Вы находитесь на странице: 1из 98

D AV I D E O L D A N I

D AV I D E O L D A N I
Ideatore della cucina pop - alta qualità e accessibilità - Davide Oldani ha “Quante cose hanno in comune Davide Oldani parla spesso con i giovani e vuole farlo anche attraverso
aperto nel 2003 il suo ristorante, il D’O, a Cornaredo, in provincia di queste pagine, che raccontano quante cose hanno in comune le sue due
Milano, suo paese d’origine. Dopo un anno di attività le più autorevoli sport e cucina! Sono energia pura per il corpo grandi passioni, la cucina e lo sport: impegno, concentrazione, dedizione,
guide gastronomiche lo annoverano fra i grandi chef della cucina italiana. e per la mente. Ci insegnano l’armonia, rispetto, costanza, umiltà, equilibrio e squadra.
Le esperienze precedenti l’apertura del D’O lo avevano visto a fianco Oltre cinquanta ricette per stare bene dalla testa ai piedi, ognuna

DO
di Gualtiero Marchesi, Albert Roux, Alain Ducasse, Pierre Hermé. Nel il rispetto e la condivisione. Ci fanno bene accompagnata da preziosi consigli non solo gastronomici ma di benessere
dicembre 2008 ha ricevuto l’Ambrogino d’oro dal Comune di Milano e ci fanno stare bene con gli altri. e di salute. Un piatto deve far sorridere gli occhi, accarezzare il cuore,
e nel novembre 2013 è stato invitato a Harvard per raccontare la sua nutrire adeguatamente ma con leggerezza, soddisfare il palato anzi -
esperienza imprenditoriale. Nel maggio 2014 ha visto nascere il Davide Per questo, e non solo per questo, meglio ancora - tutti e cinque i sensi e lasciare un buon ricordo di sé.
Oldani Cafè – nella nuova Piazza del lusso in un’area dell’Aeroporto di sono un cuoco che non intende rinunciare Divise per stagione, ciascuna di queste ricette tiene conto degli
Malpensa a Milano. “svantaggi” della modernità e quindi è snella e agile fin dalla preparazione,
È stato nominato Ambassador Expo 2015 e nello stesso anno è stato né al gusto né al benessere.” visto il poco tempo libero che i ritmi quotidiani ci lasciano a disposizione.
chiamato a partecipare come speaker al World Business Forum di Milano. — Se qualcuno ha pensato che fare sport fa rima con sorbirsi diete
Ha pubblicato Cuoco andata e ritorno (2008), La mia cucina pop. L’arte di e intristirsi a tavola, non conosce bene Davide Oldani, per lui gusto e
caramellare i sogni (2009), Pop. La nuova grande cucina italiana (2010), Il giusto e il “Sport and cooking have so many things benessere sono un’accoppiata vincente a tavola.

eat
gusto (2012), Storie di sport e cucina (2013), Chefacile (2013), Pop Food (2015). in common! They are pure energy for the body
Da molti anni collabora con il mensile “La Cucina Italiana”, oltre a Davide Oldani often speaks with young people and also wants

DO eat better
redigere settimanalmente una rubrica di cucina pop e sport per “Sport Week”. and the mind. They teach us harmony, to do so through these pages; pages that talk about how many things
Nel 2016 ha inaugurato un ristorante a Manila e ha aperto il suo respect and how to share. They are good for us his two passions, cooking and sport, have in common: commitment,

better
nuovo D’O, per poter realizzare una cucina più “grande”, capace di concentration, dedication, respect, constancy, humility, balance and team
confrontarsi con altre cucine nel nostro Paese e non solo. and help us get along with others. work. Over fifty recipes to make you feel good from head to toe,
For this reason, and not only for this, each one accompanied by valuable advice: not only gastronomic but also
Creator of Cucina POP—high quality and accessibility—Davide for health and wellness. A dish has to make your eyes smile, touch your
Oldani opened his restaurant, D’O, in 2003 in Cornaredo, I am a cook that does not intend to give up heart, nourish adequately but lightly, satisfy your palate, or rather—even
in the province of Milan, his hometown. After only one year of activity, either flavor or wellbeing.” better—all five senses and leave a pleasant memory.
the most authoratative gastronomic guides claimed him to be one Divided by Seasons, each of these recipes takes into account
of the great chefs of Italian cuisine. the “disadvantages” of modernity and therefore is easy and agile right
His experience prior to opening D’O, saw him working alongside Davide Oldani from the preparation, seeing as how little free time the frenetic rhythms
Gualtiero Marchesi, Albert Roux, Alain Ducasse and Pierre Hermé. of today allow us.
In December 2008, he received the Ambrogino d’Oro by the City If someone thinks that sport goes hand in hand with having to diet
of Milan and in November 2013 he was invited to Harvard Business and to be sad while you are eating, doesn’t know Davide Oldani: for him
School to share his experience as an entrepreneur. May 2014 saw the flavor and wellbeing are a winning pair at the table.
opening of Davide Oldani Cafè - in the new luxury Piazza at Malpensa
Airport, Milan. “RICETTE”
He has been named Ambassador Expo 2015 and in the same year
he took part as speaker at the World Business Forum in Milan.
PER LO SPORT
His publications include: Cuoco andata e ritorno (2008), La mia cucina pop. —
L’arte di caramellare i sogni (2009), POP, La nuova grande cucina italiana (2010),
Il giusto e il gusto (2012), Storie di sport e cucina (2013), CheFacile (2013), “RECIPES”
Pop Food (2015).
For many years has collaborated with the authoritative culinary FOR SPORT
magazine, La Cucina Italiana, as well as writing a weekly column about
sport and Cucina POP for the magazine Sport Week.
In 2016 he inaugurated a restaurant in Manila and opened his new
D’O at Cornaredo, where he will now be able to create a “greater” Copertina / Cover
Photo: Francesca Brambilla e Serena Serrani
cuisine, fit to be measured against the other cuisines of our country Art director: Dario Tagliabue
and not only. Graphic design: Heartfelt
DO eat better
D AV I D E O L D A N I

DO eat better

“ RICETTE”
P E R   LO S P O R T

“ RECIPES”
FOR SPORT
A mia figlia Camilla Maria
con l’augurio che anche lei trovi,
nelle sue future scelte di vita,
gli stessi valori e la stessa forza
che io ho trovato nell’amore
per la cucina e per lo sport.

To my daughter, Camilla Maria,
may she find the same values
and strength throughout her life
that I have found
in cooking and in sport.
Contents Sommario

Preface 8 Prefazione 9
Giovanni Malagò Giovanni Malagò

Preface 10 Prefazione 11
Andrea Monti Andrea Monti

Training in the Playing Field and in the Kitchen 12 Allenarsi in campo e in cucina 13
Javier Zanetti Javier Zanetti

If You Believe In It, It Will Work! 14 Se ci credi, va! 15


Davide Oldani Davide Oldani

Ciaolà 22 Ciaolà 23

The Opening Serve 27 Battuta d’inizio 27


— —
Opening Serve: Tennis 30 Battuta d’inizio: Tennis 31
Cooked and Raw Tomato 34 Cotto-crudo: pomodoro 35
Marrow, Apple and Saffron 38 Midollo, mela e zafferano 39
Checkers 42 Dama 43

Spring 53 Primavera 53

Summer 85 Estate 85

Autumn 117 Autunno 117

Winter 149 Inverno 149

List of Recipes 178 Indice delle ricette 179

Acknowledgments 184 Ringraziamenti 185


Preface Prefazione
Giovanni Malagò Giovanni Malagò

A meeting of excellence. Of worlds that open and special ways. Un incontro tra eccellenze. Che schiude mondi e modi speciali.
Of thinking and being. Because sport and cooking are teammates Di pensare e di essere. Perché sport e cucina sono compagni di squadra
in the challenges of life and on the playing field. It is their virtuous nella sfida della vita e poi in quella sul campo. È la loro virtuosa sinergia
synergy that makes the difference, that shows the path to victory. It is a fare la differenza, a indicare la strada della vittoria. È il leit motiv di questa
the leitmotiv of this captivating publication, written all at once by a star pubblicazione accattivante, scritta tutta d’un fiato da un fuoriclasse,
player, by a chef that has known how to take the values of competitive da uno chef che ha saputo mutuare i valori del movimento agonistico
sports and build the architrave of his culinary triumphs. His recipes per costruire l’architrave dei trionfi culinari. Le sue ricette riflettono
reflect the pure talent that is the expression of innate class, but are also un talento purissimo che è l’espressione di una classe innata, ma si
reflected in that skillful touch made of tenacity and application, qualities specchiano anche in quel sapiente tocco fatto di tenacia e di applicazione,
that belong to the heritage of sport. The same as the passion to believe, qualità che appartengono al patrimonio sportivo. Come la passione
to build something new. To improve. di crederci, per costruire sempre qualcosa di nuovo. Di migliore.
I know Davide well, he will be that added value to our mission Conosco bene Davide: sarà il valore aggiunto della nostra
in Rio, the representative of our country that waves the Tricolore spedizione a Rio, il rappresentante del Paese che sventola orgoglioso
with pride, a well-liked and winning example, showing the best image il tricolore, un esempio che piace e che vince, mostrando la nostra
of us to the world. His enthusiastic sense of belonging and his ability immagine più bella al mondo. Il suo entusiastico senso d’appartenenza
to become an important part of the project Casa Italia in Brazil is e la capacità di sentirsi parte rilevante del progetto di Casa Italia
a source of pride. To embrace the magic of the Games from the heights in Brasile rappresentano un motivo di orgoglio che va oltre. Abbraccia
of an Italian school that stands for tradition. This is a book by an athlete la magia dei Giochi dall’alto di una scuola italiana che significa
for athletes, pictures of well thought-out dishes, built and modeled tradizione. Questo è un libro da sportivo per gli sportivi, fotografa
with balance, dynamic but attentive, rigorous but tasty. And light. piatti calibrati, costruiti e modellati con equilibrio, in modo dinamico
Davide will be our champion in the kitchen, he will “captivate” ma attento, rigoroso ma gustoso. E leggero.
our guests with his original dishes, joining the two countries Davide sarà il nostro campione della cucina, riuscirà ad “ammaliare”
and re-launching the importance of physical activity and a healthy diet. gli ospiti con i suoi piatti originali, unendo due Paesi e rilanciando
Physical activity is a determining factor that favors the development l’importanza del connubio tra la pratica motoria e una sana
of the organism, while healthy nutrition represents the most efficient alimentazione. L’attività fisica offre infatti un contributo determinante
way to satisfy the energetic and nutritional needs of society far from per favorire il pieno sviluppo dell’organismo, promuovendo stili
dangerous excess. It is a cultural journey that also reflects a quality of life. salutari e garantendo uno schermo protettivo a livello di prevenzione,
Davide is the perfect testimonial to pass on this special message. Because mentre la corretta alimentazione rappresenta il percorso più efficace
he has built himself with patience, respect and humility, making every per soddisfare i bisogni energetici e nutrizionali dell’intera collettività,
finish line a new starting point. And now, I’m sure, he’ll win the Olympic lontano da pericolosi eccessi. È un percorso di cultura che sa riflettere
gold of flavor for us all. la qualità di vita. E Davide è il testimonial perfetto per veicolare questo
messaggio speciale. Perché si è costruito con pazienza, rispetto e umiltà,
facendo di ogni traguardo un nuovo punto di partenza. E ora, ne sono
convinto, ci farà vincere l’oro olimpico del gusto.

8 9
Preface Prefazione
Andrea Monti Andrea Monti

Sport and cooking: opposites that attract. Like sweet and savory: to have Sport e cucina, opposti che si attraggono. Come il dolce e il salato:
them live in harmony takes a great cook with a taste for the challenge per farli vivere in armonia occorre un grande cuoco con il gusto
of combining cultures and dissonant notes. If cooking is poetry della sfida combinatoria tra culture e note dissonanti. Se la cucina
and rationality and sport encapsulates prose and passion, Davide Oldani è poesia e razionalità mentre lo sport racchiude prosa e passione, Davide
is the io diviso of Petrarca, the man able to hold together apparently Oldani è l’io diviso di cui cantava il Petrarca, l’uomo capace di tenere
antithetical languages. It is not by chance that the author of this insieme linguaggi apparentemente antitetici. Non casualmente l’autore
book is at the same time an athlete who believes that physical effort, di questo libro è, allo stesso tempo, uno sportivo convinto che la fatica
from soccer to cycling, is in reality a caress for the soul and a sublime fisica, dal calcio alla bicicletta, sia in realtà una carezza per l’anima e uno
chef who has concentrated much of his research on the relationship chef sublime che ha concentrato molta della sua ricerca sulla relazione
between food and wellness. A common theme, a red thread, or pink tra cibo e benessere. Un filo rosso, o rosa se volete, unisce la semplicità
if you like, that combines the simplicity of intuition with which he dell’intuizione con cui rivisita spesso elementi e ingredienti della cucina
revisits elements and ingredients of popular cuisine with the skillful popolare e la sapiente complessità della preparazione che garantisce ai
complexity of the preparation that give his dishes a surprising lightness. suoi piatti una leggerezza sorprendente. Esattamente quanto richiede
Exactly the same thing an increasingly large number of enthusiasts la platea sempre più numerosa degli appassionati a una tendenza che
are searching for in a trend for which the time has come to baptize it forse è ora di battezzare con il nome di “SportCooking”.
with the name “SportCooking.” Davide è un amico della “Gazzetta” e, sovente, un ottimo consigliere.
Davide is a friend of the Gazzetta and often, an excellent advisor. Ricordo, qualche anno fa, la sua provocazione: perché non parlare
I remember a few years ago, his provocation: why not talk about food di cibo sul più importante tra i giornali sportivi? Paura di ingrassare,
in the most important sport newspaper? Are you afraid of gaining forse? Non avete capito nulla, mi disse. Attività fisica e alimentazione
weight? You don’t understand anything, he said. Physical activity corretta sono parte integrante del medesimo stile di vita, il gusto
and healthy nutrition are integral parts of the same lifestyle, the best migliore della modernità. L’idea è che il cibo sia carburante per il corpo
flavor of modernity. The idea that food is the fuel of the body but even ma soprattutto per la fantasia. E che la qualità corra esattamente
more so of the imagination. And that quality runs in exactly the opposite nella direzione opposta rispetto alla quantità e all’eccesso.
direction of quantity and excess. È nata così la formula di “CucinaPop”, rubrica di grande successo
That is how the “CucinaPop” formula was born: the very su “SportWeek”, a cui questo libro fa riferimento. Molte delle ricette
successful column in SportWeek to which this book refers. Many raccolte nelle pagine che seguono trovano proprio lì le loro origini. Altre
of the recipes on the following pages have their origin there. Others sono nuove, create per l’occasione. Ma l’intuizione che le anima rimane
have been created especially for this occasion. But the intuition la stessa. Quella di Oldani “cuoco olimpico” che, dai tavoli del nuovo
and the soul remain the same. That of Oldani, “Olympic cook” that, D’O di Cornaredo alla terrazza di Casa Italia a Rio de Janeiro, ci racconta
from the tables of the new D’O at Cornaredo to the terrace of Casa una cucina in stretta relazione con l’uomo, la sua energia, i terreni
Italia in Rio de Janeiro, tells us of a cuisine in close relation to man, e le culture da cui è circondato. Un territorio, quello in cui Davide Oldani
his energy, the earth and the culture that surrounds him. A territory, esercita e cerca ispirazione, più mentale che fisico. Frutto di una maturità
the one in which Davide Oldani searches for and expresses inspiration, raggiunta e ormai grande quanto il mondo.
more mental than physical. The fruit of full maturity and as big
as the entire world.

10 11
Training in the Playing Field Allenarsi in campo
and in the Kitchen e in cucina
Javier Zanetti Javier Zanetti

Sport for me has a special meaning, almost sacred. I played professional Lo sport per me ha un significato particolare, quasi sacro. Ho giocato
soccer for 23 years, and I was also able to play until I was 41 years per ventitré anni nel calcio professionistico, ma soprattutto ho giocato fino
old. I had the good fortune to have one of the best jobs in the world. all’età di quarantuno anni. Ho avuto la fortuna di fare uno dei mestieri
At 6 years old I started to play in the Independiente, my favorite team, più belli al mondo. A sei anni ho iniziato a giocare nell’Independiente,
and I always dreamt of becoming a soccer player. I was skinny and in fact la mia squadra del cuore, e ho sempre sognato di diventare calciatore.
at 12, the club suggested I go try something else, and basically threw Ero mingherlino e infatti a dodici anni il club mi suggerì di dedicarmi
me off the team. At the time I was sad and disappointed but more ad altro, nei fatti mi scartava dalla squadra. In quel momento ero triste
than anything I wanted to become a soccer player, even more than that, e deluso ma volevo fortemente diventare un calciatore, anzi di più,
an athlete. un atleta.
To be an athlete for me was something more. It meant to lead Essere atleta per me vuol dire qualcosa in più. Vuol dire condurre
a healthy life, respect others and the rules of the game, but most of all una vita sana, rispettando gli altri, le regole dello sport, ma soprattutto
it meant three things: my body, my mind and my spirit, that I trained tre fattori: il mio corpo, la mia mente e il mio spirito, che ho allenato
with great dedication until the end of my career with Inter. con grande impegno fino al termine della mia carriera all’Inter.
I can say with sacrifice and with pride that if I had a career that Posso dire con sacrificio e con orgoglio che, se ho avuto una carriera
was so long with very few injuries it is thanks to my work ethic. così lunga con pochissimi infortuni, è proprio grazie alla mia cultura
I don’t smoke, I don’t drink and nutrition has always been the fuel del lavoro. Non fumo, non bevo e l’alimentazione è stata il carburante
for my “gallops” down the field. Those are precisely the things that delle mie cavalcate sul campo. Proprio quelle che mi hanno
earnedxme the name of El Tractor. contraddistinto con il nome di El Tractor.
My favorite dish is asado, the typical Argentinean grill that I often eat Il mio piatto preferito è l’asado, la tipica grigliata argentina che
with my family, accompanied by roast potatoes and various salads. I like mangio spesso in famiglia, accompagnata da una buona patata arrostita
the way Davide Oldani interprets his cooking and this work dedicated e da insalate varie. Mi piace il modo in cui Davide Oldani interpreta
to sport is something that will bring athletes closer to the world la sua cucina e questa opera dedicata allo sport è qualcosa di necessario
of nutrition. per avvicinare gli atleti al mondo dell’alimentazione.
Sport and cooking go together, because we are what we eat. Sport e cucina vanno insieme, perché siamo ciò che mangiamo.
This was true when I was a player but even now I can confirm Questo valeva quando ero giocatore ma anche oggi da dirigente posso
that a healthy, light and balanced diet helps your mind. Some sages confermare che un’alimentazione leggera e bilanciata aiuta la mente.
from Dock Sud, the neighborhood of Buenos Aires where I grew up, Alcuni saggi di Dock Sud, il quartiere di Buenos Aires dove sono
said that the real brain is the stomach, the motor of our machine. cresciuto, dicevano che il vero cervello è lo stomaco, motore della nostra
Everything starts there. I hope more expert cooks will continue to create macchina. Tutto parte da lì. Ben vengano cuochi esperti che possano
a cuisine that is tasty, healthy and most of all athletic. creare una cucina gustosa, sana e soprattutto sportiva.

12 13
If You Believe In It, Se ci credi, va!
It Will Work! Davide Oldani
Davide Oldani
This book really began the day they affectionately called me decachef. In fondo questo libro è cominciato il giorno in cui mi hanno chiamato
Jokes aside, I can’t deny having fed and practiced a strong passion simpaticamente decachef.
for soccer; I admit that I also like cycling as soon as I have time A parte gli scherzi, non posso negare di avere nutrito e praticato
and the weather permits; I also really enjoy tennis. Having said that, una forte passione per il calcio; ammetto anche che amo andare
though, I am far from practicing 10 different disciplines in bicicletta appena il tempo – meteorologico e non – me lo permette;
in my daily life. riconosco pure che mi piace moltissimo il tennis. Detto questo, però, sono
Of course I run lots of races every day, and I’m referring to the ones ben lontano dal praticare dieci discipline sportive nella mia vita quotidiana.
that allow me to be everywhere; jumping jackknife, to be on time Certo, di corse ne faccio tante, e tutti i giorni, mi riferisco
and keep my obligations; not to mention facing challenges, the ones a quelle per riuscire ad arrivare dappertutto; e salti carpiati anche,
with difficult situations, with things that change all the time and, per rispettare gli orari e onorare gli impegni; per non parlare poi
why not, even those with myself. delle sfide, quelle con le situazioni difficili, con le cose che cambiano
So I suppose I am an Olympian of everyday life, no more and sempre, e anche quelle con me stesso, perché no?
no less than someone who tries to reconcile work, family, interests Sì, insomma, sono un olimpionico della vita di tutti i giorni, né
and everything else that happens along the way. più né meno di chiunque si ritrovi a dover conciliare lavoro, famiglia,
Here I am, in a playing field that isn’t only cooking or isn’t only interessi e tutte le altre varie ed eventuali.
sport, but a meeting of the two, that aims to claim a double victory: Ed eccomi qui, in un campo di gioco che non è solo cucina
of flavor and wellbeing. e non è solo sport, bensì un incontro di tutti e due, che contribuisca
And even if I am a “trainer” that always encourages his team a conquistare una doppia vittoria: quella del gusto e quella del benessere.
to do before they speak, I like starting with the words that I learned E anche se sono un “allenatore” che invita sempre la sua squadra
from the two great passions of my life, one of which became a fare prima di parlare, mi piace cominciare con le parole che ho
my profession. imparato dalle due grandi passioni della mia vita, di cui una è poi
diventata anche il mio lavoro.
Passion. I wouldn’t know where to start if not from the desire and pleasure
in doing things. It’s true that in kitchen you start with the ingredients: Passione. Non saprei da dove cominciare se non dal desiderio e dal
200 g of cauliflower, 1 l of water, 1 g of saffron stigma, 2 g of salt … piacere di fare le cose. È vero, in cucina si comincia dagli ingredienti:
I can’t imagine a recipe made without the exact number of grams 200 g di cavolfiore, 1 l d’acqua, 1 g di zafferano in stimmi, 2 g di sale…
and with the amounts tried and tried again until you reach the desired non riesco proprio a immaginare una ricetta eseguita senza le giuste
result. However it’s also true that grams weighed to perfection without grammature o con le dosi provate e riprovate fino a ottenere il risultato
passion do not guarantee a good dish. It would be like imagining desiderato. È vero anche però che i grammi perfettamente calibrati senza
the perfect workout without the desire to win. On my part, I’ve learned la passione non garantiscono un buon piatto. Sarebbe come immaginare
that you can never let it go. Passion, I mean, you can’t weigh it on a scale un allenamento impeccabile senza la voglia di vincere. Da parte mia, ho
but you also can’t do without. verificato che non puoi abbandonarla mai. La passione, voglio dire, non
An idea to believe in. In the kitchen as in sport, it is fundamental to get puoi pesarla con la bilancia ma neanche puoi farne a meno.
experience in the field, day after day, without becoming discouraged L’idea in cui credere. In cucina come nello sport è necessario farsi le ossa
by the failures and learning from your mistakes. And, in both cases sul campo, giorno dopo giorno, senza lasciarsi mai scoraggiare dagli
my experience has taught me that … it isn’t enough. That’s right, insuccessi e facendo sempre tesoro degli errori. Eppure, la mia esperienza
it’s not enough to do your best, you also need an idea to believe mi ha insegnato che farlo… non è sufficiente. Già, non basta impegnarsi al

14 15
in (and to believe in until the very end, without ever giving up), massimo, ci vuole anche un’idea in cui credere (e crederci fino in fondo
an objective that is worth fighting for if you want all that work to have senza smettere mai); serve un obiettivo per cui vale la pena applicarsi,
meaning. If you believe in it, it will work! se si vuole dare un senso a tutto il lavoro che si fa. Perché se ci credi, va!
Dedication. Or rather, applied passion, that’s what I would call it. Dedizione. Ovvero la passione applicata, io la chiamerei così. Perché
Because passion adds flavor and the idea (to believe in) gives meaning se la passione aggiunge sapore e l’idea (in cui credere) dà un senso
to the action, then you have to dedicate yourself to the project and spend all’azione, poi bisogna dedicarsi al progetto e destinargli gran parte
most of your time on it, both in terms of quantity and quality. And can’t del proprio tempo, sia in termini quantitativi sia in termini qualitativi.
the same thing be said for those who practice a sport? E questo non vale forse anche per chi pratica una disciplina sportiva?
Talent or training? What I know I have learned through experience, Attitudine o allenamento? Quel che so fare, non c’è dubbio, l’ho
but I am also convinced that you are born with certain aptitudes. Great imparato grazie all’esperienza, ma sono convinto anche che si nasca
goals come after lots of training, but do we really want to discount con un’attitudine. I bei risultati arrivano dopo un buon allenamento,
predisposition or talent? I feel I have had the possibility to develop ma non mi sento di escludere del tutto la predisposizione. Io so di avere
mine, to pursue my objectives with the support of the people closest avuto la possibilità di assecondare la mia e di avere raggiunto certi
to me. I’ll tell you a story. I was 11. On Wednesdays, my mother would traguardi anche grazie al sostegno di chi ha creduto in me. Sentite questa.
go to Milan to make the purchases for her shop. I would stay home Avevo undici anni, ogni mercoledì la mia mamma andava a Milano
alone and experiment in complete freedom. Once I bought a brioche a fare gli acquisti per il suo negozio. Io restavo a casa sperimentando
by Alemagna from the shop across the road and I wrapped it up in quelle ore, poche, la libertà assoluta. Ricordo che un giorno ho
in some lovely paper to make it look special. When my parents came comprato una brioche dell’Alemagna nel negozio di fronte e mi sono
back, I made them eat it. I don’t remember the precise comments, messo, con impegno e fantasia, a confezionarla a modo mio. Quando
but I am sure of one thing: no one would have dreamt of discouraging i miei sono tornati, gliel’ho presentata con orgoglio, invitandoli
the boy that loved food and how to present it so much. a mangiarla. Non ricordo di preciso i commenti ricevuti, ma di una cosa
Constance. As far as I’m concerned, this translates into continuous sono sicuro: nessuno si è permesso di prendere in giro o di scoraggiare
research and training on the open road, repetition of the “recipe” quel bambino che già amava il cibo e il modo di presentarlo.
to guarantee the same (good) results with the objective to improve Costanza. Per quanto mi riguarda, si traduce in ricerca e allenamento
constantly. If I have tried and tried again, know the ingredients, continui, tenuta su strada, ripetizione della “ricetta” garantendo sempre
the amounts, the combinations and the methods, I have to expect lo stesso (buon) risultato e con l’obiettivo di migliorare sempre.
the best from myself. Isn’t this “healthy ambition”: something an athlete Per intenderci, se ho provato e riprovato e conosco ingredienti, dosi,
has as well? combinazioni e lavorazioni, devo per forza pretendere sempre il massimo
Concentration. That’s right, because in the kitchen it doesn’t take much da me stesso. Questa “ambizione sana” non è qualcosa che riguarda
to lose it: it would be ideal to train yourself to be able to maintain anche lo sportivo?
it at all times but, if you do lose it, you have to be able to find it again Concentrazione. Già, perché anche in cucina non ci vuole niente
quickly. This, to me, also makes you a “champion.” a perderla; l’ideale sarebbe allenarsi per essere in grado
To savor your results. It’s fine to race, to fight against time, to do triple di mantenerla sempre ma, se capita, bisogna essere in grado di ritrovarla.
somersaults with a pan in your hand, but there are also moments when Anche questo, secondo me, ti rende “un campione”.
it is a pleasure to stop and savor your results, to retrace your steps Assaporare i risultati. Va bene correre, litigare con il tempo, farei i tripli
and learn from your mistakes. salti mortali con le padelle in mano, ma ci sono anche momenti in cui
Humility. No goal, no success is ever definitive: I feel like I am always deve essere piacevole fermarsi a godere dei propri risultati, ripercorrere
on the road, ready to learn something new. la strada fatta e fare tesoro degli eventuali errori.

16 17
Team and respect. Without it there’s no discussion, sharing, Umiltà. Nessun traguardo, nessun successo è definitivo: io mi sento
fun or support. There is no growth. Without it, I don’t start to work sempre su strada, sempre pronto a imparare qualcosa di nuovo.
or play, and you? Squadra e rispetto. Senza non c’è confronto, condivisione, divertimento,
sostegno reciproco. Senza, non c’è crescita. Senza, io non comincio
There they are, in 9 steps, my Olympics of everyday life. né a lavorare né a giocare, e voi?
Olympian or not, I am a cook who does not want to forgo
either flavour or well-being. For me, these two values go together, Eccole qui, in 9 passaggi, le mie olimpiadi di tutti i giorni.
like the wheels of my bicycle, I can’t imagine a dish that does not Olimpionico o no, sono un cuoco che non vuole rinunciare al gusto
have them both. e nemmeno al benessere. Per me i due valori devono viaggiare insieme,
I have dedicated myself to the search for flavors to offer my guests come le ruote della mia bicicletta, non concepisco un piatto che non
for more than 20 years and I do it with the conviction that light is not li preveda entrambi.
synonymous with tasteless or much less sad. Eating is supposed to be Alla ricerca del gusto da offrire ai miei ospiti mi ci sto dedicando
a pleasure, the same as movement and sport. I do it to stay in shape— da più di vent’anni, e lo faccio con la convinzione che leggero non
and to win, why not?—but also to feel good. è sinonimo di insapore e tanto meno di triste. Mangiare deve essere
My cuisine was born POP, from the desire to amalgamate un piacere, come muoversi e fare sport. Io lo faccio per tenermi
the essential with the well done, the good with the accessible, innovation in forma – e vincere perché no? – ma anche per sentirmi bene.
with tradition; my objective all these years has been to interpret great La mia cucina è nata POP, dal desiderio di amalgamare
Italian cuisine by enhancing all ingredients and respecting the seasons, l’essenziale con il ben fatto, il buono con l’accessibile, l’innovazione
and I’ve done this searching constantly for new harmonies within con la tradizione; il mio obiettivo di tutti questi anni è stato quello
a balance of contrasts. di interpretare – valorizzando tutti gli ingredienti e rispettandone
Today, without giving up any of the principles upon which I have la stagionalità – la grande cucina italiana, e l’ho fatto ricercando sempre
founded my way of cooking, I think more and more of a non-regional nuove armonie in un equilibrio di contrasti.
Italian cuisine. Without any intention to attribute to the “non” a negative Oggi, senza rinunciare ai principi sui quali si fonda il mio modo
connotation, I simply have in mind good Italian cooking and how di cucinare, penso sempre più a una cucina non regionale italiana. Senza
it has always been traditionally, and that is represented by excellent alcuna intenzione di attribuire a quel “non” un significato negativo, ho
ingredients even before they are cooked. in mente semplicemente la buona cucina italiana e com’è sempre stata
When I think of how many unique ingredients we can find in our nella tradizione, e cioè rappresentata da ottimi ingredienti prima ancora
country, from north to south, and think about how our products grow, che dal cucinato.
thanks to the favorable climate, gaining a quality that is an advantage Pensiamo a quanti ingredienti unici possiamo trovare nel nostro
for the success of the recipes they will be used in. Because if it is true Paese da nord a sud, e pensiamo a come crescono bene i nostri prodotti
that a recipe is the means to achieve good, healthy nutrition, then what grazie alle potenzialità del nostro clima, acquistando così un grado
really makes the difference is the quality of the products, the proper di qualità che favorisce già in partenza il successo delle ricette che
way to treat and cook them, the amounts suitable for our present li utilizzano. Perché se è vero che la ricetta è il mezzo per arrivare
day lifestyle. a una buona e sana nutrizione, ciò che veramente fa la differenza
To be the “messenger” and representative of “Italian-ness,” means è la qualità dei prodotti, i corretti metodi di lavorazione e di cottura,
to enhance both our excellence in the kitchen and our tradition le quantità attente ai nostri attuali stili di vita.
of hospitality. And it is based on these two cardinal principles that the Per me essere “portatore” e rappresentante di italianità significa
evolution of D’O from its origins has brought me to the new restaurant. valorizzare sia la nostra eccellenza in cucina sia la nostra tradizione

18 19
Yet to go back to the meeting of these two worlds that this book intends nell’accoglienza. Ed è su questi due cardini che si basa l’evoluzione
to be, I can’t speak of excellence without speaking of sport, and even che dal D’O delle origini mi ha portato al nuovo ristorante.
more so, of the Olympics. If participating, being part of a team and
competing have always been and still are a thrill for me, I can only Ma per tornare a quell’incontro fra due mondi che vuole essere questo
imagine what an incomparable feeling it must be to participate libro, non posso parlare di eccellenze senza parlare di sport e, ancora
in the Olympics. How many dreams I had about this … di più, di Olimpiadi.
Even today, I am proud when I think of the opportunity to be there Se partecipare, fare parte di una squadra, gareggiare è sempre
and, in my own small way, to represent my country; the possibility to see stato ed è ancora per me fonte di grande emozione, posso solo
once again, close-up, the greatness of sport, the kind attained by those immaginare che emozione ineguagliabile debba essere partecipare
who express physical “superiority” together with care of themselves a un’Olimpiade. Quanti sogni ho fatto intorno a questo… E anche
and wellbeing. And also mental “superiority,” why not? The commitment, oggi penso con orgoglio all’opportunità di esserci e, nel mio piccolo,
the control, the spirit of sacrifice of the athletes who have prepared di rappresentare il mio Paese; alla possibilità di vedere ancora una volta,
themselves to achieve certain goals that were unthinkable only a short e da vicino, la grandezza dello sport, quella raggiunta da chi esprime
time ago. “superiorità” fisica unita alla cura di sé e del proprio benessere. E anche
Each Olympics has moments during which the bond between la “superiorità” mentale, perché no? L’impegno, il controllo, lo spirito
the single champion and the tradition of sport is renewed: the history di sacrificio degli atleti che si sono preparati per arrivare a certi traguardi,
of excellence. An event whose value is a mixture of records, efforts inimmaginabili fino a ieri. Ogni Olimpiade è anche il momento in cui si
to surpass oneself, the desire to win. The playing field where sport rinnova il legame tra il singolo campione e la tradizione sportiva: una storia
makes sport great, and to be there contributes to the feeling of greatness di eccellenze. Un evento il cui valore è una miscela fatta di record, di sforzi
and makes even the fans feel part of this greatness. per superarsi, di stravoglia di vincere. Il campo di gioco dove lo sport
fa grande lo sport, ed esserci contribuisce a sentirsi grandi e a far sentire
I would like to conclude with this thought. grandi noi che facciamo il tifo.
I am convinced that if there is something that we should “steal”
from sport, it is not only winning, the victory, the podium, first place; Mi piace concludere con questo pensiero.
it is more team play, movement, physical and mental wellbeing; it is Sono convinto che se c’è qualcosa che dobbiamo “rubare” allo
the socialization and inclusion of these values in the upbringing of new sport non sono solamente il vincere, la vittoria, il podio, il primo
generations, responsible, open and able to discuss but also “to confront posto; piuttosto il gioco di squadra, il movimento, il benessere fisico
each other,” but with respect and appreciating each other’s qualities. e psicologico; sono la socializzazione e l’inclusione quali valori
What is worth “imitating” about a champion is the way they reach per la crescita di nuove generazioni responsabili, accoglienti e capaci
their results but not only. di confrontarsi e “scontrarsi”, sì, ma in modo rispettoso e valorizzando
In a certain sense, this is what I say to the kids who want le capacità di ognuno.
to become cooks. How important it is that the person grow as much Quello che vale la pena di “imitare” di un campione è il modo in cui
as the professional. A person I like to define with these adjectives: raggiunge i suoi ottimi risultati, e non solamente i suoi ottimi risultati.
humble, patient, tenacious, able to work in groups, curious In un certo senso è quello che dico ai ragazzi che vogliono diventare
and not superficial. And naturally with a real desire to win. cuochi. E cioè quanto sia importante che insieme al professionista si
formi la persona. Persona che a me piace tradurre con questi aggettivi:
umile, paziente, tenace, capace di lavorare in gruppo, curiosa, non
superficiale. E naturalmente con tanta voglia di vincere.

20 21
Ciaolà is a horizontal dish, a cross between two cultures, a meeting Ciaolà è un piatto horizontal, un incrocio fra due culture, un incontro fra
of two countries, Italy and Brazil, that I wanted to represent with their due Paesi, l’Italia e il Brasile, che ho voluto rappresentare nei loro colori,
colors, flavors and smells: all around a stylized torch. gusti e profumi: tutti intorno a una fiaccola stilizzata.

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the ricotta: 250 g of cow’s milk ricotta • 125 g of heavy Per la ricotta: 250 g di ricotta vaccina • 125 g di panna montata
whipped cream • 50 g of hot cream • 50 g of Grana Padano • 50 g di panna calda • 50 g di Grana Padano Riserva D’O
Riserva D’O • 5 g of sheet gelatin. For the sauces: Red: 100 g • 5 g di colla di pesce. Per le salse: Rossa: 100 g di succo
of date tomato sauce • 20 g of sugar • ½ vanilla bean. Yellow: di pomodoro datterino • 20 g di zucchero • ½ stecca di vaniglia.
• 100 ml of water • 20 g of sugar • 0.5 g of whole saffron Gialla: 100 ml di acqua • 20 g di zucchero • 0,5 g di zafferano
• 1 g of cornstarch diluted in cold water. Blue: • 100 ml of water in stimmi • 1 g di maizena diluita in acqua fredda. Blu: 100 ml
• 25 g of sugar • 50 g of fresh and cleaned borage flowers di acqua • 25 g di zucchero • 50 g di fiori di borragine freschi
• 1 g of cornstarch, diluted in cold water. Green: • 100 ml e puliti • 1 g di maizena diluita in acqua fredda. Verde: 100 ml
of water • 30 g of fresh stevia leaves • 1 g of cornstarch di acqua • 30 g di foglie di stevia fresche • 1 g di maizena diluita
diluted in cold water. To finish: 200 g of strawberry purée in acqua fredda. Per la finitura: 200 g di purea di fragole • 20 g
• 20 g of sugar • 5 g of agar agar • 8 g of Kafa Lavazza di zucchero • 5 g di agar agar • 8 g di polvere di caffè Kafa
powdered coffee Lavazza

For the ricotta: in a small pot heat the cream and melt the Per la ricotta: in un pentolino scaldare la panna e sciogliervi
soaked gelatin leaves. Remove from heat, add the ricotta and la gelatina strizzata. Togliere dal fuoco e unire alla ricotta
blend. Add the Grana Padano and the whipped cream. Divide frullata. Unire il Grana Padano e infine la panna montata.
the mixture in the molds and refrigerate. For the strawberry Dividere il composto in stampi e far freddare in frigorifero.
gelatin leaves: boil the strawberry purée, sugar and agar agar Per la gelatina alle fragole: in un pentolino portare a ebollizione
in a small saucepan. Spread the mixture on a tray lined with la purea di fragole con lo zucchero e l’agar agar. Stendere
parchment paper. Refrigerate. For the sauces: Red: In a bowl il tutto su una placca rivestita di carta da forno e riporre
blend the tomato with the vanilla and sugar, filter and keep in frigorifero. Per le salse: Rossa: in una bacinella frullare
aside. Yellow: Boil the water and sugar and thicken with the il succo di pomodoro con la vaniglia e lo zucchero, filtrare
cornstarch. Remove from heat and add the saffron. Cover with e tenere da parte. Gialla: portare a ebollizione l’acqua con
film and let rest for 20 minutes. Blue: In a small pot boil the lo zucchero, legare con la maizena. Togliere dal fuoco e unire
water with the sugar, thicken with the cornstarch, remove from lo zafferano. Coprire con la pellicola e lasciare in infusione
heat and cool to 30°C; add the borage flowers. Blend and filter. per 20 minuti. Blu: in un pentolino bollire l’acqua con
Green: In a pot boil the water, thicken with the cornstarch, lo zucchero, legare con la maizena, togliere dal fuoco, far
remove from heat and cool to 30°C. Add the stevia leaves, blend freddare fino a 30°C e unire i fiori di borragine. Frullare
and filter. To finish: Put the mousse on the plate, sprinkle with e filtrare. Verde: In un pentolino bollire l’acqua, legare con
the coffee powder, cover with the layer of strawberry gelatin la maizena, togliere dal fuoco e far freddare fino a 30°C. Unire
and finish with the sauces. le foglie di stevia, frullare e filtrare. Per la finitura: mettere
la mousse nei piatti, spolverare con la polvere di caffè, coprire con
il velo di fragole e infine disporre le salse.

22 23
C I AO L À
Battuta
d’inizio

The
Opening
Serve
First of all, I gave my restaurant a name in Japanese that means “Way,” Tanto per cominciare, al mio ristorante ho dato un nome che
because I always feel like I am on a journey. in giapponese significa “Via”, proprio perché mi sento sempre
I like to define my cuisine as “circular” because—even while in cammino.
respecting tradition—I consider it to be in constant evolution. And even Mi piace definire la mia cucina “circolare” perché – pur nel rispetto
this section I wanted to call “The Opening Serve” because, as often della tradizione – la ritengo in continua evoluzione.
happens to me, I feel it’s time for my cuisine to evolve again, to grow and E ho voluto intitolare questa sezione “Battuta d’inizio” perché, come
give new energy to my team. spesso mi capita, sento che è di nuovo un momento in cui devo fare evolvere
Mind you, this is a beginning, not the start. The start, if there la mia cucina, crescere ancora, e dare rinnovata energia alla mia squadra.
was one, was Sky Above Me (to put my dreams) and Earth to Put My Feet Intendiamoci, è un inizio, non il principio. Il principio caso mai era
(well grounded). Cielo sopra la testa (per metterci i sogni) e terra dove mettere i piedi (ben piantati).
Today after thirteen years, my kitchen has moved forward with Oggi, dopo tredici anni in cui la mia cucina ha camminato
dedication, research, but also on instinct, I feel like I closed my eyes per impegno, ricerca, ma anche un po’ per istinto, sento che è come se
for a moment and I’m opening them in a new world. A world in which, avessi chiuso gli occhi e adesso li riaprissi in un mondo nuovo. Un mondo
starting with this recipe … a new opening serve is needed! in cui, a cominciare dalla ricetta, serve appunto… una battuta d’inizio!
Thinking of the word “recipe” and its meaning, if I were to define Pensando proprio alla parola “ricetta” e al suo significato, se
it today, I would no longer say that it is a list of ingredients that make up dovessi definirla oggi, non direi più che è solo un elenco di ingredienti
a dish (with indications as to amounts and cooking methods, obviously) che compongono un piatto (con le indicazioni per dosi e cotture,
or of herbs that combined produce a remedy. I would say that the recipe è ovvio) o di erbe che producono un medicamento. Direi piuttosto che
itself has become a “dish with advice as how to enjoy the company è diventata essa stessa un “piatto con consigli per godersi la compagnia
of family or friends” or a “menu with suggestions as to how to live della famiglia o degli amici” o un “menu con un suggerimento
lightly” or “an unusual combination to arouse curiosity, to make you per vivere in leggerezza” o un “accostamento insolito per incuriosire,
smile” … or even that helps us and our guests to feel good, 360 degrees: far sorridere”… o altro ancora che aiuta noi e i nostri ospiti a stare bene
from the eyes to the stomach, from the head to the heart. a 360 gradi: dagli occhi alla pancia, dalla testa al cuore.

28 29
Opening Serve: Tennis Battuta d’inizio: Tennis

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the gorgonzola: 70 g of mild gorgonzola • 10 g of Per il gorgonzola: 70 g di gorgonzola dolce • 10 g
mascarpone • 40 g of cow’s milk ricotta • 5 g of salt • 4 g di mascarpone • 40 g di ricotta vaccina • 5 g di sale • 4 g
of sheet gelatin • 25 g of hot cream • 50 g of whipped cream. di colla di pesce • 25 g di panna calda • 50 g di panna montata.
To cover the ball: 100 g of cocoa butter • 1 g of powdered Per copertura pallina: 100 g di burro di cacao • 1 g di zafferano
saffron. To finish: 10 sq cm of sprouted teff • 100 g of apple in polvere. Per la finitura: 10 cm 2 di teff germogliato • 100 g
and pear chutney • 10 g of puffed amaranth di chutney di mele e pere • 10 g di amaranto soffiato

For the gorgonzola: put the cream in a mixer and whip; Per il gorgonzola: montare la panna nella planetaria. Nel
in the meantime heat the other cream and dissolve the gelatin frattempo scaldare l’altra panna e sciogliervi la colla di pesce
which was put first to soak. Combine the hot cream and precedentemente ammollata in acqua fredda. Unire la panna
the gorgonzola, the mascarpone and the ricotta, mix together, calda al gorgonzola, al mascarpone e alla ricotta vaccina
fold in the whipped cream and put in round moulds. Place e frullare tutto insieme. Amalgamare delicatamente la purea
in the freezer for a couple of hours. Remove from the freezer, ottenuta con la panna montata e versare negli stampi rotondi.
unmold and airbrush the balls with the cocoa butter and saffron. Riporre in congelatore per un paio d’ore. Sformare e aerografare
To finish: position 25 g of chutney in the center of the dish, con la copertura di burro di cacao e zafferano.
place the square of sprouted teff on top, the puffed amaranth Per la finitura: posizionare 25 g a testa di chutney al centro
around it and top with the tennis ball. del piatto, disporvi il quadrato di teff germogliato, l’amaranto
soffiato attorno e la pallina da tennis sopra.

30 31
B AT T U TA D ’ I N I Z I O : T E N N I S

O P E N I N G S E RV E : T E N N I S
Cooked and Raw Tomato Cotto-crudo: pomodoro

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the tomato sauce: ¼ of a white onion • 4 vine tomatoes Per la salsa di pomodoro: ¼ di cipolla bianca • 4 pomodori
• 30 g of extra virgin olive oil • 10 ml of white wine vinegar ramati • 30 g di olio extravergine d’oliva • 10 ml
• 8 g of salt • 5 g of sugar. For the tomato crumble: 50 g di aceto di vino bianco • 8 g di sale • 5 g di zucchero.
of cornstarch • 50 g of sugar • 50 g of almond flour • 25 g Per il crumble di pomodoro: 50 g di amido di mais • 30 g
of extra virgin olive oil • 25 g of tomato skins • 5 g of salt. di zucchero • 50 g di farina di mandorle • 25 g di olio
For the candied tomatoes: 100 g of date tomatoes • 2 g of extra extravergine d’oliva • 25 g di buccia di pomodori • 5 g di sale.
virgin olive oil • thyme • sugar. For the tomato gelato: 300 ml Per i pomodori canditi: 100 g di pomodori datterino • 2 g
of milk • 50 g of cream • 50 g of sugar • 18 g of powdered milk di olio extravergine d’oliva • timo • zucchero. Per il gelato al
• 10 g of dextrose • 2 g of carob flour • 70 g of San Marzano pomodoro: 300 ml di latte • 50 g di panna • 50 g di zucchero
tomato purée • 18 g di latte in polvere • 10 g di destrosio • 2 g di farina di semi
di carruba • 70 g di purea di pomodoro San Marzano
For the sauce: sauté the onion with a little oil and salt,
add the tomatoes cut in chunks, the sugar and vinegar and let Per la salsa: rosolare la cipolla tritata con un filo d’olio e il sale,
cook over low heat until the pieces become a purée. Remove aggiungere i pomodori tagliati a pezzettoni, lo zucchero e l’aceto
from heat and blend with the remaining oil to obtain a smooth e cuocere a fiamma bassa fino a che i pezzi non risulteranno
sauce. Filter. For the crumble: blend together the cornstarch, come una purea. Togliere dal fuoco e frullare con il restante olio
the almond flour, the sugar, salt and the tomato skins. Place fino a ottenere una salsa liscia e uniforme. Filtrare.
the mixture in a mixer and with a whip and add the olive oil Per il crumble: frullare insieme l’amido di mais, la farina
until it is well mixed. Spread the mixture on a lined baking tray di mandorle, lo zucchero, il sale e la buccia dei pomodori. Mettere
and bake at 155°C for 15 minutes. For the candied tomatoes: il composto in una planetaria con una frusta e aggiungere l’olio
make a few incisions on the tomatoes and blanch them for a few a filo fino a che non risulta ben amalgamato. Stendere il tutto
seconds in boiling water. Drain them and cool quickly in a bowl su una placca rivestita di carta da forno e cuocere a 155°C
of water and ice. Peel them and place them on a lined baking per 15 minuti. Per i pomodori canditi: Incidere i pomodori
tray, season with some olive oil, a few leaves of fresh thyme e sbollentarli per pochi secondi in acqua. Scolarli e raffreddarli
and sugar. Bake in the oven at 56°C for 2 hours. For the tomato in acqua e ghiaccio. Spellarli e disporli su una placca condendoli
gelato: mix all the dry ingredients together. Add to the milk con un filo d’olio, qualche foglia di timo fresco e dello zucchero.
and bring to a boil. Remove from heat and add the tomato Cuocerli in forno a 56°C per 2 ore. Per il gelato di pomodoro:
purée and the cream. Place in the gelato machine and follow frullare insieme tutti gli ingredienti secchi. Aggiungere al latte
manufacturer’s instructions. To finish: take a glass and pour e portare a ebollizione. Togliere dal fuoco e aggiungere la purea
in some warm tomato sauce. Add a layer of the tomato crumble, di pomodoro e la panna. Posizionare nella macchina del gelato
place a few pieces of the candied tomato and a spoonful e far mantecare.Per la finitura: prendere un bicchiere e versare
of the tomato gelato. la salsa di pomodoro leggermente riscaldata. Sovrapporre
uno strato di crumble al pomodoro, disporre qualche falda
di pomodoro candito e un cucchiaio di gelato al pomodoro.

34 35
COT TO - C R U D O : P O M O D O R O

CO O K E D A N D R AW TO M ATO
Marrow, Apple and Saffron Midollo, mela e zafferano

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the osso buco: 4 bones, without the marrow • 60 g Per l’osso buco: 4 ossi bucati senza midollo • 60 g di purea
of spinach purée • 1 egg • 100 ml of milk • 2 egg yolks • salt. di spinaci • 1 uovo • 100 ml di latte • 2 tuorli • sale. Per la mela:
For the apple: 2 apples such as Pink Lady • 4 g of agar agar. 2 mele Pink lady • 4 g di agar agar. Per la salsa di erbe: 200 ml
For the herb sauce: 200 g of water • 40 g of cornstarch di acqua • 40 g di maizena • 8 g di sale • 4 g di zucchero • 4 ml
• 8 g of salt • 4 g of sugar • 4 g of white wine vinegar di aceto di vino bianco • 20 g di erbe fini miste. Per la finitura:
• 20 g of fines herbes. To finish: 0.5 g of whole saffron 0,5 g di pistilli di zafferano • briciole di pane tostato • germogli
• toasted bread crumbs • sprouts
Per l’osso buco: lavare gli ossi dalla carne lasciandoli bollire
For the osso buco: wash the bones and boil them at least 15 almeno 15 minuti in acqua. Raffreddare e, tolte le ultime
minutes in water. Cool, and remove any remaining impurities, impurità, appoggiare gli ossi su una placca e versarvi all’interno
place the bones on a baking tray and fill with the mixture il composto omogeneo ottenuto frullando insieme le uova,
obtained blending together the egg, yolks, milk, salt, blanched i tuorli, il latte, il sale e gli spinaci sbollentati e strizzati. Cuocere
and squeezed spinach. Cook in a steam oven for 35 min at 85°C. in forno a vapore per 35 minuti a 85°C gradi. Per la mela:
For the apple: wash the apple thoroughly and wrap in aluminum lavare accuratamente la mela e disporla in un cartoccio fatto
foil. Bake in the oven at 180°C for 25 then blend and filter. con la carta alluminio. Cuocere in forno a 180°C per 25 minuti,
Add the soaked gelatin and bring to a boil, pour the mixture frullare e filtrare. Unire la gelatina e portare a ebollizione,
into cylindrical molds and cool. For the herb sauce: bring water dividere in stampi cilindrici e far freddare. Per la salsa di erbe:
to the boil, add the vinegar, salt, sugar and cornstarch, blending portare a ebollizione l’acqua, aggiungere l’aceto, il sale,
until the mixture changes consistency. Remove from heat and lo zucchero, la maizena e mescolare fino a che il liquido cambia
add the herbs, blend, filter and cool quickly. To finish: in the consistenza. Togliere il pentolino dal fuoco e aggiungere le erbe,
center of each plate, place the apple purée symmetrically to frullare, filtrare e far freddare rapidamente. Per la finitura:
the bone filled with the spinach royal, finish with breadcrumbs. al centro del piatto disporre in maniera simmetrica la purea
Complete with small dabs of herb sauce, sprouts and saffron di mela, a fianco mettere l’osso con la royale di spinaci e finire
pistils. con le briciole di pane. Terminare con punti di salsa alle erbe,
i germogli e i pistilli di zafferano.

38 39
M I D O L LO, M E L A   E Z A F F E R A N O

M A R R OW, A P P L E A N D S A F F R O N
Checkers Dama 

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the chocolates: 100 g of white chocolate • 100 g of dark Per i cioccolatini: 100 g di cioccolato bianco • 100 g
chocolate 70%. For the filling: 60 g of toasted pine nuts di cioccolato fondente 70%. Per la farcia dei cioccolatini: 60 g
• 20 g of crystallized pine nuts • 60 g of raisins, in small pieces di crema di pinoli tostati • 20 g di pinoli cristallizzati • 60 g
• 50 g of brunoise of caramelized apple • 60 g of crumbled di uvetta a pezzettini • 50 g di brunoise di mela caramellata
shortbread • 60 g di frolla sbriciolata

Temper the white chocolate, bringing it first to 44°C, Temperare il cioccolato bianco portandolo prima a 44°C,
cool to 25°C and heat again to 29°C, coat the molds scendere a 25°C e tornare a 29°C, rivestire gli stampi e riporli
and place in the refrigerator. Once they are hard, fill them in frigorifero. Una volta che sono induriti, riempirli fino a ¾
¾ of the way: half with the pine nut cream and crystallized per metà di crema di pinoli e pezzi di pinoli cristallizzati
pine nuts and the other half with the crumbled shortbread. e per metà di frolla sbriciolata. Riporre nuovamente
Place in the refrigerator for one hour. In the meantime, in frigo per un’ora. Nel frattempo temperare il cioccolato
temper the dark chocolate with different temperatures: fondente usando però delle temperature diverse: 48°, 27-
48, 27–28, 32°C. Coat the molds with the dark chocolate 28°, 32°C. Rivestire gli stampi e riporli in frigorifero. Farcire
and set in the refrigerator. Fill the dark chocolate molds metà dei cioccolatini di cioccolato fondente con brunoise
halfway with the caramelized apple brunoise and the other di mela caramellata e metà con l’uvetta. Quando tutti i
half with the raisins. When all the chocolates have rested cioccolatini hanno riposato un’ora in frigorifero, chiuderli
in the refrigerator, close them with the remaining tempered con il restante cioccolato temperato.
chocolate.

42 43
DA M A

CHECKERS
P e r e s p r i m e re l a m i a s t i m a ve r s o i l s i g n o r N e r i o
A l e s s a n d r i . E p e r r i c o rd a re c h e s t a r b e n e r i c h i e d e
m ov i m e n t o e u n a s a n a – e g u s t o s a ! – a l i m e n t a z i o n e

Th i s s h ow s m y e s t e e m f o r N e r i o A l e s s a n d r i .
A n d   t o   re m i n d u s t h a t we l l b e i n g re q u i re s p h ys i c a l
activity and a healthy – and delicious! – diet
U n p i a t t o? U n g i o c o? Tu t t i e d u e . A l D ’ O s i
s p e r i m e n t a l a s t a m p a n t e 3 D p e r “ p re p a ra re ” u n d o l c e
d i c i o c c o l a t o c o n f i o r i e d u l i e ro s m a r i n o

A d i s h? A g a m e? I t ’s b o t h . At D ’ O we a re
ex p e r i m e n t i n g w i t h a 3 D p r i n t e r t o “ m a ke ”
a c h o c o l a t e d e s s e r t w i t h e d i b l e f l owe r s a n d ro s e m a r y

Pagine seguenti
I r r i n u n c i a b i l i g l i i n c o n t r i s e t t i m a n a l i c o n A l e s s a n d ro
e V l a d i m i ro. D a l l o s c a m b i o n a s c e i l r i n n ova m e n t o
c o s t a n t e d e l l a q u a l i t à e d e l l ’o rg a n i z z a z i o n e

F o l l ow i n g p a g e s
We e k l y m e e t i n g s w i t h A l e s s a n d ro a n d V l a d i m i ro
a re f u n d a m e n t a l . B y exc h a n g i n g v i ew s , q u a l i t y
a n d   o rg a n i z a t i o n a re c o n s t a n t l y re n ewe d
Primavera

Spring
Applied Economics, Economia applicata,
No Wasted Energy energia non sprecata
Few ingredients make me think about applied Economics as much as Pochi ingredienti, come le ciliegie, mi fanno pensare all’economia
cherries do. That is to say, everything that I learned from my family and applicata. E cioè a tutto quello che ho imparato in famiglia e che
today is the basis of my cuisine. Just to mention a couple of things: oggi è alla base della mia cucina. Per dirne solo un paio: le banane
bananas were eaten only once every two weeks, because they were too si mangiavano ogni due settimane, perché costavano troppo care
expensive to deserve to be served every day; cherries were only bought per meritare un posto sulla tavola tutti i giorni; le ciliegie si compravano
in season, because what I often heard, and for me is now one of the solo in stagione, perché quel che sentivo ripetere spesso, e che oggi
principals rules I go by, is that delicious is not synonymous with early, per me è una delle regole principali, era che delizia non è sinonimo
but with taste, original flavors (in the sense of natural) and genuine di primizia, ma di gusto, sapore originale (nel senso di naturale)
fragrance. Applied Economics is synonymous with not wasting energy, e profumo sincero. Economia applicata è anche sinonimo di energia
and what is more helpful to an athlete than being able to use to his non sprecata. E che cosa c’è di più utile allo sportivo della capacità
advantage the energy he has at his disposition? di utilizzare bene l’energia a disposizione?

CHERRIES COOKED IN RED WINE, C I L I E G I E COT T E N E L V I N O R O S S O,


G E L ATO   A N D S TA R A N I S E G E L ATO E   A N I C E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
300 g of stoned cherries • 500 ml of red wine• 150 g of sugar 300 g di ciliegie denocciolate • 500 ml di vino rosso • 150 g
• 3 g of star anise • 1 sheet of gelatin • 120 g of vanilla gelato di zucchero • 3 g di anice stellato • 1 foglio di colla di pesce
• 1 g of Maldon salt • 120 g di gelato alla crema • 1 g di sale di Maldon

Boil the wine with the sugar and star anise for 5 minutes. Filter Fare bollire il vino con lo zucchero e l’anice per 5 minuti.
and add the cherries. Chill. Remove 100 ml of the wine and Filtrare e unire le ciliegie. Far freddare. Recuperare 100 ml
bring to the boil, add the gelatin that has been soaked in cold di vino e portare a ebollizione, unire la colla di pesce
water and dried. Pour the mixture in a high-sided container precedentemente ammollata in acqua fredda e asciugata.
and chill until set. Place the drained cherries in the dishes, Stendere in un contenitore a bordi alti e far freddare. Disporre
add the gelatin that has been crushed with a fork, the gelato nei piatti le ciliegie scolate, poi la gelatina schiacciata con
and the flakes of Maldon salt. una forchetta, il gelato e il sale di Maldon.

54 55
Sweet … salad Dolce… insalata

There is no doubt that to salt means adding salt as a condiment, and Non c’è dubbio che salare significhi condir di sale, e il termine insalata
the term salad suggests a (savory) combination of ingredients. It brings fa pensare a un insieme (salato) di ingredienti. Richiama anche un pasto
to mind a light meal, particularly suitable for someone who does not leggero, particolarmente indicato per chi non vuole appesantirsi
want to feel too full because they have something to do immediately in vista di un’attività da svolgere subito dopo mangiato. Quella che vi
afterwards. What I propose here is a combination of ingredients that propongo qui nasce dall’unione di più ingredienti e mantiene anche
maintains the freshness, variety, lightness, flavor and nutrition typical le caratteristiche di freschezza, varietà, leggerezza, gusto e nutrimento
of a traditional salad; the ingredients I have to put together are not tipiche di un’insalata; gli ingredienti che ho messo insieme però non
savory, but sweet. A little anecdote before the recipe: my aunt used to say sono salati, ma dolci. Prima della ricetta, un simpatico aneddoto: mia zia
that a salad should be tossed 33 times, not one more and not one less. diceva che una buona insalata andava girata 33 volte, non una di più non
If you feel like giving it a try… una di meno. Se volete fare una prova…

S A L A D W I T H S T R AW B E R R I E S , B A S I L I N S A L ATA D I   F R AG O L E   E   B A S I L I CO,
A N D   P O M E LO G R A N I TA G R A N I TA D I   P O M E LO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the strawberries: 300 g of fresh strawberries • 2 basil leaves Per le fragole: 300 g di fragole fresche • 2 g di foglie di basilico
• 50 g of sugar • 50 ml of water. For the pomelo granita: 200 ml • 50 g di zucchero • 50 ml di acqua. Per la granita di pomelo:
of grapefruit juice • 80 g of sugar 200 ml di succo di pomelo • 80 g di zucchero

For the strawberries: cook 100 g of strawberries for 5 minutes Per le fragole: cuocere per circa 5 minuti 100 g di fragole con
with the water and sugar, add the basil and remove from heat, l’acqua e lo zucchero, unire il basilico e togliere dal fuoco, frullare.
blend. Cool. Dress the remaining strawberries, cut in pieces, Far freddare. Condire le fragole rimanenti tagliate a pezzi con
with the sauce. For the pomelo granita: bring the grapefruit la salsa. Per la granita di pomelo: portare il succo di pomelo
juice to a boil with the sugar, remove form heat and place a ebollizione con lo zucchero, togliere dal fuoco e far congelare
in a container with high sides. Freeze. “Grate” with a steel in un contenitore con bordi alti. “Grattare” con un cucchiaio
spoon. Place the strawberries on a plate and serve with in acciaio. Disporre le fragole nei piatti e servire con la granita.
the granita.

56 57
I N S A L ATA D I   F R AG O L E   E   B A S I L I CO,
G R A N I TA D I   P O M E LO

S A L A D W I T H S T R AW B E R R I E S , B A S I L
A N D   P O M E LO   G R A N I TA
Everything Has Its Weight, Tutto fa bilancia,
Everything Weighs In tutto fa bilancio
I don’t often use the expression “to weigh in,” I prefer to say, “it’s time Non uso spesso l’espressione tempo di bilanci, preferisco tempo di cambiamenti.
to make some changes.” Possibly because I always took weighing in Forse perché l’ho sempre presa male la faccenda del fare un bilancio,
as something negative, something that keeps you stuck where you are, come una palla che ti inchioda lì, una scadenza che ti invecchia. Mi
weighs you down and even ages you. I prefer to think that each choice, piace di più pensare che ogni scelta, ogni passo, contribuisca a fare
each step, contributes to a weighing in: positive or negative that it may bilancio: positivo o negativo che sia. Anzi, a volte, proprio quando i
be. As a matter of fact, at times, precisely when things do not add up, conti non tornano imparo qualcosa in più. Parlando di ingredienti,
I learn something new. As far as ingredients go, each one does its part ognuno contribuisce facendo la sua parte per dare vita e gusto
to give life and flavor to a dish. It’s one thing when each ingredient a un piatto. E un conto è quanto ciascun ingrediente pesa sulla bilancia,
is weighed on a scale, another thing is how it weighs in for the success un altro quanto è importante per la buona riuscita del piatto. Non
of the dish. It’s not that the one we use most is worth more; the spray, è che vale di più quello che usiamo in dosi maggiori; la spruzzata,
the grating, the dusting, the pinch of something … everything has its la grattugiata, la polvere, il pizzico di… tutto fa bilancia. Fa bilancio.
weight. Everything weighs in.

V E LO U T É O F T U R N I P G R E E N S , V E L LU TATA D I   C I M E D I   R A PA ,
S T R ACC I AT E L L A A N D P R U N E S S T R ACC I AT E L L A   E P R U G N E S E CC H E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
2 l of water • 150 g of cleaned turnip greens • 80 g of potatoes, 2 l d’acqua • 150 g di cime di rapa pulite • 80 g di patate
sliced thinly • 5 g of extra virgin olive oil • 2 g of salt tagliate a fette sottili • 5 g di olio extravergine d’oliva
• 180 g of stracciatella, cut in small pieces • 10 g of prunes • 2 g di sale • 180 g di stracciatella tagliata in piccoli pezzi
• 10 g di prugne secche
Heat the oil in a saucepan, add the potatoes and cover with 2 l
of water, cook for 50 minutes, add the greens and cook another Scaldare l’olio in una casseruola, unire le patate e coprire
10 minutes. con 2 l d’acqua, cuocere per 50 minuti, unire le cime di rapa
Drain and blend, if necessary add a little bit of the cooking e cuocere per altri 10 minuti.
water, adjust for salt. Place the stracciatella in the middle of the Scolare e frullare, se necessario unire un po’ d’acqua di cottura,
dish and serve with the velouté and the prunes in small pieces. regolare di sale. Disporre la stracciatella al centro dei piatti,
servire con la vellutata e le prugne tagliate a pezzetti.

60 61
Second Course or Antipasto? Secondo o antipasto?

Seadas are a Sardinian sweet, considered such because garnished with Le seadas sono un dolce sardo, considerate tali perché cosparse
honey and sugar. Originally, they were a second course and the name di miele e zucchero. In origine erano un secondo, il nome deriva dal
comes from the local dialect seu, tallow, reminiscent of the shininess dialetto seu, sego, e ricorda la lucentezza data dal miele. Il loro ingrediente
of honey. The main ingredient is cheese—and in the recipe I propose it’s principale è il formaggio – nella ricetta che vi propongo una ricotta
sheep’s milk ricotta—that being said, I like to discover how traditionally di pecora – ma al di là di questo, mi piace scoprire come nella tradizione
there is much of what I think should be in a menu, and so to be free to ci sia molto di quello che penso di un menu, e cioè che debba lasciarci
not lock a dish into its usual place as a “second” course, but, by paying liberi di non blindare una portata al suo “secondo” posto ma, prestando
attention to the quantities and cooking methods, move it forward in the attenzione a dosaggi e metodi di cottura, anticiparla a mo’ di piatto
menu as an antipasto. di entrata.

S E A DA S O F S H E E P ’ S M I L K R I COT TA , S E A DA S D I   R I COT TA ,
C R AC K E R , S E E D S A N D H O N E Y SFOGLIA, SEMI E MIELE

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
150 g of sheep’s milk ricotta • 30 g of sugar • 10 g of warm 150 g di ricotta di pecora • 30 g di zucchero • 10 g di panna
cream • 60 g of whipped cream • 30 g of whipped egg whites calda • 60 g di panna montata • 30 g di albumi • 4 g
• 4 g of sheet gelatin, soaked in cold water and dried • 4 discs di colla di pesce ammollata in acqua fredda e asciugata
of phyllo pastry, baked in the oven • 20 g of seeds (sunflower, • 4 dischi di pasta fillo cotti in forno • 20 g di semi
coriander, linen, sesame), toasted in a pan • 5 g of acacia honey (girasole, coriandolo, lino, sesamo) tostati in padella • 5 g
di miele d’acacia
Blend the ricotta with 15 g of sugar, add the warm cream
with the gelatin. Gently mix the whipped egg whites with Frullare la ricotta con 15 g di zucchero, unire la panna calda
15 g of sugar (French meringue) and add the whipped cream. con la colla di pesce. Amalgamare delicatamente gli albumi
Divide the mixture in 4 molds and let set in the refrigerator. montati con gli altri 15 g di zucchero (meringa francese)
Unmold the seadas onto the plates. Serve with the discs e infine la panna montata. Dividere il composto in 4 stampi
of phyllo pastry sprinkled with honey and topped e far rassodare in frigo. Sformare le seadas nei piatti, servire
with the seeds. con i dischi di pasta cosparsi di miele e poi di semi.

62 63
Memories… of Milk Ricordi… di latte

In Italian, baby teeth are called denti da latte, I don’t mean those: you lose No, non come i denti, quelli sono da latte: li perdi e ciao! Il mio
them and are done with them! My memory of how delicious bread ricordo di pane e latte invece è indelebile almeno quanto era buono
and milk were is indelible. I’m talking about when I was a young boy all’epoca. Mi riferisco a quando, da bambino, intingevo (tuffavo!)
and I dunked (dove!) warm bread in milk and coffee: hot milk that came il pane tiepido nel latte e caffè: latte caldo che arrivava dalla fattoria
from the farm and light coffee, from the moka, the one I prefer to this e caffè leggero è ovvio, quello della moka, il caffè che preferisco ancora
day. It was an incredibly happy meeting of ingredients that made up oggi. Un incontro davvero felice quello fra gli ingredienti della mia
my breakfast; what joy! In this recipe I have added a little cold, savory prima colazione, una vera goduria! In questa ricetta, ho aggiunto un po’
and bitter that together with the hot and sweet bring the balance I search di freddo, di salato e di amaro che insieme al dolce e al caldo fanno
for in each dish. l’equilibrio che cerco sempre nella composizione di un piatto.

“ M I L K S O U P,” “ Z U P P E   L AT T E ” ,
PERFUME OF OREGANO AND CINNAMON PROFUMO DI ORIGANO E CANNELLA

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the soup: 200 ml of skim milk • 10 g of sugar. Per la zuppa: 200 ml di latte scremato • 10 g di zucchero.
For the bread: 80 g of sliced white bread • 20 g of sugar. Per il pane: 80 g di pane bianco tagliato a fette • 20 g
To finish: 100 g of milk gelato • 2 g of powdered oregano di zucchero. Per la finitura: 100 g di gelato al latte • 2 g
• 1 g of Maldon salt • 2 g of powdered cinnamon di origano in polvere • 1 g di sale di Maldon • 2 g di polvere
di cannella
For the soup: beat the milk and the sugar with an electric
beater. For the bread: in a pan caramelize the sugar, add Per la zuppa: montare il latte e lo zucchero con uno sbattitore
the bread and color on both sides. Remove from heat, cool elettrico. Per il pane: in una padella far caramellare lo zucchero,
on parchment paper. Cut in cubes of 1 cm. To finish: place unire il pane e colorare da ambo i lati. Togliere dal forno
the gelato in the center of the dish, sprinkle with powdered e far freddare su carta da forno. Tagliare in pezzi di 1 cm.
cinnamon, oregano and salt. Finish with the milk foam. Per la finitura: disporre il gelato al centro dei piatti,
la polvere di cannella, l’origano e il sale, e terminare
con la schiuma di latte.

64 65
The Smell and Touch Annusare e toccare
of Freshness la freschezza
To be able to recognize freshness is not something to be taken Non è così scontato riuscire a riconoscere sempre la freschezza, sapere
for granted; the appearance of defrosted fish, or one that “isn’t past che faccia ha un pesce decongelato o che faccia deve averne uno “non
its prime,” what consistency a fresh lettuce has when we touch it datato”, che tipo di consistenza dobbiamo sentire quando tocchiamo
or the perfume of a melon picked at exactly the right moment. Of course un cespo di lattuga o che profumo ha un melone raccolto al momento
fresh fruit has brilliant colors, turgid consistence and, when you take giusto. Di certo c’è che la frutta fresca ha colori brillanti, consistenza
a bite, it’s crunchy, flavorful and sweeter, because the sugar in it has not turgida e, in bocca, è croccante, saporita e più dolce, perché lo zucchero
yet been transformed into starch. That fresh fish has a lively “gaze”; che contiene non si è ancora trasformato in amido. E che il pesce fresco
even fresh meat is compact, almost without odor, and has a bright color. ha lo “sguardo” vivo; e che anche la carne fresca è consistente, quasi
Touching and smelling food is my “guarantee,” and it is touch that is inodore, e ha colori vivaci. In ogni caso annusare e toccare gli alimenti
the true test of the freshness of vegetables, fish and meat. sono le mie “garanzie”, ed è il tatto la prova del nove della freschezza
di ortaggi, pesce e carne.

S T E A M E D O R ATA , O R ATA A L VA P O R E ,
C A R R OT J U I C E A N D C U M I N S U CCO D I   C A R OTA E   C U M I N O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the orata: 350 g of fresh orata, cut in 4 portions Per l’orata: 350 g di orata tagliata in 4 porzioni • 5 g di olio
• 5 g of extra virgin olive oil • 2 g of salt. For the juice: juice extravergine d’oliva • 2 g di sale. Per il succo: succo di 1 arancia
of 1 orange • 200 g of carrots • 2 g of salt • 1 g of sugar. • 200 g di carote • 2 g di sale • 1 g di zucchero. Per la finitura:
To finish: 50 g of raw carrot, thinly sliced • 5 g of cumin, ground 50 g di carote crude a fette sottili • 5 g di cumino frullato
and sieved e setacciato

Steam the orata, adjust for salt and oil. Keep warm. Cuocere l’orata a vapore, regolare di sale e olio. Tenere in caldo.
Juice the carrots and the orange to prevent it oxidizing, Centrifugare la carota con l’arancia per non farla annerire,
adjust for salt and sugar. Place the juice in the center regolare di sale e zucchero. Disporre il succo al centro dei piatti,
of the dish, add the orata, the carrots and cumin. poi l’orata, le carote e infine il cumino.

66 67
Light Energy Energicamente leggeri

Chicken meat is an important food in our kitchen and I consider La carne di pollo è alimento importante della nostra cucina e nella mia
it a protagonist in the true sense of the word. Like all white meats, la ritengo protagonista a pieno titolo. Come tutte le carni bianche, ha
it has the benefit of providing energy while at the same time being easy il pregio di fornire energia e nello stesso tempo di essere facilmente
to digest. Its price is reasonable and that explains part of its “success” digeribile. Ha un prezzo contenuto che spiega in parte il suo “successo”
when grocery shopping, even if—obviously—you choose a guaranteed al momento della spesa, anche se – è evidente – se si sceglie la qualità
quality, you will pay a bit more. Good quality comes essentially from garantita, si paga un po’ di più. La buona qualità nasce essenzialmente
the care with which the animals were raised, feed and hygiene. But there dalla cura con cui gli animali sono allevati, quindi soprattutto
is another factor that contributes to its widespread use, and it is tied dai mangimi e dall’igiene. Ma c’è un altro aspetto che ne favorisce
to health and wellness: chicken meat is the most-consumed food for l’utilizzo così diffuso, ed è quello legato alla salute e al benessere: la carne
health reasons, it is used after weaning and in athletes’ diets. di pollo rappresenta l’alimento di maggior consumo nei regimi dietetici
legati a problemi alimentari, è utilizzata nelle diete dopo il divezzamento
e, in grande misura, anche in quella dello sportivo.

C H I C K E N S U P R E M E W I T H R OA S T A P R I COT S P E T TO D I   P O L LO CO N A L B I CO CC H E
A N D H OT P E P P E R S ARROSTITE E PEPERONCINO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
300 g of chicken breast, divided in 4 portions • 80 g of fresh 300 g di petto di pollo (diviso in 4 porzioni) • 80 g
apricots • 2 g of extra virgin olive oil • 2 g of salt • 1 g of fresh di albicocche fresche • 2 g di olio extravergine d’oliva • 2 g
hot peppers • white wine di sale • 1 g di peperoncino fresco • vino bianco

Roast the slices of chicken in a pan with a small amount of olive Arrostire le fette di pollo in padella con poco olio
oil and salt, for approximately 3 minutes. Remove from the heat, e sale per circa 3 minuti. Togliere dal fuoco e unire le albicocche
add the apricots cut in half without the pit, reduce with white tagliate a metà e senza seme, sfumare con vino bianco,
wine, add the hot peppers and cook for 3 minutes. Eliminate unire il peperoncino e cuocere per circa 3 minuti. Eliminare
peppers and serve. il peperoncino e servire.

68 69
Recharge Your Energy Ricaricarsi di energia

Walnuts have lots of benefits: the acids of the Omega 3s that help control Di proprietà benefiche le noci ne hanno più d’una: gli acidi omega
bad cholesterol (they also seem to reduce stress) and vitamin E are 3 che tengono sotto controllo il colesterolo cattivo (e pare combattano
both excellent antioxidants. The most characteristic active ingredient anche lo stress) e la vitamina E che ne fa degli ottimi antiossidanti.
is arginine, an amino acid that is perfect for the athlete: walnuts are very Ma la proprietà più caratteristica è quella data dall’arginina,
energizing, a great way to re-charge yourself in a healthy, natural way. un aminoacido che le rende perfette per chi pratica sport: le noci sono
infatti un alimento molto energetico, ottimo per ricaricarsi in maniera
sana e leggera.

PA S TA O F B U R N T W H E AT, PA S TA D I   G R A N O A R S O,
TA M A R I N D A N D WA L N U T S AU C E TA M A R I N D O E   S A L S A D I   N O C I

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the pasta: 300 g of flour • 200 g of twice-ground hard Per la pasta: 300 g di farina • 200 g di semola rimacinata
wheat semolina • 10 g of burnt wheat flour • 200 ml of hot di grano duro • 10 g di farina di grano arso • 200 ml di acqua
water. For the sauce: 150 ml of milk • 80 g of walnuts calda. Per la salsa: 150 ml di latte • 80 g di noci • 2 g
• 2 g of salt • 2 g of cornstarch, diluted in cold water. di sale • 2 g di maizena diluita in acqua fredda. Per la finitura:
To finish: 20 g of sieved tamarind purée • 20 g of toasted 20 g di purea di tamarindo filtrato • 20 g di noci tostate
walnuts
Per la pasta: impastare tutti gli ingredienti assieme, coprire
For the pasta: mix all the ingredients together, cover with film con pellicola trasparente e conservare in frigorifero per circa
and chill in the refrigerator for two hours. Roll the dough 2 mm 2 ore. Stendere la pasta a 2 mm e formare degli stracci quadrati
thick and cut squares of pasta, 6 cm × 6 cm. Cook in boiling di 6 cm per lato. Cuocere la pasta in acqua bollente e salata,
salted water, drain, add some oil and set aside. For the sauce: scolare e oliare per tenere da parte. Per la salsa: bollire il latte
boil the milk and thicken with the cornstarch. Remove from heat e legare con la maizena, togliere dal fuoco e unire le noci,
and add the walnuts; blend, sieve and adjust for salt. To finish: frullare e setacciare, regolare di sale. Per la finitura: disporre
place the sauce in the center of the dish, add the pasta and la salsa al centro dei piatti, poi la pasta e infine il tamarindo
finish with the tamarind purée and toasted walnuts. e le noci.

70 71
Principal and Secondary Ingredienti principali
Ingredients e secondari
Speaking of main ingredients (those that connote) and secondary ones A proposito di ingredienti principali (quelli che connotano) e secondari
(those that contribute to building) here are the main ingredients of this (quelli che contribuiscono a costruire), ecco i principali di questo piatto:
dish: rainbow trout, an excellent product to introduce into a hypo-caloric la trota iridea, o trota arcobaleno, un prodotto eccellente da inserire
diet; sorrel, known in Italy also as Erba Brusca, Agretta, Melagra, Lambrusca, in un’alimentazione ipocalorica; l’acetosella, conosciuta anche con
Pentecoste … let me catch my breath … is an herb with a pleasantly acidic i nomi di erba brusca, agretta, melagra, lambrusca, pentecoste… ora
taste; port, famous dessert wine, protagonist of many delicious recipes. prendo fiato… un’erba dal sapore piacevolmente acidulo; il porto,
Here are the secondary ingredients, not less important, each with celebre vino liquoroso protagonista di molte ricette gustose. Ed ecco
different functions: oil, salt, water, sugar, cornstarch. gli ingredienti secondari, non meno importanti ma con una funzione
diversa: olio, sale, acqua, zucchero, maizena.

R A I N B OW T R O U T, S O R R E L A N D P O R T T R OTA I R I D E A , AC E TO S E L L A   E P O R TO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the trout: 350 g of rainbow trout fillet, cut in 4 pieces Per la trota: 350 g di filetto di trota iridea tagliata in 4 porzioni
• 5 g of sunflower seed oil • 3 g of salt. For the sauce: 200 ml • 5 g di olio di semi di girasole • 3 g di sale. Per la salsa:
of water • 3 g of cornstarch, diluted in cold water • 150 g 200 ml di acqua • 3 g di maizena diluita in acqua fredda • 150 g
of sorrel, blanched in salted water • 2 g of salt • 1 g of sugar. di acetosella sbianchita in acqua e sale • 2 g di sale • 1 g
For the port: 100 ml of port, reduced and thickened with 2 g di zucchero. Per il porto: 100 ml di porto ridotto e legato con
of cornstarch. To finish: 10 g of toasted sunflower seeds 2 g di maizena. Per la finitura: 10 g di semi di girasole tostati

Roast the trout in a pan with oil and salt. In a small saucepan Arrostire la trota in padella con olio e sale. In un pentolino
boil the water and thicken with the cornstarch, add the sorrel, portare l’acqua a ebollizione, legare con la maizena, unire
blend and sieve. Adjust for salt and sugar. Place the sauce in the l’acetosella e frullare, filtrare. Regolare di sale e zucchero.
center of the dish, then the reduced port, the trout and finish Disporre la salsa al centro dei piatti, poi il porto, il trancio
with toasted sunflower seeds. di trota e infine i semi di girasole.

72 73
T R OTA I R I D E A ,
AC E TO S E L L A   E P O R TO

R A I N B OW T R O U T,
SORREL AND PORT
Success? It’s a Menu Il successo?
with Many Layers Un menu a strati
When I was young, I dreamt of my own podium, my own first prize. Da ragazzo sognavo il mio podio, insomma il primo premio. E chi non
Who doesn’t imagine becoming a champion of something? si è immaginato campione in qualcosa?
Of course everyone follows their dreams where they feel most Certo, poi ciascuno il proprio sogno se lo ambienta dove preferisce:
comfortable: a soccer team, a stage, the Grand Prix circuit, it depends in una squadra di calcio, su un palcoscenico, sul circuito di un Gran
what you want to become champion of. Premio, dipende da che campione vuole diventare.
Over the years I have learned that it serves no purpose to ask someone Con gli anni ho imparato che non serve chiedere a un altro – uno già
else, someone who is already a “champion,” what the trick is, “campione” – il trucco, la formula, insomma la ricetta per raggiungere
the formula, in other words, the recipe you need to obtain the objectives traguardi che solo tu puoi conquistare, passo dopo passo.
only you can reach, one step at a time. È come con un menu, che si crea partendo da un piatto base sul
It is like a menu, which is created by starting with the main dish around quale si costruisce tutto il resto. Il successo io lo vedo come un menu
which everything else is built. I see success as a menu of layers that align a strati. Che si allineano ordinati su una base. Magari nella vita sembra
in an orderly way from its base. It might seem that life is something that ti succeda casualmente, ma in un progetto di vita io penso che gli strati
happens to you casually, but in a life project I think the layers need to be vadano allineati con un senso.
aligned with intention.

V E LO U T É O F J E R U S A L E M A R T I C H O K E , V E L LU TATA D I   TO P I N A M B U R ,
SHRIMP AND MINT G A M B E R O E   M E N TA

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the velouté: 400 ml of water • 200 g of cleaned Jerusalem Per la vellutata: 400 ml di acqua • 200 g di topinambur puliti
artichokes • 3 g of salt • 2 g of extra virgin olive oil • 2 g of • 3 g di sale • 2 g di olio extravergine d’oliva • 2 g di maizena
cornstarch, diluted in cold water. To finish: 4 cleaned shrimps diluita in acqua fredda. Per la finitura: 4 gamberi puliti • 20 g
• 20 g of oil perfumed with mint (100 g of sunflower seed oil di olio al profumo di menta (100 g di olio di semi a 70°C con
at 70°C with 3 g of mint) 3 g di menta)

Cook the Jerusalem artichokes cut in small pieces in water Cuocere i topinambur tagliati in piccoli pezzi nell’acqua legata
thickened with the cornstarch for 30 minutes. Blend and con la maizena per 30 minuti. Frullare e setacciare, regolare
sieve, adjust for salt and extra virgin olive oil. Cook the shrimp di sale e olio extravergine. Cuocere i gamberi in una padella
in a pan with oil. Place the velouté in the center of the dish, con l’olio. Disporre la vellutata al centro dei piatti, poi
add the shrimp and add the minted oil. il gambero e infine l’olio profumato alla menta.

76 77
Naturally Naturalmente
Energetic energetico
On a couple of occasions I have had the pleasure of participating as judge Ho partecipato volentieri, in un paio di occasioni, a talent di cucina,
in cooking talent programs, also because I have to say, they have always anche perché, lo ammetto, mi hanno sempre permesso di registrare
allowed me to film when the restaurant was closed. Television is a great le trasmissioni a ristorante chiuso. La tv è un ottimo veicolo per farsi
vehicle to gain visibility and it allows people get to know your cooking conoscere e far conoscere la propria cucina e le proprie idee (oltre
and your ideas (as well as measuring your ideas against those of others, che per confrontarle con quelle di altri naturalmente!) ma con tutto
of course!) but, with the maximum respect and gratitude for the il rispetto e la gratitudine per la vetrina che ho l’opportunità di sfruttare,
showcase that I had the opportunity to use, I don’t really enjoy taking non amo togliere troppo tempo ai miei ospiti “in carne e ossa”. Un po’
too much time away from my “flesh and blood” guests. It’s ok, but my ci sta, ma la mia vita di cuoco è fatta soprattutto di rapporto diretto con
life as a cook is made most of all of direct relationships with people. le persone. A proposito, il nuovo ristorante ha preso forma, giorno dopo
It is tiring, but it is beautiful to create something and watch it take shape giorno. È stato faticoso, ma è bellissimo creare qualcosa e vederlo crescere
right before your eyes! sotto gli occhi!
The recipe here is simple but healthy and energizing. It is ideal for the La ricetta che propongo qui è semplice ma sana ed energetica.
athlete in each and every one of us, even the ones who hide behind a veil Ideale per lo sportivo che è in tutti noi, anche quello che si nasconde
of laziness. dietro un velo di pigrizia.

S AVO RY C R È M E A N G L A I S E , S A L S A I N G L E S E S A L ATA A L L A   VA N I G L I A ,
A S PA R AG U S   A N D   G R A P E F R U I T A S PA R AG I E   P O M P E L M O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the sauce: 500 ml of milk • 100 g of egg yolks Per la salsa: 500 ml di latte • 100 g di tuorli • 10 g di zucchero
• 10 g of sugar • 5 g of salt • 1 vanilla bean. To finish: 12 spears • 5 g di sale • 1 bacca di vaniglia. Per la finitura: 12 asparagi
of steamed asparagus • 1 grapefruit supreme • crunchy quinoa cotti a vapore • 1 pompelmo tagliato al vivo • quinoa croccante

Cook the ingredients of the sauce over low heat until it reaches Cuocere gli ingredienti della salsa a fuoco basso fino a 82°C, poi
82°C, remove from heat and keep warm. Place the sauce togliere dal fuoco e tenere da parte. Disporre la salsa al centro
in the center of the plate, then the asparagus, the grapefruit dei piatti, quindi gli asparagi, il pompelmo e la quinoa.
and the quinoa.

78 79
S A L S A I N G L E S E S A L ATA A L L A   VA N I G L I A ,
A S PA R AG I E   P O M P E L M O

S AVO RY C R È M E A N G L A I S E ,
A S PA R AG U S   A N D   G R A P E F R U I T
Yes Less Meat, Meno carne sì,
but Not Without ma non senza
People have asked me what I think about the choice of Ducasse Mi hanno chiesto cosa penso della scelta di Ducasse nel suo ristorante
in his Paris restaurant: lots of Mediterranean fish, grains and organic parigino: tanto pesce del Mediterraneo, cereali e verdure biologiche
vegetables in respect for the planet’s resources: no more fois gras, nel rispetto delle risorse del pianeta; niente foie gras, tartare, pâté
tartare, paté de canard. Practically none of the dishes remain that weigh de canard. In pratica niente più piatti che hanno il loro bel peso
in so heavily on the international renown of a cuisine devoted to paté, sulla fama internazionale di una cucina devota a pâté, entrecôte e canard.
entrecôte and canard. Still, hats off to someone who is willing to put their Quindi, onore a chi sa cambiare e mettere in discussione le proprie
own traditions up for discussion: for me he is a maestro also in this. Over certezze: per me è un maestro anche in questo. Anch’io nel tempo sono
time I too have become less of a carnivore, and in my new restaurant diventato meno “carnivoro”, e nel mio nuovo ristorante c’è attenzione
there is attention to a cuisine with the same values Ducasse reminds a una cucina che tenga conto del rispetto ricordato da Ducasse e al
us of and which I have always been sensitive to. If I have to come out quale io sono sempre stato sensibile. Se però devo dirla tutta: meno
and say it: less meat yes, but not without. Anyway … for me it all started carne sì, ma non senza. E comunque… per me tutto è cominciato con
with an onion. una cipolla.

H A N D - C U T V E A L TA R TA R E , P I S TAC H I O S B AT T U TA D I   V I T E L LO, P I S TACC H I


A N D C E L E RY J U I C E E C E N T R I F U G ATO D I   S E DA N O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
350 g of lean veal • 2 g of extra virgin olive oil • 3 g of salt 350 g di carne di vitello magra • 2 g di olio extravergine d’oliva
(2 for the veal and 1 for the juice) • zest of 1 lemon • 4 stalks • 3 g di sale (2 per la battuta, 1 per il centrifugato) • la scorza
of green celery • 1 fennel bulb • juice of 1 lemon • 1 g of sugar di 1 limone • 4 coste di sedano verdi • 1 finocchio • il succo
• 30 g of salted pistachios, cut in small pieces di 1 limone • 1 g di zucchero • 30 g di pistacchi salati tagliati
in piccoli pezzi
Cut the veal by hand “al coltello” until in small pieces and dress
with oil, salt and the lemon zest. Juice the celery, fennel and Tagliare la carne “al coltello” in piccoli pezzi e condirli con l’olio,
add the lemon juice. Adjust for salt and sugar. Place the meat il sale e la scorza di limone. Centrifugare il sedano, il finocchio
in the center of the dish, serve with the pistachios and the juice. e unire al succo di limone. Regolare di sale e zucchero.
Disporre la carne al centro del piatto, servire con i pistacchi
e il centrifugato.

82 83
Estate

Summer
Energy Tastes Good L’energia
Round for salads, cherry, wrinkled, beefsteak, elongated … the tomato
ha un buon sapore
is rightly considered one of the most characteristic ingredients of Italian
cuisine. There are many varieties and just as many ways to use them, Tondo insalataro, ciliegino, costoluto (grinzoso), cuore di bue,
but when the sun is hot and there is little or no rain they ripen and are allungato… il pomodoro è giustamente considerato uno degli ingredienti
fragrant, it is worthwhile to take advantage of their benefits and qualities. più caratteristici della cucina italiana. Moltissime sono le varietà e tanti
For this recipe I suggest you use the San Marzano, with the meatiness and i modi di utilizzarlo, ma è quando il solleone e le scarse precipitazioni
sweetness that is ideal for the preparation of a cream. lo rendono ben maturo e profumato che vale la pena sfruttarne
le doti e le qualità. Per questa ricetta suggerisco il San Marzano, con
una carnosità e dolcezza ideali per la preparazione di una crema.

C R E A M O F TO M ATO, C R E M A   D I   P O M O D O R O,
P OAC H E D E G G A N D L AT E F I G S U OVO A F F O G ATO E   F I C H I TA R D I V I

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the cream: 150 g of ripe tomatoes • 2 g extra-virgin olive Per la crema: 150 g di pomodori maturi • 2 g di olio extravergine
oil, • 2 g salt • 2 g of sugar (try it first and if it is sweet enough d’oliva • 2 g di sale • 2 g di zucchero (prima assaggiare e se
do not add). For the egg: 4 fresh eggs (70 g each) • 1 l of water è abbastanza dolce non metterlo). Per le uova: 4 uova fresche
• 2 ml of white wine vinegar. To finish: 1 g of Maldon salt • 2 figs, (70 g l’una) • 1 l d’acqua • 2 ml di aceto di vino bianco.
cut in wedges Per la finitura: 1 g di sale di Maldon • 2 fichi tagliati a spicchi

For the cream: warm the oil in a saucepan and add the Per la crema: intiepidire l’olio in una casseruola e unire i
tomatoes chopped finely. Adjust for salt and sugar. Blend pomodori tagliati in piccoli pezzi. Regolare di sale e zucchero.
and sieve. Keep warm. For the eggs: boil the water with the Frullare e passare al setaccio. Tenere in caldo. Per le uova:
vinegar, with a spoon create a vortex. Add the eggs (that have portare a ebollizione l’acqua con l’aceto, con un cucchiaio creare
already been opened in individual cups) one at a time and cook un vortice. Unire le uova (precedentemente aperte in una tazza)
for approximately 3 minutes. Drain and dry on paper towel. uno a uno e cuocere per circa 3 minuti. Scolare e far asciugare
To finish: place the cream in the center of the dish, the egg, figs, su carta assorbente. Per la finitura: disporre la crema al centro
and the flakes of Maldon salt. dei piatti, poi l’uovo, i fichi e il sale di Maldon.

86 87
C R E M A   D I   P O M O D O R O,
U OVO A F FO G ATO E   F I C H I TA R D I V I

C R E A M O F TO M ATO,
P OAC H E D E G G A N D L AT E F I G S
Lightness La leggerezza
That Exalts Flavors che esalta il gusto
For this recipe, I propose steaming the seabass. The method is oriental Per questo branzino propongo la cottura a vapore, un metodo di origine
in origin—now widely used in cuisine that is health-oriented but orientale – ormai molto diffuso in una cucina attenta alla salute
that does not want to forgo flavor—allows us to cook foods in a way that ma che non rinuncia al gusto – che permette di cuocere le pietanze
maintains the flavor. Foods cook by absorbing the humidity of the liquid, preservandole al meglio: gli alimenti cuociono assorbendo l’umidità del
but do not lose any of their flavor or nutritional value. The oil and liquido, ma non cedono nulla né del loro sapore né delle loro proprietà.
condiments aren’t necessary while cooking; they can be added raw Olio e condimenti non servono in cottura, possono eventualmente essere
afterwards and this guarantees the food is light and all the perfume and aggiunti a crudo garantendo così leggerezza ed esaltando i profumi
flavor are exalted. Not only, steam distributes heat evenly and foods are e i sapori. Inoltre, il vapore distribuisce il calore in maniera uniforme
crunchier and easier to digest. It’s always best to not salt foods before e gli alimenti risultano più croccanti e più digeribili. Meglio sempre
steaming them and to cover while cooking to avoid losing steam. non salare prima della cottura e coprire con un coperchio per evitare
dispersione di vapore.

STEAMED SEABASS, B R A N Z I N O A L VA P O R E ,
L E T T U C E A N D B AY L AT T U G A E A L LO R O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the seabass: 350 g of fresh seabass, divided in 4 pieces Per il branzino: 350 g di branzino (diviso in 4 tranci) • 2 l
• 2 l of hot water • 2 g of salt. For the lettuce: 50 g of lettuce, di acqua calda • 2 g di sale. Per la lattuga: 50 g di lattuga
blanched in salted boiling water • 100 ml of water • 2 bay leaves sbianchita in acqua bollente salata • 100 ml di acqua • 2 foglie
• 2 g of salt • 2 g of cornstarch, diluted in cold water di alloro • 2 g di sale • 2 g di maizena diluita in acqua fredda

Steam the seabass (or cook in water a 90°C for approximately Cuocere il branzino a vapore (o in acqua a 90°C per circa 10
10 minutes). Boil water in a small saucepan with the bay leaves, minuti), salare. Portare l’acqua a ebollizione in un pentolino con
thicken with the cornstarch and filter. Blend with the lettuce l’alloro, legare con la maizena e filtrare. Frullare con la lattuga
that has been squeezed. Adjust for salt. Place the cream in the strizzata. Regolare di sale. Disporre la crema al centro dei piatti,
center of the dish, then the seabass. poi il branzino.

90 91
Sit (Well) Seduti (bene)
to Eat (Well) per mangiar (bene)
When I started planning the new restaurant twelve years after first Quando ho pensato al nuovo ristorante, a dodici anni dall’apertura del
opening D’O, I did so trying not to betray a rule that I have followed D’O, l’ho fatto cercando di non tradire una regola che mi ha guidato
and that has guided me successfully and with good results, and that fin qui con soddisfazione e con buoni risultati, e cioè che il bello deve
is that beauty must also serve the wellbeing of the guests and be essere anche funzionale al benessere degli ospiti e al lavoro della squadra
functional for the team work in the kitchen. That is why aesthetics, in cucina. Ecco perché l’estetica – pur essendo importante per me – non
even though it is important to me—is not the starting point but rather è stato il punto di partenza bensì il punto di arrivo dell’osservazione
the result of daily observation of the people who eat in my restaurant. quotidiana di chi viene a mangiare nel mio ristorante. Uno degli effetti
One of the effects of this observation brought me to raise the height di tale osservazione mi ha portato ad alzare di qualche centimetro
of the tables a few centimeters. It might seem like a small detail, i tavoli. Potrà sembrare un dettaglio di poca importanza, ma una più
but a better and more comfortable position during a meal makes corretta e più comoda posizione durante il pasto favorisce la digestione,
digestion much easier, that is not a small thing. But even before good che invece non è dettaglio da poco. Ma prima della corretta digestione,
digestion, we should look after a good appetite … occupiamoci del buon appetito.

SW E E T P O L E N TA W I T H M I L K F OA M P O L E N TA D O LC E E   S C H I U M A   D I   L AT T E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the polenta: 70 g of polenta • 350 ml of water • 20 g Per la polenta: 70 g di farina di polenta • 350 ml di acqua
of sugar. For the foam: 200 ml of completely skimmed milk • 20 g di zucchero. Per la schiuma: 200 ml di latte totalmente
• 10 g of sugar. To finish: 50 g of blackberries • 5 g of cocoa scremato • 10 g di zucchero. Per la finitura: 50 g di more • 5 g
beans, in pieces di fave di cacao a pezzettini

Boil the water with the sugar, add the polenta flour, whisking Portare a ebollizione l’acqua con lo zucchero, unire frustando
constantly, cook for 30 minutes. Remove from heat and keep la farina di polenta e cuocere per 30 minuti. Togliere dal fuoco
warm. Beat the milk with an electric mixer until a dense foam e tenere in caldo. Montare il latte con uno sbattitore elettrico
is formed. Place the polenta in glasses, add the blackberries fino a quando non si forma una schiuma soda e compatta.
and cover with the milk foam. Disporre la polenta nei bicchieri, poi le more, infine coprire
con la schiuma di latte.

92 93
Water Enhances L’acqua valorizza
Value and Gives Life e fa ri-nascere
Water is a good ingredient for all seasons, how could it not get along L’acqua è un ingrediente buono per tutte le stagioni, come potrebbe non
with rice? Born in water, rice is re-born in water to create a finished creare un’ottima intesa con il riso? Riso che, nato nell’acqua, nell’acqua
dish, “ autographed” by the chef and with the flavor the season lavishes ri-nasce sotto forma di piatto finito, con la “firma” che gli dà il cuoco
on it. Water respects and highlights the qualities of the other ingredients e il gusto che gli regala la stagione. Non coprendo gli altri ingredienti,
without covering them, keeping them light and healthy for us. In this l’acqua ne rispetta e valorizza le qualità reali, alleggerendo e favorendo
dish, the rice in water—that blank canvas upon which to “color” with the il nostro benessere. In questo piatto, il riso all’acqua – cioè il foglio bianco
ingredients of the seasons—is accompanied by nutritious, flavorful beans da “colorare” con ingredienti di stagione – si accompagna ai fagioli,
and sweet blueberries. nutrienti e saporiti, e al mirtillo, nota dolce.

S U M M E R B E A N S , B LU E B E R R I E S A N D R I C E FAG I O L I E S T I V I , M I R T I L LO E   R I S O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the rice: 320 g of Carnaroli rice • 50 g of butter • 60 g Per il riso: 320 g di riso Carnaroli • 50 g di burro • 60 g di Grana
of Grana Padano • 2 g of salt • 1 ml of white wine vinegar • zest Padano • 2 g di sale • 1 ml di aceto di vino bianco • la scorza
of 1 grapefruit. For the beans: 100 g of Borlotti and Cannellini di 1 pompelmo. Per i fagioli: 100 g di fagioli borlotti e cannellini
beans, cooked in water dressed with salt and 1 g extra virgin cotti in acqua e conditi con sale e 1 g d’olio extravergine d’oliva.
olive oil. To finish: • 8 g of blueberry conserve Per la finitura: 8 g confettura di mirtillo

Toast rice in a saucepan, add salted boiling water gradually Tostare il riso in una casseruola, bagnare con acqua bollente
and cook for approximately 15 minutes. Remove from heat and e salata e cuocere per circa 15 minuti. Togliere dal fuoco
add first the butter, then the Grana Padano, the grapefruit zest e mantecare prima con il burro poi con il Grana, la scorza del
and the white wine vinegar. Adjust for salt. Place the rice in pompelmo e infine l’aceto. Regolare di sale. Disporre il riso
the center of the dish, finish with the beans and the blueberry al centro dei piatti, terminare con i fagioli e la confettura
conserve. di mirtillo.

94 95
FAG I O L I E S T I V I , M I R T I L LO E   R I S O

S U M M E R B E A N S , B LU E B E R R I E S A N D R I C E
Mosciame, Mosciame,
Dried Lean Fillet of Tuna filetto magro di tonno
Rice for me is a blank canvas to color with ingredients; in this dish it is Il riso, per me foglio bianco da colorare con ingredienti diversi,
accompanied with almonds, melon and mosciame, a way of preparing è accompagnato in questo piatto da mandorle, melone e mosciame.
dried fish. Tuna mosciame is made from the upper part of the tuna belly Il mosciame è una preparazione di filetto di pesce essiccato. Quello
(in Sicilian called the surra or bodano in Sardinian dialect). The flesh is first di tonno è ricavato dalla parte superiore della ventresca (in siciliano
scaled, cleaned and washed, then the fillets are put under salt. When chiamata surra e detta “bodano” in gergo sardo). La carne viene
they are ready, they are then dried and preserved in oil. Mosciame is ideally prima desquamata, ripulita e lavata, poi i filetti restano sotto sale. In
eaten cut in very thin slices, and that is how I use it in this recipe, seguito la carne viene essiccata e conservata sott’olio. Il mosciame si
accompanied by the crunchiness of the almonds and the sweetness consuma idealmente tagliato a fette sottili, e così lo consiglio in questa
of the melon. ricetta, insieme al croccante delle mandorle e al dolce del melone.

A L M O N D S , M E LO N , M A N D O R L E , M E LO N E ,
TUNA MOSCIAME AND BARLEY M O S C I A M E D I   TO N N O E   O R ZO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the barley: 280 g of barley • 30 g of butter • 30 g of Grana Per l’orzo: 280 g di orzo • 30 g di burro • 30 g di Grana Padano
Padano • 2 g of salt • 2 ml of white wine vinegar. To finish: 50 g • 2 g di sale • 2 ml di aceto di vino bianco. Per la finitura: 50 g
of toasted, sliced almonds • 50 g of melon, cut in small pieces di mandorle a filetti tostati • 50 g di melone tagliato in pezzi
• 4 slices of tuna mosciame sliced thinly • 4 fette di mosciame tagliato sottile

In a casserole pan, toast the barley, cook for 15 minutes adding In una casseruola tostare l’orzo, bagnare con acqua bollente
salted boiling water gradually. Remove from heat and add butter, e salata, cuocere per 15 minuti. Togliere dal fuoco e mantecare
Grana Padano, vinegar and salt. Place the barley in the center con burro, Grana Padano, aceto e sale. Disporre l’orzo al centro
of the dish, add the almonds, the melon and lastly, the tuna dei piatti, poi le mandorle, il melone e infine il mosciame.
mosciame.

98 99
The Taste Il sapore
of Good Company della compagnia
Is there anyone who doesn’t think of good times with friends and Chi di noi non abbina l’anguria a occasioni spensierate e allegre
family when they think of watermelon? I remember that I was always in compagnia della famiglia o degli amici? Io mi ricordo che ero sempre
really happy when I knew that a meal would end with a slice of that contento quando sapevo che un pasto si sarebbe concluso con il taglio
special fruit! It starts with the first cut, because that is when the fun di questo frutto così unico e speciale! E comincio dal taglio, perché
begins. It is delicious by itself but it can also be even tastier if you use era proprio da quel momento che iniziava l’allegria. Già buona al
a couple of tricks. One of them—that I suggest in this recipe—is to cut naturale, l’anguria può diventare ancora più gustosa con qualche piccolo
the watermelon in slices and heat them in a pan; that way the sugar accorgimento. Uno dei quali – ve lo propongo anche in questa ricetta –
caramelizes and makes it even tastier. consiste nel tagliarla in tranci che poi vanno passati in padella; in questo
modo, lo zucchero contenuto nella polpa si caramella un po’ e la rende
più saporita.

F R E S H S A L A M E A N D B E E F, PA S TA D I   S A L A M E E   M A N ZO,
WAT E R M E LO N A N D S E A A S PA R AG U S A N G U R I A E   S A L I CO R N I A D I   M A R E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
200 g of fresh salame meat • 100 g of minced beef • 1 lime 200 g di pasta di salame • 100 g di manzo tritato a macchina
• 1 g of salt • 150 g of watermelon • 1 g of extra virgin olive oil • 1 lime • 1 g di sale • 150 g di polpa di anguria • 1 g di olio
• 100 g of blanched sea asparagus extravergine • 100 g di salicornia di mare sbollentata

Dress the fresh salame meat and beef with the lime zest Condire la pasta di salame e il manzo con la scorza e il succo
and juice. Adjust for salt. Cut the watermelon in pieces and roast del lime. Regolare di sale. Tagliare l’anguria in pezzi e arrostirli
them in a pan with oil for 2 minutes. Place the salame meat in una padella con l’olio per 2 minuti. Disporre la pasta di salame
in the center of the plate with the watermelon and the sea al centro dei piatti con l’anguria e la salicornia.
asparagus.

100 101
Capers… Capperi…
What a Velouté! che vellutata!
I really like two things about this dish: the pasta made with your knuckles Due cose mi piacciono particolarmente di questo piatto: la pasta fatta
combined with the fruit. The first thing speaks of the gestures and con le nocche delle mani e l’abbinamento con la confettura di frutta. La
of “having your hands in the dough” that make great cuisine; the second, prima parla dei gesti e di quel tipo di “mani in pasta” che fanno grande
of the balance of contrasts that for me is the basis of harmony in flavors. la cucina; la seconda dell’equilibrio dei contrasti che per me è alla base
dell’armonia nel gusto.

P E AC H V E LO U T É , N O C C H E T T E , V E L LU TATA D I   P E S C A , N O CC H E T T E ,
C A P E R S A N D B OT TA R G A C A P P E R I E   B OT TA R G A

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the velouté: 150 g of cleaned peaches • 50 g of peeled Per la vellutata: 150 g di pesche pulite • 50 g di patate
potatoes, sliced thinly • 100 ml of water • 2 g of extra virgin sbucciate e tagliate a fette sottili • 1 l d’acqua • 2 g di olio
olive oil • 2 g of salt. For the nocchette: 150 g of flour extravergine d’oliva • 2 g di sale. Per le nocchette: 150 g
• 50 g of twice-ground hard wheat semolina • 100 ml of hot di farina bianca • 50 g di semola di grano duro rimacinata
water • 1 g of salt. To finish: 2 g of small capers, rinsed • 100 ml di acqua calda • 1 g di sale. Per la finitura: 2 g
• 2 g of tuna bottarga di capperi piccoli dissalati • 2 g di bottarga di tonno

For the velouté: cook the peaches and sliced potatoes Per la vellutata: cuocere nell’acqua le pesche con le patate.
in the water. Drain and blend, using some of the cooking Scolare e frullare, se necessario utilizzare l’acqua di cottura.
water if necessary. Adjust for salt and oil. For the nocchette: Regolare di sale e olio. Per le nocchette: impastare tutti gli
mix all the ingredients together, cover with film and let ingredienti insieme, coprire con la pellicola e far riposare
rest in the refrigerator for at least 30 minutes. Roll out in frigo per almeno 30 minuti. Stendere la pasta allo spessore di
the dough 3 mm thick and use the knuckles of your hands 3 mm e confezionare con le nocche delle mani. Cuocere in acqua
to form the pasta. Cook in boiling salted water for 3 minutes, bollente e salata per 3 minuti, scolare e condire con poco olio.
drain and toss lightly with oil. To finish: place the nocchette Per la finitura: disporre le nocchette nei piatti con i capperi
in the plate with the capers and bottarga, serve with the velouté e la bottarga, servire con la vellutata di pesche.
of peaches.

102 103
POP Is Also Pop è anche tavola 
Simplified Service semplificata
A new restaurant, new etiquette? I wouldn’t think so. Because for me Nuovo ristorante, revisione del galateo? Non direi proprio. Perché
what was true before is true now. And that is that the obstinate per me vale ancora quello che valeva prima. E cioè che l’attaccamento
attachment to etiquette runs the risk of becoming ridiculous and to make ostinato all’etichetta rischia di sconfinare nel ridicolo e di renderci così
us so stiff that it can ruin the meal itself. Worrying about counting rigidi da compromettere a volte il pranzo stesso. Angosciarsi contando
the tines of a fork to make sure we are using the right one? Beat ourselves i rebbi della forchetta per capire se stiamo per prendere quella giusta?
up when we discover which glass is for white and which is for red? Dannarsi per scoprire qual è il bicchiere del vino bianco o quello del
Why on earth should we? I think that etiquette should be what a certain vino rosso? Ma perché mai? Io penso che, se galateo deve essere, che
moment suggests to us and the respect for the people we are sharing that sia semplicemente ciò che ci suggerisce in un dato momento il rispetto
moment with. Manners should be simple, not complicated or embarrass per le persone che condividono con noi quel momento. La buona
people. POP for me is not only synonymous with “popular” cuisine educazione dovrebbe essere semplicità e non complicazione o imbarazzo.
but also of “simplified” service. POP per me non è solo sinonimo di cucina “popolana”, ma anche
di tavola “semplificata”.

R OA S T O C TO P U S W I T H S P I N AC H P O L P O A R R O S T I TO,
A N D M U S TA R D S AU C E S A L S A D I   S P I N AC I E   S E N A P E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the octopus: 200 g of octopus • 2 g of sunflower seed oil Per il polpo: 200 g di polpo • 2 g di olio di semi di girasole • 2 g
• 2 g of salt. For the sauce: 150 g of blanched spinach • 100 ml di sale. Per la salsa: 150 g di spinaci sbianchiti • 100 ml di acqua
of water • 2 g of cornstarch • 2 g of salt • 3 g of Dijon mustard. • 2 g di maizena • 2 g di sale • 3 g di senape di Digione.
To finish: 1 pear, cut in pieces • 20 g of sugar Per la finitura: 1 pera tagliata in pezzi • 20 g di zucchero

Steam the octopus at 90°C for 40 minutes. Cool and cut in Cuocere il polpo a vapore a 90°C per 40 minuti. Far freddare
pieces. Cook in a pan with sunflower seed oil and salt. Blend e tagliare in pezzi. Arrostire in padella con l’olio di semi di
the spinach with boiling water thickened with the cornstarch, girasole e sale. Frullare gli spinaci con l’acqua bollente legata
filter, adjust for salt and add the mustard. Place the sauce in con la maizena, filtrare e regolare di sale e senape. Disporre
the center of the dish, then the octopus and lastly, the pear, la salsa al centro dei piatti, poi il polpo e infine la pera
caramelized in a pan with the sugar. caramellata in padella con lo zucchero.

104 105
Gnocchi Today? OK! Oggi gnocchi? Ok!

The real Italian gnocco is white (all the other colors are just variations Il vero gnocco italiano è bianco (le colorazioni sono solo variazioni
on a theme) and has the marks of the tines of a fork on it. As for sul tema) e porta i segni dei rebbi della forchetta. Se parliamo
consistency, things are a little more complicated. It is hard to define— di consistenza, le cose sono più complicate. Non è facile definire –
but most of all to obtain!—the right balance between softness and ma soprattutto ottenere! – il giusto equilibrio tra cedevolezza e carnosità,
chewiness, between fluffiness and elasticity. Of course my mother made tra morbidezza ed elasticità. Certo, la mia mamma faceva degli gnocchi
perfect gnocchi because, as always, housewives have their secret tricks. perfetti perché, come sempre, la sapienza casalinga ha i suoi segreti. Pur
Leaving her the honor of first place, I have also done my research and lasciando a lei il primato, ho fatto anch’io le mie prove ed eccone gli
here are the results. If you put your thumb and index finger together, like esiti. Congiungete indice e pollice come se faceste il segno ok, toccate
making the sign for ok, then touch the muscle of your thumb at the base il muscolo del pollice, alla base del palmo; premete e sentirete una certa
of the palm of your hand; you will feel a certain resistance together with resistenza, unita a una morbidezza, che varia se, ad esempio, unite
a certain softness that changes, for example, when you touch your thumb pollice e mignolo. Ecco, lo gnocco perfetto deve essere simile al muscolo
and little finger. The perfect gnocco should feel like the muscle of your del pollice quando fate ok.
thumb when you make the sign ok.

P OTATO G N O C C H I , M U S S E L S , G N O CC H I D I   PATAT E , COZ Z E ,


FAVA B E A N S A N D T H Y M E FAV E E T I M O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
320 g of potato gnocchi • 300 g of fresh mussels • 2 g of extra 320 g di gnocchi di patate • 300 g di cozze fresche • 2 g di olio
virgin olive oil • 5 g of thyme-infused oil • 80 g of fava beans, extravergine d’oliva • 5 g di olio al profumo di timo • 80 g
cooked in boiling salted water di fave cotte in acqua bollente e salata

Heat the oil in the pan, add the mussels and cover, cook for Scaldare l’olio extravergine in una padella, unire le cozze,
3 minutes. Eliminate the shells and filter the cooking liquid. coprire con il coperchio e cuocere per 3 minuti. Eliminare
Cook the gnocchi in boiling salted water, drain and dress with il guscio e filtrare il fondo di cottura. Cuocere gli gnocchi
the cooking liquid of the mussels. Place the gnocchi in the dish in acqua bollente e salata, scolare e condire con il fondo
with the fava bean and thyme-infused oil. di cottura delle cozze. Disporre gli gnocchi nelle fondine
con le fave e l’olio profumato al timo.

106 107
G N O CC H I D I   PATAT E , COZ Z E ,
FAV E E   T I M O

P OTATO G N O CC H I , M U S S E L S ,
FAVA B E A N S A N D T H Y M E
No Bitter Taste in My Mouth Non più (solo)
any Longer (at Least Not Just) l’amaro in bocca
I have been asked if I have any stones in my shoes [Togliere i sassolini Mi hanno chiesto se ho dei sassolini nella scarpa. Ho risposto che oggi
dalle scarpe literally means to take the stones out of your shoes. It means no, oggi cammino con sollievo, ma che li ho avuti, non mi sono fatto
to get things off your chest, to get rid of something that is bothering mancare niente. Il giovane impaziente che ero non sempre riusciva
or irritating you]. My answer is that now I don’t, I walk with ease, a contare fino a tre evitando di sfogare rabbie, insoddisfazioni e bocconi
but I have had many, I haven’t missed out on anything. I was an impatient amari di vario genere. Con il tempo, e grazie anche alle persone che
young man and I wasn’t always able to count to three to avoid letting off ho avuto vicino, ho imparato (e allenato!) una pratica alternativa che
steam, anger, dissatisfaction and the various bitter pills life handed out. mi viene sempre più naturale: mi fermo, mi tolgo la scarpa, aspetto
With time, and thanks to the people who are close to me, I have learned un po’, la rimetto e proseguo. Se la strada è giusta, se la scarpa è di buona
(and trained!) myself in an alternative practice: I stop, I take off my shoe, qualità, me la posso togliere e rimettere senza per forza imprecare contro
I wait a bit, put it back on and keep going. If the road is the right one i sassolini…
and the shoes are of good quality, I can take them off and put them back
on without having to loose my temper with the stones …

V E LO U T É O F B U R N T E G G P L A N T V E L LU TATA D I   M E L A N Z A N A B R U C I ATA
AND SCAMPI E SCAMPI

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the velouté: 300 g of eggplant, with the skin • 20 g of extra Per la vellutata: 300 g di melanzana con la buccia • 20 g di olio
virgin olive oil • 3 g of salt. To finish: 4 cleaned scampi extravergine d’oliva • 3 g di sale. Per la finitura: 4 scampi puliti

For the velouté: burn the eggplant over an open flame for a few Per la vellutata: bruciare la melanzana su fiamma viva per alcuni
minutes. If necessary, complete cooking in the oven. Blend minuti. Se necessario completare la cottura in forno. Frullare
and emulsify with extra virgin olive oil. Salt and keep warm. ed emulsionare con l’olio extravergine. Salare e tenere in caldo.
To finish: cook the scampi in a pan with a small amount of oil. Per la finitura: cuocere gli scampi in una padella con poco olio.
Place the velouté in the dish and complete with the roasted Disporre la vellutata nei piatti e completare con gli scampi
scampi. arrostiti.

110 111
Even Rules Work Together Anche le regole 
to Make a Team fanno squadra
I think you can’t do without a hierarchy and rules to build a good Io penso che non si possa fare a meno della gerarchia e delle regole
restaurant, a good company and even a good country. Without it, we risk per creare un buon ristorante, una buona azienda, e forse anche
improvising, I am referring to my profession now, and we may end un buon paese. Senza, rischiamo di improvvisare, mi riferisco alla mia
up “playing” at being artists, but running a business is something else professione adesso, insomma finiamo magari per “giocare” agli artisti,
completely. Naturally, I don’t mean a hierarchy like a dictatorship. Rules ma fare impresa è un’altra cosa. Naturalmente non intendo gerarchia
need to be accompanied with respect, the ability to listen and more than come dittatura. Le regole vanno accompagnate dal rispetto, dalla capacità
anything else, the willingness to share what you know with others. di ascoltare, e più di tutto dalla disponibilità a condividere quel che si sa
This is what makes a team. con gli altri. Questo fa squadra.

R OA S T F E N N E L , G R E E N B E A N S T R A N C I O D I   F I N O CC H I O A R R O S T I TO,
A N D C A R A M E L S AU C E FAG I O L I N I E   S A L S A M O U

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the fennel: 2 bulbs of fennel • 10 g of extra virgin olive Per il finocchio: 2 finocchi • 10 g di olio extravergine d’oliva
oil • 5 g of salt. For the caramel sauce: 100 g of sugar • 5 g di sale. Per la salsa mou: 100 g di zucchero • 80 g di panna
• 80 g of cream • 3 g of salt. To finish: 50 g of blanched green fresca • 3 g di sale. Per la finitura: 50 g di fagiolini sbianchiti
beans, in water and vinegar in acqua e aceto

For the fennel: cut the fennel in half and cook in water and Per il finocchio: tagliare i finocchi a metà e cuocerli in acqua
vinegar. Drain, dry thoroughly and roast in a pan with a little e aceto. Scolare, asciugare bene e arrostire in padella con
extra virgin olive oil. For the caramel sauce: in a small pan, poco olio extravergine. Per la salsa mou: in un pentolino far
make a caramel of the sugar, add the cream and mix. Adjust for caramellare lo zucchero, unire la panna e amalgamare il tutto.
salt and set aside. To finish: place the fennel on the plates and Aggiustare di sale e tenere da parte. Per la finitura: disporre
complete with the sauce and the blanched green beans. i finocchi nei piatti e completare con la salsa e i fagiolini
sbianchiti.

112 113
One Step Back Fare un passo indietro
to Move Forward per andare avanti
To check in with myself is a daily practice, a daily activity. I do it to Confrontarmi con me stesso è pratica quotidiana, sport di tutti i giorni.
feel alive, to improve, to better myself. When circumstances or choices Lo faccio per sentirmi vivo, migliorare, superarmi. Quando le circostanze
bring me to have to (or want to) measure myself against others, even o le scelte mi portano a dovermi (o volermi) confrontare con gli altri, se
with the desire to win, I try to take to heart what I learned from my pure con il fortissimo desiderio di batterli, cerco di fare tesoro di quanto
past as an athlete. Rules are rules and if you agree to play, you must imparato nelle competizioni sportive del passato. Le regole sono regole,
accept them at the outset and you must accept them at the finish line. se partecipi al gioco e quindi le accetti alla partenza, le devi accettare
To lose is called losing, and if it is your turn and you call it by another anche all’arrivo. Perdere si chiama perdere, anche se tocca a te, e dargli
name—such as injustice or bad luck—then you won’t be letting yourself altri nomi – tipo ingiustizia o sfortuna – non ti fa fare passi avanti.
move forward. It’s best to prepare yourself … for the next competition. Meglio prepararsi… meglio al prossimo confronto. Nel mio lavoro,
In my line of work, when they criticize me, I go into the kitchen quando mi fanno critiche, vado in cucina e assaggio, e se le critiche
and taste, and if the criticism is well-founded, I scrap the dish and start si confermano, azzero il piatto e ricomincio da capo.
over.

LENTIL SALAD I N S A L ATA D I   L E N T I CC H I E ,


WITH CALAMINT AND SQUID NEPITELLA E CALAMARI

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the lentils: 250 g of dried lentils soaked in cold water Per le lenticchie: 250 g di lenticchie secche rinvenute
• 20 g of extra virgin olive oil • 5 g of salt. To finish: 150 g in acqua fredda • 20 g di olio extravergine d’oliva • 5 g di sale.
of squid • 20 g of calamint-infused oil Per la finitura: 150 g di calamari • 20 g di olio aromatizzato
alla nepitella
For the lentils: cook the lentils in boiling salted water, dress
with salt and oil and set aside. To finish: place the lentils Per le lenticchie: cuocere le lenticchie in acqua bollente, condire
on the plates and complete with the squid cut in slices, con sale e olio e tenere da parte. Per la finitura: disporre
blanched and dressed with calamint-infused oil. le lenticchie nei piatti e completare con il calamaro tagliato
a fette e sbianchito e l’olio aromatizzato alla nepitella.

114 115
Autunno

Autumn
Why Do Without Perché rinunciare
When You Can Balance? se si può equilibrare?
As a kid I played soccer, now I cycle, yet you will rarely hear me talking Da ragazzo ho giocato a pallone, adesso vado spesso in bicicletta, eppure
about giving up eating something, I prefer to measure, to balance, to not repeat. è difficile sentirmi parlare di rinunce a tavola, preferisco piuttosto dire
Even more rarely will you see me forgo dessert. When they ask me what dosare, equilibrare, non ripetere. Men che meno mi sentirete dare un addio
I would never do without, my answer is always “sweet, creamy, delicious al dolce. Quando mi chiedono a che cosa non rinuncerei mai la mia
and … plentiful: in other words, gelato.” Obviously, with the exception risposta è proprio “dolce, cremoso, goloso e… abbondante: ovvero
of diets that are required for health reasons, my suggestion is—if a menu il gelato”. Facendo naturalmente eccezione per quelle diete alle quali
has a first course that is a carbohydrate—do not make a dessert with bisogna ricorrere per motivi di salute, il mio suggerimento è –
flour. This is to avoid repeating yourself, something that a harmonious in un menu che prevede un primo piatto a base di carboidrati – non
and balanced menu should not have. Instead, enjoy shortbread in the preparare un dolce con le farine. Per evitare il famoso raddoppiamento
afternoon with tea. After a meal with pasta, of course we can have che un menu equilibrato e armonico non dovrebbe prevedere. Perciò,
dessert, it would just be better to make one with fruit. la pasta frolla gustiamocela con il tè del pomeriggio. E dopo la pasta,
mangiamo pure il dolce, ma magari prepariamolo con la frutta.

WA R M C H O C O L AT E , O R A N G E , C I O CCO L ATO T I E P I D O, A R A N C I A ,
F R AG R A N C E O F J U N I P E R A N D M A R R O N P R O F U M O D I   G I N E P R O E   M A R R O N G L AC É
G L AC É Ingredienti per 4 persone
Ingredients for 4 people —
— Per la vellutata: 200 ml di latte • 150 g di cioccolato fondente
For the velouté: 200 ml of milk • 150 g of dark chocolate al 70% • 5 g di bacche di ginepro. Per la finitura: 150 g
70% • 5 g of juniper berries. To finish: 150 g of orange sorbet, di sorbetto di arancia non troppo dolce • 10 g marron glacé
not too sweet • 10 g of marron glacé • 1 orange supreme • 1 arancia tagliata al vivo

In a saucepan, bring the milk to boil with the juniper berries, In una casseruola portare a ebollizione il latte con le bacche
filter, add the chocolate, melt and keep warm. Place the sorbet di ginepro, filtrare e unire il cioccolato, far sciogliere e tenere
in the center of the dish, then the orange slices, the marron in caldo. Disporre il sorbetto al centro dei piatti, poi l’arancia
glacé and the warm velouté. al vivo, i marron glacé e infine la vellutata tiepida.

118 119
The Cook, the Athlete Il cuoco, lo sportivo,
and the Person la persona
The cook, the person. I spoke about this with some kids who want to be Il cuoco, la persona. Ne ho parlato con alcuni ragazzi che “da grandi”
cooks “when they grow up.” With me was the Headmaster of an Institute vogliono fare i cuochi. Con me c’era il dirigente scolastico di un Istituto
of Professional Food and Wine Services and Hospitality: when I went Professionale Servizi per l’Enogastronomia e l’Ospitalità Alberghiera,
to school, they were called simply the Principal and Hotel School. che quando a scuola ci andavo io si chiamavano semplicemente Preside
What I enjoyed, was sharing with the principle—and he wasn’t offended e Alberghiero. Quello che mi ha fatto piacere è stato condividere con
when I called him that, and neither was I when he called me an artist— il preside – non se l’è presa quando l’ho chiamato così, ma nemmeno
how important it is to form both the professional and the individual. io quando lui mi ha chiamato artista – quanto sia importante che
By individual we mean: patient, tenacious, willing to work in a team, insieme al professionista si formi la persona. Persona che abbiamo
curious, not superficial, with some idea of culture in general tradotto in: paziente, tenace, disponibile a lavorare in squadra,
and prepared to learn from other cultures. It’s difficult at the beginning curiosa, non superficiale, con nozioni di cultura generale e preparata
and even later on it isn’t much easier. Isn’t it the same for an athlete? a confrontarsi con altre culture. Perché all’inizio è dura, ma anche dopo
non si scherza. Non è forse lo stesso anche per lo sportivo?

L E M O N Z E S T, S H E E P ’ S M I L K C H E E S E , P E P P E R , B U CC I A D I   L I M O N E , C AC I O, P E P E ,
HORSERADISH AND FREGOLA R A FA N O E   F R E G O L A

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
320 g of fregola • 50 g of butter • 30 g of grated Grana Padano 320 g di fregola • 50 g di burro • 30 g di Grana Padano
• 3 g salt • zest of 1 lemon • 1 ml white wine vinegar • 40 g grattugiato • 3 g di sale • la scorza di 1 limone • 1 ml di aceto
of Pecorino di Pienza cheese • 2 g freshly-ground black pepper di vino bianco • 40 g di Pecorino di Pienza • 2 g di pepe nero
• 5 g of fresh horseradish grattato al momento • 5 g di rafano fresco

Heat the fregola in a pot, cook it approximately 15 minutes, Scaldare la fregola in una pentola, cuocere bagnando con acqua
adding boiling water gradually. Remove from heat and add the bollente per circa 15 minuti, togliere dal fuoco e mantecare con
butter and Grana Padano, salt to taste, add vinegar and lemon. il burro e il Grana, regolare di sale, aceto e limone. Disporre
Place the fregola in the center of the plate and complete with la fregola al centro dei piatti, completare con il pepe nero,
black pepper, pecorino and grated horseradish. il pecorino e il rafano grattato.

120 121
B U CC I A D I   L I M O N E , C AC I O, P E P E ,
R A FA N O E   F R E G O L A

L E M O N Z E S T, S H E E P ’ S M I L K C H E E S E , P E P P E R ,
HORSERADISH AND FREGOLA
The Sweetness La dolcezza
Behind the Thorns dietro le spine
Appearances are deceiving, even in the kitchen. Take prickly pears. L’apparenza spesso inganna anche in cucina. Prendete i fichi d’india.
For their ability to grow even with little water, they represent a huge Per la loro capacità di svilupparsi anche in presenza di poca acqua,
potential for agriculture and nutrition in different countries. Yet even rappresentano una grande potenzialità per l’agricoltura e l’alimentazione
where drought is not a problem, this fruit is an excellent nutritional di alcuni Paesi. Ma anche dove l’aridità non è un problema, questi frutti
resource. Sweet and juicy, they can be eaten fresh or used to make juices, sono un’ottima risorsa alimentare. Dolci e succosi, possono essere
jams, jellies, syrups and liqueurs. In this dish I use the blended pulp consumati freschi oppure impiegati nella produzione di succhi, gelatine,
together with anchovy and rice, in that balance of contrasts that I search marmellate, sciroppi e liquori. In questo piatto ne utilizzo la polpa
for in each dish of mine. frullata accompagnandola all’acciuga e al riso, in quell’equilibrio
di contrasti che ricerco sempre in ogni mio piatto.

P R I C K LY P E A R S , A N C H OV I E S A N D R I C E F I C H I D ’ I N D I A , ACC I U G H E E   R I S O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
320 g of Carnaroli rice • 1.5 l of salted boiling water 320 g di riso Carnaroli • 1,5 l di acqua bollente e salata • 20 g
• 20 g of butter • 30 g grated Grana Padano • 2 g of salt di burro • 30 g di Grana Padano grattugiato • 2 g di sale • 1 ml
• 1 ml of white wine vinegar • 50 g of prickly pear, blended di aceto di vino bianco • 50 g di polpa di fichi d’India frullati
and sieved • 10 g of anchovies, blended and sieved e passati al setaccio • 10 g di acciughe frullate e passate al
• 5 g of toasted, puffed rice setaccio • 5 g di riso soffiato tostato in forno

In a saucepan toast the rice, add the salted boiling water and In una casseruola tostare il riso, unire l’acqua bollente
cook for approximately 15 minutes adding more water. Dry. e continuare la cottura per circa 15 minuti aggiungendo altra
Remove from heat and add the butter then the Grana Padano. acqua. Far asciugare. Togliere dal fuoco e mantecare prima con
Adjust for salt and vinegar. Place the rice in the dish then finish il burro poi con il Grana. Regolare di sale e aceto. Disporre il riso
with the prickly pear, anchovies and puffed rice. nelle fondine e terminare con i fichi d’India, le acciughe e il riso
soffiato.

124 125
Squash Zucca,
the Star of Autumn protagonista d’autunno
Contrary to what one might think, considering how sweet and flavorful Al contrario di quel che si possa pensare, visto quant’è dolce e gustosa,
it is, squash is a friendly food for low-calorie diets. The uses of this la zucca è un alimento amico delle diete povere di calorie. Gli impieghi
fall vegetable are truly infinite. The flesh, boiled or cooked in a pan, in cucina di questo ortaggio autunnale sono davvero infiniti. La polpa,
after being mashed, can become the base for desserts and much more. lessata o cotta in padella, dopo essere stata schiacciata, può costituire
Even the seeds can be eaten, salted and dried or baked in the oven; the la base per dolci e non solo. Anche i semi possono essere mangiati previa
flowers are delicious, fried, sautéed in a pan or accompanied by other salatura ed essiccazione o arrostiti in forno; i fiori poi sono squisiti, fritti,
ingredients. scottati in padella o accompagnati ad altri ingredienti.
In this dish, squash is the main ingredient of the gnocchi. Nel piatto che vi propongo, la zucca è l’ingrediente principale degli
gnocchi.

R OA S T E D S Q UA S H G N O C C H I , G N O CC H I D I   Z U CC A A R R O S T I T I ,
AMARETTI AND WILD FENNEL A M A R E T T I E   F I N O CC H I E T TO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the gnocchi: 250 g of potato purée • 250 g of dry squash Per gli gnocchi: 250 g di purea di patate • 250 g di purea
purée • 1 egg yolk • 150 g of flour • 2 g of salt • 1 g of nutmeg di zucca asciutta • 1 tuorlo • 150 g di farina • 2 g di sale • 1 g
• 10 g sunflower seed oil. To finish: 50 ml of water di noce moscata • 10 g di olio di semi di girasole. Per la finitura:
• 20 g of extra virgin olive oil • 3 g of cornstarch, diluted in cold 50 ml di acqua • 20 g di olio extravergine d’oliva • 3 g
water • 2 ml of white wine vinegar • 30 g of crumbled amaretti di maizena diluita in acqua fredda • 2 ml di aceto di vino bianco
• 3 g of powdered wild fennel • 30 g di amaretti sbriciolati • 3 g di polvere di finocchietto

Mix all the ingredients together and, once formed, brown Impastare tutti gli ingredienti assieme e, una volta formati gli
the gnocchi in a pan with sunflower seed oil. In a small pan, gnocchi, arrostirli in padella con l’olio di semi. In un pentolino
bring the water to the boil, thicken with the cornstarch, remove portare l’acqua a ebollizione, legare con la maizena, togliere
from heat and add the olive oil and adjust for salt and vinegar. dal fuoco e unire l’olio extravergine, regolare di sale e aceto.
Finish with the amaretti and the wild fennel. Terminare con gli amaretti e il finocchietto.

126 127
“Savoring” Results “Assaporare” i risultati

Even in the kitchen time doesn’t always move at the same pace. At times Anche in cucina il tempo non scorre sempre uguale. A volte (spesso!)
(often!) you have to run, you can’t stop, you have to jump from the devi correre, non puoi fermarti, devi saltare dalla padella… nella brace, sì,
pan … into the fire, really, there isn’t a moment to even breathe and time insomma, non hai un attimo di respiro e il tempo non ti è propriamente
isn’t your friend. However, there are other moments when it is a pleasure amico. Ma ci sono anche momenti in cui è un piacere rallentarlo un po’
to slow time down and savor what you’ve made, an achievement, to stop e assaporare quel che hai realizzato, godere di un buon risultato, fermarti
and think about what you have done. Athlete to athlete: would it be a pensare al lavoro fatto. Da sportivo a sportivi: sarebbe possibile la corsa
possible to run a race without having first visualized it, imagined it … senza i momenti in cui te la prefiguri, la visualizzi… la pensi?
thought about it?

S H E E P ’ S M I L K R I COT TA , CO R N   F LO U R   B I S C U I T R I COT TA D I   P E CO R A , B I S COT TO A L M A I S ,


A N D   DA R K C H O C O L AT E W I T H   G I N G E R F O N D E N T E A L LO Z E N Z E R O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the ricotta: 350 of sheep’s milk ricotta • 50 g of sugar Per la ricotta: 350 g di ricotta di pecora • 50 g di zucchero
• 50 ml of milk. For the biscuit: 100 g of butter • 125 g • 50 ml di latte. Per il biscotto: 100 g di burro • 125 g
of sugar • 125 g of flour • 90 g of almond flour • 2 g of salt di zucchero • 125 g di farina • 90 g di farina di mandorle • 2 g
• 20 g of corn flour. For the dark chocolate sauce: 200 ml di sale • 20 g di farina di mais. Per il fondente: 200 ml di latte
of milk • 100 g of dark chocolate 70% • 10 g of fresh ginger • 100 g di cioccolato fondente al 70% • 10 g di zenzero fresco
• 2 g of cornstarch, diluted in cold water • 2 g di maizena diluita in acqua fredda

For the ricotta: blend all the ingredients together, keep aside. Per la ricotta: frullare tutti gli ingredienti assieme, tenere
For the biscuit: mix all the ingredients, crumble the mixture da parte. Per il biscotto: impastare tutti gli ingredienti,
on a baking tray lined with parchment paper and bake sbriciolare l’impasto su una placca con carta da forno e cuocere
at 150°C for 10 minutes. For the dark chocolate sauce: bring in forno a 150°C per 10 minuti. Per il fondente: portare il latte
the milk to the boil with the grated ginger, thicken with a ebollizione con lo zenzero grattugiato, legare con la maizena,
the cornstarch slurry, remove from heat and add the chocolate. togliere dal fuoco e unire il cioccolato, filtrare. Per la finitura:
Filter. To finish: place the ricotta in the center of the dish, disporre la ricotta al centro dei piatti, poi il biscotto e infine
add the biscuit and then the chocolate. il cioccolato caldo.

128 129
You Say Balance and Someone Tu dici equilibrio e qualcuno
Answers Philosophy risponde filosofia
It has been pointed out to me—regarding the balance of contrasts that Mi hanno fatto notare – a proposito dell’equilibrio dei contrasti
I propose in my menu—that Heraclitus, the Ancient Greek philosopher, che propongo nei miei menu – che Eraclito, antico filosofo greco,
explained the world by saying that everything is in continuous flow spiegava il mondo dicendo che le cose sono in un flusso continuo e si
and that everything transforms constantly without cessation; but trasformano senza sosta; ma soprattutto che lo stato di calma che a volte
moreover, the state of calm we believe we are seeing, in reality is only noi crediamo di vedere è in realtà solamente un equilibrio precario tra
the precarious balance of opposite forces; a balance or equilibrium that forze opposte; equilibrio che però non bisogna mai smettere di cercare. Il
we should never stop searching for. The message for yours truly? It was messaggio per il sottoscritto? Era che quella storia dei contrasti equilibrati
that the story of the balance of contrasts that I “invented” as a cook came che mi ero “inventato” in cucina veniva da lontano, anzi lontanissimo,
from far away, so far away you have to back to five centuries B.C. So it’s praticamente bisogna tornare a cinque secoli a.C. Ecco, intanto è vero
true that you never invent anything and I, who was simply thinking about che ormai non si inventa più niente e poi io che pensavo semplicemente
cooking and trying to create harmony in my dishes … where did I end di cucinare cercando di realizzare l’armonia nei piatti… e dove mi sono
up? Nowhere less than in philosophy! infilato dritto dritto? Nientemeno che nella filosofia!

S Q UA S H , A R A B I C A S O R B E T TO A N D M A P O Z U CC A , S O R B E T TO D I A R A B I C A   E M A P O

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
200 g squash purée • 50 g of sugar • 2 g of salt • 4 pieces 200 g di purea di zucca • 20 g di zucchero • 2 g di sale • 4 pezzi
of brioche bread, toasted in the oven • 140 g of Arabica coffee di pan brioche tostato in forno • 140 g di sorbetto di caffè
sorbetto • 1 mapo supreme Arabica • 1 mapo al vivo

Season the squash and cook on low heat with the sugar Condire la zucca a fuoco lento con lo zucchero e il sale e tenere
and the salt, keep warm. Place the squash in the center in caldo. Disporre la zucca al centro dei piatti, poi il pan brioche,
of the dish, then the brioche, the coffee sorbetto and the mapo il sorbetto di caffè e il mapo al vivo.
supreme.

130 131
Every Beginning Ogni inizio
Is Both Crunchy and Soft è morbido e croccante
For all the time I was busy with the opening of the new restaurant, Per tutto il tempo in cui sono stato alle prese con l’apertura del nuovo
the athlete in me made itself felt. I was thinking about which part ristorante, la mia parte sportiva si è fatta sentire. Pensavo a qual era stato
of my career was the most difficult. The beginning seems the obvious il momento più difficile della mia vita professionale. L’inizio, verrebbe
choice and you wouldn’t be wrong. However an athlete knows better da dire, e non sarebbe nemmeno sbagliato. Ma uno sportivo sa meglio
than I that there isn’t only one beginning, there are many. And that di me che di inizi non ce n’è uno solo, ce ne sono tanti. E che a ogni
at each level there is a part that is “crunchy” and a part that is “soft”: livello c’è una parte “croccante” e una “morbida”: ti prepari, ti alleni,
you prepare, you train, you finish one race, reach one level and you have compi un percorso, raggiungi un traguardo e devi subito ripartire!
to start over again right away! And when you face new challenges you’re E quando affronti nuove prove sei a un altro inizio. Con più esperienza
at the beginning all over again. With more experience and awareness e consapevolezza magari, ma sempre con qualcosa di nuovo da imparare.
maybe, but still with something new to learn.

S L I C E O F B R OW N T R O U T, T R A N C I O D I   FA R I O, U VA
G R A P E S A N D   R E D   W I N E S AU C E E SALSA AL VINO ROSSO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the trout: 4 slices of brown trout, 90 g each • 2 g extra Per la trota: 4 tranci di trota Fario da 90 g • 2 g di olio
virgin olive oil • 2 g of salt. For the sauce: 70 g of peeled white extravergine d’oliva • 2 g di sale. Per la salsa: 70 g di uva
grapes • 20 g of sugar • 2 g of cornstarch, diluted in cold bianca sbucciata • 20 g di zucchero • 2 g di maizena diluita
water • 700 ml of red wine • 1 g of whole cloves • 1 g of bay in acqua fredda • 200 ml di vino rosso • 1 g di chiodi di garofano
leaf • 1 g of star anise • 1 g of juniper berries • zest of 1 lemon • 1 g di alloro • 1 g di anice stellato • 1 g di bacche di ginepro
and 1 orange • la scorza di 1 limone e di 1 arancia

For the sauce: boil the wine with the spices and sugar, Per la salsa: portare a ebollizione il vino con le spezie
reduce for approximately 5 minutes. Remove from heat and e lo zucchero, far ridurre per circa 5 minuti. Togliere dal
filter. Bring to the boil again, add the peeled grapes and fuoco e filtrare. Rimettere sul fuoco e portare nuovamente
remove from heat. Cool. Drain into a casserole, bring to a ebollizione, unire gli acini d’uva e spegnere. Lasciar freddare.
the boil and thicken with the cornstarch and salt. To finish: Scolare e in una casseruola portare ancora a ebollizione, legare
brown the trout in a pan with oil and salt. Place in the center con la maizena e regolare di sale. Per la finitura: arrostire
of the dish with the sauce and the grapes. in padella i tranci di trota e salare. Disporli al centro dei piatti
con la salsa e l’uva.

132 133
If You Believe In It, Se ci credi, va!
It Will Work!
In one of those rare moments in which I was able to unplug, I thought In uno dei rari momenti in cui sono riuscito a staccare la spina, ho
about this period of changes (just for a change) and how I face them, riflettuto su questo periodo di cambiamenti (tanto per cambiare) e su
alternating moments during which I can champ at the bit with others come li affronto, alternando momenti in cui scalpito a momenti in cui
when … I champ at the bit! I told myself that things do not always go invece… scalpito! Mi sono detto che non va sempre come pensi: basta
the way you plan: it doesn’t take much for your dreams to be broken poco perché un tuo sogno s’infranga contro qualcosa (vedi la mia tibia
against something (like my tibia and my fibula against the cleats e il mio perone contro i tacchetti del portiere avversario), basta un niente
of an adversary goalkeeper). It takes very little for a promise to be perché una promessa venga delusa o un programma mandato a gambe
broken or plans to go haywire. There’s no doubt, things don’t go the way all’aria (appunto!) da un imprevisto. Non c’è dubbio, non sempre va
you think they will, but if you THINK, you can get your dreams back come pensi, ma SE PENSI, puoi addirittura rimetterlo in sesto un sogno,
on track, overcome a disappointment to adjust your plans. And with puoi superare una delusione o raddrizzare un programma. E con più
more satisfaction that if you obtain something without any difficulties. soddisfazione di quando ottieni qualcosa subito e senza difficoltà.
Summing things up: it doesn’t always go the way you think, but if you Riassumendo: non va sempre come credi, ma se ci credi va!
believe, it will work!

C E L E R I AC I N S A LT C R U S T S E DA N O R A PA I N   C R O S TA D I   S A L E 
WITH RASPBERRIES E LAMPONI

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the celeriac: 1 bulb of celeriac, 450 g • 2 kg of coarse salt Per il sedano rapa: 1 sedano rapa da 450 g • 2 kg di sale grosso
• 20 ml of water. For the raspberries: 100 g of fresh raspberries • 20 ml di acqua. Per i lamponi: 100 g di lamponi freschi • 20 g
• 20 g of extra virgin olive oil • 5 ml of white wine vinegar di olio extravergine d’oliva • 5 ml di aceto di vino bianco • 2 g
• 2 g of salt di sale

For the celeriac: wet the salt with the water, place the celeriac Per il sedano rapa: inumidire il sale grosso con l’acqua, disporre
on a baking tray lined with parchment paper and cover with salt. il sedano rapa su una placca rivestita con carta da forno
Bake in the oven one and a half hours. Remove from the oven e ricoprire con il sale. Cuocere in forno per un’ora e mezza.
and set aside. For the raspberries: blend all the ingredients Togliere e tenere da parte. Per i lamponi: frullare tutti gli
together and filter. Eliminate the salt crust, remove the flesh ingredienti assieme e filtrare. Eliminare la crosta di sale e con
with a spoon and serve with the raspberry sauce. un cucchiaio recuperare la polpa accompagnandola con la salsa
ai lamponi.

134 135
A Delicious Smell Un buon profumo
Is Always Promising promette bene
When we sit down to eat, we are conditioned by what we see, that is Quando ci sediamo a tavola, ci facciamo condizionare dalla vista
to say, by the service and the presentation of the dish, but we also let e cioè dal servizio e da come un piatto ci viene presentato, ma ci
ourselves “be transported” by the smells that greet us even before we sit lasciamo anche “trasportare” dai profumi che – tra parentesi –
down: they bring with them the promise of what is to come, whether cominciano prima che noi prendiamo posto: ci fanno delle promesse fin
we are in a restaurant or guests in someone’s home. I’m not thinking dal momento in cui entriamo, che si tratti di un ristorante o di una casa
about odors that capture you, but more of “traces” that tempt you, that dove siamo invitati. Non penso a odori che catturano, piuttosto
entice you, that evoke something. We have all smelt odors that kept their a delle “tracce” che invogliano, incuriosiscono, evocano qualcosa.
promise and others that did not. What do you think about the smell Tutti noi abbiamo sentito sia i profumi che hanno mantenuto la loro
of mushrooms? promessa, sia quelli che invece l’hanno delusa. Che ne dite del profumo
dei funghi?

M A R I N AT E D H A K E , P O R C I N I M U S H R O O M S N A S E L LO I N   S A L AG I O N E ,
AND SPICY RAISINS P O R C I N I E   U V E T TA P I CC A N T E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
320 g of hake fillet • 80 g of sugar • 70 g of salt • 2 g of extra 320 g di filetto di nasello • 80 g di zucchero • 70 g di sale • 2 g
virgin olive oil • 200 g of fresh porcini mushrooms, sliced thinly di olio extravergine d’oliva • 200 g di porcini freschi tagliati
• 2 g of salt • 5 g of spicy raisins sottili • 2 g di sale • 5 g di uvetta piccante

Cover the hake with sugar and salt. Cover with film and let Cospargere il nasello con lo zucchero e il sale. Coprire con
marinate in the refrigerator for approximately 6 hours. Soften la pellicola e lasciar in salagione per circa 6 ore. Ammorbidire
the raisins in water with a pinch of chili pepper. Remove and l’uvetta in acqua con un pizzico di peperoncino. Scolare e
dry. Remove the marinade and rinse with cold water. Dry and asciugare. Scolare dalla salagione e lavare con acqua fredda.
slice thinly. Place the hake in the center of the plate and serve Asciugare e tagliare a fette sottili. Disporre il nasello al
with the porcini mushrooms seasoned with oil, salt and the spicy centro dei piatti, servire insieme ai porcini conditi con olio
raisins. e sale e l’uvetta piccante.

136 137
N A S E L LO I N   S A L AG I O N E ,
P O R C I N I E   U V E T TA P I CC A N T E

M A R I N AT E D H A K E ,
PORCINI MUSHROOMS AND SPICY RAISINS
“La frittata è fatta”: La frittata è fatta
What’s Done Is Done
This is a traditional dish, and depending on the different regions, Piatto della nostra tradizione popolare, a seconda delle regioni
the frittata can be made with many different ingredients and is served la frittata vede l’aggiunta di ingredienti diversi e viene proposta
as a main course, a side dish or even a dessert. Cooked in a pan come secondo piatto, contorno o anche dessert. Cotta in padella o
or in the oven, filled after being cooked or by pouring the eggs on top al forno, farcita dopo la cottura o versando le uova sbattute su altri
of the other ingredients, with kidneys like the Piedmontese frittata ingredienti, “rognosa” come quella piemontese o di maccheroni come
or with maccheroni like the Neapolitan one … if I think of how many quella napoletana… se penso a quanti sono i modi in cui le uova –
different ways there are to cook eggs—the main ingredient—I get l’ingrediente principale – si possono combinare, capisco perché frittata
why the frittata is a synonym for a mess. A delicious mess, obviously. si usi come sinonimo di pasticcio. Un gustosissimo pasticcio, s’intende.
And when we say … “ormai la frittata è fatta,” we just let things go E come diciamo quando… ormai la frittata è fatta, non pensiamoci più
and enjoy eating our frittata. e mangiamocela in santa pace.

F R I T TATA , B I T T E R C H I C O RY F R I T TATA , C ATA LO G N A A M A R A


AND SEA GRAPES E U VA D I   M A R E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
8 eggs, 60 g each • 20 ml of whole milk • 2 g of salt 8 uova da 60 g • 20 ml di latte intero • 2 g di sale • 5 g di olio
• 5 g of sunflower seed oil • 200 g of chicory, blanched in salted di semi • 200 g di catalogna scottata in acqua e sale • 2 g
water • 2 g of extra virgin olive oil • 3 g of rinsed sea grapes di olio extravergine d’oliva • 3 g di uva di mare dissalata

Beat the eggs with the salt and milk. Heat four cast iron frying Sbattere le uova con il sale e il latte. Scaldare 4 padelle in ferro
pans, 8 cm in diameter, add the sunflower seed oil and the eggs. da 8 cm di diametro, unire l’olio di semi e le uova. Cuocere
Cook in the oven at 190°C for 10–15 minutes. Heat the extra in forno a 190°C per 10-15 minuti. Scaldare l’olio d’oliva
virgin olive oil in a pan, add the sea grapes, the chicory in padella, unire l’uva di mare, poi la catalogna e cuocere
and cook over low heat for 10 minutes. Place the chicory a fuoco basso per circa 10 minuti. Disporre la catalogna
in the center of the plate and serve with the frittata fresh al centro dei piatti e servire con la frittata appena sfornata.
out of the oven.

140 141
Pomegranate, Melagrana bella e buona!
Beautiful and Delicious!
Pomegranate is fantastic! It isn’t by chance that it has a place in fairy Fantastica la melagrana! Non sarà certo un caso se ha trovato un posto
tales! Isn’t it fantastic, that inside such a robust berry, beneath that nelle fiabe! Perché, non è forse fantastico, dentro una bacca
coriaceous skin lies the surprise of red seeds covered in translucent flesh? di consistenza robusta, con una buccia dura e coriacea, trovare
In other words, beautiful, delicious, rich in vitamins and in meaning. la sorpresa di semi rossi circondati da una polpa traslucida? Insomma,
It is easy to see why, for many different cultures, it is seen as a symbol bella, buona, ricca di vitamine e di significati. Non per niente in molte
of productivity, wealth and fertility. And for me it is proof that culture è simbolo di produttività, ricchezza e fertilità. Per me è anche
the “perfect season” is never really over. la conferma del fatto che in cucina “la bella stagione” non finisce mai.

F R I C A S S E E O F P OTATO E S , J E R U S A L E M F R I C A S S E A D I   PATAT E , TO P I N A M B U R ,
A R T I C H O K E S , P O M E G R A N AT E A N D C U R RY M E L AG R A N A E   C U R RY

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the curry sauce: 200 ml of whole milk • 2 g of curry powder Per la salsa al curry: 200 ml di latte intero • 2 g di curry
• 2 g of cornstarch, diluted in cold water • 2 g of salt. For the in polvere • 2 g di maizena diluita in acqua fredda • 2 g di sale.
fricassee: 200 g of potatoes, cut in 3 cm cubes and steamed Per la fricassea: 200 g di patate a cubi di 3 cm cotte a vapore
• 100 g of Jerusalem artichoke, cut in pieces and steamed. • 100 g di topinambur in pezzi cotti a vapore. Per la finitura:
To finish: 50 g of pomegranate seeds 50 g di melagrana sgranata

Bring the milk to the boil with salt, thicken with the cornstarch, Portare il latte a ebollizione con il sale, legare con la maizena,
remove from heat and add the curry. Brown the potatoes and togliere dal fuoco e unire il curry. Arrostire le patate con i
the Jerusalem artichokes on all sides in a pan with a small topinambur in padella, con poco olio di semi, da tutti i lati.
amount of sunflower seed oil. Adjust for salt. Place the sauce Regolare di sale. Disporre la salsa al centro dei piatti, poi
in the center of the dish, add the potatoes and Jerusalem le patate, i topinambur e infine la melagrana.
artichokes and garnish with the pomegranate seeds.

142 143
Italy, a Land Italia, terra
of Unique Ingredients di ingredienti unici
How many unique ingredients are there in every region of our country? Quanti ingredienti unici troviamo in ogni regione del nostro Paese!
When I talk about NON-regional Italian cuisine, what I mean by that Quando parlo di Cucina NON regionale italiana, intendo dire che
is that if a recipe is the means to achieve a delicious and healthy diet, se la ricetta è il mezzo per arrivare a una buona e sana nutrizione,
what really makes the difference is the quality of the products, the way ciò che veramente fa la differenza è la qualità dei prodotti, i corretti
they’re treated and cooked, and the amounts that take into consideration metodi di lavorazione e di cottura, le quantità attente ai nostri attuali stili
our present life style. In other words, I always think of good Italian di vita. In poche parole penso alla buona cucina italiana com’è sempre
cuisine the way it has always been traditionally, and that is, excellent stata nella tradizione, e cioè rappresentata da ottimi ingredienti
ingredients even before they are cooked. prima ancora che dal cucinato.

SA R D I N E S , C AU L I F LOW E R S A R D I N E , C AVO LO, 


W I T H   F R E S H P LU M S A N D M A R SA L A PRUGNE E MARSALA

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the sardines: 12 sardines, cleaned and filleted • 3 g of sugar Per le sardine: 12 sardine pulite e sfilettate • 3 g di zucchero
• 2 g of salt • zest of 1 lemon and 1 orange. For the cauliflower: • 2 g di sale • scorza di 1 limone • scorza di 1 arancia.
150 g of green cauliflower, blanched in salted boiling water Per il cavolo: 150 g di cavolfiore verde sbianchito in acqua
• extra virgin olive oil. For the plums: 1 or 2 plums • Marsala. e sale • olio extravergine d’oliva. Per le prugne: 1-2 prugne
To finish: 80 g toasted bread crumbs • Marsala. Per la finitura: 80 g di pane grattato tostato

Sprinkle the sardine fillets with salt and sugar, add the Cospargere i filetti di sardine con sale e zucchero, unire
lemon and orange zest, cover with film and let marinate la scorza di limone e di arancia, coprire con la pellicola 
in the refrigerator for 6 hours. In a pan, brown the cauliflower e lasciare in salagione per 6 ore. In una padella arrostire
cut in pieces with oil and salt. Cool. Blend the plums il cavolfiore tagliato in pezzi con l’olio e il sale. Far freddare.
with a few drops of Marsala. Place the rinsed sardines Frullare le prugne con ii Marsala. Disporre le sardine lavate
in the center of the dish, the cauliflower, the plum purée al centro dei piatti, poi il cavolfiore, le prugne e il pane tostato.
and the toasted bread crumbs.

144 145
S A R D I N E , C AVO LO, 
PRUGNE E MARSALA

S A R D I N E S , C AU L I F LOW E R
W I T H F R E S H P LU M S A N D M A R S A L A
Inverno

Winter
Balance Grande ingrediente
Is a Great Ingredient! l’equilibrio!
In light cuisine—varied and tasty—the objective is not to exclude In una cucina leggera – ma varia e gustosa – l’obiettivo non è escludere
butter, sunflower seed oil or anything else on principle, but to think burro, olio di semi o altro a priori, ma ragionare su dosi ed equilibri.
about the amounts and balance. It is not a casual choice that I often Non a caso una scelta che faccio spesso è quella di utilizzare – con
use herbs as a condiment, they provide flavor without making the dish funzione di condimento – le erbe aromatiche, che insaporiscono senza
heavier and without overcoming the other flavors. It’s true that olive appesantire, e condiscono senza prevaricare. Perché è vero che l’olio
oil is an excellent condiment, however it is important to choose a high d’oliva è un buon condimento, però va scelto di ottima qualità e dosato
quality product and to apply only the amount necessary to achieve a in modo che il piatto risulti saporito ma equilibrato. Quando propongo
tasty but balanced dish. When I suggest dressing or finishing with raw di condire o di velare a crudo, non lo faccio per versare l’olio così, tanto
olive oil, I don’t do it just to pour oil on something: it always has to exalt per aggiungere: per me ha sempre lo scopo di valorizzare gli ingredienti,
the ingredients, giving them flavor without smothering them. As in the insaporendoli senza sovrastarli. Come per questo dentice.
case of this snapper.

S T E A M E D S N A P P E R , S I C H UA N P E P P E R D E N T I C E , P E P E D I S Z E C H UA N
A N D P U R P L E C A B B AG E E   C AVO LO V I O L A

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the snapper: 350 g of snapper, cleaned and cut in 4 portions Per il dentice: 350 g di dentice pulito in 4 porzioni • 2 g
• 2 g of salt • 1 g of extra virgin olive oil. For the purple di sale • 1 g di olio extravergine d’oliva. Per il cavolo viola:
cabbage: 200 g of purple cabbage, cooked in salted water 200 g di cavolo viola cotto in acqua e sale • 1 limone • 2 g
• 1 lemon • 2 g of salt. To finish: 2 g of Sichuan pepper, freshly di sale. Per la finitura: 2 g di pepe di Szechuan schiacciato
ground al momento

Cook the snapper in salted water or steamed for approximately Cuocere il dentice in acqua e sale o al vapore per circa 8 minuti,
8 minutes, drain and season with oil. Season the purple cabbage scolare e condire con l’olio. Condire il cavolo viola con la buccia
with the zest and juice of 1 lemon. Place the cabbage in the e il succo del limone. Disporre il cavolo viola al centro dei piatti,
center of the dish, then the snapper and last, the freshly ground poi il dentice e infine il pepe di Szechuan.
Sichuan pepper.

150 151
It’s All in the Root Tutto in una rapa

Maybe it is because of its characteristic color, not necessarily very Forse per il suo caratteristico colore intenso, non particolarmente
inviting, this vegetable hasn’t always occupied the place it should have invitante, questo ortaggio non sempre occupa il posto che meriterebbe
on our tables. Beetroot has special qualities that would be a shame sulla nostra tavola. La barbabietola, o rapa rossa, infatti ha delle qualità
to do without. Fiber, minerals, vitamins, antioxidants and a lot of water: speciali di cui è davvero un peccato privare la cucina. Fibre, sali minerali,
that’s what it has to offer us. All of that in exchange for just a few vitamine, antiossidanti e tanta acqua: ecco quanto può offrirci. E il tutto
calories. Without counting the fact that the entire beet can be eaten, in cambio di poche calorie. Senza contare che della rapa rossa si può
raw or cooked. In this dish, I present it accompanied simply with fresh mangiare tutto, sia crudo sia cotto. In questo piatto, la propongo
tuna and excellent olive oil. semplicemente accompagnata al tonno fresco e a un ottimo olio d’oliva.

B E E T R O OT I N S A LT, B A R B A B I E TO L A   A L S A L E ,
TUNA AND MARJORAM TO N N O E M AG G I O R A N A

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the beetroot: 1 kg of coarse salt • 2 red beets, 100 g each Per la barbabietola: 1 kg di sale grosso • 2 barbabietole rosse
• 50 ml of water • 5 g of extra virgin olive oil. To finish: 300 g da 100 g • 50 ml di acqua • 5 g di olio extravergine d’oliva.
of fresh tuna, sliced thinly • 3 g of marjoram-perfumed oil Per la finitura: 300 g di tonno fresco tagliato sottile • 3 g di olio
• 2 g of Maldon salt al profumo di maggiorana • 2 g di sale di Maldon

In a baking tray with high sides, cover the washed beetroot with Coprire le barbabietole – lavate con il sale grosso
the salt and water. Bake at 180°C for one hour. Cool. Remove umidificato con l’acqua – in una placca con i bordi alti.
the salt, peel the beets and cut them in pieces, dress with extra Cuocere in forno a 180°C per un’ora. Far freddare. Sbucciare
virgin olive oil. Drizzle the tuna with olive oil. Place the beets le barbabietole e tagliarle in pezzi, condire con l’olio
on the plate with the slices of tuna and the flakes of Maldon salt. extravergine d’oliva. Cospargere il tonno con l’olio. Disporre
la barbabietola nei piatti con le fette di tonno e le scaglie
di sale di Maldon.

152 153
Think Before You Act Pensare prima di agire

Think before you act: is something I always try to remind myself first Pensare prima di agire: è qualcosa che cerco di ricordare prima di tutto
of all. It may seem banal or predictable, but it isn’t really. I think that a me stesso. Potrà sembrare una frase banale o scontata, ma non lo è poi
if the words we use to make promises were seeds, maybe things would così tanto. Io penso che se le parole che spendiamo per fare promesse
go better. Seeds are supposed to give fruit, and for this to happen you fossero semi, forse le cose andrebbero meglio. I semi devono dare frutti,
can’t just sow them anywhere, you have to know where to plant them e perché questo succeda non puoi gettarli dove capita, devi sapere dove
and in what season, you have to know how to take care of them and vanno piantati, e in che stagione, e poi devi prendertene cura e non
not leave them to look after themselves; but most of all, you have to be abbandonarli a loro stessi; ma soprattutto devi essere consapevole del
aware of the fact that if a seed does not bear fruit, you can’t always blame fatto che se un seme non dà frutti, non è che puoi sempre
the weather, you have to take your own responsibilities for the outcome. prendertela con il maltempo, devi assumerti le tue responsabilità.

W H I T E CO F F E E , M A N DA R I N G R A N I TA C A F F È   B I A N CO, G R A N I TA D I   M A N DA R I N O
A N D R O S E M A RY E ROSMARINO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the white coffee: 250 g of cream • 50 g of roasted coffee Per il caffè bianco: 250 g di panna • 50 g di chicchi
beans. For the granita: 400 g of mandarin juice • 30 g of sugar di caffè tostati. Per la granita: 400 g di succo di mandarino
• 5 g of rosemary. To finish: 5 g of toasted black sesame seeds • 30 g di zucchero • 5 g di rosmarino. Per la finitura: 5 g
di sesamo nero tostato
Boil the cream, add the coffee and cover with film and leave
in infusions for 30 minutes, filter and whip. Boil the mandarin Portare a ebollizione la panna, unire il caffè e coprire con
juice with the rosemary and sugar, remove from heat and cool. la pellicola, lasciare in infusione per 30 minuti, filtrare
Filter. Make the granita in a gelato machine. Place the granita e montare. Bollire il succo di mandarino con il rosmarino
in plates, then the cream and in the end, the toasted black e lo zucchero, togliere dal fuoco e far freddare, mantecare
sesame seeds. nella gelatiera. Disporre la granita nei piatti, poi la panna
e infine il sesamo tostato.

154 155
C A F F È   B I A N C O, G R A N I TA D I   M A N DA R I N O
E ROSMARINO

W H I T E CO F F E E , M A N DA R I N G R A N I TA
A N D R O S E M A RY
An Idea to Believe In L’idea in cui credere

One of the many analogies that I find between sport and the kitchen, Una delle tante analogie che trovo nello sport e in cucina, e forse
and possibly not only the kitchen, is that in both cases it is necessary non solo in cucina, è che in entrambi i casi è necessario farsi le ossa
to get experience in the field, day after day, without becoming sul campo, giorno dopo giorno, senza lasciarsi mai scoraggiare dagli
discouraged by the failures and learning from your mistakes. And, in both insuccessi e facendo sempre tesoro degli errori. E, in entrambi i casi,
cases, doing that isn’t enough. That’s right, it’s not enough to do your farlo non basta. Già, non basta impegnarsi al massimo, ci vuole anche
best, you also need an idea to believe in, an objective that is worth un’idea in cui credere, un obiettivo per cui vale la pena applicarsi, se si
fighting for, if you want all that work to have any meaning. As a cook vuole che tutto il lavoro che si fa abbia un senso. Come cuoco ho la mia
I have an idea that I believe in completely: to share with others what I do. idea in cui credere fino in fondo: condividere con gli altri quello che
Always more … and “with more people.” faccio. Sempre di più… sempre “più in tanti”.

AT L A N T I C C R OA K E R , TRANCIO DI OMBRINA,
C AU L I F LOW E R A N D C H I A S E E D S C AVO L F I O R E E   S E M I D I   C H I A

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the croaker: 320 g of croaker fillet. For the cauliflower: Per l’ombrina: 320 g di filetto di ombrina. Per il cavolfiore:
200 g of cauliflower • 3 g of salt • 1 spoonful of oil. To finish: 200 g di cavolfiore • 3 g di sale • 1 cucchiaio di olio.
5 g of toasted chia seeds Per la finitura: 5 g di semi di chia tostati

For the croaker: divide the fish in 4 portions, salt them Per l’ombrina: dividere il trancio in 4 porzioni, salarle e cuocerle
and steam for 8 minutes. For the cauliflower: cut the cauliflower a vapore per 8 minuti. Per il cavolfiore: tagliare il cavolfiore
in slices 1 cm thick, brown in a pan with oil and salt on both in fette spesse 1 cm, arrostirle in padella con l’olio e il sale da
sides. To finish: place the cauliflower in the center of the dish, ambo i lati. Per la finitura: disporre il cavolfiore al centro
then the croaker and the chia seeds. dei piatti, poi le ombrine e infine i semi di chia.

158 159
It’s Always the Season È sempre stagione di gelato
for Gelato
Winter melon contains very few calories, it’s refreshing, tasty, thirst- Il melone invernale contiene pochissime calorie, è rinfrescante,
quenching, rich in fiber, and perfect for athletes that want to stay gustoso, dissetante, ricco di fibre, e ottimo per gli sportivi che vogliono
in shape hydrating themselves. The skin is smooth, without ribs, thick, tenersi in forma idratandosi. Ha la buccia liscia, priva di costole, spessa,
yellow or dark green with white flesh, the shape is elongated and oval. di colore giallo o verde scuro e la polpa bianca, di forma allungata
In this recipe you’ll find it accompanied by salt and white pepper, e ovale. In questa ricetta lo trovate in compagnia del sale e del pepe
however I’m most certainly not the first to put them together. The author bianco, ma non sono certo io il primo a metterli insieme. Lo scrittore
Dumas wrote, “To make the melon easy to digest, it must be eaten Dumas ha scritto: “Per rendere il melone digeribile, bisogna mangiarlo
with salt and pepper and drink half a glass of Marsala with it”; Dumas con pepe e sale e berci sopra un mezzo bicchiere di Marsala”; Dumas
appreciated the Cavaillon melons so much, he asked the library of his city apprezzava a tal punto i meloni di Cavaillon da richiedere alla biblioteca
to exchange 400 of his volumes for an annuity of 12 melons. della città uno scambio tra 400 dei suoi volumi e una rendita vitalizia
di 12 meloni l’anno.

W I N T E R M E LO N , P E A R M E LO N E I N V E R N A L E , P E R A
A N D W H I T E P E P P E R G E L ATO E G E L ATO A L P E P E B I A N CO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the melon: 200 g of winter melon • 1 peeled pear Per il melone: 200 g di melone invernale • 1 pera sbucciata
• 20 g of sugar • 1 g of sunflower seed oil. For the finish: 150 g • 20 g di zucchero • 1 g di olio di semi di girasole.
of high-quality milk gelato • 5 g of crushed white pepper Per la finitura: 150 g di gelato al latte di ottima qualità
• 2 g of Maldon salt • 5 g di pepe bianco schiacciato • 2 g di sale di Maldon

In a pan with oil, brown the melon cut in 1 cm slices. In another In una padella arrostire con l’olio il melone tagliato a fette
pan, caramelize the sugar, add the pear cut in wedges and color alte 1 cm. In un’altra far caramellare lo zucchero, unire la pera
it on both sides. Place the fruit in the center of the dish, tagliata a spicchi e farli colorare su entrambi i lati. Disporre
then the gelato and finished with the crushed white pepper la frutta al centro dei piatti, poi il gelato, il pepe bianco e infine
and the flakes of Maldon salt. le scaglie di sale di Maldon.

160 161
The Importance L’importanza
of the Right Instruments degli strumenti giusti
Testaroli are part of a tradition characterized by poor food, the result I testaroli appartengono a una tradizione caratterizzata da cibi poveri,
of an agrarian economy. The batter is cooked in a particular container, frutto di un’economia agricola. L’impasto è cotto in un particolare
the testo, once in terracotta, now in cast iron: a large pan with a soprano— contenitore, il testo, un tempo in terracotta, oggi in ghisa, una grossa
the cover—and the sottano, where the food is cooked. It was an teglia costituita dal “soprano” – coperchio – e dal “sottano”, dove
indispensable piece of equipment for those who were away from home si cuociono i cibi. Un utensile indispensabile a chi per lunghi
many months a year: shepherds and farmers brought the testo to the periodi dell’anno si allontanava da casa; pastori e contadini portavano
temporary shelters where they were able to prepare all sorts of dishes. il testo nelle residenze provvisorie, dove erano in grado di preparare i
Even in the era of chronometric timing, how you equip (and train!) cibi più disparati. In fondo, anche nell’era della tecnologia, gli utensili
yourself still counts, whether you have to face a race, a competition giusti sono un “ingrediente” fondamentale in cucina. In fondo, anche
or a game. nell’epoca del cronometraggio perfetto conta ancora come si attrezza (e
si allena!) chi deve affrontare una corsa, una gara, una partita.

B U C KW H E AT T E S TA R O L I , T E S TA R O L I D I   G R A N O S A R AC E N O,
H A Z E L N U T S AU C E , F I G S A N D B LO O D O R A N G E S A L S A D I   N O CC I O L E , F I C H I E   TA R O CCO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the testaroli: 35 g of buckwheat flour • 25 g of flour Per i testaroli: 35 g di farina di grano saraceno • 25 g di farina
• 200 ml of milk • 1 egg • 1 g of salt. For the sauce: 100 ml bianca • 200 ml di latte • 1 uovo • 1 g di sale. Per la salsa: 100 ml
of milk • 50 g of roasted hazelnuts • 1 g of salt • 1 g di latte • 50 g di nocciole tostate • 1 g di sale • 1 g di maizena
of cornstarch, diluted in cold water. To finish: 1 blood orange diluita in acqua fredda. Per la finitura: 1 tarocco al vivo • 2 g
supreme • 2 g of dried figs, cut in small pieces di fichi secchi tagliati in piccoli pezzi

For the testaroli: blend all the ingredients together, filter and let Per i testaroli: impastare tutti gli ingredienti assieme, filtrare,
rest approximately 30 minutes. Make the testaroli as you would lasciare riposare per circa 30 minuti. Confezionare i testaroli
crepes. For the sauce: boil the milk with the hazelnuts, add the come le crespelle. Per la salsa: portare a ebollizione il latte
cornstarch, thicken, remove from heat and blend. Sieve. Adjust con le nocciole, unire la maizena, togliere dal fuoco e frullare.
for salt. To finish: place the testaroli in the center of the dish, Passare al setaccio. Regolare di sale. Per la finitura: disporre i
add the sauce then the orange slices and figs. testaroli al centro dei piatti, unire la salsa e poi l’arancia tarocco
e i fichi.

162 163
A Real Maestro Un vero maestro
Is Forever è per sempre
Heartfelt thanks to Alain Ducasse, first of all for the kind words he said Grazie di cuore ad Alain Ducasse, prima di tutto per le belle parole che
about me in an interview in La Cucina Italiana, and for what he said about in un’intervista a “La Cucina Italiana” ha speso su di me, e poi per quello
our profession. “The only recipe for success is work. To be passionate che ha detto a proposito del nostro mestiere. “L’unica ricetta per far
about your work, of course … then everything will work. If there is no bene è il lavoro. Appassionarsi al lavoro, quello vero… Ecco, allora lì
talent, there is no good luck: 80% is work … I do it for myself first of all, tutto funziona. Non c’è talento, non c’è fortuna: l’80% è lavoro …
a chef has to be egotistical: the first person who should be completely Lo faccio prima di tutto per me, lo chef dev’essere egoista: il primo
satisfied with the work I’ve done is me. I have to nourish myself a essere completamente soddisfatto del lavoro devo essere io. Devo
with the world, to share what I have learned and understood. To take, nutrirmi del mondo, e ricondividere quello che ho capito e imparato.
to interiorize and to share again, that is my work.” Beautiful words, very Prendere, interiorizzare e condividere di nuovo, è questo il mio lavoro”.
motivating, in any field. A great lesson. I can’t help it—when someone Belle parole, molto motivanti, in qualsiasi campo. Grande lezione. Non
has been a maestro for me, they always will be. c’è niente da fare, quando per me qualcuno è stato un maestro, lo rimane
per sempre.

S P I C Y A R T I C H O K E S , S C A L LO P S , C A R C I O F I P I CC A N T I , C A P P E S A N T E ,
LIME AND CORIANDER L I M O N E V E R D E E   CO R I A N D O LO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the artichokes: 4 cleaned artichokes • 2 g of extra virgin Per i carciofi: 4 carciofi puliti • 2 g di olio extravergine d’oliva
olive oil • 2 limes • 1 g of chili peppers • 2 g of fresh coriander. • 2 limoni verdi • 1 g di peperoncino piccante • 2 g di coriandolo
To finish: 4 cleaned scallops • 2 g of salt • 1 g of extra virgin fresco. Per la finitura: 4 cappesante pulite • 2 g di sale • 1 g
olive oil di olio extravergine d’oliva

Cut the artichokes very thinly and season with the zest and juice Tagliare i carciofi al coltello finemente, condirli con la buccia
of the limes, the chili peppers, the coriander chopped finely e il succo dei limoni, il peperoncino, il coriandolo tagliato fine
and salt. Brown the scallops in a pan with oil and salt, 3 minutes e il sale. Arrostire le cappesante in padella con l’olio e il sale,
per side. Place the artichokes in the center of the dish, 3 minuti per lato. Disporre i carciofi al centro dei piatti, poi
then the scallops. le cappesante.

164 165
Fewer Fats, Meno grassi,
more Flavors and Aromas più sapori e profumi
Citrus fruits have a special place in my kitchen, also for their aroma that Gli agrumi hanno un posto importante nella mia cucina, anche
is so “familiar” to me. In the cold season—as many people from my per il loro profumo, a me tanto “familiare”. Nella stagione fredda – come
generation will recall—mothers and grandmothers used to put the skins molti della mia generazione ricorderanno – le mamme e le nonne
of mandarins on the radiators, and their perfume wafted through usavano appoggiare le bucce dei mandarini sui termosifoni, e il loro
the entire house. During the holidays, it became even stronger, almost aroma si diffondeva dappertutto profumando la casa. Durante le feste poi,
enough to permeate even the people. Still today, for me, that aroma quel profumo si intensificava fino quasi a permeare le persone. Ancora
speaks unequivocally of a season and of the warmth of home. Memories oggi, per me, quell’aroma parla in modo inequivocabile di una stagione
aside, I consider citrus fruits indispensable in enhancing cuisine and e del calore di casa. Ricordi a parte, considero gli agrumi indispensabili
important in creating health-conscious menus. Even if with slightly less per valorizzare la cucina e molto importanti nella realizzazione di menu
variety than herbs or spices, they add flavor and aroma, substituting attenti alla salute. Infatti, se pure con minore varietà rispetto alla famiglia
seasonings that are too fatty or salty. delle erbe e delle spezie, contribuiscono a regalare profumo e sapore,
sostituendo condimenti grassi o troppo salati.

R OA S T E D TO M A , R A D I C C H I O A N D   K U M Q UAT TO M A   A R R O S T I TA , R A D I CC H I O E   K U M Q UAT

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
4 Tome • 150 g of late radicchio • 2 g of salt • 2 g of extra virgin 4 tome • 150 g di radicchio tardivo • 2 g di sale • 2 g di olio
olive oil • 3 kumquats, in syrup extravergine d’oliva • 3 kumquat sciroppati (mandarino cinese)

Brown the cheese Tome on both sides in a pan. Slice Arrostire le tome in padella da entrambi i lati. Tagliare
the radicchio and season with oil and salt. Place the cheese il radicchio al coltello, condire con il sale e l’olio. Disporre
in the center of the dish, add the radicchio and to finish, le tome al centro dei piatti, poi il radicchio e infine gli spicchi
the kumquat wedges. di kumquat.

166 167
The Goal… of Cooking La cucina in rete

You have to be there. How many times have we heard this about the Web? Bisogna esserci. Quante volte l’abbiamo sentito a proposito del web?
Well, I fell into the … web too, so that I could speak about my cooking Be’, sono cascato anch’io nella… rete, per far conoscere la mia cucina
in the first person. Having said that, I believe that the Web allows parlandone in prima persona. Detto questo, però, credo che il web
a mere glimpse, like the window of a store. To really take a look you faccia intravedere, come la vetrina di un negozio. Per vedere bene
have to go inside. I do not know of any other way to appreciate a dish bisogna entrare. Non conosco altro modo per apprezzare un piatto se
other than trying it yourself. The Web circulates ideas and opinions, non quello di assaggiarlo. Il web fa circolare idee e opinioni, ma i piatti
but you really only “get to know” a dish at the table. No matter what I say si “conoscono” davvero solo a tavola. E per quanto mi racconti in rete,
about myself on the Web, I wouldn’t know how to transmit the passion non saprei davvero come trasmettere la passione per la cucina se non
for cooking if not through my relationship with my guests: with them esprimendola nel rapporto diretto con l’ospite: lui a tavola, io nelle
seated at the table, me close by. If I have to really say what I think, I prefer vicinanze. E se proprio devo dirla tutta sulla rete, i gol che preferisco
to make goals with flavor. fare sono quelli del gusto.

CO C K E R E L W I T H C H A R D, C U M I N A N D DAT E S G A L L E T TO CO N B I E TA , C U M I N O E   DAT T E R I

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
2 boned cockerels, cut in half • 200 g of chard, sliced finely 2 galletti disossati e tagliati a metà • 200 g di bieta tagliata
• 2 g of salt • 2 g of extra virgin olive oil • 2 g of powdered sottile • 2 g di sale • 2 g di olio extravergine d’oliva • 2 g
cumin • 3 g of pitted dates, cut in small pieces di cumino in polvere • 3 g di datteri denocciolati e tagliati
in piccoli pezzi
Brown the cockerel in a pan skin facing downwards.
Salt and cook. Remove from heat and keep warm. Cook Arrostire i galletti in una padella dalla parte della pelle. Salare
the chard in salted boiling water for approximately 15 minutes, e cuocere. Togliere dal fuoco e tenere in caldo. Cuocere la bieta
drain and season with oil and cumin. Place the cockerel in acqua bollente e salata per circa 15 minuti, scolare e condire
on the plate with the chard and pieces of date. con olio e cumino. Servire disponendo i galletti nei piatti con
la bieta e i pezzi di dattero.

168 169
So Small, So Sweet Così piccola, così dolce

Small and sweet eaten just as they are, how many times have we used Piccola e dolcissima anche mangiata così com’è, quante volte usiamo
raisins for pastries or to finish our dishes? When I do so, I prefer to use l’uvetta per la pasticceria o per la finitura dei nostri piatti? Quando
the very small and dark variety—currants—and to obtain a partial lo faccio, io utilizzo preferibilmente la varietà con i chicchi più piccoli
rehydration of the currants to help them acquire softness, I soak them e scuri – l’uvetta di Corinto – e, per ottenere una parziale reidratazione
in water for a few minutes. In this recipe, I accompany them with degli acini e quindi farle acquistare morbidezza, la immergo prima in
the crunch of the cauliflower and the heat of the horseradish, a root acqua per qualche minuto. In questa ricetta, la accompagno al croccante
that seems to have very little odor, but when you mash, cut or grate it, del cavolfiore e al piccante del rafano, una radice che sembra avere
the spicy essential oils are liberated. So be careful to not have your eyes un odore debole, ma se si schiaccia, si taglia o si grattugia libera
start watering when you grate it, just before you serve of course. un’essenza piccantissima. Perciò, occhio a non far lacrimare gli occhi
quando la grattugiate, al momento naturalmente.

C AVO L F I O R E A R R O S T I TO
R OA S T C AU L I F LOW E R A N D S P I C Y R O OT E R A D I C E P I CC A N T E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
For the cauliflower: 150 g of white cauliflower • 50 g of purple Per il cavolfiore: 150 g di cavolfiore bianco • 150 g di cavolfiore
cauliflower • 10 g of extra virgin olive oil • 2 g of salt. viola • 10 g di olio extravergine d’oliva • 2 g di sale.
To finish: 20 g of raisins, softened in water • 10 g of cleaned Per la finitura: 20 g di uvetta ammollata in acqua • 10 g
horseradish • 30 g of sunflower seeds di rafano pulito • 30 g di semi di girasole

Cut the cauliflower in slices 2 cm thick, brown on both sides Tagliare il cavolfiore a fette da 2 cm, arrostirle in
in a pan with oil and salt, adjust the seasoning and keep warm. padella con l’olio e il sale su entrambi i lati, regolare
Place the cauliflower in the center of the dish, then the raisins di sale e tenere in caldo. Servire disponendo i cavolfiori
and the freshly-grated horseradish. To finish: press al centro dei piatti, poi l’uvetta e infine il rafano grattugiato
the sunflower seeds with a mill to obtain the oil and garnish al momento. Terminare con l’olio di semi di girasole ottenuto
the dish spremendo i semi con l’apposita spremitrice.

170 171
C AVO L F I O R E A R R O S T I TO
E R A D I C E P I CC A N T E

R OA S T C AU L I F LOW E R
A N D S P I C Y R O OT
Learning from My Mistakes Imparare dagli errori

I think that to make mistakes isn’t something completely negative, Io penso che commettere errori non sia qualcosa di assolutamente
even if at times you get the impression that in this world and age negativo, anche se a volte hai l’impressione che in questo mondo e in
the road to success means to go from one achievement to the next. quest’epoca la strada verso la realizzazione debba passare per forza
Athletes, cooks, people … for me personally, mistakes have made da un successo all’altro. Sportivi, cuochi, persone… personalmente gli
me what I am, and moreover, they have taught me which strategies errori mi hanno reso ciò che sono e, soprattutto, mi hanno insegnato
not to follow and which ones I need to modify if I want to reach le strategie che non devo più seguire e quali devo modificare se voglio
my goals. As far as I’m concerned, I think the only really serious mistake raggiungere i miei obiettivi. Per quanto mi riguarda, penso che l’unico
you can make is to not accept your own errors and, as a consequence, errore che possa definirsi davvero grave è quello di non accettare i propri
learn nothing from them. errori e, di conseguenza, di non imparare niente da quelli commessi.

S AVOY C A B B AG E , B I T TO S T R ACC I D I   V E R Z A , B I T TO E N O CC I O L E 
A N D TOA S T E D H A Z E L N U T S TO S TAT E

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
1 small Savoy cabbage • 200 ml of milk • 100 g of cleaned 1 verza piccola • 200 ml di latte • 100 g di bitto pulito • 2 g
Bitto cheese • 2 g of cornstarch diluted in cold water di maizena diluita in acqua fredda • 50 g di nocciole tostate
• 50 g of toasted hazelnuts • 5 g of tamarind purée • 1 g of salt • 5 g di purea di tamarindo • 1 g di sale • 2 g di olio extravergine
• 2 g of extra virgin olive oil d’oliva

Remove the leaves of the cabbage, eliminating the hard central Sfogliare la verza eliminando la parte dura centrale, battere
part, beat the rest of the leaf slightly with a tenderizer to soften leggermente il resto delle foglie con il batticarne snervando
the fiber. Cook in abundant salted boiling water for approximately le fibre. Cuocere in abbondante acqua bollente e salata per circa
3 minutes. Drain and dry on paper towel. In a small saucepan 3 minuti. Scolare e far asciugare su carta assorbente. Portare
bring the milk to the boil and thicken with the diluted cornstarch, il latte a ebollizione in una casseruola, legare con la maizena,
remove from heat and add the Bitto cut in small pieces. Filter. togliere dal fuoco e unire il bitto tagliato in piccoli pezzi.
Place the cabbage in the center of the dish, dress with the sauce, Filtrare. Disporre gli stracci al centro del piatto, condire con
the hazelnuts cut in small pieces and the tamarind purée. la salsa, le nocciole tagliate a pezzetti e la purea di tamarindo.

174 175
The Fifth Flavor Quinto gusto e sesto senso
and Sixth Sense
The fifth flavor is often spoken about—Japanese umami —which means Si parla spesso del quinto gusto – l’umami giapponese – che significa
“savory” and represents the flavor of glutamate. A flavor that is added “saporito” e rappresenta il sapore di glutammato. Un gusto che si
to the other four—sweet, salty, bitter and sour—a little like the sixth aggiunge ai quattro – dolce, salato, amaro e aspro – un po’ come
sense and the other five. Taking the scientific discovery for granted, il sesto senso fa con gli altri cinque. Data per buona la scoperta chimica,
forgive me if I use my “own” sixth sense. There is nothing scientific non me ne voglia nessuno se propongo il “mio” sesto senso. Niente
or magic about it. I observe my guests closely, read the expression di scientifico ma nemmeno di magico. Per me è osservare attentamente
of satisfaction (or not) on their faces, listen to their words, even if only l’ospite, leggerne la soddisfazione (ma anche no) nelle espressioni del
implied or to be interpreted. To discover their taste and try to satisfy it. viso, ascoltare le sue parole, anche se solo accennate o da interpretare.
Per scoprirne i gusti e cercare di accontentarli.

A R C T I C C H A R , A P P L E S AU C E T R A N C I O D I   S A L M E R I N O, S A L S A D I   M E L A
AND BROCCOLI E B R O CCO LO

Ingredients for 4 people Ingredienti per 4 persone


— —
4 slices of Arctic char • 1 green apple • 300 ml of water 4 tranci di salmerino • 1 mela verde • 300 ml di acqua • 200 g
• 200 g of broccoli, in florets • zest of 1 orange • 1 g of sugar di broccolo sgranato • la scorza di 1 arancia • 1 g di zucchero
• 10 g of extra virgin olive oil • 5 g of salt (2 for the char, • 10 g di olio extravergine d’oliva • 5 g di sale (2 per il salmerino,
1 for the sauce, 2 for the broccoli) 1 per la salsa, 2 per il broccolo)

In a hot pan, brown the slices of Arctic char for approximately Arrostire in una padella ben calda i tranci di salmerino per circa
two minutes on each side. Salt. Peel the green apple, slice 2 minuti per lato, salare. Cuocere in acqua le mele sbucciate
thinly and cook in water for approximately 10 minutes, drain e tagliate a fette sottili per circa 10 minuti, scolare e frullare, se
and blend: if too dense, add a little of the cooking water. troppo denso utilizzare l’acqua di cottura. Cuocere il broccolo
Cook the broccoli in salted boiling water for 3 minutes, drain in acqua bollente salata per 3 minuti, scolare e condire con l’olio
and season with olive oil and the orange zest. Place the sauce e la scorza d’arancia. Disporre la salsa al centro del piatto, sopra
in the center of the dish, place the fish on top and finish with il pesce e infine i broccoli.
the broccoli.

176 177
List of Recipes Indice delle ricette

A L M O N D S , M E LO N , B A R B A B I E TO L A   A L S A L E ,
TUNA MOSCIAME AND BARLEY 98 TO N N O E M AG G I O R A N A 153

A R C T I C C H A R , A P P L E S AU C E B AT T U TA D ’ I N I Z I O : T E N N I S 31
AND BROCCOLI 176
B AT T U TA D I   V I T E L LO, P I S TACC H I
AT L A N T I C C R OA K E R , E C E N T R I F U G ATO D I   S E DA N O 83
C AU L I F LOW E R A N D C H I A S E E D S 158
B R A N Z I N O A L VA P O R E ,
B E E T R O OT I N S A LT, L AT T U G A E A L LO R O 91
TUNA AND MARJORAM 152
B U CC I A D I   L I M O N E , C AC I O, P E P E ,
B U C KW H E AT T E S TA R O L I , R A FA N O E   F R E G O L A 121
H A Z E L N U T S AU C E , F I G S A N D B LO O D O R A N G E 162
C A F F È   B I A N CO, G R A N I TA D I   M A N DA R I N O
C E L E R I AC I N S A LT C R U S T E ROSMARINO 155
WITH RASPBERRIES 134
C A R C I O F I P I CC A N T I , C A P P E S A N T E ,
CHECKERS 42 L I M O N E V E R D E E   CO R I A N D O LO 165

CHERRIES COOKED IN RED WINE, C AVO L F I O R E A R R O S T I TO


G E L ATO   A N D S TA R A N I S E 54 E R A D I C E P I CC A N T E 171

C H I C K E N S U P R E M E W I T H R OA S T A P R I C OT S C I AO L À 23
A N D H OT P E P P E R S 68
C I L I E G I E COT T E N E L V I N O R O S S O,
C I AO L À 22 G E L ATO E   A N I C E 55

C O C K E R E L W I T H C H A R D, C I O CCO L ATO T I E P I D O, A R A N C I A ,
C U M I N A N D DAT E S 168 P R O F U M O D I   G I N E P R O E   M A R R O N G L AC É 119

C O O K E D A N D R AW TO M ATO 34 COT TO - C R U D O : P O M O D O R O 35

C R E A M O F TO M ATO, C R E M A   D I   P O M O D O R O,
P OAC H E D E G G A N D L AT E F I G S 86 U OVO A F F O G ATO E   F I C H I TA R D I V I 87

F R E S H S A L A M E A N D B E E F, DA M A   43
WAT E R M E LO N A N D S E A A S PA R AG U S 100
D E N T I C E , P E P E D I S Z E C H UA N
F R I C A S S E E O F P OTATO E S , J E R U S A L E M A R T I C H O K E S , E   C AVO LO V I O L A 151
P O M E G R A N AT E A N D C U R RY 142
FAG I O L I E S T I V I , M I R T I L LO E   R I S O 95
F R I T TATA , B I T T E R C H I C O RY A N D S E A G R A P E S 140
F I C H I D ’ I N D I A , ACC I U G H E E   R I S O 125
H A N D - C U T V E A L TA R TA R E , P I S TAC H I O S
F R I C A S S E A D I   PATAT E , TO P I N A M B U R ,
A N D C E L E RY J U I C E 82
M E L AG R A N A E   C U R RY 143
L E M O N Z E S T, S H E E P ’ S M I L K C H E E S E , P E P P E R ,
F R I T TATA , C ATA LO G N A A M A R A
HORSERADISH AND FREGOLA 120
E U VA D I   M A R E 1 41
LENTIL SALAD
G A L L E T TO CO N B I E TA , C U M I N O E   DAT T E R I 169
WITH CALAMINT AND SQUID 114
G N O CC H I D I   PATAT E , COZ Z E ,
M A R I N AT E D H A K E , P O R C I N I M U S H R O O M S
FAV E E   T I M O 1 07
AND SPICY RAISINS 136
G N O CC H I D I   Z U CC A A R R O S T I T I ,
M A R R OW, A P P L E A N D S A F F R O N 38
A M A R E T T I E   F I N O CC H I E T TO 127

178 179
“ M I L K S O U P,” I N S A L ATA D I   F R AG O L E   E   B A S I L I CO,
PERFUME OF OREGANO AND CINNAMON 64 G R A N I TA D I   P O M E LO 57

OPENING SERVE: TENNIS 30 I N S A L ATA D I   L E N T I CC H I E ,


NEPITELLA E CALAMARI 115
PA S TA O F B U R N T W H E AT,
TA M A R I N D A N D WA L N U T S AU C E 70 M A N D O R L E , M E LO N E ,
M O S C I A M E D I   TO N N O E   O R ZO 99
P E AC H V E LO U T É , N O C C H E T T E , C A P E R S
A N D B OT TA R G A 102 M E LO N E I N V E R N A L E , P E R A
E G E L ATO A L P E P E B I A N CO 1 61
P OTATO G N O CC H I , M U S S E L S ,
FAVA B E A N S A N D T H Y M E 106 M I D O L LO, M E L A   E Z A F F E R A N O 39

P R I C K LY P E A R S , A N C H OV I E S A N D R I C E 1 24 N A S E L LO I N   S A L AG I O N E ,
P O R C I N I E   U V E T TA P I CC A N T E 1 37
R A I N B OW T R O U T, S O R R E L A N D P O R T 72
O R ATA A L VA P O R E ,
R OA S T C AU L I F LOW E R A N D S P I C Y R O OT 170
S U CCO D I   C A R OTA E   C U M I N O 67
R OA S T E D S Q UA S H G N O C C H I ,
PA S TA D I   G R A N O A R S O,
AMARETTI AND WILD FENNEL 126
TA M A R I N D O E   S A L S A D I   N O C I 71
R OA S T E D TO M A , R A D I C C H I O A N D   K U M Q UAT 166
PA S TA D I   S A L A M E E   M A N ZO,
R OA S T F E N N E L , G R E E N B E A N S
A N G U R I A E   S A L I CO R N I A D I   M A R E 101
A N D C A R A M E L S AU C E 112
P E T TO D I   P O L LO CO N A L B I CO CC H E
R OA S T O C TO P U S W I T H S P I N AC H
ARROSTITE E PEPERONCINO 69
A N D M U S TA R D S AU C E 104
P O L E N TA D O LC E E   S C H I U M A   D I   L AT T E 93
S A L A D W I T H S T R AW B E R R I E S , B A S I L
P O L P O A R R O S T I TO,
A N D   P O M E LO G R A N I TA 56
S A L S A D I   S P I N AC I E   S E N A P E 105
S A R D I N E S , C AU L I F LOW E R
R I COT TA D I   P E CO R A , B I S COT TO A L M A I S ,
WITH FRESH PLUMS AND MARSALA 144
F O N D E N T E A L LO Z E N Z E R O 129
S AVO RY C R È M E A N G L A I S E ,
S A L S A I N G L E S E S A L ATA A L L A   VA N I G L I A ,
A S PA R AG U S   A N D   G R A P E F R U I T 78
A S PA R AG I E   P O M P E L M O 79
S AVOY C A B B AG E , B I T TO
S A R D I N E , C AVO LO, 
A N D TOA S T E D H A Z E L N U T S 1 74
PRUGNE E MARSALA 145
S E A DA S O F S H E E P ’ S M I L K R I C OT TA ,
S E A DA S D I   R I COT TA ,
C R AC K E R , S E E D S A N D H O N E Y 62
SFOGLIA, SEMI E MIELE 63
S H E E P ’ S M I L K R I C OT TA , C O R N F LO U R B I S C U I T
S E DA N O R A PA I N   C R O S TA D I   S A L E 
A N D   DA R K C H O C O L AT E W I T H G I N G E R 128
E LAMPONI 135
S L I C E O F B R OW N T R O U T,
S T R ACC I D I   V E R Z A , B I T TO
G R A P E S A N D   R E D   W I N E S AU C E 132
E N O CC I O L E   TO S TAT E 1 75
S P I C Y A R T I C H O K E S , S C A L LO P S ,
T E S TA R O L I D I   G R A N O S A R AC E N O,
LIME AND CORIANDER 164
S A L S A D I   N O CC I O L E , F I C H I E   TA R O CCO 163
S Q UA S H , A R A B I C A S O R B E T TO
TO M A   A R R O S T I TA , R A D I CC H I O E   K U M Q UAT 1 67
AND MAPO 130

180 181
S T E A M E D O R ATA , T R A N C I O D I   FA R I O, U VA
C A R R OT J U I C E A N D C U M I N 66 E SALSA AL VINO ROSSO 133

STEAMED SEABASS, T R A N C I O D I   F I N O CC H I O A R R O S T I TO,


L E T T U C E A N D B AY 90 FAG I O L I N I E   S A L S A M O U 113

S T E A M E D S N A P P E R , S I C H UA N P E P P E R TRANCIO DI OMBRINA,
A N D P U R P L E C A B B AG E 150 C AVO L F I O R E E   S E M I D I   C H I A 159

SUMMER BEANS, BLUEBERRIES AND RICE 94 T R A N C I O D I   S A L M E R I N O, S A L S A D I   M E L A


E B R O CCO LO 177
SW E E T P O L E N TA W I T H M I L K F OA M 92
T R OTA I R I D E A , AC E TO S E L L A   E P O R TO 73
V E LO U T É O F B U R N T E G G P L A N T
AND SCAMPI 110 V E L L U TATA D I   C I M E D I   R A PA ,
S T R ACC I AT E L L A   E P R U G N E S E CC H E 61
V E LO U T É O F J E R U S A L E M A R T I C H O K E ,
SHRIMP AND MINT 76 V E L L U TATA D I   M E L A N Z A N A B R U C I ATA
E SCAMPI 111
V E LO U T É O F T U R N I P G R E E N S ,
S T R AC C I AT E L L A A N D P R U N E S 60 V E L L U TATA D I   P E S C A , N O CC H E T T E ,
C A P P E R I E   B OT TA R G A 103
WA R M C H O C O L AT E , O R A N G E ,
F R AG R A N C E O F J U N I P E R A N D M A R R O N G L AC É 118 V E L L U TATA D I   TO P I N A M B U R ,
G A M B E R O E   M E N TA 77
W H I T E C O F F E E , M A N DA R I N G R A N I TA
A N D R O S E M A RY 154 Z U CC A , S O R B E T TO D I A R A B I C A   E M A P O 131

W I N T E R M E LO N , P E A R “ Z U P P E   L AT T E ” ,
A N D W H I T E P E P P E R G E L ATO 160 PROFUMO DI ORIGANO E CANNELLA 65

182 183
Acknowledgments Ringraziamenti

Special thanks Thanks to Si ringrazia Grazie a


go to in modo speciale

— — — —
Samsung Samsung
for including me per il coinvolgimento
in the Club des Chefs nel Club des Chefs
and for the technology e per la tecnologia
they offer me every day che mi offre costantemente
RCR RCR
Cristalleria — Cristalleria —
Italiana Banca Generali Italiana Banca Generali
www.rcrcrystal.com for treating me www.rcrcrystal.com per avermi trattato
the way I treat come io tratto
For having given light my clients per aver dato luce i miei clienti
to our dishes ai nostri piatti
— —
Tim Tim
for sharing per la condivisione
a business model di un modello di business

— —
C.O.N.I. C.O.N.I.
to President Giovanni Malagò al presidente Giovanni Malagò
and his staff for their trust in me e a tutto il suo staff per la fiducia

— —
Alessandro, Vladimiro Alessandro, Vladimiro
and the entire team in the kitchen e tutti i ragazzi della cucina
Furthermore E inoltre

— —
Lavazza Kafa Lavazza Kafa
faithful partner over the years fedele partner da tempo
— —
Grana Padano Grana Padano
along-standing travel companion compagno di viaggio da anni
— —
FOO’D butter, Campo di Fiori Burro Food Campo dei Fiori
— —
KN industrie KN industrie
for the collaboration per la lunga collaborazione
that bonds us che ci lega
— —
Scarpe Moreschi Scarpe Moreschi
for the daily comfort per la comodità quotidiana
— —
Cartier Cartier
— —
The friends at OVS Gli amici di OVS
— —
Gewiss Gewiss
— —
Pavoni Italia Pavoni Italia
— —
Pentole Agnelli Pentole Agnelli
— —
Salumi Pasini Salumi Pasini
— —
Molino Pasini Molino Pasini
— —
Riso Scotti Carnaroli Riso Scotti Carnaroli
aged 18 months invecchiato 18 mesi
I volumi de La Gazzetta dello Sport
Testata di proprietà di RCS Mediagroup S.p.A.
Reg.Trib. Milano n. 564 del 25/10/2010
Books by La Gazzetta dello Sport
Masthead property of RCS Mediagroup S.p.A.
Reg.Trib. Milano No. 564, 10/25/2010

Direttore responsabile / Managing Editor


Andrea Monti

Sede legale / Headquarters


Via Rizzoli 8
20132 Milano

Responsabile area collaterali / Division Head


Valerio Ghiringhelli
Fotografie / Photos Editor
Francesca Brambilla e Serena Serrani Anna Scalzone, Martina Spignoli
Sebastiano Rossi (pp. 50-51)  
Davide Oldani (p. 49) Distribuito in Italia da / Distributed in Italy by
m-dis Distribuzione Media Spa
Progetto grafico / Design Via Cazzaniga 19
Heartfelt 20132 Milano

Traduzione / Translation Opera in unica uscita a / Special edition at € 12,90.


Donna Brown Per informazioni rivolgersi al / Further information is
available at Servizio Clienti RCS al numero / by phone
Testi a cura di / Texts by 02.6379.8511 o / or email linea.aperta@rcs.it. 
Rosangela Percoco

© 2016 Mondadori Electa S.p.A., Milano


Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Prima edizione: luglio 2016 / First edition: July 2016

www.electaweb.com
This volume was printed Questo volume è stato stampato
at Elcograf S.p.A., presso Elcograf S.p.A.,
Via Mondadori 15, Verona via Mondadori 15, Verona
Printed in Italy Stampato in Italia – Printed in Italy

Вам также может понравиться