Вы находитесь на странице: 1из 5

Tu Mente Profunda

Canción 6 del Yāmuna-bhāvāvalī en el Gītā-mālā  


Por Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur

Para comenzar su composición Gītā-mālā (‘Una guirnalda de canciones’), Śrīla


Bhakti Vinod Ṭhākur compuso una serie de canciones de tres versos que
iluminan el significado de veintisiete versos seleccionados de Śrī Yāmuna
Āchārya del Śrī Stotra-ratna, también conocida como Ālavandāra-stotra y
Ālamandāru-stotra. Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur ofreció dos títulos para esta sección
inicial del Gītā-mālā: (1) Yāmuna-bhāvāvalī (Una sucesión de los sentimientos de
Śrī Yāmuna Āchārya) y (2) Śānta-dāsya-bhakti-sādhana-lālasā (El anhelo de
participar en el bhakti con śānta- y dāsya-rati).

Este texto se publicará como una serie con cada canción presentada en el
siguiente formato:

-El texto original de cada verso en cada canción en escritura Bengalí y


transliteración latina,
-Un verso ordenado palabra por palabra de cada verso,
-Una prosa ordenada palabra por palabra de cada verso,
-Una traducción en prosa de cada verso.
 
Antes de cada canción, se presentará el verso basado en el Śrī Stotra-ratna en
devanagari y su transliteración latina y luego en el mismo formato que los versos
Bengalíes.
 
 
 
 
 
 
***  
 
 
Śrī Stotra-ratna: 20
 
त्वदािश्रतानां जगदुद्व िस्थित-
प्रणाश-संसारिवमोचनादयः ।
भविन्त लीलािवधयश्च वैिदका-
स्त्वदीय-गम्भीरमनोऽनुसािरणः ॥२०॥

tvad-āśritānāṁ jagad-udbhava-sthiti-
praṇāśa-saṁsāra-vimochanādayaḥ
bhavanti līlā-vidhayaś cha vaidikās
tvadīya-gambhīra-mano-’nusāriṇaḥ

tvad–Tú; āśritānām–para el bienestar de los dependientes; jagat–universo;


udbhava–creación; sthiti–mantenimiento; praṇāśa–disolución; saṁsāra–
transmigración; vimochana–liberación; ādayaḥ–otros; bhavanti–son; līlā–
Pasatiempos; vidhayaḥ–actuaciones; cha–y; vaidikāḥ–descrito en los Vedas;
tvadīya–Tuya; gambhīra–profundo; manaḥ–mente; anusāriṇaḥ–siguiente.

udbhava–La creación, sthiti–mantenimiento, [y] praṇāśa–disolución jagat–del


universo, (otorgando) vimochana–liberación saṁsāra–de la transmigración, cha–
y ādayaḥ–la otra vidhayaḥ–realización līlā–de [Tus] Pasatiempos vaidikāḥ–
descrito en los Vedas bhavanti–ocurre anusāriṇaḥ–de acuerdo con tvadīya–Tu
gambhīra–profunda manaḥ–mente [para el bienestar de] tvad–Tus āśritānām–
dependientes.

La creación, el mantenimiento y la disolución del universo, (otorgando) la


liberación del saṁsāra, y todos los otros līlās descritos en los Vedas que realizas de
acuerdo con Tu mente profunda son para el bienestar de Tus dependientes.

***
Yāmuna-bhāvāvalī: 6

হরি হে !
তমার গম্ভীর মন নাহি বুঝে অন্য জন
সেই মন অনুসারি’ সব ।

জগৎ-উদ্ভব-স্থিতি- প্রলয় সংসারগতি

মুক্তি-আদি শক্তির বৈভব ॥১॥

hari he!
tomāra gambhīra mana nāhi bujhe anya jana
sei mana anusāri’ saba
jagat-udbhava-sthiti- pralaya saṁsāra-gati
mukti-ādi śaktira vaibhava [1]

hari–Hari; he!–Oh; tomāra–Tu; gambhīra–profunda; mana–mente; nāhi–no;


bujhe–entiende; anya–otro; jana–persona; sei–esa; mana–mente; anusārī’–de
acuerdo; saba–todo; jagat–el universo; udbhava–creación; sthiti–mantenimiento;
pralaya–disolución; saṁsāra–transmigración; gati–condición; mukti–liberación;
ādi–otro; śaktira–de energía; vaibhava–maravilla. [1]

he–¡Oh hari!–¡Hari! anya–Otras jana–personas bujhe nāhi–no entienden


tomāra–Tu gambhīra–profunda mana–mente [pero] saba–todo [pasa] anusārī’–
según sei–esta mana–mente [Tuya:] udbhava–La creación, sthiti–mantenimiento,
[y] pralaya–disolución jagat–del universo, (otorgando) mukti–liberación gati–de
la condición saṁsāra–de transmigración, [y las] ādi–otras vaibhava–maravillas
śaktira–de [ Tus] energías. [1]

¡Oh Hari! Nadie, excepto Tú, comprendes Tu mente profunda; sin embargo, todo
sucede de acuerdo con ella: la creación, el mantenimiento y la disolución del
universo, (otorgando) la liberación de la condición de saṁsāra, y todas las demás
maravillas producidas por Tus śaktis.
এ সব বৈদিক লীলা ইচ্ছামাত্র প্রকাশিলা
জীবের বাসনা অনুসারে ।
তমাতে বিমুখ হয়ে মজিল অবিদ্যা লয়ে

সেই জীব কর্ম্ম-পারাবারে ॥২॥

e saba vaidika līlā ichchhā-mātra prakāśilā


jīvera vāsanā anusāre
tomāte vimukha haye majila avidyā laye
sei jīva karma-pārāvāre [2]

e–estos; saba–todos; vaidika–descrito en los Vedas; līlā–Pasatiempos; ichchhā–


deseo; mātra–justo; prakāśilā–manifestado; jīvera–del alma; vāsanā–deseo;
anusāre–de acuerdo; tomāte–a Ti; vimukha–averso; haye–ser; majila–inmersa;
avidyā–ignorancia; laye–tomar; sei–esas; jīva–almas; karma–acción egoísta;
pārāvāre–en el océano. [2]

prakāśilā–Has manifestado saba–todos e–estos līlā–Pasatiempos vaidika–


descritas en los Vedas mātra–sólo [por Tu] ichchhā–voluntad [y] anusāre–en
acuerdo vāsanā–con los deseos jīvera–de las almas. [Pero] haye–siendo
vimukha–reacios a Ti [y] laye–llevado a avidyā–la ignorancia, sei–las jīva–jīvas
majila–inmersas [ellas mismos] pārāvāre–en el océano karma–de acción egoísta.
[2]

Has manifestado todos estos līlās descritos en los Vedas sólo por Tu voluntad y de
acuerdo con los vāsanās de las jīvas. Pero siendo reacios a Ti y yendo a la
ignorancia, las jīvas se han sumergido en el océano del karma.

vāsanā: “Deseos”. Vāsanā de acuerdo con el contexto puede significar deseo,


gusto, inclinación, imaginación o expectativa, y también puede referirse a las
impresiones incrustadas en el cuerpo sutil (mente, inteligencia y ego) de la jīva
mediante acciones previas (ambos bueno y malo) que dan forma a la conciencia,
disposición, deseos, circunstancias y destino actuales de la jīva.
পুনঃ যদি ভক্তি করি’ ভজে ভক্তসঙ্গ ধরি’
তবে পায় তমার চরণ ।

অন্তরঙ্গ-লীলারসে ভাসে মায়া না পরশে


ভক্তিবিনদের ফিরে মন ॥৩॥

punaḥ yadi bhakti kari’ bhaje bhakta-saṅga dhari’


tabe pāya tomāra charaṇa
antaraṅga-līlā-rase bhāse māyā nā paraśe
bhakti-vinodera phire mana [3]

punaḥ–de nuevo; yadi–si; bhakti–devoción; kari’–haciendo; bhaje–servir;


bhakta–devoto; saṅga–asociación; dhari’–tomar; tabe–entonces; pāya–alcanzar;
tomāra–Tus; charaṇa–pies; antaraṅga–confidencial; līlā–Pasatiempos; rase–en el
néctar; bhāse–flotar; māyā–ilusión; nā–no; para–en contacto; bhakti-vinodera–de
Bhakti Vinod; phire–vueltas; mana–mente. [3]

yadi–Si [ellos] punaḥ–otra vez bhaje–sirven [a Ti,] kari’–comprometiéndote con


bhakti–devoción, [y] dhari’–manteniendo saṅga–la asociación [de Tus] bhakta–
devotos, tabe–luego pāya–llegarán a tomāra–Tus charaṇa–pies; bhāse–flotarán
en rase–el néctar [de Tu] antaraṅga–confidenciales līlā–Pasatiempos, [y la]
māyā–ilusión paraśe nā–no tocarán [a ellos]. mana–La mente bhakti-vinodera–
de Bhakti Vinod phire–ha vuelto [ahora de regreso a Ti]. [3]

Si nuevamente se ocupan de servirte con bhakti y se asocian con Tus devotos,


entonces alcanzarán Tus pies; flotarán en el rasa de Tus līlās confidenciales, y
Māyā no los tocará. La mente de Bhakti Vinod ahora se ha vuelto hacia Ti.

Publicado en Inglés en: https://premadharma.org/yamuna-bhavavali-6/  


Traducción y corrección: Rohiṇī Nandana Dās