Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Introduction
The Maligaun edict of King Viṣṇugupta dated Licchavi Saṃvat 57
(equivalent to 634 AD) addresses concerns of young and married women,
who are childless and have lost their husband one way or the other. These
women also include some who are in sexual relationship or cohabiting with a
man after their husband has died or disappeared. The edict sanctions that such
women may enter into a string of physical relationships. This inscription is
exceptional in South Asia in dealing directly with the socio-ethical issues of
remarriage and adultery that are otherwise minimally treated by the medieval
Dharmaśāstras. It sheds some light on the jurisdiction of the Māpcoka, one
of the four centrally managed offices of Licchavi administration. It is also
held as supporting the Sanskritisation theory.1 A careful analysis of this edict
is therefore bound to touch upon all these aspects.
The term saṃgrahaṇa, used both in the edict and in the relevant passages
of the Dharma texts, has been normally translated as adultery (Lariviere
2003: 391–392; Olivelle 2005: 186). Technically speaking, it covers a wide
range of acts committed with amorous intentions: from trivial flirting, such
as sending food and drink, garments, flowers, or perfumers, up to illicit
sexual intercourse (viz. Nāradasmṛti 12.62–68; Manusmṛti 8.356–358).
The reference in Viṣṇugupta’s edict is more specific. The subject there is a
young wife whose husband is either missing with no hope of return dead. If
the wife enters into a physical relation as a way to start her life again, one
1
Apart from the village and city administrative offices, the Licchavis in Nepal governed
their kingdom through four interrelated offices. These authorities bear obscure non-Sanskrit
names: Kuthera, Śolla/Śullī, Liṅvala, Māpcoka. Analyzing their contexts in the Lichhavi
inscriptions, Dh. Vajracharya (1973: 124-131) has suggested that the first collected taxes and
approved transactions, the second controlled crimes, and the third probably managed irrigation
and water supply. As for the fourth, one inscription mentions that the rules of Māpcoka were
severe (cf. Narendradeva’s Bhansarchok Inscription: Dh. Vajracharya 1973[CHECK], inscription
no. 130), two other inscriptions simply mention it. The Maligaun inscription to be discussed
here sheds more light on this office as well.
Studies in Nepali History and Society 19(2): 269–288 December 2014
© Mandala Book Point
270 | DIWAKAR ACHARYA
could not possibly charge her with adultery or infidelity. Saṃgrahaṇa may
be interpreted in this context as sexual attraction and cohabitation.2
A reading of the Maligaun inscription was first published in 1955 by
Yogi Naraharinath and J. L. Dhakal (2012 v.s.) in the first volume of Itihāsa
Prakāśa. Another reading was published in 1956 by Raniero Gnoli. In 1968,
Dh. Vajracharya published an improved version with an introductory note
in Pūrṇimā, the journal of the Saṃśodhan Maṇḍal. He also translated the
Sanskrit text into Nepali in his magnum opus Licchavikālkā Abhilekh.3
Flawed Historiography
Dh. Vajracharya took Maligaun inscription as the evidence for prevailing
remarriage and widow marriage in the seventh century Nepali society.
According to Vajracharya, while widows belonging to the ruling upper
class followed the custom of Satī or adopted lifelong vow of celibacy and
other prescribed rules, widows in the other classes remarried and in general,
remarriage was common. His reading implies that the inscription legalizes
remarriage and widow marriage, it also condemns these prevalent practices
in local society. Dh. Vajracharya concludes that the Licchavi rulers were
unhappy about these practices but were unable to stop them (Dh. Vajracharya
1973: 441).
G. Vajracharya, another Saṃśodhan Maṇḍal historian, offered a new
interpretation of the regulations and their socio-religious relevance in his
English translation of a substantial portion of this inscription in 1992.
According to him, “the regulations of divorce, remarriage of women, and
women’s share of property after a change of marital status” were of “Nīpa
origin” but “continued even in the Licchavi period when they were codified
in” the Maligaun edict (G. Vajracharya 1992:58). He ended up claiming that
2
While the meaning of saṃgrahaṇa is context-specific, it is literally close to the word
cohabitation: the prefix “co-” reflects “saṃ” and one meaning of “grahaṇa” is dwelling/
habitation as it is derived from gṛha (home/habitation). Saṃgrahaṇa can also be interpreted
in the sense of mutual (saṃ) consent (grahaṇa). Thus, saṃgrahaṇa parallels a live-in relation.
In Nepali society, the woman in such a relation is referred to as a wife ‘brought home’ (lyāite)
or ‘kept’ (rākheko) by the husband (see below, Postscript). Unlike the modern idea of live-in
relation, the couple in cohabitation cannot possibly marry in future.
3
Dh. Vajracharya compiled all available Licchavi inscriptions, provided Nepali translations
and reflected elaborately on their contents (Dh. Vajracharya 1973). Subsequent compilations
have by and large borrowed his readings and interpretations of these inscriptions.
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 271
“the king allowed women to divorce and remarry freely” (G. Vajracharya
1992: 65). Concluding, he wrote:
[J]ust like other parts of Nepal, the Kathmandu Valley was originally inhabited by non-
Aryan ethnic groups. Sanskritization of their culture began after the arrival of Indian
tribes in the valley. The members of elite society quickly adopted the Indian life style
and ideas, but the common people accepted modifications very slowly. Because of
Sanskritization, some of the indigenous people began to think that the change of marital
status by women was immoral, although it remained legal. (G. Vajracharya 1992: 67)
4
For a renewed discussion on the origin of the Licchavis, see Acharya (Forthcoming).
272 | DIWAKAR ACHARYA
modern dictionaries, and also some Puranic texts in assuming the Ābhīra
Guptas as cowherds. While these sources do suggest the same, they also
depict the Ābhīras as a tribe. Manu classifies Ābhīra as a mixed caste: a
son of a Brahman and an Ambaṣṭha woman (Manusmṛti 10.15). In modern
vernacular languages, Ahīr, a derivative of the Sanskrit Ābhīra, designates
a certain caste traditionally associated with cattle-rearing. But these usages
hardly prove G. Vajracharya’s claim. For instance, Mahīdhara, a sixteenth
century commentator on the Vedic texts, knew the Ābhīras as a class of
inferior Brahmans.5 In general, the authors in Āryāvarta viewed the entire
population living outside their heartland, even those living in the ancient
Brahmāvarta, as vile and degenerated (vrātya), or mixed caste. To believe
such statements means to accept the Khasas, Orias, and Tamils as degenerated
Kṣatriyas (Manusmṛti 10.21-27, 43-44).6
G. Vajracharya has postulated that the Nīpa/Ābhīra cowherd rulers
remained politically active and competed for power even after their defeat
in the hands of the Licchavis. His postulate contradicts the traditional view,
as the 14th-century chronicle Gopālarājavaṃśāvalī attests, on the successive
dynasties of the Gopālas/Mahiṣapālas before the Kirātas, who reigned prior
to the Licchavis. To fit into the schema, he further conflates “the prehistoric
non-Aryan tribes of the Kathmandu Valley” as “Kirātas in the texts” (G.
Vajracharya 1992: 56). Thus, according to G. Vajracharya, cultural features in
the Kathmandu Valley before the alleged arrival of the Lichhavis in the third
century AD must have originated from the customs of the non-Aryan Nīpas.
G. Vajracharya bases his argument on linguistics. Referring to an article
by K. P. Malla (1981), he says that “nīpa is cognate to the Tibeto-Burmese
word nhet.pa (nepa) which means ‘cowherd’. This is probably the reason
that the Nīpas were also called Gopāla or Gvala both meaning cowherd” (G.
Vajracharya 1992: 55). He was unaware that the same linguist had already
reduced his earlier claim to a mere hypothesis. To quote Malla:
5
Mahīdhara’s commentary on Caraṇavyūha, p. 38.
6
For further details, see Acharya 2000: 43-46.
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 273
7
Carried away by Malla’s hypotheses, Gyanmani Nepal too has sought to prove that the
Nīpas were the tribal people, who raised cattle and maintained a kind of republican order. For
a rejection of such fanciful ideas, see Acharya 2000.
8
See, Beal 1906: II.80-81 for Hwen Ts’ang’s account, and for a discussion on Tibetan
references to Nepal, see Richardson 1983.
9
I am planning to discuss this matter in greater detail in the near future in a Nepali language
monograph (Acharya Forthcoming).
10
Acharya 2000: 45.
11
Mayrhofer 1992[CHECK]: s.v. nīpa. Monier-Williams 1960[1899]: s.v. nīpa.
274 | DIWAKAR ACHARYA
in the foothills. The term nīpa is not a Tibeto-Burman word. Nor can we
identify the Nīpas as a “non-Aryan ethnic group” from which the present
day Newars, themselves naively defined as a non-Aryan ethnic group,
originated.12 Additionally, the term Newaḥ/Newar is derived from the term
Nepal, and certainly not from Nīpa. It is clear that the identification of the
Nīpas with the non-Aryan natives is incorrect.
Once the identification turns problematic, G. Vajracharya’s hypothesis
flattens down into Dh. Vajracharya’s theory about the regulations in the
Viṣṇugupta’s edict. Their view can be summarized as follows: a majority
of people in the Kathmandu valley followed more flexible customs than
those of the elite. These included a liberal attitude towards remarriage,
divorce, and widows’ marriage. While Viṣṇugupta accommodated and
legalized these customs in the edict, he also sought to discourage the local
popular practices. Both authors also agree that the edict does not follow the
Dharmaśāstras. In order to examine this view, I will critically read, translate,
and analyze the contents of Viṣṇugupta’s edict in Maligaun, and tally them
with Dharmaśāstric recommendations on the issues.
12
The Nīpas were perhaps the prehistoric people in Nepal. Available sources do not help
identify them with one or the other ethnic groups. If they are present today, they are quite
diffused among the populations. Until before the formation of present-day Nepal, the Kathmandu
valley served as a melting pot. Streams of different people arrived here and, shunning their
distinct identities, became the Nepālas/Naipālas and finally the Newars. For instance, see the
inscriptions of Vasantadeva and Aṃśuvarman. See Dh. Vajracharya 1973: 110-111, 309-314.
None of the peoples featuring in the Licchavi inscriptions such as the Licchavis, Ābhīras, Vṛjis,
Kolis can now be traced anywhere in Nepal or even within wider South Asia. They have been
integrated into the Newar community, and through migration, into other communities. For more
discussions on the topic, see Acharya (Forthcoming).
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 275
implemented the edict. From the line 11 onward, we can make sense of the
core content of the edict. In line 11, for instance, the edict quotes a verse from
some Dharmaśāstra text that declares that a new husband is sought for those
young women who have lost their husband in certain unfortunate situations.
Let me first read this section with my translation and analysis:13
In case the [married] husband has died, disappeared, or else, renounced the world, and
also, in case he has fallen [from his class], young women can have another husband
from among the [candidates] sanctioned [by the scripture].20
13
At the broken edge, some lines in the inscription have a few partially visible akṣaras.
Their reading is almost certain. I have placed these akṣaras inside square brackets [ ]. Where
I have guessed a word with its initial akṣaras and I am confident about the interpretation on
contextual grounds, I have supplied the missing akṣaras inside the parenthesis ( ). If these were
already suggested by Dh. Vajracharya, they are referred to. In footnotes, I have used G and V
to abbreviate the names of Gnoli and Vajracharya respectively.
14
On the siddham sign, see, e.g., Pant 1997: 163, fn. 20; Roth 1986 and Sander 1986. See
also Sircar 1996[1965]: 92.
15
This conjecture, (śāstre)ṇa, is tentative. One may also conjecture śāstrakāreṇa or
smṛtikāreṇa. The passive construction of the sentence demands an agent in instrumental singular,
and the context tells that this agent should be an authority capable of providing a regulation.
16
upada[ttā] ta(smin) patyāv]upadā- ta - patyāv V; upadā - ta - ripa . ya G.
17
(pra)dṛṣṭe[bhy]o] - dṛṣṭebhyo G; - dṛṣṭe - V.
18
eva(mupara)mādibhiḥ] eva .. mādibhiḥ V; a - - mādi - ḥ G.
19
jñātibhi[re]va (v)i(ne)yā(s) ] conjecture; jñātibhi - - va .i .iyā - - - G; jñātibhiḥ -va .. yā ... V.
20
The verse suffers from surface damage in pādas A and C. I have conjectured akṣaras
on syntactical and contextual grounds. There is ta - patyāv with one syllable missing after ta;
I have supplied that syllable and read tasminpatyāv. Similarly, there is patitepi - dṛṣṭe[bhyo]; I
276 | DIWAKAR ACHARYA
Thus, due to [death] and other reasons and even due to the reasons other than these,
as they fall from their marital status, some childless ladies approach another husband
through cohabitation (saṃgrahaṇa). Those ladies should be disciplined by their
relatives [themselves].
Dh. Vajracharya has cited this verse and also a verse with the same purport
from Kauṭalya’s Arthaśāstra22 to tally śāstric recommendations with the
statement in our inscription, but he has not noticed that the inscription itself
cites the verse from some classical text.23
The Nāradasmṛti prescription includes impotency of the husband in a
class of unfortunate ‘five calamities’ that could lead to the dissolution of a
marriage and the search for a new husband. The verse quoted above tends
to enumerate all permissible reasons for such a search. But this might not be
the original intention for the issue of impotency is discussed in detail earlier
in the same chapter (12.10cd-19). It is therefore probable that readings of the
available recensions of Nāradasmṛti are secondary, and that the verse cited
have supplied the missing syllable and read patite pi (pra)dṛṣṭe[bhyo]. While my conjectures
may be ignored, one can hardly deny, due to the syntactical and prosodial structure of the verse,
that it is a quote with clear overall meaning.
While interpreting the verse, I take (pra)dṛṣṭe[bhyo] to be the ablative plural and interpret
it in relation to yoṣitām aparaḥ patiḥ. The word pradṛṣṭa can mean anything shown, indicated,
or sanctioned. I see two possible ways of interpretation: first, the term refers to the rules in
the scriptures that allow specific women to choose another husband; second, the term refers
to the people among whom such women can find their husband. I have opted for the second
meaning. For an example of a list of such people sanctioned by the scriptures, see paragraph
below ending with footnote 26.
21
In a fourteenth century manuscript of the text and its Newari translation, gate replaces
naṣṭe and klībetha replaces klībe ca (NGMPP microfilm no. A 1160/6, folio 80 verso, line 1).
22
Kauṭalya’s Arthaśāstra 3.2, as cited by Dh. Vajracharya (1973: 441):
nīcatvaṃ paradeśaṃ vā prasthito rājakilbiṣī |
prāṇābhihantā patitas tyājyaḥ klībo ‘pi vā patiḥ||
23
Gnoli’s reading of this verse was preliminary. He had no chance to notice the fact. He
has, however, marked the other verse cited after a few lines in the same inscription by supplying
a set of two daṇḍas after even pādas.
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 277
24
We know from the Handigaun inscription of Viṣṇugupta’s great-grandfather Anuparama
that several Dharmaśāstra texts were known to the Licchavi elite already in the fifth century;
see Acharya 2007: 41, 47 (verse 23 and its translation).
25
That early Dharmaśāstra texts have a liberal approach towards remarriage is noticed in
some well-known secondary works such as Basham (1967: 187–188).
26
Olivelle 2000: 6, see also pp. 422–423.
278 | DIWAKAR ACHARYA
The Maligaun inscription presumes that the married women who leave
their homes to find a new husband are childless. Commentators of the
Nāradasmṛti also interpret the verse naṣṭe mṛte pravrajite in the same
manner. From this perspective, King Viṣṇugupta’s edict is more orthodox
than the early law books and matches with the texts of Yājñavalkya and
Nārada and their commentaries. For example, Nāradasmṛti (12.48) enjoins
that the elders of a young married woman should arrange her remarriage if she
has no children and has lost her husband in any of the enumerated situations.
If any of her husband’s brothers is available, she should be appointed to him
temporarily until she bears up to two sons. If he is not available, then she
is given to a man of the same caste in a marriage ceremony. The edict of
Viṣṇugupta does not address these particular situations, probably because
there is no need for a royal intervention in family matters. The author of the
edict, however, knows such provisions as he quotes a Dharmaśāstra verse
to enlist permissible grounds for seeking a new husband.
If the elders do not arrange her remarriage, it is likely that a young
childless woman bereft of her husband becomes motivated to find a new
husband on her own. Therefore, on the one hand, Nāradasmṛti enjoins that
if a man approaches such a wife without husband, it is regarded as adultery
and he is to be punished accordingly (12.60-61, also 12.77). On the other, if
the bereft woman approaches a man to have relations with, she is regarded
as a self-motivated woman (svairiṇī) and neither of them is to be punished.
The Maligaun edict is concerned with this kind of self-motivated woman.27
Thus, the edict begins with a simple situation where a young woman,
who has lost her husband and has no child, finds herself cohabiting with a
man. The decree then leaves the issue of disciplining to her relatives. There
27
The class of woman mentioned in the edict can be identified as type (b) among the four
types of self-motivated women in the Nāradasmṛti (12.49-52), given as follows (from the
lowest status to the highest):
(a) A wife who starts a relation with another man while her husband is alive, regardless
of whether she has a child.
(b) A widow who rejects her brother-in-law though he is suitable for her, but rather
chooses another man out of passion.
(c) An alien purchased as slave, or a lady that submits herself to a man due to hunger
and thirst.
(d) A victim of rape who gets eventually married in accord with local customs.
These four together with the three types of remarried women constitute the class of ‘other
types’ of wives.
280 | DIWAKAR ACHARYA
But if they fall from [that relation] and take another husband and [even] after
approaching a man through an adulterous affair for the second time still remain
childless, upon them the authority of Māpcoka should be exercised in accordance with
the established rules. When they too pass away, the yatīsārūpyaka, [which is] but the
amount of money defined by that name, should be collected by an officer enjoying
the office of the Māpcoka authority.
The edict describes the worst scenario in the next section. The description
starts with the phrase tato ’pi puruṣaparitoṣam abhāvayitvā bahuśo ’pi,
followed by a passage in verse. A sudden versification at the middle of a
sentence means that the verse, though not known from any other source, is
a citation. Further, if this was composed for the occasion, the subordinate
clause would not have been left outside the verse. The author of the edict
apparently selected a verse that to him effectively describes, through the
range of adjectives, a bad woman. But to contextualize the citation, it was
necessary to foreword the subordinate clause tato ’pi puruṣaparitoṣam
abhāvayitvā and the phrase, bahuśo ’pi. The translations by both G.
Vajracharya and Dh. Vajracharya are therefore not appropriate. The former
interprets tato’pi in the subordinate clause as a conjunction and translates
it as “furthermore” (G. Vajracharya 1992: 58), whereas the latter translates
the phrase as “nevertheless” (Nep. taipani) [Dh. Vajracharya 1973: 439].30
They both take the section as unrelated to the preceding text, and interpret
it to explain the case of women who remarry because they were unsatisfied
28
Gnoli supplied the akṣaras in brackets.
29
yatīsārūpyakan] V; yūnīsārūpyakan G.
30
The phrase tato‘pi, in general, can mean either ‘for that reason too’ or ‘even/also from
that,’ and the referent of ‘that’ should be found in the immediate or broader context.
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 281
Being unable to cherish the satisfaction [of having] a man even from that [latest
relation], even repeatedly, [some]
Young women, shameless and ill-natured,
Moved away from good conduct and righteousness,
Discontented and disinterested in the first man
But being hooked to passion, resort to [another] man.
Even those [women], if they get children, are not subjected to the authority of Māpcoka.
After stating this, the king mentions that the edict conforms to the edicts
issued by previous monarchs. He does not claim that the edict is based on
Dharmaśāstric grounds, but rather states that it is based on the principle of
dispelling troubles in the country. It reads:
However, we will never tolerate a man who would violate our edict that conforms to
the edicts promulgated by many past kings. The future kings, too, should maintain this
edict of mine, an edict founded on [the principle of] dispelling troubles in the country,
as if it is their own [edict], with respect to the kings of the past.
31
Dh. Vajracharya supplied these akṣaras in brackets.
32
tā api ] G; tāpi V (typo), but Dh. Vajracharya (1968) reads it correctly.
33
Since yas in the next portion of the text is following it, the visarga has disappeared
according to a grammatical rule.
282 | DIWAKAR ACHARYA
Conclusion
G. Vajracharya (1992: 58) states that the Maligaun inscription contains “the
regulations of divorce, remarriage of women, and women’s share of property
after a change of marital status.” There is clearly no mention of women’s share
of property after or before the change of marital status. His conclusion follows
a misinterpretation of the line in the edict: tāsv apy atītāsu yatīsārūpyakan
tannāmnā paribhāṣitañ ca dhanaṃ tam māpcokavṛttibhujā grāhyaṃ, which
he translates as: “[a]fter her death an officer of Māpcoka should confiscate
[her] property designated as yatīsārūpyaka.” But the Sanskrit sentence
explains yatīsārūpyakam as tannāmnāparibhāṣitañcadhanaṃ. So, the
sentence should be translated, following Dh. Vajracharya (1973: 439), as
‘When they, too, have passed away, the yatīsārūpyaka, [which is] but the
amount of money defined by that name, that should be collected by a man
enjoying as an officer of the Māpcoka authority.’
This yatīsārūpyaka cannot refer to the ‘women’s property’ (strīdhana).
G. Vajracharya claims that yatīsārūpyaka “is an interesting non-Sanskritic
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 283
34
The only mistake in this Sanskrit compound is the long ī of yatī-. The Śabdakalpadruma
lists yatī with the feminine suffix –ī in the sense of ‘widow,’ and justifies the entry by referring to
the 17th century lexicon Śabdaratnāvalī of Mathureśa. The Vācaspatya refers to the same authority
but reads yati itself in feminine with no suffix. Since a widow is generally expected to live an
ascetic, she might be figuratively called yatinī and yati. There seems no need to lengthen the end
vowel, however. In fact, the Śabdaratnāvalī verse quoted in the Śabdakalpadruma includes yatinī
and yati, but not yatī among the synonyms of vidhavā, ‘widow’. Even if the form is attested in
a late-mediaeval text, we should be careful in finding the form in a text a thousand years older.
35
It is not clear from whom this fee is collected. Since the woman is already dead and has
no offspring, the person in question can be her immediate husband, namely, the man with whom
she was lately living together, and if he is not alive, perhaps someone amongst the people who
were present at the time of her death.
36
Lariviere 2003: 383, 397.
37
Manu (8.371) generalizes Gautama’s prescription (23.14) for the woman who has sex
with a low caste man and says, “when a woman, arrogant because of her relatives and her own
feminine qualities, becomes unfaithful to her husband, the king should have her devoured by dogs
284 | DIWAKAR ACHARYA
true even in case of adultery. If the wife is found unfaithful, her husband is to
punish her by shaving her head and giving her bad food, bad clothes, and bad
duties, or in the most extreme case, he may expel her from the household.38
In short, the Dharmaśāstras do not typically instruct the king to punish a
woman for her sexual misbehavior. There are some exceptions as well. For
instance, Nārada himself states (12.88) that “either the man or the woman,
if being motivated by passion they should conduct themselves otherwise,
they should be very strictly disciplined (subhṛśaṃvineyau) by the king. The
king will share the sin (kilbiṣīsyāt) if he does not restrain them.”39 Following
this instruction, a king can issue decrees to control adultery and wantonly
behavior. King Viṣṇugupta followed this spirit of the Dharmaśāstras, but he
did so in a very relaxed manner. He took the production of heir as a criterion
to judge the sexual behavior of a self-motivated woman.
Further, this edict does not address a likely case of a woman putting
herself in one of these or similar situations when she already has children.
It is not possible to generalize and relate this edict to today’s concepts of
divorce and marital freedom. Likewise, this edict does not hint on the alleged
Sanskritization of non-Aryan society, even though Nepali society might have
been undergoing such transformations in various degrees in different periods.
Postscript
The Muluki Ain of 1854 also deals with the problem of women forming new
relationships repeatedly in quest of men. But the code is not concerned with
the motive behind such actions and does not consider whether such women
eventually produce an heir or not. It only tells what status these women would
in a public square frequented by many” (Olivelle 2005: 187). Baudhāyana prescribes penances
for an unfaithful woman (II.3.47–48), and shows a very liberal attitude towards chastity of
women (II.4.4-5). Vasiṣṭha (21.6-10) prescribes a set of penances for an adulterous woman, but
in two exceptional cases of adultery with an elder and one’s pupil he recommends her expulsion.
38
Nāradasmṛti 12.91-92: “If a woman is unfaithful she should be shaved, made to sleep on
the ground, and be given bad food and worn out garments, and assigned the task of removing
waste. A woman who squanders away the family’s wealth as if it were her own, who has an
abortion, or who wishes death for her husband should be banished from the house” (Lariviere
2003: 396). See also Yājñavalkyasmṛti 1.70-72.
39
Lariviere (2003: 395) translates the verse somewhat differently: “If the man or the woman
should conduct themselves otherwise, because they are motivated by passion, they both should
be severely punished by the king. He sins if he fails to restrain them.” His interpretation of
subhṛśaṃ vineyau is contentious.
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 285
they were in. In all likelihood, the Parbatiyās had no access to the old texts
and were unable to be conservative. Since scholars have not investigated the
marital practices of the Parbatiyās as rigorously as they have investigated the
Newar practices, only a future research can reveal how far the Dharmaśāstric
prescriptions were followed in practice, with the Muluki Ain already talking
about the mixed caste of the Jaisis (Höfer 2004: 42) and how diverse were
regional and socio-economic variations. The myth of lax sexual mores
and greater freedom for women among the Newars, and that of orthodoxy
among the Parbatiyās can only be tested against rigorous historical and
ethnographical research. The analysis of the Maligaun inscription above
has shown the problem of applying the Aryan/non-Aryan and Hindu/tribal
dichotomies in the ancient history of Nepal. Historians riding the horse of
a theory may end up reading theories instead of the documents themselves.
Acknowledgement
I would like to express my sincere gratitude to Dr. Nina Mirnig, Dr. Mahes
Raj Pant, and one anonymous reviewer for their suggestions and critical
comments on an earlier draft of this paper.
References
Acharya, Diwakar, 1999. Nepal śabdako vyutpattikā sambandhamā. Garima 199:
67–76.
Acharya, Diwakar. 2000. Nīp paśupālak saṃghaśāsak gaṇajāti hoina. Ancient Nepal
146: 42–51.
Acharya, Diwakar. 2007. Anuparama’s Dvaipāyanastorta Inscription from the Early
6th Century: Text, Translation, and Comments. Journal of Indological Studies
19: 29–52.
Acharya, Diwakar. Forthcoming. Nepalko âdya-itihàsko Ek Jhalak: Nãpdekhi
Licchavisamma.
Basham, A.L. 1967. The Wonder that was India: A Survey of the History and Culture
of the Indian Sub-continent before the Coming of the Muslims. Third revised
edition. London: Sidgwick and Jackson.
Beal, Samuel. 1906. Si-yu-ki: Buddhist records of the western world. Translated
from the Chinese of Hiuen Tsiang (A.D. 629). Two volumes. London: Kegan
Paul, Trench, Trübner.
Baudhāyanadharmasūtra. See Olivelle 2000.
Caraṇavyūha.The Caraṇavyūha Sūtra of Śaunaka, with the commentary of Mahidāsa.
ed. Anantarām Dogārā. Kashi Sanskrit Series 132. Benares: The Chowkhambā
Sanskrit Series Office, 1938.
REMARRIAGE, ADULTERY AND REPRODUCTION IN ANCIENT NEPAL | 287
Biographical Note
Diwakar Acharya is an associate professor at the Department of Indological
Studies, Kyoto University, Japan. His research covers a wide range of
topics in epigraphy, early history of Nepal, Sanskrit literature, and Indian
religious and philosophical traditions. He has published Vācaspatimiśra’s
Tattvasamīkṣā: The Earliest Commentary on Maṇḍanamiśra’s Brahmasiddhi
(2006), The Little Clay Cart (2009), and Early Tantric Vaiṣṇavism: Three
Newly Discovered Works of the Pañcarātra (2015) as well as a number of
articles in journals and anthologies. Email: acharyadiwakar@gmail.com.