Вы находитесь на странице: 1из 4

Jer 1976* Vulgate Vamvas IRL

1 Cuando alguno de vosotros 1 audet aliquis vestrum habens 1 Τολμά τις από σας, όταν 1 Ardisce alcun di voi, quando ha
tiene un pleito con otro, ¿se negotium adversus alterum έχη διαφοράν προς τον una lite con un altro, chiamarlo
atreve a llevar la causa ante los iudicari apud iniquos et non άλλον, να κρίνηται ενώπιον in giudizio dinanzi agli ingiusti,
injustos, y no ante los santos? apud sanctos των αδίκων και ουχί anziché dinanzi ai santi?
ενώπιον των αγίων;

2 No obstante, por razón de la 2 an nescitis quoniam sancti 2 Δεν εξεύρετε ότι οι άγιοι 2 Non sapete voi che i santi
impureza, tenga cada hombre su de mundo iudicabunt et si in θέλουσι κρίνει τον κόσμον; giudicheranno il mondo? E se il
mujer, y cada mujer su marido. vobis iudicabitur mundus και εάν ο κόσμος κρίνηται mondo è giudicato da voi, siete
indigni estis qui de minimis από σας, ανάξιοι είσθε να voi indegni di giudicar delle cose
iudicetis κρίνητε ελάχιστα πράγματα; minime?

3 Que el marido dé a su mujer lo 3 nescitis quoniam angelos 3 Δεν εξεύρετε ότι αγγέλους 3 Non sapete voi che
que debe y la mujer de igual iudicabimus quanto magis θέλομεν κρίνει; πόσω giudicheremo gli angeli? Quanto
modo a su marido. saecularia μάλλον βιωτικά; più possiamo giudicare delle cose
di questa vita!

4 Y cuando tenéis pleitos de este 4 saecularia igitur iudicia si 4 Βιωτικάς λοιπόν κρίσεις 4 Quando dunque avete da
género ¡tomáis como jueces a los habueritis contemptibiles qui εάν έχητε, τους giudicar di cose di questa vita,
que la Iglesia tiene en nada! sunt in ecclesia illos constituite εξουθενημένους εν τη costituitene giudici quelli che
ad iudicandum εκκλησία τούτους καθίζετε sono i meno stimati nella chiesa.
κριτάς.

5 Para vuestra vergüenza lo digo. 5 ad verecundiam vestram 5 Προς εντροπήν σας λέγω 5 Io dico questo per farvi
¿No hay entre vosotros algún dico sic non est inter vos τούτο. Ούτω δεν υπάρχει vergogna. Così non v'è egli tra voi
sabio que pueda juzgar entre los sapiens quisquam qui possit μεταξύ σας ουδέ εις σοφός, neppure un savio che sia capace
hermanos? iudicare inter fratrem suum όστις θέλει δυνηθή να κρίνη di pronunziare un giudizio fra un
ανά μέσον του αδελφού fratello e l'altro?
αυτού,

6 Sino que vais a pleitear 6 sed frater cum fratre iudicio 6 αλλά αδελφός κρίνεται με 6 Ma il fratello processa il
hermano contra hermano, ¡y eso, contendit et hoc apud infideles αδελφόν, και τούτο ενώπιον fratello, e lo fa dinanzi
ante infieles! απίστων; agl'infedeli.

7 Mi deseo sería que todos los 7 iam quidem omnino 7 Τώρα λοιπόν είναι διόλου 7 Certo è già in ogni modo un
hombres fueran como yo; mas delictum est in vobis quod ελάττωμα εις εσάς ότι έχετε vostro difetto l'aver fra voi dei
cada cual tiene de Dios su gracia iudicia habetis inter vos quare κρίσεις μεταξύ σας. Διά τι processi. Perché non patite
particular: unos de una manera, non magis iniuriam accipitis μάλλον δεν αδικείσθε; διά τι piuttosto qualche torto? Perché
otros de otra. quare non magis fraudem μάλλον δεν αποστερείσθε; non patite piuttosto qualche
patimini danno?

8 No obstante, digo a los célibes 8 sed vos iniuriam facitis et 8 Αλλά σεις αδικείτε και 8 Invece, siete voi che fate torto e
y a las viudas: Bien les está fraudatis et hoc fratribus αποστερείτε, και μάλιστα danno; e ciò a dei fratelli.
quedarse como yo. αδελφούς.

9 Pero si no pueden contenerse, 9 an nescitis quia iniqui 9 Η δεν εξεύρετε ότι οι 9 Non sapete voi che gli ingiusti
que se casen; mejor es casarse regnum Dei non possidebunt άδικοι δεν θέλουσι non erederanno il regno di Dio?
que abrasarse. nolite errare neque fornicarii κληρονομήσει την βασιλείαν Non v'illudete; né i fornicatori, né
neque idolis servientes neque του Θεού; Μη πλανάσθε· gl'idolatri, né gli adulteri, né gli
adulteri ούτε πόρνοι ούτε effeminati, né i sodomiti,
ειδωλολάτραι ούτε μοιχοί
ούτε μαλακοί ούτε
αρσενοκοίται

10 En cuanto a los casados, les 10 neque molles neque 10 ούτε κλέπται ούτε 10 né i ladri, né gli avari, né gli
ordeno, no yo sino el Señor: que masculorum concubitores πλεονέκται ούτε μέθυσοι ubriachi, né gli oltraggiatori, né i
la mujer no se separe del marido, neque fures neque avari neque ούτε λοίδοροι ούτε άρπαγες rapaci erederanno il regno di Dio.
ebriosi neque maledici neque θέλουσι κληρονομήσει την
rapaces regnum Dei βασιλείαν του Θεού.
possidebunt

11 Y tales fuisteis algunos de 11 et haec quidam fuistis sed 11 Και τοιούτοι υπήρχετέ 11 E tali eravate alcuni; ma siete
vosotros. Pero habéis sido abluti estis sed sanctificati estis τινες· αλλά απελούσθητε, stati lavati, ma siete stati
lavados, habéis sido santificados, sed iustificati estis in nomine αλλά ηγιάσθητε, αλλ' santificati, ma siete stati
habéis sido justificados en el Domini nostri Iesu Christi et in εδικαιώθητε διά του giustificati nel nome del Signor
nombre del Señor Jesucristo y en Spiritu Dei nostri ονόματος του Κυρίου Ιησού Gesù Cristo, e mediante lo Spirito
el Espíritu de nuestro Dios. και διά του Πνεύματος του dell'Iddio nostro.
Θεού ημών.

12 En cuanto a los demás, digo 12 omnia mihi licent sed non 12 Πάντα είναι εις την 12 Ogni cosa m'è lecita, ma non
yo, no el Señor: Si un hermano omnia expediunt omnia mihi εξουσίαν μου, πλην πάντα ogni cosa è utile. Ogni cosa m'è
tiene una mujer no creyente y ella licent sed ego sub nullius δεν συμφέρουσι· πάντα lecita, ma io non mi lascerò
consiente en vivir con él, no la redigar potestate είναι εις την εξουσίαν μου, dominare da cosa alcuna.
despida. αλλ' εγώ δεν θέλω
εξουσιασθή υπ' ουδενός.

13 La comida para el vientre y el 13 esca ventri et venter escis 13 Τα φαγητά είναι διά την 13 Le vivande son per il ventre, e
vientre para la comida. Mas lo Deus autem et hunc et haec κοιλίαν και η κοιλία διά τα il ventre è per le vivande; ma
uno y lo otro destruirá Dios. Pero destruet corpus autem non φαγητά· πλην ο Θεός και Iddio distruggerà e queste e
el cuerpo no es para la fornicationi sed Domino et ταύτην και ταύτα θέλει quello. Il corpo però non è per la
fornicación, sino para el Señor, y Dominus corpori καταργήσει· το δε σώμα δεν fornicazione, ma è per il Signore,
el Señor para el cuerpo. είναι διά την πορνείαν, αλλά e il Signore è per il corpo;
διά τον Κύριον, και ο Κύριος
διά το σώμα·

14 Pues el marido no creyente 14 Deus vero et Dominum 14 ο δε Θεός και τον Κύριον 14 e Dio, come ha risuscitato il
queda santificado por su mujer, y suscitavit et nos suscitabit per ανέστησε και ημάς θέλει Signore, così risusciterà anche
la mujer no creyente queda virtutem suam αναστήσει διά της δυνάμεως noi mediante la sua potenza.
santificada por el marido αυτού.
creyente. De otro modo, vuestros
hijos serían impuros, mas ahora
son santos.

15 Pero si la parte no creyente 15 nescitis quoniam corpora 15 Δεν εξεύρετε ότι τα 15 Non sapete voi che i vostri
quiere separarse, que se separe, vestra membra Christi sunt σώματά σας είναι μέλη του corpi sono membra di Cristo?
en ese caso el hermano o la tollens ergo membra Christi Χριστού; να λάβω λοιπόν τα Torrò io dunque le membra di
hermana no están ligados: para faciam membra meretricis μέλη του Χριστού και να Cristo per farne membra d'una
vivir en paz os llamó el Señor. absit κάμω αυτά μέλη πόρνης; meretrice? Così non sia.
Μη γένοιτο.

16 Pues ¿qué sabes tú, mujer, si 16 an nescitis quoniam qui 16 Η δεν εξεύρετε ότι ο 16 Non sapete voi che chi si
salvarás a tu marido? Y ¿qué adheret meretrici unum corpus προσκολλώμενος με την unisce a una meretrice è un corpo
sabes tú, marido, si salvarás a tu efficitur erunt enim inquit duo πόρνην είναι εν σώμα; διότι solo con lei? Poiché, dice Iddio, i
mujer? in carne una θέλουσιν είσθαι, λέγει, οι due diventeranno una sola carne.
δύο εις σάρκα μίαν·

17 Por lo demás, que cada cual 17 qui autem adheret Domino 17 όστις όμως 17 Ma chi si unisce al Signore è
viva conforme le ha asignado el unus spiritus est προσκολλάται με τον Κύριον uno spirito solo con lui.
Señor, cada cual como le ha είναι εν πνεύμα.
llamado Dios. Es lo que ordeno
en todas las Iglesias.

18 ¡Huid de la fornicación! Todo 18 fugite fornicationem omne 18 Φεύγετε την πορνείαν. 18 Fuggite la fornicazione. Ogni
pecado que comete el hombre peccatum quodcumque fecerit Παν αμάρτημα, το οποίον altro peccato che l'uomo
queda fuera de su cuerpo; mas el homo extra corpus est qui ήθελε πράξει ο άνθρωπος, commetta è fuori del corpo; ma il
que fornica, peca contra su autem fornicatur in corpus είναι εκτός του σώματος· ο fornicatore pecca contro il
propio cuerpo. suum peccat πορνεύων όμως αμαρτάνει proprio corpo.
εις το ίδιον αυτού σώμα.

19 ¿O no sabéis que vuestro 19 an nescitis quoniam 19 Η δεν εξεύρετε ότι το 19 E non sapete voi che il vostro
cuerpo es santuario del Espíritu membra vestra templum est σώμα σας είναι ναός του corpo è il tempio dello Spirito
Santo, que está en vosotros y Spiritus Sancti qui in vobis est Αγίου Πνεύματος του εν Santo che è in voi, il quale avete
habéis recibido de Dios, y que no quem habetis a Deo et non estis υμίν, το οποίον έχετε από da Dio, e che non appartenete a
os pertenecéis? vestri Θεού, και δεν είσθε κύριοι voi stessi?
εαυτών;

20 ¡Habéis sido bien comprados! 20 empti enim estis pretio 20 Διότι ηγοράσθητε διά 20 Poiché foste comprati a
Glorificad, por tanto, a Dios en magno glorificate et portate τιμής· δοξάσατε λοιπόν τον prezzo; glorificate dunque Dio nel
vuestro cuerpo. Deum in corpore vestro Θεόν διά του σώματός σας vostro corpo.
και διά του πνεύματός σας,
τα οποία είναι του Θεού.

21 ¿Eras esclavo cuando fuiste


llamado? No te preocupes. Y
aunque puedas hacerte libre,
aprovecha más bien tu condición
de esclavo.

22 Pues el que recibió la llamada


del Señor siendo esclavo, es un
liberto del Señor; igualmente, el
que era libre cuando recibió la
llamada, es un esclavo de Cristo.

23 ¡Habéis sido bien comprados!


No os hagáis esclavos de los
hombres.

24 Hermanos, permanezca cada


cual ante Dios en el estado en que
fue llamado.

25 Acerca de la virginidad no
tengo precepto del Señor. Doy, no
obstante, un consejo, como
quien, por la misericordia de
Dios, es digno de crédito.

26 Por tanto, pienso que es cosa


buena, a causa de la necesidad
presente, quedarse el hombre así.

27 ¿Estás unido a una mujer? No


busques la separación. ¿No estás
unido a mujer? No la busques.

28 Mas, si te casas, no pecas. Y,


si la joven se casa, no peca. Pero
todos ellos tendrán su tribulación
en la carne, que yo quisiera
evitaros.

29 Os digo, pues, hermanos: El


tiempo es corto. Por tanto, los
que tienen mujer, vivan como si
no la tuviesen.

30 Los que lloran, como si no


llorasen. Los que están alegres,
como si no lo estuviesen. Los que
compran, como si no poseyesen.

31 Los que disfrutan del mundo,


como si no disfrutasen. Porque la
apariencia de este mundo pasa.

32 Yo os quisiera libres de
preocupaciones. El no casado se
preocupa de las cosas del Señor,
de cómo agradar al Señor.

33 El casado se preocupa de las


cosas del mundo, de cómo
agradar a su mujer;

34 está por tanto dividido. La


mujer no casada, lo mismo que la
doncella, se preocupa de las cosas
del Señor, de ser santa en el
cuerpo y en el espíritu. Mas la
casada se preocupa de las cosas
del mundo, de cómo agradar a su
marido.

35 Os digo esto para vuestro


provecho, no para tenderos un
lazo, sino para moveros a lo más
digno y al trato asiduo con el
Señor, sin división.

36 Pero si alguno teme faltar a la


conveniencia respecto de su
novia, por estar en la flor de la
edad, y conviene actuar en
consecuencia, haga lo que quiera:
no peca, cásense.

37 Mas el que ha tomado una


firme decisión en su corazón, y
sin presión alguna, y en pleno uso
de su libertad está resuelto en su
interior a respetar a su novia,
hará bien.

38 Por tanto, el que se casa con


su novia, obra bien. Y el que no se
casa, obra mejor.

39 La mujer está ligada a su


marido mientras él viva; mas una
vez muerto el marido, queda libre
para casarse con quien quiera,
pero sólo en el Señor.

40 Sin embargo, será feliz si


permanece así según mi consejo;
que también yo creo tener el
Espíritu de Dios.
1 CORINTIOS 6
1 CORINTIOS 13

Jer 1976* Vulgate Vamvas IRL

1 Aunque hablara las lenguas de 1 si linguis hominum loquar et 1 Εάν λαλώ τας γλώσσας των 1 Quand'io parlassi le lingue
los hombres y de los ángeles, si angelorum caritatem autem non ανθρώπων και των αγγέλων, degli uomini e degli angeli, se
no tengo caridad, soy como habeam factus sum velut aes αγάπην δε μη έχω, έγεινα χαλκός non ho carità, divento un rame
bronce que suena o címbalo que sonans aut cymbalum tinniens ηχών ή κύμβαλον αλαλάζον. risonante o uno squillante
retiñe. cembalo.

2 Aunque tuviera el don de 2 et si habuero prophetiam et 2 Και εάν έχω προφητείαν και 2 E quando avessi il dono di
profecía, y conociera todos los noverim mysteria omnia et εξεύρω πάντα τα μυστήρια και profezia e conoscessi tutti i
misterios y toda la ciencia; omnem scientiam et habuero πάσαν την γνώσιν, και εάν έχω misteri e tutta la scienza, e avessi
aunque tuviera plenitud de fe omnem fidem ita ut montes πάσαν την πίστιν, ώστε να tutta la fede in modo da
como para trasladar montañas, si transferam caritatem autem non μετατοπίζω όρη, αγάπην δε μη trasportare i monti, se non ho
no tengo caridad, nada soy. habuero nihil sum έχω, είμαι ουδέν. carità, non son nulla.

3 Aunque repartiera todos mis 3 et si distribuero in cibos 3 Και εάν πάντα τα υπάρχοντά 3 E quando distribuissi tutte le
bienes, y entregara mi cuerpo a pauperum omnes facultates meas μου διανείμω, και εάν παραδώσω mie facoltà per nutrire i poveri, e
las llamas, si no tengo caridad, et si tradidero corpus meum ut το σώμα μου διά να καυθώ, quando dessi il mio corpo ad
nada me aprovecha. ardeam caritatem autem non αγάπην δε μη έχω, ουδέν essere arso, se non ho carità, ciò
habuero nihil mihi prodest ωφελούμαι. niente mi giova.

4 La caridad es paciente, es 4 caritas patiens est benigna est 4 Η αγάπη μακροθυμεί, 4 La carità è paziente, è benigna;
servicial; la caridad no es caritas non aemulatur non agit αγαθοποιεί, η αγάπη δεν φθονεί, la carità non invidia; la carità non
envidiosa, no es jactanciosa, no perperam non inflatur η αγάπη δεν αυθαδιάζει, δεν si vanta, non si gonfia,
se engríe; επαίρεται,

5 es decorosa; no busca su 5 non est ambitiosa non quaerit 5 δεν ασχημονεί, δεν ζητεί τα 5 non si comporta in modo
interés; no se irrita; no toma en quae sua sunt non inritatur non εαυτής, δεν παροξύνεται, δεν sconveniente, non cerca il
cuenta el mal; cogitat malum διαλογίζεται το κακόν, proprio interesse, non
s'inasprisce, non sospetta il male,

6 no se alegra de la injusticia; se 6 non gaudet super iniquitatem 6 δεν χαίρει εις την αδικίαν, 6 non gode dell'ingiustizia, ma
alegra con la verdad. congaudet autem veritati συγχαίρει δε εις την αλήθειαν· gioisce con la verità;

7 Todo lo excusa. Todo lo cree. 7 omnia suffert omnia credit 7 πάντα ανέχεται, πάντα 7 soffre ogni cosa, crede ogni
Todo lo espera. Todo lo soporta. omnia sperat omnia sustinet πιστεύει, πάντα ελπίζει, πάντα cosa, spera ogni cosa, sopporta
υπομένει. ogni cosa.

8 La caridad no acaba nunca. 8 caritas numquam excidit sive 8 Η αγάπη ουδέποτε εκπίπτει· τα 8 La carità non verrà mai meno.
Desaparecerán las profecías. prophetiae evacuabuntur sive άλλα όμως, είτε προφητείαι είναι, Quanto alle profezie, esse
Cesarán las lenguas. linguae cessabunt sive scientia θέλουσι καταργηθή· είτε verranno abolite; quanto alle
Desaparecerá la ciencia. destruetur γλώσσαι, θέλουσι παύσει· είτε lingue, esse cesseranno; quanto
γνώσις, θέλει καταργηθή. alla conoscenza, essa verrà
abolita;

9 Porque parcial es nuestra 9 ex parte enim cognoscimus et 9 Διότι κατά μέρος γινώσκομεν 9 poiché noi conosciamo in
ciencia y parcial nuestra profecía. ex parte prophetamus και κατά μέρος προφητεύομεν· parte, e in parte profetizziamo;

10 Cuando vendrá lo perfecto, 10 cum autem venerit quod 10 όταν όμως έλθη το τέλειον, 10 ma quando la perfezione sarà
desaparecerá lo parcial. perfectum est evacuabitur quod τότε το κατά μέρος θέλει venuta, quello che è solo in parte,
ex parte est καταργηθή. sarà abolito.

11 Cuando yo era niño, hablaba 11 cum essem parvulus loquebar 11 Ότε ήμην νήπιος, ως νήπιος 11 Quand'ero fanciullo, parlavo
como niño, pensaba como niño, ut parvulus sapiebam ut parvulus ελάλουν, ως νήπιος εφρόνουν, da fanciullo, pensavo da
razonaba como niño. Al hacerme cogitabam ut parvulus quando ως νήπιος εσυλλογιζόμην· ότε fanciullo, ragionavo da fanciullo;
hombre, dejé todas las cosas de factus sum vir evacuavi quae όμως έγεινα ανήρ, κατήργησα τα ma quando son diventato uomo,
niño. erant parvuli του νηπίου. ho smesso le cose da fanciullo.

12 Ahora vemos en un espejo, en 12 videmus nunc per speculum 12 Διότι τώρα βλέπομεν διά 12 Poiché ora vediamo come in
enigma. Entonces veremos cara a in enigmate tunc autem facie ad κατόπτρου αινιγματωδώς, τότε δε uno specchio, in modo oscuro;
cara. Ahora conozco de un modo faciem nunc cognosco ex parte πρόσωπον προς πρόσωπον· ma allora vedremo faccia a faccia:
parcial, pero entonces conoceré tunc autem cognoscam sicut et τώρα γνωρίζω κατά μέρος, τότε ora conosco in parte; ma allora
como soy conocido. cognitus sum δε θέλω γνωρίσει καθώς και conoscerò appieno, come anche
εγνωρίσθην. sono stato appieno conosciuto.

13 Ahora subsisten la fe, la 13 nunc autem manet fides spes 13 Τώρα δε μένει πίστις, ελπίς, 13 Or dunque queste tre cose
esperanza y la caridad, estas tres. caritas tria haec maior autem his αγάπη, τα τρία ταύτα. durano: fede, speranza, carità;
Pero la mayor de todas ellas es la est caritas μεγαλητέρα δε τούτων είναι η ma la più grande di esse è la
caridad. αγάπη. carità.