You are on page 1of 17



Premier Li Keqiang meets the press

3 月 20 日,十三届全国人大一次会议在北京人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请会
Chinese Premier Li Keqiang answers questions at a press conference after the conclusion of the first session of the
13th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 20, 2018.

十三届全国人大一次会议 20 日上午 The First Session of the 13th National People's Congress held a press
在人民大会堂举行记者会,国务院 conference on 20 March 2018. Premier Li Keqiang met with Chinese and
总理李克强应大会发言人张业遂的 foreign reporters and answered their questions at the invitation of
邀请会见中外记者,并回答记者提 Spokesperson Mr Zhang Yesui. The press conference was also attended
问。国务院副总理韩正、孙春兰、 by Vice-Premiers Han Zheng, Sun Chunlan, Hu Chunhua and Liu He.

李克强总理向中外记者介绍了各位 Premier Li Keqiang presented the newly-appointed vice-premiers and

副总理,并对大家表示感谢,欢迎 thanked members of the media. He then opened the floor to questions. The
大家提问。 following is a transcript of the press conference.

彭博社记者:今年是中国改革开放 Bloomberg: This year is the 40th anniversary of China's reform and
40 周年。在过去的 40 年中,中国 opening. Over those 40 years, China has enjoyed unprecedented
取得了巨大的经济发展成就,成功 economic growth and hundreds of millions of people have been pulled out
使数亿人脱贫。在中国进入新时代 of poverty. But it's becoming increasingly clear that China is entering a new
以后,面临的问题将更加复杂,我 era, where problems are going to become more complicated and the
们认为中国改革开放的模式也会经 model of reform and opening is also changing, highlighted by the
历一些变化,这集中体现在这次两 restructuring of the government departments and the revisions of the
会期间通过了政府机构改革方案以 Constitution that were passed by the National People's Congress this year.
及进行修宪等。请问中国特别是在 I wanted to ask you what will the biggest difference be between reform and
吸引外资和促进外贸方面,奉行的 opening in this new era versus the past, especially when it comes to
改革开放模式会跟过去 40 年有什么 foreign investment and trade?

李克强:中国 40 年来有目共睹的经 Premier Li: Opening-up has been instrumental to China's economic and
济社会发展成就和开放是密不可分 social transformation in the past 40 years. It has driven China's reform
的。开放推动了改革,促进了发展。agenda, promoted its development and delivered real benefits to the
可以说中国人民从开放中尝到了甜 Chinese people. In his speech at the World Economic Forum annual
头。去年年初,习近平主席在达沃 meeting in Davos last year, President Xi Jinping reaffirmed China's
斯世界经济论坛发表演讲时明确表 commitment to uphold free trade and pursue opening-up as a fundamental
示,中国将继续维护自由贸易,开 policy. If there's anything that's going to be different from the past, it will be
放是中国的基本国策。如果说中国 that China will open even wider to the world. With its economy so
的开放有新变化的话,那就是门会 integrated into the global economy, closing China's door will only hinder
越开越大。中国经济已经深度融入 our own progress.

新的变化意味着进一步扩大开放, China will continue to open up; indeed, there is still broad space to do so.
我们在开放方面还有较大的空间和 China's import tariffs are at the medium level internationally. We are
潜力。比如货物贸易,我们商品进 committed to bringing them down still further, particularly for high-demand
口税率水平在世界上处于中等水 consumer goods. For instance, we aim to adopt zero tariff for the much
平,我们愿意以更开放的姿态进一 needed anti-cancer drugs.
一些市场热销的消费品,包括药品,On the other hand, China runs a deficit in trade in services. Further
特别是群众、患者急需的抗癌药品,opening of the services sector will entail a cost, but it will make the sector
我们要较大幅度地降低进口税率, more competitive. We plan to widen access to elderly care, health care,
对抗癌药品力争降到零税率。对于 education and financial services. We will ease or lift the cap on foreign
服务贸易,我们现在是逆差,进一 ownership in some sectors. We will also make the manufacturing sector
步开放服务业会付出一些代价,但 fully open. There will be no mandatory requirement for technology transfer,
可以促进提高我们产业的竞争力。 and intellectual property rights will be better protected.

我们的外商投资负面清单会进一步 The negative list for inbound investment will be shortened and access
调整缩减。今年及今后几年会逐步 continuously widened this year and in the coming years. We aim to merge
放宽准入。而且我们还要加快推进 the three laws governing foreign investment into one law, and fully honor
涉及外商投资的三个法律合并成一 our commitment to foreign investors of pre-establishment national
个基础性法律,以实现给外商准入 treatment.
修宪、机构改革与开放的关系,这 As for your question about how the constitutional amendment and
次全国人民代表大会已经批准了宪 institutional reform is going to impact China's opening-up, now that both
法修正案和政府机构改革方案,我 proposals have been adopted at the NPC session, we will faithfully
们会遵循宪法,推进机构改革,这 observe the amended Constitution and follow through on institutional
将更有利于坚持我们对外开放的基 reform. This will only reinforce our commitment to the fundamental policy of
本国策。 opening-up.

我在报纸上看到,部分媒体对中国 I can see from some media reports that opinions are divided on market
的开放有这样那样的议论,所以我 openness in China. Let me make this clear. Our goal is to gradually create
多说两句。我们的努力方向是要使 a level playing field in a market of 1.3 billion consumers for both Chinese
13 亿人的市场逐步成为中外企业、 and foreign-invested enterprises of all types of ownership. This will provide
各类所有制企业都可以公平竞争的 Chinese consumers with more options and stimulate the upgrading of
市场,给中国消费者以更多的选择,Chinese products and services and that of the overall economy.

当然,中国的开放是一个渐进的过 This said, China's opening-up will be an incremental process. In retrospect,

程,有些当时看起来并不起眼的开 a modest step of opening-up may sometimes yield enormous benefits. For
放举措,几年后回过头来看,可能 example, five years ago we simplified the procedure for getting passports
成效令人惊讶。比如说 5 年前我们 and traveling overseas. As a result, the number of outbound trips made by
简化了因私护照办理和出境的手 Chinese citizens surged from 70 million to 130 million last year, most of
续,结果出境人次从当年的 7000 多 them being visits for tourism and shopping. In making sense of China's
万增加到去年的 1 亿 3 千多万,而 opening-up, one needs to pay attention to the concrete steps in specific
且其中多数都是去旅游和消费。所 areas, but more importantly take a panoramic and long-term view. I also
以看中国的开放,不仅要看细节、 want to emphasize that opening needs to work both ways. It's like rowing a
领域,更要看长远、全景。当然, boat: if only one of the two oars people is giving it their best, the boat will
开放是双向的、是相互的,就好像 just keep turning on the spot. They'll only move forward if both are working
双人划船,光靠单人使力,这个船 in the same direction.

中国日报社记者:总理您好,今年 China Daily: During this year's "Two Sessions", some delegates
两会期间,有代表委员提出要像当 expressed the view that the Chinese government should pursue the reform
年抓 GDP 一样,抓“放管服”改革, of its own functions with the same determination as in pursuing GDP
同时也有人说,中国目前的制度性 growth in the past. At the same time, we have also heard some complaints
成本还是很高,办事还是比较难。 suggesting that the government-imposed transaction cost in China remains
请问总理,“放管服”改革要放多少? high, and it is still difficult for the people to get things done. So I would like
放了以后该怎么管?是否有一个明 to ask you, Mr. Premier, what more steps will the new government take to
确的目标? streamline administration and delegate powers? And what will the
government do to enhance compliance oversight? Are there any specific
goals in this area?

李克强:这是一个很重要的问题。 Premier Li: You asked a very important question. The transformation of
上届政府伊始,我们抓住转变政府 government functions was high on the agenda during our first term. We
职能这个“牛鼻子”,推动简政放权、saw the effort to streamline administration, delegate powers, and improve
放管结合、优化服务改革,就是要 compliance oversight and government services as pivotal to getting the
理顺政府和市场的关系,激发市场 relationship between the government and the market right, which will
的活力和社会创造力。可以说这方 further stimulate market vitality and public creativity. I'm happy to say that
面已经取得了阶段性成果,成为政 our efforts have paid off, and these measures have become an effective
府持续推进自身改革、解放和发展 means for further reforming government functions and for unleashing and
生产力的一个利器。 developing the productive forces.

这次两会期间,我到代表团、联组 In my discussions with them during this year's "Two Sessions", many
会参加审议和讨论,不少代表委员 delegates raised the hope that in pursuing supply-side structural reforms,
都提出,在推进供给侧结构性改革 the government will focus more on improving the business environment
的时候,政府要着力推动优化营商 and making it easier for people to get things done. These voices represent
环境,提供办事便利,这可以说是 the high expectation of market entities and our people for further actions.
市场主体和人民群众对改革比较迫 The issues they raise may seem small, yet they bear on major policy
切的愿望,他们提的有很多看似小 decisions. We must heed this call by tackling the root of the problems and
问题,实际上连着大政策。我们要 pushing for breakthroughs in areas most closely related to the market and
见端知本,改革就是要把突破点推 to the lives of our citizens to better respond to their needs.

“天下大事必作于细”。在放宽市场准 As we say in Chinese, every single detail counts in the accomplishment of

入方面,今年要在六个方面下硬功 big tasks. Going forward, these are the 6 things we plan to do. We'll cut the
夫,也可以把它形象地说成是六个 time it takes for opening a business by another half; we will reduce the time
“一”,那就是企业开办时间再减一 required for reviewing a project application by another half; we will put in
半;项目审批时间再砍一半;政务 place, at the national level, an e-platform for accessing government
服务一网办通;企业和群众办事力 services; we will work to see that our people can get things done in one
争只进一扇门;最多跑一次;凡是 office, without the need for a second trip; and we will ensure that any
没有法律法规依据的证明一律取 requirement for certification that has no basis in law or regulations will be
消。现在我们开办企业的时间经过 abolished.
但是全国平均还要 22 天,而在一些 Thanks to efforts in recent years, we have significantly cut the time
发达国家,只需要不到一天的时间。required for opening a business in our country. But it still takes 22 days on
我们项目施工许可的办理时间就更 national average, whereas it takes maybe less than a day in a developed
长了,所以必须减繁。这六个“一” country. And it takes even longer for one to get a construction permit in
都是减,再加上减税、减费,这些 China. So with regulatory streamlining and further tax and fee cuts, we are
都是动政府“奶酪”的,是伤筋动骨的 making profound adjustments to government functions. This is like moving
改革。 the government's own cheese.

当然,要放得开,还必须管得住、 Any regulatory streamlining can only serve its purpose when supported
管得好。我们要加强事中事后监管,with enhanced compliance oversight, which helps to enforce market order.
就是要管住市场秩序,对那些假冒 All acts of malpractice involving cheating in the marketplace, making or
伪劣、坑蒙拐骗、欺行霸市,乃至 selling fake or substandard goods, or running unlawful monopolies, will be
搞不正当垄断的,就要把它驱逐出 dealt with in strict accordance with the law and banned from the market, as
市场,甚至严加惩罚,因为它妨碍 they are the enemy of fairness and innovation and go against social ethics.
市场活力和人文精神是相辅相成 We believe that a vibrant market and care for the people should go hand in
的。当然,我们加强监管,也要注 hand. Compliance oversight should not cause undue inconveniences to
意防止扰民。比如这次机构改革, average citizens. In this round of government institutional reform, for
我们就把涉及市场监管的一些部门 example, we have decided to merge the various market regulatory bodies
合并了,推进综合执法,避免多个“大 in order to slim down the bloated ranks of officials who deal with market
盖帽”去管一个小商贩。 entities on a daily basis and exercise unified law enforcement.

刚才第一位记者讲到两会的时候提 The first reporter who asked a question mentioned this round of
到机构改革,这次国务院机构改革 government institutional reform. One part of it is to combine the state and
还包括了国税和地税的合并,这令 local tax offices at and below the provincial-level. This actually reminds me
我想起了一件事。我参加一次座谈 of a recent discussion I had with a group of scholars. One of these experts
会,有专家跟我说他去调研时发现,had been doing some local research, and discovered that if you sit and eat
在餐馆里边吃饭是由地税向餐馆收 in a restaurant, the local tax office collects business tax. But if you order
营业税,而要打包带走就由国税来 takeaway, the state tax office collects VAT. So he asked a tax officer: what
收增值税。他问当地有关方面,要 if I stand and eat in the doorway of the restaurant? Who collects the tax
是站在餐馆门槛上吃该由哪个部门 then? The officer replied, "That's just nitpicking for the sake of it." But
来收税啊?当时对方给他的回答是 actually it's true that this kind of problem exists.
这样的事情。我们这几年通过推动 In recent years as you may know, we have introduced the reform to
营改增、取消营业税,实现了税收 replace business tax with value added tax. This has enabled the sharing of
以共享税为主,这样国税、地税合 tax revenues and provided the foundation for the merging of tax authorities
并就有了基础,可以避免多头收税、at the central and local levels to avoid duplications that burden businesses.
干扰企业的行为。所以放要放出活 So all in all, our regulatory rollback and compliance oversight will contribute
力,管要管出公平。管也是要触动 to a more energized market and the creation of a level playing field. I
利益的。 should also add that vested interests will be dealt with in the enhanced
compliance oversight process.

“利民之事,丝发必兴”。推进改革、Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our

做好政府工作,就是要为公、唯实、people. The ultimate purpose of all reform measures and endeavors of the
利民。我们要努力为市场主体优化 government is to serve the common good, be results-oriented, and benefit
营商环境、为人民群众提供办事便 the people. In this regard, the government will further reform itself to foster
利,敢于自我革命。只要是为了人 a better business environment for market players, and make it easier for
民的利益,我们万难不辞、万险不 our people to access government services. In so doing, this government
避。 will rise up to all challenges and press ahead against all odds.

韩联社记者:随着韩朝双方商定下 Yonhap News: There have been significant developments on the Korean
月举行首脑会谈,朝鲜表明无核化 Peninsula recently, with an inter-Korean summit planned for next month,
意愿,美国总统特朗普同意同朝鲜 the DPRK indicating willingness to denuclearize, and the US President
领导人会晤,近来朝鲜半岛局势出 agreeing to meet with the North Korean leader. Under such circumstances,
现较大变化。在此情况下,中方对 I would like to ask, Mr. Premier, what does China expect from the
解决半岛问题有何期待?将为此发 settlement of the Korean nuclear issue and what role is China prepared to
挥何种作用?中方是否还会继续推 play to this end? Will China push forward the Six-Party Talks to resolve the
进六方会谈以解决半岛问题? nuclear issue?

李克强:我们乐见半岛出现缓和的 Premier Li: We welcome the recent deescalation of tensions on the

趋势,也支持一切有利于通过对话 Korean Peninsula. China supports all efforts that are conducive to the
谈判解决半岛核问题的努力,中方 resolution of the Korean nuclear issue through dialogue and negotiation.
会尽最大努力来推动和实现半岛无 China will continue to do all it can to take forward the denuclearization
核化、维护和保持半岛和平稳定。 process and uphold peace and stability on the Korean Peninsula. We hope
我们希望看到各方拿出诚意,付诸 that all parties will show sincerity and take concrete actions to get the
行动,尽快把半岛核问题拉回到谈 nuclear issue back to the track of negotiation and strive for new progress
判桌上来,使半岛无核化与半岛和 towards denuclearization and peace and stability on the Korean Peninsula.
平稳定能有新的进展,这对有关各 We believe this serves the interests of all parties and the world at large.
的近邻,直接和中国的利益攸关, The Korean Peninsula is in China's close neighborhood. China's own
我们的关注度是可想而知的。 interests are at stake. So you can well imagine how concerned we are with
the situation there.

中央电视台记者:现在有一些民营 CCTV: Concerned about the safety of their property, some private
企业家担心财产得不到有效保护, business people are reluctant to make new investments. Some are even
心里没有安全感,不敢投资,甚至 trying to transfer their assets overseas. We have also heard complaints
有一些还在想方设法地向外转移资 from private businesses about the inaction or arbitrary behaviors on the
产,在有些地方还出现了一些企业 part of some government officials. Premier Li, what will your government
家投诉政府的不作为和乱作为的情 do to resolve this problem?

李克强:中国改革开放以来,我们 Premier Li: Since reform and opening-up, we have remained committed to
一直坚持“两个毫不动摇”,可以说包 unswervingly consolidating and developing the public sector and
括国企、民企等各类所有制企业, unswervingly supporting and developing the non-public sector. It is fair to
为中国经济取得历史性成就都付出 say that businesses of all types of ownership, private as well as
了巨大的努力,作出了贡献。现在 state-owned, have made important contributions to the historic progress of
民营企业税收占半壁江山,对城镇 the Chinese economy in the past few decades. Nowadays, private
新增就业的贡献率达 90%。当然, businesses account for about half of the tax revenues. They also contribute
一段时间以来,的确出现民企投资 80% to employment and create 90% of new urban jobs. It's true that private
偏弱的现象,这和产权保护以及多 investment has been less than robust due to factors such as the weak
方面的问题相关,我们高度重视。 protection of property rights. We are paying high attention to addressing
this problem.

保护产权就是保护社会主义市场经 Protecting property rights is the cornerstone of our socialist market

济的基石,就是保护生产力,我们 economy and is crucial to the nurturing of the productive forces. Hence it
一直把各类合法产权的保护是放在 has been a high-priority item on the government agenda, and every effort
心上的,而且逢难必解。记得去年 has been made to tackle the problems our people have encountered in this
在记者会上,有人担心住宅土地使 area. For example, at last year's press conference I was asked about the
用权到期后会不会有问题,我们明 potential effect of the expiration of land use rights for residential homes. I
确表示可以延期、不影响交易,而 responded by pledging automatic renewal of the rights and the protection
且这方面要抓紧修法。对农民土地 of all such transactions. I also called for amending the relevant law to
承包第二轮到期,我们也明确提出 reflect this policy. Since then, we have also reaffirmed the extension of the
继续延长 30 年。我们还在多方面采 current rural land contracts by another 30 years. These are examples of
取措施,维护合法产权,运用法律 our efforts to protect property rights through means of law, which is a good
加强保护,这也是弘扬法治精神。 indication of our commitment to the rule of law.

保护产权必须要尊重合同,弘扬契 Let me emphasize that contracts must be honored and not treated as scrap
约精神,不能把合同当做废纸。的 paper. Continuity is essential to good governance. New officials must not
确,有些地方的某些行为不好,新 be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors; those
官不理旧账,换了一个官员,过去 who have done so will be duly punished. Last year, some property rights
的合同就不算了。政贵有恒,不能 cases which were poorly adjudicated were redressed. These actions are
把合同当废纸。对此我们是坚决制 meant to send a signal to the society of our resolve to ensure that all
止的,而且要予以处罚。去年我们 property owners and investors, regardless of the type of ownership, will
有关部门抓住几个典型案件,把涉 have peace of mind as long as they operate within the confines of the law.

新加坡联合早报记者:随着中国经 Lianhe Zaobao of Singapore: With China's economic rise, some critics
济崛起,一些批评指出,中国越来 have been saying that China is increasingly using its money and market as
越多地使用资本和中国市场的吸引 political tools to try to influence other countries' foreign policies or make
力作为政治工具,影响他国的外交 some sort of political infiltration. How would you respond to that? Should
政策,甚至进行某种政治渗透。请 the world feel worried about China's rise and its strategic expansion?

李克强:中国这些年对世界经济增 Premier Li: In recent years, China's economic growth has contributed
长的贡献率超过 30%,这不仅有利 some thirty percent to global growth. This has been conducive not only to
于促进世界经济复苏,而且对世界 global economic recovery but also to world peace. More trade and more
和平也是贡献。因为扩大了合作和 cooperation mean more negotiations, and that helps to keep conflicts
贸易,就有了更多协商和谈判,从 away. The Chinese believe that one must not do to others what one does
而避免冲突。中国文化历来主张“己 not like to be done to himself. We always value peace. We are resolute in
所不欲、勿施于人”,我们希望的是 upholding China's territorial integrity and will never give up a single inch of
和为贵。我们要维护国家的领土完 our own territory. In a similar vein, we will not take or occupy an inch of
整,绝不会也不能丢失自己的一寸 others' land. What we pursue is a road of peaceful development.

中国过去的发展是在和平的国际环 Our development so far has been achieved in a peaceful international

境下取得的,今后要实现现代化, environment. Going forward, a peaceful international environment remains
也需要和平的国际环境。这里我想 what China needs for attaining modernization. Let me emphasize two
强调两点: points:

第一,中国永远不会搞扩张。中国 One, as a developing country, China has no intention of pursuing

是发展中国家,我们无意搞扩张, expansion. Even if it grows stronger in the future, its development will
即使将来强大了,也不会走国强必 continue to defy the logic which predestines a rising country to hegemony.
霸的道路。我们愿意和各国在相互 What China wants is to develop relations with all other countries and
尊重、平等互利的基础上发展关系,regions on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
共同构建人类命运共同体。我们和 Together, we can build a community with a shared future for mankind.
规则、商业原则去推进的。我们倡 China's business cooperation with other countries follows market principles
导“一带一路”,也是要共商共建共 and business rules. In pursuing the Belt and Road Initiative, we have
享。我们对于发展中国家特别是欠 sought shared benefits through consultation and collaboration. China's
发达国家的援助是力所能及的,不 assistance within its capacity to some other developing countries,
附加任何政治条件,谈不上政治渗 especially underdeveloped countries, has never come with political strings.
透。至于国际社会在有些方面希望 It has nothing to do with political influence. In some areas, the international
中国承担更多国际责任,我们能承 community may want China to assume a greater role. Well, China is ready
担的是与发展中国家地位相当的国 to fulfill its due international responsibilities commensurate with its status
际责任。如果把这些看成是战略扩 as a major developing country. It would be a misunderstanding to see
张的话,那就是误读或者是误解。 China playing such a role as seeking strategic expansion.

第二,我们会集中精力做好自己的 My second point is that we will continue to focus on managing China's own
事。这些年来,作为总理,我深知 affairs well. As Chinese Premier, I am fully aware that my country is still
中国发展中还有诸多困难和挑战, confronted with many difficulties and challenges, including many pressing
在民生方面还有诸多难题和痛点, livelihood issues. We in the government must deal with these challenges
政府每天要应对的是大量这类难 on a daily basis. We travel and make friends around the world in order to
题。我们出访和国际交往都是为了 foster a peaceful and stable environment, internationally and in our
赢得和平稳定的国际与周边环境, neighborhood, and create more win-win opportunities for China's
为中国发展赢得更多的共赢机遇, development. We know clearly that this is what we should continue to do.

人民日报社记者:我们观察到总理 People's Daily: Mr. Premier, in your government work report you said that
您在政府工作报告中指出,要让更 fairer and fuller employment should always be a highlight of high quality
加公平、充分的就业始终成为高质 development in China. At the same time, however, college graduates,
量发展的亮点,但是在现实生活中,laid-off workers from cutting overcapacity and demobilized military
比如大学生就业还有转岗职工再就 personnel continue to face difficulty in getting jobs, which means daunting
业、复转军人再就业等仍然困难不 challenges in ensuring employment. What do you plan to do to tackle this
少,这也意味着未来 5 年中国的就 problem?
李克强:就业成效是要由人民群众 Premier Li: Whether the government is doing a good job in employment is
来评判的,如果有失业也是掩盖不 best judged by our people. I don't think anyone would be able to cover it up
住的,所以我先回答你今年的问题,if we fall short on job creation. Let me first address what we plan to do on
未来 5 年会怎么样,要看今年做得 the employment front this year, as this year's performance will be a good
怎么样。 indicator of what is to come in the next five years.

过去 5 年,中国经济运行保持在合 In recent years, with the Chinese economy operating within its proper
理区间,其中一个很大的亮点就是 range, some 60 million new urban jobs have been generated, ensuring
实现了 6600 多万城镇新增就业,保 relatively full employment in China. This has been a big achievement.
持了比较充分的就业。就业对于一 Employment is of paramount importance for each and every family, and
个家庭来说是天大的事。没有一个 nothing is more depressing for it than zero employment of its members. A
人就业,一个家庭就毫无生气。如 college graduate would not have a future if graduation means joblessness.
果大学生毕业就失业,就没有希望。We must put ourselves in their shoes. Governments at all levels must
所以我们要将心比心,各级政府及 always put job creation high on their priority list. In this year's government
其工作人员,都要把就业放在心上,work report, for the first time, we incorporated surveyed urban
扛在肩上。今年政府工作报告首次 unemployment as a projected target, to better reflect the employment
把城镇调查失业率列入预期目标, situation in both urban and rural areas. This is the government putting
就是为了更加充分地反映城乡就业 pressure on itself.

这里我想报个大账,我们今年城镇 In urban areas, we expect to see some 15 to 16 million new entrants to the
实际新成长劳动力有 1500 万到 job market this year. Our minimum target is to generate another 11 million
1600 万,我们定的目标是至少要保 new jobs and we will work towards the goal of 13 million in actual practice.
证新增 1100 万人就业,但方向是 We have been able to do that in the past several years and there's no
1300 万人以上,前几年我们都做到 reason for us not to hit that mark this year. Moreover, we have some 280
了,今年也没有理由不做到。与此 million rural migrant workers. They have worked hard to pave roads and
同时,我们还有 2.8 亿农民工,他们 build skyscrapers in the cities, making great contribution to China's
在城市化进程中盖起大楼、铺通大 development. Getting migrant workers employed is an important part of
道,为中国发展立下了汗马功劳。 China's urbanization process and a big source of their income. This year,
促进农民工就业也是新型城镇化的 we expect to see some three to four million rural migrant workers coming to
重要内容,进城务工农民都是通过 the cities, the government must endeavor to fulfill its responsibility in
打工来增加他们的收入,今年至少 providing job opportunities for these people.

今年的高校毕业生达 820 万,是历 This year, there will be 8.2 million college graduates, another record high
史新高,还有近 500 万中专毕业生,number, and five million graduates from secondary vocational schools. In
加上近百万复转军人和去产能转岗 addition, there will be some one million demobilized military personnel and
职工,必须努力保障他们的就业, workers laid off in the cutting of overcapacity. We must make every effort to
绝不允许有零就业家庭出现。这就 ensure their employment. In particular, there should be no zero
需要我们进一步拓展就业岗位,特 employment families. We must also explore new channels for creating
别是培育新动能。过去几年,新动 jobs, not least by fostering new growth drivers, which have a proven track
能在增加就业岗位当中可以说做出 record of job creation in the past few years. Fairly full employment will also
了重要贡献。我们要通过多方面的 be a major wealth generator. Just imagine, how much wealth will be
努力,保障比较充分的就业,这实 created by China's 800 million-strong labor force out of its 1.3 billion
际上也能够更多地创造财富。大家 population. This will also offer a huge opportunity for international markets.
想想看,13 亿多人口,8 亿多劳动

美国全国广播公司记者:最近越来 NBC News: Premier Li, there is increasing concern that China will displace
越多的人担心中国会取代美国的全 the United States as the world's leader and a lot of talk about a trade war
球领导地位。因此有不少人认为, as punishment for what critics describe as unfair trading, industrial policies
应该对华打贸易战,来惩戒中国在 over an authoritarian, state-led economic model of China. So Mr. Premier,
国家主导模式下采取的不公平贸易 in your view, what measures can be taken to address America's concerns
和产业政策。您认为应该采取什么 and prevent a trade war? Do you still believe that dialogue can resolve
措施来解决美方关切,防止贸易 what looks like an imminent threat? And what can China do in the event of
战?您是否还认为对话可以解决迫 a trade war? Would you, for example, use China's vast foreign exchange
在眉睫的威胁?如果打贸易战,中 reserves and massive holding of American debt? Thank you.

李克强:最近一段时间关于中美要 Premier Li: Indeed, there has been much talk about an emerging trade
打贸易战的议论比较多,但是我认 war between China and the United States recently. We believe a trade war
为中美打贸易战对双方都没有好 does nobody any good. No one will emerge a winner from a trade war. War
处,没有赢家。而且如果用“打仗” is essentially the antithesis of trade, and trade disputes should be resolved
这个词来形容贸易的话,也有悖于 through negotiation, consultation and dialogue. What we hope is that cool
贸易的原则。因为贸易就是要通过 heads and rational actions will prevail instead of emotions or impulses
协商、谈判、对话来解决争端。我 holding sway. A trade war should best be avoided.

去年中美贸易的规模已经达到 5800 Last year, China-US trade reached $580 billion. This is achieved through
多亿美元,能走到这一步是靠市场,observing business rules and market principles. Otherwise, such a big
是按照商业规则来推进的,否则也 volume of trade would be unthinkable. A large trade deficit, either with the
不可能有这么大的量。当然,我们 United States or any other country, is not what China goes after. We want
不愿意看见有比较大的贸易赤字, to see a basically balanced trade. Otherwise, it would not be sustainable.

刚才我已经讲了一些中国继续推进 Just now I listed some further steps of opening-up China is going to take
扩大开放的具体措施,包括在服务 covering services, manufacturing and products. US businesses may well
业、制造业、商品等领域。美方企 seize these opportunities. At the same time, we hope the United States will
业是可以抓住机遇的。但同时我们 ease restrictions on exporting high-tech and high value-added goods to
也希望美方能够放宽对华高技术、 China. The associated intellectual property rights will be fully protected. We
高附加值产品的出口。我们会严格 hope this important measure for balancing China-US trade will not be
保护知识产权。希望美方不要丢了 passed over. Otherwise a good opportunity would be missed.

中国有巨额的外汇储备。运用外汇 China has vast foreign exchange reserves. We have been making
储备进行投资,我们从来都是按照 diversified investments of these reserves on the basis of market principles,
市场规律进行多元化、市场化操作,and China will remain a responsible long-term investor. The relationship
而且中国是负责任的长期投资者。 between China and the United States is one between the world's largest
中美关系是最大的发展中国家和最 developing country and largest developed country. Our economies are
大的发达国家之间的关系,两国经 highly complementary. A stable China-US relationship is in the interest of
济有很强的互补性。中美关系稳定 both countries and the whole world. Any worry about China's greater
发展对两国、对世界都是好事。至 development is unnecessary.

中国新闻社记者:我们注意到前阵 China News Service: Mr. Premier, we have noticed that recently some
子中国有关部门对一些保险类、金 mandatory steps have been taken against certain Chinese insurance and
融类企业采取了强制性措施。请问 financial companies. Will this happen again in the future? Does this mean
下一步这样的做法是否会继续?以 that new risks are building in China? And will they set off systemic financial
及这是否表明了中国新一轮风险点 risks?

李克强:我要负责任地说,中国有 Premier Li: Let me make it very clear as a person who holds responsibility
能力防范、也不会出现系统性金融 in this area: China has the capability to forestall systemic financial risks
风险。因为中国经济的基本面是好 and I do not foresee such risks. This is because the fundamentals of
的,金融运行也是稳健的。当然了,China's economy remain strong, and its financial system is in good shape.
中国经济总量已达 80 多万亿元,银 That said, as China's GDP exceeds 80 trillion yuan with 250 trillion yuan of
行资产有 250 多万亿元,你说没有 assets in the banking sector, our financial system is not risk free.
云多易生雨,树大常招风。我记得 Just as a proverb goes, gathering clouds may bring rain and tall trees catch
我在这里曾经说过,我们银行的资 the wind. I recall that at the press conference a couple of years ago, I
本充足率和拨备覆盖率是比较高 pointed out that both the capital adequacy ratio and provision coverage
的,高于国际标准。我在这里还想 ratio of Chinese commercial banks are fairly high and above international
说,目前我们商业银行法定存款准 standards. Let me add here that the required reserve ratio stands at about
备金率在 15%左右,这也相当于存 15 percent, which is equivalent to us having some 20 trillion yuan stashed
了 20 多万亿的准备金,或者叫做风 away against risks.

今年我们还主动调低了赤字率,这 This year, we have taken the initiative to cut the budget deficit to GDP ratio,
是因为去年中国经济稳中向好,财 supported by the sustained momentum of steady growth and higher than
政超收超出了预期。仅中央财政就 expected tax revenues. Last year, the central government had a surplus
超收了 2500 多亿元,我们没有用,revenue of 250 billion yuan, and we have yet to dig into that amount of
放到今年。而且今年前两个月财政 money. The first two months of this year saw a double digit increase in
收入又达到两位数增长,我们对实 China's fiscal revenues. So we are confident about meeting all the major
现今年全年经济社会发展的主要目 economic and social development targets this year.
的,所以我们还会努力按这个方向 Going forward, we plan to further cut the deficit ratio. But this does not
持续降低赤字率。当然,调低赤字 mean we will change our proactive fiscal policy, for this year will see
率并不意味着要改变积极财政政策 considerable increase in the fiscal spending relative to last year. Our ability
的取向。我们今年的财政支出超过 to cut the deficit ratio shows our confidence in the health of our economy
去年财政支出,增加的量是不小的。and is also meant to make provisions for guarding against global
我们降低赤字率既是有信心的表 uncertainties and emerging risks at home.

当然,金融领域也有一些违法违规 True, some irregularities and evasion of regulation in the financial sector
行为或者规避监管的行为在兴风作 have occurred. The relevant authorities have taken resolute measures to
浪。最近我们监管部门主动出手、 deal with the pockets of risks to prevent them from further spreading. When
果断处理,就是要让这些点状的风 a blister needs bursting, it should be burst. Otherwise, a small problem
险不扩散,该戳的“脓包”还是要戳,may escalate and entail moral hazards. In dealing with these cases, we
否则也有道德风险。在处理的过程 have taken care to protect the lawful rights and interests of our consumers,
中,我们也注意保护消费者的合法 and have gained further experience in this area. We will continue to
权益,积累了经验。未来有类似的 resolutely tackle such cases should they arise in the future.

我们这次机构改革把银监会和保监 In this round of institutional reform, we have decided to merge the

会合并,也是要防止规避监管的行 insurance and banking regulatory bodies to plug possible loopholes. At the
为发生。当然,还有一个老问题就 same time we do face another old problem of illegal fund raising. The
是非法集资,政府会保持打击的力 government will keep up the fight against such illegal activities. I would also
度。这里我也想说一句话,投资者 like to advise all investors not to buy into the lies of those illegal fundraisers
千万不要听信那些非法集资者编造 who'd have you believe a bamboo basket will hold a gallon of water.

今日俄罗斯国际通讯社记者:两年 RIA Novosti: Mr. Premier, two years ago I asked you at the press
前,我曾经向您提过关于中俄经贸 conference about the China-Russia relationship being close politically but
合作的问题。两年过去了,仍然有 lukewarm economically. It seems that this is still how some people would
人说中俄关系政治热、经济冷。俄 describe the China-Russia relationship today. Russia just held its
罗斯刚刚进行总统大选,将组建新 presidential election and will soon form a new government. As Chinese
政府。作为同样新上任的中国总理,Premier at the start of a new term, what actions do you hope the new
您希望新一届俄罗斯政府实施哪些 Russian government will take to enhance the business ties between the
行动来改善中俄经贸合作?同时, two countries, and what will the Chinese government do? What political
中国政府又将会采取哪些措施?另 message would you like to convey to Russia?

李克强:19 日下午习近平主席和普 Premier Li: On the evening of the 19th, President Xi Jinping and President
京总统通了电话,习近平主席对普 Putin had a telephone conversation and President Xi congratulated his
京总统当选连任表示了祝贺。 Russian counterpart on his re-election.

你刚才提到的中俄经贸关系,前几 Recent years did see a slide in China-Russia trade because of the
年走了一个“马鞍形”,这是世界贸易 changing landscape of global trade and the downturn in commodity prices.
形势变化、国际大宗产品价格下跌 However, that slide was reversed last year and our trade registered an
等客观原因造成的。去年中俄经贸 over 20% growth year on year. Between our two large economies, trade
关系有了新的发展,贸易规模增加 now exceeds $80 billion. I believe there is still much untapped potential in
了 20%以上。现在中俄两大经济体 China-Russia trade. We can work together to bump it up to, say, $100
的年贸易规模是 800 多亿美元,我 billion, by exploring new mechanisms and unlocking potential. What I
觉得还有很大潜力。我们完全可以 would like to say to the Russian people is that China and Russia are each
通过创新机制,挖掘潜力,朝 1000 other's biggest neighbors. The steady growth of the comprehensive
亿美元的目标迈进。如果说要向俄 strategic partnership of coordination between China and Russia serves the
罗斯人民发出什么样的信号,那就 interests of both countries and the world at large.

台湾东森电视台记者:我们知道近 EBC of Taiwan: In recent years, due to various reasons, cross-Strait

年来由于种种原因,两岸关系充满 relations have encountered some serious challenges with uncertain
着严峻的挑战,前景令人担忧,我 prospects. My question is, under such circumstances, what will the
的问题是面对这样的形势,大陆未 mainland do to uphold the peaceful development of cross-Strait relations
来还要怎样维护两岸关系的和平发 and promote the well-being of people on both sides?

李克强:保持两岸和平发展,这是 Premier Li: The peaceful development of cross-Strait relations serves the
两岸民众的福祉所在,我们会坚定 well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, and we will
按这条路走下去。我们一直在考虑 continue to go down this path. We have been working on ways to ensure
怎样为台湾同胞来大陆工作、学习、that our fellow countrymen and women from Taiwan will enjoy the same
生活,提供同等的待遇,因为我们 treatment as mainlanders when they come to work, live or study on the
是一家人。正因为我们同属于一个 mainland, because we are members of the same family, and we both
中国,那就不能容忍任何“台独”的企 belong to one and the same China. That said, any attempt, proposition or
图、主张和行径,也不能允许外国 activity for "Taiwan independence" must not be tolerated, and we must not
势力打“台湾牌”,这会给两岸同胞、allow any external forces to play "the Taiwan card" to cause difficulties for
给两岸关系都带来困难。我们愿意 people on both sides of the Taiwan Strait and for cross-Strait relations. We
和认同体现一个中国原则的“九二共 are willing to have dialogue and consultation with all political parties and
识”的台湾政党、团体开展对话、协 groups on Taiwan which subscribe to the one-China principle to discuss all
商,共同商谈解决两岸同胞关心的 issues that concern people on both sides. We should work together to
问题,维护两岸关系和平发展,最 uphold the peaceful development of cross-Strait relations and eventually
终实现祖国和平统一。这是民族大 achieve China's peaceful reunification. We believe herein lies the
义所在。 fundamental interests of our nation.

光明日报社记者:近年来,我国的 Guangming Daily: Mr. Premier, the reform of China's healthcare system
医药卫生体制改革虽然已取得了一 has made good strides in recent years, but often a major illness can still
些新的进展,但一场大病就让一个 land a family in severe difficulty. What steps will the new government take
家庭陷入困境的现象还是屡有发 to address the problem of illness-induced poverty?

李克强:过去几年,我们用了很大 Premier Li: In the past few years, we have made enormous efforts to
的努力,在过去的基础上完善基本 improve the basic health insurance system. A medical insurance safety
医保制度,构建了世界上最大的医 net, the largest of its kind in the world, has been put in place to treat both
保网,这是为了让人人小病能看、 minor and serious illnesses. This being said, some families living in poverty
大病敢看。但同时我们也感受到, or those who have difficulty accessing quality medical resources do face
确实还有一些困难家庭看大病难。 the kind of problems that you mentioned. A lot of such cases are reported
你刚才讲的问题不只是困难家庭, in the new media.

中国太大,我们还有三千多万贫困 China is a vast country; we still have some thirty million people living in
人口。以习近平同志为核心的党中 poverty. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
央对脱贫攻坚高度重视,对打赢这 gives high priority to poverty eradication and has made the pledge of
场攻坚战向全社会作出承诺。在贫 winning the fight against poverty. Among the impoverished population,
困人口当中,很多是因为大病致贫,many are pushed or have fallen back into poverty because of a serious
或大病返贫。所以我们要在巩固基 disease. The government, while improving the basic healthcare system,
本医保的基础上,把治大病的问题 has given greater attention to the treatment of serious diseases. We have
作为重点来抓。这几年我们创新体 adopted some innovative measures; for example, we have complemented
制,把基本医保和商业保险结合起 basic health insurance with commercial insurance schemes. By harnessing
来,运用“大数法则”,放大资金效应,the law of large numbers, such an arrangement has produced an
使更多的人享受大病医保,去年就 amplifying effect of the insurance funds and extended the coverage of
有 1700 多万人受益。 serious disease insurance to 17 million people last year.

今年我们要在这方面继续加大力 This year, we plan to do more. We will raise central government subsidies
度,提高的中央财政对基本医保的 for basic medical insurance schemes, and half of the increase will go to
补助资金,一半用于大病保险,至 serious disease insurance. Our aim is to cover at least 20 million people
少能使 2000 万人以上能够享受大 and more types of serious diseases in the insurance program. What's
病保险救助,而且扩大了大病保险 more, we will encourage the development of telemedicine and healthcare
病种。同时我们要通过发展“互联网 consortiums to make quality medical resources more accessible at the
+医疗”、医联体等,把优质医疗资 community level.

今年春节前我到地方调研,路过一 During my inspection trip on the eve of this past Spring Festival, I dropped
个贫困人口家庭,临时走了进去, in on a poor family and met an elderly woman there who was seriously ill.
看到家里老人有大病,也有医保卡,Although she had insurance coverage, the family still found the treatment
但还是不敢去看。这个情景在我脑 unaffordable. Their plight is still vivid in my memory. A Chinese saying
中至今挥之不去。常说病来如山倒,compares a major illness to a mountain falling down. When such an illness
我们就是要用大病保险等多种制 strikes, it is our hope that the family will still find protection. That's the very
度,不让一个人患大病、全家都倒 purpose of us having major illness insurance program and other similar
下。 mechanisms.

日本东京广播公司记者:今年是《中 TBS: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Peace and
日和平友好条约》缔结 40 周年。您 Friendship Treaty. Mr. Premier, when you met Foreign Minister Kōno in
在 1 月会见到访的日本外相河野太 January, you have said the relationship is warming up but there are still
郎时曾经表示,中日关系可谓“乍暖 some cold parts left. If so, what more should both sides do for the
还寒”。您认为双方还应该采取哪些 relationship to fully recover? And in the upcoming occasion of trilateral
措施,使两国关系真正复苏?您是 summit including South Korea, would you intend to accept the invitation for
否考虑接受日方邀请,结合出席今 your first official visit to Japan and will that be the start of the reciprocal
年中日韩领导人会议,对日本进行 visits by the two countries' leaders?

李克强:一段时间以来,中日关系 Premier Li: We have seen signs of improvement in China-Japan relations

确实出现了改善的势头,安倍首相 lately. Prime Minister Abe has invited me on several occasions to visit
多次邀请我访问日本。我愿意在中 Japan. In an atmosphere of continuously improving ties, I would be ready
日关系保持持续改善势头的氛围 to positively consider paying an official visit to Japan while attending the
中,积极考虑今年上半年结合出席 China-Japan-ROK Leaders' Meeting there in the first half of this year.

我认为中日关系改善不仅需要氛 Improvement of China-Japan relations requires not just the right

围,更需要远见和定力。中日两国 atmosphere, but also vision and commitment. Exchange of visits at the
领导人互访有利于让中日关系回归 leadership level will help get this relationship back on the track of steady
正常轨道,但更重要的是要夯实中 development, but we must look to consolidate the foundation of
日关系的基础,我们不能搞“一锤子 China-Japan relations rather than just make a one-time deal. There needs
买卖”,要让中日关系持续向好。今 to be sustained, steady progress of this relationship. This year marks the
年是《中日和平友好条约》缔结 40 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. It's
周年,应该遵守和坚持《中日和平 important to honor the spirit and the consensus reached in the four
友好条约》等中日之间四个政治文 Sino-Japanese political documents including the Treaty of Peace and
件的精神和共识。如果说两国关系 Friendship. If we have seen a spring in China-Japan relationship, we must
现在出现了“小阳春”,就要防止出现 also watch out for any possible return of chills. We need to work together
“乍暖还寒”,要让中日关系向着持续 for the sustained, steady development of this relationship. That is what is
稳定的方向发展。我们对日方有期 expected of Japan.

新华社记者:最近几年“互联网+”和 Xinhua News Agency: The Internet Plus model has been widely used in
共享经济发展的势头非常迅猛,但 recent years and there is a boom in the sharing economy. Meanwhile, in
是也出现了一些问题,未来的发展 this process some problems have cropped up, and their development may
可能还有一些障碍。请问总理,您 face some hurdles in the future. How do you see the situation, Mr.
对此怎么看?未来政府对推动“互联 Premier? And what will the government do to promote further development
网+”有什么新的举措? of the Internet Plus model?

李克强:如果说中国经济这艘巨轮 Premier Li: In recent years the Internet Plus model has played an
这几年能够行稳致远,其中一个重 important role in promoting the steady growth of China's economy, like a
要原因就是在世界科技革命新一轮 new sail being installed on the big ship riding the wave of a new round of
浪潮中成功挂上了“互联网+”这个风 global technological revolution. Transformed government functions have
帆,它催生了新动能。这几年我们 helped to energize the market. Consumption has become the biggest
推动政府职能转变,激发市场活力,driver of China's development, and there has been a fundamental change
促进消费成为发展主动力,使经济 in China's economic structure. All this interconnected progress, together
结构发生深刻变革。这些都是相互 with the new drivers, has enabled the Chinese economy to defy repeated
关联的,从而有效避免了中国经济 predictions of a hard landing and sustain a sound momentum of economic
“硬着陆”。大家知道,前几年“硬着 growth.

“互联网+”不仅加出了新动能,而且 The Internet Plus model has not just fostered new drivers of growth, but
它是最大的共享经济平台,为大众 also provided the largest platform for the sharing economy, giving
创业、万众创新提供了广阔的舞台,opportunity for our people to pursue their own entrepreneurship and make
推动经济社会发展和人民生活发生 innovations. It has made a big difference in China's economic and social
着深刻的变化,让科技精英、企业 development and profoundly changed the way we work and live. In this
家都有更多展现能力的机会,更让 context, technological professionals, business people or the average
亿万草根能够发挥聪明才智,表现 people can all tap into their unique potential and have the opportunities to
他们独特的价值。 prove their talents.

当然,“互联网+”作为新事物,也有 As a new phenomenon, the Internet Plus may also have its own problems.
这样那样的问题,关键是要趋利避 In this process, we need to maximize its benefits while taking care to
害,采取包容审慎的监管方式。对 address its possible downsides. In exercising regulation over new things,
于“互联网+”,不能怕惹事、图省事,we believe the government needs to adopt a prudent yet accommodative
出现一些问题就一巴掌打死;也不 approach. We should neither shut them down once problems occur, which
允许利用“互联网+”搞坑蒙拐骗,败 would be the easier thing to do, nor allow the Internet Plus model to
坏“互联网+”的声誉,抹黑“互联网 become a hotbed for cheating and manipulation. We should guard against
+”。我们应该从两个方面悉心呵护。both of these risks.
的许多新举措,比如说过去一些“互 As the next step, we will adopt more measures to encourage the growth of
联网+”的企业总是到海外上市,现 this model. For example, Chinese internet companies tend to get listed
在我们已经要求有关部门完善境内 overseas. What we plan to do is to improve the conditions for them to
上市制度,欢迎他们回归 A 股,同 return to the mainland markets. We will also create conditions in keeping
时要为境内的创新创业企业上市创 with the law for our mainland high-tech or innovation companies to get
造更加有利的、符合法律规定的条 listed on the mainland markets. We need to further develop the Internet
件。我们还要推进“互联网+”来拓展 Plus model by applying smart technologies to education, health care,
“智能+”,把它和医疗、教育、政务 government services and other services sectors to promote fast and sound
服务等结合起来,推动数字经济、 growth of the digital economy and the sharing economy. We need to both
共享经济向前发展,既快又健康。 follow existing patterns and think out of the box in developing these
当然,对如何推动发展,既要符合 models.

香港凤凰卫视记者:我们注意到在 Phoenix TV of Hong Kong: Mr. Premier, in your government work report
您今年所作的政府工作报告中提到 this year, you said efforts will be made to develop the Guangdong-Hong
建设粤港澳大湾区,支持香港和澳 Kong-Macao Greater Bay Area, support Hong Kong and Macao in
门融入国家发展大局,全面推进内 integrating their own development into overall national development and
地和港澳的互利合作。但是在香港 further enhance the mutually beneficial cooperation between the mainland
也有担忧,担心这一做法是否会让 and these two regions. But some people in Hong Kong feel somewhat
香港失去自身的特色和定位,会不 worried whether this will undercut Hong Kong's unique role, or affect the
会影响到“一国两制”的落实,甚至模 implementation of "one country, two systems", or even blur the line
糊“两制”的界线。您怎样看? between the two systems. How would you respond to that?

李克强:我们要建设粤港澳大湾区,Premier Li: We want to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater

把它建成世界级的大湾区,重要原 Bay Area into a world-class city cluster with the three places drawing upon
因就是三地有各自独特的优势,能 each other's comparative strengths; otherwise this Greater Bay Area would
够形成互补,否则就谈不上建设一 not be competitive internationally. The outline for the development program
个有世界竞争力的大湾区了。现在 is being formulated and will be adopted for implementation. For people
大湾区的规划纲要正在制定过程当 from Hong Kong and Macao who come to work or live on the mainland,
中,很快会出台实施,港澳居民到 especially in Guangdong, we will gradually introduce the same treatment
内地来,特别是到广东来工作、生 for them as mainlanders in terms of housing, education and transportation,
活,在住房、教育、交通等诸多方 among others. We would also like to share such opportunities with people
面将逐步享受同等的待遇。我们愿 from Taiwan.
至于说香港、澳门融入国家发展大 We encourage Hong Kong and Macao to integrate their own development
局,我们当然会坚持“一国两制”、“港 into overall national development. In this process, we will continue to
人治港”、“澳人治澳”、高度自治的 observe the principle of "one country, two systems" under which the people
方针,我们和其他国家都可以共同 of Hong Kong administer Hong Kong, the people of Macao administer
发展、互利共赢,更何况内地和港 Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. As there can
澳同属一个国家,在“一国两制”下,be mutually beneficial cooperation and common development between
会更好发挥各自的优势,形成互补,different countries, there is even more reason for the three places which
打造新的增长极。 belong to one and the same country to do so. Under the guidance of the
"one country, two systems" principle, we are confident that these three
areas will draw upon each other's strengths and work together in building a
new and strong region of vibrant growth.

中国国际广播电台记者:我们知道,China Radio International: Mr. Premier, given the aging of the Chinese
中国目前已经进入到了老龄化社 population, quality and inexpensive old-age care is woefully lacking. It was
会,但是养老供给不足、质量不高,also reported last year that a Chinese province ran behind its pension
而且还面临着很多人养不起老的问 payouts, raising concerns about similar problem in other provinces. How
题。此外,我们也注意到,在某个 should this problem be addressed and what will the government do to
省份,去年已经出现了养老金被“击 ensure adequate old-age support for the over 200 million senior citizens in
穿”的现象,不少人也在担心,会不 China?

李克强:我们已经到吃饭时间了, Premier Li: It's already lunch time, and your question is also about a
你问了一个和吃饭相关的问题。保 livelihood issue. We must ensure that old-age pensions will be paid in full
证养老金足额发放、按时领取,这 and on time. The problem that you described did happen in certain
是我们必须做到的。的确,有个别 provinces last year. I made a point of raising the issue of pension payouts
省份去年养老金收不抵支。我到一 each time I visit old industrial bases or hold discussions with the delegates
些老工业基地去调研,特别是今年 during this year's Two Sessions. The difficulties that some provinces face
两会下团,我首先问的是养老金能 are mainly due to the decline in their fiscal revenues at the time of local
不能够及时足额发放。个别省份发 economic downturn. But they have taken multiple steps to address the
放养老金之所以有困难,和当地经 issue, such as putting to better use state-owned assets or adjusting the
济下行压力较大、财政减收有关, structure of government expenditure. The central government has also
他们已经采取盘活处置国有资产、 provided some funding support for this.

不可否认,可能还会有一些省份养 Despite the difficulties faced by some provinces, at the national level, we
老金在总体上会出现一些困难,但 are capable of making pension payment in full and on time. As of the end
从全国范围来讲,我们保证养老金 of last year, the balance of China's pension insurance funds for urban
按时足额发放是有能力的。去年末 workers stood at over 4.1 trillion yuan, and we had more revenues than
企业职工养老保险基金的结余是 expenditures. We also have 1.8 trillion yuan in social security fund as a
4.1 万亿元,当年也是收大于支。我 strategic reserve, which is still increasing. So we are fully capable of
们还有养老金的战略储备,就是社 ensuring full and timely payment of pension benefits nationwide.
年达 1.8 万亿元,完全可以保证全国

当然,我们还要推进这个领域的相 We will continue to pursue reform in this area. This year, we plan to
关改革,像今年我们将实施养老金 establish a central system of pension fund provisions that can be
基金调剂制度,中央收取 3%进行统 transferred to provinces in case of need. The initial contribution rate for all
筹调剂,以后比例还会有所提高, provinces will be three percent, which means each province will contribute
以弥补有些省养老金可能会发生的 three percent of their funds to the central provision to be used to fill the
不足。同时,我们还会通过划拨国 shortfalls that some provinces may face. In addition, we will use some of
有资产收益来增加社保基金的总 the state-owned asset proceeds to replenish the national social security
量,不仅使它安全,而且要拓展盈 fund to make it safer and more profitable. These measures will help to
利空间,这些都是保证老有所养的 deliver stronger old-age support to the senior people in China. We should
“定盘星”,大家对未来应该充满信 give people confidence in the future. Think about it, if decades of hard work
心。为什么这么说?因为如果我们 cannot earn one a decent retirement life, our future generations will lose
不能做到这一点,老人辛苦了一辈 faith in us.

不能把老年人当作负担,“夕阳红” We should never see senior people as a liability, though. There are still so
还是一个产业。很多老人可以做他 many things that they can do and a retired life can also offer tremendous
们力所能及的事情。当然,这绝不 business opportunities and turn out to be an important industry. That said,
是推卸我们必须保证老有所养的责 we will never shirk the government's due responsibility in extending
任。 adequate old-age support.

刚才主持人说这是最后一个问题, Just now the moderator said this is going to be the last question. I recall
你问的是民生问题,前面记者也问 that previously we also addressed several questions related to people's
到了几个民生的问题。这一点请大 livelihood. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with
家相信,我们以习近平新时代中国 Chinese Characteristics for a New Era, we will continue to put people first.
特色社会主义思想为指导,很重要 The efforts made by a people's government boils down to the purpose of
的就是要贯彻以人民为中心的发展 serving our people's well-being and improving their lives. We will continue
思想,人民政府工作的出发点和落 to take strong measures to ensure people's basic living needs, address
脚点就是保障和改善民生,我们就 their pressing concerns, make more quality resources available, and
是要保障基本民生,破除民生痛点,deliver more concrete benefits to our people.

记者会结束时,楚天都市报记者问:Chutian Metropolis Daily: Mr. Premier, how much will the personal
个税起征点会提高多少? income tax threshold be raised?

李克强答:我们会抓紧启动,按法 Premier Li: We will start the relevant process expeditiously and the
律程序办理。 procedures will be handled in accordance with law.

(来源:新华网) (Source: China Daily)