Вы находитесь на странице: 1из 3

1

Síntesis de Traducción y traductología de Amparo Hurtado Albir


Andrea Juan Gámez
Seminario de Tesis

I. Traducción y traductología

La diferencia entre traducción y traductología es que la traducción nos habla


acerca de cómo se trabaja un texto y la traductología es el estudio de la traducción,
es una ciencia y por eso se relaciona con otras disciplinas.

Jakobson dice que el nivel cognitivo de la lengua, es decir la comprensión, también


es traducción pues se entiende el mensaje en otras palabras. Así mismo algunos
podrían considerar que las transposiciones escénicas, resúmenes y adaptaciones
son traducciones, otros que la traducción se limita solo a las lenguas, lo que no
admitiría la traducción intersemiótica.

La autora nos dice que se traduce por la diferencia lingüística y cultural, se hace
para comunicar y para alguien que no conoce la lengua ni la cultura y que depende
para quien se enfoque la traducción el cómo se hará.

El traductor debe tener conocimiento cultural de la lengua de llegada y de partida


de la traducción, además de los conocimientos lingüísticos de la misma, si no, no
puede entender ni traducir el texto. Necesita también desarrollar la habilidad de
cambiar un código lingüístico a otro. Estos conocimientos diferencian al traductor de
cualquier persona que sepa otra lengua.

Se nos pone de ejemplo un cartel publicitario que juega con la palabra estación en
español, que puede referir a una estación de tren o a una estación del año (y la
publicidad toma a propósito esta ambigüedad) y en otros idiomas se utilizan dos
palabras distintas para estas. De ahí, depende de nuestra postura si creemos que
este anuncio es intraducible, si consideramos la traducción como poner elementos
lingüísticos en otra lengua, o en cambio creemos que la traducción engloba buscar
un equivalente a las palabras y al impacto cultural de la lengua de llegada. En mi
opinión, este último englobaría traducción y apropiación.
2

Para Vinal y Dabelnet la traducción se basa solo en traducir un texto de un lenguaje


a otro. Seleckovitch piensa que la traducción es del sentido de la oración y no tanto
de solo las palabras. Para House es más importante la traducción en cuanto a los
elementos semánticos, por otro lado Heuson y Martin le dan más importancia al
elemento cultural.

Albir considera que el acto de comunicación, el texto y la actividad cognitiva son los
elementos fundamentales de una traducción. Al tratarse de textos y no solo de
lenguas, hay que considerar los elementos de un texto para lograr la traducción.

II. Clasificación y descripción de la traducción.

Clasificación tradicional de la traducción: De las primeras clasificaciones que


encontramos es la de San Agustín, que eran profanas y las religiosas. Fray Luis de
León hace la distinción entre trasladar y declarar, trasladar sería algo fidedigno y
declarar cuando se pone de la cosecha. Dryden propone la metafrasis, es decir
traducir palabra por palabra muy literalmente, paráfrasis que es traducir el sentido y
la imitación que sería solo tomar lo esencial del texto original. Se distinguen las
clasificaciones temáticas y las metodológicas. La primera es que se traduce y la
segunda como se traduce.

En cuanto a las clasificaciones modernas, las cuales son más variadas por el auge
de la traductología, se encuentran clasificadas en: por cambio de código (como la
intersemiótica), por el grado de traducibilidad (relativa, parcial y optima), por
diferencias metodológicas (literal o libre, semántica o comunicativa), por áreas
convencionales (literaria o especializada), por diferencias de tipología textual, por
diferencias de medio y modo (modo: orales, escritos e icónicos).

El método del traductor debe perseguir la finalidad de la traducción. Los métodos


básicos son: interpretativo-comunicativo, literal, libre y filológico.

La traducción se puede ver afectada por factores como el nivel del conocimiento de
la lengua, si es una traducción natural o profesional, si es de una lengua materna o
extranjera, si es escrita u oral, del género del texto a traducir (pues puede presentar
3

lenguaje especializado), en las que además de ser traductor se tiene que ser
conocedor de la materia a traducir, si son textos literarios, que tienen un sentido
estético, por ejemplo los poemas, que presentan un gran problema a la hora de la
traducción, debido a la rima, el metro, la metáfora, y todos los elementos que elevan
la complejidad del poema incluso en la lengua original, lo que obstaculiza la
traducción literal o interpretativa. En la traducción teatral se presentan problemas,
pues es una mezcla de traducción escrita y oral, por ejemplo del modo de hablar de
los personajes, que debe ser conservado para no manchar la psicología del
personaje.

Así la autora divide y subdivide la traducción con muchas consideraciones, para mi


opinión, de una manera demasiado especializada.

Вам также может понравиться