Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
POMONA
Installation and operating instructions
2
POMONA
Table of contents
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Dansk (DK)
Monterings- og driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Hrvatski (HR)
Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3
English (GB) Installation and operating instructions
English (GB)
4
3. Handling 4. Type key
English (GB)
Warning Code Example PO 2 3 .10 .BL .E .1 .G .P .15 .3
Heavy pumps are to be transported by means of
PO POMONA
lifting equipment. Attach the strap so that the pump
remains in a stable position and cannot turn or fall. Connection size
See fig. 1. 0 DN 20 (G = 3/4)
2 DN 50 (G = 2)
3 DN 80 (G = 3)
4 DN 100 (G = 4)
Version
Pump type
BA Bare shaft pump
BL Block version
CM Pump with coupling and motor
Frame
0 Without frame
1 Base frame
2 Carrying frame
3 Trolley
Impeller
G Cast iron (GG)
B Cast bronze (G-CuSn)
X Special version
Sealing
TM04 6026 4709
P NBR
V FKM (Viton®)
X Special version
4.1 Coupling
Flexible coupling with bearing bracket in accordance with
DIN 740-1:1986-08.
5
5. Applications 7. Technical data
English (GB)
POMONA pumps are designed for applications such as: For performance curves, see page 96.
• dewatering of construction sites
PO07
PO23
PO32
PO42
• draining of stormwater Description
• groundwater level control
Maximum liquid
• irrigation of gardens and parks 60 °C 80 °C
temperature
• water supply in agriculture and horticulture
Maximum ambient
• well-tube injection 40 °C
temperature
• emergency pumping - flooded areas, fire etc. -1
Minimum speed [min ] 2500
• draining of yachts and motor boats. -1
Maximum speed [min ] 7500 4500 3700 3000
The pumps are suitable for both temporary and permanent
installation. Sound pressure level [dB(A)]
Electric motor
Warning < 70 82 90 90
2900 min-1
The usage of pumps with electric motors for
Combustion engine - 91 102 105
swimming pools and garden ponds and in the area of
such items is only permitted if the installation is Vacuummetric suction lift
Up to 5 Up to 8
carried out in accordance with local regulations. [m]
Shaft seal
5.1 Combustion engine
Shaft seal NBR
Warning Materials
Observe the manufacturer's instructions for petrol Housing, housing
and diesel engines. Information on the direction of EN-GJL-200 (GG20)
cover
rotation is of particular importance. The pump rotates
Bearing bracket EN-GJL-200 (GG20)
clockwise when viewed from the drive shaft.
Wear plate EN-GJL-200 (GG20)
Information on air supply and the extraction of
exhaust gases is of particular importance when Screw plug Stainless steel
installed in a closed room. Impeller EN-GJL-200 (GG20) or G-CuSn
If the tank is to be emptied, drain the fuel into a Connections
suitable container.
Suction and
G 3/4 G2 G3 G4
discharge
6. Pumped liquids connections
(DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
The pumped liquid must not attack the pump materials Weight with electric motor [kg]
chemically.
Bare shaft pump 9 30 40 71
pH value: 4-10.
Base frame 13.5 46 80 220
POMONA pumps are wear-resistant and not sensitive to
contamination from mud, dirt or sand. Carrying frame - 48 - -
Weight with combustion engine [kg]
The pump is not suitable for continuous pumping of
Caution Carrying frame - 48 90.5 -
abrasive materials such as river sand.
Solid matter up to the following particle sizes can be pumped in Base frame - - - 237
the liquid without any danger of a blockage: On trolly - - 103 280
6
7.4 Motor data 8.2 Positioning
English (GB)
POMONA 07 The pump should be installed in a well-ventilated, frost-free
• 1 x 230 V motor. 0.25 kW. IP55. location.
• 3 x 230/400 V motor. 0.25 kW. IP55. Warning
POMONA 23 When pumping hot liquids, make sure that persons
• 1 x 230 V motor. 1.25 kW. IP55. cannot accidentally come into contact with hot
surfaces.
• 3 x 230/400 V motor. 1.5 kW. IP55.
• 4-stroke petrol engine. 2.6 kW. For inspection and repair, suitable clearances for pump or motor
removal must be allowed.
POMONA 32
• 3 x 400 V motor. 4.0 kW. IP55. 8.3 Aligning versions with bearing bracket
• 4-stroke diesel engine with manual start. 4.6 kW.
In installations where low-noise operation is
POMONA 42 particularly important, the pump must placed on its
• 3 x 400 V motor. 11.0 kW. IP55. Caution own foundation. The foundation must be isolated
• 4-stroke diesel engine with electric start, including battery and from the rest of the building to prevent the
wiring. 13.1 kW. transmission of noise as much as possible.
Check the equipment for transport damage. Fit the fixing bolts
8. Installation loosely in the foundation and level the base frame with a spirit
level and shims. Check the alignment of pump and motor to the
8.1 Foundation coupling using a straight edge. The straight edge must be flush
with both coupling halves. Move the straight edge 90 ° and check
The foundation/installation must be carried out in again.
accordance with the following instructions.
Note
Non-compliance may result in functional faults which Coupling size S1^S2 [mm] (see fig. 4)
will damage the pump components.
B 68-95 2.5
Grundfos recommends to install the pump on a concrete
foundation which is heavy enough to provide permanent and rigid B 110-140 3.5
support to the entire pump. The foundation must be capable of B 160-180 4.5
absorbing any vibration, normal strain or shock. As a rule of
thumb, the weight of the concrete foundation should be 1.5 times
the weight of the pump. The concrete foundation must have an
absolutely level and even surface.
The foundation should always be 200 mm longer and wider than
the pump.
100mm
Fig. 4 S1^S2
Check that the gap between the coupling halves is the same on
100mm
7
8.4 Connection 10. Startup
English (GB)
PO07
PO23
PO32
PO42
head stated for the pump. The nominal pipe diameter should be Description
the same as that of the pump ports or larger.
Clogging of the water intake by muddy groundwater can be Approx. quantity in litres 1 3 6 9
prevented by raising the strainer.
10.2 Checking the direction of rotation
To ensure that the strainer is suspended vertically in Fill the pump with liquid prior to checking the direction of rotation.
Note the water, lower the strainer into the water in a wicker The direction of rotation of the motor/engine must as shown by
basket or lay the suction hose over a branch. the arrow on the pump.
9. Electrical connection Caution The pump must only run for a short period.
8
11. Maintenance 11.4 Roller bearing grease
English (GB)
Instructions as to maintenance, dismantling and assembly, see Basis: lithium-loaded, temperature range -20 °C to +120 °C,
service instructions on www.grundfos.com. dropping point approx. +185 °C.
9
13. Fault finding
English (GB)
Warning
Before removing the terminal box cover and carrying
out any work on the pump, make sure that the power
supply has been switched of and that it cannot be
accidentally switched on. Drain the pump.
10
14. Service
English (GB)
Warning
Observe local regulations for safety, health and
environment.
15. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Subject to alterations.
11
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Čeština (CZ)
12
3. Manipulace 4. Typový klíč
Čeština (CZ)
Varování Kód Příklad PO 2 3 .10 .BL .E .1 .G .P .15 .3
Těžká čerpadla musí být přepravována pomocí
PO POMONA
zdvihacích zařízení. Popruhy musí být umístěny na
čerpadle takovým způsobem, aby nedošlo Velikost přípojky DN [mm]
k převrácení. Viz obr. 1. 0 DN 20 (G = 3/4)
2 DN 50 (G = 2)
3 DN 80 (G = 3)
4 DN 100 (G = 4)
Číslo verze
Typ čerpadla
BA Čerpadlo s volným koncem hřídele
BL Blokové provedení
Motor
0 Bez motoru
E Elektromotor, 50 Hz
Obr. 1 Správné zdvihání čerpadla s volným koncem hřídele F Elektromotor, 60 Hz
D 4-dobý dieselový motor
P 4-dobý benzínový motor
X Speciální provedení motoru
Rám
0 Bez základového rámu
1 Základový rám
2 Přepravní rám
3 Vozík
Oběžné kolo
G Litina (GG)
B Litý bronz (G-CuSn)
X Speciální provedení
TM04 6026 4709
Těsnění
P NBR
V FKM (Viton®)
X Speciální provedení
Obr. 2 Správné zdvihání motoru a čerpadla na základovém 15 Výkon motoru P2/100 [W]
rámu
Motor
1 1-fázový (220-240)
3 3-fázový (220-240D /380-415Y)
X Speciální provedení
4.1 Spojka
Provedení pružných spojek s ložiskovým kozlíkem v souladu
s DIN 740-1:1986-08.
13
5. Použití 7. Technické údaje
Čeština (CZ)
Čerpadla jsou navržena pro následující provozní aplikace: Výkonové křivky, viz strana 96.
• odvodňování na stavbách
PO07
PO23
PO32
PO42
• odčerpávání dešťové vody Název
• řízení hladiny podzemní vody
• zavlažování zahrad a parků Maximální teplota
60 °C 80 °C
kapaliny
• dodávka vody v zahradnictví a zemědělství
• zaplavování studničních trubek Maximální okolní teplota 40 °C
• pohotovostní čerpání - zaplavená území, požár atd. Minimální otáčky [min-1] 2500
• odvodňování jacht a motorových člunů. Maximální otáčky
7500 4500 3700 3000
Čerpadla jsou vhodná pro stálou i dočasnou instalaci. [min-1]
Hladina akustického tlaku [dB(A)]
Varování
Elektromotor
Použití čerpadel s elektromotory pro bazény < 70 82 90 90
2900 min-1
a zahradní rybníky apod., je povoleno pouze
v případě, že instalace je provedena v souladu Spalovací motor - 91 102 105
s místními předpisy. Vakuometrická sací
Až do 5 Až do 8
výška [m]
5.1 Spalovací motor
Hřídelová ucpávka
Varování Kroužek ucpávky NBR
V případě čerpadel s pohonem benzínovými nebo Materiály
naftovými motory, je nutno respektovat provozní Těleso, kryt tělesa EN-GJL-200 (GG20)
pokyny výrobce těchto agregátů. Je důležité být
informován o směru otáčení oběžného kola. Oběžné Ložiskový kozlík EN-GJL-200 (GG20)
kolo se otáčí doprava Těsnicí deska EN-GJL-200 (GG20)
(ve směru hodinových ručiček) při pohledu od Šroubová zátka Korozivzdorná ocel
hnacího hřídele.
Oběžné kolo EN-GJL-200 (GG20) nebo G-CuSn
Informovanost o přísunu vzduchu a výfukových plynů
je důležitá v případě instalace v uzavřených Přípojky
místnostech. Sací a výtlačná G 3/4 G2 G3 G4
Pokud se vypouští nádrž, musí být dostupné nádoby přípojka (DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
vhodných rozměrů. Hmotnost s elektromotorem [kg]
Čerpadlo s volným
6. Čerpané kapaliny 9 30 40 71
koncem hřídele
Čerpaná kapalina nesmí být chemicky agresivní vůči Základový rám 13,5 46 80 220
konstrukčním materiálům čerpadla. Přepravní rám - 48 - -
Hodnota pH: 4-10.
Hmotnost se spalovacím motorem [kg]
Čerpadla Grundfos POMONA jsou odolná proti opotřebení
Přepravní rám - 48 90,5 -
a nejsou citlivá vůči prachu, písku a blátu.
Základová deska - - - 237
Čerpadlo není vhodné pro nepřetržité čerpání
Pozor Na vozíku - - 103 280
abrazivních materiálů (např. říčního písku).
Pevné častice následujících rozměrů mohou být čerpané bez 7.1 Tlak na sací straně/plnění
toho, aby sa čerpadlo zablokovalo nebo poškodilo: Čerpadla Grundfos POMONA jsou samonasávací, po jednom
naplnění jsou neustále připravena k použití.
Maximální průchodnost
Typ
[mm] 7.2 Maximální tlak
POMONA PO07 3 Maximální tlak (tlak na vstupu a tlak čerpadla proti uzavřenému
ventilu) pro POMONA je 6 barů.
POMONA PO23 10
POMONA PO32 20 7.3 Minimální průtok
POMONA PO42 30 Čerpadlo nesmí běžet proti uzavřenému výtlačnému ventilu,
protože by to mohlo způsobit zvýšení teploty/tvorbu páry
Jestliže jste používali POMONA na čerpání postřiků, v čerpadle. To může způsobit poškození hřídele, erozi oběžného
pesticidů, tekutého vápna, konzervačních látek (bez kola, krátkou životnost ložisek, ucpávek s těsnicími kroužky nebo
obsahu zvířecích tuků), musí být čerpadlo důkladně mechanických ucpávek pnutím nebo vibracemi.
opláchnuto po použití, nebo nejméně jednou denně. Minimální jmenovitý průtok musí být nejméně 10 % maximálního
Pozor Není povoleno čerpat hořlavé tekutiny, mimo topných jmenovitého maximálního průtoku uvedeného na typovém štítku
olejů typu EL. čerpadla.
V případě čerpání topných olejů, POMONA musí být
umístěno na oleji nepropustné podložce kvůli
znečištění životního prostředí.
14
7.4 Údaje o motoru 8.2 Umístění
Čeština (CZ)
POMONA 07 Čerpadlo musí být umístěno na dobře větraném stanovišti,
• Motor 1 x 230 V 0,25 kW. IP55. odolném vůči mrazu.
• Motor 3 x 230/400 V 0,25 kW. IP55.
Varování
POMONA 23 Při instalacích pro horkou vodu, musí být zajištěno,
• Motor 1 x 230 V 1,25 kW. IP55. aby personál nepřišel do kontaktu s horkými částmi.
• Motor 3 x 230/400 V 1,5 kW. IP55.
Při instalaci čerpadla pamatujte na zachování volného prostoru
• 4-dobý benzínový motor 2,6 kW. nutného ke kontrole a demontáži čerpadla nebo motoru.
POMONA 32
• Motor 3 x 400 V 4,0 kW. IP55.
8.3 Vyrovnání provedení s kozlíkem
• 4-dobý dieselový motor s ručním startováním 4,6 kW. U instalací, kde je provoz s nízkou hladinou hluku
POMONA 42 zvlášť důležitý, musí být čerpadlo umístěno na svém
Pozor vlastním základu. Základ má být izolovaný od zbytku
• Motor 3 x 400 V 11,0 kW. IP55.
budovy jak jen to je možné, aby se zábránilo přenosu
• 4-dobý dieselový motor s elektrickým startováním, včetně
hluku.
baterie a vodičů 13,1 kW.
Zkontrolujte nejprve neporušený stav po převozu.
Umístěte fixační šrouby volně na základ, vyrovnejte základovou
8. Instalace desku pomocí vodováhy a kovové balicí pruhy.
Vyrovnání čerpadla a motoru vůči spojce musí být důkladně
8.1 Základ
zkontrolováno pravítkem. Hrana musí přesně zapadnout na obě
Provedení základu/instalace musí být v souladu poloviny spojky. Pravítko se posune o 90 ° a provede se znovu
s následujícími pokyny. Jejich nerespektování může kontrola.
Pokyn
mít za následek selhání funkčnosti, které může vést
k poškození komponentů čerpadla. Velikost spojky S1^S2 [mm] (viz obr. 4)
Provedení základu/instalace musí být v souladu s následujícími B 68-95 2,5
pokyny. Jejich nerespektování může mít za následek selhání B 110-140 3,5
funkčnosti, které může vést k poškození komponentů čerpadla.
B 160-180 4,5
Grundfos doporučuje umístit čerpadlo na dostatečně robustní
betonový základ, který poskytne čerpadlu stálou a pevnou
podpěru. Tento základ musí být dimenzován tak, aby redukoval
vibrace a provozní hlučnost čerpadla na minimum.
Podle zavedené praxe musí mít betonový základ hmotnost
1,5 x větší než hmotnost čerpadla. Betonový základ musí mít
absolutně vodorovný povrch.
Délka a šířka základu by měla vždy být o 200 mm delší, než je
délka a šířka čerpadla.
15
8.4 Připojení 10. Uvedení do provozu
Čeština (CZ)
Jestliže je spojení uskutečněno pomocí potrubí, mezi čerpadlem Riziko provozu nasucho!
a pevnou trubkou musí být elastický spoj.
10.1 Zavodnění čerpadla
Čerpadlo a jeho přípojky se nesmí používat jako podpora pro
Zavodnění se provádí po vyšroubování plnicí zátky nebo
potrubí (DIN 24 295, 3.2.2.3).
výtlačnou přípojkou. Plnicí zátka se po zavodnění opět pevně
Je důležité předcházet zkroucení čerpadla. dotáhne. Nezapomeňte přitom na těsnění.
Sací výška soustavy nesmí být vyšší jak zaručená sací výška
čerpadla. Jmenovitá světlost potrubí by měla být stejná jako
PO07
PO23
PO32
PO42
přípojky čerpadla, nebo větší. Název
Použitím správného filtru se můžeme vyhnout zablokování sacího
Přibližné množství kapaliny v litrech 1 3 6 9
potrubí nečistotami z čerpaných kapalin s obsahem nečistot.
Na to, aby jste zajistili, že filtr bude spuštěn do vody 10.2 Kontrola směru otáčení
Pokyn vertikálně, ponořte filtr se sacím košem, nebo Před kontrolou směru otáček musí být čerpadlo naplněno
navlečtě sací hadici na větev. dopravním médiem. Směr otáček pohonu musí být shodný
s šipkou směru otáček na čerpadle.
9. Elektrické připojení
Pozor Čerpadlo jen krátce zapnout.
Varování
Změna směru otáčení se provádí záměnou fází na elektrických
Elektrický přívod čerpadla musí být úplně odpojený vodičích přívodu napájecího napětí.
v případě odstranění krytu svorkovnice a před
jakoukoli demontáží. 10.3 Spouštění čerpadla
provedenou na čerpadle.
Elektrické připojení musí být provedeno kvalifikovaným Nikdy nezapínejte nezavodněné čerpadlo!
Pozor
elektrikářem v souladu s předpisy místních dodavatelů elektřiny Čerpadlo nesmí běžet proti uzavřenému ventilu.
a VDE. Spusťte benzinový nebo dieselový motor podle přiloženého
V elektrické instalaci budovy musí být čerpadlo vybaveno provozního návodu výrobce.
pojistkou a musí být připojeno přes externí spínač.
Je nutno dbát na to, aby elektrické údaje uvedené na typovém 10.4 Provoz
štítku byly v souladu s dodávaným elektrickým proudem.
Varování
Elektrická přípojka se provede podle schematu zapojení
Čerpadlo nesmí běžet proti uzavřeným ventilům,
umístěného ve víku svorkovnice.
protože hrozí riziko poškození! Energie motoru
9.1 Ochrana proti přetížení v čerpadle se mění na teplo.
Motory jsou na základě požadavku dodávány se zabudovaným 10.5 Maximální počet zapnutí za hodinu.
teplotním snímačem pro zapnutí v externím řídícím obvodu.
Motor menší jak 4 kW: 100.
Mohou to být teplotní spínače bimetalového typu nebo termistory
(PTC). Ostatní motory: 20.
Teplotní spínače se dají zapojit přímo do externího řídícího Neprovozujte spalovací motory neustále při plné zátěži.
obvodu, čímž je motor chráněn proti pomalému přetížení.
Ochrana podle IEC 34-11: TP 111 (pomalé přetížení).
K překonání blokace/zablokování musí být motor vybaven
motorovou ochranou.
Teplotní spínače jsou schopny činnosti 1,5 A při 250 VAC.
Termistor je nutno napojit na externí zesilovací relé, které je
zapojeno do řídícího obvodu. Tím je motor chráněn jak proti
rychlému tak i proti pomalému přetížení.
Ochrana podle IEC 34-11: TP 211 (jak pomalé přetížení tak
i zablokování).
Termistory podle DIN 44082.
16
11. Údržba 11.4 Tuk pro mazání valivých ložisek
Čeština (CZ)
Návod k údržbě, demontáži a montáži, viz servisní instrukce na Základ: zmýdelnění lithia, rozsah užitné teploty -20 °C až
www.grundfos.com. +120 °C, bod skápnutí cca +185 °C.
17
13. Poruchy a jejich odstraňování
Čeština (CZ)
Varování
Před odstraněním víka svorkovnice a před každou
demontáží čerpadla je bezpodmínečně nutno oddělit
napájecí napětí všemi póly od sítě. Odvodněte
čerpadlo.
* Kontaktujte výrobce.
18
14. Servis 15. Likvidace výrobku
Čeština (CZ)
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho
Varování
životnosti ekologicky zlikvidovány:
Dodržování zákonných předpisů týkajících se
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace,
ochrany při práci, jako např. předpisy týkající se
zabývající se sběrem a zpracováním odpadů.
uspořádání pracoviště, předpisy týkající se
nebezpečných látek, předpisy týkající se odvrácení 2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje,
a zabránění nehod a předpisy týkající se životního kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní
prostředí, jako např. zákon o odpadech a zákon středisko.
o hospodaření s vodou zavazuje všechny podnikající
organizace chránit své zaměstnance popř. člověka
a okolí před škodlivými účinky při zacházení Technické změny vyhrazeny.
s nebezpečnými látkami.
19
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Deutsch (DE)
20
3. Transport 4. Typenschlüssel
Deutsch (DE)
Warnung Code Beispiel PO 2 3 .10 .BL .E .1 .G .P .15 .3
Die schweren Pumpen dürfen nur mit Hilfe von Hebe-
PO POMONA
zeug transportiert werden. Die Hebegurte sind so
anzubringen, dass die Pumpe beim Anschlussgröße DN [mm]
Anheben in einer stabilen Position verbleibt und sich 0 DN 20 (G = 3/4)
nicht drehen oder herunterfallen kann. Siehe Abb. 1. 2 DN 50 (G = 2)
3 DN 80 (G = 3)
4 DN 100 (G = 4)
Versionsnummer
Pumpentyp
BA Pumpe mit freiem Wellenende
BL Blockausführung
CM Pumpenaggregat mit Kupplung und Motor
Rahmen
0 Ohne Rahmen
1 Grundrahmen
2 Tragrahmen
3 Fahrbares Gestell
Laufrad
G Grauguss (GG)
B Bronzeguss (G-CuSn)
X Sonderausführung
Dichtung
P NBR
V FKM (Viton®)
TM04 6026 4709
X Sonderausführung
Motor
1 1-phasig (220-240)
Abb. 2 Richtiges Anheben eines kompletten 3 3-phasig (220-240D / 380-415Y)
Pumpenaggregates mit Motor und Grundrahmen X Sonderausführung
4.1 Kupplung
Elastische Kupplung nach DIN 740-1:1986-08 bei Ausführungen
mit Lagerbock.
4.2 Kupplungsschutz
Auf dem Grundrahmen befestigter und aus Stahlblech gefertigter
Berührungsschutz für Welle und Kupplung.
Der Berührungsschutz erfüllt die Anforderungen der
DIN 31001-1:1983-04.
4.3 Grundrahmen
Verwindungssteife Ausführung aus Stahl nach
DIN 24259-1:1979-03. Tragrahmen und fahrbares Gestell aus
Stahlrohr.
4.4 Oberflächenbehandlung
Deckanstrich: Wasserlack.
21
5. Verwendungszweck 7. Technische Daten
Deutsch (DE)
Die Pumpen der Baureihe POMONA sind für folgende Anwen- Die Pumpenkennlinien finden Sie auf Seite 96.
dungen bestimmt:
PO07
PO23
PO32
PO42
• Entwässern von Baugruben Parameter
• Abpumpen von Niederschlagswasser
• Grundwasserabsenkung Maximal zulässige
60 °C 80 °C
• Bewässerung von Gärten und Parkanlagen Medientemperatur
• Wasserversorgung in der Landwirtschaft und im Gartenbau Maximal zulässige
40 °C
• Einspülen von Brunnenrohren Umgebungstemperatur
• Katastrophenschutzeinsätze bei Überschwemmungen, Minimale Drehzahl
2500
Bränden, usw. [min-1]
• Entwässern von Yachten und Motorbooten. Maximale Drehzahl
7500 4500 3700 3000
Die Pumpen sind sowohl für die stationäre Installation als auch [min-1]
für den transportablen Einsatz geeignet. Schalldruckpegel [dB(A)]
Elektromotor
Warnung < 70 82 90 90
2900 min-1
Der Einsatz von Pumpen mit Elektromotor für
Schwimmbecken und Gartenteiche und in deren Verbrennungsmotor - 91 102 105
Umgebung ist nur zulässig, wenn die Elektroinstalla- Saughöhe [m] bis 5 bis 8
tion den örtlichen Vorschriften entspricht. Gleitringdichtung
5.1 Verbrennungsmotor Gleitringdichtung NBR
Werkstoffe
Warnung
Ölgehäusedeckel EN-GJL-200 (GG20)
Bei den Ausführungen mit Benzin- und Dieselmoto-
ren sind die Anweisungen des Herstellers zu beach- Lagerbock EN-GJL-200 (GG20)
ten. Es ist besonders auf die Drehrichtung zu achten. Verschleißplatte EN-GJL-200 (GG20)
Die Pumpe dreht mit Blick auf die Antriebswelle im Verschlussschraube Edelstahl
Uhrzeigersinn.
Laufrad EN-GJL-200 (GG20) oder G-CuSn
Bei einer Aufstellung in geschlossenen Räumen ist
besonders auf die Vorgaben zur Luftzufuhr (benö- Rohrleitungsanschlüsse
tigte Verbrennungsluftmenge) und Abführung der Saug- und Druck- G 3/4 G2 G3 G4
Abgase zu achten. anschluss (DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
Muss der Kraftstoff abgelassen werden, ist der Kraft- Gewicht mit Elektromotor [kg]
stoff in einem geeigneten Behälter ausreichender Pumpe mit freiem
Größe aufzufangen. 9 30 40 71
Wellenende
Mit Grundrahmen 13,5 46 80 220
6. Fördermedien
Mit Tragrahmen - 48 - -
Das Fördermedium darf die Pumpenwerkstoffe chemisch nicht
angreifen. Gewicht mit Verbrennungsmotor [kg]
pH-Wert: 4-10. Mit Tragrahmen - 48 90,5 -
Die POMONA Pumpen sind unempfindlich gegenüber Verunreini- Mit Grundrahmen - - - 237
gungen durch Schlamm, Schmutz oder Sand. Mit fahrbarem
- - 103 280
Gestell
Die Pumpe ist nicht zur kontinuierlichen Förderung
Achtung von Medien mit abrasiven Bestandteilen (wie z.B. 7.1 Zulaufdruck/Angießen
Schwemmsand) geeignet.
Die Grundfos Pumpen POMONA sind selbstansaugend und nach
Ohne dass die Gefahr des Verstopfens besteht, können die Pum- erstmaligem Anfüllen immer betriebsbereit.
pen Flüssigkeiten fördern, die Feststoffe mit einer in der nachfol-
genden Tabelle aufgeführten maximal zulässigen Korngröße ent- 7.2 Maximal zulässiger Betriebsdruck
halten.
Der maximal zulässige Betriebsdruck (Zulaufdruck + Nullförder-
höhe (Förderdruck gegen einen geschlossenen Schieber))
Max. zul. Korngröße
Pumpentyp beträgt 6 bar.
[mm]
POMONA PO07 3 7.3 Mindestförderstrom
POMONA PO23 10 Die Pumpe darf niemals gegen ein geschlossenes Absperrventil
auf der Druckseite fördern, da dies zu einer unzulässigen Tempe-
POMONA PO32 20 raturerhöhung/Dampfbildung in der Pumpe führt. Dies kann zu
POMONA PO42 30 einer Beschädigung der Welle, zu Laufraderosion und zu einer
Verkürzung der Lebensdauer von Lagern, der Stopfbuchse oder
Wird die POMONA zur Förderung von Flüssigdünger, der Gleitringdichtung infolge von Spannungen und Vibrationen
Pflanzenschutzmittel, Kalkmilch oder teeröl- und kar- führen.
bolineumfreiem Holzschutzmittel verwendet, ist die Der Mindestförderstrom muss mindestens 10 % vom maximalen
Pumpe sofort nach Gebrauch, jedoch mindestens Förderstrom betragen. Der maximale Förderstrom ist auf dem
einmal täglich, gründlich zu reinigen. Typenschild angegeben.
Achtung
Brennbare Flüssigkeiten - mit Ausnahme von Heizöl
EL - dürfen mit der Pumpe nicht gefördert werden.
Bei der Förderung von Heizöl ist die POMONA in
eine öldichte Wanne oder ähnlichem zu stellen, um
eine Verschmutzung des Erdreichs zu verhindern.
22
7.4 Motordaten 8.2 Aufstellungsort
Deutsch (DE)
POMONA 07 Die Pumpe ist an einem gut belüfteten, frostfreien Ort aufzustel-
• Einphasenmotor 1 x 230 V: 0,25 kW, IP55. len.
• Drehstrommotor 3 x 230/400 V: 0,25 kW, IP55. Warnung
POMONA 23 Bei Anlagen zur Förderung von heißen Medien ist
• Einphasenmotor 1 x 230 V: 1,25 kW, IP55. sicherzustellen, dass Personen nicht versehentlich
mit heißen Oberflächen in Berührung kommen kön-
• Drehstrommotor 3 x 230/400 V: 1,5 kW, IP55.
nen.
• 4-Takt Benzinmotor: 2,6 kW.
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten ist ein Mindestfreiraum um
POMONA 32 die Pumpe und den Motor vorzusehen.
• Drehstrommotor 3 x 400 V: 4,0 kW, IP55.
• 4-Takt Dieselmotor mit Start manuell: 4,6 kW. 8.3 Ausrichten der Lagerbockausführung
POMONA 42 Bei Installationen, wo es auf einen geräuscharmen
• Drehstrommotor 3 x 400 V: 11,0 kW, IP55. Betrieb ankommt, ist die Pumpe auf einem eigenen
• 4-Takt Dieselmotor mit Elektrostarter, einschließlich Batterie Fundament anzuordnen. Das Fundament ist von den
Achtung
und Kabel: 13,1 kW. restlichen Gebäudeteilen zu isolieren, um die Über-
tragung von Geräuschen weitestgehend zu unterbin-
den.
8. Aufstellung
Zunächst ist das Pumpenaggregat auf Beschädigungen zu über-
8.1 Fundamentaufstellung prüfen. Danach die Ankerschrauben lose in die Fundamentlöcher
einsetzen und den Grundrahmen mit Hilfe einer Wasserwaage
Das Fundament sowie die Aufstellung müssen unbe- durch Unterlegen von Blechstreifen ausrichten. Anschließend ist
dingt in Übereinstimmung mit den nachfolgenden die Ausrichtung von Pumpe und Motor an der Kupplung mit
Hinweis Richtlinien ausgeführt werden. Die Nichtbeachtung einem Haarlineal zu prüfen. Das Haarlineal muss auf beiden
kann zu Funktionsfehlern und Beschädigung der Kupplungshälften ohne Spalt aufliegen. Das Haarlineal um 90 °
Pumpenkomponenten führen. versetzt anordnen und die Pürfung wiederholen.
Es wird empfohlen, die Pumpe auf einem Betonfundament zu
montieren, das groß genug ist, um eine dauerhafte und sichere Kupplungsgröße S1^S2 [mm] (siehe Abb. 4)
Abstützung der gesamten Pumpe zu gewährleisten. B 68-95 2,5
Weiterhin muss das Fundament Schwingungen und die im ord-
B 110-140 3,5
nungsgemäßen Betrieb auftretenden Kräfte oder Stöße aufneh-
men können. Als Richtwert sollte das Gewicht des Fundaments B 160-180 4,5
das 1,5-fache des Pumpengewichts betragen. Die Oberfläche
des Betonfundaments muss absolut waagerecht und eben sein.
Das Fundament sollte in Länge und Breite mindestens 200 mm
größer als die Abmessungen der Pumpe sein.
100mm
Abb. 4 S1^S2
23
8.4 Rohrleitungsanschluss 10. Inbetriebnahme
Deutsch (DE)
PO07
PO23
PO32
PO42
Die Pumpe darf nach der Aufstellung nicht unter Spannung Füllmenge
stehen.
Die Saughöhe der Anlage darf nicht größer sein als die für die Ungefähre Befüllmenge in Liter 1 3 6 9
Pumpe angegebene Saughöhe. Die Nennweite der Rohrleitungen
muss gleich oder größer der Nennweite der Pumpenstutzen sein.
10.2 Prüfen der Drehrichtung
Ein Verstopfen des Wasserzulaufs durch schlammhaltiges Grund- Vor dem Überprüfen der Drehrichtung muss die Pumpe mit dem
wasser kann durch Hochsetzen des Saugkorbes verhindert wer- Fördermedium gefüllt sein. Die Drehrichtung des Elektromo-
den. tors/Verbrennungsmotors muss mit der durch einen Pfeil auf der
Pumpe gekennzeichneten Drehrichtung übereinstimmen.
Um zu gewährleisten, dass der Saugkorb senkrecht
frei im Wasser hängt, den Saugkorb in einem Wei- Während der Drehrichtungsprüfung darf die Pumpe
Achtung
Hinweis nur für eine kurze Zeit laufen.
denkorb absenken oder den Saugschlauch über eine
Astgabel verlegen. Bei einem Elektromotor kann die Drehrichtung durch Tauschen
zweier Phasen am Motor geändert werden.
9. Elektrischer Anschluss
10.3 Einschalten der Pumpe
Warnung
Die Pumpe niemals Einschalten, bevor sie nicht mit
Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels oder dem Fördermedium gefüllt ist.
vor dem Zerlegen der Pumpe muss die Pumpe voll- Achtung
Die Pumpe darf niemals gegen einen geschlossenen
ständig von der Spannungsversorgung getrennt wer-
Schieber fördern.
den.
Der Benzin- oder Dieselmotor ist gemäß der mitgelieferten
Der elektrische Anschluss ist von einer Elektrofachkraft in Über-
Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu starten.
einstimmung mit den Vorschriften des Energieversorgungsunter-
nehmens und des VDE vorzunehmen. 10.4 Betrieb
Die Pumpe ist bauseits über die Elektroinstallation des Gebäudes
abzusichern und an einen externen Schalter anzuschließen. Warnung
Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Typenschild angegebe- Die Pumpe darf nicht gegen einen geschlossenen
nen elektrischen Daten mit der vorhandenen Spannungsversor- Schieber fördern, weil die Motorenergie in der
gung übereinstimmen. Pumpe in Wärme umgewandelt wird. Daduch besteht
Der elektrische Anschluss ist entsprechend des Schaltplans im erhöhte Verbrühungsgefahr durch heißes Förderme-
Klemmenkastendeckel vorzunehmen. dium!
24
11. Wartung 11.4 Wälzlagerfett
Deutsch (DE)
Die Vorgehensweise für Wartungsarbeiten an der Pumpe sowie Basis: Lithiumverseift, Gebrauchstemperatur -20 °C bis +120 °C,
zum Zerlegen und Zusammenbau der Pumpe ist in der Service- Tropfpunkt ca. +185 °C.
anleitung beschrieben, die unter www.grundfos.de verfügbar ist.
Hersteller Fettsorte
Warnung
Aral HL 2
Vor Beginn der Wartungsarbeiten ist die Spannungs-
versorgung allpolig abzuschalten und gegen versehent- BP BP Energrease LS 3
liches Wiedereinschalten zu sichern. Calypso Calypso H 443 GF
Bei den Ausführungen mit Benzin- oder Dieselmotor Castrol SPEEROL AP 3
sind die Anweisungen des Motorenherstellers zu
Fina Fina Marson HTL 3
beachten. Wartungsarbeiten dürfen nur durch Fach-
personal ausgeführt werden. Shell Shell Alvania-Fett R 3
Esso Beacon 3
11.1 Schmierbuchse
Fuchs FWA 160 or 220
Die Pumpe ist mit einem doppelten Dichtungssystem ausgerüs-
Gasolin DEGANOL LW 3
tet. Die eingebaute Gleitringdichtung ist gegenüber Heizöl, nicht
aber gegenüber Benzin oder Benzol beständig. Ein vorzeitiges Mobil Oil Mobilux 3
Verschleißen der Dichtung wird durch die halbautomatische
Schmierung mit Hilfe einer Schmierbuchse verhindert. Dabei ist 12. Schutz vor Frosteinwirkung
das gesamte Dichtungssystem mit Schmiermittel gefüllt. Zum
Wird die Pumpe für längere Zeit außer Betrieb gesetzt, wird emp-
Nachfüllen ist ein hochviskoses Getriebeöl oder ein halbflüssiges
fohlen, die Pumpenwelle von Zeit zu Zeit von Hand zu drehen,
Schmierfett, z.B. Amprolium, zu verwenden.
um ein Festgehen des Laufrads zu vermeiden. Bei Frostgefahr ist
Zum Einstellen der Schmierbuchse ist die Kontermutter um vier die Pumpe restlos durch Herausschrauben des Ablassstopfens
Umdrehungen zu lösen. Das Oberteil vier Umdrehungen weiter zu entleeren!
nach unten schrauben und die Kontermutter wieder anziehen.
Erreicht das Oberteil das untere Ende des Gewindes, ist die Warnung
Schmierbuchse leer und muss nachgefüllt werden. Es ist darauf zu achten, dass durch austretendes
Dazu ist die Kontermutter zu lösen und zu entfernen. Wasser keine Personen verletzt oder der Motor oder
Das Oberteil herausschrauben, den Kolben entnehmen, andere Komponenten beschädigt werden. Beson-
leicht einfetten und wieder einsetzen. Dann das Unterteil der ders bei Anlagen zur Förderung von heißen Medien
Schmierbuchse bis zum Rand mit Schmiermittel füllen. ist sicherzustellen, dass keine Verbrühungsgefahr für
Personen besteht.
Das Oberteil vier Umdrehungen in das Unterteil einschrauben
und die Kontermutter anziehen. Bei der Außerbetriebnahme von Pumpenaggregaten
mit Verbrennungsmotoren sind die in der Betriebsan-
Bei der Förderung von Heizöl und Dieselöl ist keine Schmier-
leitung des Motorenherstellers aufgeführten Anwei-
buchse erforderlich. Stattdessen ist eine Winkelverschraubung
sungen zu befolgen.
mit R 1/8"-Gewinde und Leckleitung einzuschrauben und die
Leckleitung mit einer Auffangwanne zu verbinden.
Dadurch kann sofort festgestellt werden, wenn die Gleitringdich-
tung anfängt, undicht zu werden. Auf diese Weise wird ein Ein-
dringen der Förderflüssigkeit in das Erdreich verhindert.
Es ist zu beachten, dass auch der Motor den Sicherheitsanforde-
rungen genügt.
Die Wartung an einem Benzin- oder Dieselmotor ist entsprechend
den Vorgaben des Herstellers durchzuführen.
11.2 Gleitringdichtung
11.3 Motorlager
Standardmäßig werden die Pumpenaggregate mit Motoren ohne
Schmiernippel geliefert. Die Motorlager dieser Motoren sind somit
wartungsfrei.
Ist das Pumpenaggregat mit einem Motor mit Schmiernippeln
ausgerüstet, sind die Motorlager regelmäßig mit Fett auf Lithium-
basis nachzuschmieren.
Bei Ausführungen mit Benzin- oder Dieselmotoren sind die
Anweisungen des Motorherstellers zu beachten.
25
13. Störungssuche
Deutsch (DE)
Warnung
Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels und
vor irgendwelchen Arbeiten am Pumpenaggregat ist
sicherzustellen, dass die Spannungsversorgung aus-
geschaltet ist und nicht versehentlich wieder einge-
schaltet werden kann. Die Pumpe ist vollständig zu
entleeren.
26
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Deutsch (DE)
5. Unzulässige Tempera- a) Luft in der Saugleitung oder Pumpe. Die Saugleitung und Pumpe angießen und entlüften.
turerhöhungen an der b) Saughöhe zu groß. Saugseitigen Flüssigkeitsstand erhöhen.
Pumpe, dem Lagerträ- Das Absperrventil in der Saugleitung öffnen.
ger oder Motor.
c) Die Lager sind unzureichend, mit zu viel Fett
Fett hinzufügen, entfernen oder ersetzen.
oder mit falscher Fettsorte geschmiert.
d) Das Pumpengehäuse mit dem Lagerträger Die Pumpe spannungsfrei einbauen. Die Rohrleitungen
steht unter Spannung. an geeigneten Punkten haltern. Die Ausrichtung der
Kupplung überprüfen.
e) Motorschutzschalter defekt oder falsch ein- Die Einstellung überprüfen und ggf. anpassen. Ggf. den
gestellt. Motorschutzschalter austauschen.
27
14. Instandhaltung Im Falle der Beauftragung zur Störungsbeseitigung
Deutsch (DE)
28
Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion
Dansk (DK)
Oversættelse af den originale engelske udgave
Advarsel
Læs denne monterings- og driftsinstruktion før instal-
INDHOLDSFORTEGNELSE
lation. Følg lokale forskrifter og gængs praksis ved
Side installation og drift.
1. Symboler brugt i dette dokument 29
Advarsel
2. Leveringsomfang 29
Brug af dette produkt kræver erfaring med og kend-
3. Håndtering 30 skab til produktet.
4. Typenøgle 30 Produktet må ikke bruges af personer med begræn-
4.1 Kobling 30 sede fysiske, sansemæssige eller mentale evner,
4.2 Koblingsskærm 30 medmindre disse personer er under opsyn eller
4.3 Bundramme 30 oplært i at bruge produktet af en person med ansvar
4.4 Overfladebehandling 30 for deres sikkerhed.
5. Anvendelse 31 Børn må ikke bruge eller lege med dette produkt.
5.1 Forbrændingsmotor 31
6. Pumpemedier 31 1. Symboler brugt i dette dokument
7. Tekniske data 31
7.1 Tilløbstryk/spædning 31 Advarsel
7.2 Maks. tryk 31 Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes,
7.3 Mininimumflow 31 kan det medføre personskade.
7.4 Motordata 32
8. Installation 32 Advarsel
8.1 Fundament 32 Hvis disse anvisninger ikke overholdes, kan det med-
8.2 Placering 32 føre elektrisk stød med deraf følgende risiko for
8.3 Opretning af udførelser med lejekonsol 32 alvorlig personskade eller død.
8.4 Tilslutning 33
Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes,
9. Eltilslutning 33
Forsigtig kan det medføre funktionsfejl eller skade på materiel-
9.1 Overbelastningsbeskyttelse 33
let.
10. Idriftsætning 33
10.1 Spædning 33 Råd og anvisninger som letter arbejdet og sikrer påli-
Bemærk
10.2 Kontrol af omdrejningsretning 33 delig drift.
10.3 Start af pumpen 33
10.4 Drift 33 2. Leveringsomfang
10.5 Maks. antal starter pr. time 33
Grundfos POMONA-pumper leveres fra fabrik i emballage der er
11. Vedligeholdelse 34 specielt konstrueret til manuel transport eller transport med gaf-
11.1 Smøring 34 feltruck eller lignende.
11.2 Akseltætninger 34
Afhængig af type, består leverancen af disse dele:
11.3 Motorlejer 34
11.4 Rullelejefedt 34 • pumpe
12. Frostsikring 34 • motor
13. Fejlfinding 35 • bundramme/bæreramme
14. Service 36 • kobling
14.1 Reservedele 36 • koblingsskærm
14.2 Forurenede pumper 36 • monterings- og driftsinstruktion
15. Bortskaffelse 36 • driftsinstruktion til motoren (pumper med forbrændingsmotor).
29
3. Håndtering 4. Typenøgle
Dansk (DK)
Udførelse
Pumpetype
BA Pumpe uden kobling og motor
BL Blokudførelse
CM Pumpe med kobling og motor
Ramme
0 Uden ramme
1 Bundramme
2 Bæreramme
3 Vogn
Løber
G Støbejern (GG)
B Støbt bronze (G-CuSn)
X Specialudførelse
Tætning
TM04 6026 4709
P NBR
V FKM (Viton®)
X Specialudførelse
4.1 Kobling
Fleksibel kobling med lejekonsol i henhold til DIN 740-1:1986-08.
4.2 Koblingsskærm
En skærm af stålplade der er fastgjort til bundrammen, beskytter
mod kontakt med akslen og koblingen i henhold til
DIN 31001-1:1983-04.
4.3 Bundramme
Vridningsbestandig stålplade i henhold til DIN 24259-1:1979-03.
Bærerammer og vogne er fremstillet af stålrør.
4.4 Overfladebehandling
Dæklag: vandbaseret maling.
30
5. Anvendelse 7. Tekniske data
Dansk (DK)
POMONA-pumper er konstrueret til anvendelser som fx: For ydelseskurver, se side 96.
• afvanding af byggepladser
PO07
PO23
PO32
PO42
• dræning af regnvand Beskrivelse
• regulering af grundvandstand
Maks. medietemperatur 60 °C 80 °C
• vanding af haver og parker
• vandforsyning inden for landbrug og gartneri Maks. omgivelsestempe-
40 °C
ratur
• nedspuling af rør
Min. omdrejningstal
• nødpumpning - oversvømmede områder, brand osv. 2500
[min-1]
• tømning af lystbåde og motorbåde.
Maks. omdrejningstal
Pumperne er egnede til både midlertidig og permanent installa- 7500 4500 3700 3000
[min-1]
tion.
Lydtryksniveau [dB(A)]
Advarsel Elektromotor
Det er kun tilladt at bruge pumper med elektromotor < 70 82 90 90
2900 min-1
til svømmebassiner og havebassiner eller i nærhe-
Forbrændingsmotor - 91 102 105
den af sådanne bassiner hvis installationen er udført
i henhold til lokale forskrifter. Vakuummetrisk sugehøjde
Op til 5 Op til 8
[m]
5.1 Forbrændingsmotor Akseltætning
Advarsel Akseltætning NBR
Overhold fabrikantens anvisninger for benzin- og die- Materialer
selmotorer. Oplysninger om omdrejningsretningen er Hus, husdæksel EN-GJL-200 (GG20)
særlig vigtige. Pumpen roterer med uret set fra driv-
Lejekonsol EN-GJL-200 (GG20)
akslen.
Slidplade EN-GJL-200 (GG20)
Oplysninger om lufttilførsel og bortledning af udstød-
ningsgasser er særlig vigtige når pumpen er installe- Skrueprop Rustfrit stål
ret i et lukket rum. Løber EN-GJL-200 (GG20) eller G-CuSn
Hvis tanken skal tømmes, opfang brændstoffet i en Tilslutninger
egnet beholder.
Suge- og afgangs- G 3/4 G2 G3 G4
tilslutninger (DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
6. Pumpemedier
Vægt inkl. elektromotor [kg]
Pumpemediet må ikke angribe pumpematerialerne kemisk.
Pumpe uden kobling
pH-værdi: 4-10. 9 30 40 71
og motor
POMONA-pumper er slidbestandige og ikke følsomme over for
Bundramme 13,5 46 80 220
forurening fra mudder, snavs og sand.
Bæreramme - 48 - -
Pumpen egner sig ikke til kontinuerlig pumpning af Vægt inkl. forbrændingsmotor [kg]
Forsigtig
slidende materialer som fx flodsand.
Bæreramme - 48 90,5 -
Fast stof op til følgende partikelstørrelser kan pumpes i mediet
uden risiko for blokering: Bundramme - - - 237
På vogn - - 103 280
Maks. partikelstørrelse
Type 7.1 Tilløbstryk/spædning
[mm]
POMONA-pumper er selvspædende og altid driftsklare når de er
POMONA PO07 3
fyldt med vand.
POMONA PO23 10
7.2 Maks. tryk
POMONA PO32 20
Det maksimale tryk (tilløbstryk og pumpetryk mod en lukket ven-
POMONA PO42 30
til) er 6 bar.
31
7.4 Motordata 8.2 Placering
Dansk (DK)
Fundering/installation skal udføres som beskrevet Koblingsstørrelse S1^S2 [mm] (se fig. 4)
nedenfor. Hvis anvisningerne ikke følges, kan det
Bemærk B 68-95 2,5
resultere i funktionsfejl som beskadiger pumpens
komponenter. B 110-140 3,5
Grundfos anbefaler at installere pumpen på et betonfundament B 160-180 4,5
som er kraftigt nok til at yde permanent og fast støtte til hele pum-
pen. Fundamentet skal kunne optage alle vibrationer, normale
kraftpåvirkninger og stød. Betonfundamentets vægt bør som en
tommelfingerregel være 1,5 x pumpens vægt.
Betonfundamentet skal have en fuldstændig plan og jævn over-
flade.
Fundamentet altid skal være 200 mm længere og bredere end
pumpen.
100mm 100mm
Fig. 4 S1^S2
TM04 6027 4709
32
8.4 Tilslutning 10. Idriftsætning
Dansk (DK)
Slange- eller rørtilslutninger, især på sugesiden, må ikke lække.
Pumpen skal fyldes med pumpemedie inden idrift-
Hvis der bruges slanger, skal slangen på sugesiden være en spi-
ralslange så den ikke trykkes sammen på grund at det undertryk Forsigtig sætning.
der opstår. Risiko for tørløb.
Hvis der tilsluttes rør, montér fleksible overgange mellem pumpe
10.1 Spædning
og rør.
Spæd pumpen ved at fjerne spædeproppen eller via afgangs-
Sørg for at pumpen og dens tilslutninger ikke bliver belastet af
studsen. Montér og spænd spædeproppen. Husk tætningen.
rørinstallationen.
Anlæggets tilløbstryk må ikke være større end tilløbstrykket angi-
PO07
PO23
PO32
PO42
vet for pumpen. Rørinstallationen skal have samme eller en Beskrivelse
større nominel diameter som pumpestudserne.
Blokering af vandindtaget kan forhindres ved at hænge sien Omtrentlig mængde i liter 1 3 6 9
højere op.
10.2 Kontrol af omdrejningsretning
Sænk sien ned i vandet i en flettet kurv, eller læg Fyld pumpen med væske inden du kontrollerer omdrejningsret-
Bemærk sugeslangen over en gren for at sikre at sien hænger ningen. Motorens omdrejningsretning skal være som vist med
lodret i vandet. pilen på pumpen.
33
11. Vedligeholdelse 11.4 Rullelejefedt
Dansk (DK)
Instruktioner vedrørende vedligeholdelse, demontering og monte- Basis: lithiumfortykket, temperaturområde -20 °C til +120 °C,
ring kan ses på www.grundfos.com. dråbepunkt ca. +185 °C.
11.2 Akseltætninger
11.3 Motorlejer
Pumperne er som standard forsynet med motorer uden smøre-
nipler. Motorlejerne er derfor vedligeholdelsesfrie.
Brug lithium-baseret fedt hvis pumpen er forsynet med en motor
med smørenipler.
Overhold fabrikantens anvisninger for benzin- og dieselmotorer.
34
13. Fejlfinding
Dansk (DK)
Advarsel
Før du fjerner klemkassedækslet og foretager
arbejde på pumpen, afbryd strømforsyningen og
sørg for at den ikke uforvarende kan genindkobles.
Tøm pumpen.
* Kontakt fabrikanten.
35
14. Service
Dansk (DK)
Advarsel
Overhold lokale forskrifter med hensyn til sikkerhed,
sundhed og miljø.
14.1 Reservedele
Service kit catalogue indholder en komplet liste over reservedele.
Se www.grundfos.com.
15. Bortskaffelse
Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på en miljørigtig
måde:
1. Brug de offentlige eller godkendte, private renovations-
ordninger.
2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste Grundfos-selskab
eller -serviceværksted.
36
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Français (FR)
Traduction de la version anglaise originale
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier avec
SOMMAIRE
attention la présente notice d'installation et de fonc-
Page tionnement. L'installation et le fonctionnement
1. Symboles utilisés dans cette notice 37 doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
2. Contenu de la livraison 37
3. Manutention 38 Avertissement
4. Désignation 38 L'utilisation de ce produit réclame une certaine expé-
4.1 Accouplement 38 rience et connaissance du produit.
4.2 Protège-accouplement 38 Toute personne ayant des capacités physiques, sen-
4.3 Châssis 38 sorielles ou mentales réduites n'est pas autorisée à
4.4 Traitement de surface 38 utiliser ce produit, à moins qu'elle ne soit surveillée
5. Applications 39 ou qu'elle ait été formée à l'utilisation du produit par
5.1 Moteur à combustion 39 une personne responsable de sa sécurité.
6. Liquides pompés Les enfants ne sont pas autorisés à utiliser
39
ce produit ni à jouer avec.
7. Caractéristiques techniques 39
7.1 Pression d'aspiration/amorçage 39
7.2 Pression maxi 39
1. Symboles utilisés dans cette notice
7.3 Débit mini 39
7.4 Caractéristiques moteur 40 Avertissement
8. Installation 40 Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées,
8.1 Fondation 40 il peut en résulter des dommages corporels.
8.2 Positionnement 40
8.3 Modèles d'alignement avec support palier 40 Avertissement
8.4 Raccordement 41 Le non respect de ces consignes peut provoquer un
9. Connexion électrique 41 choc électrique pouvant entraîner de graves brûlures
9.1 Protection contre la surcharge 41 ou même la mort.
10. Mise en service 41 Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut
10.1 Amorçage 41 Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
10.2 Contrôle du sens de rotation 41 matériel.
10.3 Démarrage de la pompe 41
10.4 Fonctionnement 41 Ces consignes rendent le travail plus facile et
Nota
10.5 Nombre maxi de démarrages par heure 41 assurent un fonctionnement fiable.
11. Maintenance 42
11.1 Lubrification 42 2. Contenu de la livraison
11.2 Garnitures mécaniques 42 Les pompes Grundfos POMONA sont fournies dans un embal-
11.3 Roulements du moteur 42 lage spécialement conçu pour être transporté avec un transpa-
11.4 Graisse pour roulements à bille 42 lette ou engin similaire.
12. Protection contre le gel 42 Selon le type, ces pièces sont fournies :
13. Grille de dépannage 43 • pompe
14. Entretien 44 • moteur
14.1 Pièces détachées 44
• châssis/cadre support
14.2 Pompes contaminées 44
• accouplement
15. Mise au rebut 44
• protège-accouplement
• notice d'installation et de fonctionnement
• notice d'utilisation du moteur (pompes avec moteur à combus-
tion).
37
3. Manutention 4. Désignation
Français (FR)
Modèle
Type de pompe
BA Pompe à arbre nu
BL Modèle monobloc
CM Pompe avec accouplement et moteur
Cadre
0 Sans cadre
1 Châssis
2 Cadre support
3 Chariot
Roue
G Fonte (GG)
B Bronze moulé (G-CuSn)
X Modèle spécifique
Etanchéité
TM04 6026 4709
P NBR
V FKM (Viton®)
X Modèle spécifique
4.1 Accouplement
Accouplement flexible avec support palier conforme à la norme
DIN 740-1:1986-08.
4.2 Protège-accouplement
Une protection en acier fixée sur le châssis empêche tou contact
avec l'arbre et l'accouplement conformément à la norme
DIN 31001-1:1983-04.
4.3 Châssis
Châssis en acier anti-torsion conforme à la norme
DIN 24259-1:1979-03. Les cadres supports et chariots sont en
tube d'acier.
38
5. Applications 7. Caractéristiques techniques
Français (FR)
Les pompes POMONA sont conçues pour les applications sui- Si la pompe est utilisée pour pomper des fertilisants,
vantes : des pesticides, du lait de chaux ou des produits de
• assèchement des chantiers préservation du bois (sans graisses animales ni car-
• drainage des eaux pluviales bonyle), la pompe doit être soigneusement nettoyée
après utilisation ou au moins une fois par jour.
• contrôle du niveau des eaux souterraines Précautions
Il est interdit de pomper des liquides inflammables,
• irrigation des parcs et jardins
sauf le mazout.
• adduction d'eau dans l'horticulture et l'agriculture
Pour le pompage du mazout, la pompe doit être pla-
• injection dans puits cée dans un bac étanche à l'huile afin de fournir une
• pompage d'urgence (zones inondées, incendie, etc.) protection contre la pollution environnementale.
• vidange des yachts et bateaux à moteur. Voir courbes de performance page 96.
Ces pompes conviennent à une installation fixe ou temporaire.
PO07
PO23
PO32
PO42
Avertissement Description
L'utilisation de pompes à moteur électronique pour Température maxi du
piscines et fontaines est uniquement autorisée si 60 °C 80 °C
liquide
l'installation est effectuée conformément aux régle-
mentations locales. Température ambiante maxi 40 °C
Vitesse mini [min-1 ] 2500
5.1 Moteur à combustion
Vitesse maxi [min-1] 7500 4500 3700 3000
Avertissement Niveau de pression sonore [dB (A)]
Observer les instructions du fabricant des moteurs Moteur électrique
< 70 82 90 90
essence et diesel. Toute information sur le sens de 2900 min-1
rotation est très importante. Vue depuis l'arbre Moteur à combustion - 91 102 105
moteur, la pompe tourne dans le sens horaire.
Hauteur d'aspiration [m] Jusqu'à 5 Jusqu'à 8
Toute information sur la ventilation et l'extraction des
gaz d'échappement est très importante lorsque le Garniture mécanique
système est installé dans un local fermé. Garniture mécanique NBR
Si le réservoir doit être vidé, vidanger le combustible Matériaux
dans un récipient adapté.
Corps, carter EN-GJL-200 (GG20)
Support palier EN-GJL-200 (GG20)
6. Liquides pompés
Plaque d'usure EN-GJL-200 (GG20)
Le liquide pompé ne doit pas attaquer chimiquement les maté-
riaux de la pompe. Bouchon vissé Acier inoxydable
pH : 4-10. Roue EN-GJL-200 (GG20) ou G-CuSn
Les pompes POMONA sont très résistantes et ne sont pas sen- Raccords
sibles à la contamination par boue ou sable. Raccords d'aspiration G 3/4 G2 G3 G4
et de refoulement (DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
La pompe n'est pas adaptée au pompage continu de
Précautions
matériaux abrasifs tels que le sable. Poids avec moteur électrique [kg]
Des particules solides dont la taille peut atteindre les dimensions Pompe à arbre nu 9 30 40 71
suivantes peuvent être pompées sans aucun danger de blocage : Châssis 13,5 46 80 220
Cadre support - 48 - -
Taille maxi des particules
Type Poids avec moteur à combustion [kg]
[mm]
Cadre support - 48 90,5 -
POMONA PO07 3
Châssis - - - 237
POMONA PO23 10
Sur chariot - - 103 280
POMONA PO32 20
POMONA PO42 30 7.1 Pression d'aspiration/amorçage
Les pompes POMONA sont auto-amorçantes, et une fois remplie,
toujours prêtes à l'emploi.
39
7.4 Caractéristiques moteur 8.2 Positionnement
Français (FR)
POMONA 07 La pompe doit être installée dans un endroit bien ventilé, à l'abri
• 1 x moteur 230 V. 0,25 kW. IP55. du gel.
• 3 x moteur 230/400 V. 0,25 kW. IP55. Avertissement
POMONA 23 En cas de pompage de liquides chauds, s'assurer
• 1 x moteur 230 V. 1,25 kW. IP55. que personne ne puisse accidentellement entrer en
contact avec les surfaces chaudes.
• 3 x moteur 230/400 V. 1,5 kW. IP55.
• Moteur essence 4 temps. 2,6 kW. Pour l'inspection et la maintenance, laisser un espace libre des-
tiné au démontage de l'hydraulique ou du moteur.
POMONA 32
• 3 x moteur 400 V. 4,0 kW. IP55. 8.3 Modèles d'alignement avec support palier
• Moteur diesel 4 temps avec démarrage manuel. 4,6 kW.
Dans les installations où un fonctionnement silen-
POMONA 42 cieux est particulièrement important, la pompe doit
• 3 x moteur 400 V. 11,0 kW. IP55. Précautions être placée sur sa propre fondation. La fondation doit
• Moteur diesel 4 temps avec démarrage électrique, batterie et être isolée du reste du bâtiment pour empêcher au
câblage inclus. 13,1 kW. maximum la transmission du bruit.
Vérifier tout éventuel dommage dû au transport. Visser légère-
8. Installation ment les boulons dans la fondation et niveler le châssis à l'aide
d'un niveau à bulle et des cales. Vérifier l'alignement de la pompe
8.1 Fondation et du moteur à l'accouplement en utilisant une règle. La règle doit
être dans l'alignement des deux moitiés d'accouplement.
L'installation/la fondation doit être réalisée conformé- Tourner la règle à 90 ° et revérifier.
ment aux instructions suivantes. Le non respect des
Nota
consignes entraînera des dysfonctionnements qui Taille de l'accouplement S1^S2 [mm] (voir fig. 4)
endommageront la pompe.
B 68-95 2,5
Grundfos recommande d'installer la pompe sur une fondation en
béton capable de supporter la pompe entière. La fondation doit B 110-140 3,5
être en mesure d'absorber les vibrations et les petits chocs. B 160-180 4,5
En règle générale, le poids de la fondation en béton doit être
1,5 fois supérieur au poids de la pompe. La fondation en béton
doit absolument avoir une surface plane et lisse.
La longueur et la largeur de la fondation doivent dépasser le
châssis d'au moins 200 mm.
100mm
Fig. 4 S1^S2
100mm
40
8.4 Raccordement 10. Mise en service
Français (FR)
Les raccordements tuyauterie, particulièrement du côté aspira-
La pompe doit être remplie de liquide avant la mise
tion, ne doivent pas fuir. Un tuyau à spirale doit être utilisé du
côté aspiration pour empêcher la rupture de la tuyauterie en rai- Précautions en service.
son du vide généré. Risque de marche à sec.
Monter des raccords flexibles entre la pompe et la tuyauterie.
10.1 Amorçage
S'assurer que la tuyauterie n'exerce aucune contrainte sur la
Amorcer la pompe en retirant le bouchon d'amorçage ou via l'ori-
pompe et les raccords.
fice de refoulement. Remettre et serrer le bouchon d'amorçage.
La hauteur d'aspiration du système ne doit pas être supérieure à Ne pas oublier le joint.
la hauteur d'aspiration garantie par la pompe. Le diamètre nomi-
nale de la tuyauterie doit être identique ou légèrement supérieur
PO07
PO23
PO32
PO42
à celui des orifices de la pompe. Description
Toute obturation de l'installation à cause des eaux boueuses peut
être évitée en relevant la crépine. Quantité approximative en litres 1 3 6 9
Pour que la crépine soit suspendue verticalement 10.2 Contrôle du sens de rotation
Nota dans l'eau, l'immerger dans un panier ou étendre la Remplir la pompe de liquide avant de vérifier le sens de rotation.
tuyauterie d'aspiration sur un bras. Le sens de rotation du moteur doit correspondre à la flèche indi-
quée sur la pompe.
9. Connexion électrique
Précautions Laisser la pompe tourner pendant un court instant.
Avertissement
Si nécessaire, inverser le sens de rotation en intervertissant deux
Avant de retirer le couvercle de la boîte à bornes et
phases.
avant de démonter le moteur, couper l'alimentation
électrique. 10.3 Démarrage de la pompe
La connexion électrique doit être réalisée par un électricien agréé
conformément aux réglementations locales et au schéma de Ne pas démarrer la pompe avant que celle-ci ne soit
câblage situé sur la façade de la boîte à bornes. remplie de liquide.
Précautions
La pompe doit être équipée de fusibles et connectée à un inter- La pompe ne doit jamais tourner contre une vanne
rupteur externe. de refoulement fermée.
Vérifier que la tension d'alimentation et la fréquence corres- Démarrer le moteur essence ou diesel conformément à la notice
pondent aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique. d'utilisation du moteur.
41
11. Maintenance 11.4 Graisse pour roulements à bille
Français (FR)
Vous trouverez les instructions de maintenance, de montage et Base : lithium, plage de température -20 °C à +120 °C, point de
démontage sur notre site Internet www.grundfos.fr. fusion à environ +185 °C.
42
13. Grille de dépannage
Français (FR)
Avertissement
Avant de démonter le couvercle de la boîte à bornes
et la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique a
été coupée et qu'elle ne peut pas être réenclenchée
accidentellement. Purger la pompe.
* Contacter le fabricant.
43
14. Entretien
Français (FR)
Avertissement
Observer les réglementations locales en matière de
sécurité, de santé et d'environnement.
44
Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute
Hrvatski (HR)
Prijevod originalne engleske verzije
Upozorenje
Prije montaže treba bezuvjetno pročitati ove
SADRŽAJ
montažne i pogonske upute. Montaža i rad moraju
Stranica biti u skladu s lokalnim propisima i standardnim
1. Simboli korišteni u ovom dokumentu 45 normama profesionalne izvedbe.
2. Opseg isporuke 45 Upozorenje
3. Rukovanje 46 Korištenje ovog proizvoda zahtijeva iskustvo
4. Označni ključ 46 i poznavanje proizvoda.
4.1 Spojka 46 Osobe sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim
4.2 Zaštita spojke 46 sposobnostima ne smiju koristiti ovaj proizvod, osim
4.3 Temeljna ploča 46 ako su pod nazdorom ili su poučene o upotrebi ovog
4.4 Obrada površine 46 proizvoda od osobe odgovorne za njihovu sigurnost.
5. Primjena 47 Djeca ne smiju koristiti ili se igrati ovim proizvodom.
5.1 Motor s unutarnjim izgaranjem 47
6. Dizane tekućine 47 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu
7. Tehnički podaci 47
7.1 Ulazni tlak/usis 47 Upozorenje
7.2 Maksimalni tlak 47 Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa može doći
7.3 Minimalni protok 47 do ozljeda.
7.4 Podaci o motoru 48
8. Montaža 48 Upozorenje
8.1 Temelj 48 Nepoštivanje sigurnosnih uputa može uzrokovati
8.2 Pozicioniranje 48 strujni udar s teškim tjelesnim oštećenjima ili čak i
8.3 Postavljanje verzija s postoljem 48 smrt rukovatelja.
8.4 Priključak 49
Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može izazvati
9. Električni priključak 49 Upozorenje
loše funkcioniranje ili oštećenje opreme.
9.1 Zaštita od preopterećenja 49
10. Puštanje u pogon 49 Napomene ili upute koje olakšavaju posao i
Uputa
10.1 Punjenje 49 osiguravaju pouzdan rad.
10.2 Kontrola smjera vrtnje 49
10.3 Pokretanje crpke 49 2. Opseg isporuke
10.4 Rad 49
10.5 Maksimalni broj startanja na sat Crpke se isporučuju iz tvornice u pakiranjima namjenski
49
dizajniranima s drvenim postoljem koje odgovara za transport
11. Održavanje 50 viljuškarom ili sličnim vozilom.
11.1 Mazivo 50
Ovisno o tipu, isporučuju se sljedeće stavke:
11.2 Plovna prstenasta brtva 50
11.3 Ležajevi motora 50 • crpka
11.4 Mazivo kugličnih ležajeva 50 • motor
12. Zaštita od smrzavanja 50 • temeljna ploča/okvir za nošenje
13. Traženje grešaka 51 • spojka
14. Servis 52 • zaštita spojke
14.1 Rezervni dijelovi 52 • montažne i pogonske upute
14.2 Onečišćene crpke 52 • u slučaju POMONA s motorom s unutarnjim izgaranjem,
15. Zbrinjavanje 52 pogonske upute za motor.
45
3. Rukovanje 4. Označni ključ
Hrvatski (HR)
Verzija br.
Tip crpke
BA Crpni dio
BL Blok verzija
Motor
0 Bez motora
E Električni motor, 50 Hz
Slika 1 Ispravno podizanje crpnog dijela F Električni motor, 60 Hz
D 4-taktni diesel motor
P 4-taktni benzinski motor
X Specijalna verzija motora
Okvir
0 Bez okvira
1 Temeljni okvir
2 Postolje
3 Kolica
Impeler
G Lijevano željezo (GG)
B Lijevana bronca (G-CuSn)
X Specijalna verzija
Brtvljenje
TM04 6026 4709
P NBR
V FKM (Viton®)
X Specijalna verzija
4.1 Spojka
Fleksibilne verzije spojke s postoljem za ležaj sukladno
DIN 740-1:1986-08.
46
5. Primjena 7. Tehnički podaci
Hrvatski (HR)
POMONA crpke dizajnirane su za primjene kao što su: Za radne krivulje, pogledajte stranicu 96.
• odvodnja površinskih voda
PO07
PO23
PO32
PO42
• dreniranje oborinskih voda Opis
• kontrola razine podzemnih voda
• navodnjavanje vrtova i parkova Maksimalna
60 °C 80 °C
temperatura tekućine
• vodoopskrba u vrtlarstvu i poljoprivredi
• ispiranje bušotina Maksimalna
40 °C
temperatura okoline
• crpke za slučaj opasnosti - poplavljena područja, požar itd.
Minimalna brzina [min-1] 2500
• dreniranje jahti i motornih brodova.
Crpke su namijenjene kako za trajnu tako i za prenosivu Maksimalna brzina
7500 4500 3700 3000
montažu. [min-1]
Razina zvučnog tlaka [dB(A)]
Upozorenje
Električni motor
Uporaba crpki s električnim motorom za bazene i < 70 82 90 90
2900 min-1
umjetna jezerca u vrtovima te u sličnim područjima
dozvoljena je jedino ako je instalacija izvedena Motor s unutarnjim
- 91 102 105
sukladno s lokalnim zakonima. izgaranjem
Vaccummetrička visina
5.1 Motor s unutarnjim izgaranjem Do 5 Do 8
dizanja [m]
47
7.4 Podaci o motoru 8.2 Pozicioniranje
Hrvatski (HR)
Slika 4 S1^S2
48
8.4 Priključak 10. Puštanje u pogon
Hrvatski (HR)
Crijevni ili cijevni priključci, posebice na usisnoj strani, ne smiju
Crpka mora biti napunjena tekućinom koju će dizati
propuštati. Ukoliko se koriste crijeva, spiralno crijevo mora biti
korišteno na usisnoj strani kako bi se spriječilo da se crijevo Upozorenje prije nego što se pusti u rad.
smanji kada se stvori vakuum. Opasnost od rada na suho!
Ukoliko je spajanje na crpku izvedeno s cijevima, potrebno je
10.1 Punjenje
montirati elastične priključke između crpke i krutih cijevi.
Napunite crpku uklanjanjem čepa za punjenje ili putem ispusnog
Crpka i njezini priključci ne smiju se koristiti za podupiranje
priključka. Kada je crpka u potpunosti napunjena tekućinom,
cjevovoda (DIN 24 295, 3.2.2.3).
ponovno namjestite čep za punjenje i zategnite ga. Ne zaboravite
Važno je spriječiti distorziju crpke. brtvu.
Usisna visina sustava ne bi trebala biti viša od crpkom
garantiranog najvišeg usisa. Nazivna veličina cjevovoda trebala
PO07
PO23
PO32
PO42
bi biti ista ili veća od priključaka crpke. Opis
Blokiranje vode usisom vode s blatom iz podzemnih voda
Približna količina tekućine u litrama 1 3 6 9
moguće je spriječiti postavljanjem filtera.
49
11. Održavanje 11.4 Mazivo kugličnih ležajeva
Hrvatski (HR)
Upute za održavanje, rastavljanje i sastavljenje potražite Osnova: litij-punjenje, raspon temperature -20 °C do +120 °C,
u servisnim uputama na on www.grundfos.com. točka propuštanja približno +185 °C.
50
13. Traženje grešaka
Hrvatski (HR)
Upozorenje
Prije uklanjanja poklopca priključne kutije i početka
bilo kakvih radova na crpki, provjerite da li je
električno napajanje isključeno i osigurajte da se ne
može slučajno uključiti. Ispustite tekućinu iz crpke.
* Kontaktirajte proizvođača.
51
14. Servis Sljedeće informacije su neophodne za narudžbu:
Hrvatski (HR)
52
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Magyar (HU)
Az eredeti angol változat fordítása
Figyelmeztetés
A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és
TARTALOMJEGYZÉK
üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés
Oldal során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és
1. A dokumentumban alkalmazott jelölések 53 szakmai ajánlásokat.
2. Szállítási terjedelem 53 Figyelmeztetés
3. Kezelés 54 A termék használatához termékismeret és
4. Típus 54 tapasztalat szükséges.
4.1 Tengelykapcsoló 54 Csökkent fizikális, mentális vagy érzékelési
4.2 Tengelykapcsoló védőburkolat 54 képességekkel rendelkező személyeknek tilos
4.3 Alapkeret 54 a termék használata, hacsak hozzá értő személy
4.4 Felületkezelés 54 felügyelet alatt nincsenek, vagy egy a biztonságukért
5. Alkalmazási területek 55 felelős személy által ki nem lettek képezve a termék
5.1 Belső égésű motor 55 használatára.
6. Szállítható közegek Gyermekek nem használhatják és nem játszhatnak
55
ezzel a termékkel.
7. Műszaki adatok 55
7.1 Hozzáfolyási nyomás/légtelenítés 55
7.2 Maximális nyomás 55
1. A dokumentumban alkalmazott jelölések
7.3 Minimális térfogatáram 55
Figyelmeztetés
7.4 Motoradatok 56
Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen
8. Telepítés 56 kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az
8.1 Alapozás 56 általános Veszély-jellel jelöljük.
8.2 Elhelyezés 56
8.3 Csapágykaros, egyenes vonalba állítandó változatok 56 Figyelmeztetés
8.4 Csatlakozás 57 Ha ezeket az utasításokat nem tartják be,
9. Elektromos csatlakozás 57 az áramütéshez, és így komoly személyi sérüléshez
9.1 Túlterhelésvédelem 57 vagy halálhoz vezethet.
10. Beüzemelés 57
10.1 Feltöltés Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be,
57
Vigyázat az a berendezés hibás működését vagy sérülését
10.2 Forgásirány ellenőrzése 57
okozhatja.
10.3 A szivattyú indítása 57
10.4 Működtetés 57 A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és
10.5 Indítások maximális száma óránként 57 Megjegyz.
biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.
11. Karbantartás 58
11.1 Kenés 58 2. Szállítási terjedelem
11.2 Tengelytömítések 58
11.3 Motorcsapágyak 58 A Grundfos POMONA szivattyúk gyári csomagolását emelővillás
11.4 Görgőscsapágy zsír 58 vagy hasonló járművel történő anyagmozgatásra tervezték.
12. Fagyvédelem A típustól függően, az alábbi a tételeket szállítjuk:
58
• szivattyú
13. Hibakereső táblázat 59
• motor
14. Szerviz 61
14.1 Pótalkatrészek 61 • alapkeret/hordozókeret
14.2 Szennyezett szivattyúk 61 • tengelykapcsoló
15. Hulladékkezelés 61 • tengelykapcsoló védőburkolat
• telepítési és üzemeltetési utasítás
• üzemeltetési utasítás a motorhoz (belső égésű motorral
felszerelt szivattyú).
53
3. Kezelés 4. Típus
Magyar (HU)
Változat
Szivattyútípus
BA Szabad tengelyvéges szivattyú
BL Blokk változat
Motor
0 Motor nélkül
E Villamos motor 50 Hz
1. ábra A szabad tengelyvéges szivattyú helyes emelési F Villamos motor, 60 Hz
módja D 4 - ütemű dízelmotor
P 4 - ütemű benzinmotor
X Speciális kivitel
Alapkeret
0 Alapkeret nélkül
1 Alapkeret
2 Tartókeret
3 Kerekes kiskocsi
Járókerék
G Öntöttvas (GG)
B Öntött bronz (G-CuSn)
X Speciális kivitel
Tömítés
TM04 6026 4709
P NBR
V FKM (Viton®)
X Speciális kivitel
4.1 Tengelykapcsoló
Rugalmas tengelykapcsoló csapágykonzollal
a DIN 740-1:1986-08 szabványnak megfelelően.
4.3 Alapkeret
Torziós terheléseknek ellenálló, acél alapkeret
a DIN 24259-1:1979-03 szabványnak megfelelően.
Acélcsőből készült hordozókeretek és kocsik.
4.4 Felületkezelés
Felső fedőréteg: vizes bázisú festék.
54
5. Alkalmazási területek 7. Műszaki adatok
Magyar (HU)
A POMONA szivattyúkat a következő alkalmazásokra tervezték:
Ha a szivattyút folyékony műtrágya, növényvédő
• víztelenítés építkezéseken szerek, mésztej vagy fakonzerváló szerek (állati
• esővíz elvezetés zsírtól és karboniltól mentes) szivattyúzására
• talajvíz szint szabályozás használják, akkor a szivattyút alaposan ki kell
• öntözés kertekben és parkokban tisztítani használat után, vagy naponta egyszer.
• vízellátás a kertészetben és a mezőgazdaságban Vigyázat Gyúlékony anyagok szállítása nem megengedett, az
EL fűtőolajok kivételével.
• kútcső/fúrócső injektálás
Fűtőolaj szivattyúzásakor a szivattyút egy
• vészhelyzetben történő szivattyúzásra - árvízzel sújtotta
olaj-átnemeresztő tálcán, vagy hasonló eszközön
terület, tűz, stb.
kell elhelyezni a környezetszennyezés megelőzése
• víztelenítés jachtokon és motorcsónakokon. érdekében.
A szivattyúk egyaránt alkalmasak állandó és ideiglenes
telepítésre. A jelleggörbéket lásd a 96. oldalon.
PO07
PO23
PO32
PO42
Figyelmeztetés
Leírás
Uszodákban, kerti tavak mellett és hasonló
területeken villamos motorokkal működtetett Maximális
60 °C 80 °C
szivattyúk használata csak akkor megengedett, ha a közeghőmérséklet
telepítés a helyi előírásoknak megfelelően történt. Maximális környezeti
40 °C
hőmérséklet
5.1 Belső égésű motor
Minimális fordulatszám
2500
Figyelmeztetés [min-1]
Tartsa be a benzin- és dízelmotorok gyártójának Maximális fordulatszám
7500 4500 3700 3000
utasításait. A forgásirányra vonatkozó utasítás [min-1]
különösen fontos. A szivattyú a hajtótengely felől Hangnyomásszint [dB(A)]
nézve az óramutató járásával megegyező irányban Villamos motor
forog. < 70 82 90 90
2900 min-1
A levegőellátásra és a kipufogógázok elvezetésére Belső égésű motor - 91 102 105
vonatkozó információk különösen fontosak akkor, ha
Vákuummetrikus
zárt téri a telepítés. 5-ig 8-ig
szívómagasság [m]
Ha a tartály le kell üríteni, csapolja le az
Tengelytömítés
üzemanyagot egy alkalmas tárolóba.
Tengelytömítés NBR
6. Szállítható közegek Anyagok
Ház, házfedél EN-GJL-200 (GG20)
Nem szállítható olyan agresszív közeg, amely a szivattyú
anyagát károsítja. Csapágykonzol EN-GJL-200 (GG20)
pH érték: 4-10. Réslemez EN-GJL-200 (GG20)
A POMONA szivattyúk kopásállók és nem érzékenyek a sár, Menetes dugó Rozsdamentes acél
iszap vagy homok jellegű szennyeződésre. Járókerék EN-GJL-200 (GG20) vagy G-CuSn
Csatlakozások
A szivattyú nem alkalmas koptató anyagok, például
Vigyázat Szívó- és G 3/4 G2 G3 G4
folyami homok folyamatos szivattyúzására.
nyomócsonkok (DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
Az alábbiakban megadott méretű szilárd részecskék eltömődés
Tömeg villamos motorral együtt [kg]
veszélye nélkül szivattyúzhatók a folyadékkal együtt:
Szivattyú szabad
9 30 40 71
Max. szemcseméret tengelyvéggel
Típus Alapkeret 13,5 46 80 220
[mm]
Tartókeret - 48 - -
POMONA PO07 3
Tömeg belső égésű motorral [kg]
POMONA PO23 10
Tartókeret - 48 90,5 -
POMONA PO32 20 Alapkeret - - - 237
POMONA PO42 30 Kiskocsin - - 103 280
55
7.4 Motoradatok 8.2 Elhelyezés
Magyar (HU)
4. ábra S1^S2
56
8.4 Csatlakozás 10. Beüzemelés
Magyar (HU)
A tömlő- vagy csőcsatlakozások, különösen a szívóoldalon, nem
A szivattyút indítás előtt fel kell tölteni a szivattyúzott
szivároghatnak. Ha tömlőket használ, akkor a szívóoldalon
spirális elrendezésű tömlőt kell alkalmazni, hogy a létrejövő Vigyázat folyadékkal.
vákuum miatt a tömlő ne omoljon össze. Szárazonfutás kockázata.
Ha csöveket használ, akkor szereljen fel rugalmas csatlakozókat
10.1 Feltöltés
a szivattyú és a csővezetékek közé.
Töltse fel a szivattyút úgy, hogy eltávolítja a feltöltőcsavart, vagy
Győződjön meg arról, hogy a csővezeték nem terheli
a nyomócsonkon keresztül. Helyezze vissza és szorítsa meg
mechanikailag a szivattyút és a csatlakozókat.
a feltöltőcsavart. Ne felejtse el a tömítést.
A rendszer szívómagassága nem lehet nagyobb, mint
a szivattyúra megállapított szívómagasság. A névleges
PO07
PO23
PO32
PO42
csőátmérő legyen legalább akkora, vagy nagyobb, mint Leírás
a szivattyú szívócsonkja.
A vízfelszívó nyílás sáros talajvíz miatti eltömődését megelőzheti Közelítő mennyiség literben 1 3 6 9
a szűrő magasabbra emelésével.
10.2 Forgásirány ellenőrzése
Azért, hogy a szűrő biztosan függőlegesen függjön a A forgásirány ellenőrzése előtt töltse fel a szivattyút folyadékkal.
Megjegyz. vízben, egy fonott kosárban engedje le a szűrőt, A motor forgásiránya legyen azonos a szivattyún látható nyíl
vagy fektesse a szívótömlőt egy csonkra. irányával.
57
11. Karbantartás 11.4 Görgőscsapágy zsír
Magyar (HU)
11.2 Tengelytömítések
11.3 Motorcsapágyak
Alapkivitel szerint, a szivattyúk zsírzószem nélküli motorokkal
vannak felszerelve. Következésképpen, a motorcsapágyak nem
igényelnek külön karbantartást.
Ha a szivattyú zsírzószemmel ellátott motorral van felszerelve,
akkor használjon lítiumbázisú kenőzsírt.
Tartsa be a benzin- és dízelmotorok gyártójának utasításait.
58
13. Hibakereső táblázat
Magyar (HU)
Figyelmeztetés
Mielőtt eltávolítja a kapocsdoboz fedelét vagy
bármilyen munkához kezdene a szivattyún,
győződjön meg arról, hogy azt az elektromos
hálózatról lekapcsolták és véletlenül nem
kapcsolható vissza. Ürítse le a szivattyút.
59
Hiba Oka Kijavítása
Magyar (HU)
60
14. Szerviz
Magyar (HU)
Figyelmeztetés
Tartsa be a helyi biztonsági, egészségre vonatkozó
és környezetvédelmi szabályokat.
14.1 Pótalkatrészek
A pótalkatrészek teljes listája megtalálható a szervizkészlet
katalógusban. Lásd a www.grundfos.com honlapon.
15. Hulladékkezelés
A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés
a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen:
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos
vállalattal vagy szervizzel.
61
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
Italiano (IT)
62
3. Movimentazione 4. Codice modello
Italiano (IT)
Avvertimento Cod. Esempio PO 2 3 .10 .BL .E .1 .G .P .15 .3
Pompe pesanti devono venire trasportate con appo-
siti sistemi di sollevamento. Collegare la cinghia così PO POMONA
che la pompa sia stabile e non possa ribaltarsi o
cadere. Vedi fig. 1. Dimensione dell'attacco
0 DN 20 (G = 3/4)
2 DN 50 (G = 2)
3 DN 80 (G = 3)
4 DN 100 (G = 4)
Versione
Mod. pompa
BA Pompa ad asse nudo
Motore
0 Senza motore
Fig. 1 Corretto metodo di sollevamento di pompa ad asse nudo E Motore elettrico, 50 Hz
F Motore elettrico, 60 Hz
D Motore diesel a 4 tempi
P Motore benzina a 4 tempi
X Versione speciale
Telaio
0 Senza telaio
1 Basamento
2 Telaio di trasporto
3 Carrello
Girante
G Ghisa (GG)
B Bromzo (G-CuSn)
TM04 6026 4709
X Versione speciale
Guarnizioni
P NBR
V FKM (Viton®)
X Versione speciale
Fig. 2 Corretto metodo di sollevamento di pompa e motore
su basamento comune 15 Potenza motore (P2/100) [W]
Motore
1 Monofase (1x220-240)
3 Trifase (3x220-240D / 380-415Y)
X Versione speciale
4.1 Giunto
Giunto flessibile con supporto cuscinetto come da
DIN 740-1:1986-08.
4.2 Coprigiunto
Una piastra d'acciaio, fissata al basamento protegge gli operatori
dal contatto con il giunto, come da norme DIN 31001-1:1983-04.
4.3 Basamento
Basamento in acciaio resistente alla torsione, come da norme
DIN 24259-1:1979-03. Telai di trasporto e carrelli sono realizzati
in tubi di acciaio.
63
5. Applicazioni 7. Caratteristiche tecniche
Italiano (IT)
Le pompe POMONA sono state progettate per applicazioni tipo: Per le curve prestazionali, vedi pag. 96.
• abbassamento falda in cantieri
PO07
PO23
PO32
PO42
• drenaggio acque meteoriche Descrizione
• controllo livello acque superficiali
Max. temperatura liquido 60 °C 80 °C
• irrigazione parchi e giardini
• fornitura acqua in agricoltura e orticoltura Max temperatura
40 °C
ambiente
• iniezione in pozzi
Min. velocità [min-1] 2500
• pompaggio di emergenza - inondazioni, incendi, ecc.
• esaurimento imbarcazioni. Max. velocità [min-1] 7500 4500 3700 3000
Le pompe sono adatte sia all'installazione temporanea che per- Livello press. sonora [dB(A)]
manente. Motore elettrico
< 70 82 90 90
2900 min-1
Avvertimento
Motore a combu-
L'utilizzo di pompe con motore elettrico per piscine e - 91 102 105
stione interna
stagni da giardino è consentito solo se l'installazione
è stata effettuata nel rispetto delle normative locali. Sollevamento [m] Fino a 5 Fino a 8
Tenuta meccanica
5.1 Motore a combustione interna
Tenuta meccanica NBR
Avvertimento Materiali
Rispettare le istruzioni del costruttore dei motori. Le Corpo pompa e
informazioni sul verso di rotazione sono particolar- EN-GJL-200 (GG20)
copertura corpo
mente importanti. La pompa ruota in senso orario se
Supporto cuscinetto EN-GJL-200 (GG20)
vista dal lato motore.
Piastra di usura EN-GJL-200 (GG20)
Le informazioni relative al ricambio d'aria e all'estra-
zione dei gas di scarico è di vitale importanza Tappo filettato Acciaio inox
quando l'installazione è in locale chiuso. Girante EN-GJL-200 (GG20) o G-CuSn
In caso il serbatoio debba essere svuotato, utilizzare Attacchi
un recipiente atto a contenere carburanti.
Attacchi di mandata e G 3/4 G2 G3 G4
aspirazione (DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
6. Liquidi pompati
Peso con motore elettrico [kg]
Il liquido pompato non deve attaccare chimicamente i materiali
Pompa ad asse nudo 9 30 40 71
della pompa.
Valore pH: 4-10. Basamento 13,5 46 80 220
Le pompe POMONA sono resistenti all'usura e insensibili alla Telaio di trasporto - 48 - -
presenza di fango, sabbia o sporco. Peso con motore a combustione interna [kg]
64
7.4 Caratteristiche motori 8.2 Posizionamento
Italiano (IT)
POMONA 07 La pompa deve essere collocata in un ambiente ben ventilato e
• Motore 1 x 230 V. 0,25 kW. IP55. non soggetto a gelo.
• Motore 3 x 230/400 V. 0,25 kW. IP55. Avvertimento
POMONA 23 Quando vengono pompati liquidi bollenti,
• Motore 1 x 230 V. 1,25 kW. IP55. assicurarsi che le persone non possano accidental-
mente venire a contatto con la superficie della
• Motore 3 x 230/400 V. 1,5 kW. IP55.
pompa.
• Motore benzina 4 tempi. 2,6 kW.
Assicurarsi che attorno alla pompa vengano lasciati spazi suffi-
POMONA 32 cienti per permettere le operazioni di ispezione, manutenzione e
• Motore 3 x 400 V. 4,0 kW. IP55. rimozione del motore.
• Motore diesel 4 tempi con avviamento manuale. 4,6 kW.
8.3 Allineamento per versioni con supporto cuscinetto
POMONA 42
• Motore 3 x 400 V. 11,0 kW. IP55. In installazioni dove un funzionamento silenzioso è
• Motore diesel 4 tempi con avviamento elettrico. inclusa batte- particolarmente importante, la pompa deve essere
ria e cablaggio. 13,1 kW. posizionata su una sua propria fondazione. La fonda-
Attenzione
zione deve essere isolata dal resto dell'ediificio per
prevenire la trasmissione di rumore quanto più possi-
8. Installazione
bile.
8.1 Fondazione Controllare il materiale per verificare la presenza di danni dovuti
al trasporto. Posizionare i bulloni di fissaggio nella fondazione
Per effettuare la fondazione/l'installazione, seguire senza stringerli e mettere in orizzontale il basamento per mezzo
attentamente le seguenti istruzioni. di una livella a bolla e di spessori. Controllare l'allineamento
Nota
Il mancato rispetto può causare guasti che danneg- pompa-motore al giunto, utilizzando una riga. La riga deve essere
geranno i componenti della pompa. rasa con entrambe le metà del giunto. Muovere la riga di 90 ° e
Grundfos raccomanda che la pompa venga installata su un basa- controllare di nuovo.
mento in cemento dotato di peso idoneo a fornire un supporto
rigido permanente. La fondazione deve essere in grado di assor- Dimensioni del giunto S1^S2 [mm] (vedi fig. 4)
bire eventuali vibrazioni, normali sollecitazioni meccaniche o urti. B 68-95 2,5
Come regola generale, il peso della fondazione in cemento
B 110-140 3,5
dovrebbe essere di 1,5 volte il peso della pompa. La fondazione
deve essere perfettamente livellata e presentare una superficie B 160-180 4,5
liscia.
La lunghezza e la larghezza della fondazione devono essere
sempre di 200 mm maggiori rispetto alla lunghezza e alla lar-
ghezza della pompa.
100mm
Fig. 4 S1^S2
Controllare che lo spazio tra le due metà del giunto sia identico
Fig. 3 Dimensioni minime della fondazione in cemento sull'intera circonferenza del giunto. Premere la girante verso la
pompa durante questa operazione.
In installazioni in cui è particolarmente importante un funziona- La dimensione S1^S2 tra le estremità della pompa e l'albero
mento a bassa rumorosità, si consiglia una fondazione con un motore dipende dal fabbricante del giunto. Se il giunto ed il
peso fino a cinque volte quello della pompa. motore non sono forniti da Grundfos, rispettare le istruzioni di
Dimensioni del basamento montaggio fornite dal fabbricante.
Rimuovere o aggiungere spessori sotto i piedi del corpo pompa o
Dimensioni del motore, se necessario.
Mod. Descrizione [mm] Un allineamento accurato aumenta in modo significativo la vita
Lungh. Largh. del giunto, nonché quella dei cuscinetti e delle guarnizioni.
Deve risultare facile ruotare il giunto a mano dopo l'allineamento.
PO07 280 195 Rimontare il coprigiunto, nel rispetto delle normative.
PO23 Versione monoblocco su basamento 475 230
Avvertimento
PO32 565 285
Il funzionamento senza coprigiunto non è
PO07 485 200
consentito per motivi di sicurezza.
PO23 740 330
Pompa con motore e giunto
PO32 1000 450
PO42 1250 540
PO42 Pompa con motore diesel e giunto 1250 540
65
8.4 Attacco 10. Primo avviamento
Italiano (IT)
Gli attacchi dei tubi flessibili o rigidi non devono perdere, partico-
La pompa deve essere riempita di liquido prima di
larmente sul lato di aspirazione. Se vengono usati tubi flessibili,
essi devono essere del tipo a spirale sul lato di aspirazione per Attenzione procedere al primo avviamento.
prevenire schiacciamenti dovuti alla creazione di vuoto. Rischio di marcia a secco.
Se vengono usati tubi rigidi, interporre collegamenti flessibili tra
10.1 Adescamento
pompa e tubo.
Adescare la pompa rimuovendo il tappo di adescamento o tramite
Assicurarsi che pompa e attacchi non siano soggetti a sollecita-
la bocca di mandata. Rimettere in posizione il tappo di adesca-
zioni da parte delle tubazioni.
mento e serrarlo. Non dimenticate la tenuta.
L'altezza di aspirazione dell'impianto non deve essere maggiore
di quella ottenibile dalla pompa. Il diametro nominale del tubo
PO07
PO23
PO32
PO42
deve essere identico o superiore a quello della pompa. Descrizione
Intasamento dell'afflusso causato da acque fangose può essere
prevenuto alzando il filtro. Quantità in litri (approx.) 1 3 6 9
Per verificare che il filtro sia sospeso verticalmente in 10.2 Controllo verso di rotazione
Nota acqua, calare il filtro in acqua in un cesto di vimini o Riempire la pompa di liquido prima di controllare il corretto verso
appoggiare il tubo di aspirazione su un ramo. di rotazione. Il verso di rotazione del motore deve corrispondere a
quanto indicato dalla freccia impressa sulla pompa.
9. Collegamento elettrico
Attenzione La pompa può girare a secco solo per brevi periodi.
Avvertimento
Se necessario, invertire il verso di rotazione, scambiando tra loro
Disconnettere l'alimentazione elettrica alla pompa
due fasi di alimentazione.
prima di rimuovere il coperchio della
morsettiera e prima di ogni intervento sulla pompa 10.3 Avviamento della pompa
stessa.
I collegamenti elettrici devono essere effettuati da personale Non avviare la pompa prima che sia stata riempita di
autorizzato secondo la vigente normativa e secondo lo schema liquido.
Attenzione
elettrico posto nel coperchio della morsettiera. La pompa non deve funzionare contro la valvola di
La pompa deve essere alimentata dall'impianto elettrico dell'edifi- mandata chiusa.
cio e protetta da fusibili e interruttori dedicati esterni ad essa. Avviare il motore a benzina o diesel secondo le istruzioni di fun-
Verificare che la tensione e la frequenza di rete corrispondano ai zionamento fornite dal fabbricante.
valori indicati sulla targhetta di identificazione.
10.4 Marcia
9.1 Protezione contro il sovraccarico
Avvertimento
Motori dotati di sensori incorporati per collegamento a un circuito
di controllo esterno sono disponibili a richiesta. I sensori sono La pompa non deve funzionare contro una valvola di
interruttori termici bimetallici o termistori (PTC). mandata chiusa, per il rischio di produrre all'interno
acqua a temperatura elevata, convertendo energia
Gli interruttori termici possono essere connessi direttamente a un
meccanica in calore.
circuito di controllo esterno, per proteggere il motore contro
sovraccarico lento (IEC 34-11: TP 111). Il motore deve essere 10.5 Max. numero avviamenti/ora
dotato di un dispositivo di protezione contro l'arresto. Gli interrut-
tori termici sono dotati di potere di interruzione di 1,5 A a Motori fino a 4 kW: 100.
250 VAC. Altri motori: 20.
il termistore deve essere collegato a un relè amplificatore Non operare motori a combustione interna a pieno carico per lun-
esterno, collegato al circuito di controllo. In questo caso, il motore ghi periodi.
è protetto contro sovraccarico lento e rapido (IEC 34-11: TP 211).
I termistori rispettano la normativa DIN 44 082.
66
11. Manutenzione 11.4 Grasso per cuscinetti a rulli
Italiano (IT)
Le istruzioni di manutenzione montaggio e smontaggio sono Base: al litio, temperatura da -20 °C a +120 °C, punto di gocciola-
reperibili su www.grundfos.com. mento approx. +185 °C.
67
13. Ricerca guasti
Italiano (IT)
Avvertimento
Prima di aprire il coperchio della morsettiera e effet-
tuare qualsiasi lavoro sulla pompa, accertarsi che
l'alimentazione elettrica sia stata disattivata e che
non possa venire accidentalmente ripristinata. Dre-
nare la pompa.
* Contattare il fabbricante.
68
14. Assistenza
Italiano (IT)
Avvertimento
Rispettare le normative locali in merito a sicurezza,
salute e ambiente.
15. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso deve essere
effettuato in modo consono:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.
2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos
o l'officina di assistenza autorizzata più vicina.
Soggetto a modifiche.
69
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Polski (PL)
70
3. Transport 4. Klucz oznaczenia typu
Polski (PL)
Ostrzeżenie Kod Przykład PO 2 3 .10 .BL .E .1 .G .P .15 .3
Ciężkie pompy należy transportować przy pomocy
PO POMONA
odpowiednich urządzeń. Załóż zawiesie pasowe tak,
aby pompa pozostawała w stabilnym położeniu i nie Przyłącze DN [mm]
mogła obrócić się lub spaść. Patrz: rys. 1. 0 DN 20 (G = 3/4)
2 DN 50 (G = 2)
3 DN 80 (G = 3)
4 DN 100 (G = 4)
Numer wersji
Typ pompy
BA Pompa z wolnym wałem
Silnik
0 Bez silnika
Rys. 1 Prawidłowe podnoszenie pompy z wolnym wałem E Silnik elektryczny, 50 Hz
F Silnik elektryczny, 60 Hz
D Silnik wysokoprężny 4-suwowy
P Silnik benzynowy 4-suwowy
X Specjalne wykonanie silnika
Rama
0 Bez ramy
1 Rama podstawowa
2 Rama transportowa
3 Wózek
Wirnik
G Żeliwo szare (GG)
TM04 6026 4709
Uszczelnienie
P NBR
Rys. 2 Prawidłowe podnoszenie pompy z silnikiem na ramie V FKM (Viton®)
podstawowej X Wykonanie specjalne
Silnik
1 1-fazowy (220-240)
3 3-fazowy (220-240 trójkąt/380 - 415 gwiazda)
X Wykonanie specjalne
4.1 Sprzęgło
Sprzęgło elastyczne wg DIN 740-1:1986-08 w pompach z oprawą
łożyskową stojącą.
71
5. Zastosowania 7. Dane techniczne
Polski (PL)
Pompy POMONA są przeznaczone do następujących Charakterystyki pomp (krzywe) - patrz: str. 96.
zastosowań:
PO07
PO23
PO32
PO42
• odwadnianie wykopów budowlanych Parametr
• odprowadzanie wody deszczowej
• obniżanie poziomu wód gruntowych Maksymalna
60 °C 80 °C
• nawadnianie ogrodów i trawników temperatura cieczy
• zaopatrzenie w wodę w rolnictwie i ogrodnictwie Maksymalna
40 °C
• wpłukiwanie studni rurowych temperatura otoczenia
• jako pompy ratownicze przy powodziach, pożarach itd. Minimalna prędkość
2500
• pompy odwadniające na jachtach i motorówkach. obrotowa [min -1]
72
7.4 Dane silnika 8.2 Ustawienie
Polski (PL)
POMONA 07 Pompę należy ustawić w zabezpieczonym przed mrozem
• Silnik 1 x 230 V, 0,25 kW. IP55. pomieszczeniu z dobrą wentylacją.
• Silnik 3 x 230/400 V, 0,25 kW. IP55. Ostrzeżenie
POMONA 23 W przypadku pompowania cieczy gorących należy
• Silnik 1 x 230 V, 1,25 kW. IP55. wykluczyć przypadkowy kontakt osób z gorącymi
powierzchniami.
• Silnik 3 x 230/400 V, 1,5 kW. IP55.
• Silnik benzynowy 4-suwowy, 2,6 kW. Wokół pompy i silnika należy zapewnić przestrzeń wystarczającą
dla umożliwienia inspekcji, napraw i/lub demontażu pompy lub
POMONA 32 silnika.
• Silnik 3 x 400 V, 4,0 kW. IP55.
• Silnik wysokoprężny 4-suwowy z rozrusznikiem ręcznym, 8.3 Osiowanie pomp ze stojącą oprawą łożyskową
4,6 kW.
W instalacjach wymagających szczególnie cichej
POMONA 42 pracy pompa musi być ustawiona na własnym
• Silnik 3 x 400 V, 11,0 kW. IP55. UWAGA fundamencie. Fundament musi być odizolowany od
• Silnik wysokoprężny 4-suwowy z rozrusznikiem elektrycznym, reszty budynku, aby maksymalnie zapobiec
wł. z baterią i przewodami, 13,1 kW. przenoszeniu dźwięku.
Najpierw sprawdź pompę/silnik pod kątem uszkodzeń
8. Instalacja transportowych. Osadź śruby mocujące luźno w fundamencie
i wypoziomuj płytę podstawową przy pomocy poziomicy i pasków
8.1 Fundament z blachy. Następnie sprawdź współosiowość pompy i silnika na
sprzęgle przy pomocy liniału krawędziowego. Krawędź liniału
Fundament/montaż należy wykonać zgodnie musi ściśle przylegać do obu połówek sprzęgła.
z poniższymi wskazówkami. Następnie przesuń liniał o 90 ° i powtórz sprawdzian.
RADA Ich nieprzestrzeganie mogłoby doprowadzić do
nieprawidłowego działania i zniszczenia elementów Wielkość sprzęgła S1^S2 [mm] (patrz: rys. 4)
pompy.
B 68-95 2,5
Grundfos zaleca montaż pompy na fundamencie betonowym
B 110-140 3,5
o wystarczającej masie i zapewniającym stałe i sztywne
podparcie całej pompy. Fundament musi absorbować wszelkie B 160-180 4,5
drgania, normalne obciążenia lub wstrząsy. Można przyjąć, że
masa fundamentu powinna być 1,5 raza większa od masy pompy.
Fundament betonowy musi mieć całkowicie równą i gładką
powierzchnię.
Długość i szerokość fundamentu muszą być większe o 200 mm
od długości i szerokości pompy.
100mm
Rys. 4 S1^S2
100mm
73
8.4 Przyłącza wężowe lub rurowe 10. Uruchomienie
Polski (PL)
PO07
PO23
PO32
PO42
musi być taka sama jak średnica nominalna przyłączy pompy lub Ilość cieczy do zalania pompy
większa.
Objętość w litrach (ok.) 1 3 6 9
Zatykaniu dopływu wody przez zawierającą muł wodę gruntową
można zapobiec przez zastosowanie kosza ssawnego. 10.2 Sprawdzenie kierunku obrotów
Aby zapewnić pionowe zawieszenie kosza ssawnego Przed sprawdzaniem kierunku obrotów pompa musi być
w wodzie, należy opuszczać kosz ssawny w koszu napełniona cieczą. Kierunek obrotów silnika musi być zgodny
RADA
wiklinowym lub prowadzić przewód ssący np. z kierunkiem wskazywanym przez strzałkę na pompie.
z użyciem rozwidlonej gałęzi.
Przy sprawdzaniu kierunku obrotów pompa może
UWAGA
pracować tylko przez krótki czas.
9. Połączenia elektryczne
W przypadku pompy z silnikiem elektrycznym kierunek obrotów
Ostrzeżenie można zmienić przez zamianę dwóch faz zasilania.
Przed otwarciem skrzynki zacisków przyłączowych
10.3 Uruchomienie pompy
lub demontażem części pompy należy całkowicie
odłączyć pompę od napięcia zasilania. Nie uruchamiaj pompy, jeżeli nie jest ona wypełniona
Połączenia elektryczne muszą być wykonywane przez cieczą.
UWAGA
wykwalifikowanego elektryka zgodnie z przepisami miejscowego Pompa nie może pracować przeciwko zamkniętemu
zakładu energetycznego i VDE. zaworowi.
Pompa musi być zabezpieczona bezpiecznikiem w instalacji Włącz silnik benzynowy lub wysokoprężny zgodnie z instrukcją
elektrycznej budynku i przyłączona przez zewnętrzny łącznik. obsługi silnika.
Parametry elektryczne z tabliczki znamionowej silnika pompy
muszą być zgodne z parametrami sieci zasilającej. 10.4 Praca
Połączenia elektryczne muszą być wykonane zgodnie ze
Ostrzeżenie
schematem w pokrywce skrzynki zasisków przyłączowych.
Pompa nie może pracować przy zamkniętym
9.1 Ochrona przed przeciążeniem zaworze po stronie tłocznej, ponieważ mogłoby to
Na żądanie silniki są dostarczane ze zintegrowanymi czujnikami spowodować grożący oparzeniem wzrost
temperatury, które można połączyć z zewnętrznym obwodem temperatury/powstawanie pary pompowanej cieczy
sterowania. Mogą to być bimetalowe wyłączniki termiczne lub w pompie.
termistory (PTC).
10.5 Maks. dopuszczalna liczba załączeń na godzinę
Wyłączniki termiczne mogą być połączone bezpośrednio
Silniki o mocach niższych od 4 kW: 100.
z zewnętrznym obwodem sterowania; silnik będzie wtedy
zabezpieczony przed wolno narastającym przeciążeniem zgodnie Inne silniki: 20.
z IEC 34-11: TP 111. Jeżeli silnik ma być odporny na blokowanie, Silniki spalinowe nie mogą pracować ciągle z pełnym
to musi on być wyposażony w odpowiednie zabezpieczenie. obciążeniem.
Obciążalność wyłączników termicznych wynosi 1,5 A
przy 250 VAC.
Termistor należy przyłączyć do zewnętrznego przekaźnika
wzmacniającego połączonego z obwodem sterowania. W tym
przypadku silnik będzie zabezpieczony przed szybkim i wolnym
przeciążeniem zgodnie z IEC 34-11: TP 211.
Termistory są wykonane zgodnie z DIN 44 082.
74
11. Konserwacja 11.4 Smar do łożysk tocznych
Polski (PL)
Konserwacja oraz rozkładanie i składanie pompy są opisane Smar na bazie mydła litowego; zakres temperatur -20 °C do
w instrukcji serwisowej dostępnej na stronie internetowej +120 °C, temperatura kroplenia ok. +185 °C
www.grundfos.com.
Producent Smar do łożysk tocznych
Ostrzeżenie
Aral HL 2
Przed wykonywaniem konserwacji należy upewnić
się, ze zasilanie elektryczne zostało wyłączone BP BP Energrease LS 3
i zabezpieczone przed niezamierzonym włączeniem. Calypso Calypso H 443 GF
W przypadku konserwacji pomp z silnikami Castrol SPEEROL AP 3
benzynowymi i wysokoprężnymi należy przestrzegać
Fina Fina Marson HTL 3
instrukcji obsługi silnika. Konserwację mogą
wykonywać wyłącznie wykwalifikowani pracownicy. Shell Shell Alvania-Fett R 3
Esso Beacon 3
11.1 Smarownica
Fuchs FWA 160 lub 220
Pompa jest wyposażona w system podwójnego uszczelnienia.
Gasolin DEGANOL LW 3
Uszczelnienie mechaniczne jest odporne na działanie oleju
opałowego, ale nie na działanie benzyny i benzenu. Mobil Oil Mobilux 3
Półautomatyczne smarowanie przy pomocy smarownicy
zapobiega zużyciu uszczelnienia. Cały system uszczelniający 12. Zabezpieczenie przed mrozem
jest wypełniony materiałem smarnym. Do napełniania należy
Jeżeli pompa nie będzie eksploatowana przez dłuższy okres, to
używać oleju przekładniowego o wysokiej lepkości lub
zaleca się od czasu do czasu obracać ręcznie wał pompy, aby
półpłynnego smaru, np. Ambroleum.
zapobiec zatarciu wirnika. W przypadku ryzyka zamarznięcia
W celu nastawienia smarownicy odkręć przeciwnakrętkę o cztery konieczne jest całkowite spuszczenie cieczy z pompy przez
obroty. Wkręć górną część o cztery obroty i dokręć wykręcenie śruby spustowej.
przeciwnakrętkę. Dojście górnej części do końca gwintu oznacza,
że smarownica jest opróżniona i wymaga napełnienia. Ostrzeżenie
W tym celu poluzuj i całkowicie cofnij przeciwnakrętkę. Należy się upewnić, że spuszczana ciecz nie stanowi
Odkręć górną część smarownicy, wyjmij tłoczek, lekko nasmaruj zagrożenia dla personelu, silnika lub innych
go i włóż do smarownicy. Następnie napełnij dolną część elementów. Jeżeli pompa pracuje w instalacji wody
smarownicy materiałem smarnym po brzeg. gorącej, należy szczególnie zabezpieczyć się przed
możliwością poparzenia gorącą wodą.
Wkręć górną część na cztery obroty w dolną część smarownicy
i zabezpiecz przeciwnakrętką. Silniki spalinowe należy wyłączać z eksploatacji
zgodnie z instrukcją obsługi silinika.
W przypadku pompowania oleju opałowego lub napędowego
smarownica nie jest wymagana. Zamiast niej wkręć złączkę
kątową z gwintem R 1/8" z rurką oleju przeciekowego, którą
należy poprowadzić do wanienki zbiorczej.
To pozwoli na natychmiastowe zauważenie nieszczelności
uszczelnienia mechanicznego i zapobieżenie skażeniu gleby
olejem.
Silnik musi spełniać wymagania przepisów bezpieczeństwa.
Konserwację silnika benzynowego lub wysokoprężnego należy
wykonywać zgodnie z instrukcją obsługi silnika.
75
13. Zakłócenia i ich usuwanie
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Przed otwarciem skrzynki zacisków przyłączowych
lub innymi pracami przy pompie upewnij się, że
zasilanie elektryczne zostało wyłączone
i zabezpieczone przed niezamierzonym włączeniem.
Opróżnij pompę.
76
14. Serwis Przy zgłaszaniu do naprawy niezbędne są
Polski (PL)
następujące informacje:
Ostrzeżenie
• Numer pompy i typ (z tabliczki znamionowej) lub
Przestrzeganie obowiązujących przepisów
numer zamówienia,
bezpieczeństwa pracy, np. dotyczących miejsc pracy
(niem. ArbStättV), rozporządzeń w/s substancji • Numer i rodzaj zamawianej części zamiennej
RADA
niebezpiecznych (niem. GefStoffV), przepisów BHP (wyszczególnione na rysunkach przekrojowych
oraz przepisów w zakresie ochrony środowiska pompy i w tabelach części zamiennych),
naturalnego, np. ustawy o gospodarce odpadami • Oczekiwany sposób wysyłki (przesyłka towarowa,
(niem. AbGG) i gospodarce wodnej (niem. WHG) ekspresowa, pocztowa).
zobowiązują wszystkich przedsiębiorców do ochrony Wszelkie koszty przesyłki pokrywa nadawca.
ich pracowników, innych osób i środowiska przed
W przypadku usterek w silniku spalinowym w okresie
szkodliwym działaniem wykorzystywanych
pogwarancyjnym, zalecamy bezpośrednie zwrócenie się do
materiałów niebezpiecznych.
najbliższej placówki serwisowej producenta silnika.
14.1 Części zamienne Adresy podane są w instrukcji producenta silnika.
Kompletna lista części zamiennych do pomp POMONA znajduje
się w katalogu zestawów serwisowych (Service Kit Catalogue). 15. Utylizacja
Więcej informacji na stronie www.grundfos.com. Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
14.2 Pompy skażone
1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
Jeżeli pompa była stosowana do pompowania cieczy trujących lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
lub niebezpiecznych, to klasyfikuje się ją jako skażoną. utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
W takim przypadku przy każdym zgłoszeniu do naprawy 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
serwisowej należy udzielać szczegółowych informacji się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
o pompowanej cieczy. Grundfos.
Przed wysyłką pompy do serwisu należy uzgodnić ją z firmą
Grundfos. Udzielenie informacji o pompowanej cieczy jest
niezbędne. W przeciwnym razie Grundfos może odmówić Zmiany techniczne zastrzeżone.
przyjęcia pompy do naprawy.
77
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Română (RO)
78
3. Manipulare 4. Codificare
Română (RO)
Avertizare Cod Exemplu PO 2 3 .10 .BL .E .1 .G .P .15 .3
Pompele grele se transportă cu echipament de
PO POMONA
ridicare. Ataşaţi cureaua astfel încât pompa rămâne
într-o poziţie stabilă şi nu se poate răsuci sau cădea. Dimensiune conexiune DN
Vezi fig. 1. [mm]
0 DN 20 (G = 3/4)
2 DN 50 (G = 2)
3 DN 80 (G = 3)
4 DN 100 (G = 4)
Versiunea Nr
Tipul pompei
BA Pompă fără motor
BL Versiune blocare
Motor
0 Fără motor
E Motor electric, 50 Hz
Fig. 1 Ridicarea corectă a pompei fără motor F Motor electric, 60 Hz
D Motor diesel în 4 timpi
P Motor benzină în 4 timpi
X Versiune specială motor
Cadru
0 Fără cadru
1 Placă de bază
2 Cadru pentru transport
3 Troler
Rotor
G Fontă (GG)
B Fontă bronz (G-CuSn)
X Versiune specială
TM04 6026 4709
Etanşare
P NBR
V FKM (Viton®)
X Versiune specială
Fig. 2 Ridicarea corectă a motorului şi a pompei pe placa de 15 Putere motor (P2/100) [W]
bază Motor
1 Monofazic (220-240)
3 Trifazic (220-240D / 380-415Y)
X Versiune specială
4.1 Cuplaj
Versiuni cu cuplaj flexibil cu piedestal delagăr conform
DIN 740-1:1986-08.
4.3 Postament
Conform DIN 24259-1:1979-03, design rezistent la torsiune din
oţel. Cadrele de transport şi trolerele din tub de oţel.
79
5. Aplicaţii 7. Date tehnice
Română (RO)
Pompele POMONA sunt proiectate pentru aplicaţii ca: Pentru curbe de funcţionare, vezi pagina 10.
• drenarea apei de pe şantierele de construcţii
PO07
PO23
PO32
PO42
• drenarea apei pluviale Descriere
• controlul nivelului apei din pânza freatică
Temperatură maximă
• irigarea grădinilor şi parcurilor 60 °C 80 °C
lichid
• alimentare cu apă în agricultură şi horticultură
Temperatura maximă a
• injecţie în puţ tubular 40 °C
mediului
• pompare de urgenţă - zone inundate, incendiu etc. -1
Turaţia minimă [min ] 2500
• drenarea yahturilor şi bărcilor cu motor. -1
Turaţia maximă [min ] 7500 4500 3700 3000
Pompele sunt potrivite atât pentru o instalare permanentă cât şi
pentru o instalare temporară. Nivel de zgomot [dB(A)]
Motor electric
Avertizare < 70 82 90 90
2900 min -1
Folosirea pompelor cu motoare electrice pentru
Motor pe combustie - 91 102 105
piscine şi iazuri de grădină în zonele respective, este
permisă numai dacă instalarea se face conform Înălţime de aspiraţie tip
Până la 5 Până la 8
reglementarilor locale. vacuum [m]
Etanşarea arborelui
5.1 Motor pe combustie
Etanşare flotor NBR
Avertizare Materiale
În cazul motoarelor pe benzină sau diesel, urmaţi Carcasă EN-GJL-200 (GG20)
instrucţiunile producătorului. Informaţiile despre
Piedestal lagăr EN-GJL-200 (GG20)
sensul de rotaţie au o importanţă particulară. Pompa
se roteşte la dreapta (sensul acelor de ceasornic) Postament EN-GJL-200 (GG20)
privită dinspre capătul arborelui. Conexiune şurub Oţel inoxidabil
Informaţiile despre aerisire şi eliminarea gazelor de Rotor EN-GJL-200 (GG20) or G-CuSn
combustie sunt foarte importante în cazul instalărilor
Conexiuni
în încăperi închise.
Conexiuni pe G 3/4 G2 G3 G4
La drenarea bazinului, trebuie aduse containere de
aspiraţie şi refulare (DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
dimensiuni adecvate.
Greutatea cu motor electric [kg]
6. Lichide pompate Pompă fără motor 9 30 40 71
Lichidul pompat nu trebuie să atace chimic materialele pompei. Placă de bază 13,5 46 80 220
valoare pH: 4-10. Cadru pentru
- 48 - -
Pompele POMONA sunt rezistente la uzură şi nu sunt sensibile la transport
contaminare cu noroi, murdărie sau nisip. Greutatea cu motor pe combustie [kg]
80
7.4 Date motor 8.2 Poziţionare
Română (RO)
POMONA 07 Pompa trebuie instalată într-o locaţie bine ventilată, dar protejată
• Motor 1 x 230 V. 0,25 kW. IP55. la îngheţ.
• Motor 3 x 230/400 V. 0,25 kW. IP55.
Avertizare
POMONA 23 Asiguraţi - vă că persoanele nu pot veni in contact
• Motor 1 x 230 V. 1,25 kW. IP55. accidental cu suprafeţele fierbinţi ale pompei.
• Motor 3 x 230/400 V. 1,5 kW. IP55.
Pentru revizii şi reparaţii, trebuie asigurat spaţiu suficient pentru
• Motor benzină în 4 timpi. 2,6 kW. demontarea pompei sau scoaterea motorului.
POMONA 32
• Motor 3 x 400 V. 4,0 kW. IP55.
8.3 Alinierea versiunilor cu piedestal
• Motor diesel în 4 timpi cu pornire manuală. 4,6 kW. În instalaţii unde funcţionarea cu zgomot redus este
POMONA 42 foarte importantă, pompa trebuie plasată pe propria
Atenţie fundaţie. Fundaţia trebuie izolată de restul clădirii
• Motor 3 x 400 V. 11,0 kW. IP55.
pentru a preveni transmiterea zgomotului cât mai
• Motor diesel în 4 timpi cu pornire electrică, baterie şi cablaj
departe posibil.
inclus. 13,1 kW.
Verificaţi mai întâi dacă există deteriorări din transport.
Fixaţi şuruburile de prindere în fundaţie, aliniaţi placa de bază cu
8. Instalarea un instrument de nivel şi lamele. Alinierea pompei şi motorului la
cuplaj trebuie apoi verificate. Liniarul trebuie să se aşeze pe
8.1 Fundaţia
suprafeţele celor două semicuple. Verificarea se face pe două
Fundaţia/instalarea trebuie efectuată în conformitate plane ale cuplajului la 90 °.
cu următoarele instrucţiuni. Nerespectarea acestora
Notă Dimensiune cuplaj S1^S2 [mm] (vezi fig. 4)
poate duce la avarii de funcţionare care vor deteriora
componentele pompei. B 68-95 2,5
Grundfos recomandă instalarea pompei pe o fundaţie de beton B 110-140 3,5
care să fie destul de grea pentru a oferi un suport permanent şi
B 160-180 4,5
rigid întregii pompe. Fundaţia trebuie să aibă capacitatea de a
absorbi orice vibraţie, efort normal sau şoc. Ca regulă generală,
greutatea fundaţiei de beton trebuie să fie de 1,5 greutatea
pompei. Fundaţia din beton trebuie să aibă o suprafaţă perfect
plană şi netedă.
Lungimea şi lăţimea fundaţiei trebuie să fie întotdeauna cu
200 mm mai mari decât lungimea şi lăţimea pompei.
100mm
Fig. 4 S1^S2
100mm
81
8.4 Conectare 10. Punere în funcţiune
Română (RO)
PO07
PO23
PO32
PO42
decât înălţimea de aspiraţie garantată de pompă. Descriere
Dimensiunea nominală a sistemului de conducte trebuie să fie la
fel ca cea a conexiunilor pompei sau mai mare. Cantitatea aprox de lichid în litri 1 3 6 9
Blocarea intrării apei cu noroi poate fi prevenită prin suspendarea 10.2 Verificarea direcţiei de rotaţie
sorbului.
Pompa trebuie umplută cu lichid înainte de verificarea sensului
Pentru a vă asigura că sorbul este suspendat vertical de rotaţie. Direcţia de rotaţie corectă este indicată de o săgeată
în apă, cufundaţi sorbul în apă într-un coş de răchită pe carcasa pompei.
Notă
sau întindeţi furtunul de aspiraţie peste un
branşament. Pompa trebuie să meargă numai pentru o perioadă
Atenţie
scurtă.
9. Conexiuni electrice Schimbaţi direcţia de rotaţie (interschimbaţi două faze ale
alimentării electrice).
Avertizare
10.3 Pornirea pompei
Înainte de a demonta capacul cutiei terminale şi
pompa, asiguraţi-vă că alimentarea cu energie a fost Nu porniţi pompa când este goală.
decuplată şi că nu se poate conecta accidental. Atenţie
Pompa nu trebuie să funcţioneze cu o vană închisă.
Conexiunea electrică trebuie făcută de un electrician calificat
În cazul motoarelor pe benzină sau diesel, urmaţi instrucţiunile
conform regulilor furnizorului de energie şi VDE.
producătorului pentru pornire.
Pompa trebuie să aibă siguranţe în instalaţia electrică a clădirii şi
să fie conectată printr-un comutator extern.
11. Funcţionare
Asiguraţi-vă că datele electrice pe pe plăcuţa de identificare sunt
aceleaşi cu cele ale furnizorului de energie. Avertizare
Conexiunea electrică trebuie făcută conform diagramei de cabluri În general, pompa nu are voie să meargă cu o vană
din carcasa cutiei de borne. închisă, deoarece aceasta poate cauza o creştere a
temperaturii sau formarea aburului în pompă.
9.1 Protecţie la suprasarcină
La cerere, motoarele sunt livrate cu senzori încorporaţi pentru 11.1 Număr maxim de porniri pe oră
conectare la un circuit de control extern. Aceştia pot fi de tip Motor mai mic de 4 kW: 100.
întrerupător termic sau termistori (PTC).
Alte motoare: 20.
Întrerupătoarele termice pot fi conectate direct la unitatea externă
Motoarele cu combustie nu trebuie să funcţioneze continuu la
de control; motorul este protejat la suprasarcină lentă. Sistem de
sarcină maximă.
protecţie conform IEC 34-11: TP 111 (suprasarcină lentă).
Motorul trebuie echipat cu un dispozitiv de protecţie să reziste la
calare.
Comutatoarele termice pot comuta 1,5 A la 250 VAC.
Termistorul trebuie conectat la un releu extern de amplificare
conectat la circuitul de control. În acest caz, motorul este protejat
la suprasarcină lentă şi rapidă.
Sistem de protecţie conform IEC 34-11: TP 211
(atât suprasarcină lentă cât şi blocare).
Termistori conform DIN 44 082.
82
12. Întreţinere 12.4 Lubrifiant rulmenţi radiali
Română (RO)
Pentru instrucţiuni de întreţinere, demontare şi asamblare vezi Bază: litium, temperatura între -20 °C şi +120 °C, punct de
instrucţiunile de service pe www.grundfos.com. cădere aprox. +185 °C.
83
14. Identificare avarii
Română (RO)
Avertizare
Înainte de a demonta capacul cutiei terminale şi a
executa orice lucrare la pompă, asiguraţi-vă că
alimentarea cu energie a fost decuplată şi că nu se
poate conecta accidental. Drenaţi pompa.
* Contactaţi producătorul.
84
15. Reparaţii 16. Scoaterea din uz
Română (RO)
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
Avertizare
uz, protejând mediul, în felul următor:
Regulile pentru siguranţa sănătăţii cum ar fi, de
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
exemplu, Directiva Germană pentru locurile de
a deşeurilor.
muncă (ARBstattV), Directiva Germană pentru
materiale periculoase (GefStoffV), Regulile Germane 2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
de prevenire a accidentelor ca si regulile de protecţie primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
a mediului înconjurator (AbGG) şi (WHG,) obligă toţi eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
angajatorii să protejeze personalul, oamenii şi mediul livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
de efecte dăunătoare atunci când se folosesc punct de service Grundfos.
materiale periculoase.
85
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Русский (RU)
86
3. Перемещение и перевозка 4. Типовое обозначение
Русский (RU)
Предупреждение Код Пример PO 2 3 .10 .BL .E .1 .G .P .15 .3
Транспортировка тяжёлых насосов должна
PO POMONA
выполняться с помощью грузоподъёмного
оборудования. Зачаливать насос с помощью Присоединительный
ремней грузоподъёмного оборудования следует размер DN [мм]
таким образом, чтобы он занимал устойчивое 0 DN 20 (G = 3/4)
положение и не мог опрокинуться или упасть. См. 2 DN 50 (G = 2)
рис. 1. 3 DN 80 (G = 3)
4 DN 100 (G = 4)
Номер исполнения
Тип насоса
BA Насос со свободным концом вала
BL Моноблочный
CM Насос с муфтой и двигателем
Рама
0 Без рамы
1 Основание
2 Переносная рама
3 Тележка
Рабочее колесо
G Чугун (GG)
B Бронзовый сплав (G-CuSn)
X Специальное исполнение
Уплотнение
P NBR
V FKM (Viton®)
TM04 6026 4709
X Специальное исполнение
Электродвигатель
1 1-фазный (220-240)
Рис. 2 Правильный способ подъёма электродвигателя
3 3-фазный (220-240D / 380-415Y)
и насоса на основании
X Специальное исполнение
4.1 Муфта
Упругая муфта с кронштейном подшипника по стандарту
DIN 740-1:1986-08.
4.3 Основание
По стандарту DIN 24259-1:1979-03 исполнение из стали,
устойчивое к кручению. Переносные рамы и тележки -
из стальных труб.
87
5. Назначение насоса Если с помощью насоса POMONA
Русский (RU)
Насосы POMONA предназначены для следующих областей перекачиваются жидкие удобрения, химические
применений: средства для защиты растений, известковое
• откачивание воды из строительных котлованов, молоко или антисептики для древесины (не
• отведение ливневых вод, содержащие животный жир или карболинеум), то
насос следует тщательно прочищать после
• понижение уровня грунтовых вод,
Внимание использования не реже 1 раза в день.
• орошение садов и зелёных насаждений,
Нельзя перекачивать какие-либо горючие
• мелиорация полей и лугов, жидкости, за исключением печного топлива EL.
• промывка колодезных труб, При перекачивании печного топлива насос
• на месте природных катастроф при паводках POMONA должен быть установлен в
и наводнениях, маслонепроницаемый поддон, чтобы исключить
• как водоотливные насосы на яхтах и катерах. загрязнение пола.
Насосы подходят как для переносного, так и стационарного
монтажа. 7. Технические данные
Кривые характеристики насоса смотрите на стр. 96.
Предупреждение
Эксплуатация насоса с электродвигателем рядом
PO07
PO23
PO32
PO42
с плавательным бассейном и садовым прудом, а Описание
также в огороженной вокруг них зоне, допустимо
лишь в том случае, если установка насоса Максимальная
60 °C 80 °C
выполнена в соответствии с местным температура жидкости
законодательством. Макс. температура
40 °C
окружающей среды
5.1 Двигатель внутреннего сгорания Минимальная частота
2500
вращения [мин-1]
Предупреждение
Максимальная частота
Обслуживание бензиновых или дизельных 7500 4500 3700 3000
вращения [мин-1]
двигателей выполняется в соответствии
с руководством от изготовителя. Особенно важно Уровень звукового давления [дБ (A)]
соблюдать указания, касающиеся направления Электродвигатель
< 70 82 90 90
вращения. Если смотреть со стороны вала 2900 мин-1
привода, то вал насоса должен вращаться вправо Двигатель
(по часовой стрелке). внутреннего - 91 102 105
При установке в закрытых помещениях особое сгорания
значение приобретают данные о расходе воздуха Макс. высота всасывания
в процессе сгорания и об отводе отработанных До 5 До 8
[м]
газов.
Уплотнение вала
При сливе содержимого бака необходимо
подготовить резервуары соответствующей Уплотнение с
ёмкости. плавающими NBR
кольцами
6. Перекачиваемые жидкости Материалы
Корпус, крышка
Перекачиваемая жидкость не должна быть химически EN-GJL-200 (GG20)
корпуса
агрессивной по отношению к материалам деталей насоса.
Кронштейн
Значение pH: 4-10. EN-GJL-200 (GG20)
подшипника
Насосы POMONA износостойки и не чувствительны к
загрязнениям в виде шлама, песка и обычной грязи. Кольцо щелевого
EN-GJL-200 (GG20)
уплотнения
Насос не предназначен для непрерывного Резьбовая пробка Нержавеющая сталь
Внимание перекачивания жидкостей, содержащих
Рабочее колесо EN-GJL-200 (GG20) или G-CuSn
абразивные включения (например, речной песок).
Соединения
Без опасности засорения могут перекачиваться жидкости,
содержащие твёрдые включения, размеры которых не Соединение
G 3/4 G2 G3 G4
превышают следующих: всасывающего и
(DN 20) (DN 50) (DN 80) (DN 100)
напорного патрубков
Макс. размер твёрдых Масса с электродвигателем [кг]
Тип насоса включений Насос со свободным
[мм] 9 30 40 71
концом вала
POMONA PO07 3 Основание 13,5 46 80 220
POMONA PO23 10 Переносная рама - 48 - -
Масса с двигателем внутреннего сгорания [кг]
POMONA PO32 20
Переносная рама - 48 90,5 -
POMONA PO42 30
Основание - - - 237
На тележке - - 103 280
88
7.1 Давление на входе/заливка 8. Монтаж
Русский (RU)
Насосы POMONA Grundfos являются самовсасывающими,
и после заполнения при вводе в эксплуатацию в дальнейшем 8.1 Фундамент
всегда готовы к работе.
Насос должен устанавливаться в соответствии с
7.2 Максимальное давление приведенными далее указаниями. Несоблюдение
Внимание этих указаний может привести к сбоям при
Максимальное давление (давление на входе и давление эксплуатации и к повреждению узлов и деталей
насоса при закрытой задвижке) составляет 6 бар. насоса.
7.3 Минимальный расход Компания Grundfos рекомендует устанавливать насос на
бетонном фундаменте, имеющем достаточную несущую
Насос не должен работать на закрытую задвижку.
способность для того, чтобы обеспечить постоянную
Это вызывает повышение температуры и образование пара
стабильную опору всему насосному узлу. Фундамент должен
в насосе. Это может привести к повреждению вала, эрозии
поглощать любые вибрации, деформации и удары.
рабочего колеса, сокращению ресурса подшипников,
На практике было установлено, что вес бетонного
сальников с уплотнительными кольцами или торцевых
фундамента должен быть в 1,5 раза больше веса насоса.
уплотнений вала из-за напряжения или вибрации.
Поверхность бетонного фундамента должна быть абсолютно
Минимальное значение расхода должно составлять как горизонтальной и совершенно ровной.
минимум 10 % от максимального расхода, указанного
Фундамент всегда должен быть на 200 мм больше насоса в
в фирменной табличке насоса.
длину и ширину.
7.4 Параметры двигателя
100mm
POMONA 07
• двигатель 1 x 230 В. 0,25 кВт. IP55.
• двигатель 3 x 230/400 В. 0,25 кВт. IP55.
100mm 100mm
POMONA 23
• двигатель 1 x 230 В. 1,25 кВт. IP55.
100mm
• 4-тактный бензиновый двигатель. 2,6 кВт.
POMONA 32
• двигатель 3 x 400 В. 4,0 кВт. IP55.
Рис. 3 Минимальный размер бетонного фундамента
• 4-тактный дизельный двигатель с ручным запуском.
4,6 кВт. Если бесшумная работа установки имеет особое значение,
POMONA 42 вес фундамента должен быть в пять раз больше
рекомендованного.
• двигатель 3 x 400 В. 11,0 кВт. IP55.
• 4-тактный дизельный двигатель с электрическим запуском, Размеры основания
включая батарею и обмотку. 13,1 кВт.
Размеры
Тип Наименование [мм]
Длина Ширина
PO07 280 195
Моноблочное исполнение на
PO23 475 230
основании
PO32 565 285
PO07 485 200
PO23 Насос с муфтой 740 330
PO32 и электродвигателем 1000 450
PO42 1250 540
Насос с муфтой и дизельным
PO42 1250 540
двигателем
Предупреждение
При перекачивании горячей воды следует
исключить возможность соприкосновения
персонала с горячими поверхностями.
Необходимо предусмотреть вокруг насоса свободное
пространство соответствующего размера, позволяющее
выполнить сервисное обслуживание насоса.
89
8.3 Выравнивание взаимного положения насоса и 8.4 Подключение насоса
Русский (RU)
Рис. 4 S1^S2
Предупреждение
Правила техники безопасности запрещают
эксплуатацию без установленного защитного
кожуха муфты.
90
9. Электрические подключения 10. Ввод в эксплуатацию
Русский (RU)
Предупреждение Насос необходимо заполнить перекачиваемой
Перед снятием крышки клеммной коробки и перед Внимание жидкостью перед пуском.
каждым демонтажём насоса обязательно Опасность сухого хода!
полностью отключать от насоса напряжение
питания. 10.1 Заливка насоса
Подключение оборудования должно производиться только Перед заполнением необходимо вывернуть резьбовую
специалистом в соответствии с местными правилами пробку, заливка выполняется через напорный патрубок.
эксплуатации электроустановок и предписаниями VDE. Когда насос будет полностью заполнен жидкостью,
Заказчик должен обеспечить установку сетевого установить заливную пробку и прочно затянуть ее.
предохранителя в линию электропитания насоса Помните об уплотнении.
и подключение его к внешнему выключателю.
PO07
PO23
PO32
PO42
Необходимо следить за тем, чтобы указанные в фирменной Описание
табличке параметры электрооборудования совпадали
с параметрами имеющейся сети электропитания. Примерное количество
1 3 6 9
Подключение электрооборудования следует производить жидкости в литрах
в соответствии со схемой, находящейся с внутренней
стороны крышки клеммной коробки. 10.2 Проверка направления вращения
Не запускайте насос для проверки направления вращения до
9.1 Защита от перегрузки того момента, как будет выполнена его заливка.
По требованию заказчика электродвигатели поставляются со Направление вращения двигателя должно совпадать с
встроенными термодатчиками для включения во внешний направлением вращения, обозначенным стрелкой на корпусе
контур системы управления. Это могут быть насоса.
термовыключатели с биметаллическим элементом либо
Допускается включение насоса лишь на очень
термисторы (PTC). Внимание
короткий промежуток времени.
Термовыключатели могут быть напрямую связаны с внешним
контуром управления; двигатель защищён от длительной Направление вращения можно изменить, поменяв местами
перегрузки. Система защиты в соответствии с IEC 34-11: подключение двух фаз.
TP 111 (длительная перегрузка). Чтобы предотвратить
10.3 Пуск насоса
опрокидывание электродвигателя, он должен быть оснащён
защитным устройством. Не следует включать насос, если он не заполнен
Термовыключатели срабатывают при значении тока 1,5 А Внимание рабочей жидкостью.
и напряжении переменного тока 250 В. Насос не должен работать на закрытую задвижку.
Термистор подключается к реле внешнего усилителя, которое Пуск бензинового или дизельного двигателя выполняется в
включено в контур управления. В этом случае
соответствии с руководством по эксплуатации от
электродвигатель защищён от кратковременной и длительной
изготовителя.
перегрузки.
Система защиты в соответствии с IEC 34-11: TP 211 10.4 Эксплуатация
(длительная перегрузка и блокирование).
Термисторы в соответствии с DIN 44 082. Предупреждение
Насос не должен работать на закрытую задвижку,
В электродвигателях, которые оборудованы так как преобразование энергии двигателя в
термовыключателями (Klixon), при проведении тепло может привести к закипанию жидкости в
ремонтных работ необходимо с помощью насосе.
Внимание
соответствующих мер блокировать
автоматическое повторное включение после 10.5 Количество пусков в час
охлаждения электродвигателя. Электродвигатели мощностью меньше 4 кВт: 100.
Другие электродвигатели: 20.
Двигатели внутреннего сгорания нельзя постоянно
эксплуатировать с полной нагрузкой.
91
11. Техническое обслуживание 11.2 Уплотнение с плавающими кольцами
Русский (RU)
92
13. Обнаружение и устранение неисправностей
Русский (RU)
Предупреждение
Перед снятием крышки клеммной коробки и
выполнением каких-либо работ на насосе следует
обязательно полностью отключить от насоса
напряжение питания. Принять меры,
исключающие возможность
несанкционированного или случайного
повторного включения насоса. Опорожнить насос.
93
Неисправность Причина Устранение неисправности
Русский (RU)
* Обратитесь к производителю.
94
14. Сервис
Русский (RU)
Предупреждение В запросе указывается следующее:
В соответствии с законодательными актами по • Номер насоса и типовое обозначение
охране труда, аттестации рабочих мест, (выбито на фирменной табличке) или номер
постановлением о работе с опасными заказа.
материалами, рекомендациями • Номер и тип заменяемой детали
о предотвращении несчастных случаев на Указание (можно найти в деталировках насосов и в
производстве, а также нормативными таблицах с перечнем запасных частей).
документами по охране окружающей среды,
• Требуемый способ отгрузки (фрахт, экспресс
которые касаются отходов и почта, регулярная почта).
хозяйственно-питьевого водопотребления, все
Все расходы по пересылке запчастей несёт
предприятия, использующие опасные материалы,
отправитель.
обязаны обеспечить защиту персонала и
окружающей среды. В случае каких-либо неисправностей бензиновых или
дизельных двигателей, возникших после истечения
14.1 Запасные части гарантийного срока, рекомендуется отправить двигатель
Полный перечень запасных узлов и деталей для насосов в ближайший сервисный центр фирмы-производителя.
Pomona смотрите в Каталоге комплектов для технического Адреса указаны в руководстве по эксплуатации от
обслуживания (Service Kit Catalogue). поставщика.
Дополнительную информацию можно найти на сайте
www.grundfos.ru 15. Утилизация отходов
14.2 Загрязненные насосы Основным критерием предельного состояния является:
Если насос применяется для перекачивания вредных или 1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или
ядовитых жидкостей, насос классифицируется как замена которых не предусмотрены;
загрязнённый. 2. увеличение затрат на ремонт и техническое
В этом случае при каждом обращении за помощью обслуживание, приводящее к экономической
в сервисный центр необходимо предоставлять подробную нецелесообразности эксплуатации.
информацию о рабочей жидкости. Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и
Перед отправкой насоса в службу сервиса необходимо утилизироваться в соответствии с требованиями местного
обязательно связаться с компанией Grundfos. законодательства в области экологии.
Необходимо предоставлять подробную информацию о
рабочей жидкости, в противном случае компания Grundfos 16. Гарантии изготовителя
может отказаться принять на техобслуживание насос.
Специальное примечание для Российской Федерации:
Насосы, применяющиеся для перекачивания Срок службы оборудования составляет 10 лет.
радиоактивно загрязненных жидкостей, ни при Предприятие-изготовитель:
Внимание
каких условиях не принимаются на сервисное Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
обслуживание. Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания
Документ, подтверждающий безопасность насоса, * точная страна изготовления указана на фирменной
Указание входит в комплект поставки насоса и является табличке.
частью заказа на выполнение проверки/ремонта. По всем вопросам на территории РФ просим обращаться:
Однако наше право, отказаться принять запрос по другим ООО "Грундфос"
причинам, остаётся неизменным. РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
В связи с этим осмотр/ремонт изделий и деталей Grundfos Телефон +7 (495) 737-30-00
выполняется, только если документы, подтверждающие
Факс +7 (495) 737-75-36.
безопасность насоса, заполнены правильно и только
На все оборудование предприятие-изготовитель
квалифицированным специалистом.
предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При
Обращаем особое внимание на то, что Grundfos продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный
Указание не будет испытывать или аттестовывать запасные талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см.
детали и принадлежности других поставщиков. в Гарантийном талоне.
Монтаж и/или использование таких изделий может Условия подачи рекламаций
в определённых условиях отрицательно повлиять на Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса
характеристики насоса и изменить их. указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо
Компания Grundfos не имеет никаких гарантийных предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
обязательств и несёт никакой ответственности за ущерб,
причинённый заказчику вследствие использования им
запасных частей сторонних производителей. Возможны технические изменения.
Неисправности, которые не могут быть устранены
заказчиком, должны устраняться Службой сервиса Grundfos
или специализированными фирмами, имеющими лицензию
на выполнение таких работ.
В случае возникновения неисправностей, необходимо
предоставить их подробное описание, чтобы наш
сервис-инженер смог подготовиться и подобрать нужные
запасные части.
Технические данные насоса указываются в его фирменной
табличке.
95
Appendix 1
Appendix
POMONA 07
S +
>N3D@ >P@
4+ 32021$32
PLQ
,62%
136+
>P@
136+
3 4>PñK@ (WD
>N:@ >@
(WD
3
4>OV@
POMONA 23
S +
>N3D@ >P@
PLQ
4+
32021$32
PLQ PLQPLQ
,62%
4+
136+
>P@
136+
3 4>PñK@ (WD
>N:@ >@
3
(WD
3
(WD
TM04 3720 0716
4>PñK@
4>OV@
Fig. 2 Performance curves for 1- and 3-phase motors and 4-stroke petrol engine
96
POMONA 32
Appendix
S +
>N3D@ >P@
32021$32
4+ PLQ
,62%
136+
>P@
136+
3 4>PñK@ (WD
>N:@ >@
(WD
3
4>OV@
Fig. 3 Performance curves for 3-phase motors and diesel engine
POMONA 42
S +
>N3D@ >P@
32021$32
PLQ
4+
,62%
136+
>P@
136+
4>PñK@
3
(WD
>N:@ >@
(WD
3
TM04 3678 0716
4>OV@
Fig. 4 Performance curves for 3-phase motors and diesel engine
97
Declaration of conformity 2
Declaration of conformity
98
Declaration of conformity EAC 3
POMONA
Руководство по эксплуатации
Руководство по эксплуатации на данное изделие является составным и включает в себя несколько частей:
Часть 2: электронная часть «Паспорт. Руководство по монтажу и эксплуатации» размещенная на сайте компании
Грундфос:
http://net.grundfos.com/qr/i/98909897
Сведения о сертификации:
Насосы типа POMONA сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О
безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01357, срок действия до 18.02.2020 г.
Выдан:
Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д.1.
KZ
POMONA
Пайдалану бойынша нұсқаулық
Атаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді жəне келесі бөлімдерден тұрад
2 бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан электронды бөлім «Төлқұжат, Құрастыру жəне пайдалану
бойынша нұсқаулық»:
http://net.grundfos.com/qr/i/98909897
Сəйкестік сертификат:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01357, жарамдылық мерзімі 18.02.2020 жылға дейін.
«Иваново Сертификаттау Қоры» ЖШҚ «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» өнімді сертификациялау бойынша органымен берілген.
Мекен-жайы: 153032, Ресей Федерациясы, Иванов облысы, Иваново қ., Станкостроителей көш., 1 үй.
99
100
101
102
Argentina Finland Malaysia Spain
Grundfos companies
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. OY GRUNDFOS Pumput AB GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. Bombas GRUNDFOS España S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Trukkikuja 1 7 Jalan Peguam U1/25 Camino de la Fuentecilla, s/n
Industrial Garin FI-01360 Vantaa Glenmarie Industrial Park E-28110 Algete (Madrid)
1619 Garín Pcia. de B.A. Phone: +358-(0) 207 889 500 40150 Shah Alam Tel.: +34-91-848 8800
Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +358-(0) 207 889 550 Selangor Telefax: +34-91-628 0465
Telefax: +54-3327 45 3190 Phone: +60-3-5569 2922
France Telefax: +60-3-5569 2866 Sweden
Australia Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. GRUNDFOS AB
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Parc d’Activités de Chesnes Mexico Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
P.O. Box 2040 57, rue de Malacombe Bombas GRUNDFOS de México S.A. de 431 24 Mölndal
Regency Park F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) C.V. Tel.: +46 31 332 23 000
South Australia 5942 Tél.: +33-4 74 82 15 15 Boulevard TLC No. 15 Telefax: +46 31 331 94 60
Phone: +61-8-8461-4611 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Telefax: +61-8-8340 0155 Apodaca, N.L. 66600 Switzerland
Germany Phone: +52-81-8144 4000 GRUNDFOS Pumpen AG
Austria GRUNDFOS GMBH Telefax: +52-81-8144 4010 Bruggacherstrasse 10
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Schlüterstr. 33 CH-8117 Fällanden/ZH
Grundfosstraße 2 40699 Erkrath Netherlands Tel.: +41-44-806 8111
A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 GRUNDFOS Netherlands Telefax: +41-44-806 8115
Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Veluwezoom 35
Telefax: +43-6246-883-30 e-mail: infoservice@grundfos.de 1326 AE Almere Taiwan
Service in Deutschland: Postbus 22015 GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Belgium e-mail: kundendienst@grundfos.de 1302 CA ALMERE 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Tel.: +31-88-478 6336 Taichung, Taiwan, R.O.C.
Boomsesteenweg 81-83 Greece Telefax: +31-88-478 6332 Phone: +886-4-2305 0868
B-2630 Aartselaar GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. E-mail: info_gnl@grundfos.com Telefax: +886-4-2305 0878
Tél.: +32-3-870 7300 20th km. Athinon-Markopoulou Av.
Télécopie: +32-3-870 7301 P.O. Box 71 New Zealand Thailand
GR-19002 Peania GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Belarus Phone: +0030-210-66 83 400 17 Beatrice Tinsley Crescent 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Представительство ГРУНДФОС в Telefax: +0030-210-66 46 273 North Harbour Industrial Estate Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Минске Albany, Auckland Phone: +66-2-725 8999
220125, Минск Hong Kong Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +66-2-725 8998
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Telefax: +64-9-415 3250
«Порт» Unit 1, Ground floor Turkey
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Siu Wai Industrial Centre Norway GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Факс: +7 (375 17) 286 39 71 29-33 Wing Hong Street & GRUNDFOS Pumper A/S Gebze Organize Sanayi Bölgesi
E-mail: minsk@grundfos.com 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Strømsveien 344 Ihsan dede Caddesi,
Kowloon Postboks 235, Leirdal 2. yol 200. Sokak No. 204
Bosna and Herzegovina Phone: +852-27861706 / 27861741 N-1011 Oslo 41490 Gebze/ Kocaeli
GRUNDFOS Sarajevo Telefax: +852-27858664 Tlf.: +47-22 90 47 00 Phone: +90 - 262-679 7979
Zmaja od Bosne 7-7A, Telefax: +47-22 32 21 50 Telefax: +90 - 262-679 7905
BH-71000 Sarajevo Hungary E-mail: satis@grundfos.com
Phone: +387 33 592 480 GRUNDFOS Hungária Kft. Poland
Telefax: +387 33 590 465 Park u. 8 GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. Ukraine
www.ba.grundfos.com H-2045 Törökbálint, ul. Klonowa 23 Бізнес Центр Європа
e-mail: grundfos@bih.net.ba Phone: +36-23 511 110 Baranowo k. Poznania Столичне шосе, 103
Telefax: +36-23 511 111 PL-62-081 Przeźmierowo м. Київ, 03131, Україна
Brazil Tel: (+48-61) 650 13 00 Телефон: (+38 044) 237 04 00
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL India Fax: (+48-61) 650 13 50 Факс.: (+38 044) 237 04 01
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, GRUNDFOS Pumps India Private Limited E-mail: ukraine@grundfos.com
630 118 Old Mahabalipuram Road Portugal
CEP 09850 - 300 Thoraipakkam Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. United Arab Emirates
São Bernardo do Campo - SP Chennai 600 096 Rua Calvet de Magalhães, 241 GRUNDFOS Gulf Distribution
Phone: +55-11 4393 5533 Phone: +91-44 2496 6800 Apartado 1079 P.O. Box 16768
Telefax: +55-11 4343 5015 P-2770-153 Paço de Arcos Jebel Ali Free Zone
Indonesia Tel.: +351-21-440 76 00 Dubai
Bulgaria PT. GRUNDFOS POMPA Telefax: +351-21-440 76 90 Phone: +971 4 8815 166
Grundfos Bulgaria EOOD Graha Intirub Lt. 2 & 3 Telefax: +971 4 8815 136
Slatina District Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Romania
Iztochna Tangenta street no. 100 Jakarta Timur GRUNDFOS Pompe România SRL United Kingdom
BG - 1592 Sofia ID-Jakarta 13650 Bd. Biruintei, nr 103 GRUNDFOS Pumps Ltd.
Tel. +359 2 49 22 200 Phone: +62 21-469-51900 Pantelimon county Ilfov Grovebury Road
Fax. +359 2 49 22 201 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Phone: +40 21 200 4100 Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
email: bulgaria@grundfos.bg Telefax: +40 21 200 4101 Phone: +44-1525-850000
Ireland E-mail: romania@grundfos.ro Telefax: +44-1525-850011
Canada GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
GRUNDFOS Canada Inc. Unit A, Merrywell Business Park Russia U.S.A.
2941 Brighton Road Ballymount Road Lower ООО Грундфос Россия GRUNDFOS Pumps Corporation
Oakville, Ontario Dublin 12 109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41, 17100 West 118th Terrace
L6H 6C9 Phone: +353-1-4089 800 стр. 1 Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +353-1-4089 830 Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-905 829 9512 Факс (+7) 495 564 88 11 Telefax: +1-913-227-3500
Italy E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
China GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Uzbekistan
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. Via Gran Sasso 4 Serbia Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
10F The Hub, No. 33 Suhong Road I-20060 Truccazzano (Milano) Grundfos Srbija d.o.o. sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Minhang District Tel.: +39-02-95838112 Omladinskih brigada 90b Uzbekistan
Shanghai 201106 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 11070 Novi Beograd 38a, Oybek street, Tashkent
PRC Phone: +381 11 2258 740 Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
Phone: +86 21 612 252 22 Japan Telefax: +381 11 2281 769 3291
Telefax: +86 21 612 253 33 GRUNDFOS Pumps K.K. www.rs.grundfos.com Факс: (+998) 71 150 3292
Gotanda Metalion Bldg., 5F,
Croatia 5-21-15, Higashi-gotanda Singapore Addresses Revised 25.01.2016
GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Shiagawa-ku, Tokyo GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
Buzinski prilaz 38, Buzin 141-0022 Japan 25 Jalan Tukang
HR-10010 Zagreb Phone: +81 35 448 1391 Singapore 619264
Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +81 35 448 9619 Phone: +65-6681 9688
Telefax: +385 1 6595 499 Telefax: +65-6681 9689
www.hr.grundfos.com Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. Slovakia
Czech Republic 6th Floor, Aju Building 679-5 GRUNDFOS s.r.o.
GRUNDFOS s.r.o. Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Prievozská 4D
Čajkovského 21 Seoul, Korea 821 09 BRATISLAVA
779 00 Olomouc Phone: +82-2-5317 600 Phona: +421 2 5020 1426
Phone: +420-585-716 111 Telefax: +82-2-5633 725 sk.grundfos.com
Telefax: +420-585-716 299
Latvia Slovenia
Denmark SIA GRUNDFOS Pumps Latvia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
GRUNDFOS DK A/S Deglava biznesa centrs Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Martin Bachs Vej 3 Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Phone: +386 (0) 1 568 06 10
DK-8850 Bjerringbro Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Telefax: +386 (0)1 568 06 19
Tlf.: +45-87 50 50 50 Fakss: + 371 914 9646 E-mail: tehnika-si@grundfos.com
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com Lithuania South Africa
www.grundfos.com/DK GRUNDFOS Pumps UAB GRUNDFOS (PTY) LTD
Smolensko g. 6 Corner Mountjoy and George Allen Roads
Estonia LT-03201 Vilnius Wilbart Ext. 2
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Tel: + 370 52 395 430 Bedfordview 2008
Peterburi tee 92G Fax: + 370 52 395 431 Phone: (+27) 11 579 4800
11415 Tallinn Fax: (+27) 11 455 6066
Tel: + 372 606 1690 E-mail: lsmart@grundfos.com
Fax: + 372 606 1691
ECM: 1088541
96579245 0316
www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. © Copyright Grundfos Holding A/S