Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
net/publication/291018284
CITATIONS READS
0 3,225
1 author:
Michael Drout
Wheaton College (MA)
62 PUBLICATIONS 101 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Michael Drout on 09 May 2016.
Manuscripts
The manuscripts of Tolkien’s Beowulf translations and commentar-
ies (see Table 1 for a summary) are held by the Bodleian Library at
Oxford in the Modern Papers collection, to which they were donated
by Christopher Tolkien. The major manuscripts are as follows:2
149
Book Reviews
150
Book Reviews
Table 1.
Manuscripts that Contain Translations of Lines from Beowulf
Manuscript Lines Form
A 29 A 1–594 Alliterative verse
A 29 B Entire poem (with lacunae) Prose
A 29 C Entire poem Prose
A 28 A 3058–75 Prose
A 28 B 702–49 Prose
151
Book Reviews
There thus remains much material about Beowulf that is not pub-
lished in the 2014 edition. The multiple commentaries and lectures
would surely have overburdened the volume (which is 425 pages
long). Being working drafts and scripts for lectures rather than pol-
ished work, many of these texts are extremely messy and difficult to
read. They often repeat and at times contradict each other, so editing
them into a consistent discussion of the poem would likely have been
an impossible task. Christopher Tolkien was surely correct in choosing
one of the more finished commentaries for the book.
The exclusion of the alliterative poetic translation from the edi-
tion is more puzzling. This translation is a well-done piece of poetry,
truer to the original in both form and content than any other poetic
translation of Beowulf. Except for W. H. Auden, Tolkien was perhaps
the finest alliterative poet of the 20th century, and general readers
would very likely enjoy the poetic translation more than they will the
prose. Scholars would be able to compare it to Tolkien’s other allit-
erative compositions and translations. In my “feasibility study” I had
proposed the alliterative and prose translations be presented synopti-
cally where both were extant, with the poetic version on the left and
the prose on the right, and it still seems to me that such an approach
could have been taken in the edition without too much difficulty (if
the length of the resultant volume was a problem, slightly less gener-
ous margins could have allowed the number of pages to remain the
same).
Previous Publications
As noted, Tolkien included a short excerpt of the alliterative transla-
tion from MS A 29 A in “Preface: On Translating Beowulf,” published
in 1940, perhaps selecting what he believed to be the most success-
ful and finished section of the translation and further polishing it for
this purpose. In the published version, Tolkien marks each half line
with a letter indicating the Sievers verse “type” (A, B, C, D, E), which
he defines on the previous page. He also indicates stress and pauses
in the text. The inclusion of an apparently antecedent version of this
passage in the manuscript of Beowulf and the Critics (Tolkien A 26, fol.
86r), printed in Beowulf and the Critics (430), may suggest that in the
1930s Tolkien returned to the alliterative translation while writing the
lectures printed as Beowulf and the Critics, but the fragment in A 26 may
also simply be an artifact of the deposition of Tolkien’s very complex
and originally disordered scholarly materials. An excerpt of this pas-
sage (cleaned up from the diplomatic edition I presented) was pub-
lished in the London Sunday Times of January 3, 2003.
152
Book Reviews
153
Book Reviews
Rather than being a “means of judging the original” poem, “the proper
purpose of a prose translation is to provide an aid to study,” wrote
Tolkien in “Preface: On Translating Beowulf” (49). Students would use
such a translation to help explicate the Old English text, referring to
the translation when they were having difficulties parsing the syntax
of a sentence or recognizing unusual word forms. To be useful as a
teaching and learning aid, a prose translation must above all else be
154
Book Reviews
155
Book Reviews
locative “in the that hall” and the adverb “again.” But then, instead
of moving to the verb as would a standard Modern English sentence,
Tolkien inserts the object, “twelve treasures” before “gave,” conclud-
ing the sentence with the indirect object (as a prepositional phrase)
“unto him.”
Then the son of Healfdene, protector of good men, in
that hall again twelve costly things gave unto him. (67, ll.
1562–63)
Since the direct object does not appear before the verb in the Old
English text, the syntax of Tolkien’s sentence cannot be a straightfor-
ward mirroring of the source. It seems as if, both here and many other
places, that despite his intention of simply providing a straightforward
prose translation, Tolkien has slipped into a practice of communicat-
ing some of the “feel” of the Old English source. In the lines quoted
earlier, the Old English is marked by formal diction and gives the sense
that the sentence is part of a set piece that includes the giving of gifts,
leave-taking, and departure (a topos that appears in The Lord of the Rings
in passages that also are characterized by formal and archaic style).10
Such stylistic formalism, inversion, and occasional awkwardness appear
throughout the translation, which, although it is not intended to be
poetic, nevertheless contains alliterative passages and other ornamen-
tation that is not always the same as that found in the original.
Perhaps more distinctively, the translation is consistently rhythmic.
This rhythm is roughly trochaic and closer to a whole-line meter rather
than the half-line metrics of the Old English text. Both stressed and
unstressed syllables are less frequently stacked together than is the case
in standard Modern English prose, but the rhythm never becomes as
obvious as Shakespearean pentameter. As Christopher Tolkien notes,
the desire to maintain the underlying rhythm of the Anglo-Saxon text
explains Tolkien’s use of stress-markers on some –éd endings, the use
of “unto” in place of “to,” and –eth endings on some verbs (8–10).
There are some similarities between this rhythmical prose and the
speech of Tom Bombadil in The Fellowship of the Ring, which looks like
prose but in fact has essentially the same rhythm as Tom’s poetry. In
both cases there are some concessions made to Modern English idiom
and syntax, but the general “feel” of poetry is preserved in the prose
by sticking relatively close to a metrical system even though the text is
not broken into lines.
In content the translation presents few surprises to the reader who
already knows Beowulf in Old English. Tolkien does not incorporate
much of his own interpretation but instead presents what would be
the consensus view of the 1920s through 1940s on most of the cruces
156
Book Reviews
and ambiguities. That the translation contains little that most scholars
(both contemporary and of Tolkien’s day) would find unusual is, to
me, further evidence that the text was intended to give students a basic
understanding of the poem, as an “aid to study” that would not put
them very far out of the mainstream of Beowulf criticism.
Taken as a whole, in both content and style, Tolkien’s is the equal of
any previous prose translation (though this is in itself, sadly, not a par-
ticularly high standard). It is accurate and transmits some of the high
formality and serious tone that Beowulf has in Old English. I doubt,
however, that it will replace Seamus Heaney’s poetic translation of
Beowulf as the text most introductory students encounter. Although
Heaney’s translation is poetic, it in many ways makes more concessions
to Modern English syntax and style and is thus a bit easier to read. But
the quality of a translation is not measured by its potential popularity.
Tolkien’s prose Beowulf is a successful rendering of the Old English
poem and provides both illumination and pleasure to its reader. Expe-
rience shows that when read aloud by a gifted speaker, some passages
have great rhetorical and aesthetic power.
4. The Commentary
157
Book Reviews
158
Book Reviews
159
Book Reviews
160
Book Reviews
perhaps it is. Perhaps’” (163). This is brilliant rhetoric, but hardly rig-
orous argument.
The case for Cynewulf’s having “retouched” Hrothgar’s giedd or
sermon, a far more controversial claim, is made in somewhat greater
detail. Earlier in the commentary, Tolkien argued that the single big-
gest crux in the entire poem, lines 168–69, in which the poem seems
to say that Grendel could not approach the “gift-seat” of the Danes, is
solved be recognizing the two lines as an interpolation into or expan-
sion of an earlier source, and that the point of the passage should
not be that Grendel could not approach Hrothgar’s throne15 but that
Hrothgar could not approach God’s throne because the king was not
Christian (182–86). In his later discussion of the sermon, Tolkien
argues that Cynewulf, an eloquent writer but a much lesser poet than
the author of Beowulf, similarly turned a formal address by Hrothgar,
the king’s words of wisdom to young Beowulf, into a full-blown Chris-
tian homily (310–12). The sermon was the point in Beowulf, Tolkien
believed, that was closest to Cynewulf’s own homiletic interests and so
he was unable to resist the temptation to adapt it.
Plausible? Certainly. But with so little evidence surviving in Anglo-
Saxon poetry, it is extremely difficult to know how likely it would be
for more than one poet to have similar styles. I can think of no con-
temporary scholar who would make such a bold claim without a great
deal of additional data to support it.16 But Tolkien’s commentaries do
not give the impression of being wild speculation; nor does he seem
to be consumed by a hypothesis and thus willing to subordinate all
evidence to a single provocative thesis. His conclusions read as if he
finds them self-evident, that he could have justified them if he had
taken the time.
Tolkien’s “feel” for Beowulf was so acute that it is worth taking his
hunches, guesses, and assertions seriously, if only as a guide for future
research,17 because when he does explain his deductions in detail, he
is very convincing indeed. For example, lines 303–06, in which the
armed Geatish warriors disembark from their ship, are a notorious
problem in Beowulf criticism, in great part because gúþmod grummon
(war-mind, roared or raged [third-person plural]) in line 306a makes
no sense, but also because there is a mix of singulars and plurals in
the description of the warriors’ helms and armor. Tolkien’s solution is
elegant. He takes the whole passage as being an example of the “repre-
sentative singular,” in which one warrior’s accouterments stand for all
of them, but then accounts for the plural by concluding that there are
two cheek-guards decorated with boar images on the single represen-
tative helmet. The resulting sentence still requires an additional sin-
gular subject, which Tolkien finds in grummon, which he believes was
161
Book Reviews
162
Book Reviews
163
Book Reviews
I will never read that section of Beowulf the same again; Tolkien shows
here that attention to detail is rewarded by a visual richness that is
completely lost if the translation is simply “he hit the monster with his
sword.” You cannot find a better example of how close reading can
illuminate a text. But is Tolkien right? Did the Beowulf poet construct
the scene at this level of precise detail, or was he merely finding a word
that alliterated with “aglæca” in the A-verse and so chose “ord” out
of his very large collection of words for weapons? The answer is not
entirely obvious. Tolkien himself said that “all is not perfect in Beowulf”
(B&C 108, n. 1), and over the years critics have pointed out apparent
confusion or awkwardness that probably arises from the challenges of
composition. For example, the Danes are called North-Danes, South-
Danes, East-Danes, West-Danes, Bright-Danes, and Victory-Danes, with
each stressed prefix allowing the word to alliterate on a different con-
sonant. The most parsimonious explanation for having “Danes from
all four corners of the compass” is that the variety of names made the
poet’s job easier. The same could be true of the use of “ord” in this
line, with the poet more concerned about vocalic alliteration and con-
veying the idea that Beowulf hit the monster with his sword than about
crafting a specifically visualized tableau. Tolkien’s scene is more visu-
ally and emotionally engaging than the generic translation, but this
may be, perversely, a good reason to resist his rhetorical and creative
gifts. Although his interpretations avoid the monomaniacal tenden-
tiousness that is (and has been for two centuries) the most common
flaw in Beowulf criticism, they nevertheless work in concert to produce
a poem exquisitely crafted down to the smallest details. I find this inter-
pretation particularly appealing, and so, I imagine, will other scholars.
It would therefore likely be a mistake to accept all of Tolkien’s readings
on his authority alone.
These readings are seductive not only because they give scholars
what we want (a Beowulf that repays close reading as much as works by
James Joyce or T. S. Eliot) but also because they explain some of the
poem’s surface features in terms of a richer and more complex under-
lying culture about which the poet and audience were well informed
but which to us is partially hidden in the shadow of the past. For
164
Book Reviews
165
Book Reviews
historial (to use Tolkien’s terminology) setting into which the Beowulf
poet placed his hero story.
This interpretation is another compelling synthesis that illuminates
many obscure elements of Beowulf. But Tolkien does not make the com-
plete case—though the argument is more developed than his assertion
that the author of Beowulf had a written, Old English verse text as a
source for the beginning of the poem. If Heorot is the Camelot of the
Migration-era North (and independent evidence, such as that found
in Saxo Grammaticus, does support the idea), then we can see Beowulf
as being a compilation, made by the poet out of several kinds of mate-
rial: legends of Heorot (which Tolkien calls “Book of Kings”), tradi-
tional lore, historical knowledge about the peoples who lived around
the North Sea, biblical history, Christian theology, and a folktale motif
closely allied to mythology (which he calls “Tales of Wonder” [208]).
This last type of material is what Tolkien explores in his constructed
folktale, Sellic Spell.
In line 2109 of Beowulf, the hero tells Hygelac, king of the Geats, that
in Denmark King Hrothgar recited a “syllic spell,” a “strange tale,” to
celebrate the defeat of Grendel. Sellic Spell is Tolkien’s “‘reconstruc-
tion’ or specimen” of such a tale (358). Composed primarily in the
early 1940s, Sellic Spell is an effort to produce “a form of story that would
have made linking with the Historial Legend easiest” (356).20
Scholars have worked to identify a putative folktale source for
Beowulf since the early days of Beowulf criticism. In 1878 Guðbrandr
Vigfússon noted similarities between Beowulf and certain episodes in
the Old Norse Grettis saga. In 1910 Friedrich Panzer pointed out that
the apparent parallels were those parts of the texts that were similar
to “the Bear’s son tale,” a widely distributed folktale in which a child
found in a bear’s den grows up to have enormous strength, which he
uses to defeat a monster or monsters.21 Scholars were convinced that
the texts are related to each other not only because of the general simi-
larity of characters and plot but also because of some specific details
that they have in common: the bear-hero first fights a monster in a hall
and then in a cave to which he is lowered. While he is underground,
his companions either betray him or conclude that he is dead and
abandon him, so that he is forced to escape from the cave by other
means before surprising them with his return to the hall.22 Continued
research tabulated many analogues to the “Bear’s son tale” and also
identified “the Hand and the Child” as a possible parallel to Beowulf’s
adventures with Grendel.
166
Book Reviews
167
Book Reviews
lair. Beewolf agrees, but turns the tables by insisting that the counselor
come with him. Unfriend does and offers to lower a rope down the cliff
and wait for Beewolf, who dives into the water with Ashwood’s spear
and Handshoe’s gloves. There he is attacked by water-monsters, who
drag him into a cave, where he is set upon by Grinder’s mother. The
ogress snaps Ashwood’s spear and almost kills Beewolf with a knife, but
he spies a giant sword on the wall, which he uses to kill her. Explor-
ing the cave, he finds his passage blocked by a huge stone, but he uses
Handshoe’s gloves to hurl it aside. Behind it, he finds Grinder’s body
along with great wealth. He chops off the monster’s head and heads for
the surface with a bag of gold and jewels, but Unfriend has untied the
rope, and so the hero must swim very far across the water and make a
long journey back to the Golden Hall. There, he humiliates Unfriend
and is rewarded by the king. Eventually he returns to his own country,
where he celebrates, weds the king’s daughter, and in the end becomes
king himself. “As long as he lived he loved honey dearly, and the mead
in his hall was ever of the best” (385).
I have given such a long plot summary so that it is possible to see
how cunningly Tolkien has shaped his story so that it seems to explain
some of the more confusing aspects of Beowulf by suggesting that a
more elaborate folktale plot has been compressed into the form found
in the poem. For example, in Beowulf, Grendel’s immunity to weap-
ons is announced abruptly, almost as if it were a last-minute expla-
nation, and we do not learn the name of the warrior who was eaten
until Beowulf returns to Geatland and gives his report to King Hygelac.
Through Sellic Spell, Tolkien implies that the awkward way this informa-
tion is introduced is a problem originally created by the removal of the
hero’s companions24 and only partially fixed. Sellic Spell also suggests
that Unferth’s original hostility to Beowulf is not incompatible with
his later giving the hero a valuable sword before his adventure in the
mere: Tolkien imagines the evil counselor as having been consistently
malevolent but this character trait being dropped by the Beowulf poet
in order to make the poem more “Historial” and less of a folktale but
also more focused on Beowulf’s fights against monsters than on his
struggles with humans. Beowulf as we have it is a synthesis of this folk- or
fairy-tale material with the “Historial” or legendary tradition of Heorot
and the poet’s own tale of Beowulf:
Behind the stern young pride of Beowulf, on the surface
credible enough, lies the roughness of the uncouth fairy-
tale champion thrusting his way into the house. Behind
the courtesies (tinged with irony) of Hrothgar lies the
incredulity of the master of the haunted house; behind his
168
Book Reviews
6. Conclusions
J.R.R. Tolkien was the greatest philologist of his time, his like is not
in the world today, and Beowulf was his particular object of study. To
read his thoughts about the poem, even if these are at times unfin-
ished and or in imperfect form, is a great gift. The field of Beowulf
scholarship is therefore in Christopher Tolkien’s debt for editing
and publishing these materials and for presenting them in such a
clear, logical, and physically handsome form. It is difficult to imagine
any other arrangement of text, or any different set of editing prac-
tices, that would make Tolkien’s work on Beowulf more accessible to
169
Book Reviews
Notes
170
Book Reviews
171
Book Reviews
15. Upon which, Tolkien says, the monster could have sat, gnawing
bones, if he had so desired (184).
16. Christopher Tolkien states that he has excluded from the text a
detailed discussion of the probabilities of Cynewulfian authorship
in different passages “since it is lengthy and difficult to follow amid
the abundant twofold line references” (312, n. 1).
17. I trust Tolkien’s “feel” more than any scholar in history, and the
hypothesis explains quite a number of features of the text, some
of which Tolkien was not aware of because they have only recently
been discovered by Lexomics Research Group using computer-
assisted techniques that were not available to him. Research is
ongoing in this area.
18. That such a war-mask helmet was part of the Sutton Hoo treasure
but in the poem is described as being characteristic of Beowulf’s
people may be oblique evidence that the Beowulf poet saw some
special cultural connection between the Anglo-Saxons and the
Geats, or it may simply be an example of a general North Sea cul-
ture in the Migration era.
19. The manuscript reading cannot be parsed without emendation. “Mere”
is “sea” or “lake,” but neither “wio” nor “inagasmilts” (nor the origi-
nal “ingannilts” that was corrected by the scribe) is a word in Anglo-
Saxon. The emended line, however, “the favor of the Merovingian
[i.e., of the king of the Merovingians] has been withheld [from us]”
makes eminent sense both philologically and contextually.
20. Tolkien’s emphasis.
21. The scholarship on this topic is enormous and far beyond the
scope of this essay. For a survey, see Andersson (125–48).
22. For a thorough discussion, see Fjalldal.
23. Tolkien’s emphasis.
24. In the version of the story printed by Grimm, Der Starke Hans, the
bear-hero’s companions are named Fir-twister and Stone-splitter.
25. See Shadow (142).
26. See Shippey (Road 46–48).
172
Book Reviews
Works Cited
The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book, by
J.R.R. Tolkien, with illustrations by Pauline Baynes, edited by Christina
Scull and Wayne G. Hammond. London: HarperCollinsPublishers,
2014. 296 pp. £8.79. ISBN 9780007557271.
When Tolkien’s beloved maternal aunt, Jane Neave, asked him in Octo-
ber, 1961 if he “wouldn’t get out a small book with Tom Bombadil at the
heart of it, the sort of size of book that we old ‘uns can afford to buy for
Christmas presents” (as she is quoted in Bio 244), his correspondence
with her and with his publishers (quoted or summarized in this new vol-
ume) shows that he at first envisioned a modest booklet in the manner
of Beatrix Potter’s illustrated books for children. He had already pub-
lished a poem about “The Adventures of Tom Bombadil” in the Oxford
Magazine for 16 February 1934, and he thought this might fill the bill
if Pauline Baynes, with whom he had developed a good working rela-
tionship, provided illustrations for the verses. His publishers, Allen &
Unwin, were interested, but asked to have a more substantial volume
with a number of poems.
173