
in Translating”, In: Chan, Sin-Wai and D.E.
Polland (eds.), Translation Studies,pp. 223-230.
[23] Nord, Richard(2017): Foregrounding:
Definitions and Examples, www.
Thoughts.com.

www.ijels.com Page | 784

Вам также может понравиться