Вы находитесь на странице: 1из 275

Official Gazette no.

Special of 27/09/2018

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

Itegeko/Law/Loi

Nº68/2018 ryo ku wa 30/08/2018


Itegeko riteganya ibyaha n’ibihano muri rusange..................................................2
Nº68/2018 of 30/08/2018
Law determining offences and penalties in general……………………………..2
Nº68/2018 du 30/08/2018
Loi déterminant les infractions et les peines en général………………………….2

1
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ITEGEKO Nº68/2018 RYO KU WA LAW Nº68/2018 OF 30/08/2018 LOI Nº68/2018 DU 30/08/2018


30/08/2018 RITEGANYA IBYAHA DETERMINING OFFENCES AND DÉTERMINANT LES INFRACTIONS
N’IBIHANO MURI RUSANGE PENALTIES IN GENERAL ET LES PEINES EN GÉNÉRAL

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

IGICE CYA MBERE: INGINGO PART ONE: GENERAL PROVISIONS PREMIÈRE PARTIE: DISPOSITIONS
RUSANGE GÉNÉRALES

INTERURO YA MBERE: ICYO IRI TITLE ONE: PURPOSE OF THIS LAW TITRE PREMIER: OBJET DE LA
TEGEKO RIGAMIJE N’IBISOBANURO AND DEFINITIONS OF TERMS PRÉSENTE LOI ET DÉFINITIONS
BY’AMAGAMBO DES TERMES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Définitions

INTERURO YA II: AMAHAME TITLE II: GENERAL PRINCIPLES, TITRE II: PRINCIPES GÉNÉRAUX,
RUSANGE, IBYICIRO BY’IBYAHA, CATEGORIES OF OFFENCES, CATÉGORIES D’INFRACTIONS,
GUCURA UMUGAMBI WO GUKORA CONSPIRACY AND ATTEMPT TO CONSPIRATION ET TENTATIVE
ICYAHA N’UBWINJIRACYAHA COMMIT AN OFFENCE D’INFRACTION

UMUTWE WA MBERE: AMAHAME CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: PRINCIPES


RUSANGE PRINCIPLES GÉNÉRAUX

Ingingo ya 3: Nta gihano hatari itegeko Article 3: No punishment without law Article 3: Pas de peine sans loi

Ingingo ya 4: Ikoreshwa ry’amategeko Article 4: Interpretation of criminal laws Article 4: Interprétation des lois pénales
ahana

Ingingo ya 5: Itegeko rikoreshwa igihe hari Article 5: Law applied in case of several Article 5: Loi applicable lorsqu’il y a
amategeko menshi ahana icyaha kimwe laws applicable to the same offence plusieurs lois punissant la même
infraction

2
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 6: Itegeko rikurikizwa igihe hari Article 6: Law applied in case of conflict Article 6: Loi applicable en cas de
impurirane y’amategeko ahana of criminal laws concours de lois pénales

Ingingo ya 7: Kudahanirwa icyaha kimwe Article 7: Prohibition of double jeopardy Article 7: Interdiction de la double
inshuro irenze imwe incrimination

Ingingo ya 8: Igihe itegeko rireka Article 8: Cessation of applicability of a Article 8: Cessation d’applicabilité d’une
gukurikizwa law loi

Ingingo ya 9: Icyaha gikorewe mu ifasi Article 9: Offence committed on the Article 9: Infraction commise sur le
y’Igihugu cy’u Rwanda territory of Rwanda territoire du Rwanda

Ingingo ya 10: Itegeko rikurikizwa mu Article 10: Applicable law to punish an Article 10: Loi applicable pour la
guhana icyaha gikorewe mu ifasi y’Igihugu offence committed on the territory of répression d’une infraction commise sur
cy’u Rwanda Rwanda le territoire du Rwanda

Ingingo ya 11: Ihanwa ry’Umunyarwanda Article 11: Punishment of a Rwandan Article 11: Répression d’un citoyen
wakoreye icyaha hanze y’ifasi y’Igihugu citizen having committed an offence rwandais ayant commis une infraction
cy’u Rwanda outside the territory of Rwanda hors du territoire du Rwanda

Ingingo ya 12: Ihanwa ry’icyaha Article 12: Punishment of an offence Article 12: Répression d’infraction
kibangamira inyungu z’u Rwanda gikorewe committed outside the territory of commise en dehors du territoire du
hanze y’ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda Rwanda against the interest of Rwanda Rwanda contre les intérêts du Rwanda

Ingingo ya 13: Ihanwa ry’icyitso ku cyaha Article 13: Punishment of an accomplice Article 13: Répression d’un complice
cyakorewe mu mahanga to an offence committed abroad d’une infraction commise à l’étranger

Ingingo ya 14: Icyaha mpuzamahanga Article 14: International crime and Article 14: Crime à caractère
n’icyaha cyambuka imbibi transnational crime international et crime à caractère
transnational

Ingingo ya 15: Isuzumwa ry’ubwenegihugu Article 15: Assessment of Rwandan Article 15: Appréciation de la nationalité
nyarwanda nationality rwandaise

3
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA II: IBYICIRO CHAPTER II: CATEGORIES OF CHAPITRE II: CATÉGORIES


BY’IBYAHA OFFENCES D’INFRACTIONS

Ingingo ya 16: Ubusumbane bw’ibyaha Article 16: Classification of offences Article 16: Classification des infractions

Ingingo ya 17: Icyaha cy’ubugome Article 17: Felony Article 17: Crime

Ingingo ya 18: Icyaha gikomeye Article 18: Misdemeanour Article 18: Délit

Ingingo ya 19: Icyaha cyoroheje Article 19: Petty offence Article 19: Contravention

UMUTWE WA III: GUCURA CHAPTER III: CONSPIRACY AND CHAPITRE III: CONSPIRATION ET
UMUGAMBI WO GUKORA ICYAHA ATTEMPT TO COMMIT AN TENTATIVE D’INFRACTION
N’UBWINJIRACYAHA OFFENCE

Icyiciro cya mbere: Gucura umugambi Section One: Conspiracy Section première: Conspiration

Ingingo ya 20: Gucura umugambi wo Article 20: Conspiracy to commit an Article 20: Conspiration de commettre
gukora icyaha offence une infraction

Icyiciro cya 2: Ubwinjiracyaha Section 2: Attempt to commit an offense Section 2: Tentative d’infraction

Ingingo ya 21: Ihanwa ry’ubwinjiracyaha Article 21: Punishment of attempt to Article 21: Répression de la tentative
commit an offence d’infraction

Ingingo ya 22: Kwigarura k’uwari Article 22: Voluntary abandonment of Article 22: Renonciation volontaire à
ugambiriye gukora icyaha intent to commit an offence l’intention de commettre une infraction

INTERURO YA III: IBIHANO MURI TITLE III: PENALTIES IN GENERAL TITRE III: PEINES EN GÉNÉRAL
RUSANGE

UMUTWE WA MBERE: IBYICIRO CHAPTER ONE: DIFFERENT CHAPITRE PREMIER:


BINYURANYE BY’IBIHANO CATEGORIES OF PENALTIES DIFFÉRENTES CATÉGORIES DE
PEINES

4
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya mbere: Ibyiciro by’ibihano Section One: Categories of penalties Section première: Catégories de peines

Ingingo ya 23: Ibihano by’iremezo bihabwa Article 23: Principal penalties applicable Article 23: Peines principales applicables
abantu ku giti cyabo to natural persons aux personnes physiques

Ingingo ya 24: Ibihano by’ingereka Article 24: Accessory penalties Article 24: Peines accessoires applicables
bihabwa abantu ku giti cyabo applicable to natural persons aux personnes physiques

Ingingo ya 25: Ibihano bihabwa ibigo Article 25: Penalties applicable to Article 25: Peines applicables aux
n’imiryango bya Leta cyangwa imiryango institutions and organizations of the institutions et organisations de l’État ou
itari iya Leta ifite ubuzimagatozi State or non-governmental aux organisations non gouvernementales
organizations with legal personality dotées de la personnalité juridique

Icyiciro cya 2: Ingingo zihariye ku bihano Section 2: Special provisions applicable Section 2: Dispositions particulières à
bimwe na bimwe to some penalties certaines peines

Akiciro ka mbere: Igihano cy’igifungo Subsection One: Penalty of Sous-section première: Peine
imprisonment d’emprisonnement

Ingingo ya 26: Igihe igihano cy’igifungo Article 26: Duration of the penalty of Article 26: Durée de la peine
kimara imprisonment d’emprisonnement

Ingingo ya 27: Igifungo kimara igihe kizwi Article 27: Fixed-term imprisonment Article 27: Emprisonnement à durée
déterminée

Ingingo ya 28: Ibarwa ry’igifungo kimara Article 28: Calculation of the term of Article 28: Calcul de la durée de
igihe kizwi fixed-term imprisonment l’emprisonnement à durée déterminée

Ingingo ya 29: Igihano cy’igifungo cya Article 29: Life imprisonment Article 29: Emprisonnement à perpétuité
burundu

Akiciro ka 2: Igihano cy’ihazabu Subsection 2: Fine Sous-section 2: Amende

Ingingo ya 30: Ingano y’ihazabu Article 30: Amount of fine Article 30: Montant de l’amende

5
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 31: Itangwa ry’igihano Article 31: Imposition of a fine Article 31: Prononcé de l’amende
cy’ihazabu

Ingingo ya 32: Impurirane y’ihazabu Article 32: Fine awarded concurrently Article 32: Concours de l’amende et
n’ibindi byishyurwa with other payments d’autres paiements

Ingingo ya 33: Ubufatanye bw’abahamwe Article 33: Joint liability of convicts for Article 33: Solidarité des condamnés
n’icyaha mu kwishyura ibisubizwa, the payment of restitutions, damages or dans le paiement des restitutions, des
indishyi z’akababaro cyangwa amagarama court fees dommages-intérêts ou des frais de justice
y’urubanza

Ingingo ya 34: Gusubiza ibyarigishijwe, Article 34: Restitution of embezzled, Article 34: Restitution des biens
ibyibwe, ibyambuwe cyangwa ibyatanzwe stolen, fraudulently obtained or unduly détournés, volés, escroqués ou livrés
bitari ngombwa given property indûment

Akiciro ka 3: Igihano cy’imirimo y’inyungu Subsection 3: Penalty of community Sous-section 3: Peine de travaux
rusange service d’intérêt général

Ingingo ya 35: Itangwa ry’igihano Article 35: Imposition of the penalty of Article 35: Imposition de la peine de
cy’imirimo y’inyungu rusange community service travaux d’intérêt général

Ingingo ya 36: Igihano cy’imirimo Article 36: Penalty of community service Article 36: Peine de travaux d’intérêt
y’inyungu rusange igihe uwakatiwe in case of the convict’s failure to comply général en cas de défaut par le condamné
adashoboye kubahiriza ibyo yategetswe with a court order de se conformer à la décision judiciaire
n’urukiko

Akiciro ka 4: Ubunyagwe Subsection 4: Confiscation Sous-section 4: Confiscation

Ingingo ya 37: Ubunyagwe bwihariye Article 37: Special confiscation Article 37: Confiscation spéciale

Ingingo ya 38: Ibuzwa ry’inyagwa rusange Article 38: Prohibition of the general Article 38: Interdiction de la confiscation
confiscation générale

Ingingo ya 39: Imicungire y’ibintu Article 39: Administration of confiscated Article 39: Administration des biens
byanyazwe property confisqués

6
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka 5: Kubuza cyangwa gutegeka Subsection 5: Ban on residence or Sous-section 5: Interdiction de séjour ou
kuba ahantu compulsory residence in a particular obligation de séjour
location

Ingingo ya 40: Itangwa ry’igihano cyo Article 40: Imposition of the penalty of Article 40: Imposition de la peine
kubuza cyangwa gutegeka kuba ahantu ban on residence or compulsory d’interdiction ou d’obligation de séjour
residence in a particular location

Ingingo ya 41: Ibarwa ry’igihano cyo Article 41: Calculation of the term of the Article 41: Calcul de la durée de la peine
kubuza cyangwa gutegeka kuba ahantu penalty of ban on residence or d’interdiction ou d’obligation de séjour
n’uburyo gishyirwa mu bikorwa compulsory residence in a particular et modalités de son exécution
location and modalities for execution
thereof

Akiciro ka 6: Kwamburwa uburenganzira Subsection 6: Deprivation of civic rights Sous-Section 6: Dégradation civique
mboneragihugu

Ingingo ya 42: Kwamburwa uburenganzira Article 42: Deprivation of civic rights Article 42: Dégradation civique
mboneragihugu

Ingingo ya 43: Itangwa ry’igihano cyo Article 43: Imposition of the penalty of Article 43: Imposition de la peine de
kwamburwa uburenganzira deprivation of civic rights dégradation civique
mboneragihugu

Ingingo ya 44: Iyamburwa Article 44: Deprivation of civic rights for Article 44: Dégradation civique pour
ry’uburenganzira mboneragihugu ku a convict sentenced to the penalty of life un condamné à la peine
wakatiwe igihano cy’igifungo cya burundu imprisonment d’emprisonnement à perpétuité

Ingingo ya 45: Igihe igihano cyo Article 45: Circumstances in which the Article 45: Circonstances dans lesquelles
kwamburwa uburenganzira penalty of deprivation of civic rights may la peine de dégradation civique peut être
mboneragihugu gishobora gutangwa be imposed imposée

Akiciro ka 7: Gutangaza igihano cyatanzwe Subsection 7: Publication of imposed Sous-section 7: Publication de la peine
penalty prononcée

7
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 46: Uburyo bw’itangazwa Article 46: Mode of publication of the Article 46: Mode de publication d’une
ry’igihano penalty peine

UMUTWE WA II: ITANGWA CHAPTER II: IMPOSITION OF CHAPITRE II: IMPOSITION DES
RY’IBIHANO PENALTIES PEINES

Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu ica Section One: Basis for the judgment and Section première: Fondement du
ry’urubanza no mu itangwa ry’ibihano imposition of penalties jugement et de l’imposition des peines

Ingingo ya 47: Iyubahirizwa ry’itegeko mu Article 47: Compliance with the law Article 47: Respect de la loi dans le
ica ry’urubanza during judgment jugement

Ingingo ya 48: Igabanyagihano Article 48: Penalty reduction Article 48: Réduction de la peine

Ingingo ya 49: Ibyo umucamanza akurikiza Article 49: Factors taken into account by Article 49: Éléments guidant le juge dans
mu gutanga igihano a judge in determining a penalty la détermination d’une peine

Icyiciro cya 2: Impamvu nkomezacyaha Section 2: Aggravating circumstances Section 2: Circonstances aggravantes

Ingingo ya 50: Igenwa ry’impamvu Article 50: Determination of aggravating Article 50: Détermination des
nkomezacyaha circumstances circonstances aggravantes

Ingingo ya 51: Inkurikizi z’impamvu Article 51: Effects of aggravating Article 51: Effets des circonstances
nkomezacyaha circumstances aggravantes

Icyiciro cya 3: Isubiracyaha Section 3: Recidivism Section 3: Récidive

Ingingo ya 52: Isubiracyaha n’uko rihanwa Article 52: Recidivism and its Article 52: Récidive et sa répression
punishment

Ingingo ya 53: Igihe hatabaho isubiracyaha Article 53: Circumstances when there is Article 53: Cas d’impossibilité de la
no recidivism récidive

Icyiciro cya 4: Impamvu nyoroshyacyaha Section 4: Mitigating circumstances Section 4: Circonstances atténuantes
ziteganywa n’itegeko prescribed by law prévues par la loi

8
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka mbere: Ubutoya Subsection One: Minority age Sous-section première: Age de la
minorité

Ingingo ya 54: Ihanwa ry’umuntu ufite Article 54: Punishment of a person aged Article 54: Imposition d’une peine contre
imyaka iri hagati ya cumi n’ine (14) na cumi between fourteen (14) and eighteen (18) une personne âgée de quatorze (14) à dix-
n’umunani (18) y’amavuko years huit (18) ans

Akiciro ka 2: Ubusembure Subsection 2: Provocation Sous-section 2: Provocation

Ingingo ya 55: Ibihano mu gihe Article 55: Penalties in case of Article 55: Peines en cas de provocation
cy’ubusembure provocation

Ingingo ya 56: Kugaragaza mu rubanza ko Article 56: Indication of provocation in Article 56: Mention de la provocation
habaye ubusembure judgement dans le jugement

Ingingo ya 57: Igabanya ry’igihano mu gihe Article 57: Reduction of a penalty in case Article 57: Réduction de la peine en cas
habaye ubusembure of provocation de provocation

Icyiciro cya 5: Impamvu nyoroshyacyaha Section 5: Mitigating circumstances Section 5: Circonstances atténuantes
zemezwa n’umucamanza decided by a judge décidées par le juge

Ingingo ya 58: Iyemerwa ry’impamvu Article 58: Acceptance of mitigating Article 58: Acceptation des circonstances
nyoroshyacyaha zemezwa n’umucamanza circumstances decided by a judge atténuantes décidées par le juge

Ingingo ya 59: Zimwe mu mpamvu Article 59: Certain mitigating Article 59: Quelques circonstances
nyoroshyacyaha zemezwa n’umucamanza circumstances decided by a judge atténuantes décidées par le juge

Ingingo ya 60: Igabanya ry’igihano mu gihe Article 60: Reduction of penalties in Article 60: Réduction des peines en cas
hari impamvu zigabanya ububi bw’icyaha cases of mitigating circumstances de circonstances atténuantes décidées
zemezwa n’umucamanza decided by a judge par le juge

Icyiciro cya 6: Impurirane y’ibyaha Section 6: Concurrence of offences Section 6: Concours d’infractions

Ingingo ya 61: Igisobanuro cy’impurirane Article 61: Definition of concurrence of Article 61: Définition du concours
y’ibyaha offences d’infractions

9
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 62: Ibihano mu gihe habaye Article 62: Penalties in case of Article 62: Peines en cas de concours
impurirane y’ibyaha concurrence of offences d’infractions

Ingingo ya 63: Uko ibihano birutana Article 63: Hierarchy of penalties Article 63: Hiérarchie des peines

Icyiciro cya 7: Isubikagihano Section 7: Suspension of penalty Section 7: Sursis

Ingingo ya 64: Igihe habaho isubikagihano Article 64: Conditions for application of Article 64: Conditions d’application du
the suspension of penalty sursis

Ingingo ya 65: Guta agaciro kw’igihano Article 65: Voidance of a suspended Article 65: Non avenue du sursis
gisubitswe penalty

Ingingo ya 66: Inkurikizi z’isubikagihano Article 66: Effects of suspension of a Article 66: Effets du sursis sur les autres
ku bindi byemezo byafashwe n’urukiko penalty on other decisions rendered by décisions rendues par la juridiction
the court

UMUTWE WA III: UBUZIME CHAPTER III: EXTINCTION OF CHAPITRE III: EXTINCTION DES
BW’IBIHANO PENALTIES PEINES

Ingingo ya 67: Impamvu zituma igihano Article 67: Causes of extinction of Article 67: Causes d’extinction d’une
kizima penalty peine

Icyiciro cya mbere: Imbabazi zitangwa Section One: Amnesty Section première: Amnistie
n’itegeko

Ingingo ya 68: Igisobanuro cy’imbabazi Article 68: Definition of amnesty Article 68: Définition de l’amnistie
zitangwa n’itegeko

Ingingo ya 69: Inkurikizi z’imbabazi Article 69: Effects of amnesty Article 69: Effets de l’amnistie
zitangwa n’itegeko

Icyiciro cya 2: Imbabazi zitangwa na Section 2: Presidential pardon Section 2: Grâce présidentielle
Perezida wa Repubulika

10
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 70: Imbabazi zitangwa na Article 70: Presidential pardon Article 70: Grâce présidentielle
Perezida wa Repubulika

Ingingo ya 71: Ibihano bishobora Article 71: Penalties for which the Article 71: Peines pour lesquelles la
gutangirwa imbabazi za Perezida wa presidential pardon may be granted grâce présidentielle peut être accordée
Repubulika

Ingingo ya 72: Inkurikizi z’imbabazi Article 72: Effects of presidential pardon Article 72: Effets de la grâce
zitangwa na Perezida wa Repubulika présidentielle

Ingingo ya 73: Guhagarika irangiza Article 73: Suspension of penalty Article 73: Suspension de l’exécution de
ry’igihano execution la peine

Icyiciro cya 3: Ubusaze bw’ibihano Section 3: Prescription of penalties Section 3: Prescription des peines

Ingingo ya 74: Igisobanuro cy’ubusaze Article 74: Definition of prescription of a Article 74: Définition de la prescription
bw’igihano penalty d’une peine

Ingingo ya 75: Ubusaze bw’igihano Article 75: Prescription of the penalty of Article 75: Prescription de la peine
cy’igifungo imprisonment d’emprisonnement

Ingingo ya 76: Ubusaze bw’igihano Article 76: Prescription of the penalty of Article 76: Prescription de la peine de
cy’imirimo y’inyungu rusange community service travaux d’intérêt général

Ingingo ya 77: Ubusaze bw’igihano Article 77: Prescription of the penalty of Article 77: Prescription de la peine
cy’ihazabu a fine d’amende

Ingingo ya 78: Ubusaze bw’ibihano Article 78: Prescription of accessory Article 78: Prescription des peines
by’ingereka penalties accessoires

Ingingo ya 79: Ibarwa ry’igihe cy’ubusaze Article 79: Calculation of the period of Article 79: Calcul du délai de
bw’ibihano prescription of penalties prescription des peines

Ingingo ya 80: Ikurwaho ry’ibihe Article 80: Interruption of the period of Article 80: Interruption des délais de
by’ubusaze bw’ibihano prescription of penalties prescription des peines

11
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 81: Ihagarikwa ry’ibihe Article 81: Suspension of the period of Article 81: Suspension des délais de
by’ubusaze bw’ibihano prescription of penalties prescription des peines

Ingingo ya 82: Ubusaze bw’ibihano ku Article 82: Prescription of penalties for Article 82: Prescription des peines pour
byaha bidasaza imprescriptible offences les infractions imprescriptibles

INTERURO YA IV: ABAHANWA TITLE IV: PUNISHABLE PERSONS TITRE IV: PERSONNES
PUNISSABLES

UMUTWE WA MBERE: ABANTU KU CHAPTER ONE: NATURAL CHAPITRE PREMIER: PERSONNES


GITI CYABO PERSONS PHYSIQUES

Icyiciro cya mbere: Uburyozwacyaha Section One: Criminal liability Section première: Responsabilité pénale

Ingingo ya 83: Uburyozwacyaha n’igihe Article 83: Criminal liability and its Article 83: Responsabilité pénale et sa
bubaho occurrence survenance

Ingingo ya 84: Ihanwa ry’umufatanyacyaha Article 84: Punishment of a co-offender Article 84: Répression d’un coauteur et
n’iry’icyitso and an accomplice d’un complice

Ingingo ya 85: Impamvu zituma hatabaho Article 85: Grounds for non-criminal Article 85: Causes de non-responsabilité
uburyozwacyaha liability pénale

Ingingo ya 86: Impamvu zikuraho Article 86: Grounds for exemption from Article 86: Causes exonératoires de la
uburyozwacyaha criminal liability responsabilité pénale

Ingingo ya 87: Inkurikizi z’impamvu Article 87: Effects of grounds of non- Article 87: Effets des causes de non
zituma hatabaho uburyozwacyaha criminal liability and grounds for responsabilité pénale et exonératoires de
n’izikuraho uburyozwacyaha exemption of liability la responsabilité pénale

12
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA II: INZEGO ZA LETA, CHAPTER II: PUBLIC CHAPITRE II: INSTITUTIONS DE
AMASOSIYETE, AMAKOPERATIVE, INSTITUTIONS, COMPANIES, L’ÉTAT, SOCIÉTÉS,
IBIGO BYA LETA CYANGWA COOPERATIVES, PUBLIC OR COOPÉRATIVES, ENTITÉS OU
BYIGENGA CYANGWA IMIRYANGO PRIVATE ENTITIES OR ORGANISATIONS DE DROIT
ITARI IYA LETA BIFITE ORGANIZATIONS WITH LEGAL PUBLIC OU PRIVÉ DOTÉES DE LA
UBUZIMAGATOZI PERSONALITY PERSONNALITÉ JURIDIQUE

Ingingo ya 88: Uburyozwacyaha bw’inzego Article 88: Criminal liability of public Article 88: Responsabilité pénale des
za Leta cyangwa imiryango ifite institutions or organizations with legal institutions de l’État ou des organisations
ubuzimagatozi personality dotées de la personnalité juridique

Ingingo ya 89: Itangwa ry’ibihano bihabwa Article 89: Imposition of penalties on Article 89: Imposition des peines à
inzego za Leta cyangwa imiryango ifite public institutions or organizations with l’encontre des institutions de l’État ou
ubuzimagatozi legal personality des organisations dotées de la
personnalité juridique

Ingingo ya 90: Itangwa ry’igihano cyo Article 90: Imposition of the penalty of Article 90: Imposition de la peine de mise
gushyirwa ku bugenzurwe bw’ubucamanza placement under judicial supervision sous surveillance judiciaire

IGICE CYA II: IBYAHA N’IBIHANO PART II: OFFENCES AND THEIR PARTIE II: INFRACTIONS ET LEURS
BYABYO PENALTIES PEINES

INTERURO YA MBERE: IBYAHA TITLE ONE: OFFENCES AGAINST TITRE PREMIER: INFRACTIONS
BIKORERWA ABANTU PERSONS CONTRE LES PERSONNES

UMUTWE WA MBERE: IBYAHA BYA CHAPTER ONE: CRIMES OF CHAPITRE PREMIER: CRIME DE
JENOSIDE, IBYAHA BYIBASIYE GENOCIDE, CRIMES AGAINST GÉNOCIDE, CRIMES CONTRE
INYOKOMUNTU N’IBYAHA HUMANITY AND WAR CRIMES L’HUMANITÉ ET CRIMES DE
BY’INTAMBARA GUERRE

Icyiciro cya mbere: Icyaha cya Jenoside Section One: Crime of genocide and its Section première: Crime de génocide et
n’ibihano byacyo penalties ses peines

Ingingo ya 91: Igisobanuro cy’icyaha cya Article 91: Definition of crime of Article 91: Définition du crime de
Jenoside genocide génocide

13
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 92: Ihanwa ry’icyaha cya Article 92: Punishment of the crime of Article 92: Répression du crime de
Jenoside genocide génocide

Ingingo ya 93: Ibindi bikorwa bihanwa Article 93: Other acts punished as the Article 93: Autres actes réprimés comme
nk’icyaha cya Jenoside crime of genocide le crime de génocide

Icyiciro cya 2: Ibyaha byibasira Section 2: Crimes against humanity and Section 2: Crimes contre l’humanité et
inyokomuntu n’ibihano byabyo their penalties leurs peines

Ingingo ya 94: Igisobanuro cy’icyaha Article 94: Definition of the crime Article 94: Définition du crime contre
cyibasiye inyokomuntu against humanity l’humanité

Ingingo ya 95: Ihanwa ry’icyaha cyibasiye Article 95: Punishment for the crime Article 95: Répression du crime contre
inyokomuntu against humanity l’humanité

Icyiciro cya 3: Ibyaha by’intambara Section 3: War crimes and their penalties Section 3: Crimes de guerre et leurs
n’ibihano byabyo peines

Ingingo ya 96: Igisobanuro cy’icyaha Article 96: Definition of a war crime Article 96: Définition du crime de guerre
cy’intambara

Ingingo ya 97: Abantu barengerwa Article 97: Persons protected under the Article 97: Personnes protégées par les
n’Amasezerano y’i Geneve Geneva Conventions Conventions de Genève

Ingingo ya 98: Ihanwa ry’ibyaha Article 98: Punishment for war crimes Article 98: Répression des crimes de
by’intambara guerre

Ingingo ya 99: Ibindi bikorwa byitwa Article 99: Other acts characterized as Article 99: Autres actes qualifiés de
ibyaha by’intambara war crimes crimes de guerre

Ingingo ya 100: Ibihano ku bindi bikorwa Article 100: Penalties for other acts Article 100: Peines pour d’autres actes
byitwa ibyaha by’intambara characterized as war crimes qualifiés de crimes de guerre

Ingingo ya 101: Gukoresha ku mwanzi Article 101: Using prohibited methods or Article 101: Utilisation des méthodes ou
uburyo cyangwa intwaro bibujijwe weapons against the enemy armes prohibés contre l’ennemi

14
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Ibyaha bibangamira Section 4: Offences against Section 4: Infractions contre les
imiryango itabara imbabare humanitarian organizations organisations humanitaires

Ingingo ya 102: Ihanwa ry’ibyaha Article 102: Punishment for offences Article 102: Répression des infractions
bibangamira imiryango itabara imbabare against humanitarian organizations in contre les organisations humanitaires en
mu gihe cy’intambara wartime temps de guerre

Ingingo ya 103: Gukoresha ikirango Article 103: Unlawful use of an emblem Article 103: Usage illicite de l’emblème
cy’umuryango utabara imbabare mu buryo of a humanitarian organization d’une organisation humanitaire
bunyuranyije n’amategeko

Icyiciro cya 5: Ingingo zihuriweho n’icyaha Section 5: Common provisions Section 5: Dispositions communes au
cya Jenoside, ibyaha byibasiye applicable to the crime of genocide, crime de génocide, aux crimes contre
inyokomuntu n’ibyaha by’intambara crimes against humanity and war crimes l’humanité et aux crimes de guerre

Ingingo ya 104: Icyaha cya Jenoside Article 104: Crime of genocide and Article 104: Crime de génocide et crime
n’icyaha cyibasira inyokomuntu bikozwe crimes against humanity committed by contre l’humanité commis par les entités
n’inzego zigenga zifite ubuzimagatozi private entities with legal personality de droit privé dotées de la personnalité
juridique

Ingingo ya 105: Uburyozwacyaha Article 105: Criminal liability of a Article 105: Responsabilité pénale du
bw’umuyobozi n’ubw’uyoborwa superior and a subordinate supérieur et du subordonné

Ingingo ya 106: Ukudasaza kw’icyaha cya Article 106: Imprescriptibility of the Article 106: Imprescriptibilité du crime
Jenoside, ibyaha byibasiye inyokomuntu crime of genocide, crimes against de génocide, des crimes contre
n’ibyaha by’intambara humanity and war crimes l’humanité et des crimes de guerre

Ingingo ya 107: Ubwicanyi buturutse ku Article 107: Voluntary murder and its Article 107: Meurtre volontaire et sa
bushake n’uko buhanwa punishment répression

Ingingo ya 108: Kwica umwana wibyariye Article 108: Infanticide Article 108 : Infanticide

Ingingo ya 109: Guhuta umurwayi Article 109: Euthanasia Article 109: Euthanasie

Ingingo ya 110: Kuroga Article 110:Poisoning Article 110: Empoisonnement

15
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 111: Ubwicanyi budaturutse ku Article 111: Manslaughter and its Article 111: Homicide involontaire et sa
bushake n’uko buhanwa punishment répression

Icyiciro cya 2: Iyicarubozo no kwangiza Section 2: Torture and sexual torture Section 2: Torture et torture sexuelle
imyanya ndangabitsina

Ingingo ya 112: Iyicarubozo Article 112: Torture Article 112: Torture

Ingingo ya 113: Igihano ku cyaha Article 113: Penalties for torture Article 113: Peines prévues pour
cy’iyicarubozo l’infraction de torture

Ingingo ya 114: Kwangiza imyanya Article 114: Sexual torture Article 114: Torture sexuelle
ndangagitsina

Icyiciro cya 3: Kubabaza umubiri Section 3: Infliction of physical suffering Section 3: Infliger une souffrance
physique

Ingingo ya 115: Guha umuntu ikintu Article 115: Administering to another Article 115: Administrer à autrui une
gishobora kwica cyangwa gushegesha person a substance that may cause death substance pouvant causer la mort ou
ubuzima or seriously alter the person’s health altérer sérieusement la santé

Ingingo ya 116: Gushishikariza no gufasha Article 116: Incitement to and assistance Article 116: Incitation et aide au suicide
kwiyahura with suicide

Ingingo ya 117: Kwanduza undi indwara Article 117: Transmission of an illness to Article 117: Transmission d’une maladie
another person à autrui

Ingingo ya 118: Kubabaza umubiri Article 118: Unintentional bodily harm Article 118: Lésions corporelles
bidaturutse ku bushake involontaires

Ingingo ya 119: Gutera undi ikintu Article 119: Throwing an object at a Article 119: Jeter sur autrui une chose
gishobora kumubangamira cyangwa person that may inconvenience or dirty pouvant l’incommoder ou le souiller
kumwanduza him/her

16
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Gukubita cyangwa Section 4: Assault or battery Section 4: Coups ou blessures
gukomeretsa umuntu

Ingingo ya 120: Gukubita cyangwa Article 120: Unintentional assault or Article 120: Coups ou blessures
gukomeretsa umuntu bidaturutse ku battery involontaires
bushake

Ingingo ya 121: Gukubita cyangwa Article 121: Intentional assault or Article 121: Coups ou blessures
gukomeretsa ku bushake battery volontaires

Icyiciro cya 5: Kutita ku muntu ushinzwe no Section 5: Neglecting the care for a Section 5: Délaissement d’une personne
guhutaza undi dependant and violence against a person à charge et violence contre autrui

Ingingo ya 122: Kutita ku muntu ushinzwe Article 122: Neglecting the care for the Article 122: Délaissement d’une
gucungira ubuzima person entrusted into one’s care personne dont on a la charge

Icyiciro cya 6: Gukuramo inda Section 6: Abortion Section 6: Avortement

Ingingo ya 123: Kwikuramo inda Article 123: Self-induced abortion Article 123: Avortement auto-induit

Ingingo ya 124: Gukuramo undi inda Article 124: Performing an abortion on Article 124: Pratiquer un avortement sur
another person autrui

Ingingo ya 125: Ukutaryozwa icyaha cyo Article 125: Exemption from criminal Article 125: Exonération de
gukuramo inda liability for abortion responsabilité pénale pour l’avortement

Ingingo ya 126: Uko umwana asabirwa Article 126: Procedure by which an Article 126: Procédure par laquelle se
gukurirwamo inda application for a child to abort is made fait la demande d’avortement d’un
enfant

Ingingo ya 127: Kwamamaza ibikoresho Article 127: Advertising the means of Article 127: Publicité des moyens
byo gukuramo inda abortion abortifs

UMUTWE WA III: IBIKANGISHO BYO CHAPTER III: THREATS TO HARM CHAPITRE III: MENACES
KUGIRIRA NABI UMUNTU A PERSON D’ATTENTAT À UNE PERSONNE

17
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 128: Gukoresha ibikangisho Article 128: Use of threats Article 128: Usage de menaces

Ingingo ya 129: Gukangisha gusebanya Article 129: Blackmail Article 129: Chantage

UMUTWE WA IV: IBINDI BIKORWA CHAPTER IV: OTHER PROHIBITED CHAPITRE IV: AUTRES ACTES
BIBUJIJWE ACTS INTERDITS

Ingingo ya 130: Guhisha cyangwa Article 130: Hiding or exhuming, Article 130: Cacher ou exhumer un
gutaburura umurambo w’umuntu, mutilating or inflicting dehumanizing cadavre humain, le mutiler ou le traiter
kuwucaho umwanya w’umubiri cyangwa treatment on a dead human body de manière déshumanisante
kuwushinyagurira

Ingingo ya 131: Kurya inyama z’umuntu Article 131: Cannibalism Article 131: Cannibalisme

Ingingo ya 132: Gutanga amakuru atariyo Article 132: Providing false statement Article 132: Fournir des fausses
déclarations

UMUTWE WA V: IBYAHA BISHINGIYE CHAPTER V: SEXUAL OFFENCES CHAPITRE V: INFRACTIONS


KU GITSINA N’IBYAHA AND OFFENCES AGAINST D’ORDRE SEXUEL ET
BINYURANYIJE N’IMYIFATIRE MORALITY INFRACTIONS D’ATTENTAT AUX
MYIZA BONNES MŒURS

Icyiciro cya mbere: Ibyaha bishingiye ku Section One: Sexual offences Section première: Infractions d’ordre
gitsina sexuel

Ingingo ya 133: Gusambanya umwana Article 133: Child defilement Article 133: Viol sur enfant

Ingingo ya 134: Gukoresha undi imibonano Article 134: Rape Article 134: Viol
mpuzabitsina ku gahato

Ingingo ya 135: Urukozasoni Article 135: Indecent assault Article 135: Attentat à la pudeur

Icyiciro cya 2: Ibyaha binyuranyije Section 2: Offences against morality Section 2: Infractions d’attentat aux
n’imyifatire myiza bonnes mœurs

18
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 136: Ubusambanyi, uko Article 136: Adultery, its prosecution Article 136: Adultère, poursuite et
buhanwa n’uko bukurikiranwa and punishment répression de l’adultère

Ingingo ya 137: Guhohotera bishingiye ku Article 137: Sexual violence against a Article 137 : Violence sexuelle contre
gitsina uwo bashyingiranywe spouse l’époux

Ingingo ya 138: Ubushoreke Article 138: Concubinage Article 138 : Concubinage

Ingingo ya 139: Guta urugo Article 139: Desertion of the marital Article 139: Abandon du domicile
home conjugal

Ingingo ya 140: Ikurikirana ry’icyaha Article 140: Prosecution of the offence of Article 140: Poursuite pour l’infraction
cy’ubushoreke n’icyo guta urugo concubinage and desertion of the marital de concubinage et abandon du domicile
home conjugal

Ingingo ya 141: Gukora amasezerano yo Article 141: Bigamy or officiating at Article 141: Bigamie ou sa célébration
gushyingirwa andi ataraseswa cyangwa bigamy
kwakira bene ayo masezerano

Ingingo ya 142: Gukora igikorwa gishingiye Article 142: Bestiality Article 142: Bestialité
ku gitsina ku nyamaswa

Ingingo ya 143:Gukora ibiterasoni mu Article 143: Public indecency Article 143: Outrage public à la pudeur
ruhame
CHAPITRE VI: INFRACTIONS
UMUTWE WA VI: IBYAHA CHAPTER VI: OFFENCES AGAINST CONTRE LES PERSONNES HORS
BIKORERWA ABANTU PERSONS UNABLE TO PROTECT D’ÉTAT DE SE PROTÉGER
BADASHOBOYE KWIRWANAHO THEMSELVES

Ingingo ya 144: Guta umuntu ushinzwe Article 144: Abandonment of a Article 144: Abandon d’une personne à
udashoboye kwirwanaho dependant unable to protect charge hors d’état de se protéger
himself/herself

Ingingo ya 145: Guha akato umuntu urwaye Article 145: Stigmatization against a sick Article 145: Stigmatisation à l’égard
person d’une personne malade

19
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA VII: IBYAHA CHAPTER VII: OFFENCES AGAINST CHAPITRE VII: INFRACTIONS
BIBANGAMIRA UBURENGANZIRA HUMAN RIGHTS AND FREEDOM OF PORTANT ATTEINTE AUX DROITS
BWA MUNTU N’UBURENGANZIRA WORSHIP DE LA PERSONNE ET À LA LIBERTÉ
BUJYANYE N’IYOBOKAMANA DE CULTE

Icyiciro cya mbere: Ibyaha bibangamira Section One: Offences against human Section première: Infractions portant
uburenganzira bwa muntu rights atteinte aux droits de la personne

Ingingo ya 146: Kugira uruhare mu Article 146: Playing a role in forced Article 146: Jouer un rôle dans la
kubanisha umuntu n’undi nk’umugabo cohabitation cohabitation forcée
n’umugore ku gahato

Ingingo ya 147: Guhoza ku nkeke uwo Article 147: Harassment of a spouse Article 147: Harcèlement d’un époux
bashyingiranywe

Ingingo ya 148: Kubuza ubwisanzure mu Article 148: Denial of freedom to Article 148: Privation de la liberté de
kuboneza urubyaro practice family planning pratiquer la planification familiale

Ingingo ya 149: Guhoza undi ku nkeke Article 149: Sexual harassment Article 149: Harcèlement sexuel
bifitanye isano n’imibonano mpuzabitsina

Ingingo ya 150: Gukoresha umutungo Article 150: Fraudulent use of family Article 150: Usage du patrimoine
w’urugo ku buryo bw’uburiganya property conjugal de façon frauduleuse

Ingingo ya 151: Itwarwa n’ifungiranwa Article 151: Abduction and unlawful Article 151: Enlèvement et détention
ry’umuntu bitemewe n’amategeko detention of a person illégale d’une personne

Ingingo 152: Kurega undi umubeshyera Article 152: False accusations Article 152: Accusations mensongères

Icyiciro cya 2: Ibyaha bibangamira Section 2: Offences against freedom of Section 2: Infractions d’atteinte à la
uburenganzira mu bijyanye n’iyobokamana worship liberté de culte

Ingingo ya 153: Kubangamira Article 153: Obstruction of smooth Article 153: Atteinte au bon déroulement
imigendekere myiza y’imihango y’idini running of religious rituals de culte religieux

20
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 154: Gusebya mu ruhame Article 154: Public defamation of Article 154: Outrage public d’un culte
imihango y’idini religious rituals religieux

UMUTWE WA VIII: IBYAHA CHAPTER VIII: OFFENCES CHAPITRE VIII: INFRACTIONS


BIBANGAMIRA IMIBEREHO BWITE AGAINST PRIVACY CONTRE LA VIE PRIVÉE
Y’ABANTU

Ingingo ya 155: Kwinjira aho umuntu atuye Article 155: Violation of domicile Article 155: Violation de domicile
mu buryo butemewe

Ingingo ya 156: Kumviriza ibiganiro, gufata Article 156: Secretly listening to Article 156: Écoute indiscrète des
amashusho cyangwa kubitangaza conversations, taking photos or conversations, prise de photos ou leur
disclosing them divulgation

Ingingo ya 157: Gutangaza amagambo Article 157: Publication of edited Article 157: Publication des propos ou
cyangwa amashusho binyuranye n’uko statements or images des images après leur montage
byafashwe

Ingingo ya 158: Kumena ibanga ry’akazi Article 158: Breach of professional Article 158: Violation du secret
secrecy professionnel

Ingingo ya 159: Ibyaha bikorerwa Article 159: Offences committed against Article 159: Infractions commises sur les
ubutumwa mu nzira zitandukanye correspondences in the various correspondances dans différentes voies
z’itumanaho telecommunication channels de télécommunications

Ingingo ya 160: Gukusanya amakuru Article 160: Collection of individuals’ Article 160: Recueil des informations
yerekeye abantu muri za mudasobwa personal information in computers nominatives concernant des personnes
dans les ordinateurs

Ingingo ya 161: Gutukana mu ruhame Article 161: Public insult Article 161: Injure publique

Ingingo ya 162: Ikurikirana ry’ibyaha Article 162: Prosecution for offences Article 162: Poursuite des infractions
bibangamira imibereho bwite y’abantu which infringe intimate privacy portant atteinte à l’intimité de la vie
privée

21
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA IX: ICYAHA CHAPTER IX: CRIME OF CHAPITRE IX : CRIME DE


CY’IVANGURA N’ICYO GUKURURA DISCRIMINATION AND DISCRIMINATION ET
AMACAKUBIRI INSTIGATING DIVISIONS D’INCITATION A LA DIVISION

Ingingo ya 163: Icyaha cy’ivangura Article 163: Crime of discrimination Article 163 : Crime de discrimination

Ingingo ya 164: Icyaha cyo gukurura Article 164: Crime of instigating Article 164 :Crime d’incitation à la
amacakubiri divisions division

INTERURO YA II: IBYAHA TITLE II: OFFENCES COMMITTED TITRE II: INFRACTIONS CONTRE
BIKORERWA KU MITUNGO AGAINST PROPERTY LES PROPRIÉTÉS

UMUTWE WA MBERE: CHAPTER ONE: FRAUDULENT CHAPITRE PREMIER:


KWIGARURIRA IBY’ABANDI MU APPROPRIATION OF THE APPROPRIATION FRAUDULEUSE
BURYO BW’UBURIGANYA PROPERTY OF OTHERS DES BIENS D’AUTRUI

Icyiciro cya mbere: Ibisobanuro Section One: Definitions Section première: Définitions
by’amagambo

Ingingo ya 165: Ibisobanuro by’amagambo Article 165: Definitions of terms Article 165: Définitions des termes

Icyiciro cya 2: Icyaha cyo kwiba Section 2: Theft Section 2: Vol

Ingingo ya 166: Igihano ku cyaha cyo kwiba Article 166: Penalties for theft Article 166: Peines pour vol

Ingingo ya 167: Impamvu nkomezacyaha Article 167: Aggravating circumstances Article 167: Circonstances aggravantes
ku cyaha cyo kwiba of theft du vol

Ingingo ya 168: Ibihano ku bujura Article 168: Penalties for theft with Article 168: Peines pour vol avec violence
bukoreshejwe kiboko cyangwa ibikangisho violence or threats ou menaces

Ingingo ya 169: Kwiba ikinyabiziga Article 169: Theft of a motor vehicle in Article 169: Vol d’automobile en vue de
hagamijwe kukijyana mu kindi gihugu order to take it in another country l’emmener dans un autre pays

22
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 170: Kwiba hakoreshejwe Article 170: Armed robbery Article 170: Vol à main armée
intwaro

Icyiciro cya 3: Ubwambuzi no guhamana ku Section 3: Extortion and fraudulent Section 3: Extorsion et détention
bw’uburiganya ikintu cy’undi retaining of another person’s lost and frauduleuse d’un bien trouvé
found item appartenant à autrui

Ingingo ya 171: Ubwambuzi bukoreshejwe Article 171: Extortion Article 171: Extorsion
kiboko cyangwa agahato

Ingingo ya 172: Kugumana ku Article 172: Fraudulent retention of Article 172: Détention frauduleuse d’un
bw’uburiganya ikintu cy’undi cyatoraguwe another person’s found property bien trouvé appartenant à autrui

Ingingo ya 173: Kwigana cyangwa Article 173: Forging or alteration of keys Article 173: Contrefaçon ou altération de
guhindura imfunguzo clés

Ingingo ya 174: Kwihesha ikintu cy’undi Article 174: Fraud Article 174: Escroquerie
hakoreshejwe uburiganya

Ingingo ya 175: Kwaka ikitari bwishyurwe Article 175: Non-payment of bills Article 175: Grivèlerie

Icyiciro cya 4: Ubuhemu, kurigisa cyangwa Section 4: Breach of trust, embezzlement Section 4: Abus de confiance,
kugwatiriza ikintu cy’undi or pledging as a security a property détournement ou constitution en
belonging to another person garantie d’une chose d’autrui

Ingingo ya 176: Icyaha cy’ubuhemu Article 176: Breach of trust Article 176: Abus de confiance

Ingingo ya 177: Kugurisha ikintu cy’undi Article 177: Selling or pledging as a Article 177: Vendre ou constituer en
cyangwa kugitangaho ingwate security a property of another person garantie un bien appartenant à autrui

Ingingo ya 178: Kurigisa cyangwa kwangiza Article 178: Embezzlement or Article 178: Détourner ou endommager
ibyatanzweho ingwate destruction of a mortgaged property un bien donné en garantie

23
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA II: ITWIKA, ISENYA CHAPTER II: ARSON, DEMOLITION CHAPITRE II: INCENDIE,
N’IYANGIZA RY’IBINTU AND DEGRADATION OF PROPERTY DESTRUCTION ET DÉGRADATION
DES BIENS

Icyiciro cya mbere: Itwika Section One: Arson Section première: Incendie

Ingingo ya 179: Kwitwikira Article 179: Arson by the property’s Article 179: Incendie commis par le
owner propriétaire des biens

Ingingo ya 180: Gutwikira undi ku bushake Article 180: Deliberate arson against Article 180: Incendie volontaire d’un
inyubako, ibigenewe gutwara abantu another person’s house, transport means bâtiment, un engin de transport
cyangwa ibintu cyangwa ahandi hantu or any other places appartenant à autrui ou tout autre lieu

Ingingo ya 181: Gutwikira undi ibindi bintu Article 181: Setting fire on other Article 181: Incendie volontaire d’autres
person’s property biens d’autrui

Icyiciro cya 2: Isenya Section 2: Demolition Section 2: Destruction

Ingingo ya 182: Gusenya cyangwa konona Article 182: Deliberate demolition or Article 182: Destruction ou dégradation
inyubako ku bushake utari nyirayo damaging another person’s construction volontaire d’un édifice appartenant à
autrui

Ingingo ya 183: Gusenya amashusho Article 183: Demolition of monuments Article 183: Destruction des monuments

Ingingo ya 184: Gusenya imva, ibimenyetso Article 184: Demolition of tombs, Article 184: Destruction des tombeaux,
by’urwibutso cyangwa gukorera ku mva memorial symbols or defilement of signes commémoratifs ou commettre une
cyangwa ku irimbi ibikorwa bihatesha tombs or graveyard profanation de tombeaux ou de cimetière
agaciro

Ingingo ya 185: Gucuruza cyangwa Article 185: Sale or use of properties Article 185: Vente ou usage des biens
gukoresha ibintu bikomoka ku byaha resulting from offences provided for in résultant des infractions prévues dans la
bivugwa muri iki cyiciro this Section présente section

24
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 3: Kwangiza ibintu, gufata nabi Section 3: Property damage, mistreating Section 3: Dégradation des biens,
amatungo, kubangamira abaturanyi domestic animals, obstruction of the maltraiter les animaux domestiques et
cyangwa inyungu rusange rights of neighbours or public interest obstruction au droit des voisins ou à
l’intérêt public

Ingingo ya 186: Kwangiza cyangwa konona Article 186: Damaging or plundering Article 186: Dégradation ou destruction
ikintu cy’undi another person’s property d’un bien appartenant à autrui

Ingingo ya 187: Kwangiza cyangwa konona Article 187: Damaging or plundering Article 187: Destruction ou dégradation
ibiti, imyaka n’ibikoresho by’ubuhinzi of trees, crops and agricultural tools des arbres, des récoltes et des
n’ubworozi instruments d’agriculture

Ingingo ya 188: Kuvanaho cyangwa Article 188: Removal or displacement of Article 188: Enlèvement ou déplacement
kwimura ibimenyetso cyangwa signs or geodetic land markers des signaux ou repères géodésiques
ibirangabutaka

Ingingo ya 189: Gukuraho, kwimura imbibi Article 189: Removal, displacement or Article 189: Enlèvement, déplacement ou
cyangwa kuzonona plundering of land marks dégradation des bornes

Ingingo ya 190: Gufata nabi amatungo Article 190: Mistreat, injure or kill Article 190: Maltraiter, blesser ou tuer les
yororerwa mu rugo, kuyakomeretsa domestic animals animaux domestiques
cyangwa kuyica

INTERURO YA III: IBYAHA TITLE III: OFFENCES AGAINST THE TITRE III: INFRACTIONS CONTRE
BIKORERWA IGIHUGU STATE L’ÉTAT

UMUTWE WA MBERE: IBYAHA CHAPTER ONE: OFFENCES CHAPITRE PREMIER:


BIHUNGABANYA LETA AGAINST THE STATE SECURITY INFRACTIONS CONTRE LA SÛRETÉ
DE L’ÉTAT
Icyiciro cya mbere: Ubugambanyi, ubutasi Section One: Treason, espionage and Section première: Trahison, espionnage
n’ibyaha bihungabanya umudendezo wa offences against the State security and et infractions contre la sûreté de l’État et
Leta n’ibindi bihugu other countries les autres pays

Ingingo ya 191: Ubugambanyi Article 191: Treason Article 191: Trahison

25
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 192: Ibyaha bifatwa Article 192: Offences classified as Article 192: Infractions qualifiées de
nk’ubugambanyi cyangwa ubutasi treason or espionage and their penalties trahison ou d’espionnage et leurs peines
n’ibihano byabyo

Ingingo ya 193: Kugirana umubano na Leta Article 193: Maintaining relations with a Article 193: Entretenir des relations avec un
y’amahanga bigiriwe gushoza intambara foreign Government with intent to wage État étranger en vue de provoquer une
a war guerre

Ingingo ya 194: Gukwiza amakuru atariyo Article 194: Spreading false information Article 194: Répandre des informations
cyangwa icengezamatwara bigamije or harmful propaganda with intent to fausses ou des propagandes nuisibles avec
kwangisha Leta y’u Rwanda mu bihugu cause a hostile international opinion l’intention de provoquer une opinion
by’amahanga against Rwandan Government internationale hostile à l’État rwandais

Ingingo ya 195: Gushyira mu maboko Article 195: Handing over of a territory, Article 195: Mise à la disposition d’un pays
y’amahanga ifasi, ingabo cyangwa troops or arsenals to a foreign country étranger d’un territoire, des troupes ou des
ibikoresho by’intambara arsenaux de guerre

Ingingo ya 196: Gushyigikira igihugu Article 196: Supporting a foreign Article 196: Soutenir un pays étranger en
cy’amahanga kirwana na Leta y’u Rwanda country at war with the Government of guerre contre l’État rwandais
Rwanda

Ingingo ya 197: Gutuma u Rwanda Article 197: Causing Rwanda to be at Article 197: Amener le Rwanda à entrer
rushorwa mu ntambara cyangwa war or in hostility with another country en guerre ou en hostilité avec un autre
rushyamirana n’ikindi gihugu pays

Ingingo ya 198: Itangwa n’iyemerwa Article 198: Offer and acceptance of a Article 198: Offre et acceptation d’un
ry’ikiguzi kugira ngo uteze intambara mu price to cause war in Rwanda prix aux fins de provoquer la guerre au
Rwanda Rwanda

Ingingo ya 199: Kubangamira ubwirengere Article 199: Obstruction to the national Article 199: Nuire à la défense nationale
bw’Igihugu defence

Ingingo ya 200: Kurema umutwe w’ingabo Article 200: Formation of an irregular Article 200: Formation d’une force
utemewe cyangwa kuwujyamo armed group or joining it armée irrégulière ou en faire partie

26
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 201: Ihanwa ry’ibyaha Article 201: Punishment of offences Article 201: Répression des infractions
byakorewe ibihugu bifatanyije n’u Rwanda committed against allies of Rwanda at commises à l’encontre des alliés du
kurwanya umwanzi war with an enemy Rwanda

Icyiciro cya 2: Ibyaha bivutsa umudendezo Section 2: Offences against internal State Section 2: Infractions contre la sûreté
mu gihugu security intérieure de l’État

Ingingo ya 202: Kugirira nabi ubutegetsi Article 202: Offence against the ruling Article 202: Infraction contre le pouvoir
buriho cyangwa Perezida wa Repubulika power or the President of the Republic en place ou le Président de la République

Ingingo ya 203: Ubugambanyi ku cyaha cyo Article 203: Conspiracy against the Article 203: Conspiration contre le
kugirira nabi ubutegetsi buriho cyangwa established Government or the President pouvoir établi ou le Président de la
Perezida wa Repubulika of the Republic République

Ingingo ya 204: Guteza imvururu cyangwa Article 204: Causing uprising or unrest Article 204: Incitation au soulèvement ou
imidugararo muri rubanda among the population aux troubles de la population

Ingingo ya 205: Kurwanya ububasha Article 205: Attack on the force of law Article 205: Attaque à la force de la loi
bw’amategeko

Ingingo ya 206: Kuyogoza igihugu, Article 206: Devastation, looting of the Article 206: Dévastation, pillage du pays
kugisahura cyangwa koreka imbaga nation or massacre ou massacre

Ingingo ya 207: Kwigira umugaba w’igitero Article 207: Self-styled commander of a Article 207: Se faire un commandant
cy’abagome criminal gang d’une bande criminelle

Ingingo ya 208: Ibihano bihabwa uwafatiwe Article 208: Penalties for an individual Article 208: Peines applicables à un
mu gaco k’ubwigomeke caught in a seditious group individu attrapé dans un groupe
séditieux

Ingingo ya 209: Kuba mu bagize agaco Article 209: Membership in a seditious Article 209: Participation à un groupe ou
cyangwa ibitero by’ubwigomeke group or gang une bande séditieuse

Ingingo ya 210: Guha icumbi cyangwa Article 210: Providing accommodation Article 210: Fournir des logements ou
ubwihisho ibitero by’ubwigomeke or sanctuary to seditious gangs cachettes aux bandes séditieuses

27
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 211: Ubwigomeke budahanirwa Article 211: Non punishable sedition Article 211: Sédition non punissable

Ingingo ya 212: Ibisobanuro by’amagambo Article 212: Definitions of insurrection Article 212: Définitions de mouvement
ubugande bwo kwivumbagatanya movement and security forces insurrectionnel et force publique
n’abashinzwe umutekano

Ingingo ya 213: Kubangamira kurwanya Article 213: Obstruction to the fight Article 213: Entrave à la lutte contre un
ubugande bwo kwivumbagatanya against an insurrection movement mouvement insurrectionnel

Ingingo ya 214: Abagaba b’ubugande bwo Article 214: Commanders of Article 214: Commandants des
kwivumbagatanya insurrection movements mouvements insurrectionnels

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho ku Section 3: Common provisions to Section 3: Dispositions communes aux
cyiciro cya mbere n’icya 2 by’uyu mutwe Sections One and 2 of this Chapter sections première et 2 du présent
chapitre

Ingingo ya 215: Kutamenyekanisha Article 215: Non-disclosure of plans of Article 215: Non déclaration des plans
imigambi y’ubugambanyi, ubutasi cyangwa treason, espionage or any other act that de trahison, d’espionnage ou d’autres
ikindi gikorwa gishobora gutambamira could impede national defence actes pouvant entraver la défense
ubwirengere bw’igihugu nationale

Ingingo ya 216: Impamvu nyoroshyacyaha Article 216: Mitigating circumstances on Article 216: Circonstances atténuantes
ku byaha byo guhungabanya umudendezo threatening against State security pour des infractions contre la sûreté de
wa Leta l’État

Icyiciro cya 4: Ibikorwa by’ubugizi bwa Section 4: Criminal acts against foreign Section 4: Actes criminels commis contre
nabi bikorewe abakuru b’ibihugu Heads of State and other senior officials les Chefs d’État étrangers et autres
by’amahanga n’abandi bayobozi bakuru hautes personnalités

Ingingo ya 217: Kugirira nabi abakuru Article 217: Assaulting foreign Heads of Article 217: Atteinte aux Chefs d’État ou
b’ibihugu by’amahanga cyangwa States or representatives of foreign représentants des pays étrangers ou aux
ababihagarariye cyangwa abahagarariye States or representatives of international représentants des organisations
imiryango mpuzamahanga mu Rwanda organizations in Rwanda internationales au Rwanda

28
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 218: Gusebya cyangwa gutuka Article 218: Humiliation or insult against Article 218: Outrage ou injure contre
umwe mu bavugwa mu ngingo ya 217 one of the persons referred to under l’une des personnes visées à l’article 217
Article 217

Ingingo ya 219: Gutesha agaciro ibendera Article 219: Desecration of the flag or Article 219: Profanation du drapeau ou
cyangwa ibimenyetso biranga ubutegetsi symbols of a foreign State des insignes de souveraineté d’un État
bw’ikindi gihugu étranger

Ingingo ya 220: Ikurikirana ry’ibyaha Article 220: Prosecution of offences Article 220: Poursuite des infractions
bikorewe ibindi bihugu committed against other countries commises contre d’autres pays.

Icyiciro cya 5: Ibyaha bikorewe ifaranga Section 5: Offences against the national Section 5: Infractions contre la monnaie
ry’igihugu currency nationale

Ingingo ya 221: Kugayisha agaciro Article 221: Discrediting the value of Article 221: Discréditer la valeur de la
k’ifaranga ry’igihugu national currency monnaie nationale

Ingingo ya 222: Gushishikariza rubanda Article 222: Inciting the public to Article 222: Incitation du public à
guhungabanya urwego rw’imari undermine the financial sector ébranler le secteur financier

Ingingo ya 223: Gucuruza cyangwa kuvunja Article 223: Illegal operations of Article 223: Opérations illégales de vente
amafaranga mu buryo butemewe currency sale or exchange ou de change de monnaie
n’amategeko

UMUTWE WA II: IBYAHA CHAPTER II: OFFENCES AGAINST CHAPITRE II: INFRACTIONS
BIHUNGABANYA UMUTEKANO PUBLIC SECURITY CONTRE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE
RUSANGE

Icyiciro cya mbere: Umutwe w’abagizi ba Section One: Criminal association Section première: Association de
nabi malfaiteurs

Ingingo ya 224: Gushyiraho umutwe Article 224: Formation of or joining a Article 224: Formation d’une association
w’abagizi ba nabi cyangwa kuwujyamo criminal association de malfaiteurs ou adhésion à cette
association

29
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 2: Imyigaragambyo mu nzira Section 2: Illegal demonstrations on a Section 2: Manifestation sur le lieu
nyabagendwa cyangwa inama ikoreshejwe public place or public meetings public ou réunion publique illégales
ku mugaragaro mu buryo bunyuranyije
n’amategeko

Ingingo ya 225: Kwigaragambya cyangwa Article 225: Illegal demonstration or Article 225: Manifestation ou réunion
gukoresha inama mu buryo bunyuranyije public meeting publique illégale
n’amategeko

Icyiciro cya 3: Ugutoroka kw’imfungwa Section 3: Escape of detainees or Section 3: Évasion des détenus ou des
cyangwa abagororwa prisoners prisonniers

Ingingo ya 226: Ibisobanuro by’amagambo Article 226: Definitions Article 226: Définitions

Ingingo ya 227: Ibihano ku cyaha cyo Article 227: Penalties for escape of a Article 227: Peines pour évasion d’un
gutoroka kw’imfungwa cyangwa detainee or a prisoner détenu ou d’un prisonnier
umugororwa

Ingingo ya 228: Gufasha imfungwa Article 228: Helping a detainee or a Article 228: Aider un détenu ou un
cyangwa umugororwa gutoroka prisoner to escape prisonnier à s’évader

Icyiciro cya 4: Uburengambibi Section 4: Breach of restriction of Section 4: Rupture de ban


movement

Ingingo ya 229: Ihanwa ry’icyaha Article 229: Penalty for breach of Article 229: Répression de la rupture de
cy’uburengambibi restriction of movement ban

UMUTWE WA III: IBYAHA CHAPTER III: OFFENCES AGAINST CHAPITRE III: INFRACTIONS
BIHUNGABANYA UBUTEGETSI THE GOVERNMENT CONTRE LE POUVOIR

Icyiciro cya mbere: Kwigomeka ku Section One: Rebellion against the Section première: Rébellion contre
buyobozi authority l’autorité

Ingingo ya 230: Kwigomeka ku buyobozi Article 230: Rebellion against the Article 230: Rébellion contre l’autorité
authority

30
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 231: Gutambamira ishyirwa mu Article 231: Hindering implementation Article 231: Entrave à l’exécution des
bikorwa ry’imirimo yategetswe of ordered works travaux ordonnés

Ingingo ya 232: Gusuzugura ibimenyetso Article 232: Disrespect of employment Article 232: Mépris à l’égard des insignes
by’umurimo badges d’emploi

Icyiciro cya 2: Gukoza isoni no gusagarira Section 2: Humiliation and violence Section 2: Outrages et violences contre
abayobozi n’abashinzwe umutekano against authorities and public security les dépositaires de l’autorité et des agents
officers de la force publique

Ingingo ya 233: Gukoza isoni abayobozi Article 233: Humiliation of national Article 233: Outrage envers les autorités
b’igihugu n’abashinzwe umurimo rusange authorities and persons in charge of du pays et les agents du service public
w’Igihugu public service
Article 234: Coups ou violence contre les
Ingingo ya 234: Gukubita cyangwa kugirira Article 234: Assault or violence against autorités publiques
urugomo abayobozi mu nzego za Leta public authorities

Ingingo ya 235: Kugirira urugomo cyangwa Article 235: Assault or violence against Article 235: Violence ou voies de fait
gusagarira Perezida wa Repubulika the President of the Republic envers le Président de la République

Ingingo ya 236: Gutuka cyangwa gusebya Article 236: Insults or defamation Article 236: Injures ou diffamation
Perezida wa Repubulika against the President of the Republic contre le Président de la République

Icyiciro cya 3: Ibyaha bibangamira Section 3: Offences which interfere with Section 3: Infractions d’entrave au
imikorere y’inzego nkuru z’Igihugu the functioning of high public institutions fonctionnement des hautes institutions
zashyizweho n’Itegeko Nshinga established by the Constitution publiques établies par la Constitution

Ingingo ya 237: Kubangamira Article 237: Interfering with the smooth Article 237: Entrave au bon déroulement
imigendekere myiza y’imirimo y’Inteko running of activities of the Parliament des activités du Parlement
Ishinga Amategeko

Ingingo ya 238: Kwinjira mu Nteko Ishinga Article 238: Entry into the premises of Article 238: Entrée dans les locaux du
Amategeko hagamijwe kugira nabi the Parliament with an intention to harm Parlement dans l’intention de nuire

31
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 239: Kubangamira imirimo Article 239: Interference with the activities Article 239: Entrave aux activités se
ikorerwa muri Perezidansi ya Repubulika within the premises of the Office of the déroulant dans les locaux de la Présidence
cyangwa mu Nama y’Abaminisitiri President of the Republic or the Cabinet de la République ou du Conseil des
Ministres

Icyiciro cya 4: Kuvanaho ibimenyetso Section 4: Break of seals Section 4: Bris des scellés
bibuza gufungura

Ingingo ya 240: Ikurwaho ry’ibimenyetso Article 240: Unlawful break of seals Article 240: Bris illégal des scellés
bibuza gufungura ritemewe n’amategeko

Ingingo ya 241: Kuvanaho ibimenyetso Article 241: Breaking of seals affixed by Article 241: Bris des scellés apposés par
byashyizweho n’inzego z’ubutabera judicial organs or bailiffs on seized les organes judiciaires ou les huissiers de
cyangwa abahesha b’inkiko ku byafatiriwe property justice sur les biens saisis

Icyiciro cya 5: Gutambamira imigendekere Section 5: Obstruction to good Section 5: Entrave à la bonne
myiza y’ubutabera n’umutekano administration of justice and the security administration de la justice et à la sûreté
by’Igihugu of the country du pays

Akiciro ka mbere: Kubangamira ubutabera Sub section One: Obstruction to the Sous-section première: Entrave à la
n’umutekano mu gihugu course of justice and the security of the justice et à la sûreté du pays
country

Ingingo ya 242: Kwanga kwitaba Article 242: Refusal to appear before the Article 242: Refus de comparaître devant
ubugenzacyaha, ubushinjacyaha cyangwa organ in charge of investigation, public l’organe chargé d’enquête, l’organe de
ubundi buyobozi prosecution or other authority poursuite judiciaire ou autre autorité

Ingingo ya 243: Kutamenyekanisha icyaha Article 243: Non-disclosure of a felony or Article 243: Non-dénonciation d’un
cy’ubugome cyangwa gikomeye misdemeanour crime ou d’un délit

Ingingo ya 244: Kwirengagiza gutabara Article 244: Failure to assist a person in Article 244: Non-assistance à une
umuntu uri mu kaga danger personne en danger

Ingingo ya 245: Kuzimanganya ibimenyetso Article 245: Obliteration of evidence Article 245: Suppression des preuves

32
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 246: Guhisha ibintu Article 246: Concealing objects used or Article 246: Recel d’objets ayant servi ou
byakoreshejwe cyangwa byagenewe meant to be used to commit an offence devant servir à commettre une infraction
gukoreshwa icyaha

Ingingo ya 247: Guhisha ibintu bikomoka Article 247: Concealment of objects Article 247: Recel d’objets obtenus suite
ku cyaha obtained from an offence à une infraction

Ingingo ya 248: Kwangiza cyangwa kurigisa Article 248: Intentional destruction or Article 248: Destruction ou
nkana ibyafatiriwe cyangwa ibyanyazwe embezzlement of seized or confiscated détournement intentionnel des objets
property saisis ou confisqués

Ingingo ya 249: Guhisha umurambo Article 249: Hiding a corpse of a Article 249: Recel de cadavre d’une
w’umuntu wishwe murdered person personne tuée

Ingingo ya 250: Gukoresha ibikangisho Article 250: Use of threats or Article 250: Usage de menaces ou
bigamije guha umurongo uyu n’uyu ikirego intimidation to influence a complaint d’intimidation en vue d’une orientation
quelconque d’une plainte

Ingingo ya 251: Kwanga gutanga ubuhamya Article 251: Refusal to testify Article 251: Refus de témoigner

Ingingo ya 252: Kwanga gusubiza ibibazo Article 252: Refusal to answer questions Article 252: Refus de répondre aux
by’inzego z’ubutabera from judicial authorities questions des services de justice

Ingingo ya 253: Kwanga gusubiza ibibazo Article 253: Refusal to answer questions Article 25: Refus de répondre aux
by’inzego zishinzwe iperereza cyangwa of the intelligence or security organs questions des services de renseignement
iz’umutekano ou de sécurité

Ingingo ya 254: Kwanga gusubiza ibibazo Article 254: Non punishable refusal to Article 254: Refus de répondre aux
kudahanirwa answer questions questions non punissable

Ingingo ya 255: Gutanga ubuhamya Article 255: Giving false testimony Article 255: Déposer un faux témoignage
bw’ibinyoma

Ingingo ya 256: Kuyobya Article 256: Misleading witnesses or Article 256 : Égarer les témoins ou les
abatangabuhamya cyangwa abacamanza judges juges

33
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 257: Kwanga kurahira imbere Article 257: Refusal to take oath before Article 257: Refus de prêter serment
y’inzego z’ubutabera cyangwa iz’iperereza judicial or intelligence organs devant les autorités de justice ou de
renseignement

Ingingo ya 258: Koshya abitabajwe mu Article 258: Influencing assistants in Article 258: Subornation des témoins
nzego z’ubutabera judicial organs commis en justice

Ingingo ya 259: Kuvuga ibinyoma Article 259: False declarations by an Article 259: Fausses déclarations par un
k’umuntu witabajwe mu nzego z’ubutabera expert before judicial organs expert devant les instances de justice
nk’umuhanga

Akiciro ka 2: Gutesha agaciro ubutabera no Sub section 2: Discrediting Judiciary and Sous-section 2: Discréditer l’organe
gusagarira abakora mu nzego z’ubutabera committing violence against personnel in judiciaire et porter atteinte aux acteurs
judicial organs judiciaires

Ingingo ya 260: Gutuka cyangwa Article 260: Insulting or causing violence Article 260: Injures ou violences contre
gusagarira abari mu nzego z’ubutabera to personnel in the judicial organs les acteurs judiciaires

Ingingo ya 261: Gushyira ibikangisho ku Article 261: Threats against judicial Article 261: Menaces contre les
bantu bakora umurimo w’ubutabera personnel personnes agissant dans le cadre de la
justice

Ingingo ya 262: Gutesha agaciro icyemezo Article 262: Discrediting a decision of Article 262: Discréditer une décision des
cy’inzego z’ubutabera judicial organs organes de justice

Icyiciro cya 6: Ikoreshwa Section 6: Use of narcotic drugs and Section 6: Usage des stupéfiants et
ry’ibiyobyabwenge n’urusobe rw’imiti psychotropic substances and other substances psychotropes et d’autres
ikoreshwa nka byo n’ibindi bibujijwe prohibited products produits interdits

Ingingo ya 263: Gukora ibikorwa Article 263: Carrying out acts related to Article 263: Faire des actes relatifs à
byerekeranye n’ibiyobyabwenge cyangwa the use of narcotic drugs or psychotropic l’usage illicite de stupéfiants ou de
urusobe rw’imiti ikoreshwa nka byo substances substances psychotropes

34
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 264: Korohereza umuntu Article 264: Facilitating a person to use Article 264: Facilitation à autrui dans
gukoresha ibiyobyabwenge cyangwa narcotic drugs or psychotropic l’usage des stupéfiants ou des substances
urusobe rw’imiti ikoreshwa nka byo substances psychotropes

Ingingo ya 265: Inyagwa Article 265: Confiscation of narcotic Article 265: Confiscation des stupéfiants
ry’ibiyobyabwenge cyangwa urusobe drugs or psychotropic substances ou des substances psychotropes
rw’imiti ikoreshwa nkabyo

Ingingo ya 266: Gukora, kugurisha, Article 266: Production, sell or Article 266: Fabriquer, vendre, prescrire
gutanga ibintu bibujijwe mu buvuzi prescription of prohibited substances in des produits interdits en médecine
medicine

Icyiciro cya 7: Guteza urusaku no gusinda Section 7: Noise nuisance and public Section 7: Tapage et ivresse publique
ku mugaragaro drunkenness

Ingingo ya 267: Gutera urusaku Article 267: Noise nuisance Article 267: Tapage

Ingingo ya 268: Gusinda ku mugaragaro Article 268: Public drunkenness Article 268: Ivresse publique

UMUTWE WA IV: IBYAHA CHAPTER IV: OFFENCES AGAINST CHAPITRE IV: INFRACTIONS
BIHUNGABANYA UBWIZERE PUBLIC CREDIBILITY CONTRE LA FOI PUBLIQUE
BW’IGIHUGU

Icyiciro cya mbere: Kwigana no guhindura Section One: Counterfeit and Section première: Contrefaçon et
ibimenyetso by’amafaranga falsification of monetary symbols falsification des signes monétaires

Ingingo ya 269: Kwigana, guhindura Article 269: Counterfeit, falsification or Article 269: Contrefaçon, falsification et
amafaranga cyangwa ibyitiranywa nayo alteration of currency or monetary signs altération de la monnaie ou des singes
cyangwa kubikwirakwiza or their distribution monétaires et leur distribution

Ingingo ya 270: Konona amafaranga Article 270: Damaging monies Article 270: Endommager la monnaie

Ingingo ya 271: Guhimba impapuro Article 271: Counterfeiting negotiable Article 271: Contrefaçon des titres
zivunjwamo amafaranga , kuzikoresha instruments, their use or circulation négociables, leur utilisation ou mise en
cyangwa kuzikwirakwiza circulation

35
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 272: Inyagwa ry’amafaranga Article 272: Confiscation of counterfeit Article 272: Confiscation de fausses
y’amahimbano currency monnaies

Icyiciro cya 2: Kwigana cyangwa guhindura Section 2: Counterfeit or falsification of Section 2: Contrefaçon ou falsification
za kashe, tembure n’ibindi birango seals, stamps or other marks des sceaux, des poinçons, des timbres ou
d’autres marques

Ingingo ya 273: Guhindura ibirango bya Article 273: Falsification of official Article 273: Falsification des marques
Leta, iby’umuntu ku giti cye, iby’ibigo marks, of individuals, institutions or officielles et marques des particuliers,
cyangwa imiryango bitari ibya Leta bifite private associations with or without legal des établissements ou des associations
cyangwa bidafite ubuzima gatozi personality privées ayant ou n’ayant pas la
personnalité juridique

Ingingo ya 274: Gukoresha ibirango mu Article 274: Illegal use of marks Article 274: Utilisation illégale des
buryo butari bwo marques

Ingingo ya 275: Inyagwa ry’ibirango Article 275: Confiscation of Article 275: Confiscation des marques
byiganywe, byahinduwe cyangwa counterfeited, falsified or altered marks contrefaites, falsifiées ou altérées
byononywe

Icyiciro cya 3: Gukora ibihimbano no kwiha Section 3: Forgery and usurpation of Section 3: Commettre des faux et
ububasha power usurpation de titres

Ingingo ya 276: Guhimba, guhindura Article 276: Forgery, falsification and Article 276: Faux et usage de faux
inyandiko cyangwa gukoresha inyandiko use of forged documents
mpimbano

Ingingo ya 277: Guhabwa ku Article 277: Fraudulent acquisition or Article 277: Acquisition frauduleuse ou
bw’uburiganya cyangwa gukora no production and the use of forged faux et usage de faux des documents
gukoresha inyandiko n’impapuro bitangwa documents and papers issued by délivrés par l’autorité compétente
n’inzego zabigenewe competent authority

Ingingo ya 278: Guha umuntu inyandiko Article 278: Issuance of a document to a Article 278: Délivrance d’un document à
udakwiye kuyihabwa person who is not entitled une personne qui n’y a pas droit

36
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 279: Kwiha ububasha ku mirimo Article 279: Usurpation of titles and Article 279: Usurpation de fonctions,
itari iyawe no kwambara umwambaro wearing a uniform with an intention to titres et uniforme aux fins de tromper le
utagenewe ugamije kuyobya rubanda mislead the public public

Ingingo 280: Kwambara amapeti n’ibindi Article 280: Wearing badges, a ribbon or Article 280: Port d’une décoration, d’un
bimenyetso utabigenewe any other decoration by an unauthorized ruban ou de tout autre insigne par une
person personne non-autorisée

Ingingo ya 281: Kwiyitirira urwego Article 281: Claiming to be attached to a Article 281: Se réclamer d’un titre
rw’umwuga, impamyabushobozi, profession, a certificate, an official attaché à une profession, d’un certificat,
impamyabumenyi cyangwa ubushobozi diploma or any other entitlement d’un diplôme ou d’une qualité dont les
buhabwa umuntu wujuje ibyangombwa granted to a person meeting conditions d’attribution sont fixées
requirements

Icyiciro cya 4: Ibindi bikorwa binyuranyije Section 4: Other offences committed by Section 4: Autres infractions commises
n’amategeko bikorwa n’abakora imirimo civil servants par des personnes exerçant une fonction
ya Leta publique

Ingingo ya 282: Gufata icyemezo kibuza Article 282: Taking a decision which Article 282: Prendre une décision faisant
iyubahirizwa ry’itegeko hinders the enforcement of a law échec à l’application d’une loi

Ingingo ya 283: Gukomeza gukoresha Article 283: Continued use of authority Article 283: Continuer à exercer les
ububasha nyuma y’ihagarika ry’imirimo after termination of a service in fonctions après la cessation prévue par la
mu buryo buteganywa n’amategeko accordance with law loi

Ingingo ya 284: Gukora igikorwa Article 284: Commission of an act which Article 284: Commettre un acte
kibangamira ubwisanzure bwa muntu violates individual liberty attentatoire à la liberté individuelle

Ingingo ya 285: Gushyira umuntu mu Article 285: Unlawful detention Article 285: Détention illégale
buroko cyangwa kumurekeramo mu buryo
bunyuranyije n’amategeko

37
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

INTERURO YA IV: IBYAHA BYA TITLE IV: MILITARY OFFENCES TITRE IV: INFRACTIONS
GISIRIKARE MILITAIRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER:


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya 286: Ibisobanuro by’amagambo Article 2826: Definitions Article 286: Définitions

Ingingo ya 287: Uko ibihano bitangwa ku Article 287: Provisions for the repression Article 287: Dispositions applicables
byaha byakozwe n’abasirikare of offences committed by soldiers pour la répression des infractions
commises par les militaires

Ingingo ya 288: Ubwoko bw’ibihano Article 288: Classification of military Article 288: Classification des peines
bihabwa abasirikare penalties militaires

Ingingo ya 289: Igihano cy’igifungo Article 289: Penalty of imprisonment Article 289: Peine d’emprisonnement

Ingingo ya 290: Itangwa ry’igihano Article 290: Imposition of a penalty of a Article 290: Imposition de la peine
cy’ihazabu fine d’amende

Ingingo ya 291: Kunyagwa amapeti ya Article 291: Stripping off military ranks Article 291: Dégradation militaire
gisirikare

Ingingo ya 292: Inkurikizi zo kunyagwa Article 292: Consequences of stripping Article 292: Effets de la dégradation
amapeti ya gisirikare off ranks militaire

Ingingo ya 293: Ibyaha bihanishwa Article 293: Offences punishable by Article 293: Infractions punissables de la
ugusubizwa inyuma mu ntera demotion rétrogradation

Ingingo ya 294: Inkurikizi z’ugusubizwa Article 294: Consequences of demotion Article 294: Effets de la rétrogradation
inyuma mu ntera

UMUTWE WA II: IHANWA RY’IBYAHA CHAPTER II: PUNISHMENT OF CHAPITRE II: RÉPRESSION DES
BYA GISIRIKARE MILITARY OFFENCES INFRACTIONS MILITAIRES

38
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya mbere: Kwica akazi Section One: Breach of military duties Section première: Violation des devoirs
nshinganwa ka gisirikare militaires

Ingingo ya 295: Kwegurira umwanzi ikigo Article 295: Abandonment or surrender Article 295: Abandon ou reddition à
cyangwa ahantu cyangwa gutererana to the enemy of post or a position or l’ennemi d’un poste ou d’une position ou
abandi basirikare ku rugamba abandonment of other soldiers on the abandon des autres soldats sur le champ
battle field de batail

Ingingo ya 296: Guta izamu cyangwa Article 296: Abandonment of post and Article 296: Abandon de poste et
kudakurikiza amabwiriza y’izamu disobeying instructions omission de remplir sa consigne

Ingingo ya 297: Gusinzirira ku burinzi Article 297: Sleeping on guard duty Article 297: Sommeiller en faction

Ingingo ya 298: Gusindira ku burinzi Article 298: Drunkenness on guard Article 298: Ivresse en faction

Ingingo ya 299: Guta umurimo Article 299: Service abandonment Article 299: Abandon de service

Ingingo ya 300: Kubura ku murimo mu gihe Article 300: Absence from the post in Article 300: Absence au poste en temps
cy’intambara cyangwa igihe ingabo wartime or when the army is on alert de guerre ou en cas d’alerte de l’armée
zihurujwe

Icyiciro cya 2: Ubugande, ubwivumbure no Section 2: Insubordination, revolt and Section 2: Insubordination, révolte et
kwigaragambya strike grève

Ingingo ya 301: Ubugande Article 301: Insubordination Article 301: Insubordination

Ingingo ya 302: Ubwivumbure Article 302: Revolt Article 302: Révolte

Ingingo ya 303: Kwigaragambya Article 303: Strike Article 303: Grève

Icyiciro cya 3: Gukoza isoni no guhutaza Section 3: Humiliation of and violence Section 3: Outrage et violence envers un
umukuru cyangwa umurinzi against a superior or a soldier on guard supérieur ou un militaire en faction
duty

Ingingo ya 304: Gukoza isoni umukuru Article 304: Humiliation of a superior Article 304: Outrage envers un supérieur

39
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 305: Guhutaza umurinzi Article 305: Violence or threats against a Article 305: Violence ou menaces contre
cyangwa kumukoreshaho ibikangisho guard un garde

Ingingo ya 306: Guhutaza umukuru Article 306: Violence or threats against a Article 306: Violence ou menaces contre
cyangwa kumukoreshaho ibikangisho superior un supérieur

Ingingo ya 307: Guhutaza umukuru Article 307: Violence or threats against a Article 307: Violence ou menaces contre
cyangwa kumukoreshaho ibikangisho mu superior in wartime un supérieur en temps de guerre
gihe cy’intambara

Ingingo ya 308: Kwica umukuru Article 308: Murder of a superior Article 308: Meurtre d’un supérieur

Icyiciro cya 4: Ugutoroka Section 4: Desertion Section 4: Désertion

Ingingo ya 309: Gutoroka bikozwe na Article 309: Desertion by an officer Article 309: Désertion d’un officier
Ofisiye

Ingingo ya 310: Kwiha ikiruhuko cyangwa Article 310: Unauthorized extension of Article 310: Prolongation non autorisée
uruhushya birenze iminsi ofisiye yahawe leave or permission by an officer du congé ou de la permission par un
officier

Ingingo ya 311: Gutoroka mu gihe Article 311: Desertion in peacetime by a Article 311: Désertion d’un non- officier
cy’amahoro bikozwe n’utari Ofisiye non- officer en temps de paix

Ingingo ya 312: Gutoroka bikozwe n’utari Article 312: Desertion in wartime by a Article 312: Désertion en temps de
Ofisiye mu gihe cy’intambara non-officer guerre par un militaire non Officier

Ingingo ya 313: Gutoroka bikozwe n’utari Article 313: Desertion by a non-officer in Article 313: Désertion par un non-
Ofisiye igihe hari impamvu nkomezacyaha case of aggravating circumstances officier en cas de circonstances
aggravantes

Ingingo ya 314: Gutoroka ku kagambane Article 314: Desertion by conspiracy Article 314: Désertion avec complot

Ingingo ya 315: Gutoroka mu gihe umwanzi Article 315: Desertion in the face of the Article 315: Désertion en présence de
yugarije enemy l’ennemi

40
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 5: Kwiyononera umubiri ku Section 5: Self-inflicted mutilation Section 5: Automutilation volontaire
bushake

Ingingo ya 316: Kwiyononera umubiri ku Article 316: Self-inflicted mutilation in Article 316: Automutilation volontaire
bushake mu gihe cy’intambara wartime en temps de guerre

Ingingo ya 317: Kwimugaza bikozwe Article 317: Self-inflicted disability in the Article 317: Se mettre dans un état
umwanzi yugarije face of the enemy d’invalidité en présence de l’ennemi

Icyiciro cya 6: Gukoresha nabi ibikoresho Section 6: Misuse of military equipment Section 6: Utilisation malsaine du
bya gisirikare matériel militaire

Ingingo ya 318: Gukoresha intwaro Article 318: Use of a weapon without an Article 318: Utilisation d’une arme sans
bidategetswe n’umukuru order from a superior ordre du supérieur

Ingingo ya 319: Kwangiza, kugurisha, Article 319: Damage, sell, diversion, Article 319: Détériorer, vendre,
kurigisa, kwiba, kuzimiza ku bushake stealing intentional cause of détourner, voler, faire disparaître
igikoresho cya gisirikare disappearance of military equipment intentionnellement un matériel militaire

Icyiciro cya 7: Guhungabanya itumanaho Section 7: Interference with the military Section 7: Atteinte à la communication
rya gisirikare communication system militaire

Ingingo ya 320: Ikoreshwa ry’andi Article 320: Application of other laws Article 320: Application d’autres lois
mategeko

Ingingo ya 321: Itumanaho rya gisirikare Article 321: Military communication Article 321: Système de communication
system militaire

Ingingo ya 322: Guhungabanya itumanaho Article 322: Interference with the Article 322: Sabotage du système de
rya gisirikare bikozwe n’umusivili military communication system by a communication militaire commis par un
civilian civil

Ingingo ya 323: Kumenyekanisha urufefeko Article 323: Disclosure of a code or Article 323: Communication d’un code
cyangwa ijambo ry’ibanga rikoreshwa mu password of the military communication ou d’un mot de passe du système de
itumanaho rya gisirikare system communication militaire

41
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 324: Kwinjira mu miyoboro Article 324: Unauthorized access to a Article 324: Introduction dans un réseau
y’itumanaho rya gisirikare nta military communication network de communication militaire sans
burenganzira autorisation

Ingingo ya 325: Gukoresha itumanaho rya Article 325: Using a military Article 325: Communication avec une
gisirikare ukavugana n’umuntu utemerewe communication system to communicate personne non autorisée à l’aide du
kuvugana na we with an unauthorized person système de communication militaire

Ingingo ya 326: Kubuza imikorere Article 326: Jamming a military Article 326: Brouillage d’un système de
y’itumanaho rya gisirikare communication system communication militaire

Ingingo ya 327: Kubangamira itumanaho Article 327: Obstructing the military Article 327: Obstruction au système de
rya gisirikare communication system communication militaire

Icyiciro cya 8: Ibyaha by’uburangare Section 8: Offences committed due to Section 8: Infractions de négligence
negligence

Ingingo ya 328: Kwangiza cyangwa guta Article 328: Damaging or causing loss of Article 328: Détérioration ou perte du
ibikoresho bya gisirikare ku burangare military equipment due to negligence matériel militaire par négligence

Ingingo ya 329: Uburangare butuma Article 329: Negligence causing injury to Article 329: Négligence entraînant les
hakomereka cyangwa hapfa umuntu or death of a person blessures ou la mort d’une personne

Icyiciro cya 9: Ukwica amategeko Section 9: Violation of foreign law and Section 9: Violation des lois étrangères
y’amahanga n’agaciro k’inyandiko legal effect of documents of a foreign et force probante des actes de l’autorité
z’ubutegetsi bw’igihugu cy’amahanga authority étrangère

Ingingo ya 330: Kwica amategeko cyangwa Article 330: Violation by a soldier of Article 330: Violation par un militaire,
amabwiriza amwe n’amwe y’ibindi bihugu some foreign legal and regulatory de certaines dispositions légales ou
kandi uri umusirikare provisions réglementaires étrangères

Ingingo ya 331: Agaciro k’inyandiko Article 331: Legal effect of documents Article 331: Force probante des actes
zerekeranye n’ibyaha byakozwe related to offenses committed by relatifs aux infractions commises par les
n’abasirikare b’u Rwanda mu mahanga Rwandan soldiers in foreign countries militaires rwandais dans les pays
étrangers

42
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

INTERURO YA V: INGINGO TITLE V: MISCELLANEOUS, TITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,


ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL TRANSITOIRES ET FINALES
N’IZISOZA PROVISIONS

Ingingo ya 332: Iyandikwa ry’ibihano ku Article 332: Entry of criminal Article 332: Inscription des
rutonde rwabigenewe convictions in the criminal record condamnations au casier judiciaire

Ingingo ya 333: Itegurwa, isuzumwa Article 333: Drafting, consideration and Article 333: Initiation, examen et
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this law adoption de la présente loi

Ingingo ya 334: Ivanwaho ry’ingingo Article 334: Repealing provision Article 334: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 335: Igihe iri tegeko ritangira Article 335: Commencement Article 335: Entrée en vigueur
gukurikizwa

43
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ITEGEKO Nº68/2018 RYO KU WA LAW Nº 68/2018 OF 30/08/2018 LOI Nº68/2018 DU 30/08/2018


30/08/2018 RITEGANYA IBYAHA DETERMINING OFFENCES AND DÉTERMINANT LES INFRACTIONS ET
N’IBIHANO MURI RUSANGE PENALTIES IN GENERAL LES PEINES EN GÉNÉRAL

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET


YEMEJE, NONE NATWE AND WE SANCTION, PROMULGATE NOUS SANCTIONNONS,
DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO THE FOLLOWING LAW AND PROMULGUONS LA LOI DONT LA
RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE ORDER IT BE PUBLISHED IN THE TENEUR SUIT ET ORDONNONS
KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA OFFICIAL GAZETTE OF THE QU’ELLE SOIT PUBLIÉE AU
LETA YA REPUBULIKA Y’U REPUBLIC OF RWANDA JOURNAL OFFICIEL DE LA
RWANDA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du
ku wa 28 Kamena 2018; 28 June 2018; 28 juin 2018;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 of Rwanda of 2003 revised in 2015, Rwanda de 2003 révisée en 2015,
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu especially in Articles 29, 64, 69, 70, 88, 90, spécialement en ses articles 29, 64, 69, 70,
ngingo zaryo, iya 29, iya 64, iya 69, iya 70, 9 1 , 106, 120, 168 and 176; 88, 90, 9 1 , 106, 120, 168 et 176;
iya 88, iya 90, iya 9 1 , iya 106, iya 120,
iya 168 n’iya 176;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

44
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

IGICE CYA MBERE: INGINGO PART ONE: GENERAL PROVISIONS PREMIÈRE PARTIE: DISPOSITIONS
RUSANGE GÉNÉRALES

INTERURO YA MBERE: ICYO IRI TITLE ONE: PURPOSE OF THIS LAW TITRE PREMIER: OBJET DE LA
TEGEKO RIGAMIJE AND DEFINITIONS OF TERMS PRÉSENTE LOI ET DÉFINITIONS
N’IBISOBANURO BY’AMAGAMBO DES TERMES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi
rigamije

Iri tegeko riteganya: This Law sets out: La présente loi prévoit :

1º amahame rusange agenga ibyaha 1º general principles governing offences and 1º les principes généraux régissant les
n’ibihano; penalties; infractions et les peines ;

2º ibyaha n’ibihano muri rusange. 2º offences and penalties in general. 2º les infractions et les peines en général.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Définitions

Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite For the purposes of this Law, the following Aux fins de la présente loi, les termes repris
ibisobanuro bikurikira: terms are defined as follows: ci-après ont les significations suivantes :

1º icyaha: igikorwa kibujijwe n’itegeko 1º offence: an act or omission that breaches 1º infraction: acte ou omission portant
cyangwa kwanga gukora igitegetswe ku public order and which is punishable by atteinte à l’ordre public et punissable par la
buryo bihungabanya umutekano mu bantu law; loi ;
kandi hari itegeko ribiteganyiriza igihano;

2º Ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda: ubusesure 2º territory of Rwanda: the land, streams, 2º territoire du Rwanda: espace terrestre,
bw’ubutaka, imigezi, inzuzi, ibiyaga rivers, lakes and air space within the rivière, fluvial, lacustre et aérien situé à
n’ikirere bya Repubulika y’u Rwanda boundaries of the Republic of Rwanda and l’intérieur des frontières de la République
kugeza ku mbibi zayo na za Ambasade z’u Rwandan Embassies in other countries; du Rwanda et les Ambassades du Rwanda
Rwanda mu bindi bihugu; dans d’autres pays;

45
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

3º uwakoze icyaha: uwakoze igikorwa 3º offender: a person who commits an act 3º auteur: celui qui commet un acte
gihanwa n’itegeko cyangwa uwanze gukora punishable by law or omits to perform an punissable par la loi ou omet d’accomplir
igikorwa gitegetswe n’itegeko; act required by law; un acte prescrit par la loi;

4º umufatanyacyaha: uwafatanyije ku buryo 4º co-offender: a person who directly 4º coauteur: celui qui collabore directement
butaziguye n’uwakoze icyaha; cooperates with the offender in the avec l’auteur dans la commission d’une
commission of an offence; infraction;

5º icyitso: umuntu wafashije uwakoze icyaha 5º accomplice: a person having aided the 5º complice: celui qui a aidé l’auteur de
mu byagiteguye bigaragarira muri kimwe offender in the means of preparing the l’infraction dans les faits qui l’ont préparée
mu bikorwa bikurikira: offence through any of the following acts; au moyen de l’un des actes suivants:

a) utuma hakorwa icyaha akoresheje a) a person who, by means of remuneration, a) celui qui, par rémunération, promesse,
igihembo, isezerano ry’igihembo, promise, threat, abuse of authority or menace, abus d’autorité ou de pouvoir
iterabwoba, agakabyo k’ubutegetsi power has caused an offence or given provoque à une infraction ou donne des
cyangwa k’ububasha cyangwa instructions for the commission thereof; instructions pour la commettre ;
amabwiriza agamije gukoresha
icyaha;

b) ufasha uwakoze icyaha mu b) a person who knowingly aids or abets the b) celui qui, avec connaissance, a aidé ou
byagiteguye, mu byoroheje imikorere offender in the means of preparing, assisté l’auteur d’une infraction dans les
yacyo cyangwa mu byakinonosoye facilitating or committing the offence or faits qui l’ont préparée, facilitée ou dans
kandi yarabikoze abizi, cyangwa incites the offender; ceux qui l’ont consommée ou celui qui a
uwashishikaje uwakoze icyaha; incité l’auteur de l’infraction;

c) utuma undi akora icyaha akoresheje c) a person who causes another to commit an c) celui qui provoque une autre personne à
imbwirwaruhame, urusaku offence by uttering speeches, inciting commettre une infraction, soit par des
rushishikaza cyangwa iterabwoba, cries or threats in a place where more than discours, cris incitatifs ou menaces
bibereye ahantu hateraniye abantu two (2) persons gather, or by means of proférés dans un lieu où plus de deux (2)
barenze babiri (2), inyandiko, ibitabo writings, books or other printed texts that personnes sont réunies, soit par des écrits,
cyangwa ibindi byanditswe n’icapiro, are purchased or distributed free of charge des livres ou autres imprimés, mis en
biguzwe cyangwa bitangiwe ubuntu or displayed in public places, posters or vente ou distribués gratuitement ou
cyangwa byatangarijwe ahantu notices visible to the public; exposés dans des lieux publics, soit par
hateraniye abantu benshi, amatangazo des placards ou des affiches exposées au
amanitse cyangwa yeretswe rubanda; regard du public;

46
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

d) uwahishe uwakoze icyaha, d) a person who harbours an offender or a d) celui qui cache soit l’auteur, soit le
umufatanyacyaha cyangwa uwahishe co-offender or an accomplice to make it coauteur, soit le complice afin qu’il ne
icyitso kugira ngo ataboneka impossible to find or arrest him/her, helps soit pas retrouvé ou appréhendé, celui qui
cyangwa adafatwa, umufasha him/her hide or escape or provides l’aide à se cacher ou à s’échapper ou qui
kwihisha cyangwa gucika cyangwa him/her with a hiding place or facilitates lui fournit une cachette ou celui qui lui
umuha aho kwihisha cyangwa him/her to conceal objects used or facilite le recel des objets utilisés ou
uwamufashije guhisha ibintu intended for use in the commission of an destinés à être utilisés pour commettre
byakoreshejwe cyangwa byagenewe offence; une infraction;
gukoreshwa icyaha;

e) uwahishe abizi ikintu cyangwa e) a person, who knowingly, conceals an e) celui qui cache sciemment un objet ou un
ibikoresho byakoreshejwe cyangwa object or other equipment used or matériel utilisé ou destiné à être utilisé
byagenewe gukoresha icyaha; intended for use in the commission of an pour commettre une infraction;
offence;

f) uwiba, uhisha cyangwa wonona f) a person who steals, conceals or f) celui qui vole, cache ou endommage
nkana ku buryo ubwo aribwo bwose deliberately destroys in any way objects intentionnellement et de quelque manière
ibintu byagombye gufasha kugenza that may be used in offence investigation, que ce soit les objets qui devraient servir
icyaha, gutahura ibimenyetso discovery of evidence or punishment of dans l’enquête sur l’infraction, dans la
cyangwa guhana abakoze icyaha; offenders; découverte de preuves ou pour
sanctionner les auteurs;

6º kugambirira icyaha: umugambi umuntu 6º premeditation: an intent formulated by a 6º préméditation: dessein formé par une
yiyemeje mbere yo gukora icyaha; person before the commission of an personne avant l’action de commettre une
offence; infraction;

7º gutega igico: gutegera umuntu ahantu 7º ambush: an act of waiting in one or more 7º guet-apens: fait d’attendre dans un ou
hamwe cyangwa henshi ugambiriye places for an individual with intent to inflict divers lieux, un individu avec l’intention de
kumwica cyangwa kumugirira nabi; death or commit any act of violence upon lui donner la mort ou d’exercer sur lui un
such an individual; acte de violence;

8º umwana: umuntu utarageza ku myaka 8º child: a person under the age of eighteen 8º enfant: une personne de moins de dix-huit
cumi n’umunani (18) y’amavuko; (18); (18) ans ;

47
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

9º uruhame: ahantu hateraniye abantu 9º public: a place where more than two (2) 9º public : lieu où plus de deux (2) personnes
barenze babiri (2). Ibintu bitangajwe kuri persons gather. The content posted on the sont rassemblées. Le contenu publié sur
interinete, ku rubuga nkoranyambaga, mu internet, on a social media or published in internet, sur les réseaux sociaux, dans les
bitangazamakuru cyangwa byohererejwe media or sent to another person is regarded médias ou envoyé à autrui, est considéré
undi nabyo bifatwa nk’ibikorewe mu as being disclosed in public. comme étant communiqué en public.
ruhame.

INTERURO YA II: AMAHAME TITLE II: GENERAL PRINCIPLES, TITRE II: PRINCIPES GÉNÉRAUX,
RUSANGE, IBYICIRO BY’IBYAHA, CATEGORIES OF OFFENCES, CATÉGORIES D’INFRACTIONS,
GUCURA UMUGAMBI WO GUKORA CONSPIRACY AND ATTEMPT TO CONSPIRATION ET TENTATIVE
ICYAHA N’UBWINJIRACYAHA COMMIT AN OFFENCE D’INFRACTION

UMUTWE WA MBERE: AMAHAME CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: PRINCIPES


RUSANGE PRINCIPLES GÉNÉRAUX

Ingingo ya 3: Nta gihano hatari itegeko Article 3: No punishment without law Article 3: Pas de peine sans loi

Nta muntu ushobora guhanwa kubera No one can be held guilty of an offence on Nul ne peut être condamné pour une action
gukora ikibujijwe cyangwa kwanga gukora account of any act or omission which did ou omission qui, au moment où elle a été
igitegetswe bitari icyaha hakurikijwe not constitute an offence under national or commise, ne constituait pas une infraction
amategeko y’igihugu cyangwa international law at the time when it was d’après le droit national ou international.
mpuzamahanga mu gihe byakorwaga. committed.

Nta muntu ushobora guhanishwa igihano A heavier penalty may not be imposed than Il n’est infligé aucune peine plus forte que
kiruta icyari giteganyijwe n’itegeko mu the one that was applicable at the time the celle qui était applicable au moment où
gihe icyaha cyakorwaga. offence was committed. l’infraction a été commise.

Nta cyaha gihanishwa igihano kitari No offence is punished by a penalty which Nulle infraction ne peut être punie d’une
giteganyijwe n’itegeko ryatangajwe mbere was not provided for by law before the peine qui n’était pas prévue par la loi
y’uko gikorwa. offence was committed. publiée avant qu’elle ne soit commise.

48
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 4: Ikoreshwa ry’amategeko Article 4: Interpretation of criminal laws Article 4: Interprétation des lois pénales
ahana

Amategeko ahana agomba gufatwa uko Criminal laws cannot be interpreted Les lois pénales ne peuvent être interprétées
ateye, ntashobora gukoreshwa ku buryo broadly, they must be construed strictly. extensivement, elles doivent être
butandukira. interprétées restrictivement.

Inkiko zibujijwe guca imanza ku buryo Courts are prohibited to make judgement by Il est interdit aux juridictions de rendre des
bugenekereje. analogy. jugements par analogie.

Ingingo ya 5: Itegeko rikoreshwa igihe Article 5: Law applied in case of several Article 5: Loi applicable lorsqu’il y a
hari amategeko menshi ahana icyaha laws applicable to the same offence plusieurs lois punissant la même
kimwe infraction

Iyo hari amategeko menshi ahana icyaha When several laws punish the same Lorsque plusieurs lois punissent la même
kimwe, itegeko ryihariye ni ryo rikoreshwa offence, the specific law takes precedence infraction, la loi spéciale déroge à la loi
mu mwanya w’itegeko rusange, keretse over the general law, unless the law générale, sauf si la loi en dispose autrement.
iyo hari itegeko ribiteganya ukundi. provides otherwise.

Ingingo ya 6: Itegeko rikurikizwa igihe Article 6: Law applied in case of conflict Article 6: Loi applicable en cas de
hari impurirane y’amategeko ahana of criminal laws concours de lois pénales

Mu gihe hari amategeko ahana, rimwe In case of conflict of criminal laws En cas de concours de lois pénales, l’une
ryariho mu gihe icyaha cyakorwaga, irindi including a former law which was in force ancienne sous l’empire de laquelle
ryaratangajwe nyuma y’uko icyaha when the offence was committed, and l’infraction a été commise et l’autre publiée
gikorwa, ariko urubanza rutaracibwa another law which was published after the après la commission de l’infraction mais
burundu, itegeko rishya ni ryo rikurikizwa commission of the offence and before a avant qu’un jugement définitif ait été
iyo riteganya igihano cyoroheje. final judgement has been rendered, the new rendu, la loi nouvelle est seule à appliquer
law is the only one to be applied if it si elle prévoit une peine moins sévère.
imposes a less severe penalty.

49
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 7: Kudahanirwa icyaha Article 7: Prohibition of double jeopardy Article 7: Interdiction de la double
kimwe inshuro irenze imwe incrimination

Nta muntu ushobora guhanwa inshuro No person may be punished for the same Nul ne peut être puni plus d’une fois du chef
zirenze imwe ku cyaha kimwe nyir’izina offence for more than once. de la même infraction qu’il a commise.
yakoze.

Ingingo ya 8: Igihe itegeko rireka Article 8: Cessation of applicability of a Article 8: Cessation d’applicabilité d’une
gukurikizwa law loi

Itegeko rireka gukurikizwa ku cyaha A law ceases to apply to an offence Une loi cesse d’être applicable à une
cyakozwe rikiriho iyo ryavuyeho urubanza committed when the law was still in force infraction commise lorsqu’elle était en
kuri icyo cyaha rutaracibwa burundu, when it is repealed before the final vigueur, si elle est abrogée avant qu’il y ait
keretse iyo itegeko rishya ribiteganya judgment in relation to such an offence, un jugement définitif sur cette infraction, à
ukundi. unless the new law provides otherwise. moins que la loi nouvelle n’en dispose
autrement.

Ingingo ya 9 : Icyaha gikorewe mu Article 9: Offence committed on the Article 9: Infraction commise sur le
ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda territory of Rwanda territoire du Rwanda

Icyaha cyitwa ko cyakorewe mu ifasi An offence is considered to have been Une infraction est réputée commise sur le
y’Igihugu cy’u Rwanda, iyo nibura kimwe committed on the territory of Rwanda if at territoire du Rwanda lorsqu’au moins l’un
mu bikorwa bihamya imwe mu ngingo least one of the acts constituting one of its des actes caractérisant un de ses éléments
z’ishingiro z’icyo cyaha, ari zo kuba elements, namely mens rea, actus reus and constitutifs qui sont l’élément moral,
cyagambiriwe, cyashyizwe mu bikorwa its being punishable by law, was l’élément matériel et l’élément légal, a été
kandi gihanwa n’amategeko, cyakorewe accomplished in Rwanda. accompli au Rwanda.
mu Rwanda.

Icyaha cyitwa kandi ko cyakorewe mu An offence is also considered to have been Une infraction est également réputée
ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda, iyo cyakozwe committed on the territory of Rwanda if it commise sur le territoire du Rwanda
n’Umunyarwanda cyangwa cyakorewe is committed by or against a Rwandan lorsqu’elle est perpétrée par ou contre un
Umunyarwanda, gikorewe ahantu hatagira citizen in an area that is not subject to the citoyen rwandais dans un lieu non soumis à
igihugu kihategeka cyangwa gikozwe sovereignty of any State or committed by la souveraineté d’un État, ou commise par
n’umuntu wese uri mu bwato bw’u any person on board a vessel flying the flag toute personne soit à bord d’un bateau
Rwanda kandi buri mu mazi atagira of Rwanda and in waters which are not battant pavillon rwandais et se trouvant

50
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

igihugu kiyategeka cyangwa uri mu ndege subject to the sovereignty of any State or on dans des eaux non soumises à la
ifite icyapa cy’u Rwanda iyo iri mu ifasi board a Rwanda- registered aircraft in the souveraineté d’un État, soit à bord d’un
itagira igihugu kiyitegeka. territory that is not subject to the aéronef immatriculé au Rwanda si ce
sovereignty of any State. dernier se trouve sur un territoire non
soumis à la souveraineté d’un État.

Ingingo ya 10: Itegeko rikurikizwa mu Article 10: Applicable law to punish an Article 10: Loi applicable pour la
guhana icyaha gikorewe mu ifasi offence committed on the territory of répression d’une infraction commise sur
y’Igihugu cy’u Rwanda Rwanda le territoire du Rwanda

Icyaha cyose gikorewe mu ifasi y’Igihugu Any offence committed on the Rwandan Toute infraction commise sur le territoire
cy’u Rwanda, cyaba gikozwe territory, either by a Rwandan or a foreign du Rwanda soit par un citoyen rwandais ou
n’Umunyarwanda cyangwa citizen, is punished according to the étranger, est sanctionnée par la loi
umunyamahanga, gihanishwa itegeko ry’u Rwandan law. rwandaise.
Rwanda.

Icyakora, ibivugwa mu gika cya mbere However, the provisions of Paragraph One Toutefois, les dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo ntibikurikizwa ku bafite of this Article do not apply to people premier du présent article ne sont pas
ubudahangarwa burengerwa entitled to diplomatic immunity guaranteed applicables en cas de personnes jouissant de
n’amasezerano mpuzamahanga u Rwanda by international conventions ratified by l’immunité diplomatique garantie par les
rwemeje burundu cyangwa umuco Rwanda or by international customs or conventions internationales ratifiées par le
amahanga yose ahuriyeho. practices. Rwanda ou les coutumes ou usages
internationaux.

Ingingo ya 11: Ihanwa Article 11: Punishment of a Rwandan Article 11: Répression d’un citoyen
ry’Umunyarwanda wakoreye icyaha citizen having committed an offence rwandais ayant commis une infraction
hanze y’ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda outside the territory of Rwanda hors du territoire du Rwanda

Umunyarwanda wakoreye icyaha A Rwandan citizen who commits a felony Un citoyen rwandais qui a commis un crime
cy’ubugome cyangwa gikomeye hanze or a misdemeanour outside the territory of ou un délit hors du territoire du Rwanda
y’ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda ashobora Rwanda may be punished in accordance peut être puni selon les dispositions de la loi
guhanwa hakurikijwe amategeko y’u with the Rwandan law as if the offence was rwandaise comme si l’infraction était
Rwanda nk’aho icyo cyaha cyakorewe committed in Rwanda, provided that such commise au Rwanda lorsque celle-ci est
mu Rwanda mu gihe icyo cyaha gihanwa an offence is punishable by the Rwandan punie par la loi rwandaise.
n’amategeko y’u Rwanda. law.

51
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 12: Ihanwa ry’icyaha Article 12: Punishment of an offence Article 12: Répression d’infraction
kibangamira inyungu z’u Rwanda committed outside the territory of commise en dehors du territoire du
gikorewe hanze y’ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda against the interest of Rwanda Rwanda contre les intérêts du Rwanda
Rwanda

Umunyarwanda wese cyangwa Any Rwandan or foreign citizen who Tout citoyen rwandais ou étranger qui
umunyamahanga wese wakoreye hanze commits a felony or a misdemeanour commet en dehors du territoire du Rwanda
y‘ifasi y’Igihugu cy’u Rwanda, icyaha against the interests of Rwanda or against a un crime ou un délit contre les intérêts du
cy'ubugome cyangwa gikomeye Rwandan citizen outside the territory of Rwanda ou d’un citoyen rwandais peut être
kibangamiye inyungu z’u Rwanda cyangwa Rwanda may be prosecuted and tried in poursuivi et jugé selon la loi du Rwanda
umunyarwanda, ashobora gukurikiranwa accordance with the Rwandan law as if the comme si l’infraction avait été commise au
no gucirwa urubanza hakurikije itegeko offence had been committed in Rwanda. Rwanda.
ry’u Rwanda nkaho icyaha cyaba
cyarakorewe mu Rwanda.

Ingingo ya 13: Ihanwa ry’icyitso ku Article 13: Punishment of an accomplice Article 13: Répression d’un complice
cyaha cyakorewe mu mahanga to an offence committed abroad d’une infraction commise à l’étranger

Umuntu wese wabaye icyitso ku cyaha Any person on the territory of Rwanda who Toute personne complice d’un crime ou
cy’ubugome cyangwa icyaha gikomeye is an accomplice to a felony or délit commis à l’étranger qui se trouve sur
cyakorewe mu mahanga, uri ku ifasi misdemeanour committed abroad, may be le territoire du Rwanda peut être punie par
y’Igihugu cy’u Rwanda ashobora guhanwa punished by Rwandan courts if the offence les juridictions rwandaises lorsque
n’inkiko z’u Rwanda, iyo icyo cyaha is punishable under the law of the country l’infraction est punissable par la loi du pays
gihanwa n’itegeko ry’igihugu where the offence was committed and by où elle a été commise et la loi rwandaise.
cyakorewemo n’itegeko ry’u Rwanda. the Rwandan law.

Ingingo ya 14: Icyaha mpuzamahanga Article 14: International crime and Article 14: Crime à caractère
n’icyaha cyambuka imbibi transnational crime international et crime à caractère
transnational

Icyaha mpuzamahanga ni icyaha An international crime is a crime classified Un crime à caractère international est un
giteganywa gutyo n’Amategeko as such under international law. crime qualifié comme tel par le droit
Mpuzamahanga. international.

52
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ibyaha mpuzamahanga ni ibi bikurikira: International crimes are the following: Les crimes à caractère international sont les
suivants :

1º icyaha cya jenocide; 1 º the crime of genocide; 1 º le crime de génocide;

2º icyaha cyibasira inyokomuntu; 2 º the crime against humanity; 2 º le crime contre l’humanité;

3º ibyaha by’intambara. 3 º war crimes. 3 º les crimes de guerre.

Icyaha cyambuka imbibi iyo kimwe mu A transnational crime means a crime, one of Un crime à caractère transnational est une
bikorwa bikigize gikorewe hanze whose constituent elements is infraction dont l’un de ses éléments
y’imipaka y’u Rwanda. accomplished outside Rwanda’s borders. constitutifs est accompli au-delà des
frontières du Rwanda.

Umuntu wese, yaba Umunyarwanda Any person, whether a Rwandan or foreign Toute personne, qu’elle soit citoyen
cyangwa umunyamahanga, imiryango ya citizen, a national or foreign non- rwandais ou étranger, une organisation ou
Leta cyangwa itari iya Leta yo mu Rwanda governmental organization or association, une association non gouvernementale
cyangwa mu mahanga, ukoreye ku ifasi that commits, inside or outside the territory nationale ou étrangère, qui commet sur le
y’Igihugu cy’u Rwanda cyangwa mu of Rwanda, an international crime or territoire du Rwanda ou étranger, un crime
mahanga icyaha mpuzamahanga cyangwa transnational crime may, if apprehended on à caractère international ou transnational
icyaha cyambuka imbibi ashobora, iyo the territory of Rwanda, be punished in peut, si elle est arrêtée sur le territoire du
afatiwe ku ifasi y’Igihugu cy‘u Rwanda, accordance with the Rwandan law. Rwanda, être punie conformément à la loi
guhanwa hakurikijwe amategeko y’u rwandaise.
Rwanda.

Ingingo ya 15: Isuzumwa Article 15: Assessment of Rwandan Article 15: Appréciation de la nationalité
ry’ubwenegihugu nyarwanda nationality rwandaise

Umunyarwanda uvugwa mu ngingo ya 9, The Rwandan citizen referred to under Le citoyen rwandais visé aux articles 9, 10,
iya 10, iya 11, iya 12, iya 14, iya 191 n’iya Articles 9, 10, 11, 12, 14, 191 and 192 of 11, 12, 14, 191 et 192 de la présente loi est
192 z’iri tegeko ni uwari ufite this Law is the one who had a Rwandan celui qui avait la nationalité rwandaise au
ubwenegihugu nyarwanda igihe icyaha nationality at the time of the commission of moment de la commission de l’infraction.
cyakorwaga. the offence.

53
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA II: IBYICIRO CHAPTER II: CATEGORIES OF CHAPITRE II: CATÉGORIES


BY’IBYAHA OFFENCES D’INFRACTIONS

Ingingo ya 16: Ubusumbane bw’ibyaha Article 16: Classification of offences Article 16: Classification des infractions

Ibyaha bisumbana hakurikijwe uburemere Offences are classified according to their Les infractions sont classées selon leur
bwabyo ku buryo bukurikira: gravity as follows: gravité comme suit:

1º icyaha cy’ubugome; 1º felony; 1° crime;

2º icyaha gikomeye; 2º misdemeanour; 2° délit;

3º icyaha cyoroheje. 3º petty offence. 3° contravention.

Ingingo ya 17: Icyaha cy’ubugome Article 17: Felony Article 17: Crime

Icyaha c y ’ u b u g o m e ni icyaha itegeko A felony is an offence punishable under the Un crime est une infraction que la loi punit
rihanisha igihano cy’iremezo cy’igifungo law by a principal penalty of imprisonment à titre principal d’une peine
kirenze imyaka itanu (5) cyangwa igifungo for a term of more than five (5) years or by d’emprisonnement supérieure à cinq (5) ans
cya burundu. life imprisonment. ou par l’emprisonnement à perpétuité.

Ingingo ya 18: Icyaha gikomeye Article 18: Misdemeanour Article 18: Délit

Icyaha gikomeye ni icyaha itegeko A misdemeanour is an offence punishable Un délit est une infraction que la loi punit à
rihanisha igihano cy’iremezo cy’igifungo under the law by a principal penalty of titre principal d’une peine
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko imprisonment for a term of not less than six d’emprisonnement d’au moins six (6) mois
kitarenze imyaka itanu (5). (6) months and not more than five (5) years. mais n’excédant pas cinq (5) ans.

Ingingo ya 19: Icyaha cyoroheje Article 19: Petty offence Article 19: Contravention

Icyaha cyoroheje ni icyaha itegeko A petty offence is an offence punishable Une contravention est une infraction que la
rihanisha gusa igihano cy’iremezo under the law only by a principal penalty of loi punit seulement à titre principal d’une
cy’igifungo kitageze ku mezi atandatu (6), imprisonment for a term of less than six (6) peine d’emprisonnement inférieure à six (6)
icy’ihazabu cyangwa igihano cy’imirimo months, a fine or the penalty of community mois, d’une amende ou de la peine de
y’inyungu rusange. service. travaux d’intérêt général.

54
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA III: GUCURA CHAPTER III: CONSPIRACY AND CHAPITRE III: CONSPIRATION ET
UMUGAMBI WO GUKORA ICYAHA ATTEMPT TO COMMIT AN TENTATIVE D’INFRACTION
N’UBWINJIRACYAHA OFFENCE

Icyiciro cya mbere: Gucura umugambi Section One: Conspiracy Section première: Conspiration

Ingingo ya 20: Gucura umugambi wo Article 20: Conspiracy to commit an Article 20: Conspiration de commettre
gukora icyaha offence une infraction

Gucura umugambi wo gukora icyaha ni Conspiracy to commit an offence is an La conspiration de commettre une
ubwumvikane hagati y’abantu babiri (2) agreement between two (2) or more persons infraction consiste en une entente entre
cyangwa benshi bugamije gukora icyaha to engage in the commission of an offence deux (2) ou plusieurs personnes en vue de
cyakorwa n’umwe cyangwa benshi muri bo. by any one or more of them. la commission d’une infraction par l’une ou
plusieurs d’entre elles.

Gucura umugambi wo gukora icyaha Conspiracy to commit an offence is La conspiration de commettre une
bihanishwa igihano giteganyirijwe icyaha punishable by the same penalty as the infraction est punissable de la peine prévue
cyacuriwe umugambi. intended offence. pour l’infraction pour laquelle la
conspiration a lieu.

Umuntu wese uri mu mugambi wo Any person involved in conspiracy but who Toute personne impliquée dans une
gutegura, akabimenyesha ubutegetsi reports it to administrative authorities, conspiration et en fait dénonciation aux
bw’igihugu, inzego z’ubutabera cyangwa judicial or security organs and disclose to autorités administratives, aux organes
iz’umutekano, ko hategurwa ibyaha, them the names of involved criminals and judiciaires ou de sécurité et leur révèle les
akabumenyesha n’amazina y’abagome their accomplices is exempted from the noms des criminels impliqués et leurs
n’ay’ibyitso byabo, asonerwa igihano penalty prescribed for conspiracy if he/she complices, est exemptée de la peine prévue
giteganyirijwe icyaha cyo gucura reports it before the commission of the pour conspiration si une telle dénonciation
umugambi mu gihe ibyo abikoze mbere offence in respect of which conspiracy se fait avant que ne soit commise
y’uko icyaha gicurirwa umugambi takes place. l’infraction pour laquelle la conspiration a
gikorwa. lieu.

55
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 2: Ubwinjiracyaha Section 2: Attempt to commit an offense Section 2: Tentative d’infraction

Ingingo ya 21: Ihanwa Article 21: Punishment of attempt to Article 21: Répression de la tentative
ry’ubwinjiracyaha commit an offence d’infraction

Ubwinjiracyaha buhanirwa iyo umugambi An attempt is punishable when the intention Il y a tentative punissable lorsque la
wo gukora icyaha wagaragajwe n’igikorwa to commit the offence has been résolution de commettre l’infraction a été
kimwe cyangwa byinshi biboneka, demonstrated by one or more observable manifestée par un ou plusieurs actes
bidashidikanywa by’intangiriro y’icyaha and unequivocal acts which constitute the extérieurs non équivoques qui constituent le
biganisha ku ikorwa ryacyo, nyuma beginning of the commission of the offence commencement de la commission de cette
bigahagarikwa, bikabuzwa kugera ku and leading to its execution, and that were infraction et conduisant à sa consommation,
cyifuzo cyangwa bikazitirwa n’impamvu suspended or failed in their purpose only et qui n’ont été suspendus ou qui n’ont
zidakomoka ku bushake bwa nyir’ugukora because of circumstances beyond the manqué leur effet que par des circonstances
icyaha. offender’s control. indépendantes de la volonté de l’auteur.

Ubwinjiracyaha burahanirwa n’ubwo An attempt to commit an offence is La tentative d’infraction est punissable
icyari kigambiriwe kitashoboraga punishable even if the intended purpose alors même que le but recherché ne pouvait
kugerwaho bitewe n’impamvu could not be achieved because of factual pas être atteint en raison des circonstances
nyir’ugukora icyaha atashoboye kumenya. circumstances unknown to the offender. de fait ignorées de l’auteur.

Ubwinjiracyaha bw’icyaha cy’ubugome An attempt to commit a felony or a Une tentative de crime ou de délit est
cyangwa icyaha gikomeye buhanishwa misdemeanour is punishable with one half réprimée par la moitié (1/2) de la peine
kimwe cya kabiri (1/2) cy’igihano (1/2) the penalty for the felony or prévue pour cette infraction. Pour une
giteganyirijwe icyo cyaha. Ku cyaha misdemeanour itself. For the offence infraction punissable d’un emprisonnement
gihanishwa igifungo cya burundu, punishable by the penalty of life à perpétuité, la tentative est punissable d’un
ubwinjiracyaha buhanishwa igihano imprisonment, the attempt is punishable by emprisonnement de vingt-cinq (25) ans.
cy’igifungo kingana n’imyaka imprisonment for a term of twenty-five (25)
makumyabiri n’itanu (25). years.

Ubwinjiracyaha bw’icyaha cyoroheje An attempt to commit a petty offence is not La tentative de contravention n’est pas
ntibuhanirwa. punishable. punissable.

56
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 22: Kwigarura k’uwari Article 22: Voluntary abandonment of Article 22: Renonciation volontaire à
ugambiriye gukora icyaha intent to commit an offence l’intention de commettre une infraction

Iyo uwari ugambiriye gukora icyaha If a person who had the intent to commit an Si celui qui avait l’intention de commettre
yigaruye ku bushake bwe ntahanwa, keretse offence voluntarily abandons the intent, une infraction renonce volontairement à
iyo ibyo yamaze gukora ubwabyo ari he/she is not punished, unless the l’action, il n’encourt pas de peine, à moins
icyaha. preparatory acts alone already constitute an que les actes préparatoires à eux seuls
offence. constituent déjà une infraction.

INTERURO YA III: IBIHANO MURI TITLE III: PENALTIES IN GENERAL TITRE III: PEINES EN GÉNÉRAL
RUSANGE
CHAPTER ONE: DIFFERENT CHAPITRE PREMIER:
UMUTWE WA MBERE: IBYICIRO CATEGORIES OF PENALTIES DIFFÉRENTES CATÉGORIES DE
BINYURANYE BY’IBIHANO PEINES

Icyiciro cya mbere: Ibyiciro by’ibihano Section One: Categories of penalties Section première: Catégories de peines

Ingingo ya 23: I bihano by’iremezo Article 23: Principal penalties applicable Article 23: Peines principales applicables
bihabwa abantu ku giti cyabo to natural persons aux personnes physiques

Ibihano by’iremezo bihabwa abantu ku giti Principal penalties applicable to natural Les peines principales applicables aux
cyabo ni ibi bikurikira: persons are the following: personnes physiques sont les suivantes:

1º igifungo; 1º imprisonment; 1° l’emprisonnement;

2º ihazabu; 2º fine; 2° l’amende;

3º imirimo y’inyungu rusange. 3º penalty of community service. 3° la peine de travaux d’intérêt général.

Ingingo ya 24: Ibihano by’ingereka Article 24: Accessory penalties applicable Article 24: Peines accessoires applicables
bihabwa abantu ku giti cyabo to natural persons aux personnes physiques

Ibihano by’ingereka bihabwa abantu ku giti Accessory penalties applicable to natural Les peines accessoires applicables aux
cyabo ni ibi bikurikira: persons are the following: personnes physiques sont les suivantes:

57
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

1º ubunyagwe bwihariye; 1º special confiscation; 1° la confiscation spéciale;

2º kubuzwa cyangwa gutegekwa kuba ahantu; 2º a ban on residence or compulsory residence 2° l’interdiction ou l’obligation de séjour;
in a particular location;

3º kwamburwa uburenganzira mboneragihugu 3º deprivation of civic rights; 3° la dégradation civique;


umuntu afite mu gihugu;

4º gutangaza icyaha cyakozwe n’igihano 4º publication of the offence committed and 4° la publication de l’infraction commise et de
cyatanzwe n’urukiko. the penalty pronounced by the court. la peine prononcée par la juridiction.

Ingingo ya 25: Ibihano bihabwa ibigo Article 25: Penalties applicable to Article 25: Peines applicables aux
n’imiryango bya Leta cyangwa institutions and organizations of the institutions et organisations de l’État ou
imiryango itari iya Leta ifite State or non-governmental aux organisations non gouvernementales
ubuzimagatozi organizations with legal personality dotées de la personnalité juridique

Ibihano bihabwa ibigo bya Leta, imiryango Penalties applicable to the institutions and Les peines applicables aux institutions et
ya Leta, amasosiyete, amakoperative, organizations of the State, companies, organisations de l’État, aux sociétés, aux
imiryango itari iya Leta bifite cooperatives, non-governmental coopératives, aux organisations non-
ubuzimagatozi ni ibi bikurikira: organizations with legal personality are the gouvernementales dotées de la personnalité
following: juridique sont les suivantes:

1º ihazabu; 1º a fine; 1° amende;

2º kubuzwa mu gihe runaka gukora kimwe 2º the ban on the conduct of one or several 2° l’interdiction d’exercer une ou plusieurs
cyangwa byinshi mu bikorwa yiyemeje; professional or social activities for a fixed activités professionnelles ou sociales pour
period of time; une période déterminée;

3º kunyagwa ikintu cyifashishijwe cyangwa 3º confiscation of the object used or intended 3° la confiscation de la chose qui a servi ou
cyari kigenewe gukora icyaha cyangwa for use in the commission of the offence or était destinée à commettre l’infraction ou
icyagikomotseho; the proceeds thereof; du produit de cette dernière;

4º gutangaza igihano cyatanzwe. 4º publication of the penalty pronounced. 4° la publication de la peine prononcée.

58
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Amasosiyete, amakoperative, imiryango Companies, cooperatives, non- Les sociétés, les coopératives, les
itari iya Leta ifite ubuzimagatozi ishobora governmental organizations with legal organisations non gouvernementales dotées
no guhanishwa kandi ibi bihano bikurikira: personality may also be punishable by the de la personnalité juridique peuvent
following penalties: également être punissables des peines
suivantes:

1° iseswa; 1° dissolution; 1° dissolution;

2° gufunga burundu ibyakorewemo cyangwa 2° permanent closure of establishments in 2° fermeture définitive des établissements
ibyifashishijwe mu gukora ibikorwa which incriminated acts have been dans lesquels ont été commis ou ayant servi
bibujijwe; committed or which have been used to à commettre les faits incriminés;
commit such acts;

3° guhezwa burundu mu masoko ya Leta 3° permanent exclusion from public 3° exclusion de la participation à des marchés
cyangwa mu gihe giteganywa n’amategeko procurement contracts, either indefinitely publics soit à titre définitif soit pour une
abigenga; or for a fixed period of time provided for by durée prévue par la législation en la
relevant laws; matière;

4° kubuzwa gutanga sheki, ikarita ihesha 4° the ban on issuing a cheque, a credit card 4° interdiction d’émettre un chèque, une carte
amafaranga cyangwa impapuro or negotiable instrument; de crédit ou un titre négociable;
mvunjwafaranga;

5° gushyira ku bugenzurwe bw’ubucamanza. 5° placement under judicial supervision. 5° placement sous surveillance judiciaire.

Icyiciro cya 2: Ingingo zihariye ku Section 2: Special provisions applicable Section 2: Dispositions particulières à
bihano bimwe na bimwe to some penalties certaines peines

Akiciro ka mbere: Igihano cy’igifungo Subsection One: Penalty of Sous-section première: Peine
imprisonment d’emprisonnement

Ingingo ya 26: Igihe igihano cy’igifungo Article 26: Duration of the penalty of Article 26: Durée de la peine
kimara imprisonment d’emprisonnement

Igihano cy’igifungo gishobora kumara The penalty of imprisonment may be for a La peine d’emprisonnement peut être à
igihe kizwi cyangwa kikaba icya burundu. fixed term or for life. durée déterminée ou à perpétuité.

59
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 27: Igifungo kimara igihe Article 27: Fixed-term imprisonment Article 27: Emprisonnement à durée
kizwi déterminée

Igifungo kimara igihe kizwi, kimara nibura Fixed-term imprisonment is imposed for at L’emprisonnement à durée déterminée dure
umunsi umwe (1) kandi ntikirenza imyaka least one day and at most twenty-five (25) au moins un (1) jour et ne dépasse pas
makumyabiri n’itanu (25), keretse iyo years, unless the law provides otherwise. vingt-cinq (25) ans, à moins que la loi n’en
itegeko ribiteganya ukundi. dispose autrement.

Igifungo kimara igihe kizwi kibarirwa ku Fixed-term imprisonment is calculated on L’emprisonnement à durée déterminée se
minsi, amezi cyangwa imyaka bya the basis of days, months or years of the calcule en jours, mois ou années du
kalendari isanzwe. Gregorian calendar. calendrier grégorien.

Igifungo cy’umunsi umwe ni amasaha An imprisonment of one (1) day is equal to L’emprisonnement d’un (1) jour est de
makumyabiri n’ane (24), icy’ukwezi twenty-four (24) hours, an imprisonment of vingt-quatre (24) heures. Celui d’un (1)
kumwe (1) ni iminsi mirongo itatu (30), one (1) month is equal to thirty (30) days mois est de trente (30 jours. Celui d’une (1)
icy’umwaka umwe (1) ni amezi cumi n’abiri and an imprisonment of one (1) year is année est de douze (12) mois.
(12). equal to twelve (12) months.

Ingingo ya 28: Ibarwa ry’igifungo Article 28: Calculation of the term of Article 28: Calcul de la durée de
kimara igihe kizwi fixed-term imprisonment l’emprisonnement à durée déterminée

Igihe cy’igifungo gitangira kubarwa kuva The term of imprisonment runs from the La durée de l’emprisonnement court du jour
ku munsi urubanza ruhana umuntu rwabaye day on which the judgment of conviction où le jugement de condamnation est devenu
ndakuka. becomes final. définitif.

Igihe umuntu amaze afunzwe n’inzego The length of the period of detention by Le délai de détention par des organes
zabiherewe ububasha n’itegeko kivanwa legally competent organs is deducted from légalement compétents est déduit de la
mu gihe cy’igifungo urukiko rwategetse. the term of imprisonment imposed by the durée de la peine d’emprisonnement
court. prononcée par le jugement.

Mu kubara igihe igifungo cyategetswe In calculating the term of imprisonment, no Dans le calcul de la durée d’une peine
kizamara, ntihitabwa ku gihe uwakatiwe account is taken of the period during which d’emprisonnement, le temps pendant lequel
yihungishije ubwe igihano. the convict has voluntarily avoided serving le condamné s’est volontairement soustrait
the penalty. de l’exécution de la peine n’est pas inclus.

60
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo umuntu akatiwe ibihano by’igifungo When a person is given more than one Lorsqu’une personne est condamnée à plus
birenze kimwe, igifungo gikurikira penalty of imprisonment, the next d’une peine d’emprisonnement, la peine
gitangira kubarwa ikikibanziriza kirangiye. imprisonment penalty starts to run upon the d’emprisonnement suivante prend cours à
expiration of the previous one. la date d’expiration de la peine précédente.

Ingingo ya 29: Igihano cy’igifungo cya Article 29: Life imprisonment Article 29: Emprisonnement à perpétuité
burundu

Igihano cy’igifungo cya burundu ni The penalty of life imprisonment implies a La peine d’emprisonnement à perpétuité est
igifungo kimara ubuzima bwose jail term for the rest of the convict’s life. un emprisonnement d’un condamné pour le
uwagikatiwe asigaje kubaho. reste de sa vie.

Akiciro ka 2: Igihano cy’ihazabu Subsection 2: Fine Sous-section 2: Amende

Ingingo ya 30: Ingano y’ihazabu Article 30: Amount of fine Article 30: Montant de l’amende

Ihazabu igizwe nibura n’ifaranga rimwe (1) The fine is at least one (1) Rwandan franc. L’amende est de un (1) franc rwandais au
ry’u Rwanda. moins.

Ingingo ya 31: Itangwa ry’igihano Article 31: Imposition of a fine Article 31: Prononcé de l’amende
cy’ihazabu

Igihano cy’ihazabu gihabwa buri muntu ku A fine is imposed individually on each of L’amende est prononcée individuellement
giti cye mu bakatiwe, hakurikijwe uburemere the convicts on the basis of the gravity of contre chacun des condamnés en tenant
bw’icyaha. the offence. compte de la gravité de l’infraction.

Urukiko rushyiraho igihe ntarengwa The court sets the time limit for payment of La juridiction fixe le délai dans lequel
ihazabu itangirwamo. Icyo gihe a fine. This time limit does not exceed one l’amende doit être payée. Ce délai ne peut
ntigishobora kurenga umwaka umwe (1) (1) year from the day the judgment has aller au-delà d’une (1) année à compter du
kuva urubanza rubaye ndakuka. become final. jour où le jugement devient définitif.

Urukiko rushobora kwemeza ko ihazabu The court may order that the fine be paid in La juridiction peut décider que l’amende
yishyurwa mu byiciro cyangwa isimbuzwa instalments or commuted to community soit payée par tranches ou commuée en
imirimo y’inyungu rusange. service. travaux d’intérêt général.

61
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 32: Impurirane y’ihazabu Article 32: Fine awarded concurrently Article 32: Concours de l’amende et
n’ibindi byishyurwa with other payments d’autres paiements

Iyo umutungo w’uwakatiwe udashobora When the convict’s property is insufficient Lorsque les biens du condamné sont
kuvamo ihazabu, gusubiza iby’abandi for the payment of the fine, restitutions and insuffisants pour le recouvrement de
n’indishyi z’akababaro, habanza damages, priority is given to the payment of l’amende, des restitutions et des
gusubizwa iby’abandi no kwishyura restitutions and damages. dommages-intérêts, la somme recouvrée est
indishyi z’akababaro. prioritairement affectée aux restitutions et
aux dommages-intérêts.

Ingingo ya 33: Ubufatanye Article 33: Joint liability of convicts for Article 33: Solidarité des condamnés
bw’abahamwe n’icyaha mu kwishyura the payment of restitutions, damages or dans le paiement des restitutions, des
ibisubizwa, indishyi z’akababaro court fees dommages-intérêts ou des frais de justice
cyangwa amagarama y’urubanza

Abantu bose bahaniwe icyaha kimwe All persons convicted of the same offence Toutes les personnes condamnées pour une
bafatanya kwishyura ibisubizwa, indishyi are held jointly responsible for restitutions, même infraction sont tenues solidairement
z’akababaro n’amagarama y’urubanza. damages and court fees. des restitutions, des dommages-intérêts et
des frais de justice.

Ingingo ya 34: Gusubiza ibyarigishijwe, Article 34: Restitution of embezzled, Article 34: Restitution des biens
ibyibwe, ibyambuwe cyangwa stolen, fraudulently obtained or unduly détournés, volés, escroqués ou livrés
ibyatanzwe bitari ngombwa given property indûment

Mu rubanza rw’inshinjabyaha rugennye If a penalty is imposed in a criminal case, En cas d’imposition d’une peine dans une
igihano, iyo hari ibyarigishijwe, ibyibwe, the court must order the restitution of affaire pénale, la juridiction doit ordonner
ibyambuwe ku buryo bw’uburiganya embezzled, stolen, fraudulently obtained or la restitution des biens détournés, volés,
cyangwa ibyatanzwe bitari ngombwa unduly given property, if any. escroqués ou livrés indûment, le cas
urukiko rugomba gutegeka kubisubiza. échéant.

62
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka 3: Igihano cy’imirimo Subsection 3: Penalty of community service Sous-section 3: Peine de travaux
y’inyungu rusange d’intérêt général

Ingingo ya 35: Itangwa ry’igihano Article 35: Imposition of the penalty of Article 35: Imposition de la peine de
cy’imirimo y’inyungu rusange community service travaux d’intérêt général

Iyo igihano cy’imirimo y’inyungu rusange In case the penalty of community service is Lorsque la peine de travaux d’intérêt
gitanzwe nk’igihano cy’iremezo, urukiko imposed as principal penalty, the court sets général est imposée en tant que peine
rugena igihe ntarengwa kizamara. Icyo gihe the time limit for serving such a penalty. principale, la juridiction fixe le délai de son
ntigishobora kurenga amezi atandatu (6). Such a time limit does not exceed six (6) exécution. Ce délai ne peut pas dépasser six
months. (6) mois.

Igihano cy’imirimo y’inyungu rusange The penalty of community service may be La peine de travaux d’intérêt général peut
gishobora gutangwa gisimbura ikindi imposed in lieu of another principal être prononcée pour se substituer à une
gihano cy’iremezo. Muri icyo gihe, penalty. In that case, it is imposed as autre peine principale. Dans ce cas, elle est
gitangwa ku buryo bukurikira: follows: imposée de façon suivante:

1º iyo icyaha gihanishwa igifungo kirenze 1º when an offence is punishable by 1º lorsqu’une infraction est punissable d’un
amezi atandatu (6) ariko kitarenze imyaka imprisonment for a term of more than six emprisonnement supérieur à six (6) mois
itanu (5), urukiko rushobora gutegeka (6) months and not more than five (5) mais n’excédant pas cinq (5) ans, la
uwagikatiwe kurangiza icya kabiri (1/2) years, the court may order that the convict juridiction peut décider que le condamné
cy’igihano akora igihano cy’imirimo serve half (1/2) of the term of his/her accomplisse la moitié (1/2) de sa peine en
y’inyungu rusange; penalty in serving the penalty of purgeant la peine de travaux d’intérêt
community service; général;

2º iyo icyaha gihanishwa igifungo kitageza ku 2º when an offence is punishable by 2º lorsque l’infraction est punissable d’un
mezi atandatu (6), urukiko rushobora imprisonment for a term of less than six (6) emprisonnement inférieur à six (6) mois, la
kumutegeka gukora igihano cy’imirimo months, the court may order that the convict juridiction peut ordonner que le condamné
y’inyungu rusange mu gihe kidashobora serve the penalty of community service for purge la peine de travaux d’intérêt général
kurenga igihe ntarengwa cyo hejuru a period not exceeding the maximum pour un délai n’excédant pas le délai
cy’igifungo giteganywa n’itegeko kuri icyo imprisonment provided by the law for such maximum de l’emprisonnement prévu par
cyaha. an offence. la loi pour cette infraction.

63
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo uwahamwe n’icyaha adakoze neza In case of the convict’s failure to properly Lorsque le condamné n’exécute pas
igihano cy’imirimo y’inyungu rusange, serve the penalty of community service, convenablement la peine de travaux
ahatirwa kurangiriza muri gereza igihano he/she is forced to serve the remainder of d’intérêt général, il est contraint de purger
gisigaye yakatiwe. the penalty in prison. le reste de sa peine en prison.

Iteka rya Perezida rigena uburyo bwo A Presidential Order determines modalities Un arrêté présidentiel fixe les modalités
gukora igihano cy’imirimo y’inyungu for the execution of the penalty of d’exécution de la peine de travaux d’intérêt
rusange. community service. général.

Ingingo ya 36: Igihano cy’imirimo Article 36: Penalty of community service Article 36: Peine de travaux d’intérêt
y’inyungu rusange igihe uwakatiwe in case of the convict’s failure to comply général en cas de défaut par le condamné
adashoboye kubahiriza ibyo yategetswe with a court order de se conformer à la décision judiciaire
n’urukiko

Mu gihe urukiko ruciye ihazabu, When the Court imposes a fine, court fees, Lorsque la juridiction prononce une
amafaranga y’urubanza, ubwishyu ubwo ari any other payment into the public treasury, condamnation à l’amende, aux frais de
bwo bwose bugenewe isanduku ya Leta and restitutions or payment of damages for justice, à tout paiement au profit du trésor
n’ibintu bigomba gusubizwa cyangwa the benefit of the victim, it determines, in public, à des restitutions ou à des
indishyi z’akababaro bigenewe uwakorewe case of the convict’s failure to execute the dommages-intérêts envers une partie civile,
icyaha, rugena igihe cyo gukora igihano court’s convictions against him/her, the elle fixe la durée de la peine de travaux
cy’imirimo y’inyungu rusange mu gihe period to serve the penalty of community d’intérêt général dans le cas où le condamné
uwakatiwe adashoboye kubahiriza ibyo service. ne serait pas en mesure d’exécuter les
yategetswe n’urukiko. condamnations prononcées par la
juridiction contre lui.

Iyo urukiko rutegetse isubizwa ry’ibintu When the court orders restitutions or Lorsque la juridiction ordonne les
cyangwa indishyi z’akababaro bigenewe payment of damages for the benefit of the restitutions ou le paiement des dommages-
uwakorewe icyaha, imirimo y’inyungu victim, community service imposed does intérêts au bénéfice de la victime, les
rusange ntabwo ikuraho uburenganzira not preclude the victim’s right to such travaux d’intérêt général n’excluent pas le
bw’uwakorewe icyaha kuri iryo subizwa restitutions or damages. droit de la victime à ces restitutions ou
cyangwa indishyi. dommages-intérêts.

Uwakatiwe igihano cy’imirimo y’inyungu A convict is exempted from serving the Le condamné à la peine de travaux d’intérêt
rusange ntakomeza kugikora iyo yishyuye. penalty of community service if he/she général est libéré de cette peine s’il parvient
effects payment. à payer.

64
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka 4: Ubunyagwe Subsection 4: Confiscation Sous-section 4: Confiscation

Ingingo ya 37: Ubunyagwe bwihariye Article 37: Special confiscation Article 37: Confiscation spéciale

Igihe hakozwe icyaha cy’ubugome In case a felony or a misdemeanour is Lorsqu’un crime ou un délit est commis, la
cyangwa icyaha gikomeye, kunyagwa committed, confiscation of items regarded confiscation des biens qui forment le corps
kw’ibintu bigize icyaha, ibyagikoreshejwe, as forming the corpus delicti, those used or de l’infraction, qui ont servi ou qui sont
ibyagenewe kugikora cyangwa intended for use in the commission of the destinés à la commettre ou qui ont été
ibyagikomotseho, cyangwa igihembo offence, or those regarded as the proceeds produits par la commission de l’infraction,
kijyanye no gukora icyaha byemezwa mu from the commission of the offence is est prononcée accessoirement à la peine
icibwa ry’urubanza, bikongerwa ku gihano imposed as an accessory penalty in addition principale, lorsque ces biens appartiennent
cy’iremezo, iyo ibyo bintu ari to the principal penalty if such items belong au condamné. Lorsqu’ils ne lui
iby’uwakatiwe. Iyo atari iby’uwakatiwe to the convict. If such items do not belong appartiennent pas ou lorsque l’infraction
cyangwa iyo icyaha cyakozwe ari to the convict or if the offence committed is commise est une contravention, la
icyoroheje, ubunyagwe bwemezwa gusa a petty offence, the confiscation is ordered confiscation n’est prononcée que dans les
mu bihe biteganywa n’amategeko. only in cases specified by the law. cas prévus par la loi.

Ingingo ya 38: Ibuzwa ry’inyagwa Article 38: Prohibition of the general Article 38: Interdiction de la
rusange confiscation confiscation générale

Inyagwa rusange ry’ibintu byose The general confiscation of all the convict’s La confiscation générale portant sur la
uwahanwe atunze n’ubw’ibyo ashobora current and future property is prohibited. totalité du patrimoine présent et futur du
kuzatunga, rirabujijwe. condamné est interdite.

Ingingo ya 39: Imicungire y’ibintu Article 39: Administration of confiscated Article 39: Administration des biens
byanyazwe property confisqués

Ibintu byanyazwe bishyirwa mu maboko Confiscated property is put into the hands Les biens confisqués sont remis à l’État.
ya Leta. of the State.

Iteka rya Minisitiri ufite ubutabera mu An Order of the Minister in charge of Un arrêté du Ministre ayant la justice dans
nshingano ze rigena uburyo ibintu justice determines modalities for the ses attributions fixe les modalités
byanyazwe bicungwa. administration of confiscated property. d’administration des biens confisqués.

65
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka 5: Kubuza cyangwa gutegeka Subsection 5: Ban on residence or Sous-section 5: Interdiction de séjour ou
kuba ahantu compulsory residence in a particular obligation de séjour
location

Ingingo ya 40: Itangwa ry’igihano cyo Article 40: Imposition of the penalty of Article 40: Imposition de la peine
kubuza cyangwa gutegeka kuba ahantu ban on residence or compulsory d’interdiction ou d’obligation de séjour
residence in a particular location

Uretse igihe itegeko ribiteganya ukundi, Unless the law provides otherwise, the A moins que la loi n’en dispose autrement,
urukiko rushobora kubuza cyangwa court may order ban on residence or la juridiction peut ordonner l’interdiction
gutegeka umuntu kuba ahantu mu bihe compulsory residence in a particular ou l’obligation de séjour dans les cas
bikurikira: location in the following cases: suivants:

1º iyo umuntu yahanishijwe igifungo kirenze 1º if a person is sentenced to imprisonment for 1° si une personne a été condamnée à un
imyaka itanu (5); a term of more than five (5) years; emprisonnement supérieur à cinq (5) ans;

2º iyo umuntu wigeze guhanishwa igifungo 2º if a person who, having been sentenced to 2° si une personne qui, ayant été condamnée à
kingana cyangwa kirenze amezi atandatu imprisonment for a term equal to or more un emprisonnement égal ou supérieur à six
(6), yongeye guhanishwa igifungo kingana than six (6) months, is sentenced again to (6) mois, est condamnée de nouveau à un
cyangwa kirenze amezi atandatu (6) mu imprisonment for a term equal to or more emprisonnement égal ou supérieur à six (6)
myaka itanu (5) kuva arangije icyo gihano than six (6) months within five (5) years of mois dans un délai de cinq (5) ans après
cyangwa igihe cyo gukurikirana irangiza the execution of such a penalty or when its l’exécution de la première peine ou sa
ryacyo cyararenze. enforcement has become time-barred. prescription.

Kubuza kuba ahantu cyangwa gutegeka The duration of ban on residence or La durée de l’interdiction ou de l’obligation
kuba ahantu ntibishobora kurenza igihe compulsory residence in a particular de séjour ne peut dépasser un (1) an.
cy’umwaka umwe (1). location may not exceed a period of one (1)
year.

66
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 41: Ibarwa ry’igihano cyo Article 41: Calculation of the term of the Article 41: Calcul de la durée de la peine
kubuza cyangwa gutegeka kuba ahantu penalty of ban on residence or d’interdiction ou d’obligation de séjour
n’uburyo gishyirwa mu bikorwa compulsory residence in a particular et modalités de son exécution
location and modalities for execution
thereof

Igihano cyo kubuza cyangwa gutegeka The penalty of ban on residence or La peine d’interdiction ou d’obligation de
kuba ahantu gitangira ku itariki uwahamwe compulsory residence in a particular séjour commence à la date à laquelle le
n’icyaha arangirijeho igihano cy’igifungo. location commences on the day of condamné finit de purger sa peine
completion of the penalty of imprisonment d’emprisonnement.
by the convict.

Iyo uwakatiwe afunguwe by’agateganyo, If the convict is released on parole, the Lorsque le condamné est libéré
igihano cyo kubuza cyangwa gutegeka penalty of ban on residence or compulsory conditionnellement, l’interdiction ou
kuba ahantu gitangira ku munsi residence in a particular location l’obligation de séjour commence le jour de
afunguriweho. commences on the day of release. la mise en liberté.

Iyo uwakatiwe afunguwe by’agateganyo If the convict released on parole is re- Lorsque le condamné libéré
yongeye gufungwa, igihe yamaze mu incarcerated, the period of ban on residence conditionnellement est réincarcéré, la durée
gihano cyo kubuzwa cyangwa gutegekwa or compulsory residence in a particular de l’interdiction ou de l’obligation de séjour
kuba ahantu gikurwa mu gihano yakatiwe location is deducted from the penalty effectuée est déduite de la peine prononcée
n’urukiko. imposed on him/her by the court. par la juridiction contre lui.

Iteka rya Minisitiri ufite ubutabera mu An Order of the Minister in charge of Un arrêté du Ministre ayant la justice dans
nshingano ze rigena uburyo bwo gushyira justice determines modalities for the ses attributions détermine les modalités
mu bikorwa igihano cyo kubuza cyangwa execution of the penalty of ban on residence d’exécution de la peine d’interdiction ou
gutegeka kuba ahantu. or compulsory residence in a particular d’obligation de séjour.
location.

67
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka 6: Kwamburwa Subsection 6: Deprivation of civic rights Sous-Section 6: Dégradation civique


uburenganzira mboneragihugu

Ingingo ya 42: Kwamburwa Article 42: Deprivation of civic rights Article 42: Dégradation civique
uburenganzira mboneragihugu

Kwamburwa uburenganzira The deprivation of civic rights consists of La dégradation civique consiste en ce qui
mboneragihugu ni: the following: suit:

1º gukurwa mu murimo wa Leta cyangwa 1º removal or prohibition from any public 1° la destitution ou l’exclusion de tout emploi
kubuzwa kuwujyamo; service; public;

2º kubuzwa uburenganzira bwose cyangwa 2º deprivation of all or part of political rights; 2° la privation de tout ou partie des droits
bumwe umuntu afite mu gihugu politiques;
bwerekeye politiki;

3º kubuzwa uburenganzira bwo kwambara 3º deprivation of the right to wear decorations 3° la privation du droit de porter des
impeta z’ishimwe; of honour; décorations honorifiques;

4º kutemererwa gutanga ubuhamya 4º prohibition to act as an expert witness or a 4° l’incapacité d’être témoin expert ou témoin
nk’umuhanga cyangwa witness to deeds and to testify in court, dans les actes et de déposer en justice
nk’umutangabuhamya mu byemezo no mu except in case of providing information; autrement que pour donner des
manza, uretse kuba yatanga amakuru; informations;

5º kutemererwa kuba mu bagize inama 5º loss of legal capacity to act as a family 5° incapacité d’être membre de conseil de
y’umuryango, umwishingizi, gushingwa council member, a guardian, a trustee, a famille, tuteur, curateur, remplaçant de
ibintu, gusimbura umwishingizi, guardian replacement, a guardian of tuteur, tuteur des personnes à déficience
kureberera abadafite ubwenge buhagije, intellectually disabled persons except in mentale, excepté en cas de ses propres
uretse gusa kubigirira abana be bwite; case of his/ her own children; enfants ;

6º kubuzwa uburenganzira bwo gutunga 6º deprivation of the right to possess arms; 6° la privation du droit de détention d’armes;
intwaro;

68
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

7º kubuzwa gukoresha urupapuro 7º prohibition to use a negotiable instrument 7° l’interdiction d’utiliser un instrument
mvunjwafaranga cyangwa ikarita iguhesha or a credit card; négociable ou une carte de crédit;
amafaranga;

8º guhezwa mu masoko ya Leta; 8º debarment from participating in public 8° l’exclusion de la participation à des
procurement; marchés publics;

9º kubuzwa uburenganzira bwo kujya mu 9º deprivation of the right to leave the national 9° la privation du droit de sortie du territoire
mahanga; territory; national ;

10º kubuzwa i mirimo imwe n’imwe yagenwa 10º deprivation of the right to perform such 10° la privation du droit d’exercer certaines
n’urukiko. functions as may be specified by the court. fonctions qui seraient déterminées par la
juridiction.

Ingingo ya 43: Itangwa ry’igihano cyo Article 43: Imposition of the penalty of Article 43: Imposition de la peine de
kwamburwa uburenganzira deprivation of civic rights dégradation civique
mboneragihugu

Nta muntu ushobora kwamburwa Except for persons sentenced to life Nul ne peut être dégradé de l’ensemble
icyarimwe uburenganzira mboneragihugu imprisonment, no person may be deprived des droits civiques sauf pour des personnes
keretse ku bakatiwe igihano cy’igifungo of all civic rights. condamnées à l’emprisonnement à
cya burundu. perpétuité.

Uretse ku bakatiwe igifungo cya burundu, With the exception of convicts sentenced to A l’exception des condamnés à la peine
kwamburwa uburenganzira mboneragihugu life imprisonment, deprivation of civic d’emprisonnement à perpétuité, la
ntibishobora kurenga igihe cy’imyaka rights cannot exceed ten (10) years. dégradation civique ne peut excéder dix
icumi (10). (10) ans.

Kwamburwa uburenganzira The deprivation of civic rights may be La dégradation civique peut être suspendue,
mboneragihugu bishobora guhagarikwa, suspended, lifted or reduced in the same levée ou réduite dans les mêmes conditions
gukurwaho cyangwa kugabanywa, manner as in the case of the penalty of que pour la peine d’emprisonnement.
hakurikijwe ibiteganywa ku gihano imprisonment.
cy’igifungo.

69
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Kwamburwa uburenganzira The deprivation of civic rights may be lifted La dégradation civique peut être levée si le
mboneragihugu, bishobora kuvanwaho iyo if the convict has performed an exceptional condamné a accompli un acte de civisme
uwakatiwe yagiriye igihugu akamaro act of good citizenship or highly committed exceptionnel ou s’il s’est hautement
gahebuje cyangwa yaritangiye gutsura himself/herself to promoting social consacré à des œuvres de développement
amajyambere y’abaturage. development. communautaire.

Ingingo ya 44: Iyamburwa Article 44: Deprivation of civic rights for Article 44: Dégradation civique pour
ry’uburenganzira mboneragihugu ku a convict sentenced to the penalty of life un condamné à la peine
wakatiwe igihano cy’igifungo cya imprisonment d’emprisonnement à perpétuité
burundu

Igihano cy’igifungo cya burundu kijyana Life imprisonment automatically entails the La peine d’emprisonnement à perpétuité
no kwamburwa ku buryo buhoraho permanent deprivation of all civic rights. entraîne de plein droit et de façon
uburenganzira mboneragihugu. perpétuelle la dégradation de l’ensemble
des droits civiques.

Ingingo ya 45: Igihe igihano cyo Article 45: Circumstances in which the Article 45: Circonstances dans lesquelles
kwamburwa uburenganzira penalty of deprivation of civic rights may la peine de dégradation civique peut être
mboneragihugu gishobora gutangwa be imposed imposée

Kwamburwa uburenganzira The deprivation of civic rights provided for La dégradation des droits civiques prévus
mboneragihugu buteganywa mu ngingo ya in Article 42 of this Law may be imposed par l’article 42 de la présente loi peut être
42 y’iri tegeko bishobora gutangwa as an accessory penalty in addition to the imposée accessoirement à la peine
bikongerwa ku gihano cy’iremezo principal penalty of imprisonment that is principale égale ou supérieure à cinq (5) ans
cy’igifungo kingana cyangwa kirenze equal to or more than five (5) years. d’emprisonnement.
imyaka itanu (5).

Akiciro ka 7: Gutangaza igihano Subsection 7: Publication of imposed Sous-section 7: Publication de la peine


cyatanzwe penalty prononcée

Ingingo ya 46: Uburyo bw’itangazwa Article 46: Mode of publication of the Article 46: Mode de publication d’une
ry’igihano penalty peine

Urukiko rushobora gutegeka gutangaza The court may order publication of a La juridiction peut ordonner la publication
igihano cyatanzwe bikongerwa ku gihano penalty imposed as an accessory penalty in de la peine infligée accessoirement à une

70
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

cy’iremezo cy’igifungo kitari munsi addition to the principal penalty of not less peine principale d’emprisonnement d’au
y’imyaka itanu (5). than five (5) years of imprisonment. moins cinq (5) ans.

Urukiko rugena uburyo bwo gutangaza The court determines the mode of La juridiction détermine le mode de
igihano cyatanzwe. publication of the imposed penalty. publication de la peine infligée.

UMUTWE WA II: ITANGWA CHAPTER II: IMPOSITION OF CHAPITRE II: IMPOSITION DES
RY’IBIHANO PENALTIES PEINES

Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu ica Section One: Basis for the judgment and Section première: Fondement du
ry’urubanza no mu itangwa ry’ibihano imposition of penalties jugement et de l’imposition des peines

Ingingo ya 47: Iyubahirizwa ry’itegeko Article 47: Compliance with the law Article 47: Respect de la loi dans le
mu ica ry’urubanza during judgment jugement

Urukiko ruca urubanza rukurikije ibyo The court decides a case in accordance with La juridiction prononce le jugement dans le
itegeko riteganya, kandi rugomba the provisions of law and must state the respect des dispositions de la loi et doit
kugaragaza impamvu rwashingiyeho mu basis of its decision. énoncer les motivations qui justifient sa
gufata icyemezo. décision.

Ingingo ya 48: Igabanyagihano Article 48: Penalty reduction Article 48: Réduction de la peine

Nta cyaha gishobora kugabanyirizwa No penalty may be reduced except in cases Aucune peine ne peut être réduite sauf dans
igihano keretse mu bihe no mu buryo and under circumstances provided by law. les cas et dans les circonstances prévues par
buteganywa n’itegeko. la loi.

Ingingo ya 49: Ibyo umucamanza Article 49: Factors taken into account by Article 49: Éléments guidant le juge dans
akurikiza mu gutanga igihano a judge in determining a penalty la détermination d’une peine

Umucamanza atanga igihano akurikije A judge determines a penalty according to Le juge détermine la peine sur base de la
uburemere bw'icyaha, ingaruka icyaha the gravity, consequences of, and the gravité de l’infraction, ses conséquences, en
cyateye, impamvu zatumye agikora, uko motive for committing the offence, the tenant compte de ses mobiles, des
uwagikoze yari asanzwe yitwara, imibereho offender’s prior record and personal antécédents de la personne qui l’a commise,
ye bwite n’uburyo icyaha cyakozwemo. situation and the circumstances de sa situation personnelle et des
surrounding the commission of the offence.

71
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

circonstances qui ont entouré la


commission de l’infraction.

Iyo hari impurirane z’impamvu In the event of concurrence of grounds for En cas de concours de circonstances de
zashingirwaho, umucamanza agomba kwita judgment, the judge must consider the motivation du jugement, le juge impose la
ku rutonde rukurikira mu kugena igihano: following while imposing a penalty: peine en tenant compte de ce qui suit:

1º impamvu nkomezacyaha; 1º aggravating circumstances; 1º circonstances aggravantes;

2º impamvu nyoroshyacyaha. 2º mitigating circumstances. 2º circonstances atténuantes.

Icyiciro cya 2: Impamvu nkomezacyaha Section 2: Aggravating circumstances Section 2: Circonstances aggravantes

Ingingo ya 50: Igenwa ry’impamvu Article 50: Determination of aggravating Article 50: Détermination des
nkomezacyaha circumstances circonstances aggravantes

Impamvu nkomezacyaha ziteganywa gusa Aggravating circumstances are exclusively Les circonstances aggravantes sont
n’itegeko. Umucamanza ubwe ntashobora provided for by law. The judge exclusivement prévues par la loi. Le juge ne
kuzigena. himself/herself cannot determine them. peut les déterminer lui-même.

Ingingo ya 51: Inkurikizi z’impamvu Article 51: Effects of aggravating Article 51: Effets des circonstances
nkomezacyaha circumstances aggravantes

Impamvu nkomezacyaha zongera Aggravating circumstances increase the Les circonstances aggravantes accroissent
uburemere bw’igihano mu buryo gravity of penalty as determined by law. la gravité de la peine dans la manière fixée
buteganywa n’itegeko. par la loi.

Icyiciro cya 3: Isubiracyaha Section 3: Recidivism Section 3: Récidive

Ingingo ya 52: Isubiracyaha n’uko Article 52: Recidivism and its Article 52: Récidive et sa répression
rihanwa punishment

Ku byaha by’ubugome, isubiracyaha ribaho For felonies, recidivism occurs at any time En cas de crimes, il y a récidive à tout
igihe cyose umuntu yongeye gukora icyaha when a person reoffends after conviction in moment où une personne commet de
a final judgment. nouveau une infraction après avoir été

72
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

nyuma yo gukatirwa mu rubanza rwabaye condamnée dans un jugement devenu


ndakuka. définitif.

Ku byaha bikomeye, isubiracyaha ribaho For misdemeanours, recidivism occurs En cas de délits, il y a récidive lorsqu’une
iyo, kuva igihe umuntu yakatiwe mu when a person convicted by final judgment, personne ayant été condamnée par un
rubanza rwabaye ndakuka kugeza mu gihe re-offends within five (5) years of jugement définitif commet une nouvelle
cy’imyaka itanu (5), ibarwa uhereye igihe completion of the sentence or after its infraction dans un délai de cinq (5) ans à
igihano cyarangirijwe cyangwa se nyuma prescription. compter de la fin de l’exécution de la peine
y’ubusaze bwacyo, yongeye gukora icyaha. ou de sa prescription.

Umuntu wese ugaragaweho isubiracyaha Every recidivist receives the maximum Tout récidiviste est passible du maximum
ahanishwa igihano ntarengwa penalty provided by law and such penalty de la peine prévue par la loi et cette peine
cyateganyijwe n’itegeko kandi icyo gihano may be doubled. peut être portée au double.
gishobora kongerwa kugeza ku nshuro
ebyiri zacyo.

Ingingo ya 53: Igihe hatabaho Article 53: Circumstances when there is Article 53: Cas d’impossibilité de la
isubiracyaha no recidivism récidive

Nta subiracyaha ribaho iyo: There is no recidivism if: Il n’y a pas récidive lorsque:

1 º icyaha cya mbere ari icyaha cyoroheje; 1º the previous offence is a petty offence; 1º l’infraction précédente est une
contravention ;
2 º igihano cyahanishijwe icyaha cya mbere 2º the penalty imposed on the previous
cyahanaguwe n’imbabazi zitangwa offence was removed by amnesty or 2º la peine prononcée pour l’infraction
n’itegeko cyangwa n’ihanagurabusembwa; rehabilitation; précédente a été effacée par l’amnistie ou
par la réhabilitation;

3 º umuntu wahaniwe icyaha cya gisirikare, 3º the person who was sentenced for a military 3º la personne condamnée pour une infraction
yongeye gukora icyaha cy’ubugome offence re-commits a felony or a militaire commet un nouveau crime ou délit
cyangwa gikomeye, keretse iyo igihano cya misdemeanour except if the previous sauf lorsque la première peine a été
mbere cyatangiwe icyaha gishobora penalty imposed for an offence that may be prononcée pour une infraction punissable
guhanishwa amategeko asanzwe y’ibihano. punished by ordinary penal laws. par des lois pénales ordinaires.

73
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Impamvu Section 4: Mitigating circumstances Section 4: Circonstances atténuantes


nyoroshyacyaha ziteganywa n’itegeko prescribed by law prévues par la loi

Akiciro ka mbere: Ubutoya Subsection One: Minority age Sous-section première: Âge de la
minorité

Ingingo ya 54: Ihanwa ry’umuntu ufite Article 54: Punishment of a person aged Article 54: Imposition d’une peine contre
imyaka iri hagati ya cumi n’ine (14) na between fourteen (14) and eighteen (18) une personne âgée de quatorze (14) à dix-
cumi n’umunani (18) y’amavuko years huit (18) ans

Iyo uwahamwe n’icyaha yari afite nibura If the convict was at least fourteen (14) Lorsqu’une personne condamnée était âgée
imyaka cumi n’ine (14) y’amavuko ariko years of age but less than eighteen (18) d’au moins quatorze (14) ans mais de moins
atarageza ku myaka cumi n’umunani (18) years of age at the time of the commission de dix-huit (18) ans au moment de la
mu gihe icyaha cyakorwaga, ibihano of the offence, the following penalties commission de l’infraction, les peines à
bitangwa ni ibi bikurikira: apply: prononcer sont les suivantes:

1º igifungo cy’imyaka itari munsi y’icumi 1º imprisonment for a term of not less than ten 1° un emprisonnement d’au moins dix (10) ans
(10) ariko itarenga cumi n’itanu (15) iyo (10) years and not more than fifteen (15) mais n’excédant pas quinze (15) ans, si elle
yari guhanishwa igifungo cya burundu; years if he/she would be subjected to a life devait encourir la peine d’emprisonnement
imprisonment; à perpétuité;

2º igihano kidashobora kurenga kimwe cya 2º a penalty which cannot exceed half (1/2) of 2° une peine qui ne peut dépasser la moitié
kabiri (1/2) cy’igihano yagombaga the penalty he/she would receive if he/she (1/2) de celle à laquelle elle devait être
guhanishwa, iyo yari guhanishwa igifungo would be subjected to a fixed-term condamnée, si elle devait encourir une
kimara igihe kizwi cyangwa igihano imprisonment or a fine. peine d’emprisonnement à durée
cy’ihazabu. déterminée ou d’une peine d’amende.

Ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi Penalties provided under Paragraph One of Les peines visées à l’alinéa premier du
ngingo ni nabyo bihabwa icyitso iyo cyari this Article also apply to an accomplice if présent article s’appliquent également à un
gifite nibura imyaka cumi n’ine (14) the accomplice was at least fourteen (14) complice lorsque ce dernier était âgé d’au
y’amavuko ariko kitarageza ku myaka cumi years of age but less than eighteen (18) moins quatorze (14) ans mais de moins de
n’umunani (18) mu gihe icyaha years of age at the time of the commission dix-huit (18) ans au moment de la
cyakorwaga. of the offence. commission de l’infraction.

74
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka 2: Ubusembure Subsection 2: Provocation Sous-section 2: Provocation

Ingingo ya 55: Ibihano mu gihe Article 55: Penalties in case of Article 55: Peines en cas de provocation
cy’ubusembure provocation

Ibihano ku cyaha biragabanywa, iyo Penalties are reduced for offences Les peines sont réduites pour les infractions
uwagikoze yasembuwe. committed under provocation. commises sous l’effet de la provocation.

Ingingo ya 56: Kugaragaza mu rubanza Article 56: Indication of provocation in Article 56: Mention de la provocation
ko habaye ubusembure judgement dans le jugement

Igihe habaye ubusembure, umucamanza In case of provocation, the judge states in Lorsqu’il y a eu provocation, le juge relève
agaragaza mu cyemezo cy’urukiko ingingo the elements on which the judgment is dans les éléments du jugement les faits
zerekana ko imyitwarire y’uwakorewe based, facts that indicate that the victim’s indiquant que le comportement de la
icyaha ari yo yatumye icyo cyaha gikorwa. conduct caused the commission of the victime a été la cause de la commission de
offence. l’infraction.

Ingingo ya 57: Igabanya ry’igihano mu Article 57: Reduction of a penalty in case Article 57: Réduction de la peine en cas
gihe habaye ubusembure of provocation de provocation

Iyo umucamanza yemeye impamvu If the judge is satisfied with elements that Lorsque le juge admet les éléments
zishingiye ku busemburwe bw’uwakoze constitute provocation of the offender, constituant la provocation de l’auteur, les
icyaha, ibihano bigabanywa ku buryo penalties are reduced in the following peines sont réduites dans les proportions
bukurikira : proportions: suivantes:

1º ku cyaha cy’ubugome gihanishwa igifungo 1º in case of a felony punishable by life 1° s’il s’agit d’un crime punissable de la peine
cya burundu, igihano kiragabanywa kikaba imprisonment, the penalty is reduced to d’emprisonnement à perpétuité, la peine est
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) imprisonment for a term of not less than two réduite à une peine d’emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5); (2) years and not more than five (5) years; moins deux (2) ans mais n’excédant pas
cinq (5) ans;

2º ku cyaha cy’ubugome gihanishwa igifungo 2º in case of a felony punishable by 2° s’il s’agit d’un crime punissable de
kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko imprisonment of not less than five (5) years l’emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
kitarenze imyaka makumyabiri n’itanu and not more than twenty-five (25) years, mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans, la
(25), igihano kiragabanywa kikaba the penalty is reduced to imprisonment of peine est réduite à un emprisonnement d’au

75
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) not less than six (6) months and not more moins six (6) mois mais n’excédant pas
ariko kitarenze imyaka ibiri (2); than two (2) years; deux (2) ans ;

3º ku cyaha gikomeye, igihano kiragabanyuka 3º in case of a misdemeanour, the penalty is 3° s’il s’agit d’un délit, la peine est réduite à
kikaba igifungo kitari munsi y’iminsi reduced to imprisonment of not less than un emprisonnement d’au moins huit (8)
umunani (8) ariko kitageze ku mezi eight (8) days but less than six (6) months; jours mais inférieure à six (6) mois;
atandatu (6);

4º ku cyaha cyoroheje, nta gihano gitangwa. 4º in case of a petty offence, no penalty is 4° s’il s’agit d’une contravention, aucune
imposed. peine n’est imposée.

Icyiciro cya 5: Impamvu Section 5: Mitigating circumstances Section 5: Circonstances atténuantes


nyoroshyacyaha zemezwa decided by a judge décidées par le juge
n’umucamanza

Ingingo ya 58: Iyemerwa ry’impamvu Article 58: Acceptance of mitigating Article 58: Acceptation des circonstances
nyoroshyacyaha zemezwa circumstances decided by a judge atténuantes décidées par le juge
n’umucamanza

Umucamanza ubwe ni we ugena niba The judge assesses whether mitigating Le juge apprécie si les circonstances
impamvu nyoroshyacyaha zemezwa circumstances decided by a judge are atténuantes décidées par le juge sont
n’umucamanza zahabwa agaciro. admissible. admissibles.

Kwemeza impamvu nyoroshyacyaha The reasons for acceptance of mitigating L’acceptation des circonstances atténuantes
bigomba gusobanurwa mu cyemezo circumstances must be stated in the doit être motivée dans le jugement.
cy’urukiko. judgment.

Ingingo ya 59: Zimwe mu mpamvu Article 59: Certain mitigating Article 59: Quelques circonstances
nyoroshyacyaha zemezwa circumstances decided by a judge atténuantes décidées par le juge
n’umucamanza

Umucamanza ashobora kugabanya ibihano The judge may reduce penalties, especially Le juge peut alléger les peines notamment
nk’iyo: when: lorsque:

76
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

1º ushinjwa, mbere yo gukurikiranwa, yemeye 1º the accused, before the commencement of 1º le prévenu, avant le déclenchement des
icyaha akagisabira imbabazi uwo yakoreye prosecution, pleads guilty and sincerely poursuites, plaide coupable et demande
icyaha n’umuryango nyarwanda mu buryo seek forgiveness from the victim and the pardon à la victime et à la société rwandaise
budashidikanywa, akicuza kandi akishyura Rwandan society and expresses remorse de manière sincère, en exprimant son
ibyo yangije nk’uko bari babimutegerejeho; and repairs the damage caused as much as repentir et en réparant le dommage qu’il a
would be expected from him/her; causé autant qu’on pouvait l’attendre de lui;

2º ushinjwa yishyikirije urwego rw’ubutabera 2º the accused turns himself/herself in 2º le prévenu se remet à l’autorité judiciaire
rubifitiye ububasha, mbere y’uko to competent judicial authority compétente avant ou pendant la poursuite
akurikiranwa cyangwa se mu gihe before or during the pre-trial de l’instruction préparatoire;
hatangiye ibikorwa by’ikurikirana; proceedings;

3º mu ntangiriro z’iburanisha ku rwego rwa 3º at the outset of the trial in the first 3º dès l’ouverture des débats au premier degré
mbere, ushinjwa yireze akemera icyaha mu instance, the accused pleads guilty by a le prévenu plaide coupable en présentant
buryo budashidikanywa; sincere confession; des aveux sincères;

4º icyaha cyakozwe nta ngaruka zikomeye 4º the offence has minor consequences. 4º les conséquences de l’infraction sont
cyateje. minimes.

Ingingo ya 60: Igabanya ry’igihano mu Article 60: Reduction of penalties in Article 60: Réduction des peines en cas
gihe hari impamvu zigabanya ububi cases of mitigating circumstances de circonstances atténuantes décidées
bw’icyaha zemezwa n’umucamanza decided by a judge par le juge

Iyo hari impamvu zigabanya ububi If there are mitigating circumstances, S’il existe des circonstances atténuantes, les
bw’icyaha, ibihano bishobora kugabanywa penalties may be reduced as follows: peines peuvent être réduites comme suit:
ku buryo bukurikira:

1º haseguriwe ibiteganywa mu ngingo ya 107 1º subject to the provisions of Article 107 life 1 º sous réserve des dispositions de l’article
igihano cyo gufungwa burundu gishobora imprisonment may be reduced but it cannot 107, la peine d’emprisonnement à
kugabanywa ariko ntikijye munsi y’imyaka be less than twenty-five (25) years; perpétuité peut être réduite mais ne peut
makumyabiri n’itanu (25); aller en dessous de vingt-cinq (25) ans;

2º igihano cy’igifungo kimara igihe kizwi 2º a fixed-term imprisonment or a fine may be 2 º la peine d’emprisonnement à durée
cyangwa ihazabu bishobora kugabanywa reduced but it cannot be less than the déterminée ou la peine d’amende peuvent
ariko ntibijye munsi y’igihano gito être réduites mais sans aller en dessous du

77
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ntarengwa giteganyirijwe icyaha minimum sentence provided for the offence minimum de la peine prévue pour
cyakozwe. committed. l’infraction commise.

Icyiciro cya 6: Impurirane y’ibyaha Section 6: Concurrence of offences Section 6: Concours d’infractions

Ingingo ya 61: Igisobanuro Article 61: Definition of concurrence of Article 61: Définition du concours
cy’impurirane y’ibyaha offences d’infractions

Haba impurirane y’ibyaha iyo umuntu Concurrence of offences occurs when one Il y a concours d’infractions lorsqu’une (1)
umwe (1) yakoze ibyaha byinshi kandi nta (1) person commits many offences, none of personne commet plusieurs infractions sans
na kimwe muri byo cyaciriwe urubanza which has been the subject of a definitive qu’aucune condamnation définitive ne soit
rwabaye ndakuka. judgment. intervenue pour l’une de ces infractions.

Impurirane y’ibyaha ishobora kuba Concurrence of offences may be ideal or Le concours d’infractions peut être idéal ou
mbonezamugambi cyangwa real. réel.
mbonezabyaha.

Impurirane mbonezamugambi ibaho iyo: Ideal concurrence of offences occurs when: Il y a concours idéal d’infractions lorsque:

1 º igikorwa kimwe ubwacyo gikubiyemo 1º a single act constitutes several offences; 1º le même fait constitue plusieurs
ibyaha byinshi; infractions ;

2 º ibikorwa bitandukanye bigize ubwabyo 2º separate acts which constitute separate 2º des faits distincts qui, constituant des
ibyaha bitandukanye, bihujwe n’uko offences, are related among themselves as infractions distinctes, sont unis entre eux
bigamije umugambi w’icyaha kimwe. they are aimed at accomplishing a single par le fait qu’ils visent une intention
criminal intent. délictueuse unique.

Impurirane mbonezabyaha ibaho iyo Real concurrence of offences arises when Il y a concours réel d’infractions lorsque les
ibikorwa bitandukanye ubwabyo byakozwe materially separate acts occur one after faits distincts au point de vue matériel, se
bikurikirana kandi bikabyara ibyaha another and result in separate offences. sont succédés et ont constitué des
bidafitanye isano. infractions distinctes.

78
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 62: Ibihano mu gihe habaye Article 62: Penalties in case of Article 62: Peines en cas de concours
impurirane y’ibyaha concurrence of offences d’infractions

Mu gihe cy’impurirane mbonezamugambi In case of ideal concurrence of offences En cas de concours idéal d’infractions
ivugwa mu gace ka mbere k’igika cya 3 referred to in item One of Paragraph 3 of prévu au point premier de l’alinéa 3 de
cy’ingingo ya 61 y’iri tegeko, umucamanza Article 61 of this Law, the judge imposes l’article 61 de la présente loi, le juge
atanga ibihano byateganyirijwe icyaha penalties provided for the most serious prononce les peines prévues pour
kirushije ibindi gukomera. offence. l’infraction la plus grave.

Mu gihe cy’impurirane mbonezamugambi In case of ideal concurrence of offences En cas de concours idéal d’infractions
ivugwa mu gace ka 2° k’igika cya 3 referred to in item 2º of Paragraph 3 of prévu au point 2º de l’alinéa 3 de l’article
cy’ingingo ya 61 y’iri tegeko, umucamanza Article 61 of this Law, the judge imposes 61 de la présente loi, le juge impose le
atanga igihano ntarengwa cyo hejuru the maximum penalty provided for the most maximum de la peine prévue pour
giteganyirijwe icyaha kirusha ibindi serious offence. l’infraction la plus sévère.
gukomera.

Mu gihe cy’impurirane mbonezabyaha, In case of real concurrence of offences, the En cas de concours réel d’infractions, le
umucamanza atanga ibihano kuri buri judge imposes penalties for each offence juge prononce les peines pour chaque
cyaha maze akabiteranya, ariko akubahiriza and combine them, taking into account the infraction et en fait le cumul en tenant
ibi bikurikira: following: compte de ce qui suit:

1 º igihano cy’igifungo cya burundu 1º the penalty of life imprisonment outweighs 1º la peine d’emprisonnement à perpétuité
kiburizamo ibindi bihano byose all other penalties of imprisonment; l’emporte sur toutes les autres peines
by’igifungo; d’emprisonnement;

2 º igiteranyo cy’ibihano by’igifungo kimara 2º the combination of penalties of fixed-term 2º le cumul des peines d’emprisonnement à
igihe kizwi ntigishora kurenga inshuro imprisonment cannot be more than twice durée déterminée ne peut excéder le double
ebyiri (2) z’urwego ntarengwa rw’igihano the maximum of the most severe penalty; du maximum de la peine la plus sévère;
kirushije ibindi gukomera;
3º the combination of the sentences of 3º le cumul des peines aux travaux d’intérêt
3 º igiteranyo cy’imirimo y’inyungu rusange community service cannot exceed two (2) général ne peut pas excéder deux (2) ans ;
ntikigomba kurenga imyaka ibiri (2); years;

79
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

4 º igiteranyo cy’ibihano by’ihazabu 4º the combination of penalties of fine cannot 4º le cumul des peines d’amende ne peut pas
ntigishora kurenga inshuro ebyiri (2) be more than twice the maximum of the excéder le double du maximum de la peine
z’urwego ntarengwa rw’igihano kirushije most severe penalty; la plus sévère ;
ibindi gukomera;

5 º igiteranyo cy’ibihano byo kubuza cyangwa 5º the combination of penalties of ban on 5º le cumul des peines d’interdiction ou
gutegeka kuba ahantu, cyangwa icy’ibihano residence or compulsory residence in a d’obligation de séjour, ou de dégradation
byo kubuza uburenganzira mboneragihugu particular location or penalties of civique ne peut pas aller au-delà de vingt-
ntigishobora kurenga imyaka makumyabiri deprivation of civic rights cannot be more cinq (25) ans.
n’itanu (25). than twenty-five years (25).

Igihano cyose cy’ingereka kiratangwa Any accessory penalty is imposed even if it Toute peine accessoire est appliquée même
n’ubwo cyaba giteganyijwe ku cyaha is provided only for one of the concurrent si elle n’est prévue que pour l’une des
kimwe mu bigize impurirane. offences. infractions en concours.

Ingingo ya 63: Uko ibihano birutana Article 63: Hierarchy of penalties Article 63: Hiérarchie des peines

Igihano kiruta ibindi ni igifite urwego The most severe penalty is the one whose La peine la plus sévère est celle dont la
ntarengwa rwo hejuru rusumba urw’ibindi upper end of the range is the highest. limite supérieure est la plus élevée.
bihano.

Iyo ibihano bibiri (2) bihwanyije urwego When two (2) penalties have the same Lorsque deux (2) peines ont la même limite
ntarengwa rwo hejuru, igihano kiruta ikindi upper end of the range, the most severe supérieure, la peine la plus sévère est celle
ni icyisumbuye mu rwego ntarengwa rwo penalty is the one whose lower end of the dont la limite inférieure de la plage est la
hasi. range is the highest. plus élevée.

Iyo ibihano byombi binganya urwego When both penalties have the same upper Lorsque deux (2) peines ont la même limite
ntarengwa rwo hejuru n’urwego ntarengwa end and the same lower end of the range, supérieure et la même limite inférieure, la
rwo hasi, igihano kiruta ikindi ni the most severe penalty is the one peine la plus sévère est celle qui est assortie
icyongereweho igihano cy’ihazabu. accompanied by the penalty of a fine. d’une peine d’amende.

Igihe cyose, igihano cy’igifungo kiruta A penalty of imprisonment is always more Une peine d’emprisonnement est toujours
igihano cy’imirimo y’inyungu rusange severe than the penalty of community plus sévère qu’une peine de travaux
n’icy’ihazabu. service and the penalty of a fine. d’intérêt général et celle d’amende.

80
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Igihano cy’imirimo y’inyungu rusange The penalty of community service is more La peine de travaux d’intérêt général est
kiruta icy’ihazabu. severe than that of a fine. plus sévère que celle d’amende.

Icyiciro cya 7: Isubikagihano Section 7: Suspension of penalty Section 7: Sursis

Ingingo ya 64: Igihe habaho Article 64: Conditions for application of Article 64: Conditions d’application du
isubikagihano the suspension of penalty sursis

Isubikagihano ni icyemezo cy’urukiko Suspension of sentence is a court decision Le sursis est la décision judiciaire
gihagarika irangizarubanza ku gihano which orders the stay of execution of a ordonnant de surseoir à l’exécution d’une
itegeko riteganyiriza igifungo kitarengeje penalty of imprisonment not exceeding five peine d’emprisonnement n’excédant pas
imyaka itanu (5). Isubikagihano ritangwa (5) years. Suspension of a penalty is cinq (5) ans. Le sursis est ordonné en
hashingiwe ku buremere bw’icyaha. ordered on the basis of the gravity of the considération de la gravité de l’infraction.
offence.

Icyemezo cy’urukiko gisubika igihano The court decision ordering the suspension La décision judiciaire ordonnant le sursis
kigomba kuba kigaragaza impamvu of penalty must be reasoned and rendered doit être motivée et rendue au cours du
zashingiweho kandi gifatwa mu rubanza during the trial for the offence committed. même procès jugeant l’infraction commise.
rumwe n’urw’icyaha ruburanisha. Such a decision may order suspension of all Elle peut ordonner le sursis portant sur tout
Gishobora gutegeka isubika ry’igifungo or part of the penalty of imprisonment. ou partie de la peine d’emprisonnement.
cyose cyangwa igice cyacyo.

Igihano cy’ihazabu n’icy’imirimo The penalty of a fine and that of community La peine d’amende et celle de travaux
y’inyungu rusange ntibishobora service may not be subject to suspension. d’intérêt général ne peuvent pas faire
gusubikwa. l’objet de sursis.

Ingingo ya 65: Guta agaciro kw’igihano Article 65: Voidance of a suspended Article 65: Non avenue du sursis
gisubitswe penalty

Igihano gitanzwe kandi kigasubikwa kiba A suspended penalty is considered as void La condamnation prononcée avec sursis est
gitaye agaciro, iyo mu gihe cyemejwe kandi if, within the period set out in the decision considérée comme non avenue si, pendant
kidashobora kujya hasi y’umwaka umwe and not less than one (1) year and not le délai fixé par la décision et qui ne peut
(1) no kurenga imyaka itanu (5), uwakatiwe exceeding five (5) years, the convict has not être inférieur à un an (1) ni excéder cinq ans
atongeye guhamwa n’icyaha cy’ubugome subsequently been convicted of a felony or (5), le condamné n’est pas de nouveau
cyangwa icyaha gikomeye yakoze kuva ku misdemeanour from the date when the reconnu coupable d’un crime ou d’un délit

81
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

munsi icyemezo gihagarika decision ordering the suspension of penalty commis postérieurement à la date à laquelle
irangizarubanza cyabaye ndakuka. has become final. la décision accordant le sursis est devenue
définitive.

Iyo bitabaye bityo, igihano cyari Otherwise, the suspended penalty as well as Dans le cas contraire, la peine prononcée
cyarasubitswe kimwe n’igihano ku cyaha the penalty subsequently imposed for the avec sursis et celle prononcée pour la
gishya birateranywa kandi bikarangirizwa new offence are combined and executed at nouvelle infraction sont cumulées et
rimwe. the same time. exécutées en même temps.

Ingingo ya 66: Inkurikizi Article 66: Effects of suspension of a Article 66: Effets du sursis sur les autres
z’isubikagihano ku bindi byemezo penalty on other decisions rendered by décisions rendues par la juridiction
byafashwe n’urukiko the court

Isubikagihano ntirisonera uwakatiwe The suspension of a penalty does not La suspension d’une peine n’exonère pas le
kwishyura amagarama y’urubanza, indishyi exempt a convict from paying the costs of condamné ni du paiement des frais du
z’akababaro no kwamburwa uburenganzira proceedings, damages and from deprivation procès, des dommages-intérêts ni de la
mboneragihugu. Icyakora, kwamburwa of civic rights. However, deprivation of dégradation civique. Toutefois, la
uburenganzira mboneragihugu bivaho iyo civic rights ceases to have effect if the dégradation civique cesse d’avoir effet si la
igihano cyataye agaciro nk’uko biteganywa penalty becomes void as provided for in peine est considérée comme non avenue tel
mu ngingo ya 65 y’iri tegeko. Article 65 of this Law. que prévu par l’article 65 de la présente loi.

UMUTWE WA III: UBUZIME CHAPTER III: EXTINCTION OF CHAPITRE III: EXTINCTION DES
BW’IBIHANO PENALTIES PEINES

Ingingo ya 67: Impamvu zituma igihano Article 67: Causes of extinction of Article 67: Causes d’extinction d’une
kizima penalty peine

Igihano kizima kubera irangizwa ryacyo, A penalty becomes extinct following its La peine s’éteint par son exécution, la mort
urupfu rw’uwakatiwe, imbabazi zitanzwe execution, the convict’s death, amnesty, du condamné, l’amnistie, la grâce
n’itegeko, imbabazi za Perezida wa presidential pardon or due to its présidentielle ou par sa prescription.
Repubulika cyangwa ubusaze bwacyo. prescription.

82
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya mbere: Imbabazi zitangwa Section One: Amnesty Section première: Amnistie
n’itegeko

Ingingo ya 68: Igisobanuro cy’imbabazi Article 68: Definition of amnesty Article 68: Définition de l’amnistie
zitangwa n’itegeko

Imbabazi zitangwa n’itegeko ni imbabazi Amnesty is a pardon granted in the general L’amnistie est le pardon accordé pour
zitangwa mu nyungu rusange zihabwa interest and for the benefit of convicted l’intérêt général en faveur des condamnés
abantu ku bihano bari barakatiwe. persons in respect of the offences they have concernant les infractions qu’ils ont
committed. commises.

Ingingo ya 69: Inkurikizi z’imbabazi Article 69: Effects of amnesty Article 69: Effets de l’amnistie
zitangwa n’itegeko

Imbabazi zitangwa n’itegeko zivanaho Amnesty extinguishes the penalty L’amnistie efface la peine prononcée en
igihano cyatanzwe hamwe n’ingaruka zose pronounced as well as consequences of the même temps que toutes les conséquences
z’icyaha. offence. de l’infraction.

Icyakora, imbabazi zitangwa n’itegeko However, neither does amnesty exempt the Toutefois, l’amnistie n’exonère pas le
ntizibuza uwakatiwe gutanga indishyi convict from paying damages resulting condamné du paiement des dommages-
zikomoka ku cyaha yategetswe n’icyemezo from the court decision imposing the intérêts résultant de la décision judiciaire de
cy’urukiko kimukatira igihano. Ntizibuza penalty nor does it prevent the filing of civil condamnation. L’amnistie n’empêche pas
kandi ko hatangwa ikirego action arising out of the offence. non plus l’introduction de l’action civile
cy’imbonezamubano gishingiye ku cyaha. née de l’infraction.

Icyiciro cya 2: Imbabazi zitangwa na Section 2: Presidential pardon


Perezida wa Repubulika Section 2: Grâce présidentielle

Ingingo ya 70: Imbabazi zitangwa na Article 70: Presidential pardon


Perezida wa Repubulika Article 70: Grâce présidentielle

Imbabazi zitangwa na Perezida wa The presidential pardon is granted by the La grâce présidentielle est accordée par le
Repubulika zitangwa mu bushishozi bwe President of the Republic at his/her sole Président de la République à sa seule
kandi ku nyungu rusange z’Igihugu. discretion and in the general interest of the discrétion et dans l’intérêt général du pays.
country. It may be individual or collective. Elle peut être individuelle ou collective.

83
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Zishobora guhabwa umuntu umwe


cyangwa benshi.

Ingingo ya 71: Ibihano bishobora Article 71: Penalties for which the Article 71: Peines pour lesquelles la
gutangirwa imbabazi za Perezida wa presidential pardon may be granted grâce présidentielle peut être accordée
Repubulika

Imbabazi zishobora gutangirwa ibihano The presidential pardon may be granted for La grâce présidentielle peut être accordée
byose by’iremezo n’iby’ingereka kandi all principal and accessory penalties pour toutes les peines principales et
bikomoka ku rubanza rwaciwe burundu. pronounced in a judgement that has become accessoires issues d’un jugement devenu
final. définitif.

Iyo igihano cyarangijwe kuri bimwe, When the penalty has been executed in part, Lorsque la peine a été partiellement
imbabazi zishobora gutangirwa igihano the presidential pardon can be granted for exécutée, la grâce présidentielle peut être
cyose gisigaye cyangwa igice cyacyo. all or part of the remainder of the penalty. accordée pour tout ou partie du reste de la
peine.

Igihano giteganya isubikagihano A suspended penalty may not be subject to La peine prononcée avec sursis ne peut pas
ntigishobora gutangirwa imbabazi igihe presidential pardon as long as the faire l’objet de grâce présidentielle aussi
cyose isubikagihano ritaravanwaho. suspension thereof is still effective. longtemps que le sursis n’est pas encore
révoqué.

Ingingo ya 72: Inkurikizi z’imbabazi Article 72: Effects of presidential pardon Article 72: Effets de la grâce
zitangwa na Perezida wa Repubulika présidentielle

Imbabazi zitanzwe na Perezida wa The presidential pardon extinguishes all or La grâce présidentielle efface toutes les
Repubulika zivanaho ibihano byose any of the penalties imposed on the convict peines prononcées contre le condamné ou
cyangwa bimwe uwakatiwe yaciwe or replaces them with other penalties that quelques-unes d’entre elles ou les supplée
cyangwa zikabisimbuza ibindi bihano bito are less severe than the ones imposed on par les autres peines moins sévères que
ugereranyije n’ibyo yari yahawe. him/her. celles prononcées contre lui.

Imbabazi zitangwa na Perezida wa The presidential pardon does not extinguish La grâce présidentielle n’efface pas les
Repubulika ntizivanaho ibihano accessory penalties that are not expressly peines accessoires non expressément
by’ingereka bitavuzwe mu cyemezo specified in the order granting the pardon or mentionnées dans la décision qui l’accorde
kizitanga cyangwa inkurikizi z’ikatirwa, the effects of conviction such as those ou les effets de la condamnation tels que

84
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

nk’izerekeye isubiracyaha, ubusubike related to recidivism, suspension of penalty ceux de la récidive, du sursis en cas
bw’irangizagihano mu gihe habayeho in case of execution and prosecution for d’exécution et de poursuite pour nouvelle
ikurikiranwa ry’ibyaha bishya new offences and those of being ordered to infractions et de condamnation à
n’ugutsindirwa kuriha, nko gusubiza pay compensation such as restitution of l’indemnisation, tel que la restitution des
iby’abandi no gutanga indishyi property and payment of damages. biens et le paiement de dommages- intérêts.
z’akababaro.

Ingingo ya 73: Guhagarika irangiza Article 73: Suspension of penalty Article 73: Suspension de l’exécution de
ry’igihano execution la peine

Iyo irangizwa ry’igihano cy’ihazabu When the execution of the penalty of a fine Lorsque l’exécution d’une peine d’amende
cyangwa icy’igifungo kingana n’amezi or that of imprisonment of three (3) months ou d’un emprisonnement égal ou inférieur à
atatu (3) cyangwa kiri hasi yayo or less has not yet commenced, it is trois (3) mois n’a pas encore commencé,
ritaratangira, rirahagarikwa mu gihe cyose suspended throughout the investigation of elle est suspendue pour toute la durée de
cy’iperereza rya dosiye kugeza ku munsi the case until the day the decision of l’instruction du dossier jusqu’au jour où la
icyemezo cy’imbabazi zitangwa na presidential pardon is taken. décision de la grâce présidentielle est prise.
Perezida wa Repubulika gishyiriweho.
Toutefois, au cours de cette période, le
Icyakora, mu bihe byose Minisitiri ufite During that same period, however, the Ministre ayant la justice dans ses
ubutabera mu nshingano ze, ashobora Minister in charge of justice may at any attributions peut, à tout temps, ordonner la
gutegeka ko irangiza ry’ibihano rihagarara time order the suspension of the execution suspension de l’exécution des peines, tant
muri icyo gihe, ari ku byerekeye ibihano of any penalties, whether or not their en ce qui concerne toutes peines non encore
byose bitaratangira ari no ku byerekeye execution has commenced. exécutées que celles ayant commencé à être
ibihano byatangiye kubahirizwa. exécutées.

Icyiciro cya 3: Ubusaze bw’ibihano Section 3: Prescription of penalties Section 3: Prescription des peines

Ingingo ya 74: Igisobanuro cy’ubusaze Article 74: Definition of prescription of a Article 74: Définition de la prescription
bw’igihano penalty d’une peine

Ubusaze bw’igihano ni igihe gishira The prescription of a penalty is the period La prescription d’une peine est le délai au-
igihano kikaba kitagishoboye gushyirwa beyond which a penalty can no longer be delà duquel une peine ne peut plus être
mu bikorwa. executed. exécutée.

85
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 75: Ubusaze bw’igihano Article 75: Prescription of the penalty of Article 75: Prescription de la peine
cy’igifungo imprisonment d’emprisonnement

Igihano cy’igifungo kitageze ku mezi The penalty of imprisonment of less than La peine d’emprisonnement inférieure à six
atandatu (6) gisaza mu gihe cy’imyaka six (6) months is subject to prescription (6) mois se prescrit par deux (2) ans
ibiri (2). after two (2) years have elapsed. révolus.

Igihano cy’igifungo kingana cyangwa The penalty of imprisonment for a term La peine d’emprisonnement égale ou
kirenze amezi atandatu (6) ariko equal to or more than six (6) months and not supérieure à six (6) mois mais n’excédant
kitarenze imyaka itanu (5) gisaza mu gihe more than five years (5) is subject to pas cinq (5) ans se prescrit par dix (10) ans
cy’imyaka icumi (10). prescription after ten (10) years have révolus.
elapsed.

Igihano cy’igifungo kirenze imyaka itanu The penalty of imprisonment of more than La peine d’emprisonnement supérieure à
(5) ariko kitari icya burundu gisaza mu gihe five (5) years other than the penalty of life cinq (5) ans autre que la peine
cy’imyaka makumyabiri (20). imprisonment is subject to prescription d’emprisonnement à perpétuité se prescrit
after twenty (20) years have elapsed. par vingt (20) ans révolus.

Igihano cy’igifungo cya burundu ku byaha The penalty of life imprisonment for La peine d’emprisonnement à perpétuité
bisaza, gisaza mu gihe cy’imyaka mirongo prescriptible offences is subject to pour les infractions prescriptibles, se
itatu (30). prescription after thirty (30) years have prescrit par trente (30) ans révolus.
elapsed.

Ingingo ya 76: Ubusaze bw’igihano Article 76: Prescription of the penalty of Article 76: Prescription de la peine de
cy’imirimo y’inyungu rusange community service travaux d’intérêt général

Igihano cy’imirimo y’inyungu rusange The penalty of community service is La peine de travaux d’intérêt général se
gisaza mu gihe cy’imyaka icumi (10). subject to prescription after ten (10) years prescrit par dix (10) ans révolus.
have elapsed.

Ingingo ya 77: Ubusaze bw’igihano Article 77: Prescription of the penalty of Article 77: Prescription de la peine
cy’ihazabu a fine d’amende

Igihano cy’ihazabu y’amafaranga y’u The penalty of a fine not exceeding five La peine d’amende n’excédant pas cinq
Rwanda atarenze ibihumbi magana atanu hundred thousand Rwandan francs ( FRW cent mille francs rwandais (500.000 FRW)

86
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

(500.000 FRW) gisaza mu gihe cy’imyaka 500,000) is subject to prescription after two se prescrit par deux (2) ans révolus tandis
ibiri (2), naho igihano cy’ihazabu (2) years have elapsed while that of a fine que celle d’amende supérieure à cinq cent
y’amafaranga y’u Rwanda ari hejuru exceeding five hundred thousand Rwandan mille francs rwandais (500.000 FRW) se
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) francs (FRW 500,000) is subject to prescrit par dix (10) ans révolus.
gisaza mu gihe cy’imyaka icumi (10). prescription after ten (10) years have
elapsed.

Ingingo ya 78: Ubusaze bw’ibihano Article 78: Prescription of accessory Article 78: Prescription des peines
by’ingereka penalties accessoires

Ibihano by’ingereka bisazira rimwe Accessory penalties are subject to Les peines accessoires se prescrivent en
n’ibihano by’iremezo. prescription at the same time as principal même temps que les peines principales.
penalties.

Ingingo ya 79: Ibarwa ry’igihe Article 79: Calculation of the period of Article 79: Calcul du délai de
cy’ubusaze bw’ibihano prescription of penalties prescription des peines

Ibihe by’ubusaze bw’ibihano bitangira The period of prescription of penalties Les délais de prescription des peines
kubarwa ku munsi icyemezo gitanga commences from the day on which the commencent à courir le jour où la décision
igihano cyangwa gikuraho isubikagihano decision imposing the penalty or revoking qui prononce la condamnation ou la
cyabaye ndakuka. the suspension of penalty has become final. révocation d’un sursis est devenue
définitive.

Icyakora, iyo uwakatiwe yihungishije However, if the convict has evaded the Toutefois, si le condamné s’est soustrait à
irangiza ry’urubanza, ibihe by’ubusaze execution of the penalty, the period of l’exécution de la peine, le calcul du délai de
bibarwa iyo yigaragarije inzego zishinzwe prescription commences when he/she turns prescription commence à courir lorsqu’il se
gushyira mu bikorwa ibyemezo by’inkiko. himself/herself in to the organs in charge of remet aux organes chargés de l’exécution
execution of court decisions. des décisions judiciaires.

Ingingo ya 80: Ikurwaho ry’ibihe Article 80: Interruption of the period of Article 80: Interruption des délais de
by’ubusaze bw’ibihano prescription of penalties prescription des peines

Ifatwa cyangwa ifungwa ry’uwakatiwe The arrest or detention of a convict L’arrestation ou la détention du condamné
rikuraho ibihe by’ubusaze bw’ibihano interrupts the period of prescription of entraîne l’interruption des délais de
uwakatiwe yari amaze adafunze.

87
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

penalties for which the convict was not prescription des peines pour lesquels le
detained. condamné était libre.

Ingingo ya 81: Ihagarikwa ry’ibihe Article 81: Suspension of the period of Article 81: Suspension des délais de
by’ubusaze bw’ibihano prescription of penalties prescription des peines

Ibihe by’ubusaze bw’igihano bihagarikwa The period of prescription of a penalty is Les délais de prescription de la peine sont
igihe cyose irangizarubanza ridashoboka ku suspended whenever the execution of the suspendus toutes les fois que l’exécution du
mpamvu zikomoka ku itegeko cyangwa ku judgment is impossible for reasons arising jugement devient impossible pour des
nzitizi itigobotorwa. from the law or force majeure. raisons découlant de la loi ou de la force
majeure.

Ingingo ya 82: Ubusaze bw’ibihano ku Article 82: Prescription of penalties for Article 82: Prescription des peines pour
byaha bidasaza imprescriptible offences les infractions imprescriptibles

Ibihano ku byaha bidasaza, ntibisaza. Penalties for imprescriptible offences are Les peines applicables aux infractions
not subject to prescription. imprescriptibles ne se prescrivent pas.

INTERURO YA IV: ABAHANWA TITLE IV: PUNISHABLE PERSONS TITRE IV: PERSONNES
PUNISSABLES

UMUTWE WA MBERE: ABANTU KU CHAPTER ONE: NATURAL CHAPITRE PREMIER: PERSONNES


GITI CYABO PERSONS PHYSIQUES

Icyiciro cya mbere: Uburyozwacyaha Section One: Criminal liability Section première: Responsabilité pénale

Ingingo ya 83: Uburyozwacyaha n’igihe Article 83: Criminal liability and its Article 83: Responsabilité pénale et sa
bubaho occurrence survenance

Icyaha kiryozwa uwagikoze ubwe, Criminal liability is incurred by the La responsabilité pénale est encourue par
uwafatanyije na we kugikora cyangwa offender, his/her co-offender or l’auteur, son coauteur ou son complice.
icyitso cye. accomplice.

Umuntu ukora icyaha abishaka ni we Only a person who intentionally commits Est seule punissable la personne qui
uhanwa. Icyakora, iyo itegeko ribiteganya an offence is punishable. However, if the commet intentionnellement une infraction.

88
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

habaho icyaha iyo umuntu yagize law so provides, a person commits an Toutefois, lorsque la loi le prévoit, une
ubushishoze buke, ububuraburyo, offence as a result of his/her recklessness, personne commet une infraction par
uburangare, umwete muke cyangwa ubundi clumsiness, negligence or any other form of imprudence, maladresse, négligence ou
buteshuke. carelessness. toute autre forme d’inattention.

Ingingo ya 84: Ihanwa Article 84: Punishment of a co-offender Article 84: Répression d’un coauteur et
ry’umufatanyacyaha n’iry’icyitso and an accomplice d’un complice

Umufatanyacyaha ahanwa nk’uwakoze The co-offender incurs the same penalties Un coauteur est passible des mêmes peines
icyaha. as the offender. que l’auteur.

Icyitso ntigihanwa kimwe n’uwakoze The accomplice does not incur the same Un complice n’est pas passible des mêmes
icyaha keretse igihe: penalties as the offender except where: peines que l’auteur sauf :

1 º itegeko ribiteganya ukundi; 1º the law provides otherwise; 1º dans le cas où la loi en dispose autrement;

2 º umucamanza abona ko uruhare rw’icyitso 2º the judge, in his/her discretion, finds that 2º lorsque, d’après l’appréciation du juge, la
mu gukora icyaha rungana cyangwa ruruta the accomplice’s responsibility in the responsabilité du complice dans la
urw’uwakoze icyaha. commission of the offence is the same as or commission de l’infraction est la même ou
greater than that of the principal offender. dépasse celle de l’auteur principal.

Icyitso gishobora gukurikiranwa n’ubwo The accomplice may be prosecuted even Le complice peut être poursuivi même si
icyaha kitashoboye gukurikiranwa ku if the criminal action cannot be instituted l’action publique ne peut pas être exercée
wagikoze kubera impamvu zimureba ku giti against the offender due to reasons contre l’auteur pour des causes qui sont
cye nk’urupfu, uburwayi bwo mu mutwe particularly specific to the offender such as personnelles à celui-ci, telles que la mort, la
cyangwa kutamenyekana. death, insanity or his/her being démence ou la non- identification.
unidentified.

Icyakora, iyo abantu bavugwa mu gace ka However, when a person referred to in Toutefois, lorsque une personne visée aux
5 d), aka 5 e) n’aka 5 f) tw’ingingo ya 2 y’iri items 5 d), 5 e) and 5 f) of Article 2 of this points 5 d), 5 e) et 5 f) de l’article 2 de la
tegeko ari uwashyingiranywe n’uwakoze Law is the offender’s spouse or relative up présente loi est l’épouse de l’auteur de
icyaha cyangwa uwo bafitanye isano to the fourth (4th) degree, the court may l’infraction ou a un lien de parenté avec ce
kugera ku rwego rwa kane (4) bashobora exempt him/her from the penalties dernier jusqu’au quatrième (4ème) degré, la
gusonerwa n’urukiko ibihano bigenewe prescribed for the accomplice. juridiction peut décider de ne pas la punir
icyitso. comme complice.

89
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 85: Impamvu zituma Article 85: Grounds for non-criminal Article 85: Causes de non-responsabilité
hatabaho uburyozwacyaha liability pénale

Nta buryozwacyaha bubaho iyo: There is no criminal liability if: Il n’y a pas de responsabilité pénale si:

1 º ushinjwa ari umwana utarageza ku myaka 1º the accused is a child under the age of 1º le prévenu est un enfant âgé de moins de
cumi n’ine (14) y’amavuko; fourteen (14) years; quatorze (14) ans;

2 º ushinjwa yari afite uburwayi bwo mu 2º the accused was insane during the 2º le prévenu était en état de démence au
mutwe mu gihe yakoraga icyaha; commission of the offence; moment de la commission de l’infraction;

Uwitesheje ubwenge yabishatse mu gihe A person who deliberately deprives Celui qui s’est volontairement privé de
cyo gukora icyaha aryozwa icyaha yakoze himself/herself of mental faculties during l’usage de ses facultés mentales au moment
n’ubwo yaba yaritesheje ubwenge the commission of an offence is criminally de la commission de l’infraction, demeure
atagambiriye gukora icyaha. liable, even if such deprivation was not pénalement responsable, même s’il s’en
intended to commit an offence. serait privé sans intention de commettre
l’infraction.

Ingingo ya 86: Impamvu zikuraho Article 86: Grounds for exemption from Article 86: Causes exonératoires de la
uburyozwacyaha criminal liability responsabilité pénale

Impamvu zikuraho uburyozwacyaha Grounds for exemption from criminal Les causes exonératoires de la
zishingiye ku wakoze icyaha zibaho iyo: liability that are inherent to the offender are responsabilité pénale qui sont attachées à
admitted if : l’auteur sont admises si :

1º umuntu yakoreshejwe icyaha ku ngufu 1º a person commits an offence under the 1º une personne commet une infraction sous
cyangwa ku gahato atashoboraga effect of a force or under duress to such an l’emprise d’une force ou d’une contrainte à
kwigobotora; extent that he/she cannot resist; laquelle elle ne pouvait résister;

2º umuntu akoze igikorwa ategetswe 2º a person commits an act under orders of a 2º une personne accomplit un acte commandé
n’umuyobozi wemewe n’amategeko, uretse legitimate authority, unless such an act is par l’autorité légitime, sauf si cet acte est
igihe icyo gikorwa bigaragara ko evidently unlawful; manifestement illégal ;
kinyuranye n’amategeko;

90
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

3º umuntu ukoze icyaha kubera kwibeshya 3º a person commits an offence as a result of 3º une personne commet une infraction suite à
bidashidikanywaho haba ku ngingo an error of law or an error of fact if such an une erreur de fait ou de droit si cette erreur
y’itegeko cyangwa ku gikorwa iyo uko error entirely removes the intention to omet entièrement l’intention de commettre
kwibeshya gukuraho burundu ubushake commit an offence; une infraction.
bwo gukora icyaha;

Impamvu zikuraho uburyozwacyaha Grounds for exemption from criminal Les causes d’exonération de la
zishingiye ku gikorwa zibaho iyo: liability that are inherent to the act are responsabilité pénale qui sont attachées à
admitted if : l’acte sont admises si:

1º umuntu yitabara mu bihe bikurikira: 1º a person acts in self-defence in the 1º une personne agit en état de légitime
following cases: défense dans les cas suivants:

a) yirukana uwinjiye ahantu hatuwe aciye a) fending off a person who breaks into or a) repousser quelqu’un qui entre par
icyuho, yakoresheje ingufu cyangwa enters by force or trickery an inhabited effraction, violence ou ruse dans un lieu
uburiganya; place; habité;

b) ahanganye n’abajura cyangwa abandi b) defends himself/herself against thieves or b) se défendre contre les voleurs ou d’autres
bagizi ba nabi; other wrongdoers; malfaiteurs;

2º umuntu akoze ibi bikurikira: 2º a person commits the following acts: 2º une personne accomplit les actes suivants:

a) igikorwa cyo kwirwanaho yugarijwe a) an act of self-defence in case of danger; a) acte de légitime défense en cas de danger;
n’amakuba;

b) igikorwa cyo kurwana ku wundi muntu b) an act of defending another person in b) acte de défense en faveur d’une autre
wugarijwe n’amakuba; danger; personne en danger;

c) igikorwa cyo guhagarika icyaha cyo c) an act committed to interrupt the c) acte accompli pour interrompre la
konona umutungo awurwanaho. commission of an offence of damage to commission d’une infraction
property in order to protect the property. d’endommagement d’un bien en vue de le
protéger.

Kugira ngo hakurweho uburyozwacyaha, The exemption of criminal liability due to L’exonération de la responsabilité pénale
kubera impamvu zivugwa mu gika cya 2 the grounds referred to under Paragraph 2 basée sur les causes visées à l’alinéa 2 du

91
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

cy’iyi ngingo, uwakoze icyaha agomba of this Article is only admitted if the means présent article, a lieu si les moyens
kuba yakoresheje uburyo butarenze kure used by the offender to ensure self-defence employés par l’auteur de l’infraction pour
uburemere bwo kwitabara cyangwa or protect himself/herself or another person assurer sa légitime défense ou se protéger
ubw’amakuba yari amwugarije cyangwa from danger or interrupt damage to the ou protéger autrui contre le danger ou
yari yugarije undi muntu yarwanagaho property he/she protected are proportional interrompre l’endommagement du bien
cyangwa bwo guhagarika konona to the gravity of the threat. qu’il protégeait sont proportionnels à la
umutungo yarwanagaho. gravité du menace.

Ingingo ya 87: Inkurikizi z’impamvu Article 87: Effects of grounds of non- Article 87: Effets des causes de non
zituma hatabaho uburyozwacyaha criminal liability and grounds for responsabilité pénale et exonératoires
n’izikuraho uburyozwacyaha exemption of liability de la responsabilité pénale

Impamvu zituma hatabaho The grounds for non-criminal liability and Les causes de non responsabilité pénale et
uburyozwacyaha n’izikuraho grounds for exemption from criminal les causes exonératoires de la responsabilité
uburyozwacyaha zishingiye ku wakoze liability that are inherent to the offender do pénale attachées à l’auteur de l’infraction
icyaha ubwe ntizikurikizwa ku bafatanyije not apply with respect to his/her co- n’ont pas d’effet à l’égard de ses coauteurs
na we kugikora cyangwa ku byitso bye. offenders or accomplices. ou complices.
Izo mpamvu ntizibuza kandi, iyo bibaye Nor do such grounds entail exemption from Lesdites causes n’impliquent pas non plus
ngombwa, ko habaho uburyozwe civil liability, if necessary. l’exemption de la responsabilité civile, si
bw’indishyi. nécessaire.

Ibivugwa mu gika cya mbere n’icya 2 The provisions of Paragraph One and 2 of Les dispositions de l’alinéa premier et 2 du
by’iyi ngingo ntibikurikizwa igihe this Article do not apply in case of existence présent article ne sont pas d’application en
habayeho impamvu zikuraho of grounds for exemption related to the act. cas d’existence de causes exonératoires
uburyozwacyaha zishingiye ku gikorwa. liées au fait.

92
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA II: INZEGO ZA LETA, CHAPTER II: PUBLIC CHAPITRE II: INSTITUTIONS DE
AMASOSIYETE, AMAKOPERATIVE, INSTITUTIONS, COMPANIES, L’ÉTAT, SOCIÉTÉS,
IBIGO BYA LETA CYANGWA COOPERATIVES, PUBLIC OR COOPÉRATIVES, ENTITÉS OU
BYIGENGA CYANGWA PRIVATE ENTITIES OR ORGANISATIONS DE DROIT
IMIRYANGO ITARI IYA LETA ORGANIZATIONS WITH LEGAL PUBLIC OU PRIVÉ DOTÉES DE LA
BIFITE UBUZIMAGATOZI PERSONALITY PERSONNALITÉ JURIDIQUE

Ingingo ya 88: Uburyozwacyaha Article 88: Criminal liability of public Article 88: Responsabilité pénale des
bw’inzego za Leta cyangwa imiryango institutions or organizations with legal institutions de l’État ou des organisations
ifite ubuzimagatozi personality dotées de la personnalité juridique

Inzego za Leta, amasosiyete, Public institutions, companies, Les institutions de l’État, les sociétés, les
amakoperative, ibigo bya Leta cyangwa cooperatives, public or private entities or coopératives, les entités ou les
byigenga cyangwa imiryango itari iya Leta organizations with legal personality are organisations de droit public ou privé
bifite ubuzimagatozi biryozwa ibyaha held liable for offences committed on their dotées de la personnalité juridique sont
byakozwe mu izina ryabyo n’inzego zabyo behalf by their organs or representatives. tenus pour responsables des infractions
cyangwa ababihagarariye. commises en leur nom par leurs organes ou
représentants.

Ubwo buryozwacyaha bubaho iyo ababikoze The criminal liability is established when La responsabilité pénale est établie lorsque
bari bashingiye kuri ibi bikurikira: the offenders have acted by virtue of the les auteurs ont agi en vertu de ce qui suit :
following:
1° le pouvoir de représentation;
1º ububasha bwo kubihagararira; 1º power of representation;
2° le pouvoir de prise de décisions;
2º ububasha bwo gufata ibyemezo; 2º decision-making power;
3° le pouvoir de contrôle.
3º ububasha bwo kugenzura. 3º power of supervision.

Uburyozwacyaha bw’inzego za Leta, The criminal liability of public institutions, La responsabilité pénale des institutions de
amasosiyete, amakoperative, ibigo bya Leta companies, cooperatives, public or private l’État, des sociétés, des coopératives, des
cyangwa byigenga cyangwa imiryango entities or organizations with legal entités ou des organisations de droit public
itari iya Leta bifite ubuzimagatozi personality does not exclude the criminal ou privé dotées de la personnalité juridique
ntibukuraho uburyozwacyaha liability of their representatives, those who n’exclut pas la poursuite pénale de leurs
bw’ababihagarariye, abari mu nzego représentants, celle des personnes qui

93
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

z’ubuyobozi bwabyo cyangwa hold leadership posts within them or their occupent les postes de responsabilité en
ubw’abafatanyacyaha n’ubw’ibyitso byabo co-offenders and accomplices. leur sein ou celle de leurs coauteurs et
kuri icyo cyaha. complices.

Ingingo ya 89: Itangwa ry’ibihano Article 89: Imposition of penalties on Article 89: Imposition des peines à
bihabwa inzego za Leta cyangwa public institutions or organizations with l’encontre des institutions de l’État ou
imiryango ifite ubuzimagatozi legal personality des organisations dotées de la
personnalité juridique

Mu gihe habaye uburyozwacyaha bw’inzego In the event of criminal liability of public En cas de responsabilité pénale des
za Leta, amasosiyete, amakoperative, ibigo institutions, companies, cooperatives, institutions de l’État, des sociétés, des
bya Leta cyangwa byigenga cyangwa public or private entities or organizations coopératives, des entités ou des
imiryango itari iya Leta bifite with legal personality, the court may organisations de droit public ou privé
ubuzimagatozi, urukiko rushobora gutanga impose one or more of the penalties dotées de la personnalité juridique, la
igihano kimwe cyangwa byinshi mu bihano provided under Article 25 of this Law juridiction peut appliquer une ou plusieurs
biteganyijwe mu ngingo ya 25 y’iri tegeko, depending on the offence committed. des peines prévues à l’article 25 de la
bitewe n’icyaha cyakozwe. présente loi, selon l’infraction commise.

Ingingo ya 90: Itangwa ry’igihano cyo Article 90: Imposition of the penalty of Article 90: Imposition de la peine de mise
gushyirwa ku bugenzurwe placement under judicial supervision sous surveillance judiciaire
bw’ubucamanza

Icyemezo cy’urukiko cyo gushyira ku A court decision ordering placement of a Une décision judiciaire de placement sous
bugenzurwe bw’ubucamanza isosiyete, company, a cooperative, a private entity or surveillance judiciaire d’une société, d’une
koperative, ikigo cyangwa umuryango organization with legal personality under coopérative, d’une entité ou d’une
bitari ibya Leta bifite ubuzimagatozi judicial supervision involves appointing a organisation de droit privé dotées de la
gishyiraho n’intumwa ibihagararira, representative at their own expense and the personnalité juridique comporte également
yishyurwa na byo, urukiko rukanayigenera representative’s responsibility is specified la désignation d’un mandataire à leurs frais
inshingano. Izo nshingano zirebana gusa by the court. Such responsibilities only dont les fonctions sont déterminées par la
n’ibikorwa byari icyaha cyangwa byatumye cover acts that constituted the offence or juridiction. Ces fonctions ne portent que sur
habaho icyaha. those having given rise to the commission les actes qui constituaient une infraction ou
of the offence. qui ont donné lieu à sa commission.

Ashingiye kuri raporo y’intumwa ivugwa Basing on the report of the representative Sur base du rapport du mandataire visé à
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, referred to under Paragraph One of this l’alinéa premier du présent article, le juge

94
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

umucamanza ashobora gutanga ikindi Article, the judge may either pronounce a peut, soit prononcer une nouvelle peine,
gihano cyangwa agahagarika igihano cyari new penalty or suspend the penalty of soit suspendre celle de la surveillance
cyaratanzwe cyo gushyira mu bugenzurwe judicial supervision previously pronounced judiciaire antérieurement prononcée sur
bw’ubucamanza, abisabwe at the request of the prosecution. demande de la poursuite judiciaire.
n’Ubushinjacyaha.

IGICE CYA II: IBYAHA N’IBIHANO PART II: OFFENCES AND THEIR PARTIE II: INFRACTIONS ET LEURS
BYABYO PENALTIES PEINES

INTERURO YA MBERE: IBYAHA TITLE ONE: OFFENCES AGAINST TITRE PREMIER: INFRACTIONS
BIKORERWA ABANTU PERSONS CONTRE LES PERSONNES

UMUTWE WA MBERE: IBYAHA BYA CHAPTER ONE: CRIMES OF CHAPITRE PREMIER: CRIME DE
JENOSIDE, IBYAHA BYIBASIYE GENOCIDE, CRIMES AGAINST GÉNOCIDE, CRIMES CONTRE
INYOKOMUNTU N’IBYAHA HUMANITY AND WAR CRIMES L’HUMANITÉ ET CRIMES DE
BY’INTAMBARA GUERRE

Icyiciro cya mbere: Icyaha cya Jenoside Section One: Crime of genocide and its Section première: Crime de génocide et
n’ibihano byacyo penalties ses peines

Ingingo ya 91: Igisobanuro cy’icyaha cya Article 91: Definition of crime of Article 91: Définition du crime de
Jenoside genocide génocide

Icyaha cya Jenoside ni kimwe mu bikorwa The crime of genocide is any of the Le crime de génocide est l’un des actes ci-
bikurikira, gikozwe kigambiriwe, kigamije following acts committed with intent to après commis dans l’intention de détruire,
kurimbura abantu bose cyangwa bamwe destroy, in whole or in part, a national, en tout ou en partie, un groupe national,
muri bo, bahuriye ku bwenegihugu, ku ethnic, racial or religious group as such, ethnique, racial ou religieux comme tel, que
bwoko, ku ibara ry’uruhu cyangwa ku idini, whether in time of peace or in time of war: ce soit en temps de paix ou en temps de
bazira icyo bari cyo, haba mu bihe guerre:
bisanzwe cyangwa mu bihe by'intambara:

1º kwica abo bantu; 1º killing members of the group; 1º meurtre de membres du groupe;

2º kubatera ubumuga bw'umubiri cyangwa 2º causing serious bodily or mental harm to 2º atteinte grave à l’intégrité physique ou
bwo mu mutwe; members of the group; mentale des membres du groupe;

95
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

3º kubashyira, ubigambiriye, mu mibereho 3º deliberately inflicting on the group 3º soumission intentionnelle du groupe à des
ishobora gutuma barimbuka bose cyangwa conditions of life calculated to bring about conditions d’existence devant entraîner sa
harimbuka igice cyabo; its physical destruction in whole or in part; destruction physique totale ou partielle;

4º gufata ibyemezo bibabuza kubyara; 4º imposing measures intended to prevent 4º prise de mesures visant à entraver les
births within the group; naissances au sein du groupe;

5º kubambura ku ngufu urubyaro rwabo 5º forcibly transferring children of the group 5º transfert forcé d’enfants du groupe à un
ukaruha abandi bantu badahuje. to another group. autre groupe.

Ingingo ya 92: Ihanwa ry’icyaha cya Article 92: Punishment of the crime of Article 92: Répression du crime de
Jenoside genocide génocide

Umuntu wese ukoze kimwe mu bikorwa Any person who commits any of the acts Toute personne qui commet l’un
bivugwa mu ngingo ya 91 y’iri tegeko aba referred to under Article 91 of this Law quelconque des actes visés à l’article 91 de
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko commits an offense. Upon conviction, la présente loi commet une infraction.
ahanishwa igifungo cya burundu he/she is liable to the penalty of life Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
kidashobora kugabanywa kubera impamvu imprisonment that cannot be mitigated by est passible d’une peine d’emprisonnement
nyoroshyacyaha. any circumstances. à perpétuité qui ne peut être réduite par
aucune circonstance atténuante.

Ingingo ya 93: Ibindi bikorwa bihanwa Article 93: Other acts punished as the Article 93: Autres actes réprimés comme
nk’icyaha cya Jenoside crime of genocide le crime de génocide

Bitabangamiye ibiteganywa n’izindi Without prejudice to other provisions of Sans préjudice des autres dispositions de la
ngingo z’iri tegeko ku byerekeye this Law in relation to attempt, conspiracy présente loi relatives à la tentative,
ubwinjiracyaha, gucura umugambi wo and complicity, the following acts are conspiration et à la participation criminelle,
gukora icyaha n’ubufatanyacyaha, punishable by the penalties stipulated for les actes ci-après sont punissables des
ibikorwa bikurikira bihanishwa ibihano the crime of genocide: peines prévues pour le crime de génocide:
biteganyirijwe icyaha cya Jenoside:

1º gucura umugambi wo gukora Jenoside; 1º conspiracy to commit genocide; 1º conspiration pour génocide ;

2º gutegura Jenoside; 2º planning of the genocide; 2º planification du génocide ;

96
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

3º gushishikariza ku buryo buziguye cyangwa 3º direct or indirect incitement to commit 3º incitation de façon directe ou indirecte à
ku buryo butaziguye abantu gukora genocide; commettre le génocide ;
Jenoside ;

4º kugerageza gukora Jenoside ; 4º attempt to commit genocide; 4º tentative de génocide ;

5º ubufatanyacyaha muri Jenoside. 5º complicity in genocide. 5º complicité de génocide.

Icyiciro cya 2: Ibyaha byibasira Section 2: Crimes against humanity and Section 2: Crimes contre l’humanité et
inyokomuntu n’ibihano byabyo their penalties leurs peines

Ingingo ya 94: Igisobanuro cy’icyaha Article 94: Definition of the crime Article 94: Définition du crime contre
cyibasiye inyokomuntu against humanity l’humanité

Icyaha cyibasiye inyokomuntu ni kimwe The crime against humanity is any of the Le crime contre l’humanité s’entend de l’un
mu bikorwa bikurikira gikozwe mu bitero following acts committed as part of a des actes ci-après commis dans le cadre
rusange cyangwa bya simusiga byibasiye widespread or systematic attack directed d’une attaque généralisée ou systématique
abaturage batari abasirikare: against any civilian population: dirigée contre une population civile:

1º kwica; 1º murder; 1º meurtre;

2º kurimbura; 2º extermination; 2º extermination;

3º gushyira mu bucakara; 3º enslavement; 3º réduction en esclavage;

4º gutwara bunyago cyangwa kubimura ku 4º deportation or forcible transfer of 4º déportation ou transfert forcé de
ngufu aho bari batuye; population; population;

5º gufunga umuntu cyangwa kumwambura 5º imprisonment or other severe deprivation of 5º emprisonnement d’une personne ou
uburenganzira bwe bwo kujya aho ashaka physical liberty against a person in privation grave de sa liberté de mouvement
mu buryo bunyuranyije n'amategeko; violation of law; en violation de la loi;

6º kwica urubozo; 6º torture; 6º torture;

97
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

7º gusambanya ku gahato, ubucakara 7º rape, sexual slavery, enforced prostitution, 7º viol, esclavage sexuel, prostitution forcée,
bushingiye ku gitsina, gukoresha uburaya enforced sterilization, or any other form of stérilisation forcée et toute autre forme de
ku gahato, guhagarika urubyaro ku gahato sexual violence of comparable gravity; violence sexuelle de gravité comparable;
cyangwa ikindi gikorwa icyo ari cyo cyose
cy'ihohotera rishingiye ku gitsina risa
n'ibimaze kuvugwa;

8º gutoteza umuntu umuziza ibitekerezo bye 8º persecution against a person on political, 8º persécution d’une personne en raison de
bya politiki, ubwoko, idini cyangwa se ethnic, religious grounds or any other form son appartenance politique, ethnique,
ushingiye ku rindi vangura iryo ari ryo of discrimination; religieuse ou en raison de toute autre forme
ryose; de discrimination;

9º kurigisa abantu; 9º enforced disappearance of persons; 9º disparitions forcées des personnes;

10º ivangura rishingiye ku ibara ry’uruhu; 10º the crime of apartheid; 10º crime d’apartheid;

11º ibindi bikorwa birenze kamere-muntu bisa 11º other inhumane acts of a similar character 11º autres actes inhumains de caractère
n'ibimaze kuvugwa bikozwe ku bushake intentionally causing great suffering or analogue causant intentionnellement de
bigamije kubabaza cyangwa kwangiza serious injury to mental or physical health. grandes souffrances ou des atteintes graves
bikabije umubiri cyangwa ubwenge. à l’intégrité physique ou mentale.

Ingingo ya 95: Ihanwa ry’icyaha Article 95: Punishment for the crime Article 95: Répression du crime contre
cyibasiye inyokomuntu against humanity l’humanité

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of one of the acts Toute personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gace ka 1°, referred to in items 1°, 2°, 3°, 6°, 7°, 9° and des actes visés aux points 1°, 2°, 3°, 6°, 7°,
aka 2°, aka 3°, aka 6°, aka 7°, aka 9° n’aka 11° of Article 94 of this Law is liable to the 9° et 11° de l’article 94 de la présente loi est
11° tw’ingingo ya 94 y’iri tegeko, penalty of life imprisonment. passible de la peine d’emprisonnement à
ahanishwa igihano cy’igifungo cya perpétuité.
burundu.

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of any of the acts Toute personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gace ka 4°, referred to in items 4°, 5°, 8° and 10° of quelconque des actes visés aux points 4°,
aka 5°, aka 8° n’aka 10° tw’ingingo ya 94 Article 94 of this Law is liable to the 5°, 8° et 10° de l’article 94 de la présente loi
y’iri tegeko, ahanishwa igifungo kitari penalty of imprisonment for a term not less est passible de la peine d’emprisonnement

98
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

munsi y’imyaka makumyabiri (20) ariko than twenty (20) years and not more than d’au moins vingt (20) ans mais n’excédant
kitarenze imyaka makumyabiri n’itanu twenty-five (25) years. pas vingt-cinq (25) ans.
(25).

Iyo ibikorwa bigize icyaha cyibasiye When the acts constituting the crime Lorsque les actes constitutifs du crime
inyokomuntu, bivugwa mu gika cya 2 against humanity provided under Paragraph contre l’humanité prévus à l’alinéa 2 du
cy’iyi ngingo, byakozwe biherekejwe 2 of this Article are accompanied by présent article ont été accompagnés de
n’agashinyaguro, igihano kiba igifungo cya inhumane and degrading treatments, the traitements inhumains et dégradants, la
burundu. penalty is life imprisonment. peine est l’emprisonnement à perpétuité.

Icyiciro cya 3: Ibyaha by’intambara Section 3: War crimes and their penalties Section 3: Crimes de guerre et leurs
n’ibihano byabyo peines

Ingingo ya 96: Igisobanuro cy’icyaha Article 96: Definition of a war crime Article 96: Définition du crime de guerre
cy’intambara
Le crime de guerre s’entend de l’un des
Icyaha cy'intambara ni igikorwa icyo ari A war crime is any of the following acts actes suivants commis dans les conflits
cyo cyose mu bikorwa bikurikira gikozwe committed during armed conflict and armés dirigé contre des personnes ou des
mu mirwano ikoreshejwe intwaro gikorewe directed against persons or property biens protégés aux termes des dispositions
abantu cyangwa umutungo, birengerwa protected under the provisions of the des Conventions de Genève du 12 août
n'Amasezerano Mpuzamahanga y'i Genève Geneva Conventions of 12 August 1949 1949 et de leurs protocoles additionnels I et
yo ku wa 12 Kanama 1949 n’amasezerano and their additional Protocols I and II of 8 II du 8 juin 1977 protocole additionnel III
y’inyongera, aya I n'aya II, yo ku wa 8 June 1977 and Protocol III of 8 December du 8 décembre 2005:
Kamena 1977 n’aya III yo ku wa 8 Ukuboza 2005:
2005:

1º kwica umuntu ubishaka; 1º wilful killing; 1º l’homicide intentionnel;

2º kwica umuntu urubozo cyangwa kumufata 2º torture or inhuman treatment, including 2º la torture ou les traitements inhumains, y
nabi birenze kamere muntu, harimo biological experiments; compris les expériences biologiques;
kumukoreraho ubushakashatsi;

3º kubabaza cyane ku bushake cyangwa 3º wilfully causing great suffering or serious 3º le fait de causer intentionnellement de
kubangamira bikomeye ubusugire injury to body or health; grandes souffrances ou de porter des
bw'umubiri n'ubuzima;

99
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

atteintes graves à l’intégrité physique ou à


la santé;

4º gusenya no kwigabiza ibintu by'abantu 4º extensive destruction and appropriation of 4º la destruction et l’appropriation de biens
bidashingiye ku mpamvu za gisirikari kandi property, not justified by military necessity non justifiées par des nécessités militaires
bikorewe ahantu hanini ku buryo and carried out unlawfully and wantonly et exécutées sur une grande échelle de façon
bunyuranyije n'amategeko kandi such as buildings dedicated to religion, illicite et arbitraire, tels que les édifices
burenganya, nk'amazu yagenewe amadini, charity or education, historical buildings consacrés à la religion, à la bienfaisance ou
ay'abagiraneza cyangwa ay'inyigisho, dedicated to works of art and science; à l’enseignement, les édifices historiques
inyubako ndangamateka z'ibikorwa consacrés à des œuvres d’art et à des œuvres
by'ubugeni n'ibikorwa by'ubumenyi; à caractère scientifique;

5º gutegeka imfungwa y'intambara cyangwa 5º compelling a prisoner of war or other 5º le fait de contraindre un prisonnier de
umusiviri kurwanirira ingabo z'umwanzi, protected person to serve in the forces of a guerre ou toute autre personne protégée à
kuzikorera mu biro by'iperereza cyangwa hostile power, in its intelligence or servir dans les forces armées de la
mu butegetsi; administrative services; puissance ennemie, dans ses services de
renseignements ou d’administration;

6º kubuza ku bushake imfungwa y'intambara, 6º wilfully depriving a prisoner of war or other 6º le fait de priver intentionnellement un
yaba umusirikari cyangwa umusiviri, protected person of the right to regular and prisonnier de guerre ou toute autre personne
uburenganzira bwe bwo kuburanishirizwa fair trial; protégée de son droit d’être jugé
igihe kandi mu mucyo; régulièrement et impartialement;

7º gutwara ku gahato, kwimura abaturage 7º forced deportation, displacement of the 7º la déportation forcée, le déplacement de la
b'abasiviri cyangwa kubohereza no civilian population or their transfer to or population civile ou le transfert ou sa
kubafungira mu bigo by'imbohe cyangwa systematic detention in concentration or détention systématique dans des camps de
ibigo bikorerwamo imirimo y'uburetwa; forced labour camps; concentration ou de travail forcé;

8º gufata abantu bunyago no kubashyiraho 8º taking of hostages and subjecting them to 8º la prise d’otages des personnes et leur
iterabwoba; terrorist acts; soumission aux actes de terrorisme;

9º kugaba igitero ku baturage b'abasiviri 9º intentionally launching an attack against the 9º le fait de lancer une attaque contre la
cyangwa ku mitungo yabo, uzi neza ko civilian population or their property in the population civile ou contre ses biens,
bazakigwamo, bazahakomerekera cyangwa knowledge that such attack will cause sachant qu’une telle attaque causera des
imitungo yabo ikangirika ku buryo bukabije incidental loss of life, injury to civilians or pertes en vies humaines, des blessés ou de

100
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ugereranyije n'inyungu yari iteganyijwe ku severe damage to civilian properties and graves dommages à leurs biens, jugés
rwego rwa gisirikari; which would be excessive in relation to the excessifs par rapport à l’avantage militaire
military advantage anticipated; attendu;

10º gukoresha mu buriganya ibimenyetso 10º perfidiously using emblems and distinctive 10º le fait d’utiliser perfidement les emblèmes
biranga imiryango itabara imbabare signs of humanitarian organizations or et signes distinctifs des organisations
cyangwa ibindi bimenyetso birengera other protective signs of persons or objects humanitaires ou d’autres signes protecteurs
abantu cyangwa ibintu byemewe recognized by International Law, with des personnes ou des biens reconnus par le
n'amategeko mpuzamahanga kugira ngo intention of killing, injuring or capturing droit international, en vue de tuer, blesser
wice, ukomeretse cyangwa ufate uwo the adversary; ou capturer un adversaire;
murwana;

11º kugaba igitero, ku buryo ubwo ari bwo 11º attacking by whatever means, non- 11º le fait de soumettre à une attaque, par
bwose, mu turere tutarinzwe cyangwa defended localities or demilitarized zones quelque moyen que ce soit, des localités
tutagomba kurangwamo intambara ku which are duly recognized; non défendues ou des zones démilitarisées
buryo buzwi; dûment agréées;

12º ivangura rishingiye ku ibara ry’uruhu n'indi 12º practices of apartheid and other inhuman 12º les pratiques de l’apartheid et les autres
mikorere irenze kamere muntu kandi itesha and degrading practices, based on racial pratiques inhumaines et dégradantes,
umuntu icyubahiro ishingiye ku ivangura discrimination, which give rise to outrages fondées sur la discrimination raciale, qui
ry'amoko bibangamiye icyubahiro cye; on human dignity; donnent lieu à des atteintes à la dignité de
la personne;

13º kwimurira abaturage cyangwa bamwe muri 13º transfer of the population or its part into the 13º le transfert de la population ou de sa partie
bo ahafashwe n'uruhande rumwe mu territory occupied by a party to the conflict, dans le territoire occupé par une partie au
barwana, kubimurira ku butaka bwafashwe its deportation within or outside the conflit, sa déportation à l’intérieur ou hors
cyangwa inyuma yabwo ku ngufu kandi occupied territory while this is not in the du territoire occupé alors que cela n’est pas
bitari mu nyungu z'abaturage; interests of the population; dans l’intérêt de la population;

14º gutinda uko ari ko kose kudasobanutse mu 14º any unjustifiable delay in the repatriation of 14º tout retard injustifié dans le rapatriement
gucyura imfungwa z'intambara cyangwa war prisoners or civilian internees, after the des prisonniers de guerre ou des internés
z'abasiviri nyuma y'irangira ry'imirwano; end of active hostilities; civils, après la fin des hostilités actives;

101
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

15º guhanisha umuntu igihano no kukirangiza 15º passing of sentences and carrying out of 15º les condamnations prononcées et les
hatabanje kubaho urubanza rwaciwe executions without previous judgment exécutions effectuées sans qu’il y ait un
n'urukiko rubifitiye ububasha kandi pronounced by a regularly constituted court jugement préalable rendu par un tribunal
hatubahirijwe uburenganzira bwe; and without respecting the rights of the compétent, et sans respecter les droits de
accused; l’accusé;

16º kwica cyangwa gukomeretsa umuntu uzi 16º intentionally killing or injuring a person in 16º le fait de tuer ou de blesser une personne
neza ko atari mu mirwano cyangwa mu gihe the knowledge that he/she is not party to sachant qu’elle n’est pas partie aux
yarwanaga yashyize intwaro hasi cyangwa hostilities, or when he/she was fighting but hostilités ou lorsqu’elle combattait qu’elle a
atagifite uburyo bwo kwirengera. that he/she had laid down his/her arms or déposé des armes ou n’a plus les moyens de
can no longer defend himself/herself. se défendre.

Ingingo ya 97: Abantu barengerwa Article 97: Persons protected under the Article 97: Personnes protégées par les
n’Amasezerano y’i Jeneve Geneva Conventions Conventions de Genève

Abantu barengerwa n’Amasezerano y’i Persons protected under the Geneva Les personnes protégées par les
Jeneve yo ku wa 12 Kanama 1949 Conventions of August 12, 1949 and their Conventions de Genève du 12 août 1949 et
n’amasezerano y’inyongera, aya I n’aya II, additional protocols I and II of 8 June 1977 leurs protocoles additionnels I et II du 8 juin
yo ku wa 8 Kamena 1977 ni aba bakurikira: are the following: 1977 sont les suivantes:

1º abaturage b’abasiviri; 1° the civilian population; 1° la population civile;

2º abasiviri baherereye mu bice by’abarwana; 2° civilians under the power of belligerent 2° les civils sous le pouvoir des parties
parties; adverses;

3º inkomere, abarwayi, abari mu ngorane zo 3° the wounded, sick, shipwrecked civilians or 3° les blessés, les malades et les naufragés
kurohama b’abasiviri cyangwa abasirikari; soldiers; civils ou militaires;

4º abanyamadini, abavuzi n’abakozi b’ibitaro 4° members of religious, medical and hospital 4° les membres du personnel religieux,
batari mu mirwano; personnel not directly involved in médical et hospitalier, non engagés
hostilities; directement dans les hostilités;

5º imfungwa z’intambara n’abasiviri 5° war prisoners and civilian internees; 5° les prisonniers de guerre et internés civils;
bafungiwe ahantu;

102
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

6º abasiviri n’abasirikari bafungiye impamvu 6° civilians and soldiers who have been 6° les civils et militaires privés de liberté pour
zifitanye isano n’intambara; deprived of their liberty for reasons related des motifs liés au conflit armé;
to the armed conflict;

7º abasirikari batakiri mu mirwano ku 7° soldiers who are no longer able to fight for 7° les militaires mis hors de combat quelle
mpamvu iyo ari yo yose. whatever reason. qu’en soit la cause.

Abasiviri bitwara gisirikare ntibarebwa Civilians behaving as soldiers are not Les civils qui se comportent comme des
n’iyi ngingo. protected under this Article. militaires ne sont pas protégés par le présent
article.

Ingingo ya 98: Ihanwa ry’ibyaha Article 98: Punishment for war crimes Article 98: Répression des crimes de
by’intambara guerre

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of any of the acts Toute personne reconnu coupable de l’un
icyaha giteganyijwe mu ngingo ya 96 y’iri referred to under Article 96 of this Law is des actes prévus à l’article 96 de la présente
tegeko, ahanwa ku buryo bukurikira: liable to the following penalties: loi est passible des peines suivantes:

1º igifungo cya burundu iyo yakoze kimwe 1º life imprisonment if he/she commits any of 1º un emprisonnement à perpétuité si elle a
mu bikorwa biteganyijwe mu gace ka 1°, the acts referred to under items 1°, 2°, 3°, commis l’un des actes visés aux points 1°,
aka 2°, aka 3°, aka 9°, aka 11° n’aka 16o; 9°, 11° and 16°; 2°, 3°, 9°, 11° et 16°;

2º igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) 2º imprisonment for a term of not less than ten 2º un emprisonnement d’au moins dix (10) ans
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15) (10) years and not more than fifteen (15) mais n’excédant pas quinze (15) ans si elle
iyo yakoze kimwe mu bikorwa years, if he/she commits any of the acts a commis l’un quelconque des actes visés
biteganyijwe mu gace ka 6°, aka 7°, aka 8°, referred to under items 6°, 7°, 8°, 10° and aux points 6°, 7°, 8°, 10° et 12o;
aka 10° n’aka 12 ;
o o
12 ;

3º igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) 3º imprisonment for a term of not less than 3º un emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
ariko kitarenze imyaka icumi (10) iyo five (5) years and not more than ten (10) mais n’excédant pas dix (10) ans si elle a
yakoze kimwe mu byaha biteganyijwe mu years, if he/she commits any of the crimes commis l’un quelconque des crimes visés
gace ka 4°, aka 5°, aka 13°, aka 14° n’aka referred to under items 4°, 5°, 13°, 14° and aux points 4°, 5°, 13°, 14° et 15°.
15°. 15°.

103
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 99: Ibindi bikorwa byitwa Article 99: Other acts characterized as Article 99: Autres actes qualifiés de
ibyaha by’intambara war crimes crimes de guerre

Igikorwa cyose mu bikurikira gikozwe mu Any of the following acts committed in Le crime de guerre s’entend également de
mirwano ikoreshejwe intwaro cyitwa kandi armed conflicts is a war crime: l’un des actes ci-après commis dans les
icyaha cy’intambara: conflits armés:

1º gukoresha intwaro z'ubumara cyangwa 1º employment of poisonous weapons or other 1º l’emploi d’armes toxiques ou d’autres
izindi ntwaro zibabaza abantu bitari weapons which cause unnecessary armes conçues pour causer des souffrances
ngombwa; suffering; inutiles;

2º gusahura ibintu bya Leta cyangwa 2º looting of public or private property; 2º le pillage de biens publics ou privés ;
by'abantu ku giti cyabo;

3º guhana abantu ikivunge udakurikije ibyaha 3º collective punishments for individual acts; 3º les peines collectives pour des actes
bya buri muntu; individuels;

4º gutesha umuntu icyubahiro, by'umwihariko 4º outrages on human dignity, in particular 4º les atteintes à la dignité de la personne, en
kumusambanya ku gahato, kwangiza rape, sexual torture, forced prostitution and particulier le viol, les tortures sexuelles, la
imyanya ndangagitsina, gushora umuntu any form of indecent assault; prostitution forcée et toute forme d’attentat
mu buraya ku gahato n'ubundi buryo bwose à la pudeur;
bw'icyaha cy'urukozasoni;

5º gushyira abantu mu bucakara no 5º enslavement and slave trade, slavery-like 5º la réduction en esclavage et la traite
kubacuruza nk'abacakara, ibikorwa bijyana practices and forced labour in any form; d’esclaves, les pratiques liées à l’esclavage
na byo n'imirimo y'uburetwa y'uburyo et le travail forcé sous toutes ses formes;
ubwo ari bwo bwose;

6º gushyira abantu b'abasiviri imbere ku 6º use of human shields; 6º l’usage de boucliers humains;
rugamba bituma baba agakingirizo
k'amasasu;

7º ibikorwa bya kiboko bigamije gutera 7º acts of violence meant to terrorize all or part 7º les actes de violence destinés à semer la
ubwoba abaturage cyangwa bamwe muri of the population; terreur dans la totalité ou une partie de la
bo; population;

104
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

8º gushyira igitugu ku basiviri barimo 8º forcing civilians, including children to take 8º le fait de contraindre des civils, y compris
n’abana, ngo bajye mu mirwano cyangwa part in hostilities or to perform works des enfants, à prendre part aux hostilités ou
ngo bakore imirimo ijyanye n'inshingano za related to military service purposes; à accomplir des travaux liés à des fins
gisirikare; militaires;

9º kwicisha abaturage inzara no kubabuza ko 9º starving the civilian population and 9º le fait d’affamer la population civile et
imfashanyo zagenewe kubagoboka preventing humanitarian assistance from d’empêcher l’aide humanitaire de lui
zibageraho; reaching such population; parvenir;

10º gutandukanya ubigambiriye abana 10º deliberately separating children from their 10º le fait de séparer délibérément les enfants
n'ababyeyi babo cyangwa n'abandi parents or other persons in charge of their de leurs parents ou des personnes
bashinzwe umutekano n'imibereho myiza security and welfare; responsables de leur sécurité et de leur bien-
byabo; être;

11º kutavura inkomere, abarwayi, abarohamye 11º refusal to cater for the wounded, sick, 11º le fait de ne pas soigner les blessés, les
n'abandi bantu babujijwe uburenganzira shipwrecked persons and persons whose malades, les naufragés et les personnes
bwabo ku mpamvu zifitanye isano liberty has been restricted for reasons privées de leur liberté pour des motifs liés
n'intambara; related to the armed conflict; au conflit armé;

12º gufata nabi imfungwa cyangwa abantu 12º mistreatment of prisoners or internees. 12º le fait de soumettre les prisonniers ou les
bahurijwe ahantu hamwe. internés à de mauvais traitements.

Ingingo ya 100: Ibihano ku bindi Article 100: Penalties for other acts Article 100: Peines pour d’autres actes
bikorwa byitwa ibyaha by’intambara characterized as war crimes qualifiés de crimes de guerre

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of any of the offences Toute personne reconnue coupable de l’une
kimwe mu byaha biteganyijwe mu ngingo referred to under Article 99 of this Law is des infractions prévues à l’article 99 de la
ya 99 y’iri tegeko ahanwa ku buryo liable to the following penalties: présente loi est passible des peines
bukurikira: suivantes:

1º igifungo cya burundu iyo akoze kimwe mu 1º life imprisonment if he/she has committed 1º un emprisonnement à perpétuité si elle a
bikorwa biteganyijwe mu gace ka 1°, aka any of the acts referred to under items 1°, commis l’un des actes prévus aux points 1°,
4°, aka 5°, aka 6°, aka 9° n’aka 10°; 4°, 5°, 6°, 9° and 10°; 4°, 5°, 6°, 9° et 10°;

105
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

2º igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) 2º imprisonment for a term not less than ten 2º un emprisonnement d’au moins dix (10) ans
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15) (10) years and not more than fifteen (15) mais n’excédant pas quinze (15) ans, si elle
iyo yakoze kimwe mu byaha biteganyijwe years, if he/she has committed any of the a commis l’un des actes prévus aux points
mu gace ka 3°, aka 8°, aka 11° n’aka 12°; acts referred to under items 3°, 8°, 11° and 3°, 8°, 11° et 12°;
12°;

3º igihano cy’igifungo kitari munsi y’imyaka 3º imprisonment for a term not less than five 3º un emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
itanu (5) ariko kitarenze imyaka icumi (10) (5) years and not more than ten (10) years, mais n’excédant pas dix (10) ans, si elle a
iyo yakoze kimwe mu byaha biteganyijwe if he/she has committed any of the acts commis l’un des actes prévus aux points 2°
mu gace ka 2° n’aka 7°. referred to under items 2° and 7°. et 7°.

Ingingo ya 101: Gukoresha ku mwanzi Article 101: Using prohibited methods or Article 101: Utilisation des méthodes ou
uburyo cyangwa intwaro bibujijwe weapons against the enemy armes prohibés contre l’ennemi

Umuntu wese ukoresha cyangwa utegeka Any person who uses or orders use, against Toute personne qui emploie ou ordonne
gukoresha ku mwanzi uburyo cyangwa the enemy, of methods or weapons d’employer contre l’ennemi des méthodes
intwaro bibujijwe n'amategeko n'imico expressly forbidden by the laws and ou armes expressément interdites par les
bikurikizwa mu bihe by'intambara customs applicable in armed conflict, as lois et usages applicables aux conflits armés
n'amasezerano mpuzamahanga u Rwanda well as international conventions ratified by ainsi que par les conventions
rwemeje burundu, aba akoze icyaha. Iyo Rwanda, commits an offence. Upon internationales ratifiées par le Rwanda
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo conviction, he/she is liable to imprisonment commet une infraction. Lorsqu’elle en est
kitari munsi y’imyaka cumi n’itanu (15) for a term not less than fifteen (15) years reconnue coupable, elle est passible d’un
ariko kitarenze imyaka makumyabiri (20). and not more than twenty (20) years. emprisonnement d’au moins quinze (15)
ans mais n’excédant pas vingt (20) ans.

Iyo uburyo n'intwaro byakoreshejwe When the methods and weapons used or Lorsque les méthodes et armes employées
cyangwa byategetswe gukoreshwa byateye ordered to be used result in the death, the ou ordonnées pour utilisation ont eu pour
urupfu rw'umuntu, igihano kiba igifungo penalty is a life imprisonment. conséquence la mort, la peine est
cya burundu. l’emprisonnement à perpétuité.

106
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Ibyaha bibangamira Section 4: Offences against Section 4: Infractions contre les
imiryango itabara imbabare humanitarian organizations organisations humanitaires

Ingingo ya 102: Ihanwa ry’ibyaha Article 102: Punishment for offences Article 102: Répression des infractions
bibangamira imiryango itabara against humanitarian organizations in contre les organisations humanitaires en
imbabare mu gihe cy’intambara wartime temps de guerre

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1º ubangamira abakozi b’imiryango itabara 1º engages in hostile acts against the personnel 1º se livre à des actes d’hostilité envers le
imbabare mu mirimo yabo y’ubutabazi; of humanitarian organizations in the course personnel des organisations humanitaires
of the performance of their duties; dans l’exercice de leurs fonctions;

2º usenya cyangwa wangiza ku bushake mu 2º wilfully destroys or damages, during 2º détruit ou endommage volontairement à
gihe cy’imirwano, ibikoresho, inyubako hostilities, facilities or warehouses l’occasion d’hostilités, les installations ou
cyangwa ububiko bw’ibintu by’iyo belonging to or managed by such les dépôts appartenant à ces organisations
miryango cyangwa bicungwa na yo; organizations; ou placés sous leur gestion ;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of any of the acts Toute personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to under Paragraph One of this des actes prévus à l’alinéa premier du
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo Article is liable to imprisonment for a term présent article est passible d’un
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko of not less than one (1) year and not more emprisonnement d’au moins un (1) an mais
kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu than two (2) years and a fine of not less than n’excédant pas deux (2) ans et d’une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi five hundred thousand Rwandan francs amende d’au moins cinq cent mille francs
y’ibihumbi magana atanu (500,000 FRW) (FRW 500,000) and not more than one rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 million Rwandan francs (FRW 1,000,000). pas un million de francs rwandais
FRW). (1.000.000 FRW).

Ingingo ya 103: Gukoresha ikirango Article 103: Unlawful use of an emblem Article 103: Usage illicite de l’emblème
cy’umuryango utabara imbabare mu of a humanitarian organization d’une organisation humanitaire
buryo bunyuranyije n’amategeko
Umuntu wese, abigambiriye, ukoresha, Any person who, intentionally, uses, wears Toute personne qui, intentionnellement,
wambara cyangwa witwaza ikirango or carries the emblem of humanitarian porte ou arbore l’emblème des

107
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

cy’imiryango itabara imbabare mu buryo organizations in violation of law, or any organisations humanitaires en violation de
bunyuranyije n’amategeko cyangwa ikindi other sign constituting an imitation thereof la loi ou tout autre signe en constituant une
kirango cy’icyiganano gishobora gutera likely to cause confusion, commits an imitation pouvant prêter à confusion
urujijo, aba akoze icyaha. offence. commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of any of the acts Toute personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to under Paragraph One of this des actes visés à l’alinéa premier du présent
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo Article is liable to imprisonment for a term article est passible d’un emprisonnement
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko of not less than one (1) year and not more d’au moins un (1) an mais n’excédant pas
kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu than two (2) years and a fine of not less than deux (2) ans et d’une amende d’au moins
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi five hundred thousand Rwandan francs cinq cent mille francs rwandais (500.000
y’ibihumbi magana atanu (500,000 FRW) (FRW 500,000) and not more than one FRW) mais n’excédant pas un million de
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 million Rwandan francs (FRW 1,000,000). francs rwandais (1.000.000 FRW).
FRW)

Icyiciro cya 5: Ingingo zihuriweho Section 5: Common provisions Section 5: Dispositions communes au
n’icyaha cya Jenoside, ibyaha byibasiye applicable to the crime of genocide, crime de génocide, aux crimes contre
inyokomuntu n’ibyaha by’intambara crimes against humanity and war crimes l’humanité et aux crimes de guerre

Ingingo ya 104: Icyaha cya Jenoside Article 104: Crime of genocide and crime Article 104: Crime de génocide et crime
n’icyaha cyibasira inyokomuntu against humanity committed by private contre l’humanité commis par les entités
bikozwe n’inzego zigenga zifite entities with legal personality de droit privé dotées de la personnalité
ubuzimagatozi juridique

Amasosiyete, amakoperative, ibigo Companies, cooperatives, private entities Les sociétés, les coopératives et les entités
byigenga bifite ubuzimagatozi with legal personality which, by any means, de droit privé dotées de la personnalité
bishyigikiye, ku buryo ubwo ari bwo support the crime of genocide and the crime juridique qui soutiennent, de quelque
bwose, icyaha cya Jenoside n’icyaha against humanity referred to under Articles manière que ce soit, le crime de génocide et
cyibasira inyokomuntu bivugwa mu ngingo 91, 93 and 94 of this Law are liable to the le crime contre l’humanité visés aux articles
ya 91, iya 93 n'iya 94 z'iri tegeko, penalty of dissolution or that of being 91, 93 et 94 de la présente loi, sont passibles
bihanishwa guseswa cyangwa kwamburwa subject to revocation of their authorization de dissolution ou de révocation de leur
uburenganzira bwo gukorera mu Rwanda. to carry out their activities in Rwanda. autorisation d’exercice d’activités au
Rwanda.

108
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 105: Uburyozwacyaha Article 105: Criminal liability of a Article 105: Responsabilité pénale du
bw’umuyobozi n’ubw’uyoborwa superior and a subordinate supérieur et du subordonné

Icyaha cya Jenoside, ibyaha byibasiye The fact that the crime of genocide, crimes Le fait que le crime de génocide, les crimes
inyokomuntu n’ibyaha by’intambara against humanity and war crimes were contre l’humanité et les crimes de guerre
bikozwe n’uyoborwa, ntibibuza umuyobozi committed by a subordinate does not ont été commis par un subordonné ne
we kubiryozwa mu gihe azi cyangwa relieve his/her superior of criminal liability dégage pas son supérieur de sa
yagombaga kumenya ko uwo ayobora yari if he/she knew or had reason to know that responsabilité pénale s’il savait ou avait des
yiteguye kubikora cyangwa ko yabikoze the subordinate was about to commit such raisons de savoir que le subordonné
ntabe yarafashe ibyemezo bya ngombwa crimes or had done so and the superior s’apprêtait à commettre cet acte ou l’avait
kandi bishyize mu gaciro kugira ngo abuze failed to take the necessary and reasonable fait et que le supérieur n’a pas pris les
ko icyo cyaha gikorwa cyangwa ngo afatire measures to prevent such crimes or to mesures nécessaires et raisonnables pour
ibyemezo uwagikoze kandi abimenyeshe punish the offender and inform relevant empêcher que ledit acte soit commis ou en
inzego zibishinzwe. authorities. punir l’auteur et en informer les organes
compétents.

Kuba ushinjwa yarakoze icyaha yubahiriza The fact that the accused committed a crime Le fait qu’un accusé a commis l’infraction
amabwiriza ya Guverinoma cyangwa in the execution of an order of a en exécution d’un ordre du Gouvernement
y’umuyobozi we ntibimuhanaguraho Government or a superior does not relieve ou d’un supérieur ne le dégage pas de sa
uburyozwacyaha mu gihe byagaragaraga the accused of criminal liability if it was responsabilité pénale s’il était
ko kubahiriza ayo mabwiriza byashoboraga evident that the execution of the order manifestement évident que l’exécution de
gutuma hakorwa kimwe mu byaha bivugwa would result in the commission of any of l’ordre pouvait entraîner la commission
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. the offences referred to under Paragraph d’une des infractions visées à l’alinéa
One of this Article. premier du présent article.

Ingingo ya 106: Ukudasaza kw’icyaha Article 106: Imprescriptibility of the Article 106: Imprescriptibilité du crime
cya Jenoside, ibyaha byibasiye crime of genocide, crimes against de génocide, des crimes contre
inyokomuntu n’ibyaha by’intambara humanity and war crimes l’humanité et des crimes de guerre

Icyaha cya Jenoside, ibyaha byibasiye The crime of genocide, crimes against Le crime de génocide, les crimes contre
inyokomuntu n’ibyaha by’intambara humanity and war crimes as well as l’humanité et les crimes de guerre ainsi que
kimwe n’ibihano byatanzwe kuri ibyo penalties for these crimes are not subject to les peines prononcées pour ces crimes sont
byaha ntibisaza. prescription. imprescriptibles.

109
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA II: UBWICANYI, CHAPTER II: HOMICIDE, ASSAULT OR CHAPITRE II: HOMICIDE, COUPS
GUKUBITA CYANGWA BATTERY, BODILY HARM AND OU BLESSURES, LÉSIONS
GUKOMERETSA, KUBABAZA ABORTION CORPORELLES ET AVORTEMENT
UMUBIRI NO GUKURAMO INDA

Icyiciro cya mbere: Ubwicanyi buturutse Section One: Murder and manslaughter Section première: Meurtre et homicide
ku bushake n’ubwicanyi budaturutse ku involontaire
bushake

Ingingo ya 107: Ubwicanyi buturutse ku Article 107: Voluntary murder and its Article 107: Meurtre volontaire et sa
bushake n’uko buhanwa punishment répression

Umuntu wica undi abishaka, aba akoze A person who intentionally kills another Toute personne qui donne volontairement
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, person commits murder. Upon conviction, la mort à autrui commet un meurtre.
ahanishwa igihano cy’igifungo cya he/ she is liable to life imprisonment Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
burundu. est passible d’un emprisonnement à
perpétuité.

Ingingo ya 108: Kwica umwana Article 108: Infanticide Article 108 : Infanticide
wibyariye

Umugore wese, abishaka cyangwa Any woman, who intentionally or by Toute femme qui, volontairement ou par
biturutse ku kudakora ikigomba gukorwa, omission kills his or her biological child omission donne la mort à son enfant
wica umwana yabyaye utarengeje amezi whose age is not above twelve (12) months biologique de moins de douze (12) mois
cumi n’abiri (12) ariko mu gihe cyo gukora but during the commission of the offense mais qu’elle a commis l’infraction dans un
icyaha ubwenge bwe bukaba budakora neza she was in postpartum depression or by état de dépression postpartum ou par effet
bitewe n’inkurikizi zituruka ku kubyara effect of lactation commits an offense. de lactation, commet une infraction.
cyangwa guhembera k’umubyeyi aba akoze Upon conviction, he / she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka five (5) years but not exceeding seven (7) moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
itanu (5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7). years. (7) ans.

110
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 109: Guhuta umurwayi Article 109: Euthanasia Article 109: Euthanasie

Umuntu wese wica umuntu urwaye Any person who, upon the patient’s request, Toute personne qui provoque la mort d’un
hagamijwe kurangiza ububabare bukabije ends the patient’s life to relieve the patient’s malade à la demande de ce dernier pour
bwe butewe n’uburwayi budakira kandi unbearable suffering caused by an incurable mettre fin aux souffrances insupportables
bisabwe na nyir’ukwicwa nta gahato, aba illness commits an offence. de ce malade causées par une maladie
akoze icyaha. incurable, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/ she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5). three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
years. cinq (5) ans.

Ingingo ya 110: Kuroga Article 110: Poisoning Article 110: Empoisonnement

Umuntu uha undi ibintu bishobora kwica A person who administers a substance to Une personne qui administre à autrui des
bwangu cyangwa bitinze, hatitawe ku another person which can cause death more substances qui peuvent donner la mort plus
byakoreshejwe cyangwa uko byahawe or less promptly regardless of the substance ou moins promptement, quelles que soient
nyir’ukubigirirwa n’inkurikizi zabyo aba used or its mode of administration and les substances employées ou leurs modes
akoze icyaha . consequences, commits an offence. d’administration et leurs suites, commet
une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to life Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo cya burundu. imprisonment. est passible d’un emprisonnement à
perpétuité.

Ingingo ya 111: Ubwicanyi budaturutse Article 111: Manslaughter and its Article 111: Homicide involontaire et sa
ku bushake n’uko buhanwa punishment répression

Umuntu wica undi bw’ububuraburyo, Any person who kills another as a result of Une personne qui donne la mort à autrui par
uburangare, ubushishozi buke, umwete clumsiness, carelessness, inattention, maladresse, imprudence, inattention,
muke, kudakurikiza amabwiriza cyangwa negligence, failure to observe rules or any négligence, inobservation des règlements
ubundi buteshuke bwose ariko adafite other lack of precaution and foresight but ou tout autre défaut de prévoyance et de
umugambi wo kumwica, aba akoze icyaha. without intent to kill him/her, commits an précaution, mais sans en avoir l’intention,
offence. commet une infraction.

111
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora icyaha A person convicted of manslaughter is Une personne reconnue coupable
cyo kwica bidaturutse ku bushake liable to imprisonment for a term of not less d’homicide involontaire est passible d’un
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi than six (6) months and not more than two emprisonnement d’au moins six (6) mois
atandatu (6) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) (2) years and a fine of not less than five mais n’excédant pas deux (2) ans et d’une
n’ihazabu y’amafaranga atari munsi hundred thousand Rwandan francs (FRW amende d’au moins cinq cent mille francs
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) 500,000) and not more than two million rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 Rwandan francs ( FRW 2,000,000) or only pas deux millions de francs rwandais
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo one of these penalties. (2.000.000 FRW) ou de l’une de ces peines
bihano. seulement.

Icyiciro cya 2: Iyicarubozo no kwangiza Section 2: Torture and sexual torture Section 2: Torture et torture sexuelle
imyanya ndangabitsina

Ingingo ya 112: Iyicarubozo Article 112: Torture Article 112: Torture

Muri iri tegeko, iyicarubozo risobanura For the purpose of this Law, torture means Au sens de la présente loi, la torture
igikorwa icyo ari cyo cyose gitera uburibwe any act by which severe pain or suffering, s’entend de tout acte par lequel une douleur
cyangwa ububabare haba ku mubiri whether physical or mental, is intentionally ou des souffrances aiguës, physiques ou
cyangwa ku bwenge, gikorewe umuntu ku inflicted on a person for such purposes as mentales, sont intentionnellement infligées
bushake hagamijwe kumushakaho amakuru obtaining from him/her or a third person à une personne aux fins notamment
cyangwa kuyashaka ku wundi muntu information or a confession, punishing d’obtenir d’elle ou d'une tierce personne
cyangwa ukwemera icyaha, kumuryoza him/her for an act he/she or a third person des renseignements ou des aveux, de la
igikorwa yakoze cyangwa cyakozwe has committed or is suspected of having punir d'un acte qu'elle ou une tierce
n’undi muntu cyangwa akekwaho kuba committed, or intimidating or coercing personne a commis ou est soupçonnée
yarakoze, cyangwa kumukangisha him/her or a third person, or for any reason d'avoir commis, de l’intimider ou de faire
cyangwa kumuhatira we ubwe cyangwa based on discrimination of any kind. pression sur elle ou d'intimider ou de faire
undi muntu, cyangwa kubera impamvu iyo pression sur une tierce personne, ou pour
ariyo yose ishingiye ku ivangura iryo ari tout autre motif fondé sur une forme de
ryo ryose. discrimination de quelque nature que ce
soit.

Umuntu wese ukora kimwe mu byaha Any person who commits any of the Toute personne qui commet l’une des
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo offences referred to under Paragraph One of infractions visées à l’alinéa premier du
aba akoze icyaha. this Article commits an offence. présent article commet une infraction.

112
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyaha cy’iyicarubozo ntigisaza. The crime of torture is imprescriptible. L’infraction de torture est imprescriptible.

Ingingo ya 113: Igihano ku cyaha Article 113: Penalties for torture Article 113: Peines prévues pour
cy’iyicarubozo l’infraction de torture

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of torture is liable to Toute personne reconnue coupable de
icyaha cy’iyicarubozo, ahanishwa igifungo imprisonment for a term of not less than torture est passible d’un emprisonnement
kitari munsi y’imyaka makumyabiri (20) twenty (20) years and not more than d’au moins vingt (20) ans mais n’excédant
ariko kitarenze imyaka makumyabiri twenty- five (25) years. pas vingt-cinq (25) ans.
n’itanu (25).

Iyo iyicarubozo riteye urikorewe indwara If torture results in an incurable illness, S’il est résulté de la torture, soit une
idakira, ubumuga buhoraho butuma atagira permanent incapacity to work, full loss of maladie incurable, soit une incapacité
icyo yikorera, kubuza burundu umwanya function of an organ or mutilation of any permanente de travail, soit la perte de
w’umubiri gukora, gutakaza igice key body organ, death or is committed by a l’usage absolu d’un organe, soit une
cy’umubiri gikomeye, urupfu cyangwa public official in his/her duties, the penalty mutilation d’un organe vital, la mort ou est
rikozwe n’umuntu ukora umurimo wa Leta is life imprisonment. commise par un agent officiel dans le cadre
mu mirimo ashinzwe, igihano kiba igifungo de ses fonctions, la peine est
cya burundu. l’emprisonnement à perpétuité.

Ingingo ya 114: Kwangiza imyanya Article 114: Sexual torture Article 114: Torture sexuelle
ndangagitsina

Umuntu wese wangiza imyanya Any person who causes damage to genital Toute personne qui cause des dommages
ndangagitsina y’undi muntu aba akoze organs of another person commits an aux organes génitaux d’autrui commet une
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, offence. Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
ahanishwa igifungo cya burundu. a term of life imprisonment. coupable, elle est passible d’un
emprisonnement à perpétuité.

113
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 3: Kubabaza umubiri Section 3: Infliction of physical suffering Section 3: Infliger une souffrance
physique

Ingingo ya 115: Guha umuntu ikintu Article 115: Administering to another Article 115: Administrer à autrui une
gishobora kwica cyangwa gushegesha person a substance that may cause death substance pouvant causer la mort ou
ubuzima or seriously alter the person’s health altérer sérieusement la santé

Umuntu wese utera undi indwara cyangwa Any person who intentionally causes to Toute personne qui, intentionnellement,
kudashobora kwikorera umurimo, amuhaye another person illness, incapacity to work, cause à autrui soit une maladie, soit une
mu buryo ubwo aribwo bwose abishaka, by administering to him/her, in any way incapacité de travail, en lui administrant, de
ariko atagendereye kwica, ikintu gishobora whatsoever, any substance likely to cause quelque manière que ce soit, mais sans
kwica cyangwa ibintu n’ubwo bitagira death, but without any intention of causing l’intention de donner la mort, une substance
ubushobozi bwo kwica, bifite nyamara death, although such a substance may not susceptible de donner la mort, ou qui, même
ubushobozi bwo gushegesha ubuzima, aba kill, but which may seriously alter the sans pouvoir causer la mort, altère
akoze icyaha. person’s health, commits an offence. sérieusement la santé, commet une
infraction.
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnu coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) imprisonment for a term of not less than two est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu (2) years and not more than three (3) years, moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi and a fine of not less than three hundred trois (3) ans et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) thousand Rwandan francs (FRW 300,000) trois cent mille francs rwandais (300.000
ariko atarenze ibihumbi magana atanu and not more than five hundred thousand FRW) mais n’excédant pas cinq cent mille
(500.000 FRW). Rwandan francs (FRW 500,000). francs rwandais (500.000 FRW).

Iyo ikintu cyatanzwe giteye indwara In case the administered substance causes Lorsque la substance administrée cause soit
idakira, ukudashobora kugira icyo umuntu an incurable illness, permanent incapacity une maladie incurable, soit une incapacité
yikorera burundu cyangwa ukudashobora to work, full loss of function of an organ, permanente de travail, soit la perte de
gukoresha na busa urugingo rw’umubiri, the penalty is imprisonment for a term of l’usage absolu d’un organe, la peine est
igihano kiba igifungo kitari munsi not less than twenty (20) years and not more l’emprisonnement d’au moins vingt (20)
y’imyaka makumyabiri (20) ariko kitarenze than twenty-five (25) years and a fine of ans mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans
imyaka makumyabiri n’itanu (25) more than five hundred thousand (500,000 et d’une amende de plus de cinq cent mille
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda FRW) Rwandan francs and not more than francs rwandais (500.000 FRW) mais
arenze ibihumbi magana atanu (500.000 one million Rwandan francs (FRW n’excédant pas un million de francs
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe 1,000,000). rwandais (1.000.000 FRW).
(1.000.000 FRW).

114
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 116: Gushishikariza no Article 116: Incitement to and assistance Article 116: Incitation et aide au suicide
gufasha kwiyahura with suicide

Umuntu wese ushishikariza undi Any person who incites another person to Toute personne qui incite autrui, l’aide à se
kwiyahura, umufasha kwiyahura cyangwa commit suicide, assists him/her in suicider ou provoque son suicide à cause de
utuma yiyahura kubera kumutoteza agamije committing suicide or causes him/her to son harcèlement commet une infraction.
ko yiyahura, aba akoze icyaha. Iyo commit suicide due to harassment, commits Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo an offence. Upon conviction, he/she is est passible d’un emprisonnement d’au
kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko liable to imprisonment for a term of not less moins trois (3) ans mais n’excédant pas
kitarenze imyaka itanu (5). than three (3) years and not more than five cinq (5) ans.
(5) years.

Ingingo ya 117: Kwanduza undi indwara Article 117: Transmission of an illness to Article 117: Transmission d’une maladie
another person à autrui

Umuntu wese abishaka wanduza undi Any person who wilfully transmits to Toute personne qui, volontairement,
indwara ishobora gutera ubumuga aba another person an illness likely to cause transmet à autrui une maladie susceptible
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, disability commits an offence. Upon de causer un handicap commet une
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka conviction, he/she is liable to imprisonment infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
ibiri (2) ariko kitarenze imyaka itatu (3) for a term of at least two (2) years and not coupable, elle est passible d’un
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari more than three (3) years and a fine of not emprisonnement d’au moins deux (2) ans
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 less than three hundred thousand Rwandan mais n’excédant pas trois (3) ans et une
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana francs (FRW 300,000) and not more than amende d’au moins trois cent mille francs
atanu (500.000 FRW). five hundred thousand Rwandan francs rwandais (300.000 FRW) mais n’excédant
(FRW 500,000). pas cinq cent mille francs rwandais
(500.000 FRW).

Iyo indwara yandujwe ari indwara idakira, In case the illness transmitted is incurable, Au cas où la maladie transmise est
igihano kiba igifungo kitari munsi the penalty is imprisonment of at least incurable, la peine est l’emprisonnement
y’imyaka makumyabiri (20) ariko kitarenze twenty (20) years and not more than d’au moins vingt (20) ans mais n’excédant
imyaka makumyabiri n’itanu (25) twenty-five (25) years and a fine of more pas vingt-cinq (25) ans et une amende de
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda than five hundred thousand Rwandan francs plus de cinq cent mille francs rwandais
arenze ibihumbi magana atanu (500.000 (FRW 500,000) and not more than one (500.000 FRW) mais n’excédant pas un
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe million Rwandan francs (FRW 1,000,000). million de francs rwandais (1.000.000
(1.000.000 FRW). FRW).

115
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 118: Kubabaza umubiri Article 118: Unintentional bodily harm Article 118: Lésions corporelles
bidaturutse ku bushake involontaires

Umuntu wese ubabaza umubiri w’undi Any person who, through carelessness, Toute personne qui cause des lésions
muntu ku buryo buke, ubwitonzi buke inattention, negligence, lack of precaution corporelles à autrui par maladresse,
uburangare, umwete muke, ubuteshuke and foresight, causes bodily harm to imprudence, inattention, négligence, défaut
n’ubuteganye buke ariko adafite umugambi another person but without any intention of de prévoyance et de précaution, mais sans
wo kumugirira nabi, aba akoze icyaha. endangering his/her life commits an intention d’attenter à la personne d’autrui
offence. commet l’infraction.
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atatu (3) imprisonment for a term of at least three (3) est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi atandatu (6) months and not more than six (6) months moins trois (3) mois mais n’excédant pas
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of at least five hundred thousand six (6) mois et d’une amende d’au moins
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 Rwandan francs (FRW 500,000) and not cinq cent mille francs rwandais (500.000
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe more than one million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas un million de
(1.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa (FRW 1,000,000) or only one of these francs rwandais (1.000.000 FRW) ou de
muri ibyo bihano. penalties. l’une de ces peines seulement.

Iyo icyaha kivugwa mu gika cya mbere If the offence referred to under Paragraph Lorsque l’infraction visée à l’alinéa premier
cy’iyi ngingo giteje urupfu, igihano kiba One of this Article results in death, the du présent article entraîne la mort, la peine
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) penalty is imprisonment for a term of six (6) est l’emprisonnement d’au moins six (6)
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu months and not more than two (2) years mois mais n’excédant pas deux (2) ans et
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi and a fine of at least five hundred Rwandan une amende d’au moins cinq cent mille
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) francs (FRW 500,000) and not more than francs rwandais (500.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 two million Rwandan francs (FRW n’excédant pas deux millions de francs
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo 2,000,000), or only one of these penalties. rwandais (2.000.000 FRW), ou de l’une de
bihano. ces peines seulement.

Ingingo ya 119: Gutera undi ikintu Article 119: Throwing an object at a Article 119: Jeter sur autrui une chose
gishobora kumubangamira cyangwa person that may inconvenience or dirty pouvant l’incommoder ou le souiller
kumwanduza him/her

Umuntu wese, ku bw’inabi, utera undi Any person who, in bad faith, throws any Toute personne qui, de mauvaise foi, jette
ikintu icyo ari cyo cyose gishobora object at another person which may sur autrui une chose quelconque pouvant

116
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

kumubangamira cyangwa kumwanduza, inconvenience or dirty that person, commits l’incommoder ou le souiller, commet une
aba akoze icyaha. an offence. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a fine Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari of not less than two hundred thousand est passible d’une amende d’au moins deux
munsi y’ibihumbi magana abiri (200.000 Rwandan francs (FRW 200,000) and not cent mille francs rwandais (200.000 FRW)
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana more than three hundred Rwandan francs mais n’excédant pas trois cent mille francs
atatu (300.000 FRW). (FRW 300,000). rwandais (300.000 FRW).

Icyiciro cya 4: Gukubita cyangwa Section 4: Assault or battery Section 4: Coups ou blessures
gukomeretsa umuntu

Ingingo ya 120: Gukubita cyangwa Article 120: Unintentional assault or Article 120: Coups ou blessures
gukomeretsa umuntu bidaturutse ku battery involontaires
bushake

Umuntu wese ukubita cyangwa ukomeretsa Any person who, because of clumsiness, Toute personne qui, par maladresse,
undi biturutse ku buryo buke, ubwitonzi recklessness, negligence, carelessness, lack imprudence, négligence, inattention, défaut
buke, uburangare, umwete muke, of precaution and foresight, assaults or de précaution et de prévoyance porte à
ubuteshuke n’ubuteganye buke, aba akoze batters another person or causes an injury, autrui des coups ou cause des blessures,
icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’iminsi umunani (8) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi abiri (2) n’ihazabu eight (8) days and not more than two (2) moins huit (8) jours mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi months and a fine of not less than one deux (2) mois et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) ariko hundred thousand Rwandan francs (FRW cent mille francs rwandais (100.000 FRW)
atarenze ibihumbi magana abiri (200.000 100,000) and not more than two hundred mais n’excédant pas deux cent mille francs
FRW). thousand Rwandan francs (FRW 200,000). rwandais (200.000 FRW).

Iyo uwakoze icyaha yakomerekeje abantu If the offender causes injuries to several Lorsque l’auteur a causé des blessures à
benshi, ahanishwa igifungo kirenze amezi persons, he/she is liable to imprisonment plusieurs personnes, il est passible d’un
abiri (2) ariko kitageze ku mezi atatu (3) for a term of more than two (2) months and emprisonnement excédant deux (2) mois
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari not less than three (3) months and a fine of mais inférieure à trois (3) mois et d’une
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 not less than five hundred Rwandan francs amende d’au moins cinq cent mille francs

117
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

FRW) ariko atarenze miliyoni imwe (FRW 500,000) and not more than one rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
(1.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa million Rwandan francs (FRW 1,000,000) pas un million de francs rwandais
muri ibyo bihano. or only one of these penalties. (1.000.000 FRW) ou de l’une de ces peines
seulement.

Ingingo ya 121: Gukubita cyangwa Article 121: Intentional assault or Article 121: Coups ou blessures
gukomeretsa ku bushake battery volontaires

Umuntu wese, abishaka, ukomeretsa undi, Any person who, wilfully, injures, beats or Toute personne qui, volontairement, cause
umukubita cyangwa umusagarira ku buryo commits any serious violence against des blessures, porte des coups ou commet
bwa kiboko bubabaje aba akoze icyaha. another person, commits an offence. toute autre violence grave envers autrui,
commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi years and a fine of not less than five cinq (5) ans et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW cinq cent mille francs rwandais (500.000
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 500,000) and not more than one million FRW) mais n’excédant pas un million de
FRW). Iyo icyaha cyakorewe umwana, Rwandan francs (FRW 1,000,000). If the francs rwandais (1.000.000 FRW). Lorsque
umubyeyi, uwo bashyingiranywe cyangwa offence is committed against a child, a l’infraction est commise à l’encontre d’un
umuntu udashoboye kwitabara kubera parent, a spouse or a person unable to enfant, un parent, un époux ou d’une
imiterere ye ku mubiri cyangwa mu protect himself/herself because of his/her personne hors d’état de se protéger en
bwenge, ahanishwa igifungo kirenze physical or mental state, he/she is liable to raison de son état physique ou psychique,
imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka imprisonment for a term of more than five elle est passible d’un emprisonnement
umunani (8) n’ihazabu y’amafaranga y’u (5) years and not more than eight (8) years excédant cinq (5) ans mais n’excédant pas
Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe and a fine of not less than one million huit (8) ans et d’une amende d’au moins un
(1.000.000 FRW) ariko atarenga miliyoni Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000
ebyiri (2.000.000 FRW). more than two million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas deux millions
(FRW 2,000,000). de francs rwandais (2.000.000 FRW).

Iyo gukubita cyangwa gukomeretsa If assault or battery has caused illness or Lorsque les coups ou les blessures ont
byateye indwara cyangwa kudashobora non-permanent incapacity to work, the entraîné une maladie ou une incapacité de
kugira icyo umuntu yikorera ku buryo penalty is imprisonment for a term of not travail non permanente, la peine est portée
budahoraho, igihano kiba igifungo kitari less than ten (10) years and not more than à un emprisonnement d’au moins dix (10)

118
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

munsi y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze fifteen (15) years and a fine of not less than ans mais n’excédant pas quinze (15) ans et
imyaka cumi n’itanu (15) n’ihazabu three million Rwandan francs (FRW à une amende d’au moins trois millions de
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya 3,000,000) and not more than five million francs rwandais (3.000.000 FRW) mais
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 5,000,000). If n’excédant pas cinq millions de francs
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 assault or battery has resulted in an rwandais (5.000.000 FRW). Lorsqu’il en
FRW). Iyo byateye indwara idakira, incurable illness, permanent disability to est résulté une maladie incurable, une
ubumuga buhoraho butuma ntacyo work, full loss of function of an organ or incapacité totale de travail, la perte de
yikorera, kubuza burundu urugingo serious mutilation, the penalty is l’usage absolu d’un organe, une mutilation
rw’umubiri gukora no gutakaza igice imprisonment for a term of not less than ten grave, la peine est portée à un
cy’umubiri, igihano kiba igifungo kitari (10) years and not more than fifteen (15) emprisonnement d’au moins dix (10) ans
munsi y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze years and a fine of not less than three mais n’excédant pas quinze (15) ans et à
imyaka cumi n’itanu (15) n’ihazabu million Rwandan francs (FRW 3,000,000) une amende d’au moins trois millions de
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and not more than five million Rwandan francs rwandais (3.000.000 FRW) mais
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko francs (FRW 5,000,000). n’excédant pas cinq millions de francs
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 rwandais (5.000.000 FRW).
FRW).

Iyo gukubita cyangwa gukomeretsa If assault or battery is committed with Lorsque les coups ou les blessures ont été
byagambiriwe, byategewe igico, uwakoze premeditation or ambush, the offender is portés avec préméditation ou guet-apens,
icyaha ahanishwa igifungo kitari munsi liable to imprisonment for a term of not less l’auteur est passible d’un emprisonnement
y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze imyaka than ten (10) years and not more than fifteen d’au moins dix (10) ans mais n’excédant
cumi n’itanu (15) n’ihazabu y’amafaranga (15) years and a fine of not less than three pas quinze (15) ans et d’une amende d’au
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni eshatu million Rwandan francs (FRW 3,000,000) moins trois millions de francs rwandais
(3.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni and not more than five million Rwandan (3.000.000 FRW) mais n’excédant pas cinq
eshanu (5.000.000 FRW). francs (FRW 5,000,000). millions de francs rwandais (5.000.000
FRW).

Iyo gukubita cyangwa gukomeretsa If assault or battery has caused death, the Lorsque les coups ou les blessures ont
byateye urupfu, igihano kiba igifungo kitari penalty is imprisonment for a term of not entraîné la mort, la peine est portée à un
munsi y’imyaka cumi n’itanu (15) ariko less than fifteen (15) years and not more emprisonnement d’au moins quinze (15)
kitarenze imyaka makumyabiri (20) than twenty (20) years and a fine of not less ans mais n’excédant pas vingt (20) ans et
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari than five million Rwandan francs (FRW une amende d’au moins cinq millions de
munsi ya miliyoni eshanu (5.000.000 FRW) 5,000,000) and not more than seven million francs rwandais (5.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni zirindwi (7.000.000 Rwandan francs (FRW 7,000,000). n’excédant pas sept millions de francs
FRW). rwandais (7.000.000 FRW).

119
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 5: Kutita ku muntu Section 5: Neglecting the care for a Section 5: Délaissement d’une personne
ushinzwe no guhutaza undi dependant and violence against a person à charge et violence contre autrui

Ingingo ya 122: Kutita ku muntu Article 122: Neglecting the care for the Article 122: Délaissement d’une
ushinzwe gucungira ubuzima person entrusted into one’s care personne dont on a la charge

Umuntu wese ufite inshingano yo kwita ku Any person responsible for the care of Toute personne ayant la charge de prendre
mibereho y’umuntu, ku bw’inabi, another person who, in bad faith and soin d’une autre personne qui, de mauvaise
umwicisha inzara, inyota, utamuvuza without intent to kill, subjects him/her to foi mais sans intention de tuer, la laisse
cyangwa umwima ikintu cyose hunger, thirst or who fails to provide mourir de faim, de soif, ne la fait pas
cyashoboraga kurinda ubuzima bwe medical care or who deprives him/her of soigner ou la prive de toute chose pouvant
guhungabana ariko atagambiriye kwica, anything that could have saved his/her life, épargner la vulnérabilité de sa vie, commet
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe commits an offence. Upon conviction, une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi he/she is liable to imprisonment for a term coupable, elle est passible d’un
y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka of not less than five (5) years and not more emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
irindwi (7). than seven (7) years. mais n’excédant pas sept (7) ans.

Iyo icyaha kivugwa mu gika cya mbere If the offence referred to under Paragraph Lorsque l’infraction prévue à l’alinéa
cy’iyi ngingo gikorewe umwana cyangwa One of this Article is committed against a premier du présent article est commis
umuntu udashoboye kwirwanaho kubera child or a person unable to protect contre un enfant ou une personne hors
imiterere y’umubiri cyangwa y’ubwenge, himself/herself because of his/her physical d’état de se protéger en raison de son état
igihano kiba igifungo kitari munsi or mental state, the penalty is imprisonment physique ou psychique, la peine est portée
y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze imyaka for a term of not less than ten (10) years and à un emprisonnement d’au moins dix (10)
cumi n’itanu (15). not more than fifteen (15) years. ans mais n’excédant pas quinze (15) ans.

Iyo uwakoze icyaha yari afite ubushake If the offender acted with intent to kill, the Lorsque l’auteur a agi avec l’intention de
bwo kwica, igihano kiba igifungo cya penalty is a life imprisonment. tuer, la peine est portée à l’emprisonnement
burundu. à perpétuité.

Icyiciro cya 6: Gukuramo inda Section 6: Abortion Section 6: Avortement

Ingingo ya 123: Kwikuramo inda Article 123: Self-induced abortion Article 123: Avortement auto-induit

Umuntu wese wikuyemo inda, aba akoze Any person who self-induces an abortion Toute personne qui pratique un avortement
icyaha. commits an offence. auto-induit, commet une infraction.

120
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu (1) year and not more than three (3) years moins un (1) an mais n’excédant pas trois
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi and a fine of not less than one hundred (3) ans et d’une amende d’au moins cent
y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) ariko thousand Rwandan francs (FRW 100,000) mille francs rwandais (100.000 FRW) mais
atarenze ibihumbi magana abiri (200.000 and not more than two hundred thousand n’excédant pas deux cent mille francs
FRW). Rwandan francs (FRW 200,000). rwandais (200.000 FRW).

Ingingo ya 124: Gukuramo undi inda Article 124: Performing an abortion on Article 124: Pratiquer un avortement sur
another person autrui

Umuntu wese ukuramo undi muntu inda, Any person who performs an abortion on Toute personne qui pratique un avortement
aba akoze icyaha. another person, commits an offence. sur autrui, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5). three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
years. cinq (5) ans.

Umuntu wese, ku bw’uburangare cyangwa Any person who, because of negligence or Toute personne qui, par négligence ou par
umwete muke, utuma umuntu akuramo carelessness, causes another person to abort inattention, entraîne l’avortement d’autrui
inda, ahanishwa igifungo kitari munsi is liable to imprisonment for a term of not est passible d’un emprisonnement d’au
y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze less than one (1) year and not more than two moins un (1) an mais n’excédant pas deux
imyaka ibiri (2) n’ihazabu y’amafaranga (2) years and a fine of not less than three (2) ans et d’une amende d’au moins trois
y’u Rwanda atari munsi y’ibihumbi magana hundred thousand Rwandan francs (RWF cent mille francs rwandais (300.000 FRW)
atatu (300.000 FRW) ariko atarenze 300,000) and not more than five hundred mais n’excédant pas cinq cent mille francs
ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) thousand Rwandan francs (RWF 500,000) rwandais (500.000 FRW) ou de l’une de ces
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. or only one of these penalties. peines seulement.

Iyo gukuramo inda biteye ubumuga If abortion causes disability certified by a Lorsque l’avortement entraîne une
byemejwe n’umuganga ubifitiye ububasha, relevant medical doctor, the offender is incapacité attestée par un médecin
uwakoze icyaha ahanishwa igifungo kitari liable to imprisonment for a term of not less compétent, l’auteur est passible d’un
munsi y’imyaka makumyabiri (20) ariko than twenty (20) years and not more than emprisonnement d’au moins vingt (20) ans
kitarenze imyaka makumyabiri n’itanu twenty-five (25) years. mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans.
(25).

121
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo gukuramo inda biteye urupfu, If abortion causes death, irrespective of Lorsque l’avortement cause la mort, qu’il y
uwakuriwemo inda yaba yabyemeye whether or not the person having an ait eu consentement ou pas de la personne
cyangwa atabyemeye, uwakoze icyaha abortion has given her consent, the offender ayant avorté, l’auteur est passible d’un
ahanishwa igifungo cya burundu. is liable to life imprisonment. emprisonnement à perpétuité.

Ingingo ya 125: Ukutaryozwa icyaha cyo Article 125: Exemption from criminal Article 125: Exonération de
gukuramo inda liability for abortion responsabilité pénale pour l’avortement

Nta buryozwacyaha bubaho iyo gukuramo There is no criminal liability if abortion was Il n’y a pas de responsabilité pénale lorsque
inda byakozwe kubera impamvu zikurikira: performed due to the following reasons: l’avortement a été pratiqué pour des causes
suivantes:

1º kuba utwite ari umwana; 1º the pregnant person is a child; 1º la personne enceinte est un enfant;

2º kuba uwakuriwemo inda yarakoreshejwe 2º the person having abortion had become 2º la personne ayant avorté était devenue
imibonano mpuzabitsina ku gahato; pregnant as a result of rape; enceinte à la suite d’un viol;

3º kuba uwakuriwemo inda yarayitwaye 3º the person having abortion had become 3º la personne ayant avorté était devenue
nyuma yo kubanishwa n’undi nk’umugore pregnant after being subjected to a forced enceinte à la suite d’un mariage forcé;
n’umugabo ku gahato; marriage;

4º kuba uwakuriwemo inda yaratewe inda 4º the person having abortion had become 4º la personne ayant avorté était devenue
n’uwo bafitanye isano ya hafi kugera ku pregnant as a result of incest up to the enceinte à la suite d’un inceste commis par
gisanira cya kabiri; second degree; une personne ayant un lien de parenté avec
elle jusqu’au second degré;

5º kuba inda ibangamiye ubuzima bw’utwite 5º the pregnancy puts at risk the health of the 5º la poursuite de la grossesse met en danger
cyangwa ubw’umwana atwite. pregnant person or of the foetus. la vie de la personne enceinte ou celle du
fœtus.

Gukurirwamo inda bikorwa na muganga Abortion is performed by a recognized L’avortement est pratiqué par un médecin
wemewe na Leta. medical doctor. agréé.
Ibigomba kubahirizwa kugira ngo muganga Conditions to be satisfied for a medical Les conditions devant être remplies pour
akuremo inda bigenwa n’iteka rya doctor to perform an abortion are qu’un médecin pratique l’avortement sont
Minisitiri ufite ubuvuzi mu nshingano ze.

122
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

determined by an Order of the Minister in déterminées par arrêté du Ministre ayant la


charge of health. santé dans ses attributions.

Iyo nyuma yo gukurirwamo inda If, after abortion, it is evident that the Lorsqu’après l’avortement, il est constaté
bigaragaye ko uwayikuriwemo yabisabye person on whom abortion was performed que la personne sur laquelle a été pratiqué
nta mpamvu yemewe n’itegeko ashingiraho applied for it with no legal basis, such a l’avortement en a fait la demande sans
ahanwa nk’uwikuyemo inda. person is punished as a person who motif légitime, elle est punie comme ayant
performed a self-induced abortion. pratiqué l’avortement auto-induit.

Ingingo ya 126: Uko umwana asabirwa Article 126: Procedure by which an Article 126: Procédure par laquelle se
gukurirwamo inda application for a child to abort is made fait la demande d’avortement d’un
enfant

Iyo ushaka gukurirwamo inda ari umwana, If a person wishing to abort is a child, the Lorsque la personne qui souhaite avorter est
abisabirwa n’abamufiteho ububasha bwa application to do so is made by persons with un enfant, la demande de le faire est faite
kibyeyi nyuma yo kubyumvikanaho. parental authority over her after agreeing par les personnes ayant une autorité
upon it. parentale sur elle après s’être mis d’accord.

Iyo abafite ububasha bwa kibyeyi ku If persons with parental authority over a Lorsque les personnes ayant l’autorité
mwana batumvikanye hagati yabo cyangwa child disagree among themselves or if they parentale sur l’enfant ne s’entendent pas
se batumvikanye n’umwana, icyifuzo disagree with the child, the wish of the child entre eux ou ne s’entendent pas avec
cy’umwana nicyo kitabwaho. prevails. l’enfant, le souhait de l’enfant prime.

Usaba ko umwana afiteho ububasha bwa A person requesting abortion for the child La personne demandant l’avortement au
kibyeyi akurirwamo inda, abisaba over whom he/she has parental authority, nom de l’enfant sur laquelle elle a une
umuganga wemewe na Leta yitwaje files a request with a recognised medical autorité parentale, en fait la demande à un
inyandiko y’ivuka igaragaza igihe umwana doctor, accompanied with the child’s birth médecin agréé sur présentation de son acte
yavukiye. certificate containing the date of birth. de naissance faisant foi de sa date de
naissance.

Ingingo ya 127: Kwamamaza ibikoresho Article 127: Advertising the means of Article 127: Publicité des moyens
byo gukuramo inda abortion abortifs

Umuntu wese wamamaza, akoresheje Any person who, by any means, advertises Toute personne qui, par tout moyen, fait la
uburyo ubwo ari bwo bwose, imiti, drugs, materials or any other substances publicité des médicaments, du matériel ou

123
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ibikoresho cyangwa ibindi bivugwaho believed to induce abortion, commits an d’autres substances connues pour être
ubushobozi bwo gukuramo inda, aba akoze offence. Upon conviction, he/she is liable to capables de provoquer l’avortement,
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, imprisonment for a term of not less than one commet une infraction. Lorsqu’elle en est
ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka (1) year and not more than two (2) years and reconnue coupable, elle est passible d’un
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) a fine of not less than two million Rwandan emprisonnement d’au moins un (1) an mais
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari francs (FRW 2,000,000) and not more than n’excédant pas deux (2) ans et d’une
munsi ya miliyoni ebyiri (2.000.000) ariko three million Rwandan francs (FRW amende d’au moins deux millions de francs
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000) 3,000,000) or only one of these penalties. rwandais (2.000.000 FRW) mais
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. n’excédant pas trois millions de francs
rwandais (3.000.000 FRW) ou de l’une de
ces peines seulement.

UMUTWE WA III: IBIKANGISHO CHAPTER III: THREATS TO HARM CHAPITRE III: MENACES
BYO KUGIRIRA NABI UMUNTU A PERSON D’ATTENTAT À UNE PERSONNE

Ingingo ya 128: Gukoresha ibikangisho Article 128: Use of threats Article 128: Usage de menaces

Umuntu wese ukoresha ibikangisho Any person who uses threats with intent to Toute personne qui fait usage de menaces
agamije kugirira nabi undi, ibyo bikangisho harm another person, whether such threats en vue d’attenter à autrui, que ces menaces
byaba mu magambo, mu marenga, mu are verbal, gestures, images or in writing, soient verbales, gestes, images ou écrit,
bimenyetso, mu mashusho cyangwa mu commits an offence. commet une infraction.
nyandiko, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, il est
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one passible d’un emprisonnement d’au moins
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and un (1) an mais n’excédant pas deux (2) ans
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi a fine of not less than three hundred et d’une amende d’au moins trois cent mille
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) thousand Rwandan francs (FRW 300,000) francs rwandais (300.000 FRW) mais
ariko atarenze ibihumbi magana atanu and not more than five hundred thousand n’excédant pas cinq cent mille francs
(500.000 FRW). Rwandan francs (FRW 500,000). rwandais (500.000 FRW).

Iyo ibyo bikangisho biherekejwe If such threats are accompanied by duress Si les menaces sont accompagnées d’ordres
n’agahato, bikozwe kugira ngo habeho or are carried out by imposing conditions on ou de conditions imposés à la victime ou la
kwigura ku wabikorewe cyangwa the victim, or by depriving him/her of priver de ses biens, la peine est portée à un
kumuvutsa ibye, igihano kiba igifungo property, the penalty is imprisonment for a emprisonnement de plus de deux (2) ans

124
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

kirenze imyaka ibiri (2) ariko kitarenze term of more than two (2) years and not mais n’excédant pas trois (3) ans et à une
imyaka itatu (3) n’ihazabu y’amafaranga more than three (3) years and a fine of not amende d’au moins deux millions de francs
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni ebyiri less than two million Rwandan francs rwandais (2.000.000 FRW) mais
(2.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni (FRW 2,000,000) and not more than three n’excédant pas trois millions de francs
eshatu (3.000.000 FRW). million Rwandan francs (FRW 3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 129: Gukangisha gusebanya Article 129: Blackmail Article 129: Chantage

Gukangisha gusebanya ni igikorwa cyo Blackmail is an act of demanding a Le chantage est le fait d’obtenir d’une
gusaba umuntu umukono ku nyandiko, signature from a person, acceptance or personne, soit une signature, un
ukwemera cyangwa uguhakana inshingano, denial of a responsibility, disclosure of a engagement ou une renonciation, soit la
ugutangaza ibanga, uguhabwa amafaranga, secrecy, remittance of funds, negotiable révélation d’un secret, soit la remise de
inyandiko mvunjwafaranga cyangwa ikindi instrument or any other asset by threatening fonds, de valeurs ou d’un bien quelconque,
kintu icyo ari cyo cyose hakoreshejwe to denounce him/her, to disclose or attribute en menaçant de révéler ou d’imputer à cette
gukangisha uwo muntu cyangwa undi such information, whether true or false, that personne ou à une autre personne contre
muntu ikangwa rye ryagira ingaruka ku may damage the honour or reputation of the laquelle des menaces auraient des
wakorewe icyaha, kumurega, gutangaza victim or any other person who, if conséquences pour la victime, des faits de
cyangwa kumuvugaho ibintu bishobora threatened, may cause harm to the victim. nature à porter atteinte à son honneur ou à
kumutesha agaciro cyangwa icyubahiro, sa considération, que ces faits soient réels
byaba ari ukuri cyangwa se atari ukuri. ou non.

Umuntu wese ukangisha gusebanya, aba Any person who uses blackmail, commits Toute personne qui fait du chantage,
akoze icyaha. an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu one (1) year and not more than three (3) moins un (1) an mais n’excédant pas trois
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi years and a fine of not less than one hundred (3) ans et d’une amende d’au moins cent
y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) ariko thousand Rwandan francs (FRW 100,000) mille francs rwandais (100.000 FRW) mais
atarenze ibihumbi magana atatu (300.000 and not more than three hundred thousand n’excédant pas trois cent mille francs
FRW). Rwandan francs (FRW 300,000). rwandais (300.000 FRW).

Iyo uwakoze icyaha cyo gukangisha If the person who commits blackmail Lorsque la personne qui a fait du chantage
gusebanya ashyize ibikangisho bye mu executes his/her threats, the penalty is exécute ses menaces, la peine est portée à
bikorwa, igihano kiba igifungo kirenze imprisonment for a term of more than three un emprisonnement de plus de trois (3) ans

125
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka (3) years and not more than five (5) years, mais n’excédant pas cinq (5) ans et à une
itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga y’u and a fine of not less than one million amende d’au moins un million de francs
Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not rwandais (1.000.000 FRW) mais
(1.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni more than two million Rwandan francs n’excédant pas deux millions de francs
ebyiri (2.000.000 FRW). (FRW 2,000,000). rwandais (2.000.000 FRW).

UMUTWE WA IV: IBINDI BIKORWA CHAPTER IV: OTHER PROHIBITED CHAPITRE IV: AUTRES ACTES
BIBUJIJWE ACTS INTERDITS

Ingingo ya 130: Guhisha cyangwa Article 130: Hiding or exhuming, Article 130: Cacher ou exhumer un
gutaburura umurambo w’umuntu, mutilating or inflicting dehumanizing cadavre humain, le mutiler ou le traiter
kuwucaho umwanya w’umubiri treatment on a dead human body de manière déshumanisante
cyangwa kuwushinyagurira

Umuntu wese uhisha cyangwa utaburura ku Any person who, maliciously hides, Toute personne qui, par méchanceté, cache
bugome umurambo w’umuntu cyangwa exhumes, mutilates or inflicts ou exhume un cadavre humain ou qui le
uwucaho umwanya w’umubiri cyangwa dehumanizing treatment on a human body mutile ou le traite de quelque manière
uwushinyagurira ku buryo ubwo ari bwo in any way, commits an offence. Upon déshumanisante que ce soit, commet une
bwose, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe conviction, he/she is liable to imprisonment infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi for a term of not less than five (5) years and coupable, elle est passible d’un
y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka not more than seven (7) years. emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
irindwi (7). mais n’excédant pas sept (7) ans.

Ingingo ya 131: Kurya inyama z’umuntu Article 131: Cannibalism Article 131: Cannibalisme

Umuntu wese urya cyangwa ugaburira Any person who eats human flesh or feeds Toute personne qui mange ou sert à autrui
abandi inyama z’umuntu, aba akoze icyaha. other people with human flesh, commits an de la chair humaine, commet une infraction.
offence.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) imprisonment for a term of not less than ten est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15). (10) years and not more than fifteen (15) moins dix (10) ans mais n’excédant pas
years. quinze (15) ans.

126
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 132: Gutanga amakuru Article 132: Providing false statement Article 132: Fournir des fausses
atariyo déclarations

Bitabangamiye ibihano byo mu rwego Without prejudice to disciplinary or Sans préjudice des sanctions disciplinaires
rw’ubutegetsi cyangwa byo mu rwego administrative sanctions, any person who, ou administratives , toute personne qui,
rw’akazi, umuntu usabwa, kubw’imirimo in the course of his/her duties, is required dans le cadre de ses fonctions, se voit
ashinzwe, gutanga amakuru yifashishwa to provide information for national demander de fournir des informations à des
mu igenamigambi ry’Igihugu, utanga planning purposes and provides such fins de planification nationales et fournit
amakuru azi cyangwa yashoboraga information knowing that or being les informations sachant que ou étant
kumenya ko ayo makuru anyuranyije supposed to know that such information is supposée savoir qu’elles sont fausses ,
n’ukuri, aba akoze icyaha. false, commits an offence. commet une infraction.

Upon conviction, he / she is liable to a Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle


Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
igifungo kitari munsi y’amezi atatu (3) three (3) months but not exceeding (6) moins trois (3) mois mais n’excédant pas
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) months and a fine of not less than five six (6) mois et d’une amende d’au moins
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari hundred thousand Rwandan Francs (FRW cinq cent mille francs rwandais (FRW
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 500,000) but not exceeding one million 500.000) mais n’excédant pas un million de
FRW) ariko atarenze miliyoni (1,000,0000 Rwandan Francs (FRW 1,000,000) or one francs rwandais (1.000.000 FRW) ou de
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo of these penalties only. l’une de ces peines seulement.
bihano.

UMUTWE WA V: IBYAHA CHAPTER V: SEXUAL OFFENCES CHAPITRE V: INFRACTIONS


BISHINGIYE KU GITSINA AND OFFENCES AGAINST D’ORDRE SEXUEL ET
N’IBYAHA BINYURANYIJE MORALITY INFRACTIONS D’ATTENTAT AUX
N’IMYIFATIRE MYIZA BONNES MŒURS

Icyiciro cya mbere: Ibyaha bishingiye ku Section One: Sexual offences Section première: Infractions d’ordre
gitsina sexuel

Ingingo ya 133: Gusambanya umwana Article 133: Child defilement Article 133: Viol sur enfant

Umuntu wese ukorera ku mwana kimwe Any person who commits any of the sex Toute personne qui commet sur un enfant
mu bikorwa bishingiye ku gitsina related acts listed below on a child, l’un des actes d’ordre sexuel suivants,
bikurikira, aba akoze icyaha: commits an offence: commet une infraction:

127
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

1º gushyira igitsina mu gitsina, mu kibuno 1º insertion of a sexual organ into the sexual 1º introduire le sexe d’une personne dans le
cyangwa mu kanwa k’umwana; organ, anus or mouth of the child; sexe, l’anus ou la bouche d’un enfant ;

2º gushyira urugingo urwo arirwo rwose 2º insertion of any organ of the human body 2º introduire tout organe du corps humain
rw’umubiri w’umuntu mu gitsina, cyangwa into a sexual organ or anus of a child; dans le sexe ou l’anus d’un enfant;
mu kibuno cy’umwana;

3º gukora ikindi gikorwa cyose ku mubiri 3º performing any other act on the body of a 3º faire tout autre acte sur le corps d’un enfant
w’umwana hagamijwe ishimishamubiri. child for the purpose of bodily pleasure. en vue du plaisir corporel.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
makumyabiri (20) ariko kitarenze imyaka twenty (20) years and not more than moins vingt (20) ans mais n’excédant pas
makumyabiri n’itanu (25). twenty-five (25) years. vingt-cinq (25) ans.

Iyo gusambanya umwana byakorewe ku If child defilement is committed on a child Lorsque le viol sur enfant est commis sur un
mwana uri munsi y’imyaka cumi n’ine (14), under fourteen (14) years, the penalty is life enfant de moins de quatorze (14) ans, la
igihano kiba igifungo cya burundu imprisonment that cannot be mitigated by peine est portée à l’emprisonnement à
kidashobora kugabanywa kubera impamvu any circumstances. perpétuité qui ne peut être réduit par aucune
nyoroshyacyaha. circonstance atténuante.

Iyo gusambanya umwana ufite cyangwa If child defilement committed on a child of Lorsque le viol sur enfant de quatorze (14)
urengeje imyaka cumi n’ine (14) fourteen (14) years of age or older has ans ou plus a entraîné une maladie incurable
byamuteye indwara idakira cyangwa resulted into an incurable illness or ou une infirmité, la peine est portée à
ubumuga, igihano kiba igifungo cya disability, the penalty is life imprisonment. l’emprisonnement à perpétuité.
burundu.

Iyo gusambanya umwana byakurikiwe no If child defilement is followed by Lorsque le viol sur enfant est suivi de
kubana nk’umugabo n’umugore, igihano cohabitation as husband and wife, the cohabitation en tant que mari et femme, la
kiba igifungo cya burundu kidashobora penalty is life imprisonment that cannot be peine est portée à l’emprisonnement à
kugabanywa kubera impamvu mitigated by any circumstances. perpétuité qui ne peut être réduit par aucune
nyoroshyacyaha. circonstance atténuante.

Iyo icyaha cyo gusambanya umwana If child defilement is committed between Lorsque le viol sur enfant est commis entre
cyakozwe hagati y’abana bafite nibura children aged at least fourteen (14) years des enfants âgés d’au moins quatorze (14)

128
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

imyaka cumi n’ine (14) nta kiboko without violence or threats, no penalty is ans sans violence ni menaces, aucune peine
cyangwa ibikangisho byakoreshejwe, nta pronounced. However, if a child aged n’est prononcée. Toutefois, lorsqu’un
gihano gitangwa. Icyakora, iyo umwana fourteen (14) years but who is not yet enfant âgé de quatorze (14) ans mais qui n’a
ufite imyaka cumi n’ine (14) ariko eighteen (18) years commits child pas atteint dix-huit (18) ans commet le viol
utarageza ku myaka cumi n’umunani (18) defilement on a child under fourteen (14) sur un enfant de moins de quatorze (14) ans,
asambanyije umwana uri munsi y’imyaka years, he/she is punished in accordance il est puni conformément aux dispositions
cumi n’ine (14), ahanwa hakurikijwe with the provisions of Article 54 of this de l’article 54 de la présente loi.
ibiteganywa mu ngingo ya 54 y’iri tegeko. Law.

Ingingo ya 134: Gukoresha undi Article 134: Rape Article 134: Viol
imibonano mpuzabitsina ku gahato

Umuntu wese ukoresha undi kimwe mu A person who causes another person to Toute personne qui commet sur la personne
bikorwa bikurikira nta bwumvikane perform any of the following acts without d’autrui sans le consentement de cette
bubayeho, hakoreshejwe imbaraga, consent by use of force, threats, trickery or dernière, soit par violence, menace, ruse,
iterabwoba, uburiganya, ububasha by use of authority over that person or who autorité exercée sur cette personne ou soit
amufiteho cyangwa abikoze ku bw’intege does so on grounds of vulnerability of the en abusant de la faiblesse de la victime, un
nke z’uwakorewe icyaha, aba akoze icyaha: victim, commits an offence: des actes suivants, commet une infraction:

1º gushyira igitsina mu gitsina, mu kibuno 1º insertion of a sexual organ of a person into 1º introduire le sexe d’une personne dans le
cyangwa mu kanwa k’undi muntu; a sexual organ, anus or mouth of another sexe, l’anus ou la bouche d’autrui;
person;

2º gushyira urugingo urwo arirwo rwose 2º insertion of any organ of a person or any 2º introduire tout organe d’une personne ou
rw’umubiri w’umuntu cyangwa ikindi other object into a sexual organ or anus of tout autre objet dans le sexe ou l’anus
kintu icyo aricyo cyose mu gitsina cyangwa another person. d’autrui.
mu kibuno by’undi muntu.

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko Any person who is convicted of rape is Toute personne reconnue coupable de viol
gukoresha imibonano mpuzabitsina ku liable to imprisonment for a term of not less est passible d’un emprisonnement d’au
gahato, ahanishwa igifungo kitari munsi than ten (10) years but not more than moins dix (10) ans mais n’excédant pas
y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze imyaka fifteen (15) years and a fine of not less than quinze (15) ans et d’une amende d’au moins
cumi n’itanu (15) n’ihazabu y’amafaranga one million Rwandan francs (FRW un million de francs rwandais (1.000.000
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe 1,000,000) but not more than two million FRW) mais n’excédant pas deux millions
Rwandan francs (FRW 2,000,000). de francs rwandais (2.000.000 FRW).

129
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

(1.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni


ebyiri (2.000.000 FRW).

Iyo gukoresha imibonano mpuzabitsina ku If rape was committed on a person aged Lorsque le viol est commis sur une
gahato byakozwe ku muntu ufite hejuru over sixty-five (65) years, a person with a personne âgée de plus de soixante-cinq (65)
y’imyaka mirongo itandatu n’itanu (65), ku disability or illness that makes him/her ans, une personne ayant une infirmité ou
muntu ufite ubumuga cyangwa uburwayi unable to defend himself/herself, the une maladie la rendant incapable de se
butuma adashobora kwirwanaho, igihano penalty is imprisonment for a term of more défendre , la peine est portée à un
kiba igifungo kirenze imyaka cumi n’itanu than fifteen (15) years but less than twenty emprisonnement de plus de quinze (15) ans
(15) ariko kitageze ku myaka makumyabiri (20) years and a fine of not less than one mais inférieur à vingt (20) ans et à une
(20) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda million Rwandan francs (FRW 1,000,000) amende d’au moins un million de francs
atari munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 but not more than two million Rwandan rwandais (1.000.000 FRW) mais
FRW) ariko atarenze miliyoni ebyiri francs (FRW 2,000,000). n’excédant pas deux millions de francs
(2.000.000 FRW). rwandais (2.000.000 FRW).

Iyo gukoresha imibonano mpuzabitsina ku If rape resulted into an incurable illness or Lorsque le viol a entraîné une maladie
gahato byateye indwara idakira cyangwa disability, the offender is liable to incurable ou une infirmité, l’auteur est
ubumuga, uwabikoze ahanishwa igifungo imprisonment for a term of more than passible d’un emprisonnement de plus de
kirenze imyaka makumyabiri (20) ariko twenty (20) years but not more than vingt (20) ans mais n’excédant pas vingt-
itarenze imyaka makumyabiri n’itanu (25) twenty-five (25) years and a fine of not less cinq (25) ans et d’une amende d’au moins
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari than five hundred thousand Rwandan cinq cent mille francs rwandais (500.000
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 francs (FRW 500,000) but not more than FRW) mais n’excédant pas un million de
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe one million Rwandan francs (FRW francs rwandais (1.000.000 FRW).
(1.000.000 FRW). 1,000,000).

Igihano kiba igifungo cya burundu iyo The penalty is life imprisonment if rape: La peine est portée à l’emprisonnement à
gukoresha imibonano mpuzabitsina ku perpétuité lorsque le viol:
gahato:

1° byakozwe n’abantu barenze umwe; 1º was committed by more than one person; 1 º a été commis par plus d’une personne;

2° byateye urupfu uwabikorewe; 2º resulted into death of the victim; 2 º a entrainé la mort de la victime;

3° byakozwe ku muntu bafitanye isano kugeza 3º was committed on a relative up to the 3 º a été commis sur une personne ayant un lien
ku gisanira cya kabiri; second level. de parenté jusqu’au second degré;

130
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

4° byakozwe hagamijwe kumwanduza 4º was committed with intention to infect the 4 º a été commis dans l’intention de
indwara idakira. victim with an incurable illness. transmettre une maladie incurable à la
victime.

Ingingo ya 135: Urukozasoni Article 135: Indecent assault Article 135: Attentat à la pudeur

Umuntu wese ukora igikorwa gikoza isoni Any person who performs an indecent act Toute personne qui attente à la pudeur d’un
mu buryo ubwo aribwo bwose ku mubiri against another person’s body in any corps d’une autre personne de n’importe
w’undi, nyiri ukubikorerwa atabishaka, aba manner whatsoever without the latter’s quelle manière sans son consentement,
akoze icyaha. consent, commits an offence. commet une infraction.

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person who is convicted of indecent Toute personne reconnue coupable
icyaha cy’urukozasoni, ahanishwa igifungo assault is liable to imprisonment for a term d’attentat à la pudeur est passible d’un
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko of not less than one (1) year and not more emprisonnement d’au moins un (1) an mais
kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu than two (2) years, and a fine of not less n’excédant pas deux (2) ans et d’une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi than one hundred thousand Rwandan francs amende d’au moins cent mille francs
y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) ariko (FRW 100,000) and not more than three rwandais (100.000 FRW) mais n’excédant
atarenze ibihumbi magana atatu (300.000 hundred thousand Rwandan francs (FRW pas trois cent mille francs rwandais
FRW). 300,000). (300.000 FRW).

Iyo icyaha cy’urukozasoni cyakorewe mu If indecent assault is committed in public, Lorsque l’attentat à la pudeur est commis en
ruhame, uwakoze icyaha ahanishwa the offender is liable to imprisonment for a public, l’auteur est passible d’un
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) term of not less than two (2) years and not emprisonnement d’au moins deux (2) ans
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu more than three (3) years, and a fine of not mais n’excédant pas trois (3) ans et d’une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi less than five hundred thousand Rwandan amende d’au moins cinq cent mille francs
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) francs (FRW 500,000) and not more than rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 one million Rwandan francs (FRW pas un million de francs rwandais
FRW). 1,000,000). (1.000.000 FRW).

Ibihano biteganyijwe mu gika cya 2 n’icya Penalties provided for in Paragraphs 2 and Les peines prévues aux alinéas 2 et 3 du
3 by’iyi ngingo byikuba kabiri iyo uwakoze 3 of this Article are doubled if the offender: présent article sont portées au double,
icyaha: lorsque l’auteur:

1º ari ukomoka cyangwa ukomokwaho 1° is a descendant or an ascendant of the 1º est descendant ou un ascendant de la
n’umuntu wakorewe icyaha; victim; victime ;

131
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

2º ari mu rwego rw’abamutegeka; 2° is in the category of those who have 2º est du rang de ceux qui ont autorité sur la
authority over him/her ; victime;

3º ari umwigisha; 3° is a teacher ; 3º est un instituteur;

4º ari umukozi wa Leta, uhagarariye 4° is a civil servant, a representative of the 4º est un agent de l’État, un représentant de
ubutegetsi cyangwa uhagarariye idini administrative authority, a minister of l’autorité administrative ou un ministre
yishingikirije iyo mirimo ye kugira ngo worship who has abused his/her position, d’un culte qui abuse de l’autorité que lui
agikore cyangwa umuganga cyangwa or a medical doctor or medical staff who confèrent ses fonctions ou un médecin ou
umukozi wo kwa muganga, abigiriye ku commits such an offence against a person un agent médical qui commet l’infraction
muntu ashinzwe k’ubw’umwuga we; placed under his/her authority by virtue of envers la personne sur laquelle il exerce
his/her duties; l’autorité de par ses fonctions;

5º yagifashijwemo n’umuntu umwe cyangwa 5° was assisted by one or several persons in 5º s’est fait assister dans l’exécution de
benshi; committing the offence; l’infraction par une ou plusieurs personnes ;

6º yakoresheje agahato cyangwa ibikangisho. 6° used force or threats; 6º a fait usage de force ou de menaces.

Icyiciro cya 2: Ibyaha binyuranyije Section 2: Offences against morality Section 2 : Infractions d’attentat aux
n’imyifatire myiza bonnes mœurs

Ingingo ya 136: Ubusambanyi, uko Article 136: Adultery, its prosecution Article 136: Adultère, poursuite et
buhanwa n’uko bukurikiranwa and punishment répression de l’adultère

Umuntu wese washyingiwe ukorana Any spouse who has sexual intercourse Tout époux qui a des relations sexuelles
imibonano mpuzabitsina n’uwo with a person other than his/her spouse, avec une personne autre que son époux,
batashyingiranywe, aba akoze icyaha. Iyo commits an offence. Upon conviction, commet une infraction. Lorsqu’il en est
abihamijwe n’urukiko ahanishwa igifungo he/she is liable to imprisonment for a term reconnu coupable, il est passible d’un
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko of not less than six (6) months and not more emprisonnement d’au moins six (6) mois
kitarenze umwaka umwe (1). than one (1) year. mais n’excédant pas un (1) an.

Gukurikirana icyaha cy’ubusambanyi The prosecution of adultery is initiated only La poursuite pour adultère ne peut être
ntibishobora kuba hatareze uwahemukiwe upon complaint of the offended spouse. In engagée que sur plainte de l’époux offensé.
mu bashyingiranywe ku buryo bwemewe that case, the prosecution is initiated against Dans ce cas, la poursuite est engagée contre
n’amategeko. Muri icyo gihe, the accused spouse and the co-offender. l’époux accusé et son coauteur.

132
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

hakurikiranwa uwarezwe n’uwakoranye


icyaha na we.

Uwahemukiwe ashobora gusaba The offended spouse may at any stage of the L’époux offensé peut, à tous les degrés de
guhagarika ikurikirana ry’urubanza, aho procedure request that the proceedings be la procédure, demander l’arrêt de la
rwaba rugeze hose, iyo yisubiyeho akareka terminated when he/she retracts and poursuite s’il se rétracte et retire sa plainte.
ikirego cye. withdraws the complaint.

Icyakora, iyo dosiye yarangije kuregerwa However, if the matter is already brought Toutefois, lorsque le dossier est déjà porté
urukiko cyangwa gufatwaho icyemezo, before court or if a decision thereon has devant la juridiction ou lorsqu’une décision
kwisubiraho ntibihita bihagarika isuzumwa been taken, retraction does not stop the y relative a été prise, la rétractation n’arrête
ry’urubanza cyangwa irangiza ryarwo. consideration of the case or the execution of pas immédiatement l’examen de l’affaire
Umucamanza arabisuzuma akaba the judgment. The judge considers the case ou l’exécution du jugement. Le juge
yabyemera cyangwa akabyanga after which he/she can accept or refuse such examine l’affaire et peut accepter ou refuser
akanasobanura impamvu. a retraction upon justification. cette rétractation moyennant une
justification.

Iyo umucamanza yemeye ukwisubiraho If a judge accepts the retraction of the Lorsqu’un juge accepte la rétractation de
k’uwahemukiwe, kureka urubanza offended spouse, stopping the proceedings l’époux offensé, l’arrêt de la poursuite ou
cyangwa irangiza ryarwo bigira ingaruka or the execution of the judgement has de l’exécution du jugement entraîne des
no kuwakoranye icyaha n’uregwa. effects on the co-offender. effets sur le coauteur.

Ingingo ya 137: Guhohotera bishingiye Article 137: Sexual violence against a Article 137 : Violence sexuelle contre
ku gitsina uwo bashyingiranywe spouse l’époux

Umuntu ukorera uwo bishyingiranywe A person who commits a physical and Une personne qui commet une violence
igikorwa cy’ihohotera kibabaza umubiri sexual violence on his/ her spouse commits physique de caractère sexuel contre son
kandi gishingiye ku gitsina, aba akoze an offence. Upon conviction, he / she is époux commet une infraction. Lorsqu’elle
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, liable to imprisonment for a term of not less en est reconnue coupable, elle est passible
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka than three (3) years but not more than five d’un emprisonnement d’au moins trois (3)
itatu (3) ariko kitarenze imyaka itanu (5). (5) years. ans mais n’excédant pas cinq (5) ans.

133
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 138: Ubushoreke Article 138: Concubinage Article 138 : Concubinage

Umuntu ubana nk’umugabo n’umugore A person who lives as a husband and wife Toute personne qui vit en tant que mari et
n’uwo batashyingiranywe umwe muri bo with a person other than his/her spouse femme avec une personne autre que son
cyangwa bombi bafite uwo while one or both of them are married, époux alors que l’une d’entre elles ou les
bashyingiranywe, aba akoze icyaha. Iyo commits an offence. Upon conviction, deux est mariée, commet une infraction.
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo he/she is liable to imprisonment for a term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
kirenze umwaka umwe (1) ariko kitarenze of more than one (1) year and not more than est passible d’un emprisonnement de plus
imyaka ibiri (2). two (2) years. d’un (1) an mais n’excédant pas deux (2)
ans.

Ingingo ya 139: Guta urugo Article 139: Desertion of the marital Article 139: Abandon du domicile
home conjugal

Umwe mu bashyingiranywe uta urugo rwe A spouse who, without serious reasons, Un époux qui, sans motifs graves,
mu gihe kirenze amezi abiri (2) nta deserts his/her marital home for more than abandonne son domicile conjugal pendant
mpamvu zikomeye akihunza ibyo two (2) months and evades his/her plus de deux (2) mois et se soustrait à ses
ategetswe, aba akoze icyaha. obligations, commits an offence. obligations, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi atandatu (6). three (3) months and not more than six (6) moins trois (3) mois mais n’excédant pas
months. six (6) mois.

Ibihano bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi Penalties referred to in Paragraph 2 of this Les peines prévues à l’alinéa 2 du présent
ngingo nibyo bihabwa umugabo utaye Article also apply to a husband who, article s’appliquent également à un mari
umugore we ku bushake, nta mpamvu wilfully and without serious reasons, qui, sans motifs graves, abandonne
ikomeye, mu gihe kirenze ukwezi kumwe deserts his wife for more than one (1) month délibérément sa femme pendant plus d’un
(1) azi ko atwite. knowing that she is pregnant. (1) mois, sachant qu’elle est enceinte.

Icyakora, kutabana bitewe n’uko umwe mu However, separation following Toutefois, la séparation du fait de mauvais
bashyingiranywe afashwe nabi ntabwo mistreatment of one of the spouses is not traitement de l’un des époux n’est pas
byitwa guta urugo mu gihe yagiye considered as desertion of the marital home considérée comme abandon du domicile
abimenyesheje ubuyobozi bumwegereye when he/she has informed the nearest local conjugal s’il a informé l’administration
bigakorerwa inyandiko.

134
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

administration and a record relating thereto locale la plus proche et qu’un acte y relatif
has been drawn. a été dressé.

Ingingo ya 140: Ikurikirana ry’icyaha Article 140: Prosecution of the offence of Article 140: Poursuite pour l’infraction
cy’ubushoreke n’icyo guta urugo concubinage and desertion of the marital de concubinage et abandon du domicile
home conjugal

Gukurikirana icyaha cy’ubushoreke n’icyo The prosecution of the offence of La poursuite pour l’infraction de
guta urugo ntibishobora kuba hatareze concubinage and desertion of the marital concubinage et abandon du domicile
uwahemukiwe mu bashyingiranywe. home is initiated only upon complaint of the conjugal ne peut être engagée que sur
offended spouse. plainte de l’époux offensé.

Uwahemukiwe ashobora gusaba The offended spouse may at any stage of the L’époux offensé peut, à tous les degrés de
guhagarika ikurikirana ry’urubanza, aho procedure request that the proceedings be la procédure, demander l’arrêt de la
rwaba rugeze hose, iyo yisubiyeho akareka terminated when he/she retracts and poursuite s’il se rétracte et retire sa plainte.
ikirego cye. withdraws the complaint.

Icyakora, iyo dosiye yarangije kuregerwa However, if the matter is already brought Toutefois, lorsque le dossier est déjà porté
urukiko cyangwa gufatwaho icyemezo, before court or if a decision thereon has devant la juridiction ou lorsqu’une décision
kwisubiraho ntibihita bihagarika isuzumwa been taken, retraction does not stop the y relative a été prise, la rétractation n’arrête
ry’urubanza cyangwa irangiza ryarwo. consideration of the case or the execution of pas immédiatement l’examen de l’affaire
Umucamanza arabisuzuma akaba the judgment. The judge considers the case ou l’exécution du jugement. Le juge
yabyemera cyangwa akabyanga after which he/she can accept and refuse examine l’affaire et peut accepter ou refuser
akanasobanura impamvu. such a retraction upon justification. cette rétractation moyennant une
justification.

Ingingo ya 141: Gukora amasezerano yo Article 141: Bigamy or officiating at Article 141: Bigamie ou sa célébration
gushyingirwa andi ataraseswa cyangwa bigamy
kwakira bene ayo masezerano

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1º ukora amasezerano yo gushyingirwa aya 1º enters into a marriage contract while the 1 º contracte un nouveau mariage alors que le
mbere agifite agaciro; previous one is still valid; premier est encore valide;

135
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

2º ushyingirwa azi neza ko uwo 2º accepts to marry a person knowing that the 2 º accepte de se marier à une personne sachant
bashyingiranwa afite amasezerano yo latter is party to an undissolved marriage; que cette dernière est partie à un mariage
gushyingirwa ataraseswa; non dissous ;

3º uwakira amasezerano yo gushyingirwa azi 3º officiates at a marriage ceremony knowing 3 º célèbre le mariage sachant que la personne
neza ko ushyingirwa afite andi masezerano; that the person getting married has another qui se marie a contracté un autre mariage ;
marriage contract;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of one of the acts Toute personne reconnue coupable de l’une
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to in Paragraph One of this Article des infractions prévues à l’alinéa premier
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igihano is liable to imprisonment for a term of not du présent article est passible d’un
cy’igifungo kitari munsi y’umwaka umwe less than one (1) year and not more than emprisonnement d’au moins un (1) an mais
(1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) two (2) years and a fine of not less than n’excédant pas deux (2) ans et d’une
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari three hundred thousand Rwandan francs amende d’au moins trois cent mille francs
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 (FRW 300,000) and not more than five rwandais (300.000 FRW) mais n’excédant
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana hundred thousand Rwandan francs (FRW pas cinq cent mille francs rwandais
atanu (500.000 FRW). 500,000). (500.000 FRW).

Ingingo ya 142: Gukora igikorwa Article 142: Bestiality Article 142: Bestialité
gishingiye ku gitsina ku nyamaswa

Umuntu wese ukora igikorwa gishingiye ku Any person who engages in a sexual act Toute personne qui s’engage dans un acte
gitsina ku nyamaswa, aba akoze icyaha. Iyo with an animal, commits an offence. Upon sexuel avec un animal, commet une
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo conviction, he/she is liable to imprisonment infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko for a term of not less than six (6) months coupable, elle est passible d’un
kitarenze umwaka umwe (1). and not more than one (1) year. emprisonnement d’au moins six (6) mois
mais n’excédant pas un (1) an.

Umuntu wese, mu buryo ubwo ari bwo Any person who, in any manner Toute personne qui, de quelque manière
bwose, utuma undi akora igikorwa whatsoever, causes another person to que ce soit, entraîne une autre personne
gishingiye ku gitsina ku nyamaswa, engage in a sexual act with an animal, is dans un acte sexuel avec un animal est
ahanishwa igihano cy’igifungo kitari munsi liable to imprisonment for a term of not less passible d’un emprisonnement d’au moins
y’imyaka irindwi (7) ariko kitarenze than seven (7) years and not more than ten sept (7) ans mais n’excédant pas dix (10)

136
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

imyaka icumi (10) n’ihazabu y’amafaranga (10) years, and a fine of not less than three ans et d’une amende d’au moins trois
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni eshatu million Rwandan francs (FRW 3,000,000) millions de francs rwandais (3.000.000
(3.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni and not more than five million Rwandan FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
eshanu (5.000.000 FRW). francs (FRW 5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Ingingo ya 143:Gukora ibiterasoni mu Article 143: Public indecency Article 143: Outrage public à la pudeur
ruhame

Umuntu wese ukora ibiterasoni mu ruhame Any person who performs an indecent act Toute personne qui outrage publiquement
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe in public, commits an offence. Upon la pudeur, commet une infraction.
n’urukiko ahanishwa igihano cy’igifungo conviction, he/she is liable to imprisonment Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko for a term of not less than six (6) months passible d’un emprisonnement d’au moins
kitarenze imyaka ibiri (2). and not more than two (2) years. six (6) mois mais n’excédant pas deux (2)
ans.

UMUTWE WA VI: IBYAHA CHAPTER VI: OFFENCES AGAINST CHAPITRE VI: INFRACTIONS
BIKORERWA ABANTU PERSONS UNABLE TO PROTECT CONTRE LES PERSONNES HORS
BADASHOBOYE KWIRWANAHO THEMSELVES D’ÉTAT DE SE PROTÉGER

Ingingo ya 144: Guta umuntu ushinzwe Article 144: Abandonment of a Article 144: Abandon d’une personne à
udashoboye kwirwanaho dependant unable to protect charge hors d’état de se protéger
himself/herself

Umuntu wese uta ahantu hagaragara Any person who abandons or causes to Toute personne qui abandonne ou fait
cyangwa utererana umuntu ashinzwe abandon in an open place or neglects abandonner en plein air ou délaisse une
udashoboye kwirwanaho kubera imiterere his/her dependant because of his/her personne à sa charge hors d’état de se
ku mubiri cyangwa mu bwenge kimwe physical or mental state, commits an protéger en raison de son état physique ou
n’umuntu utuma undi amuta, aba akoze offence. Upon conviction, he/she is liable to psychique, commet une infraction.
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, imprisonment for a term of not less than one Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka (1) year and not more than two (2) years est passible d’un emprisonnement d’au
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) and a fine of not less than one hundred moins un (1) an mais n’excédant pas deux
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari thousand Rwandan francs (FRW 100,000) (2) ans et d’une amende d’au moins cent
munsi y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) and not more than two hundred thousand mille francs rwandais (100.000 FRW) mais
ariko atarenze ibihumbi magana abiri Rwandan francs (FRW 200,000). n’excédant pas deux cent mille francs
(200.000 FRW). rwandais (200.000 FRW).

137
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo umuntu udashoboye kwirwanaho If a person unable to protect himself/herself Lorsqu’une personne hors d’état de se
yatawe ahantu hatagaragara agamije was abandoned in an isolated place with protéger a été abandonnée en un lieu isolé
kumuhisha, igihano kiba igifungo kitari intention to hide him/her, the penalty is an en vue de la cacher, la peine est portée à un
munsi y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imprisonment for a term of not less than emprisonnement d’au moins trois (3) ans
imyaka itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga three (3) years and not more than five (5) mais n’excédant pas cinq (5) ans et à une
y’u Rwanda atari munsi y’ibihumbi magana years and a fine of not less than three amende d’au moins trois cent mille
atatu (300.000 FRW) ariko atarenze hundred thousand Rwandan francs (FRW (300.000) mais n’excédant pas cinq cent
ibihumbi magana atanu (500.000 FRW). 300,000) and not more than five hundred mille (500.000) francs rwandais.
thousand Rwandan francs (FRW 500,000).

Iyo guta cyangwa gutererana umuntu If the abandonment or neglect of a person Lorsque l’abandon ou le délaissement
byatumye arwara bikomeye, atakaza umwe causes serious illness, loss of one of the d’une personne a entraîné une maladie
mu myanya y’umubiri cyangwa amugara, parts of the body or disability, the penalty grave, la perte d’une partie du corps ou une
igihano kiba igifungo kitari munsi is an imprisonment for a term of not less infirmité, la peine est portée à un
y’imyaka irindwi (7) ariko kitarenze than seven (7) years and not more than ten emprisonnement d’au moins sept (7) ans
imyaka icumi (10). (10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.

Iyo guta cyangwa gutererana umuntu If the abandonment or neglect of a person Lorsque l’abandon ou le délaissement d’une
byamuviriyemo urupfu, igihano kiba results into the death, the penalty is life personne a entraîné sa mort, la peine est portée
igifungo cya burundu. imprisonment. à l’emprisonnement à perpétuité.

Ingingo ya 145: Guha akato umuntu urwaye Article 145: Stigmatization against a sick Article 145: Stigmatisation à l’égard
person d’une personne malade
Umuntu wese uha akato umuntu urwaye,
atagamije kurinda umurwayi cyangwa Any person who stigmatizes a sick person, Toute personne qui stigmatise une personne
abandi bantu, aba akoze icyaha. Iyo without the intention to protect the sick malade, sauf dans le cas de protection en sa
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo person or other persons, commits an faveur ou en faveur des autres, commet une
kitari munsi y’ukwezi kumwe (1) ariko offence. Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
kitageze ku mezi atandatu (6) n’ihazabu imprisonment for a term of not less than one coupable, elle est passible d’un
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi (1) month but less than six (6) months and a emprisonnement d’au moins un (1) mois
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) fine of not less than three hundred thousand mais inférieur à six (6) mois et d’une
ariko atarenze ibihumbi magana atanu Rwandan francs (FRW 300,000) and not amende d’au moins trois-cent-mille francs
(500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa muri more than five hundred thousand Rwandan rwandais (300.000 FRW) mais n’excédant
ibyo bihano. francs (FRW 500,000) or only one of these pas cinq-cent-mille francs rwandais
penalties.

138
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

(500.000 FRW) ou de l’une de ces peines


seulement.

UMUTWE WA VII: IBYAHA CHAPTER VII: OFFENCES AGAINST CHAPITRE VII: INFRACTIONS
BIBANGAMIRA UBURENGANZIRA HUMAN RIGHTS AND FREEDOM OF PORTANT ATTEINTE AUX DROITS
BWA MUNTU N’UBURENGANZIRA WORSHIP DE LA PERSONNE ET À LA LIBERTÉ
BUJYANYE N’IYOBOKAMANA DE CULTE

Icyiciro cya mbere: Ibyaha bibangamira Section One: Offences against human Section première: Infractions portant
uburenganzira bwa muntu rights atteinte aux droits de la personne

Ingingo ya 146: Kugira uruhare mu Article 146: Playing a role in forced Article 146: Jouer un rôle dans la
kubanisha umuntu n’undi nk’umugabo cohabitation cohabitation forcée
n’umugore ku gahato

Umuntu wese ugira uruhare mu kubanisha Any person who plays a role in forcing Toute personne qui joue un rôle dans la
umuntu n’undi nk’umugabo n’umugore ku cohabitation of a man and a woman, cohabitation forcée d’un homme et d’une
gahato, aba akoze icyaha. commits an offence. femme, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka (1) ariko imprisonment for a term of not less than est passible d'un emprisonnement d’au
kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu one (1) year and not more than two (2) moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi years and a fine of not less than two (2) ans et d'une amende d’au moins deux
y’ibihumbi magana abiri (200.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW cents mille francs rwandais (200.000 FRW)
ariko atarenze ibihumbi magana atatu 200.000) and not more than three hundred mais n’excédant pas trois cent mille francs
(300.000 FRW). thousand Rwandan francs (FRW 300.000). rwandais (300.000 FRW).

Ingingo ya 147: Guhoza ku nkeke uwo Article 147: Harassment of a spouse Article 147: Harcèlement d’un époux
bashyingiranywe

Umuntu wese uhoza ku nkeke uwo Any person who harasses a spouse with the Toute personne qui harcelle son époux
bashyingiranywe hagamijwe kumubuza intention preventing him/her from living a avec l’intention de l’empêcher de mener
kubaho mu mudendezo, aba akoze icyaha. peaceful life, commits an offence. une vie tranquille, commet une infraction.

139
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2). (1) year and not more than two (2) years. moins un (1) an mais n’excédant pas deux
(2) ans.

Ingingo ya 148: Kubuza ubwisanzure mu Article 148: Denial of freedom to Article 148 : Privation de la liberté de
kuboneza urubyaro practice family planning pratiquer la planification familiale

Umuntu wese witwaza ubushyingirane, Any person who, on grounds of marriage, Toute personne qui, sous prétexte des liens
agahohotera uwo bashyingiranywe commits violence or harassment against de mariage, commet un acte de violence ou
cyangwa akamuhoza ku nkeke kubera his/her spouse because of the spouse’s de harcèlement contre son époux pour
icyemezo yafashe ku birebana no kuboneza decision to practice family planning, cause de la décision de ce dernier de
urubyaro, aba akoze icyaha. Iyo commits an offence. Upon conviction, pratiquer la planification familiale, commet
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo he/she is liable to imprisonment for a term une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
kitari munsi y’amezi abiri (2) ariko of not less than two (2) months and not coupable, elle est passible d’un
kitarenze amezi atandatu (6). more than six (6) months. emprisonnement d’au moins deux (2) mois
mais n’excédant pas six (6) mois.

Ingingo ya 149: Guhoza undi ku nkeke Article 149: Sexual harassment Article 149: Harcèlement sexuel
bifitanye isano n’imibonano
mpuzabitsina

Guhoza undi muntu ku nkeke ni igikorwa Sexual harassment are repeated remarks or Le harcèlement sexuel est l’acte d’imposer
kibangamye cyo kubwira umuntu behaviour of sexual overtones towards a à quelqu’un, de façon répétée, des propos
amagambo cyangwa gukora ibikorwa ku person that either undermine, violate ou comportements à connotation sexuelle
buryo buhoraho bifitanye isano n’igitsina, his/her dignity because of their degrading qui, soit portent atteinte à sa dignité en
bishobora kwangiza icyubahiro cye bitewe or humiliating character which create raison de leur caractère dégradant ou
n’uko bitesha agaciro cyangwa icyubahiro against him/her an intimidating, hostile or humiliant, soit créent à son encontre une
nyir’ukubikorerwa cyangwa kumutera unpleasant situation. situation intimidante, hostile ou offensante.
ubwoba cyangwa ikimwaro.

Umuntu ukora kimwe mu bikorwa bivugwa Any person who commits any of the acts Une personne qui commet l’un des actes
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, aba akoze referred to in Paragraph One of this Article, prévus à l’alinéa premier du présent article,
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, commits an offence. Upon conviction, commet une infraction. Lorsqu’elle en est
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi he/she is liable to imprisonment for a term reconnue coupable, elle est passible d’un

140
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

atandatu (6) ariko kitarenze umwaka (1) of not less than six (6) months and not more emprisonnement d’au moins six (6) mois
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari than one (1) year and a fine of not less than mais n’excédant pas un (1) an et d’une
munsi y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) one hundred thousand Rwandan francs amende d’au moins cent mille francs
ariko atarenze ibihumbi mangana abiri (FRW 100,000) and not more than two rwandais (100.000 FRW) mais n’excédant
(200.000 FRW). hundred thousand Rwandan francs (FRW pas deux cent mille francs rwandais
200,000). (200.000 FRW).

Iyo uwakoze icyaha ari umukoresha In case the offender is an employer or any Lorsque l’auteur est un employeur ou toute
cyangwa undi wese witwaza imirimo other person who uses his/her autre personne agissant sur base de ses
ashinzwe agahoza uwo akuriye mu kazi ku responsibility to practice acts of sexual fonctions et pose des actes de harcèlement
nkeke akoresheje amabwiriza, ibikangisho harassment on a subordinate through sexuel sur son subordonné à travers les
cyangwa iterabwoba agamije kwishimisha instructions, threats or intimidation with instructions, menaces ou intimidation avec
bishingiye ku gitsina, ahanishwa igifungo intention to achieve sexual pleasure, he/she l’intention de trouver du plaisir sexuel, il est
kirenze umwaka umwe (1) ariko kitarenze is liable to imprisonment for a term of more passible d’un emprisonnement de plus d’un
imyaka ibiri (2) n’ihazabu y’amafaranga than one (1) year and not more than two (2) (1) an mais n’excédant pas deux (2) ans et
y’u Rwanda atari munsi y’ibihumbi magana years and a fine of not less than two d’une amende d’au moins deux cent mille
abiri (200.000 FRW) ariko atarenze hundred thousand Rwandan francs (FRW francs rwandais (200.000 FRW) mais
ibihumbi magana atatu (300.000 FRW). 200.000) and not more than three hundred n’excédant pas trois cent mille francs
thousand Rwandan francs (FRW 300.000). rwandais (300.000 FRW).

Ingingo ya 150: Gukoresha umutungo Article 150: Fraudulent use of family Article 150: Usage du patrimoine
w’urugo ku buryo bw’uburiganya property conjugal de façon frauduleuse

Umuntu wese utanga, ugurisha, ugwatiriza Any person who gives, sells, mortgages or Toute personne qui donne, vend,
cyangwa ukoresha umutungo w’urugo uses a family property fraudulently hypothèque ou utilise un patrimoine
ariganyije uwo bashyingiranywe, aba akoze obtained from a spouse, commits an conjugal de façon frauduleuse à l’égard de
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko offence. Upon conviction, he/she is liable to son époux, commet une infraction.
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi imprisonment for a term of not less than Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
atatu (3) ariko kitageze ku mezi atandatu three (3) months but less than six (6) est passible d’un emprisonnement d’au
(6). months. moins trois (3) mois mais inférieur à six (6)
mois;

Iyo ukurikiranyweho icyaha kivugwa mu If the person prosecuted for an offence Lorsque la personne poursuivie pour
gika cya mbere cy’iyi ngingo agaruye referred to in Paragraph One of this Article l’infraction visée à l’alinéa premier du
umutungo mbere y’uko urukiko returns the property before the court présent article ramène le patrimoine avant

141
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

rumuhamya icyaha, ikurikiranacyaha convicts him/her, prosecution immediately qu’elle ne soit reconnue coupable, la
rirahagarara. ceases. poursuite est interrompue.

Ingingo ya 151: Itwarwa n’ifungiranwa Article 151: Abduction and unlawful Article 151: Enlèvement et détention
ry’umuntu bitemewe n’amategeko detention of a person illégale d’une personne

Umuntu wese, akoresheje kiboko, Any person who, by violence, deception Toute personne qui, par violence, ruse ou
ubushukanyi cyangwa ibikangisho, utwara or threats, abducts or causes to be menace, enlève ou fait enlever, détient ou
cyangwa utuma batwara, ufungirana abducted, unlawfully detains or causes to be fait détenir illégalement une autre personne
cyangwa utuma bafungirana umuntu uwo detained another person, commits an commet une infraction. Lorsqu’elle en est
ari we wese mu buryo butemewe offence. Upon conviction, he/she is liable to reconnue coupable, elle est passible d’un
n’amategeko, aba akoze icyaha. Iyo imprisonment for a term of not less than emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo five (5) years and not more than seven (7) mais n’excédant pas sept (7) ans.
kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko years.
kitarenze imyaka irindwi (7).

Iyo uwakorewe kimwe mu bikorwa If the victim of any of the acts referred to in Lorsque la victime d’un des actes visés à
bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo Paragraph one of this Article is a child, the l’alinéa premier du présent article est un
ari umwana, igihano kiba igifungo kirenze penalty is an imprisonment for a term of enfant, la peine est portée à un
imyaka irindwi (7) ariko kitarenze imyaka more than seven (7) years and not more than emprisonnement de plus de sept (7) ans
icumi (10). ten (10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.

Ingingo 152: Kurega undi umubeshyera Article 152: False accusations Article 152: Accusations mensongères

Umuntu wese urega undi ku Any person who knowingly makes false Toute personne qui porte délibérément des
mugenzacyaha, ku mushinjacyaha cyangwa accusations against another person before accusations mensongères contre autrui
ku mucamanza kandi azi neza ko an investigator, a prosecutor or a judge, devant un enquêteur, un officier de
amubeshyera, aba akoze icyaha. commits an offence. poursuite judiciaire ou un juge, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he /she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi abiri (2) imprisonment for a term of not less than two est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) (2) months but less than six (6) months and moins deux (2) mois mais inférieur à six (6)
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari a fine of not less than three hundred mois et d’une amende d’au moins trois cent
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 thousand Rwandan francs (FRW 300,000) mille francs rwandais (300.000 FRW) mais

142
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

FRW) ariko atarenze ibihumbi magana and not more than five hundred thousand n’excédant pas cinq cent mille francs
atanu (500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa Rwandan francs (FRW 500,000) or only rwandais (500.000 FRW) ou de l’une de ces
muri ibyo bihano. one of the penalties. peines seulement.

Icyiciro cya 2: Ibyaha bibangamira Section 2: Offences against freedom of Section 2: Infractions d’atteinte à la
uburenganzira mu bijyanye worship liberté de culte
n’iyobokamana

Ingingo ya 153: Kubangamira Article 153: Obstruction of smooth Article 153: Atteinte au bon déroulement
imigendekere myiza y’imihango y’idini running of religious rituals de culte religieux

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1º ukoresha kiboko, ibitutsi cyangwa 1º by use of violence, insults or threats, 1º par violences, injures ou menaces, contraint
ibikangisho, agahatira cyangwa akabuza compels or prevents one or more persons ou empêche une ou plusieurs personnes
umuntu umwe cyangwa benshi gukurikiza from practicing religious rituals or d’exercer un culte religieux ou de célébrer
imihango y’idini cyangwa guteranira mu celebrating religious festivities of a legally les fêtes d’une confession religieuse
mihango y’idini ryemewe n’amategeko; recognized religious denomination; légalement reconnue;

2º utera impagarara cyangwa akajagari, 2º causes trouble or disorder, prevents, delays 2º cause des troubles ou désordre, empêche,
ubuza, utinza cyangwa uhagarika imihango or interrupts religious rituals conducted in retarde ou interrompt l’exercice d’un culte
y’idini ikorewe mu ruhame mu buryo public in a legally recognized manner; religieux qui se pratique en public de
bwemewe n’amategeko; manière légalement reconnue;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person who is convicted of acts referred to Toute personne reconnue coupable des actes
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya in Paragraph One of this Article, is liable to prévus à l’alinéa premier du présent article est
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo kitari imprisonment for a term of not less than one passible d’un emprisonnement d’au moins un
munsi y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze (1) ye a r and not more than two (2) years or a (1) an mais n’excédant pas deux (2) ans ou
imyaka ibiri (2) cyangwa ihazabu fine of not less than one million Rwandan d’une amende d’au moins un million de francs
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya francs (FRW 1,000,000) and not more than two rwandais (1.000.000 FRW) mais n’excédant
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko million Rwandan francs (FRW 2,000,000). pas deux millions de francs rwandais
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). In case acts referred to in Paragraph One of (2.000.000 FRW).
this Article are committed by an association

143
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere of people, the penalty is an imprisonment Lorsque les actes visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bikozwe n’abantu benshi for a term of not less than three (3) years présent article sont commis par un groupe
bishyize hamwe, igihano kiba igifungo and not more than five (5) years or a fine of de plusieurs personnes, la peine est portée à
kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko three million Rwandan francs (FRW un emprisonnement d’au moins trois (3) ans
itarenze imyaka itanu (5) cyangwa ihazabu 3,000,000) and not more than five million mais n’excédant pas cinq (5) ans ou à une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya Rwandan francs (FRW 5,000,000). amende d’au moins trois millions de francs
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko rwandais (3.000.000 FRW) mais
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 n’excédant pas cinq millions de francs
FRW). rwandais (5.000.000 FRW).

Ingingo ya 154: Gusebya mu ruhame Article 154: Public defamation of Article 154: Outrage public d’un culte
imihango y’idini religious rituals religieux

Umuntu wese usebya mu ruhame imihango Any person who publicly defames religious Toute personne qui, par des actes, paroles,
y’idini, ibimenyetso byaryo n’ibikoresho rituals, symbols and religious cult objects signes, écrits, gestes ou menaces, outrage
by’imihango yaryo akoresheje ibikorwa, by use of actions, words, signs, writings, publiquement un culte religieux, ses
amagambo, ibimenyetso, inyandiko, gestures or threats, whether carried out at symboles et ses objets dans un lieu destiné
amarenga cyangwa ibikangisho abigiriye the place where rituals are intended to be ou servant habituellement à son exercice,
aho imihango y’idini igenewe gukorerwa performed or where they are normally commet une infraction.
cyangwa isanzwe ikorerwa, aba akoze performed, commits an offence.
icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’iminsi cumi n’itanu imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
(15) ariko kitageze ku mezi atatu (3) fifteen (15) days but less than three (3) moins quinze (15) jours mais inférieur à
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari months and a fine of not less than one trois (3) mois et d’une amende d’au moins
munsi y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW cent mille francs rwandais (100.000 FRW)
ariko atarenze ibihumbi magana abiri 100,000) and not more than two hundred mais n’excédant pas deux cent mille francs
(200.000 FRW) cyangwa kimwe gusa muri thousand Rwandan francs (FRW rwandais (200.000 FRW) ou de l’une de ces
ibyo bihano. 2,000,000) or only one of the penalties. peines seulement.

144
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA VIII: IBYAHA CHAPTER VIII: OFFENCES CHAPITRE VIII: INFRACTIONS


BIBANGAMIRA IMIBEREHO BWITE AGAINST PRIVACY CONTRE LA VIE PRIVÉE
Y’ABANTU

Ingingo ya 155: Kwinjira aho umuntu Article 155: Violation of domicile Article 155: Violation de domicile
atuye mu buryo butemewe

Uretse mu bihe biteganywa n’amategeko, Except in cases provided for by law, any Sauf dans les cas prévus par la loi, toute
umuntu wese winjira mu rugo, mu nzu, mu person who, without authorisation of the personne qui, sans autorisation des
cyumba cyangwa mu icumbi rituwemo occupants, enters a home, a house, a room occupants, s’introduit dans un ménage, une
n’undi muntu, atabyemerewe n’uhatuye aba or accommodation of another person, maison, une chambre ou un logement habité
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, commits an offence. Upon conviction, par autrui, commet une infraction.
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi he/she is liable to imprisonment for a term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
abiri (2) ariko kitageze ku mezi atandatu (6) of not less than two (2) months but less than est passible d’un emprisonnement d’au
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari six (6) months and a fine of not less five moins deux (2) mois mais inférieur à six (6)
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 hundred thousand Rwandan francs (FRW mois et d’une amende d’au moins cinq cent
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe 500,000) and not more than one million mille francs rwandais (500.000 FRW) mais
(1.000.000 FRW). Rwandan francs (FRW 1.000,000). n’excédant pas un million de francs
rwandais (1.000.000 FRW).

Iyo kwinjira aho umuntu atuye If entry into a person’s domicile is by Si l’introduction dans le domicile d’autrui
byakoreshejwe ibikangisho, guca icyuho recourse to threats, housebreaking or use of est faite par menaces, à l’effraction ou à
cyangwa gufunguza imfunguzo false keys, the penalty is an imprisonment l’usage de fausses clefs, la peine est portée
zidakoreshejwe na nyirazo, igihano kiba for a term of not less than three (3) years and à un emprisonnement d’au moins trois (3)
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) not more than five (5) years and a fine of ans mais n’excédant pas cinq (5) ans et à
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu more than one million Rwandan francs une amende de plus d’un million de francs
y’amafaranga y’u Rwanda arenze miliyoni (FRW 1,000,000) and less than two million rwandais (1.000.000 FRW) mais inférieure
imwe (1.000.000 FRW) ariko atageze kuri Rwandan francs (FRW 2,000,000) or only à deux millions de francs rwandais
miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) cyangwa one of these penalties. (2.000.000 FRW) ou de l’une de ces peines
kimwe gusa muri ibyo bihano. seulement.

145
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 156: Kumviriza ibiganiro, Article 156: Secretly listening to Article 156: Écoute indiscrète des
gufata amashusho cyangwa kubitangaza conversations, taking photos or conversations, prise de photos ou leur
disclosing them divulgation

Umuntu wese, ku bw’inabi, mu buryo ubwo Any person who, in bad faith and in any Toute personne qui, de mauvaise foi et de
ari bwo bwose, wivanga mu mibereho way, infringes the personal privacy of quelque manière que ce soit, porte atteinte
bwite y’undi akoresheje: another person by: à l`intimité de la vie privée d’autrui:

1º kumviriza cyangwa gutangaza amagambo 1º secretly listening to, or disclosing, people’s 1º en écoutant indiscrètement ou en
abantu bavugiye mu muhezo atabiherewe confidential statements without divulguant, sans autorisation, les propos
uruhushya; authorisation; tenus à titre confidentiel ;

2º gufata ifoto, amajwi cyangwa amashusho 2º taking a photo, audio or visual recording or 2º en prenant sa photo ou en procédant à son
cyangwa kubitangaza nyirayo atabitangiye disclosing them without one’s enregistrement audio ou visuel ou en les
uruhushya; authorisation; divulguant sans son autorisation;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person who is convicted of any of the Toute personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya acts referred to in Paragraph One of this des actes prévus à l’alinéa premier est
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo Article, is liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement d’au moins
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko of not less than six (6) months and not more six (6) mois mais n’excédant pas un (1) an
kitarenze umwaka umwe (1) n’ihazabu than one (1) year and a fine of not less than et d’une amende d’au moins un million de
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya one million Rwandan francs (FRW francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko 1,000,000) and not more than two million n’excédant pas deux millions de francs
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) Rwandan francs (FRW 2,000,000) or only rwandais (2.000.000 FRW) ou de l’une de
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. one of these penalties. ces peines seulement.

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to in Paragraph One of Lorsque les actes visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo byabaye bene byo babibona this Article are committed in full view and présent article sont commis au vu et au su
kandi babizi, ntibabyamagane kandi awareness of the persons concerned and des intéressés sans qu’ils s’y opposent alors
bashoboraga kubyamagana, bifatwa nk’aho without opposing the acts while they were qu`ils sont en mesure de le faire, le
babyemeye. able to do so, their consent is presumed. consentement de ceux-ci est présumé.

146
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ibihano bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi The penalties referred to in Paragraph 2 of Les peines prévues à l’alinéa 2 du présent
ngingo ni byo bihabwa umuntu, ku this Article also apply to a person who, in article s’appliquent également à celui qui,
bw’inabi, usakaza hakoreshejwe uburyo bad faith, distributes in any way de mauvaise foi, diffuse de quelque manière
ubwo ari bwo bwose, ifoto, amajwi whatsoever, a photo, audio and video, que ce soit, toute photo, audio et vidéo, tout
n’amashusho, ifatamajwi cyangwa recordings or documents obtained as a enregistrement ou document obtenu à l’aide
inyandiko yabonywe hakoreshejwe result of one of the acts referred to in de l’un des actes prévus à l’alinéa premier
igikorwa kimwe mu bivugwa mu gika cya Paragraph One of this Article. du présent article.
mbere cy’iyi ngingo.

Ingingo ya 157: Gutangaza amagambo Article 157: Publication of edited Article 157: Publication des propos ou
cyangwa amashusho binyuranye n’uko statements or images des images après leur montage
byafashwe

Umuntu wese utangaza, ku bw’inabi Any person who, in bad faith, publishes in Toute personne qui, de mauvaise foi, publie
hakoreshejwe uburyo ubwo ari bwo bwose, any way whatsoever an edited version of a le montage réalisé avec les propos ou les
amagambo yahinduwe agatangazwa uko person’s statements, or images and photos images et les photos d’une personne sans
atavuzwe cyangwa amashusho n’amafoto without explicitly stating that it is not the faire expressément mention qu’il s’agit
by’umuntu byagaragajwe uko bitafashwe, original version, commits an offence. d’un montage, commet une infraction.
ntagaragaze ko binyuranyije n’uko
byafashwe, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze umwaka umwe (1) (6) months and not more than one (1) year moins six (6) mois mais n’excédant pas un
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of not less than one million (1) an et d’une amende d’au moins un
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 more than two million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas deux millions
FRW). (FRW 2,000,000). de francs rwandais (2.000.000 FRW).

Ingingo ya 158: Kumena ibanga ry’akazi Article 158: Breach of professional Article 158: Violation du secret
secrecy professionnel

Umuntu wese umena ibanga kandi Any person who reveals professional Toute personne dépositaire de secret par
ashinzwe kuribika, ku mpamvu z’akazi, secrecy entrusted as privilege to keep by fonction, profession ou par mandat
z’umwuga cyangwa z’idini, yaba akiri mu virtue of function, occupation or mandate of religieux qui viole le secret professionnel

147
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

kazi cyangwa yarakavuyemo, aba akoze a religion, whether in service or after qu’on lui confie, qu’il soit en fonction ou
icyaha. leaving the service, commits an offence. après cessation des fonctions, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than two million Rwandan (2) ans et d’une amende d’au moins deux
miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) ariko francs (FRW 2,000,000) and not more than millions de francs rwandais (2.000.000
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million Rwandan francs (FRW FRW) mais n’excédant pas trois millions de
3,000,000). francs rwandais (3.000.000 FRW).

Icyakora, ntibyitwa kumena ibanga: However, it is not a breach of professional Toutefois, il n’y a pas violation du secret
secrecy: professionnel:

1 º iyo itegeko riteganya cyangwa ryemera 1º if the law requires or allows the disclosure 1º si la loi prévoit ou autorise la révélation du
kumena ibanga ry’akazi; of a professional secrecy; secret professionnel;

2 º ku muntu uha amakuru inzego z’ubutabera. 2º for a person providing information to 2º pour une personne qui donne des
judicial authorities. informations aux autorités judiciaires.

Ingingo ya 159: Ibyaha bikorerwa Article 159: Offences committed against Article 159: Infractions commises sur les
ubutumwa mu nzira zitandukanye correspondences in the various correspondances dans différentes voies
z’itumanaho telecommunication channels de télécommunications

Umuntu wese ukoresha uburiganya, mu Any person who uses any fraudulent means Toute personne qui utilise tout moyen
buryo ubwo ari bwo bwose, mu gufungura, to open, remove, delay, divert frauduleux pour ouvrir, enlever, retarder,
kurigisa, gutinza, kuyobya amabaruwa correspondences or other documents, détourner des correspondances ou d’autres
cyangwa izindi nyandiko byageze iyo bijya whether or not they have reached their documents arrivés ou non à destination,
cyangwa bitaragerayo aba akoze icyaha. destination, commits an offence. Upon commet une infraction. Lorsqu’elle en est
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa conviction, he/she is liable to imprisonment reconnue coupable, elle est passible d’un
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) for a term of not less than one (1) year and emprisonnement d’au moins un (1) an mais
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu not more than two (2) years and a fine of not n’excédant pas deux (2) ans et d’une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya less than one million Rwandan francs amende d’au moins un million de francs
rwandais (1.000.000 FRW) mais

148
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko (FRW 1,000,000) and not more than three n’excédant pas trois millions de francs
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). million Rwandan francs (FRW 3,000,000). rwandais (3.000.000 FRW).

Ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi The penalties referred to in Paragraph One Les peines prévues à l’alinéa premier du
ngingo ni byo bihanishwa igikorwa cyo of this Article are also applicable to the act présent article s’appliquent également au
gufata, kumviriza, kuyobya cyangwa of recording, intercepting, diverting or fait d’enregistrer, d`intercepter, de
gutangaza ubutumwa, bwoherejwe disclosing correspondence sent or received détourner ou de divulguer des
cyangwa bwakiriwe hakurikijwe inzira by any means of telecommunications or correspondances émises ou reçues par la
z’itumanaho izo ari zo zose cyangwa installing devices designed to carry out voie des télécommunications ou de
gushyiraho ibyuma byagenewe kumviriza such interceptions without authorisation of procéder à l`installation d’appareils conçus
nta burenganzira butanzwe n’urukiko the judicial or public prosecution pour réaliser de telles interceptions sans
cyangwa ubushinjacyaha. authorities. l’autorisation de l’autorité judiciaire ou de
la poursuite judiciaire.

Ingingo ya 160: Gukusanya amakuru Article 160: Collection of individuals’ Article 160: Recueil des informations
yerekeye abantu muri za mudasobwa personal information in computers nominatives concernant des personnes
dans les ordinateurs

Umuntu wese ku bw’inabi ufata amajwi, Any person who, in bad faith, records, Toute personne qui, de mauvaise foi,
ukusanya amakuru yerekeye umuntu, collects individual’s personal information enregistre les sons, recueille des
ushyingura cyangwa ukoresha ubundi or who archives or uses other ways of informations nominatives concernant des
buryo bwo kubika muri za mudasobwa keeping the personal information in personnes ou introduit et utilise dans les
n’ibindi byuma kabuhariwe amakuru computers and other specialized equipment ordinateurs et d’autres appareils spécialisés
y’umuntu cyangwa ibiranga umuntu ku in a manner that is likely to adversely affect des informations nominatives concernant
buryo byagira ingaruka mbi ku cyubahiro the individual’s honour or his/her privacy, une personne et susceptibles de porter
cyangwa ku mibereho ye bwite, aba akoze commits an offence. atteinte à son honneur ou à sa vie privée,
icyaha. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze umwaka umwe (1) (6) months and not more than one (1) year moins six (6) mois mais n’excédant pas un
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of not less than one million (1) an et d’une amende d’au moins un
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 more than two million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas deux millions
FRW). (FRW 2,000,000). de francs rwandais (2.000.000 FRW).

149
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere Acts referred to in Paragraph One of this Les actes prévus à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bikozwe mu rwego article performed in a professional manner présent article commis dans le cadre
rw’umwuga cyangwa rw’akazi byemewe or in the context of one’s duty and legally professionnel ou du travail légalement
n’amategeko ntibyitwa icyaha. recognised do not qualify as an offence. reconnus ne sont pas considérés comme
infractions.

Ingingo ya 161: Gutukana mu ruhame Article 161: Public insult Article 161: Injure publique

Umuntu wese utuka undi mu ruhame aba Any person who publicly insults another Toute personne qui injurie en public une
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, person, commits an offence. Upon autre personne, commet une infraction.
ahanishwa igifungo kitari munsi y’iminsi conviction, he/she is liable to imprisonment Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
cumi n’itanu (15) ariko kitarenze amezi for a term of not less than fifteen (15) days est passible d’un emprisonnement d’au
abiri (2); ihazabu y’amafaranga y’u and not more than two (2) months; a fine of moins quinze (15) jours mais n’excédant
Rwanda atari munsi y’ibihumbi ijana not less than one hundred thousand pas deux (2) mois; d’une amende d’au
(100.000 FRW) ariko atarenze ibihumbi Rwandan francs (FRW 100,000) and not moins cent mille francs rwandais (100.000
magana abiri (200.000 FRW); imirimo more than two hundred thousand Rwandan FRW) mais n’excédant pas deux cent mille
y’inyungu rusange mu gihe kitarenze iminsi francs (FRW 200,000); community service francs rwandais (200.000 FRW); des
cumi n’itanu (15) cyangwa kimwe gusa for a period of not more than fifteen (15) travaux d’intérêt général pour une période
muri ibyo bihano. days or only one of these penalties. n’excédant pas quinze (15) jours ou de
l’une de ces peines seulement.

Gutukana bivugwa mu gika cya mbere Public insult referred to in Paragraph One L’injure publique visée à l’alinéa premier
cy’iyi ngingo ni ikimenyetso, of this Article is a sign, practice, statement du présent article est tout geste, toute
imigenzereze, ijambo cyangwa inyandiko or written document intended to pratique ou tout propos ou écrit visant à
bigambiriye gukomeretsa umuntu ku deliberately and directly hurt another blesser délibérément et directement une
bushake kandi ku buryo butaziguye. person. personne.

Ingingo ya 162: Ikurikirana ry’ibyaha Article 162: Prosecution for offences Article 162: Poursuite des infractions
bibangamira imibereho bwite y’abantu which infringe intimate privacy portant atteinte à l’intimité de la vie
privée

Ibyaha bivugwa muri uyu mutwe The offences referred to in this Chapter are Les infractions visées au présent chapitre ne
ntibishobora gukurikiranwa bidasabwe prosecuted only at the request of the victim, sont poursuivies qu’à la demande de la
n’uwahemukiwe, umuhagarariye mu buryo his/her legally authorized representative or partie lésée, de son représentant ou de son
rightful claimant. ayant droit.

150
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

bwemewe n’amategeko cyangwa


umufiteho uburenganzira.

UMUTWE WA IX: ICYAHA CHAPTER IX: CRIME OF CHAPITRE IX : CRIME DE


CY’IVANGURA N’ICYO GUKURURA DISCRIMINATION AND DISCRIMINATION ET
AMACAKUBIRI INSTIGATING DIVISIONS D’INCITATION À LA DIVISION

Ingingo ya 163: Icyaha cy’ivangura Article 163: Crime of discrimination Article 163 : Crime de discrimination

Umuntu wese ukoze kimwe mu bikorwa Any person who commits one of the Toute personne qui commet l’un des actes
bikurikira: following acts: suivants :

1 º igikorwa kibangamira umuntu umwe 1° act which inconveniences a person or a 1° l’acte qui déstabilise une personne ou un
cyangwa abantu benshi cyangwa group of people or causes division among groupe de personnes ou qui divise un
gitandukanya umuntu cyangwa abantu persons or a group of people on the basis of groupe de personnes en se basant sur la
benshi hashingiwe ku isano muzi, ubwoko, race, ethnicity, origin, clan, family race, l’ethnie, l'origine, le clan, la famille, la
inkomoko, umuryango, inzu, ibara connection, colour of skin, sex, region, couleur de peau, le sexe, la région, la
ry’uruhu, igitsina, akarere, ubwenegihugu, nationality, religion, political ideology, nationalité, la religion, l’idéologie
idini, ibitekerezo bya politiki, ibyiciro economic classes, culture, language, social politique, la classe économique, la culture,
by’ubukungu, umuco, ururimi, imibereho status, physical or mental disability or la langue, le statut social, le handicap
muri sosiyete, ubumuga bw’umubiri physical appearance; physique ou mental ou l’apparence
cyangwa bwo mu mutwe cyangwa isura physique;
y’umubiri;

2 º igikorwa kigamije kuvutsa umuntu umwe 2° acts aimed at denying a person or a group 2° l’acte visant à priver une personne ou un
cyangwa benshi uburenganzira bwabo of people their rights granted under the groupe de personnes de leurs droits prévus
buteganywa mu mategeko y’u Rwanda Rwandan law or international conventions par la loi rwandaise ou des conventions
cyangwa mu masezerano mpuzamahanga u ratified by Rwanda, on the basis of race, internationales ratifiées par le Rwanda en se
Rwanda rwemeje hashingiwe ku isano ethnicity, origin, clan, family connection, basant sur la race, l’ethnie, l'origine, le clan,
muzi, ubwoko, inkomoko, umuryango, colour of skin, sex, region, nationality, la famille, la couleur de peau, le sexe, la
inzu, ibara ry’uruhu, igitsina, akarere, religion, political ideology, economic région, la nationalité, la religion,
ubwenegihugu, idini, ibitekerezo bya classes, culture, language, social status, l’idéologie politique, la classe économique,
politiki, ibyiciro by’ubukungu, umuco, physical or mental disability or physical la culture, la langue, le statut social, le
ururimi, imibereho muri sosiyete, ubumuga appearance; handicap physique ou mental ou
l’apparence physique;

151
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

bw’umubiri cyangwa bwo mu mutwe


cyangwa isura y’umubiri;

3 º igikorwa cyose gishishikariza umuntu 3° act instigating a person to deny another 3° l’acte incitant une personne à priver une
kuvutsa undi muntu cyangwa abantu benshi person or a group of people their rights autre personne ou un groupe de personnes
uburenganzira bwabo buteganywa mu granted under the Rwandan law or de leurs droits prévus par la loi rwandaise
mategeko y’u Rwanda cyangwa mu international conventions ratified by ou des conventions internationales ratifiées
masezerano mpuzamahanga u Rwanda Rwanda, on the basis of race, ethnicity, par le Rwanda en se basant sur la race,
rwemeje hashingiwe ku isano muzi, origin, clan, family connection, colour of l’ethnie, l'origine, le clan, la famille, la
ubwoko, inkomoko, umuryango, inzu, ibara skin, sex, region, nationality, religion, couleur de peau, le sexe, la région, la
ry’uruhu, igitsina, akarere, ubwenegihugu, political ideology, economic classes, nationalité, la religion, l’idéologie
idini, ibitekerezo bya politiki, ibyiciro culture, language, social status, physical or politique, la classe économique, la culture,
by’ubukungu, umuco, ururimi, imibereho mental disability or physical appearance; la langue, le statut social, le handicap
muri sosiyete, ubumuga bw’umubiri physique ou mental ou l’apparence
cyangwa bwo mu mutwe cyangwa indi physique;
miterere y’umubiri,

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of committing one of Une personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya the acts referred to under Paragraph One of des actes visés à l’alinéa premier du présent
mbere cy’iyi ngingo ahanishwa igifungo this Article is liable to imprisonment for a article est passible d’un emprisonnement
kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko term of not less than five (5) years but not d’au moins cinq (5) ans mais n’excédant
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu more than seven (7) years and a fine of not pas sept (7) ans et d’une amende d’au moins
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi less than five hundred thousand Rwandan cinq cent mille francs rwandais (500.000
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) francs (FRW 500,000) but not more than FRW) mais n’excédant pas un million de
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 one million Rwandan francs (FRW francs rwandais (1.000.000 FRW).
FRW). 1,000,000).

Ingingo ya 164: Icyaha cyo gukurura Article 164: Crime of instigating Article 164 :Crime d’incitation à la
amacakubiri divisions division

Umuntu ukoresha imvugo, inyandiko, A person who makes use of speech, writing, Une personne qui utilise un discours, un
cyangwa igikorwa icyo ari cyo cyose or any other act which divide people or écrit ou tout autre acte qui divisent les gens
gitanya abantu, byatuma abantu may set them against each other or cause ou susceptibles de les dresser les uns contre

152
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

bashyamirana, cyangwa bigatera intugunda civil unrest on the basis of discrimination, les autres ou de causer des troubles civils
mu bantu, bishingiye ku ivangura aba akoze commits an offence. sur base de discrimination, commet une
icyaha. infraction

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of committing one of Une personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya the acts referred to under paragraph one of des actes visés à l’alinéa premier du présent
mbere cy’iyi ngingo ahanishwa igifungo this Article is liable to imprisonment for a article est passible d’un emprisonnement
kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko term of not less than five (5) years but not d’au moins cinq (5) jours mais n’excédant
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu more than seven (7) years and a fine of not pas sept (7) ans et d’une amende d’au moins
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi less than five hundred thousand Rwandan cinq cent mille francs rwandais (500.000
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) francs (FRW 500,000) but not more than FRW) mais n’excédant pas un million de
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 one million Rwandan francs (FRW francs rwandais (1.000.000 FRW).
FRW). 1,000,000).

INTERURO YA II: IBYAHA TITLE II: OFFENCES COMMITTED TITRE II: INFRACTIONS CONTRE
BIKORERWA KU MITUNGO AGAINST PROPERTY LES PROPRIÉTÉS

UMUTWE WA MBERE: CHAPTER ONE: FRAUDULENT CHAPITRE PREMIER:


KWIGARURIRA IBY’ABANDI MU APPROPRIATION OF THE APPROPRIATION FRAUDULEUSE
BURYO BW’UBURIGANYA PROPERTY OF OTHERS DES BIENS D’AUTRUI

Icyiciro cya mbere: Ibisobanuro Section One: Definitions Section première: Définitions
by’amagambo

Ingingo ya 165: Ibisobanuro Article 165: Definitions Article 165: Définitions


by’amagambo

Muri uyu mutwe, amagambo akurikira afite In this Chapter, the following terms have Dans le présent chapitre, les termes suivants
ibisobanuro bikuriki the following meanings: ont des significations suivantes:
ra:

1º kwiba: gutwara ikintu cy’undi 1º theft: taking another person’s property 1º vol: soustraire sans l’autorisation du
atabiguhereye uburenganzira without his/her consent with an intention to propriétaire une chose appartenant à autrui
nyir’ukugitwara agamije kukigira icye make it his/her own property or use it; afin de s’en approprier ou s’en servir;
cyangwa kugikoresha;

153
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

2º kwiba witwaje intwaro: kwiba witwaje 2º armed robbery: theft committed by a 2º vol à main armée: vol commis par une
igikoresho icyo ari cyo cyose, imbunda, person in possession of any instrument, personne munie de tout instrument, fusil,
icyuma cyangwa ikindi kintu cyose gitema, gun, knife or any other sharp, piercing or couteau ou de tout autre objet tranchant,
gitobora cyangwa gisekura, gishobora pounding object which can be used to kill, perçant ou contondant pouvant servir à tuer,
kwica, gukomeretsa cyangwa gukubitishwa hurt or hit whether is in plain sight or blesser ou frapper, qu’il soit apparent,
kigaragara cyangwa gihishe cyangwa hidden or is found near the scene of crime; caché ou trouvé tout près du lieu du crime;
kibonetse hafi y’aho icyaha cyakorewe;

3º ubujura bwa nijoro: ubujura bubaye 3º night theft: any theft carried out between 3º vol de nuit: vol commis entre dix- huit
hagati ya saa kumi n’ebyiri za nimugoroba six (6:00) pm and six (6:00) am; heures (18h00) et six heures (6h00) du
na saa kumi n’ebyiri za mu gitondo; matin;

4º inzu ituwemo: inyubako yose, inzu yose, 4º occupied house: any building, house, any 4º maison habitée: tout bâtiment, toute
icyumba cyose, inzu yimukanwa cyangwa room, any mobile hut or any other occupied maison, toute chambre, toute cabane
ahandi hantu hatuwe cyangwa haba abantu; place used for people’s habitation; mobile ou tout autre lieu servant
d’habitation ou occupé par des personnes;

5º ibikikije inzu ituwemo: ibibuga, ubusitani, 5º surroundings of an inhabited house: 5º dépendances d’une maison habitée: les
inzu z’amatungo n’ibihubatse ibyo ari byo courts, gardens, animal sheds and other cours, les jardins, les étables ainsi que tous
byose n’iyo byaba bifite urugo rwabyo; things erected therein even if they have les autres édifices qui y sont érigés quand
their separate enclosure; bien même ils forment un enclos
particulier;

6º guca icyuho: 6° burglary: 6º effraction:

a) uguhata, konona, kumena, gucukura, a) t o force, damage, break, dig, demolish a a) le fait de forcer, dégrader, démolir, creuser,
gusenya uruzitiro, urukuta, amadirishya, fence, a wall, windows, doors, a roof of a enlever une clôture, un mur, des fenêtres,
inzugi, igisenge by’inzu cyangwa inyubako house or any other buildings, or against a des portes, une toiture d’une maison ou
izo ari zo zose, cyangwa bikozwe ku vehicle, a vessel, an aircraft or a train; toute sorte de bâtiments ou un véhicule, un
modoka, ubwato, indege cyangwa bateau, un aéronef ou un train;
gariyamoshi;

b) ugukingura ku gahato utubati cyangwa b) to force into cupboards or any other locked b) le fait de forcer des armoires ou tous les
ibintu byose bikinze, bibikwamo ibintu furniture containing whatever effects, even autres meubles fermés, contenant des effets
quelconques, même si l’effraction n’a pas

154
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ibyo ari byo byose n’aho icyo cyuho cyaba if the burglary did not take place where the été faite sur les lieux où se trouvaient ces
kitaciriwe aho ibintu byari biri. locked furniture were located. effets.

Icyiciro cya 2: Icyaha cyo kwiba Section 2: Theft Section 2: Vol

Ingingo ya 166: Igihano ku cyaha cyo Article 166: Penalties for theft Article 166: Peines pour vol
kwiba

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko icyaha Any person convicted of theft is liable to Toute personne reconnue coupable du vol
cyo kwiba, ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze (1) year and not more than two (2) years moins un (1) an mais n’excédant pas deux
imyaka ibiri (2) ,ihazabu y’amafaranga y’u and a fine of not less than one million (2) ans et d’une amende d’au moins un
Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000
(1.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni more than two million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas deux millions
ebyiri (2.000.000 FRW), imirimo (FRW 2,000,000), community service in a de francs rwandais (2.000.000 FRW), les
y’inyungu rusange mu gihe cy’amezi period of six (6) months or only one of these travaux d’intérêt général d’une période de
atandatu (6) cyangwa kimwe gusa muri penalties. six (6) mois ou de l’une de ces peines
ibyo bihano. seulement.

Ingingo ya 167: Impamvu Article 167: Aggravating circumstances Article 167: Circonstances aggravantes
nkomezacyaha ku cyaha cyo kwiba of theft du vol

Ibihano ku cyaha cyo kwiba byikuba kabiri The penalty for theft doubles if: Les peines pour le vol sont portées au
(2) iyo: double lorsque:

1° uwibye yakoresheje guca icyuho, kurira 1° the offender committed the crime through 1° l’auteur a commis le vol par effraction,
cyangwa yakoresheje igikoresho icyo burglary, climbing or possession of keys escalade ou fausses clefs;
aricyo cyose gifungura aho utemerewe other than the owner;
kwinjira;

2° kwiba byakozwe mu nzu ituwemo cyangwa 2° the theft is carried out in an occupied house 2° le vol est commis dans une maison habitée
isanzwe ibamo abantu cyangwa mu or in a building used for habitation or in its ou servant à l’habitation ou dans ses
nyubako ziyikikije; surroundings; dépendances;

155
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

3° kwiba byakozwe n’umukozi wa Leta 3° the theft is carried out by a civil servant 3° le vol est commis par un agent de l’État
yishingikirije imirimo ye cyangwa umuntu taking advantage of his/her duties or a usant de ses fonctions ou une personne
ushinzwe imirimo iyo ari yo yose ifitiye person responsible for any services of chargée d’un service quelconque d’intérêt
abaturage akamaro; general interest; général;

4° uwakoze icyaha yiyitiriye izina cyangwa 4° the offender usurps false title or insignia of 4° l’auteur a pris le titre ou les insignes d’un
yitwaje ibimenyetso biranga umukozi wa a civil servant or a person responsible for agent de l’État ou d’une personne chargée
Leta cyangwa by’umuntu ushinzwe services of general interest or with a false d’un service d’intérêt général sur un faux
umurimo rusange ufitiye abaturage mandate from public authority. ordre de l’autorité publique.
akamaro abeshya ko yabitumwe n’urwego
rwa Leta;

5° kwiba byakozwe nijoro; 5° the theft is carried out during the night; 5° le vol a été commis la nuit;

6° kwiba byakozwe n’abantu barenze umwe 6° the theft is carried out by more than 6° il a été commis par plus d’une (1) personne.
(1). one (1) person.

Ingingo ya 168: Ibihano ku bujura Article 168: Penalties for theft with Article 168: Peines pour vol avec violence
bukoreshejwe kiboko cyangwa violence or threats ou menaces
ibikangisho

Kwiba hakoreshejwe kiboko cyangwa If theft is carried out with violence or Lorsque le vol est commis avec violence ou
ibikangisho bihanishwa igifungo kitari threats, the penalty is an imprisonment for menaces, la peine est l’emprisonnement
munsi y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze a term of not less than five (5) years and not d’au moins cinq (5) ans mais n’excédant
imyaka irindwi (7) n’ihazabu y’amafaranga more than seven (7) years and a fine of not pas sept (7) ans et d’une amende d’au moins
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni eshatu less than three million Rwandan francs trois millions de francs rwandais (3.000.000
(3.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni (FRW 3,000,000) and not more than five FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
eshanu (5.000.000 FRW). million Rwandan francs (FRW 5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Iyo kiboko cyangwa ibikangisho If the violence or threats used for theft Lorsque la violence ou les menaces
byakoreshejwe ubujura byateye indwara resulted into illness or temporary loss of utilisées pour le vol ont causé une maladie
cyangwa kubuza umuntu kugira icyo working capacity, the offender is liable to ou une incapacité physique temporaire,
yikorera ku buryo budahoraho, uwakoze imprisonment for a term of more than seven l’auteur est passible d’un emprisonnement
icyaha ahanishwa igifungo kirenze imyaka (7) years and not more than ten (10) years. de plus de sept (7) ans mais n’excédant pas
dix (10) ans.

156
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

irindwi (7) ariko kitarenze imyaka icumi


(10).

Iyo kiboko cyangwa ibikangisho byateye If the violence or threats resulted into an Lorsque la violence ou les menaces ont
indwara idakira, ubumuga buhoraho incurable illness or a permanent loss of causé une maladie incurable ou une
butuma umuntu atagira icyo yikorera working capacity or permanent loss of a incapacité physique permanente ou perte
cyangwa byateye kubura burundu body organ, the offender is liable to totale d’un membre, l’auteur est passible
umwanya w’umubiri, uwakoze icyaha imprisonment for a term of more than ten d’un emprisonnement de plus de dix (10)
ahanishwa igifungo kirenze imyaka icumi (10) years and not more than fifteen (15) ans mais n’excédant pas quinze (15) ans.
(10) ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu years.
(15).

Iyo kiboko cyangwa ibikangisho If the violence or threats are used with Lorsque la violence ou les menaces sont
byakoreshejwe hatagamije kwica ariko no intent to cause death but result in utilisées sans intention de tuer mais causent
bigatera urupfu, igihano kiba igifungo kitari death, the offender is liable to la mort, la peine est portée à un
munsi y’imyaka makumyabiri (20) ariko imprisonment for a term of not less than emprisonnement d’au moins vingt (20) ans
kitarenze imyaka makumyabiri n’itanu twenty (20) years and not more than mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans.
(25). twenty-five (25) years.

Ingingo ya 169: Kwiba ikinyabiziga Article 169: Theft of a motor vehicle Article 169: Vol d’automobile en vue de
hagamijwe kukijyana mu kindi gihugu in order to take it in another country l’emmener dans un autre pays

Umuntu wese wiba ikinyabiziga gifite Any person who steals a motor vehicle in Toute personne qui vole une automobile en
moteri agamije kukijyana mu kindi gihugu order to take it in another country, commits vue de l’emmener dans un autre pays,
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe an offence. Upon conviction, he/she is commet une infraction. Lorsqu’elle en est
n’urukiko, ahanishwa igifungo kirenze liable to imprisonment for a term of more reconnue coupable, elle est passible d’un
imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka than five (5) years and not more than seven emprisonnement de plus de cinq (5) ans
irindwi (7) n’ihazabu y’amafaranga y’u (7) years with a fine of not less than five mais n’excédant pas sept (7) ans et d’une
Rwanda atari munsi ya miliyoni eshanu million Rwandan francs (FRW 5,000,000) amende d’au moins cinq millions de francs
(5.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni and not more than ten million Rwandan rwandais (5.000.000 FRW) mais
icumi (10.000.000 FRW). francs (FRW 10,000,000). n’excédant pas dix millions de francs
rwandais (10.000.000 FRW).

157
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 170: Kwiba hakoreshejwe Article 170: Armed robbery Article 170: Vol à main armée
intwaro

Umuntu wese wiba akoresheje intwaro, aba Any person who carries out theft with a Toute personne qui vole étant munie d’une
akoze icyaha cyo kwiba hakoreshejwe weapon, commits armed robbery. arme, commet le vol à main armée.
intwaro.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) imprisonment for a term of not less than ten est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15) (10) years and not more than fifteen (15) moins dix (10) ans mais n’excédant pas
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari years and a fine of not less than five million quinze (15) ans et d’une amende d’au moins
munsi ya miliyoni eshanu (5.000.000 FRW) Rwandan francs (FRW 5,000,000) and not cinq millions de francs rwandais (5.000.000
ariko atarenze miliyoni zirindwi (7.000.000 more than seven million Rwandan francs ( FRW) mais n’excédant pas sept millions de
FRW). FRW 7,000,000). francs rwandais (7.000.000 FRW).

Igihano kiba igifungo kirenze imyaka cumi The penalty is an imprisonment for a term La peine est portée à un emprisonnement
n’itanu (15) ariko kitarenze imyaka of not less than fifteen (15) years and not d’au moins quinze (15) ans mais n’excédant
makumyabiri (20) n’ihazabu y’amafaranga more than twenty (20) years and a fine of pas vingt (20) ans et à une amende d’au
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni eshanu not less than five million Rwandan francs ( moins cinq millions de francs rwandais
(5.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni FRW 5,000,000) and not more than seven (5.000.000 FRW) mais n’excédant pas sept
zirindwi (7.000.000 FRW) iyo: million Rwandan francs (FRW 7,000,000) millions de francs rwandais (7.000.000
if: FRW) lorsque:

1 º kwiba byakozwe n’abantu barenze umwe 1º the armed robbery is committed by more 1º le vol est commis par plus d’une (1)
(1); than one (1) person; personne;

2 º intwaro yitwajwe yakoreshejwe; 2º the weapon in possession is used; 2º l’arme portée a été utilisée;

3 º kwiba byakorewe mu nzu ituwemo 3º the armed robbery is committed in a 3º le vol est commis dans une maison habitée
cyangwa mu biyikikije, kabone n’iyo yaba dwelling house or its surroundings even if ou dans ses dépendances, même
ituwemo by’agateganyo cyangwa mu nzu the house is temporarily inhabited or used temporairement occupée ou dans une
ikorerwamo. as workplace. maison servant de lieu de travail.

158
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo kwiba hakoreshejwe intwaro byateje If the armed robbery causes death or it is Si le vol à main armée entraîne la mort ou
urupfu cyangwa iyo byakozwe n’agatsiko committed by an organized gang, the s’il est commis par une bande organisée, la
kishyize hamwe, igihano kiba igifungo cya penalty that applies is life imprisonment. peine est portée à un emprisonnement à
burundu. perpétuité.

Icyiciro cya 3: Ubwambuzi no guhamana Section 3: Extortion and fraudulent Section 3: Extorsion et détention
ku bw’uburiganya ikintu cy’undi retaining of another person’s lost and frauduleuse d’un bien trouvé
found item appartenant à autrui

Ingingo ya 171: Ubwambuzi Article 171: Extortion Article 171: Extorsion


bukoreshejwe kiboko cyangwa agahato

Umuntu wese ukora ubwambuzi akoresheje Any person who commits extortion by use Toute personne qui obtient, de la part d’une
kiboko cyangwa agahato agasinyisha undi, of violence or coercion and demands from personne, par violence, contrainte ou
akamuteza igikumwe cyangwa agahabwa another person his/her signature, fingerprint menace, soit une signature ou une
inyandiko iyo ari yo yose irimo cyangwa or is given any discreditable gain or empreinte digitale ou la remise de tout
iturukaho umwenda, uburonke cyangwa payment, commits an offence. document qui est à l’origine d’une dette, de
ubwishyu, aba akoze icyaha. gain ou de paiement, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years and a fine of not less than three cinq (5) ans et d’une amende d’au moins
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko million Rwandan francs (FRW 3,000,000) trois millions de francs rwandais (3.000.000
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 and not more than five million Rwandan FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
FRW). francs (FRW 5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Ingingo ya 172: Kugumana ku Article 172: Fraudulent retention of Article 172: Détention frauduleuse d’un
bw’uburiganya ikintu cy’undi another person’s found property bien trouvé appartenant à autrui
cyatoraguwe

Umuntu wese utoragura ikintu cy’undi Any person who finds or accidentally Toute personne qui trouve ou obtient par
cyimukanwa cyangwa wakibonye ku buryo obtains a lost movable item belonging to hasard une chose mobilière appartenant à
bumugwiririye, akakigumana another person and intentionally retains it autrui et qui la conserve de façon

159
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

kubw’uburiganya cyangwa akagiha abatari or fraudulently gives it to another person, frauduleuse ou la donne à des tiers, commet
bene cyo k’ubw’uburiganya, aba akoze commits an offence. une infraction.
icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a fine Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari of not less than three hundred thousand est passible d’une amende d’au moins trois-
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 Rwandan francs ( FRW 300,000) and not cent-mille francs rwandais (300.000 FRW)
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana more than five hundred thousand Rwandan mais n’excédant pas cinq cent mille francs
atanu (500.000 FRW) cyangwa imirimo francs (FRW 500,000) or community rwandais (500.000 FRW) ou des travaux
y’inyungu rusange mu gihe kitari munsi service in a period of not less than fifteen d’intérêt général d’une période d’au moins
y’iminsi cumi n’itanu (15) ariko kitarenze (15) days and not more than thirty (30) (15) jours mais n’excédant pas trente (30)
iminsi mirongo itatu (30). days. jours.

Ingingo ya 173: Kwigana cyangwa Article 173: Forging or alteration of keys Article 173: Contrefaçon ou altération de
guhindura imfunguzo clés

Umuntu wese, mu buryo bw’uburiganya, Any person who fraudulently forges or Toute personne qui contrefait ou altère les
wigana cyangwa uhindura imfunguzo alters keys or who fraudulently uses a clés ou qui utilise une clé passe-partout,
cyangwa ukoresha urufunguzo rufungura master key, commits an offence. commet une infraction.
hose, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze umwaka umwe (1) (6) months and not more than one (1) year moins six (6) mois mais n’excédant pas un
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of not less than five hundred (1) an et d’une amende d’au moins cinq-
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 thousand Rwandan francs (FRW 500,000) cent-mille francs rwandais (500.000 FRW)
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe and not more than one million Rwandan mais n’excédant pas un million de francs
(1.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa francs (FRW 1,000,000) or only one of rwandais (1.000.000 FRW) ou de l’une de
muri ibyo bihano. these penalties. ces peines seulement.

Iyo uwakoze icyaha ari umunyamwuga wo If the offender is a locksmith, he/she is Si l’auteur est un serrurier de profession,
gukora amaserire, imfunguzo cyangwa liable to imprisonment for a term of more il est passible d’un emprisonnement de
ibindi byose bishobora gufungura, than one (1) year and not more than two (2) plus d’un (1) an mais n’excédant pas deux
ahanishwa igifungo kirenze umwaka umwe years and a fine of more than one million (2) ans et d’une amende de plus d’un
(1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000

160
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda more than two million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas deux millions
arenze miliyoni imwe (1.000.000 FRW) (FRW 2,000,000 ). de francs rwandais (2.000.000 FRW).
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000
FRW).

Ingingo ya 174: Kwihesha ikintu cy’undi Article 174: Fraud Article 174: Escroquerie
hakoreshejwe uburiganya

Umuntu wese wihesha umutungo w’undi, Any person who, by deception, obtains Toute personne qui, par des manœuvres
imari ye yose cyangwa igice cyayo mu another person’s property, whole or part of frauduleuses, se fait remettre une chose
buryo bw’uburiganya yiyitiriye izina ritari his/her finance by use of false names or d’autrui, tout ou partie de la fortune
ryo cyangwa umurimo adafitiye ububasha qualifications, or who offers positive d’autrui, soit en faisant usage de faux noms
cyangwa akizeza icyiza cyangwa promises or who threatens of future ou de fausses qualifications ou en faisant
agatinyisha ko hari ikibi kizaba, aba akoze misfortunes, commits an offence. naître l’espérance ou la crainte d’un mal à
icyaha. survenir, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) imprisonment for a term of not less than two est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu (2) years and not more than three (3) years, moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than three million trois (3) ans et d’une amende d’au moins
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 3,000,000) and not trois millions de francs rwandais (3.000.000
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 more than five million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
FRW). (FRW 5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Iyo icyo cyaha gikozwe n’umuntu kugira If this offence is committed by a person Si l’infraction est commise par une
ngo atange impapuro z’inyemezamigabane, who intends to issue shares, shareholders’ personne ayant fait appel au public en vue
z’inyemezamyenda, inyandiko bills, securities, bonds, vouchers or any de l’émission d’actions, d’obligations, de
zigereranywa n’amafaranga, imigabane other cash value, either for a business bons, de parts ou de titres quelconques, soit
cyangwa indi nyandiko yose ifite agaciro company, trading company or industry, the d’une société commerciale, soit d’une
k’ifaranga ari ibya sosiyete y’ubucuruzi, applicable penalty is an imprisonment for a entreprise commerciale ou industrielle, la
iby’ikigo gicuruza cyangwa iby’uruganda, term of not less than three (3) years and not peine est portée à un emprisonnement d’au
igihano kiba igifungo kitari munsi more than five (5) years with a fine of more moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka than five million Rwandan francs (FRW cinq (5) ans et à une amende de plus de cinq
itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga y’u 5,000,000) and not more than seven million millions de francs rwandais (5.000.000
Rwanda arenze miliyoni eshanu (5.000.000 Rwandan francs (FRW 7,000,000).

161
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

FRW) ariko atarenze miliyoni zirindwi FRW) mais n’excédant pas sept millions de
(7.000.000 FRW). francs rwandais (7.000.000 FRW).

Ingingo ya 175: Kwaka ikitari Article 175: Non-payment of bills Article 175: Grivèlerie
bwishyurwe

Umuntu wese, uzi neza ko adashobora Any person who, knowing that he/she is Toute personne qui, sachant qu’il est dans
kwishyura, waka ikintu cyose gikoreshwa unable to pay, orders for any item which l’impossibilité de payer, se fait servir toute
ntikibe kicyongeye gukoreshwa cyangwa cannot be re-used or returned back, chose qui se détruit par usage ou qui ne peut
gusubizwa, aba akoze icyaha. commits an offence. être remise, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’iminsi cumi n’itanu imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
(15) ariko kitarenze amezi abiri (2), ihazabu fifteen (15) days and not more than moins quinze (15) jours mais n’excédant
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi two (2) months, a fine of not less than one pas deux (2) mois, une amende d’au moins
y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) ariko hundred thousand Rwandan francs (FRW cent mille francs rwandais (100.000 FRW)
atarenze ibihumbi magana abiri (200.000 100,000) and not more than two hundred mais n’excédant pas deux cent mille francs
FRW) n’imirimo y’inyungu rusange mu thousand Rwandan francs (FRW 200,000) rwandais (200.000 FRW) et les travaux
gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) and community service in a period of not d’intérêt général d’une période n’excédant
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano . more than fifteen (15) days or only one of pas quinze (15) jours ou de l’une de ces
these penalties. peines seulement.

Ubwishyu bw’ibyatwawe Payment of the billed items and the money Le paiement du prix des articles
n’ibyakoreshejwe mu kubigaruza spent to recover them as well as court costs consommés et les dépenses encourues pour
n’ubw’amagarama y’urubanza cyangwa by the defendant or withdrawal of the case les récupérer ainsi que celui des frais
ukureka ikirego k’uwahemukiwe by the plaintiff terminate the d’instance avancés par le prévenu ou le
bihagarika ikurikiranarubanza. prosecution. désistement de la victime éteint l’action
publique.

Icyaha giteganyijwe mu gika cya mbere The offence provided for under Paragraph L’infraction prévue à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo gikurikiranwa gusa iyo One of this Article results into prosecution présent article ne peut être poursuivie que
kiregewe n’uwahemukiwe. only if the aggrieved party complains. sur plainte de la victime.

162
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Ubuhemu, kurigisa Section 4: Breach of trust, embezzlement Section 4: Abus de confiance,
cyangwa kugwatiriza ikintu cy’undi or pledging as a security a property détournement ou constitution en
belonging to another person garantie d’une chose d’autrui

Ingingo ya 176: Icyaha cy’ubuhemu Article 176: Breach of trust Article 176: Abus de confiance

Umuntu wese wahawe ikintu cyangwa Any person who is given or entrusted Toute personne à qui une chose quelconque
wakirindishijwe kandi agomba kugisubiza with an item and who is obliged to a été confiée ou placée sous sa garde à
cyangwa kugikoresha umurimo abwiwe, return it or use it as instructed but who charge de la remettre ou d’en faire un usage
akacyigarurira, akakirigisa, akagitagaguza misappropriates, embezzles, scatters or selon les instructions qui s’en procure, la
cyangwa akagiha undi muntu, aba akoze gives it to another person, commits an détourne, la dissipe ou la cède à une autre
icyaha. offence. personne, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi years and a fine of not less than five cinq (5) ans et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW cinq cent mille francs rwandais (500.000
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 500,000) and not more than one million FRW) mais n’excédant pas un million de
FRW). Rwandan francs (FRW 1,000,000). francs rwandais (1.000.000 FRW).

Ingingo ya 177: Kugurisha ikintu Article 177: Selling or pledging as a Article 177: Vendre ou constituer en
cy’undi cyangwa kugitangaho ingwate security a property of another person garantie un bien appartenant à autrui

Umuntu wese ugurisha cyangwa utangaho Any person who sells or pledges as a Toute personne qui vend ou constitue en
ingwate ikintu cyimukanwa cyangwa security an immovable or a movable garantie un bien immeuble ou meuble
kitimukanwa azi ko atari icye aba akoze property knowing that he/she is not the sachant qu’il ne lui appartient pas commet
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, owner, commits an offence. Upon une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka conviction, he/she is liable to imprisonment coupable, elle est passible d’un
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) for a term of not less than one (1) year and emprisonnement d’au moins un (1) an mais
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari not more than two (2) years and a fine of n’excédant pas deux (2) ans et d’une
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 not less than five hundred thousand amende d’au moins cinq cent mille francs
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe Rwandan francs (FRW 500,000) and not rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
(1.000.000 FRW). more than one million Rwandan francs pas un million de francs rwandais
(FRW 1,000,000). (1.000.000 FRW).

163
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 178: Kurigisa cyangwa Article 178: Embezzlement or Article 178: Détourner ou endommager
kwangiza ibyatanzweho ingwate destruction of a mortgaged property un bien donné en garantie

Umuntu wese urimo umwenda, uwagujije Any debtor, creditor or any other person Toute personne débitrice, contracte une
cyangwa undi muntu wese watanze who mortgaged a property, destroyed or dette ou donne un bien en garantie, qui
ingwate, wangije cyangwa warigishije embezzled the mortgaged property, endommage ou détourne un bien donné en
ibintu yatanzeho ingwate, aba akoze icyaha. commits an offence. garantie commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than one million (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000) ariko atarenze Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000
miliyoni ebyiri (2.000.000). more than two million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas deux millions
(FRW 2,000,000). de francs rwandais (2.000.000 FRW).

UMUTWE WA II: ITWIKA, ISENYA CHAPTER II: ARSON, DEMOLITION CHAPITRE II: INCENDIE,
N’IYANGIZA RY’IBINTU AND DEGRADATION OF PROPERTY DESTRUCTION ET DÉGRADATION
DES BIENS

Icyiciro cya mbere: Itwika Section One: Arson Section première: Incendie

Ingingo ya 179: Kwitwikira Article 179: Arson by the property’s Article 179: Incendie commis par le
owner propriétaire des biens

Umuntu wese ku bw’uburiganya witwikira Any person who for fraudulent purposes Toute personne qui, de façon frauduleuse,
inyubako, ibigenewe gutwara abantu sets fire on own building, transport means incendie un bâtiment, un engin de transport
cyangwa ibintu cyangwa ibindi bintu bifite or any other valuables, commits an offence. ou d’autres objets de valeur lui appartenant,
agaciro, aba akoze icyaha. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than two million Rwandan (2) ans et d’une amende d’au moins deux
miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) ariko francs (FRW 2,000,000) and not more than millions de francs rwandais (2.000.000

164
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) three million Rwandan francs (FRW FRW) mais n’excédant pas trois millions de
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. 3,000,000) or only one of these penalties. francs rwandais (3.000.000 FRW) ou de
l’une de ces peines seulement.

Ingingo ya 180: Gutwikira undi ku Article 180: Deliberate arson against Article 180: Incendie volontaire d’un
bushake inyubako, ibigenewe gutwara another person’s house, transport means bâtiment, un engin de transport
abantu cyangwa ibintu cyangwa ahandi or any other places appartenant à autrui ou tout autre lieu
hantu

Umuntu wese utwikira undi abishaka, Any person who deliberately sets fire on Toute personne qui, intentionnellement
inyubako, ibigenewe gutwara abantu another person’s building or transport incendie un bâtiment, un engin de transport
cyangwa ibintu cyangwa gutwika ahandi means or any other places that may be appartenant à autrui ou tout autre lieu
hantu hose hashobora kuba hari abantu, aba occupied by persons, commits an offence. pouvant abriter les gens, commet une
akoze icyaha. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) imprisonment for a term of not less than ten est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15) (10) years and not more than fifteen (15) moins dix (10) ans mais n’excédant pas
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari years with a fine of not less than three quinze (15) ans et d’une amende d’au moins
munsi ya miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) million Rwandan francs (FRW 3,000,000) trois millions de francs rwandais (3.000.000
ariko atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 and not more than five million Rwandan FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
FRW). francs (FRW 5,000,000). francs rwandais (5.000.000 FRW).

Iyo itwika ryateye urupfu rw’umuntu If the fire resulted in death of a person but Si l’incendie a causé la mort des personnes
nyamara uwabikoze atari azi ko aho the person who caused the fire had no alors que l’auteur n’avait pas pu présumer
yatwitse harimo umuntu washoboraga knowledge that there was a person at the qu’à l’endroit incendié se trouvait une
gupfiramo, igihano kiba igifungo kitari premises, the applicable penalty is an personne pouvant y trouver la mort, la peine
munsi y’imyaka makumyabiri (20) ariko imprisonment for a term of not less than est portée à un emprisonnement d’au moins
kitarenze imyaka makumyabiri n’itanu (25) twenty (20) years, and not more than vingt (20) ans mais n’excédant pas vingt-
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda twenty five (25) years with a fine of more cinq (25) ans et d’une amende de plus de
arenze miliyoni zirindwi (7.000.000 FRW) than seven million Rwandan francs (FRW sept millions de francs rwandais (7.000.000
ariko atarenze miliyoni icumi (10.000.000 7,000,000) and not more than ten million FRW) mais n’excédant pas dix millions de
FRW). Rwandan francs (FRW 10,000,000). francs rwandais (10.000.000 FRW).

165
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo ikintu cyatwitswe gihaye inkongi icyo If the burnt property extends fire to the Si la propriété incendiée transmet
atashakaga gutwika, uwabikoze ahanwa property unintended to be burnt, the l’incendie à une propriété qui n’était pas
nkaho byose yashakaga kubitwika. offender is punished as if he/she intended to visée, l’auteur est puni comme s’il voulait
set fire on both the properties. incendier les deux propriétés.

Ingingo ya 181: Gutwikira undi ibindi Article 181: Setting fire on other Article 181: Incendie volontaire d’autres
bintu person’s property biens d’autrui

Umuntu wese utwikira undi ku bushake Any person who deliberately sets fire on Toute personne qui, volontairement, met le
ibindi bintu bitavuzwe mu ngingo ya 180 property not mentioned in Article 180 of feu aux biens non mentionnés à l’article 180
y’iri tegeko, aba akoze icyaha. this Law, commits an offence. de la présente loi, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya and a fine of not less than two million (2) ans et d’une amende d’au moins deux
miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 2,000,000) and not millions de francs rwandais (2.000.000
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) more than three million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas trois millions de
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. (FRW 3,000,000) or only one of these francs rwandais (3.000.000 FRW) ou de
penalties. l’une de ces peines seulement.

Iyo gutwikira undi byatewe n’uburangare If the setting of fire is as a result of Lorsque l’incendie est causée par
cyangwa ubwitonzi buke, ububuraburyo, negligence, recklessness or clumsiness, the l’imprudence, la maladresse ou la
igihano kiba igifungo kitari munsi y’amezi penalty is an imprisonment for a term of not négligence, la peine est portée à un
abiri (2) ariko kitageze ku mezi atandatu (6) less than two (2) months but less to six (6) emprisonnement d’au moins deux (2) mois
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari months and a fine of not less than three mais inférieur à six (6) mois et à une
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 hundred thousand Rwandan francs (FRW amende d’au moins trois cent mille francs
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana 300,000) and not more than five hundred rwandais (300.000 FRW) mais n’excédant
atanu (500.000 FRW). thousand Rwandan francs (FRW 500,000). pas cinq cent mille francs (500.000 FRW).
(500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa muri rwandais (500.000 FRW) ou de l’une de
ibyo bihano. ces peines seulement.

166
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 2: Isenya Section 2: Demolition Section 2: Destruction

Ingingo ya 182: Gusenya cyangwa Article 182: Deliberate demolition or Article 182: Destruction ou dégradation
konona inyubako ku bushake utari damaging another person’s construction volontaire d’un édifice appartenant à
nyirayo autrui

Umuntu wese usenya cyangwa wonona ku Any person who maliciously demolishes or Toute personne qui méchamment, détruit
bw’inabi, ku buryo ubwo ari bwo bwose, damages in any way, in whole or in part of ou dégrade, par quelque moyen que ce soit,
inyubako yose cyangwa igice kimwe construction, building, bridge, dams, water en tout ou en partie, des bâtiments, des
cyayo, inzu, iteme, urugomero, uruhombo pipes and their routes, railway rails or any ponts, des barrages, des tuyaux d’eau, des
rw’amazi n’inzira yarwo, inzira ya gari ya other means of communication or electric tracés de conduites d’eau, des chemins de
moshi cyangwa ibikoresho ibyo ari byo power infrastructure, wells or any other fer, des appareils de communication ou
byose by’itumanaho cyangwa by’ingufu constructions which do not belong to d’électricité, des puits ou toute autre
z’amashanyarazi, amariba cyangwa izindi him/her, commits an offence. Upon construction appartenant à autrui, commet
nyubako zose bitari ibye, aba akoze icyaha. conviction, he/she is liable to imprisonment une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa for a term of not less than three (3) years coupable, elle est passible d’un
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) and not more than five (5) years with a fine emprisonnement d’au moins trois (3) ans
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu of not less than three million Rwandan mais n’excédant pas cinq (5) ans et d’une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya francs (FRW 3,000,000) and not more than amende d’au moins trois millions de francs
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko five million Rwandan francs ( FRW rwandais (3.000.000 FRW) mais
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 5,000,000). n’excédant pas cinq millions de francs
FRW). rwandais (5.000.000 FRW).

Iyo gusenya cyangwa konona inyubako If the destruction or damage of the Si la destruction ou la dégradation des
zivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo constructions referred to in Paragraph One constructions visées à l’alinéa premier du
byakozwe ku bushake, hakoreshejwe of this Article was committed deliberately, présent article a été volontaire et faite au
urutambi, ibisasu, intwaro cyangwa ikindi using dynamite, bombs, arms or any other moyen d’une dynamite, des bombes, des
kintu giturika, igihano kiba igifungo kitari explosive substance, the applicable penalty armes ou de toute autre substance
munsi y’imyaka irindwi (7) ariko kitarenze is an imprisonment for a term of not less explosive, la peine est portée à un
imyaka icumi (10) n’ihazabu y’amafaranga than seven (7) years and not more than ten emprisonnement d’au moins sept (7) ans
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni eshanu (10) years with a fine of not less than five mais n’excédant pas dix (10) ans et à une
(5.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni million Rwandan francs (FRW 5,000,000) amende d’au moins cinq millions de francs
zirindwi (7.000.000 FRW). and not more than seven million Rwandan rwandais (5.000.000 FRW) mais
francs (FRW 7,000,000). n’excédant pas sept millions de francs
rwandais (7.000.000 FRW).

167
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo uko gusenya cyangwa konona ku If the deliberate destruction or damage of Si la destruction ou la dégradation
bushake byateje urupfu, ariko nyir’ugukora the constructions causes death, but which volontaire a causé la mort alors que l’auteur
icyaha atari agambiriye kwica, igihano kiba was not in the intention of the offender, the n’avait pas l’intention de donner la mort, la
igifungo kirenze imyaka cumi n’itanu (15) applicable penalty is an imprisonment for a peine est l’emprisonnement de plus de
ariko kitarenze imyaka makumyabiri (20). term of more than fifteen (15) years and not quinze (15) ans mais n’excédant pas vingt
more than twenty (20) years. (20) ans.

Ingingo ya 183: Gusenya amashusho Article 183: Demolition of monuments Article 183: Destruction des monuments

Umuntu wese usenya, uhirika, umanyura Any person, who demolishes, brings down, Toute personne qui détruit, fait s’écrouler,
cyangwa wonona amashusho cyangwa breaks or damages monuments or other fend ou dégrade des monuments ou autres
ibindi bintu byashyiriweho umuteguro objects intended for public decoration, objets qui, destinés à la décoration
rusange, byubakishijwe n’ubuyobozi erected by competent authority or with its publique, ont été élevés par l’autorité
bubifitiye ububasha cyangwa authorization, commits an offence. Upon compétente ou avec son autorisation
bwarabitangiye uruhushya, aba akoze conviction, he/she is liable to imprisonment commet une infraction. Lorsqu’elle en est
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, for a term of not less than one (1) year and reconnu coupable, elle est passible d’un
ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka not more than two (2) years with a fine of emprisonnement d’au moins un (1) an mais
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) not less than two million Rwandan francs ( n’excédant pas deux (2) ans et d’une
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari FRW 2,000,000) and not more than three amende d’au moins deux millions de francs
munsi ya miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) million Rwandan francs (FRW 3,000,000) rwandais (2.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 or only one of these penalties. n’excédant pas trois millions de francs
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo rwandais (3.000.000 FRW) ou de l’une de
bihano. ces peines seulement.

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to in Paragraph One are Lorsque les actes visés à l’alinéa premier
bikozwe ku mashusho afitanye isano committed on monuments that are linked sont commis contre les monuments liés à
n’amateka, umuco w’igihugu cyangwa with the country’s history, culture or l’histoire, à la culture du pays ou aux
agamije inyigisho, igihano kiba igifungo teachings, the applicable penalty is an enseignements, la peine est
kitari munsi y’imyaka irindwi (7) ariko imprisonment for a term of not less than l’emprisonnement d’au moins sept (7) ans
kitarenze imyaka icumi (10) n’ihazabu seven (7) years and not more than ten (10) mais n’excédant pas dix (10) ans et d’une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years with a fine of not less than five amende d’au moins cinq millions de francs
miliyoni eshanu (5.000.000 FRW) ariko million Rwandan francs (FRW 5,000,000) rwandais (5.000.000 FRW) mais
atarenze miliyoni zirindwi (7.000.000 and not more than seven million Rwandan n’excédant pas sept millions de francs
FRW). francs (FRW 7,000,000). rwandais (7.000.000 FRW).

168
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 184: Gusenya imva, Article 184: Demolition of tombs, Article 184: Destruction des tombeaux,
ibimenyetso by’urwibutso cyangwa memorial symbols or defilement of signes commémoratifs ou commettre une
gukorera ku mva cyangwa ku irimbi tombs or graveyard profanation de tombeaux ou de cimetière
ibikorwa bihatesha agaciro

Umuntu wese usenya, uhirika, umanyura Any person who unlawfully destroys, Toute personne qui, contrairement à la loi,
cyangwa wonona imva, ibimenyetso brings down, breaks or damages tombs, détruit, fait s’écrouler, fend ou dégrade des
by’urwibutso mu buryo bunyuranyije memorial symbols or defiles tombs or tombeaux, signes commémoratifs ou
n’amategeko cyangwa ukorera ku mva graveyard, commits an offence. Upon commet une profanation de tombeaux ou de
cyangwa ku irimbi ibikorwa bihatesha conviction, he/she is liable to imprisonment cimetière, commet une infraction.
agaciro, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe for a term of not less than three (3) years Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi and not more than five (5) years with a fine est passible d’un emprisonnement d’au
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka of not less than three million Rwandan moins trois (3) ans mais n’excédant pas
itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga y’u francs ( FRW 3,000,000) and not more than cinq (5) ans et d’une amende d’au moins
Rwanda atari munsi ya miliyoni eshatu five million Rwandan francs (FRW trois millions de francs rwandais (3.000.000
(3.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni 5,000,000) or only one of these penalties. FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
eshanu (5.000.000 FRW) cyangwa kimwe francs rwandais (5.000.000 FRW) ou de
gusa muri ibyo bihano. l’une de ces peines seulement.

Ingingo ya 185: Gucuruza cyangwa Article 185: Sale or use of properties Article 185: Vente ou usage des biens
gukoresha ibintu bikomoka ku byaha resulting from offences provided for in résultant des infractions prévues dans la
bivugwa muri iki cyiciro this Section présente section

Umuntu wese ufatanywe ibintu Any person found in possession of Toute personne trouvée en possession des
bikomokoka ku byaha bivugwa muri iki properties resulting from the offences biens résultant des infractions prévues dans
cyiciro, ubicuruza cyangwa ubikoresha mu provided for in this Section, sells or uses la présente section qui les vend ou les utilise
bikorwa bye cyangwa ubiha undi mu nzira them in his/her activities, or gives them to dans ses diverses activités ou qui les donne
iyo ari yo yose, aba akoze icyaha. Iyo another person in any way, commits an à une autre personne, de quelque voie que
abihamijwe n’urukiko ahanishwa ihazabu offence. Upon conviction, he/she is liable ce soit, commet une infraction. Lorsqu’elle
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi to a fine of not less than five hundred en est reconnue coupable, elle est passible
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) thousand Rwandan francs (FRW 500,000) d’une amende d’au moins cinq cent mille
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 and not more than one million Rwandan francs rwandais (500.000 FRW) mais
FRW). francs (FRW 1,000,000). n’excédant pas un million de francs
rwandais (1.000.000 FRW).

169
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo gucuruza, kugura cyangwa gukoresha If the selling, buying or use of such Lorsque la vente, l’achat ou l’utilisation se
bikozwe ku mashusho afitanye isano properties relates to monuments that are rapporte aux monuments liés à l’histoire, à
n’amateka, umuco w’igihugu cyangwa linked with the country’s history, culture or la culture du pays ou aux enseignements, la
agamije inyigisho, igihano kiba igifungo teachings, the applicable penalty is an peine est l’emprisonnement d’au moins sept
kitari munsi y’imyaka irindwi (7) ariko imprisonment for a term of not less than (7) ans mais n’excédant pas sept dix (10)
kitarenze imyaka icumi (10) n’ihazabu seven (7) years and not more than ten (10) ans et d’une amende d’au moins cinq
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years with a fine of not less than five millions de francs rwandais (5.000.000
miliyoni eshanu (5.000.000 FRW) ariko million Rwandan francs (FRW 5,000,000) FRW) mais n’excédant pas sept millions de
atarenze miliyoni zirindwi (7.000.000 and not more than seven million Rwandan francs rwandais (7.000.000 FRW).
FRW). francs (FRW 7,000,000).

Icyiciro cya 3: Kwangiza ibintu, gufata Section 3: Property damage, mistreating Section 3: Dégradation des biens,
nabi amatungo, kubangamira domestic animals, obstruction of the maltraiter les animaux domestiques et
abaturanyi cyangwa inyungu rusange rights of neighbours or public interest obstruction au droit des voisins ou à
l’intérêt public

Ingingo ya 186: Kwangiza cyangwa Article 186: Damaging or plundering Article 186: Dégradation ou destruction
konona ikintu cy’undi another person’s property d’un bien appartenant à autrui

Umuntu wese ku bw’inabi, wangiza Any person who, maliciously damages or Toute personne qui méchamment, dégrade
cyangwa wonona ikintu cy’undi plunders movable or immovable property ou détruit une chose mobilière ou
cyimukanwa cyangwa kitimukanwa, aba of another person, commits an offence. immobilière appartenant à autrui, commet
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, Upon conviction, he/she is liable to une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi imprisonment for a term of not less than two coupable, elle est passible d’un
abiri (2) ariko kitageze ku mezi atandatu (6) (2) months, and less than six (6) months emprisonnement d’au moins deux (2) mois
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari with a fine of not less than three hundred mais inférieur à six (6) mois et d’une
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 thousand Rwandan francs (FRW 300,000) amende d’au moins trois cent mille francs
Rwandan francs) ariko atarenze ibihumbi and not more than five hundred thousand rwandais (300.000 FRW) mais n’excédant
magana atanu (500.000 Rwandan francs) Rwandan francs (FRW 500,000) or only pas cinq cent-mille francs rwandais
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. one of these penalties. (500.000 FRW) ou de l’une de ces peines
seulement.

170
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 187: Kwangiza cyangwa Article 187: Damaging or plundering of Article 187: Destruction ou dégradation
konona ibiti, imyaka n’ibikoresho trees, crops and agricultural tools des arbres, des récoltes et des
by’ubuhinzi n’ubworozi instruments d’agriculture

Umuntu wese, ku bw’inabi, wangiza Any person who maliciously damages or Toute personne qui, méchamment, détruit
cyangwa wonona, ibiti, imyaka, ibikoresho plunders trees, crops, agricultural tools and ou dégrade, en tout ou en partie, des arbres,
by’ubuhinzi n’ubworozi n’ibindi bintu any other property belonging to another des récoltes, des instruments d’agriculture
by’undi cyangwa bye ariko bifite ingaruka person or belonging to him/her but with an ou d’autres biens appartenant à autrui ou lui
ku bandi, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe effect on others, commits an offence. Upon appartenant mais qui peuvent avoir des
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi conviction, he/she is liable to imprisonment effets sur les autres, commet une infraction.
y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze for a term of not less than one (1) year, and Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
imyaka ibiri (2) n’ihazabu y’amafaranga not more than two (2) years with a fine of est passible d’un emprisonnement d’au
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe not less than one million Rwandan francs moins un (1) an mais n’excédant pas deux
(1.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni (FRW 1,000,000) and not more than two (2) ans et d’une amende d’au moins un
ebyiri (2.000.000 FRW) cyangwa kimwe million Rwandan francs (FRW 2,000,000) million de francs rwandais (1.000.000
gusa muri ibyo bihano. or only one of these penalties. FRW) mais n’excédant pas deux millions
de francs rwandais (2.000.000 FRW) ou de
l’une de ces peines seulement.

Ingingo ya 188: Kuvanaho cyangwa Article 188: Removal or displacement of Article 188: Enlèvement ou déplacement
kwimura ibimenyetso cyangwa signs or geodetic land markers des signaux ou repères géodésiques
ibirangabutaka

Umuntu wese, utabiherewe uburenganzira, Any person who, without authorization, Toute personne qui, sans y être autorisée,
uvanaho cyangwa wimura ibimenyetso removes or displaces signs or geodetic land enlève ou déplace des signaux ou repères
cyangwa ibirangabutaka cyangwa uhindura markers or transforms them, commits an géodésiques ou en modifie l’aspect,
isura yabyo, aba akoze icyaha. Iyo offence. Upon conviction, he/she is liable commet une infraction. Lorsqu’elle en est
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa ihazabu to a fine of not less than one million reconnue coupable, elle est passible d’une
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not amende d’au moins un million de francs
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko more than two million Rwandan francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). (FRW 2,000,000). n’excédant pas deux millions de francs
rwandais (2.000.000 FRW).

171
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 189: Gukuraho, kwimura Article 189: Removal, displacement or Article 189: Enlèvement, déplacement ou
imbibi cyangwa kuzonona plundering of land marks dégradation des bornes

Umuntu wese, atabifitiye uburenganzira, Any person who, without authorization, Toute personne qui, méchamment et sans
ukuraho, wimura cyangwa wonona, ku maliciously removes, displaces or plunders autorisation, enlève, déplace ou dégrade des
bw’inabi, imbibi cyangwa ibiti byaterewe land marks or trees planted to recognize the bornes ou des arbres plantés ou reconnus
cyangwa byemeweho kuba imbago, aba established boundaries between different pour établir les limites entre différentes
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, properties, commits an offence. Upon propriétés commet une infraction.
ahanishwa ihazabu y’amafaranga y’u conviction, he/she is liable to a fine of not Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
Rwanda atari munsi y’ibihumbi mirongo less than fifty thousand Rwandan francs est passible d’une amende d’au moins
itanu (50.000 FRW) ariko atarenze (FRW 50,000) and not more than five cinquante-mille francs rwandais (50.000
ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW FRW) mais n’excédant pas cinq-cent-mille
cyangwa imirimo y’inyungu rusange mu 500,000) or community service in a period francs rwandais (500,000 FRW) ou des
gihe kitari munsi y’iminsi cumi n’itanu (15) of not less than fifteen (15) days and not travaux d’intérêt général d’une période d’au
ariko kitarenze iminsi mirongo itatu (30). more than thirty (30) days. moins (15) jours mais ne dépassant trente
(30) jours.

Ingingo ya 190: Gufata nabi amatungo Article 190: Mistreat, injure or kill Article 190: Maltraiter, blesser ou tuer
yororerwa mu rugo, kuyakomeretsa domestic animals les animaux domestiques
cyangwa kuyica

Umuntu wese, ku bw’inabi, ufata nabi Any person who, maliciously mistreats or Toute personne qui, méchamment,
amatungo cyangwa inyamaswa zororerwa transports livestock or domestic animals, maltraite ou transporte des bestiaux ou
mu rugo cyangwa uyatwara nabi ku buryo in a way that compromises their health, animaux domestiques de façon à
bubangamira ubuzima bwayo, aba akoze commits an offence. Upon conviction, compromettre leur santé, commet une
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, he/she is liable to imprisonment for a term infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
ahanishwa igifungo kitari munsi y’iminsi of not less than eight (8) days and not more coupable, elle est passible d’un
umunani (8) ariko kitarenze amezi abiri (2), than two (2) months, a fine of not less than emprisonnement d’au moins huit (8) jours
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari fifty thousand Rwandan francs (FRW mais n’excédant pas deux (2) mois, d’une
munsi y’ibihumbi mirongo itanu (50.000 50,000) and not more than one hundred amende d’au moins cinquante mille francs
FRW) ariko atarenze ibihumbi ijana thousand Rwandan francs (FRW 100,000) rwandais (50.000 FRW) mais n’excédant
(100.000 FRW) n’imirimo y’inyungu and community service in a period not pas cent mille francs rwandais (100.000
rusange mu gihe kitarenze iminsi cumi exceeding fifteen (15) days or only one of FRW) et des travaux d’intérêt général d’une
n’itanu (15) cyangwa kimwe gusa muri these penalties. période n’excédant pas quinze (15) jours ou
ibyo bihano. de l’une de ces peines seulement.

172
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo gufata amatungo nabi cyangwa If the malicious mistreatment or transport Lorsque le mauvais traitement ou transport
kuyatwara nabi byayaviriyemo of livestock or domestic animals caused des bestiaux ou animaux domestiques a
gukomereka cyane cyangwa urupfu, serious injury or death to such livestock or causé de graves blessures ou la mort à ces
igihano kiba igifungo kitari munsi y’amezi domestic animals the applicable penalty is bestiaux ou animaux domestiques, la peine
abiri (2) ariko kitarenze amezi atandatu (6). an imprisonment for a term of not less than est portée à un emprisonnement d’au moins
two (2) months and not more than (6) deux (2) mois mais n’excédant pas six (6)
months. mois.

Umuntu wese, ku bw’inabi wica cyangwa Any person who, maliciously kills or Toute personne qui, méchamment tue ou
ukomeretsa bikomeye amatungo ye seriously hurts livestock or domestic blesse gravement des bestiaux ou animaux
cyangwa ay’undi, aba akoze icyaha. Iyo animals belonging to him/her or to another domestiques lui appartenant ou
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo person, commits an offence. Upon appartenant à autrui, commet une
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko conviction, he/she is liable to imprisonment infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
kitarenze umwaka umwe (1) n’ihazabu for a term of not less than six (6) months coupable, elle est passible d’un
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi and not more than one (1) year with a fine emprisonnement d’au moins six (6) mois
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) of not less than three hundred thousand mais n’excédant pas un (1) an et d’une
ariko atarenze ibihumbi magana atanu Rwandan francs (FRW 300,000) and not amende d’au moins trois-cent-mille francs
(500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa muri more than five hundred thousand Rwandan rwandais (300.000 FRW) mais n’excédant
ibyo bihano. francs (FRW 500,000) or only one of these pas cinq-cent-mille francs rwandais
penalties. (500.000 FRW) ou de l’une de ces peines
seulement.

173
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

INTERURO YA III: IBYAHA TITLE III: OFFENCES AGAINST THE TITRE III: INFRACTIONS CONTRE
BIKORERWA IGIHUGU STATE L’ÉTAT

UMUTWE WA MBERE: IBYAHA CHAPTER ONE: OFFENCES CHAPITRE PREMIER:


BIHUNGABANYA LETA AGAINST THE STATE SECURITY INFRACTIONS CONTRE LA SÛRETÉ
DE L’ÉTAT

Icyiciro cya mbere: Ubugambanyi, Section One: Treason, espionage and Section première: Trahison, espionnage
ubutasi n’ibyaha bihungabanya offences against the State security and et infractions contre la sûreté de l’État et
umudendezo wa Leta n’ibindi bihugu other countries les autres pays

Ingingo ya 191: Ubugambanyi Article 191: Treason Article 191: Trahison

Umunyarwanda wese: Any Rwandan who: Tout Rwandais qui:

1º ukoresha iterabwoba, imvururu, igitero 1º uses terrorism, subversion, armed attacks 1º utilise le terrorisme, la subversion, la force
cyitwaje intwaro cyangwa gukangisha or threats of violence, with intention to armée ou la menace de violence, avec
kugira nabi, ashaka komeka u Rwanda annex Rwanda or its part to a foreign l’intention d’annexer le Rwanda ou sa
cyangwa igice cyarwo ku gihugu country; partie à un pays étranger;
cy’amahanga;

2º ugerageza gushyira Repubulika y’u 2º attempts to annex the Republic of Rwanda 2º tente de placer, totalement ou partiellement,
Rwanda cyangwa igice cyayo mu bucakara or its part under foreign domination; la République du Rwanda sous une
bw’igihugu cy’amahanga; domination étrangère;

3º urwanya Leta akoresheje intwaro; 3º wages a war against the Government; 3º mène une guerre contre le Gouvernement;
aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
igifungo kitari munsi y’imyaka imprisonment for a term of not less than passible d’un emprisonnement d’au moins
makumyabiri (20) ariko kitarenze imyaka twenty (20) years and not more than vingt (20) ans mais n’excédant pas vingt-
makumyabiri n’itanu (25). twenty five (25) years. cinq (25) ans.

174
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 192: Ibyaha bifatwa Article 192: Offences classified as Article 192: Infractions qualifiées de
nk’ubugambanyi cyangwa ubutasi treason or espionage and their penalties trahison ou d’espionnage et leurs peines
n’ibihano byabyo

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1 º umena ibanga rya Leta abishaka, ku buryo 1º discloses deliberately a State secret by any 1º livre volontairement, sous quelque forme et
ubwo ari bwo bwose kandi agendereye means with the intention to hurt the par quelque moyen que ce soit, un secret
kugirira nabi Repubulika y’u Rwanda ; interests of the Republic of Rwanda; d’État en vue de nuire aux intérêts de la
République du Rwanda;

2 º ushakisha ibanga rya Leta akaribona, 2º seeks and obtains a State secret with a view 2º recherche et obtient un secret d’État en vue
abigiriye kurimena; of disclosing it; de le livrer;

3 º wangiza ikintu cyose kibitsweho ibanga rya 3º destroys or allows another person to destroy 3º détruit ou laisse détruire un objet
Leta cyangwa ureka undi akacyangiza, anything that contains a State secret with quelconque qui porte un secret d’État en
agamije gushyira imbere inyungu z’ikindi intent to favour another country; vue de favoriser les intérêts d’un autre pays;
gihugu;
4º habilitée à connaître le secret d’État,
4 º ufite uburenganzira bwo kumenya ibanga 4º is entitled to have access to State secret and l’utilise d’une façon illégale;
rya Leta akarikoresha mu buryo uses it illegally;
bunyuranyije n’amategeko;
5º volontairement révèle à une personne non
5 º umenera utabigenewe ku bwende bwe, 5º deliberately discloses to a person not habilitée à le recevoir un secret d’État dont
ibanga rya Leta yaheshejwe cyangwa entitled to receive a State secret that he/she elle a eu connaissance par ses fonctions ou
yamenyeshejwe ku bw’umurimo ashinzwe obtained in the course of his/her duties or ses attributions;
cyangwa inshingano yahawe; functions;
6º établit, entretient ou maintient avec un État
6 º ugirana, unoza cyangwa ukomeza umubano 6º establishes, maintains or keeps relations
étranger, une formation politique, une
na Leta y’amahanga, umutwe wa politiki, with a foreign State, political organization,
association, des institutions publiques
umuryango, inzego za Leta byo mu association, foreign institutions or any
étrangères ou une personne travaillant pour
mahanga cyangwa akawugirana person working for them with a purpose of
leur compte, des relations ayant pour but la
n’ubakorera ashaka kumena amabanga ya disclosing State secrets;
révélation des secrets d’État;
Leta;

175
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

7 º ukora ibikorwa by’ubugambanyi 7º commits acts of treason with an intention of 7º commet des actes de trahison dans
agambiriye kugirira nabi ubwirengere bwa undermining national defence, diplomatic l’intention de nuire à la défense nationale de
Leta y’u Rwanda, umubano wayo relations or essential economic interest of l’État rwandais, à ses relations
n’amahanga cyangwa ubukungu shingiro the Rwandan Government; diplomatiques ou à ses intérêts
bw’igihugu; économiques essentiels;

aba akoze icyaha cy’ubugambanyi iyo commits the offence of treason when the commet l’infraction de trahison si l’auteur
gikozwe n’umunyarwanda cyangwa offender is a Rwandan or of espionage est un Rwandais ou d’espionnage si l’auteur
cy’ubutasi iyo gikozwe n’umunyamahanga. when the offender is a foreigner. est un étranger.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa, mu Upon conviction, he/she is liable, in Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
gihe cy’intambara, igifungo kitari munsi wartime, to imprisonment for a term of not est passible, en temps de guerre, d’un
y’imyaka makumyabiri (20) ariko kitarenze less than twenty (20) years and not more emprisonnement d’au moins vingt (20) ans
imyaka makumyabiri n’itanu (25). Mu gihe than twenty (25) years. In peacetime, he/she mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans. En
cy’amahoro, ahanishwa igifungo kitari is liable to imprisonment for a term of not temps de paix, elle est passible d’un
munsi y’imyaka icumi (10) kugeza ku less than ten (10) years to fifteen (15) emprisonnement d’au moins dix (10) ans à
myaka cumi n’itanu (15). years. quinze (15) ans.

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If acts mentioned in Paragraph One of this Lorsque les actes mentionnés l’alinéa
cy’iyi ngingo bikozwe Article are performed due to clumsiness, premier du présent article sont commis par
kubw’ububuraburyo, ubushishozi buke recklessness or negligence, the penalty, maladresse, imprudence ou négligence, la
cyangwa uburangare, igihano kiba mu gihe during wartime, is an imprisonment for a peine est, en temps de guerre, un
cy’intambara, igifungo kirenze imyaka term of more than five (5) years and not emprisonnement de plus de cinq (5) ans
itanu (5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7). more than seven (7) years. In peacetime, mais n’excédant pas sept (7) ans. En temps
Mu gihe cy’amahoro, ahanishwa igifungo the penalty is an imprisonment for a term of de paix, la peine est l’emprisonnement d’au
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko not less than one (1) year and not more than moins un (1) an mais n’excédant pas trois
kitarenze imyaka itatu (3). three (3) years. (3) ans.

Muri iri tegeko, amabanga ya Leta ni In this Law, State secret is any act or all Dans la présente loi, un secret d’État est
igikorwa cyangwa ibintu byose, ubumenyi, acts, knowledge, any documents where they tout acte ou toute chose, connaissance,
inyandiko izo ari zo zose aho zaba ziri hose may be or any explanations prohibited by document de toute sorte quel que soit leur
cyangwa ibisobanuro bibujijwe the law for purposes of defending the emplacement ou toutes les explications
n’amategeko kubera akamaro ko kurengera nation. interdits à des fins de défendre la nation.
igihugu.

176
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 193: Kugirana umubano na Article 193: Maintaining relations with a Article 193: Entretenir des relations avec
Leta y’amahanga bigiriwe gushoza foreign Government with intent to wage un État étranger en vue de provoquer
intambara a war une guerre

Umuntu wese ugirana umubano na Leta Any person who collaborates, maintains or Toute personne qui, dans l’intention de
cyangwa inzego za Leta byo mu mahanga strengthens relations with a foreign provoquer ou de soutenir l’effort de guerre,
cyangwa abakozi babyo mu buryo ubwo Government, its institutions or their une attaque armée ou des mesures violentes
aribwo bwose, abigiriye gushoza cyangwa officials, with an intention to wage or contre la République du Rwanda, établit,
gushyigikira intambara, igitero cyangwa support a war, a military attack or any other entretient ou maintien des relations avec un
ibikorwa bikomeye birwanya Repubulika serious acts against the Republic of État étranger, ses institutions ou ses
y’u Rwanda, aba akoze icyaha. Rwanda, commits an offence. officiels, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa, mu Upon conviction, he/she is liable, in Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
gihe cy’intambara, igifungo cya burundu. wartime, to a term of life imprisonment. In est passible, en temps de guerre, d’un
Mu gihe cy’amahoro, ahanishwa igifungo peacetime, he/she is liable to imprisonment emprisonnement à perpétuité. En temps de
kitari munsi y’imyaka makumyabiri (20) for a term of not less than twenty (20) years paix, elle est passible d’un emprisonnement
ariko kitarenze imyaka makumyabiri and not more than twenty five (25) years. d’au moins vingt (20) ans mais n’excédant
n’itanu (25). pas vingt-cinq (25) ans.

Ingingo ya 194: Gukwiza amakuru Article 194: Spreading false information Article 194: Répandre des informations
atariyo cyangwa icengezamatwara or harmful propaganda with intent to fausses ou des propagandes nuisibles
bigamije kwangisha Leta y’u Rwanda cause a hostile international opinion avec l’intention de provoquer une
mu bihugu by’amahanga against Rwandan Government opinion internationale hostile à l’État
rwandais

Umuntu wese ukwiza amakuru atari yo Any person who spreads false information Toute personne qui répand des informations
cyangwa icengezamatwara bigamije or harmful propaganda with intent to cause fausses avec l’intention de provoquer la
kwangisha rubanda Leta y’u Rwanda public disaffection against the désaffection publique contre l’État
cyangwa ayo makuru cyangwa Government of Rwanda, or where such rwandais ou lorsque ces informations ou
icengezamatwara byatera cyangwa information or propaganda is likely or propagandes sont susceptibles ou censées
bishobora gutera rubanda cyangwa calculated to cause public disaffection or de provoquer la désaffection publique ou
amahanga kwanga Leta y’u Rwanda, aba a hostile international environment against une hostilité internationale contre l’État
akoze icyaha. the Government of Rwanda commits an rwandais, commet une infraction.
offence.

177
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamije n’urukiko, ahanishwa, mu Upon conviction, he/she is liable, in Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
gihe cy’intambara, igifungo cya burundu. wartime, to a term of life imprisonment. In est passible, en temps de guerre, d’un
Mu gihe cy’amahoro, ahanishwa igifungo peacetime, he/she is liable to imprisonment emprisonnement à perpétuité. En temps de
kitari munsi y’imyaka irindwi (7) ariko for a term of not less than seven (7) years paix, elle est passible d’un emprisonnement
kitarenze imyaka icumi (10). and not more than ten (10) years. d’au moins sept (7) ans mais n’excédant pas
dix (10) ans.

Ingingo ya 195: Gushyira mu maboko Article 195: Handing over of a territory, Article 195: Mise à la disposition d’un
y’amahanga ifasi, ingabo cyangwa troops or arsenals to a foreign country pays étranger d’un territoire, des
ibikoresho by’intambara troupes ou des arsenaux de guerre

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1º ushyira mu maboko y’ubutegetsi 1º puts at the disposal of a foreign power or its 1º met à la disposition d’une puissance
bw’amahanga cyangwa ababukorera agents, either troops, territories, towns, étrangère ou de ses agents, soit des troupes,
ingabo, ifasi, imijyi, ingerero, ibyubakiwe fortresses, constructions for war, un territoire, villes, forteresses,
intambara, ibigo, amangazini, uruganda organizations, shops, military industries constructions de guerre, postes, magasins,
n’ububiko bw’intwaro, ibikoresho, and arsenals, equipment, ammunition, industries militaires et arsenaux, matériels,
amasasu, amato, amazu cyangwa indege, ships, buildings or airplanes, air navigation munitions, bateaux, bâtiments ou appareils
ibikoresho byo kugendera mu kirere bya devices, owned by Rwandan State or de navigation aérienne appartenant à l’État
Leta y’u Rwanda cyangwa byagenewe allotted for its defence; rwandais ou affectés à sa défense;
kuyirwanirira;

2º usenya cyangwa wiba ubwato, indege, 2º destroys or hijacks a ship, an airplane, air 2º détruit ou détourne un bateau, un avion, des
ibikoresho byo kugendera mu kirere, navigation devices, military supplies, appareils de navigation aérienne, des
ingemu, amazu cyangwa imashini izo ari zo buildings or machinery or damages them so fournitures, des bâtiments ou des machines
zose cyangwa ubyangije ku buryo bitera as to cause an accident in view of quelconques ou les endommage ne manière
amakuba, agamije gutambamira sabotaging national defence; à provoquer un accident, en vue de nuire à
ubwirengere bw’igihugu; la défense nationale;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko gukora kimwe mu Upon conviction of any of the acts referred Lorsqu’elle est reconnue coupable de l’un
bikorwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi to in Paragraph One of this Article, he /she des actes visés à l’alinéa premier du présent
ngingo, ahanishwa, mu gihe cy’intambara, is liable, in wartime, to imprisonment for a article, elle est passible, en temps de guerre,

178
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

igifungo kitari munsi y’imyaka term of not less than twenty (20) years and d’un emprisonnement d’au moins vingt
makumyabiri (20) ariko kitarenze imyaka not more than twenty (25) years. In (20) ans mais n’excédant pas vingt-cinq
makumyabiri n’itanu (25). Mu gihe peacetime, he/she is liable to imprisonment (25) ans. En temps de paix, elle est passible
cy’amahoro, ahanishwa igifungo kitari for a term of not less than ten (10) years d’un emprisonnement d’au moins dix (10)
munsi y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze and not more than fifteen (15) years. ans mais n’excédant pas quinze (15) ans.
imyaka cumi n’itanu (15).

Ingingo ya 196: Gushyigikira igihugu Article 196: Supporting a foreign Article 196: Soutenir un pays étranger en
cy’amahanga kirwana na Leta y’u country at war with the Government of guerre contre l’État rwandais
Rwanda Rwanda

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1º woshya ingabo z’u Rwanda kurwanirira 1º incites Rwanda Defence Forces to fight for 1º incite les Forces Rwandaises de Défense à
igihugu cy’amahanga, uzifasha kujyayo or side with a foreign country, facilitates passer au service d’un pays étranger,
cyangwa ushakira abasirikare igihugu their entry into that foreign country or facilite leur entrée dans ce pays étranger ou
kirwana na Leta y’u Rwanda; recruits an army for a foreign country at war fait l’enrôlement pour un pays étranger en
with the Government of Rwanda; guerre avec l’État rwandais.

2º wumvikana n’igihugu cy’amahanga 2º consents with a foreign country or its agents 2º se met d’accord avec un pays étranger ou
cyangwa abakozi bacyo agira ngo agifashe to favour its war enterprises against the avec ses agents en vue de favoriser les
mu mirwano gifitanye na Leta y’u Rwanda; Government of Rwanda; entreprises de guerre de ce pays étranger
contre l’État rwandais;

3º ukora igikorwa abizi gica intege ingabo z’u 3º knowingly carries out an act that 3º sciemment fait un acte démoralisant les
Rwanda cyangwa abaturage bacyo, ashaka demoralizes the Rwanda Defence Forces or Forces Rwandaises de Défense ou la
gutambamira ubwirengere bw’igihugu; the population, with an intention to hurt population avec l’intention de nuire à la
national defence; défense nationale;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko gukora kimwe mu Upon conviction of any of the acts referred Lorsqu’elle est reconnue coupable de l’un
bikorwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi to in Paragraph One of this Article, he/she des actes visés à l’alinéa premier du présent
ngingo, ahanishwa, mu gihe cy’intambara, is liable, in wartime, to imprisonment for a article est passible, en temps de guerre, d’un
igifungo kitari munsi y’imyaka term of not less than twenty (20) years and emprisonnement d’au moins vingt (20) ans

179
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

makumyabiri (20) ariko kitarenze imyaka not more than twenty five (25) years. In mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans. En
makumyabiri n’itanu (25). Mu gihe peacetime, he/she is liable to imprisonment temps de paix, elle est passible d’un
cy’amahoro, ahanishwa igifungo kitari for a term of not less than ten (10) years emprisonnement d’au moins dix (10) ans
munsi y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze and not more than fifteen (15) years. mais n’excédant pas quinze (15) ans.
imyaka cumi n’itanu (15).

Ingingo ya 197: Gutuma u Rwanda Article 197: Causing Rwanda to be at Article 197: Amener le Rwanda à entrer
rushorwa mu ntambara cyangwa war or in hostility with another country en guerre ou en hostilité avec un autre
rushyamirana n’ikindi gihugu pays

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1º ukora ibikorwa bitemewe na Leta, agatuma 1º commits acts that are prohibited by the 1º commet des actes interdits par l’État
u Rwanda rugirana intambara n’igihugu Government and who causes Rwanda to be rwandais et qui entraîne le Rwanda dans
cy’amahanga; at war with a foreign country; une guerre contre un pays étranger;

2º ukora ibikorwa bitemewe na Leta bituma u 2º commits acts prohibited by the Government 2º commet des actes interdits par l’État et qui
Rwanda rushyamirana n’ikindi gihugu; and which result into hostility with another causent les hostilités avec un autre pays;
country;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa, mu Upon conviction, he/she is liable, in Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
gihe cy’intambara, igifungo kuva ku myaka wartime, to imprisonment for a term of ten est passible, en temps de guerre, d’un
icumi (10) kugeza ku myaka cumi n’itanu (10) years to fifteen (15) years. In emprisonnement de dix (10) ans à quinze
(15), mu gihe cy’amahoro, agahanishwa peacetime, he/she is liable to imprisonment (15) ans. En temps de paix, elle est passible
igifungo kirenze imyaka itanu (5) kugeza for a term of more than five (5) years to d’un emprisonnement de plus de cinq (5)
ku myaka icumi (10). ten (10) years. ans à dix (10) ans.

Ingingo ya 198: Itangwa n’iyemerwa Article 198: Offer and acceptance of a Article 198: Offre et acceptation d’un
ry’ikiguzi kugira ngo uteze intambara price to cause war in Rwanda prix aux fins de provoquer la guerre au
mu Rwanda Rwanda

Umuntu wese utanga ikiguzi cyangwa Any person who offers or promises to offer Toute personne qui offre ou propose un prix
ugisezeranya kugira ngo hakorwe ibikorwa a price with an intention to commit offences aux fins de commettre les infractions

180
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

bivugwa mu ngingo ya 195 y’iri tegeko, referred to in Article 195 of this Law or who prévues à l’article 195 de la présente loi ou
uwemera icyo kiguzi cyangwa ayo accepts such an offer or the promise, qui accepte cette offre ou cette proposition,
masezerano, aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa, mu Upon conviction, he/she is liable, in Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
gihe cy’intambara, igifungo kitari munsi wartime, to imprisonment for a term of not est passible, en temps de guerre, d’un
y’imyaka icumi (10) ariko itarenga imyaka less than ten (10) years and not more than emprisonnement d’au moins dix (10) ans
icumi n’itanu (15). Mu gihe cy’amahoro, fifteen (15) years. In peacetime, he/she is mais n’excédant pas quinze (15) ans. En
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka liable to imprisonment for a term of not less temps de paix, elle est passible d’un
itanu (5) ariko kitarenze imyaka icumi (10). than five (5) years and not more than ten emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
(10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.

Ingingo ya 199: Kubangamira Article 199: Obstruction to the national Article 199: Nuire à la défense nationale
ubwirengere bw’Igihugu defence

Umuntu wese, mu gihe cy’intambara, ukora Any person who, knowingly commits an Toute personne qui accomplit sciemment
abizi, igikorwa gishobora kubangamira act likely to obstruct the national defence, un acte susceptible de nuire à la défense
ubwirengere bw’igihugu, aba akoze icyaha. commits an offence. nationale commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka irindwi (7) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka icumi (10). seven (7) years and not more than ten (10) moins sept (7) ans mais n’excédant pas dix
years. (10) ans.

Ingingo ya 200: Kurema umutwe Article 200: Formation of an irregular Article 200: Formation d’une force
w’ingabo utemewe cyangwa kuwujyamo armed group or joining it armée irrégulière ou en faire partie

Umuntu wese urema umutwe w’ingabo Any person who by donations, Toute personne qui, par dons,
utemewe, ushishikariza abandi remuneration, intimidation, abuse of power rémunérations, intimidation, abus
kuwujyamo, utuma uremwa cyangwa or promise of another interest, forms, d’autorité ou de pouvoir, ou par tout autre
ugirana amasezerano na wo, abikoresheje incites or arranges for the formation of an intérêt, forme, incite ou orchestre la
impano, igihembo, iterabwoba, igitugu irregular armed group or signs an formation d’une force armée irrégulière ou
cyangwa kwizezwa izindi nyungu abigirira agreement with this group for the purposes conclut des engagements avec celle-ci au
gushyigikira igitero cy’intambara of supporting an armed attack of irregular profit d’une attaque par une force armée
cy’ingabo zindi zitari izemewe z’igihugu, forces, commits an offence. Upon irrégulière, commet une infraction.

181
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe conviction, he/she is liable to imprisonment Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi for a term of not less than ten (10) years and est passible d’un emprisonnement d’au
y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze imyaka not more than fifteen (15) years. moins dix (10) ans mais n’excédant pas
cumi n’itanu (15). quinze (15) ans.

Umuntu wese wemera, ku bushake, Any person who deliberately agrees to be Toute personne qui, volontairement,
kwinjira cyangwa gutorerwa kujya mu hired or recruited to join an irregular armed accepte d’être engagé ou recruté au profit
mutwe w’ingabo zitari ingabo zemewe force, commits an offence. Upon d’une force armée irrégulière, commet une
z’igihugu, aba akoze icyaha. Iyo conviction, he/she is liable to imprisonment infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo for a term of not less than seven (7) years coupable, elle est passible d’un
kitari munsi y’imyaka irindwi (7) ariko and not more than ten (10) years. emprisonnement d’au moins sept (7) ans
kitarenze imyaka icumi (10). mais n’excédant pas dix (10) ans.

Ibyaha bivugwa mu gika cya mbere n’icya The legal action against offences referred to Les infractions visées aux alinéas premier
2 by’iyi ngingo bikurikiranwa biregewe in Paragraph One and 2 of this Article is et 2 du présent article ne sont poursuivies
cyangwa bitangiwe uruhushya instituted upon complaint or on the que sur plainte ou autorisation du Procureur
n’Umushinjacyaha Mukuru cyangwa authorization of the Prosecutor General or Général ou de l’Auditeur Général Militaire
Umushinjacyaha Mukuru wa Gisikare the Military Prosecutor General, depending selon l’auteur de l’infraction.
bitewe n’uwakoze icyaha. on their authors.

Ingingo ya 201: Ihanwa ry’ibyaha Article 201: Punishment of offences Article 201: Répression des infractions
byakorewe ibihugu bifatanyije n’u committed against allies of Rwanda at commises à l’encontre des alliés du
Rwanda kurwanya umwanzi war with an enemy Rwanda

Iyo ibikorwa bivugwa mu ngingo ya 192, Any person who commits any of the acts Toute personnes qui commet les actes visés
iya 193, iya 194, iya 195, iya 196, iya 197, referred to in Articles 192, 193, 194, 195, aux articles 192, 193, 194, 195, 196, 197,
iya 198, iya 199 n’iya 200 bikorewe 196, 197, 198, 199 and 200 against the ally 198, 199 et 200 contre un allié de l’État
igihugu cy’inshuti ya Leta y’u Rwanda mu of the Rwandan State in a common act to rwandais agissant dans un acte conjoint
gikorwa ifatanyije na yo kurwanya fight against a common enemy is liable to contre un ennemi commun est passible des
umwanzi rusange, uwabikoze ahanishwa the same penalties as those applicable to mêmes peines que celles applicables aux
ibihano bimwe nk’aho byakorewe u acts committed against Rwandan State. actes commis contre l’État rwandais.
Rwanda.

182
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 2: Ibyaha bivutsa Section 2: Offences against internal State Section 2: Infractions contre la sûreté
umudendezo mu gihugu security intérieure de l’État

Ingingo ya 202: Kugirira nabi ubutegetsi Article 202: Offence against the ruling Article 202: Infraction contre le pouvoir
buriho cyangwa Perezida wa Repubulika power or the President of the Republic en place ou le Président de la République

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui :

1º ukora igikorwa cyo kugirira nabi ubutegetsi 1º carries out any act to harm the established 1º recourt à la force armée ou à toute autre
buriho cyangwa cyo kubuhirika akoresheje Government or overthrowing it by use of manœuvre en vue de porter atteinte au
intambara cyangwa izindi mbaraga zose; military force or any other means; pouvoir en place ou de le renverser ;

2º ukora igikorwa kigamije kugirira nabi 2º carries out any act against the President of 2º fait tout acte contre le Président de la
Perezida wa Repubulika agamije kugirira the Republic with intent to harm the République dans le but de porter atteinte au
nabi ubutegetsi buriho cyangwa cyo established Government or overthrowing it; pouvoir en place ou de le renverser;
kubuhirika ;

aba koze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a life Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo cya burundu. imprisonment. est passible d’un emprisonnement à
perpétuité.

Ingingo ya 203: Ubugambanyi ku cyaha Article 203: Conspiracy against the Article 203: Conspiration contre le
cyo kugirira nabi ubutegetsi buriho established Government or the President pouvoir établi ou le Président de la
cyangwa Perezida wa Repubulika of the Republic République

Umuntu wese ukora ubugambanyi Any person who conspires to commit Toute personne qui complote dans le but de
bugamije ibyaha bivugwa mu ngingo ya offences under Article 199 of this Law, commettre les infractions visées à l’article
199 y’iri tegeko, aba akoze icyaha. commits an offence. 199 de la présente loi, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukuko ahanishwa Upon conviction, he/she is be liable to term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka of imprisonment of not less than twenty est passible d’un emprisonnement d’au
makumyabiri (20) ariko itarenze (20) years and not more than twenty five moins vingt (20) ans mais n’excédant pas

183
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

makumyabiri n’itanu (25), niba hari (25) years if any act has been carried out in vingt-cinq (25) ans si un acte quelconque a
icyakozwe icyo ari cyo cyose gitegura preparation to executing the offence. été réalisé pour en préparer l’exécution.
ubwo bugambanyi.

Iyo habayeho ubwoshye bw’ubugambanyi If there is any influence to conspire to S’il y a eu influence au complot visé à
buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, commit offences under Paragraph One of l’alinéa premier du présent article mais non
ariko ntibwemerwe, uwoheje ahanishwa this Article but not consented, the person consentie, l’auteur de l’influence est
igifungo kitari munsi y’imyaka cumi who influences, is liable to imprisonment passible d’un emprisonnement d’au moins
n’itanu (15) ariko kitarenze imyaka for a term of not less than fifteen (15) years quinze (15) ans mais n’excédant pas vingt
makumyabiri (20). and not more than twenty (20) years. (20) ans.

Ingingo ya 204: Guteza imvururu Article 204: Causing uprising or unrest Article 204: Incitation au soulèvement ou
cyangwa imidugararo muri rubanda among the population aux troubles de la population

Umuntu wese, mu ruhame, ukoresha Any person who publicly, either by a Toute personne qui, en public, soit par des
imvugo, inyandiko z’ubwoko bwose, speech, writings of any kind, images or any discours, soit par des écrits de toute nature,
amashusho cyangwa ibimenyetso symbols, whether displayed, distributed, des images ou emblèmes quelconques,
by’amoko yose, bimanitswe, bitanzwe, purchased or sold or published in any affichés, distribués, achetés ou mis en vente
biguzwe cyangwa bigurishijwe cyangwa manner, incites the population to reject the ou publiés par quelque moyen que ce soit,
bitangajwe mu bundi buryo bwose, established Government, or who causes soulève la population contre le pouvoir
uwangisha rubanda ubutegetsi buriho, utera uprising in the population with intention to établi, provoque des troubles dans
imvururu mu baturage ashaka ko incite citizens against one another or l’intention de soulever les citoyens les uns
basubiranamo cyangwa utera rubanda disrupts the population with intention to contre les autres, ou agite la population
intugunda ashaka kubyutsa imidugararo cause unrest in the Republic of Rwanda dans l’intention de semer les troubles sur le
muri Repubulika y’u Rwanda, aba akoze commits an offence. territoire de la République du Rwanda,
icyaha. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is be liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) imprisonment for a term of not less than ten est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15). (10) years and not more than fifteen (15) moins dix (10) ans mais n’excédant pas
years. quinze (15) ans.

184
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 205: Kurwanya ububasha Article 205: Attack on the force of law Article 205: Attaque à la force de la loi
bw’amategeko

Umuntu wese ushishikariza abandi Any person who incites others to rebel Toute personne qui, incite les autres à
kwigomeka kubyo amategeko ateganya, against the law, commits an offence. désobéir contre la loi, commet une
aba akoze icyaha. infraction.
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kirenze imyaka itanu (5) ariko imprisonment for a term of more than five est passible d’un emprisonnement de plus
kitarenze imyaka irindwi (7). (5) years and not more than seven (7) years. de cinq (5) ans mais n’excédant pas sept (7)
ans.

Ibihano bivugwa mu gika cya kabiri cy’iyi Penalties provided for under Paragraph 2 of Les peines visées à l’alinéa 2 du présent
ngingo, bikubwa kabiri iyo uko this Article are doubled if such incitement article sont portées au double lorsque
gushishikariza kwagize ingaruka mbi. results into negative consequences. l’incitation a produit des conséquences
négatives.

Ingingo ya 206: Kuyogoza igihugu, Article 206: Devastation, looting of the Article 206: Dévastation, pillage du pays
kugisahura cyangwa koreka imbaga nation or massacre ou massacre

Umuntu wese ugerageza kuyogoza Any person who attempts to commit Toute personne qui tente de dévaster le
Igihugu, wica bitsemba imbaga cyangwa devastation of the nation, massacres or pays, qui fait un massacre ou qui pille le
usahura, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe loots the nation, commits an offence. Upon pays, commet une infraction. Lorsqu’elle
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi conviction, he/she is liable to imprisonment en est reconnue coupable, elle est passible
y’imyaka cumi n’itanu (15) ariko kitarenze for a term of not less than fifteen (15) years d’un emprisonnement d’au moins quinze
imyaka makumyabiri n’itanu (25). and not more than twenty five (25) years. (15) ans mais n’excédant pas vingt-cinq
(25) ans.

Ubugambanyi bugamije ibyaha bivuzwe Conspiracy aiming at committing offences La conspiration visant les infractions visées
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo provided for under Paragraph One of this à l’alinéa premier du présent article est
buhanishwa igifungo kuva ku myaka icumi Article is reliable to imprisonment for a passible d’un emprisonnement de dix (10) à
(10) kugeza ku myaka cumi n’itanu (15) term of ten (10) to fifteen (15) years if there quinze (15) ans s’il y a un acte réalisé en
niba hari icyakozwe gitegura imikorere is any act carried out in the preparation of préparation de la commission de
y’icyo cyaha the commission of the offence l’infraction.

185
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to under Paragraph One Si les actes visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo byateje urupfu rw’abantu, of this Article result into death, the penalty présent article ont causé la mort des
igihano kiba igifungo cya burundu. is life imprisonment. personnes, la peine est portée à
l’emprisonnement à perpétuité.

Ingingo ya 207: Kwigira umugaba Article 207: Self-styled commander of a Article 207: Se faire un commandant
w’igitero cy’abagome criminal gang d’une bande criminelle

Umuntu wese wigira umugaba w’igitero Any person who styles himself/ herself as a Toute personne qui se prend pour le
cy’abagome cyangwa akakigiramo itegeko commander of a criminal gang or who has commandant d’une bande criminelle, qui y
cyangwa umurimo uwo ari wo wose authority or any position in the gang with a autorité ou qui joue un rôle quelconque au
agamije gukora kimwe mu bikorwa the intent to commit any of the following sein de la bande avec l’intention de
bikurikira: acts: commettre l’un des actes suivants:

1° kwiba amafaranga y’Igihugu; 1º stealing of public funds; 1º s’emparer des deniers publics;

2° gutera ibigo, amangazini, uruganda 2º invading institutions, shops, industries, 2º envahir des établissements, magasins,
n’ububiko bw’intwaro, ibyambu, indege, arsenals, ports, airplanes, boats, houses or industries, arsenaux, ports, avions, bateaux,
amato, amazu cyangwa ibindi bintu bya other property of the State; maisons ou autres propriétés de l’État;
Leta;

3° gusahura cyangwa kwigabagabanya ibintu 3º plundering or sharing public property; 3º piller ou se partager des propriétés
by’Igihugu; publiques;

4° gutera cyangwa kurwanya abashinzwe 4º attacking or fighting against security forces 4º faire attaque ou opposer une résistance
umutekano bahagurukira kurwanya who fight against the perpetrators of such envers la force publique de sécurité luttant
abakora ibyo byaha; crimes; contre les auteurs de ces infractions;

5° kuyobora igitero cy’abagome cyangwa 5º leading a criminal gang or exercising any 5º être à la tête d’une bande criminelle ou y
kugira umurimo uwo ari wo wose muri role in the gang; exercer une fonction quelconque;
icyo;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

186
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle est reconnue coupable, elle est
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) imprisonment for a term of not less than ten passible d’un emprisonnement d’au moins
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15). (10) years and not more than fifteen (15) dix (10) ans mais n’excédant pas quinze
years. (15) ans.

Ingingo ya 208: Ibihano bihabwa Article 208: Penalties for an individual Article 208: Peines applicables à un
uwafatiwe mu gaco k’ubwigomeke caught in a seditious group individu attrapé dans un groupe
séditieux

Umuntu wese ufatiwe mu gaco Any person caught in a seditious group with Toute personne attrapée dans un groupe
k’ubwigomeke bugambiriye kugirira nabi intention to harm the existing government séditieux ayant l’intention de faire du mal
ubutegetsi buriho cyangwa Perezida wa or the President of the Republic, even if the contre le régime en place ou le Président de
Repubulika n’iyo yaba atari mu bagize person is not one of the members in the la République même si elle n’y a exercé
ubuyobozi bwako cyangwa ngo abe afite leadership or does not exercise any role in aucun commandement ni aucune
umurimo ashinzwe muri ako gaco, aba the group, commits an offence. responsabilité, commet une infraction.
akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka cumi imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
n’itanu (15) ariko kitarenze imyaka fifteen (15) years and not more than twenty moins quinze (15) ans mais n’excédant pas
makumyabiri (20). (20) years. vingt (20) ans.

Umuntu wese uyobora ako gaco, ufite Any person who leads the group or who Toute personne qui dirige une bande
umurimo cyangwa ugira uruhare urwo ari exercises in the same group any séditieuse ou exerce dans la même bande
rwo rwose mu butegetsi bw’ako gaco n’aho responsibility or any leadership role even if une responsabilité ou un commandement
yaba atagafatiwemo, ahanishwa igifungo he/she is not caught on the spot, is liable to quelconque, même si elle n’y est pas
kirenze imyaka makumyabiri (20) ariko imprisonment for a term of more than attrapée, est passible d’un emprisonnement
kitarenze imyaka makumyabiri n’itanu twenty (20) years and not more than de plus de vingt (20) ans mais n’excédant
(25). twenty-five (25) years. pas vingt-cinq (25) ans.

Ingingo ya 209: Kuba mu bagize agaco Article 209: Membership in a seditious Article 209: Participation à un groupe ou
cyangwa ibitero by’ubwigomeke group or gang une bande séditieuse

Uretse igihe agaco k’ubwigomeke kari Except for cases where the seditious group Hors le cas où le groupe séditieux a
kuba kagamije cyangwa se kagambiriye aims or intends to commit a crime provided l’objectif ou l’intention de commettre

187
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

gukora icyaha giteganyijwe mu ngingo ya for under Article 202 of this Law, any l’infraction visée à l’article 202 de la
202 y’iri tegeko, umuntu wagize ibitero person who participated in seditious gangs présente loi, toute personne faisant partie
bivugwa mu ngingo ya 207 n’iya 208 z’iri referred to under Articles 207 and 208 of des bandes visées aux articles 207 et 208 de
tegeko kandi agafatirwa mu gaco, nta this Law and was caught there without la présente loi et qui y est attrapée mais n’y
ruhare yagize mu buyobozi bwako cyangwa exercising any leadership role or any other exerçant ni aucun commandement ni
se ngo agiremo urundi ruhare, ahanishwa role, is liable to imprisonment for a term of aucune responsabilité, est passible d’un
igifungo kitari munsi y’imyaka irindwi (7) not less than seven (7) years and not more emprisonnement d’au moins sept (7) ans
ariko kitarenze imyaka icumi (10). than ten (10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.

Ibihano biteganyijwe mu gika cya mbere Penalties provided for under Paragraph One Les peines visées à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo byikuba kabiri ku muyobozi of this Article are doubled in regard to the présent article sont portées au double pour
w’agaco cyangwa undi wese ufite umurimo leader of the group or any other person who le leader du groupe ou toute autre personne
ashinzwe muri ako gaco. exercises any role in the group. ayant une responsabilité dans ce groupe.

Ingingo ya 210: Guha icumbi cyangwa Article 210: Providing accommodation Article 210: Fournir des logements ou
ubwihisho ibitero by’ubwigomeke or sanctuary to seditious gangs cachettes aux bandes séditieuses

Umuntu wese umenya imigambi cyangwa Any person who is aware of the purpose or Toute personne qui, connaissant le but ou le
amatwara y’ibitero by’ubwigomeke agaha character of a seditious gang and provides caractère d’une bande séditieuse, fournit à
inteko yabyo cyangwa imitwe yabyo accommodation, sanctuary, meeting venues cette dernière ou à ses divisions des
amacumbi, ubwihisho, aho baremera inama or any other help to the gang or its division logements, cachettes, lieux de réunion ou
cyangwa akagira ikindi abifashaho, ahanwa is punishable as an accomplice. une assistance quelconque, est punie
kimwe n’icyitso. comme complice.

Ingingo ya 211: Ubwigomeke Article 211: Non punishable sedition Article 211: Sédition non punissable
budahanirwa

Umuntu uri mu mutwe w’ubwigomeke Any person member of a seditious group Une personne membre d’un groupe
akivanamo ku bushake bwe cyangwa who voluntarily withdraws from the group séditieux qui s’en retire soit de sa propre
akimara kuburirwa cyangwa kubitegekwa or who withdraws after a warning or order volonté, soit au premier avertissement ou à
n’abategetsi b’abasiviri cyangwa issued by civil or military authorities is not la première sommation par les autorités
b’abasirikare ntahanirwa icyaha punished for the offence of sedition. civiles ou militaires, n’est pas punie pour
cy’ubwigomeke. sédition.

188
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ni nako bigenda igihe ufatiwe ahatari mu The same applies to a member caught Il en est de même pour un membre
mutwe w’ubwigomeke adateye amahane elsewhere than in the seditious group who appréhendé sans résistance et sans armes
kandi adafite intwaro. Icyakora, ahanirwa showed no resistance and was not armed. ailleurs que dans le groupe séditieux.
gusa ibyaha bindi yakoze ku bwe. However, he/she is punished for any other Toutefois, il est puni pour d’autres
offences committed individually. infractions commises individuellement.

Ingingo ya 212: Ibisobanuro Article 212: Definitions of insurrection Article 212: Définitions de mouvement
by’amagambo ubugande bwo movement and security forces insurrectionnel et force publique
kwivumbagatanya n’abashinzwe
umutekano

Muri uyu mutwe amagambo akurikira afite In this Chapter, the terms below have the Dans le présent chapitre, les termes ci-après
ibisobanuro bikurikira: following meanings: ont les significations suivantes:

1º ubugande bwo kwivumbagatanya: 1º insurrection movement: a movement of 1º mouvement insurrectionnel: un


agatsiko k’abantu kagaragazwa n’igitero persons manifested by its attack against mouvement de personnes qui se manifeste
cyako kibasiye abantu n’ibintu, inkongi persons and property, by fire, devastation or par son attaque aux personnes et aux biens,
n’ubwangizi cyangwa ubusahuzi bugamije looting intended to overthrow the par l’incendie, la dévastation ou le pillage
kwiganzura abategetsi bariho cyangwa incumbent authorities or the established en vue de faire succomber les autorités en
gusenya ubutegetsi bwemewe; Government; place ou de renverser le pouvoir établi;

2º abashinzwe umutekano: abakozi bose 2º security forces: all agents who ensure the 2º force publique: ensemble des agents qui
bubahiriza amategeko kandi barinda enforcement of law and maintenance of assurent, au nom de la République,
amahoro mu gihugu, mu izina rya public order on behalf of the Republic. l’application de la loi et le maintien de
Repubulika. l’ordre public.

Ingingo ya 213: Kubangamira kurwanya Article 213: Obstruction to the fight Article 213: Entrave à la lutte contre un
ubugande bwo kwivumbagatanya against an insurrection movement mouvement insurrectionnel

Abantu bose, mu gihe cy’ubugande bwo Any persons who, in an insurrection Toutes personnes qui, dans un mouvement
kwivumbagatanya baba: movement, whether: insurrectionnel soit:

1º ku bushake bwo gutera cyangwa kurwanya 1º seize, openly or in secret, arms or 1º s’emparent en public ou en cachette des
abashinzwe umutekano, bigaruriye intwaro ammunition with the intent to wilfully armes ou munitions, pour attaquer ou
attack or resist security forces, résister à la force publique;

189
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

cyangwa amasasu ku mugaragaro cyangwa


rwihishwa;

2º babigiriye impamvu zimwe n’izivugwa mu 2º for the same reasons as those under item 1º 2º pour les mêmes motifs que ceux visés au
gace ka 1º k’iki gika, bafashe ku ngufu of this Paragraph, invade or occupy public point 1º du présent alinéa, envahissent ou
cyangwa bigaruriye amazu ya Leta, buildings or houses whether inhabited or occupent des édifices publics ou des
cyangwa amazu atuwemo cyangwa not, roads, public places or any other area; maisons habitées ou non habitées, des
adatuwemo, imihanda, ahagenewe routes, des places publiques ou tout autre
igiterane cy’abantu cyangwa ahandi hantu endroit;
hose;

3º bashyizeho, bashyirishijeho cyangwa 3º erect, cause or help to erect or to cause 3º érigent, font ériger ou aident à ériger ou à
bafashije gushyiraho cyangwa barricades or any other obstacles with intent faire ériger des barricades, ou tous les
gushyirishaho inzitiro cyangwa inkomyi to hinder intervention of security forces or autres obstacles ayant pour but d’entraver
zindi zose, bagendereye gutambamira to stop movement of citizens; l’intervention de la force publique ou
ubugobotsi bw’abashinzwe umutekano d’arrêter la circulation des habitants ;
cyangwa kubuza abaturage gutambuka;

4º ku bw’igitugu cyangwa ibikangisho, 4º hinder by force or threats, the convening or 4º empêchent, par la force ou des menaces, la
babujije itumirwa cyangwa iterana meeting of security forces; convocation ou la tenue de la réunion de la
by’abashinzwe umutekano; force publique;

5º basembuye cyangwa bafashije gukoranya 5º provoke or facilitate the meeting of 5º provoquent ou facilitent le rassemblement
ibyigomeke, babikoresheje ari agahato insurgents either by means of force or des insurgés, soit par la force ou des
k’igitugu cyangwa ibikangisho, ari threats, or by giving orders or menaces, soit en donnant des ordres ou en
ugutanga amategeko cyangwa amatangazo, announcements, or by carrying flags or faisant des annonces, soit par le port de
ari uguserukana amabendera cyangwa other symbols of rally, or by any other drapeaux ou d’autres signes de
ibindi bimenyetso byo kwikoranya, ari means of communication; rassemblement, soit par tout autre moyen
ubundi buryo bwose bwo guhamagarana; d’appel;

6º batwayeho iminyago intwaro cyangwa 6º seize arms or ammunition, either by means 6º s’emparent d’armes ou munitions,
amasasu, ari ku bw’imbaraga cyangwa of force or threats, or looting shops or soit par la force ou des menaces, soit par le
ibikangisho, ari ku bw’isahura public buildings, or by disarming security pillage de boutiques ou de bâtiments
ry’amangazini cyangwa ry’amazu ya Leta, forces; publics, soit par le désarmement de la force
publique;

190
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ari ukwambura intwaro abashinzwe


umutekano;

7º binjiye, ku bw’imbaraga cyangwa 7º invade a house, whether inhabited or not, by 7º envahissent une maison habitée ou non
ibikangisho mu nzu ituwemo cyangwa means of force or threats; habitée, par la force ou de menaces;
idatuwemo;

8º babujije, ku buryo ubwo ari bwo bwose, 8º hinder in any way the action of security 8º empêchent de quelque manière que ce soit
abashinzwe umutekano gutabara cyangwa forces or cause disobedience to public l’action de la force publique ou incitent à la
basuzuguje amategeko y’abategetsi authorities; désobéissance aux autorités publiques;
b’igihugu;

baba bakoze icyaha. commit an offence. commettent une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of any of the acts Une personne reconnue coupable de la
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to under Paragraph One of this commission de l’un des actes visés à
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo Article is liable to imprisonment for a term l’alinéa premier du présent article est
kitari munsi y’imyaka cumi n’itanu (15) of not less than fifteen (15) years and not passible d’un emprisonnement d’au moins
ariko kitarenze imyaka makumyabiri (20). more than twenty (20) years. quinze (15) ans mais n’excédant pas vingt
(20) ans.

Ingingo ya 214: Abagaba b’ubugande Article 214: Commanders of Article 214: Commandants des
bwo kwivumbagatanya insurrection movements mouvements insurrectionnels

Abagaba b’ubugande bwo Commanders of insurrection movements Les commandants des mouvements
kwivumbagatanya buvugwa mu ngingo ya referred to under Article 213 of this Law are insurrectionnels visés à l’article 213 de la
213 y’iri tegeko, bahanishwa igifungo kitari liable to imprisonment of not less than présente loi sont passibles d’un
munsi y’imyaka makumyabiri (20) ariko twenty (20) years and not more than emprisonnement d’au moins vingt (20) ans
itarenze imyaka makumyabiri n’itanu (25). twenty-five (25) years. mais n’excédant pas vingt -cinq (25) ans.

191
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho ku Section 3: Common provisions to Section 3: Dispositions communes aux
cyiciro cya mbere n’icya 2 by’uyu mutwe Sections One and 2 of this Chapter sections première et 2 du présent
chapitre

Ingingo ya 215: Kutamenyekanisha Article 215: Non-disclosure of plans of Article 215: Non déclaration des plans de
imigambi y’ubugambanyi, ubutasi treason, espionage or any other act that trahison, d’espionnage ou d’autres actes
cyangwa ikindi gikorwa gishobora could impede national defence pouvant entraver la défense nationale
gutambamira ubwirengere bw’igihugu

Umuntu wese umenya, mu gihe Any person who, in wartime, knows about Toute personne qui, en temps de guerre,
cy’intambara, imigambi cyangwa ibikorwa a plan or any acts of treason, spying or prend connaissance de plans ou d’actes de
by’ubugambanyi, by’ubutasi cyangwa other activities likely to impede national trahison, d’espionnage ou d’autres activités
ibindi bikorwa bishobora gutambamira defence, and does not inform the security pouvant entraver la défense nationale et ne
ubwirengere bw’igihugu, ntabimenyeshe forces or any other authority of the State, les dénonce pas à la force publique ou aux
abashinzwe umutekano cyangwa ubundi even if bound by professional secrecy, autres autorités de l’État même si elle est
buyobozi bwa Leta, kabone n’iyo yaba ari commits an offence. tenue au secret professionnel, commet une
mu bemerewe kubika ibanga, aba akoze infraction.
icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) imprisonment for a term of not less than ten est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15). (10) years and not more than fifteen (15) moins dix (10) ans mais n’excédant pas
years. quinze (15) ans.

Ingingo ya 216: Impamvu Article 216: Mitigating circumstances Article 216: Circonstances atténuantes
nyoroshyacyaha ku byaha byo on threatening against State security pour des infractions contre la sûreté de
guhungabanya umudendezo wa Leta l’État

Umuntu wese ukoze icyaha cyo Any person who threatens State security Toute personne qui commet l’infraction
guhungabanya umudendezo wa Leta benefits from the mitigating circumstances contre la sûreté de l’État bénéficie des
agabanyirizwa ibihano iyo: if: circonstances atténuantes lorsque:

1 º kuvananamo bibaye icyaha cyakozwe ariko 1º the denunciation comes after the 1º la dénonciation intervient après la
anketi y’icyaha itaratangira; commission of the offence but before commission de l’infraction mais avant
commencement of criminal investigations; l’ouverture d’une enquête criminelle;

192
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

2 º anketi imaze gutangira, umwe mu bakoze 2º after the criminal investigations commence, 2º après l’ouverture d’une enquête criminelle,
icyaha, afatishije abo bagikoranye n’ibyitso one of the offenders assists in the arrest of l’un des auteurs facilite l’arrestation des co-
byabo cyangwa abakoze ibindi byaha co offenders and accomplices or other auteurs et des complices ou d’autres
nk’ibyo cyangwa bihwanyije ubugome. persons who committed other similar personnes ayant commis les infractions de
offences or offences with the same gravity. même nature ou de gravité égale.

Icyiciro cya 4: Ibikorwa by’ubugizi bwa Section 4: Criminal acts against foreign Section 4: Actes criminels commis contre
nabi bikorewe abakuru b’ibihugu Heads of State and other senior officials les Chefs d’État étrangers et autres
by’amahanga n’abandi bayobozi bakuru hautes personnalités

Ingingo ya 217: Kugirira nabi abakuru Article 217: Assaulting foreign Heads of Article 217: Atteinte aux Chefs d’État ou
b’ibihugu by’amahanga cyangwa States or representatives of foreign représentants des pays étrangers ou aux
ababihagarariye cyangwa States or representatives of international représentants des organisations
abahagarariye imiryango organizations in Rwanda internationales au Rwanda
mpuzamahanga mu Rwanda

Umuntu wese ugirira nabi mu buryo Any person who physically assaults: Toute personne qui porte physiquement
bubabaza umubiri: atteinte à la personne:

1 º Umukuru w’igihugu cy’amahanga; 1 º a foreign Head of State; 1º d’un Chef d’État étranger;

2 º abahagarariye ibihugu byabo cyangwa 2 º representatives of foreign countries or 2º des représentants des pays étrangers ou des
imiryango mpuzamahanga mu gihe bari mu international organisations while in organisations internationales pendant leur
Rwanda mu rwego rw’akazi; Rwanda in the performance of their séjour au Rwanda dans l’exercice de leurs
functions; fonctions;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo ahamijwe n’urukiko gukora kimwe mu Upon conviction of one of the acts referred Lorsqu’elle est reconnue coupable de
bikorwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi to under Paragraph One of this Article, commettre l’un des actes visés à l’alinéa
ngingo, ahanishwa igifungo kitari munsi he/she is liable to imprisonment for a term premier du présent article, elle est passible
y’imyaka irindwi (7) ariko kitarenze of not less than seven (7) years and not d’un emprisonnement d’au moins sept (7)
imyaka icumi (10), bitabujije ibihano more than ten (10) years, without prejudice ans mais n’excédant pas dix (10) ans, sans
birushijeho gukomera biteganyijwe to heavier penalties provided for under préjudice des peines plus sévères prévues
n’izindi ngingo z’iri tegeko. other provisions of this Law. par d’autres dispositions de la présente loi.

193
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko guteza Any person convicted of intentionally Toute personne reconnue coupable de
umutekano muke cyangwa kwangiza compromising safety or integrity of official compromettre intentionnellement la
abigambiriye amazu abantu bavugwa mu buildings of the persons referred to under sécurité ou l’intégrité des bâtiments
gika cya mbere cy’iyi ngingo bakoreramo, Paragraph One of this Article, their private officiels des personnes visées à l’alinéa
ayo batuyemo cyangwa ibyo bagenderamo, residences or their means of transport is premier du présent article, à leurs
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka liable to imprisonment for a term of not less résidences privées ou à leurs moyens de
itanu (5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7) than five (5) years and not more than seven transport est passible d’un emprisonnement
bitabujije ibindi bihano birushijeho (7) years, without prejudice to other heavier d’au moins cinq (5) ans mais n’excédant
gukomera biteganywa n’iri tegeko. penalties provided for under this Law. pas sept (7) ans, sans préjudice d’autres
peines plus sévères prévues par les
dispositions de la présente loi.

Ingingo ya 218: Gusebya cyangwa Article 218: Humiliation or insult against Article 218: Outrage ou injure contre
gutuka umwe mu bavugwa mu ngingo ya one of the persons referred to under l’une des personnes visées à l’article 217
217 Article 217

Umuntu wese usebya cyangwa utuka mu Any person who publicly humiliates or Toute personne qui outrage ou insulte
ruhame, umwe mu bavugwa mu ngingo ya insults one of the persons referred to under publiquement l’une des personnalités
217 y’iri tegeko, aba akoze icyaha. Article 217 of this Law commits an offence. visées à l’article 217 de la présente loi
commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5). three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
years. cinq (5) ans.

Ingingo ya 219: Gutesha agaciro Article 219: Desecration of the flag or Article 219: Profanation du drapeau ou
ibendera cyangwa ibimenyetso biranga symbols of a foreign State des insignes de souveraineté d’un État
ubutegetsi bw’ikindi gihugu étranger

Umuntu wese utwara, ushwanyaguza, Any person who steals, destroys, damages Toute personne qui s’empare, détruit,
wangiza cyangwa usuzugura ibendera or desecrates the flag or symbols of a détériore ou profane le drapeau ou les
cyangwa ibimenyetso biranga ubutegetsi foreign State, hoisted or exposed in public, insignes de souveraineté d’un État étranger,
bw’ikindi gihugu, bizamuwe cyangwa commits an offence. hissés ou exposés publiquement, commet
bishyizwe ahagaragara, aba akoze icyaha. une infraction.

194
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2). (6) months and not more than two (2) moins six (6) mois mais n’excédant pas
years. deux (2) ans.

Ingingo ya 220: Ikurikirana ry’ibyaha Article 220: Prosecution of offences Article 220: Poursuite des infractions
bikorewe ibindi bihugu committed against other countries commises contre d’autres pays.

Ibyaha bivugwa muri iki cyiciro Offences referred to under this Section are Les infractions visées à la présente section
bikurikiranwa gusa biregewe n’uwakorewe only prosecuted in case the plaintiff is the ne sont poursuivies que si le demandeur est
icyaha, inzego zibifitiye ububasha mu offended party, competent organs in l’offensé, les organes compétents du
Rwanda, Leta cyangwa umuryango Rwanda, the Government or the Rwanda, le Gouvernement ou
mpuzamahanga ahagarariye. international organisation he/she l’organisation internationale qu’il
represents. représente.

Icyiciro cya 5: Ibyaha bikorewe ifaranga Section 5: Offences against the national Section 5: Infractions contre la monnaie
ry’igihugu currency nationale

Ingingo ya 221: Kugayisha agaciro Article 221: Discrediting the value of Article 221: Discréditer la valeur de la
k’ifaranga ry’igihugu national currency monnaie nationale

Umuntu wese, ku buryo ubwo ari bwo Any person who, in any way, intentionally Toute personne qui, par tout moyen, répand
bwose, ukwiza impuha muri rubanda spreads false allegations in public that sciemment dans le public des allégations
abishaka, zigayisha, ku buryo bweruye directly or indirectly discredit the value of mensongères de nature à discréditer
cyangwa buteruye, agaciro k’ifaranga the national currency or negotiable directement ou indirectement la valeur de la
ry’Igihugu cyangwa ibishobora instruments, commits an offence. monnaie nationale ou des instruments
kuvunjwamo ifaranga, aba akoze icyaha. négociables commet une infraction.
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million Rwandan (2) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko francs (FRW 1,000,000) and not more than million (1.000.000 FRW) de francs
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). three million (FRW 3,000,000) Rwandan rwandais mais n’excédant pas trois millions
francs (3.000.000 FRW) de francs rwandais

195
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 222: Gushishikariza rubanda Article 222: Inciting the public to Article 222: Incitation du public à
guhungabanya urwego rw’imari undermine the financial sector ébranler le secteur financier

Umuntu wese, ku buryo ubwo ari bwo Any person who, by any means, encourages Toute personne qui, par quelque moyen que
bwose, ushishikariza rubanda the public to undermine the financial sector ce soit, incite le public à ébranler le secteur
guhungabanya urwego rw’imari, hakorwa through any of the following acts: financier à travers l’un des actes ci-après:
ibikorwa bikurikira:

1º kubikuza amafaranga yabo mu isanduku ya 1° withdrawal of funds from the public treasury, 1º faire des retraits de fonds du trésor public,
Leta, mu masanduku y’ibigo bya Leta coffers of public institutions or financial des caisses des établissements publics ou
cyangwa ibigo by’imari bishinzwe kubika institutions operating deposit transactions; des institutions financières qui effectuent
amafaranga; les opérations de dépôts d’argent;

2º kugurisha ibintu bifite agaciro k’ifaranga, 2° selling of negotiable instruments or 2º faire la vente des instruments négociables
kubuza kubigura cyangwa kubuza preventing their purchase or the execution ou empêcher leur achat ou l’exécution du
iyubahiriza ry’amasezerano yo kubigura; of the contract of purchase; contrat de leur achat;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of any of the acts Une personne reconnue coupable de la
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to under Paragraph One of this commission de l’un des actes visés à
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo Article is liable to imprisonment for a term l’alinéa premier du présent article est
kitari munsi y’imyaka ibiri (2) ariko of not less than two (2) years and not more passible d’un emprisonnement d’au moins
kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu than three (3) years and a fine of not less deux (2) ans mais n’excédant pas trois (3)
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya than three million (FRW 3,000,000) ans et d’une amende d’au moins trois
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko Rwandan francs and not more than five millions de francs rwandais (3.000.000
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 FRW) million (FRW 5,000,000) Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
cyangwa kimwe gusa buri ibyo bihano. or only one of these penalties. francs rwandais (5.000.000 FRW) ou de
l’une de ces peines seulement.

196
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 223: Gucuruza cyangwa Article 223: Illegal operations of currency Article 223: Opérations illégales de vente
kuvunja amafaranga mu buryo sale or exchange ou de change de monnaie
butemewe n’amategeko

Umuntu wese, ku buryo ubwo ari bwo Any person who, by any means, illegally Toute personne qui, par tout moyen
bwose, ucuruza cyangwa uvunja sells or exchanges, national or foreign quelconque, vend ou échange illégalement
amafaranga y’Igihugu cyangwa currency, commits an offence. la monnaie nationale ou les devises commet
amafaranga y’amahanga, mu buryo une infraction.
bunyuranyije n’amategeko, aba akoze
icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (6) months and not more than two (2) years moins six (6) mois mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi or a fine of not less than two hundred deux (2) ans et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana abiri (200.000 FRW) thousand (FRW 200,000) Rwandan francs deux-cent mille (200.000 FRW) francs
ariko atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 and not more than three million (FRW rwandais mais n’excédant pas trois millions
FRW) cyangwa kimwe gusa buri ibyo 3,000,000) Rwandan francs or only one of 3.000.000 FRW) de francs rwandais ou de
bihano. these penalties. l’une de ces peines seulement.

UMUTWE WA II: IBYAHA CHAPTER II: OFFENCES AGAINST CHAPITRE II: INFRACTIONS
BIHUNGABANYA UMUTEKANO PUBLIC SECURITY CONTRE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE
RUSANGE

Icyiciro cya mbere: Umutwe w’abagizi Section One: Criminal association Section première: Association de
ba nabi malfaiteurs

Ingingo ya 224: Gushyiraho umutwe Article 224: Formation of or joining a Article 224: Formation d’une association
w’abagizi ba nabi cyangwa kuwujyamo criminal association de malfaiteurs ou adhésion à cette
association

Umuntu wese urema umutwe ugamije Any person who forms a criminal Toute personne qui forme une association
kugirira nabi abantu cyangwa ibyabo, association regardless of number of its de malfaiteurs quel que soit le nombre de
hatitawe ku mubare w’abawugize cyangwa members or its duration to commit offences ses membres ou sa durée, dans le but de
igihe uzamara, ufasha kuwushyiraho, against persons or their property, who aids porter atteinte aux personnes ou aux

197
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

uwuyobora, uwutunganya, uwujyamo, in its formation, who is its leader, who is its propriétés, qui porte assistance à sa
uwoshya abandi kuwujyamo, uwushyiramo organiser, who joins, who encourages or création, qui en assure le commandement,
abantu ku gahato, aba akoze icyaha. forces others to join, commits an offence. qui l’organise, qui en fait partie, qui incite
ou force les autres à en faire partie, commet
une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka irindwi (7) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka icumi (10). seven (7) years and not more than ten (10) moins sept (7) ans mais n’excédant pas dix
years. (10) ans.

Bitabangamiye ibiteganywa mu ngingo ya Without prejudice to provisions of Article Sans préjudice des dispositions de l’article
52 y’iri tegeko, mu gihe habaye 52 of this Law, in case of recidivism, the 52 de la présente loi, en cas de récidive, la
isubiracyaha, igihano kiba igifungo kitari penalty that applies is a term of peine est portée à l’emprisonnement d’au
munsi y’imyaka cumi n’itanu (15) ariko imprisonment of not less than fifteen (15) moins quinze (15) ans mais n’excédant pas
kitarenze imyaka makumyabiri (20). years and not more than twenty (20) years. vingt (20) ans.

Icyiciro cya 2: Imyigaragambyo mu Section 2: Illegal demonstrations on a public Section 2: Manifestation sur le lieu public ou
nzira nyabagendwa cyangwa inama place or public meetings réunion publique illégales
ikoreshejwe ku mugaragaro mu buryo
bunyuranyije n’amategeko

Ingingo ya 225: Kwigaragambya Article 225: Illegal demonstration or Article 225: Manifestation ou réunion
cyangwa gukoresha inama mu buryo public meeting publique illégale
bunyuranyije n’amategeko

Umuntu wese wigaragambya cyangwa Any person who illegally holds a Toute personne qui tient une manifestation
ukoresha inama mu buryo bunyuranyije demonstration or a meeting or who ou une réunion de façon illégale ou qui tient
n’amategeko cyangwa wigaragambya mu demonstrates on a public place without une manifestation sur le lieu public sans
nzira nyabagendwa atabiherewe prior authorization, commits an offence. autorisation préalable commet une
uburenganzira, aba akoze icyaha. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’iminsi umunani (8) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) eight (8) days and less than six (6) months moins huit (8) jours mais inférieur à six (6)

198
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of not less than five hundred mois et d’une amende d’au moins cinq cent
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 thousand Rwandan francs (FRW 500,000) mille francs rwandais (500.000 FRW) mais
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe and not more than one million Rwandan n’excédant pas un million (1.000.000
(1.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa francs (FRW 1,000,000) or only one of FRW) de francs rwandais ou de l’une de ces
muri ibyo bihano. these penalties. peines seulement.

Mu gihe ibikorwa bivugwa mu gika cya If the acts referred to under Paragraph One Lorsque les actes visés à l’alinéa premier du
mbere cy’iyi ngingo byahungabanyije of this Article have threatened security, présent article ont porté atteinte à la
umutekano, ituze cyangwa ubuzima, public order or health, the penalty that sécurité, à l’ordre public ou à la santé, la
igihano kiba igifungo kitari munsi y’amezi applies is a term of imprisonment of not peine est portée à un emprisonnement d’au
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe less than six (6) months and not more than moins six (6) mois mais n’excédant pas un
(1) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda one (1) year and a fine of not less than three (1) an et à une amende d’au moins trois
atari munsi ya miliyoni eshatu (3.000.000 million (FRW 3,000,000) Rwandan francs millions (3.000.000 FRW) de francs
FRW) ariko atarenze miliyoni eshanu and not more than five million (FRW rwandais mais n’excédant pas cinq millions
(5.000.000 FRW). 5,000,000) Rwandan francs. (5.000.000 FRW) de francs rwandais.

Kwigaragambya bivugwa mu gika cya The demonstration referred to under La manifestation visée à l’alinéa premier du
mbere cy’iyi ngingo ni igikorwa Paragraph One of this Article is any act of a présent article est le fait mené par un groupe
cy’agatsiko k’abantu bateraniye ahantu group of people gathered in a public place de personnes rassemblées sur une place
hahurirwa n’abantu benshi, kugirango with intent to demonstrate their feelings or publique pour manifester leurs sentiments
berekane ikibari ku mutima cyangwa icyo opinion by speeches, actions or shouting. A ou leur opinion à travers des discours, des
batekereza, bavuga, bagira icyo bakora public meeting means a gathering open for actions ou slogans. Une réunion publique
cyangwa basakuza. Naho Inama the public or in which the public is invited. est tout rassemblement ouvert au public ou
ikoreshejwe ku mugaragaro ni inama yose auquel celui-ci est invité.
rubanda rwemerewe kuzamo cyangwa
rwatumiwemo.

Icyiciro cya 3: Ugutoroka kw’imfungwa Section 3: Escape of detainees or Section 3: Évasion des détenus ou des
cyangwa abagororwa prisoners prisonniers

Ingingo ya 226: Ibisobanuro Article 226: Definitions Article 226: Définitions


by’amagambo

Muri iki cyiciro, amagambo akurikira afite In this Section, the terms below have the Dans de la présente section, les termes ci-
ibisobanuro bikurikira: following meanings: après ont les significations suivantes:

199
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

1º imfungwa: umuntu wese uri mu maboko 1º detainee: any person under competent 1º détenu: toute personne aux mains des
y’inzego zibifitiye ububasha yaba ari muri organs, already or not yet incarcerated in organes compétents, déjà ou pas encore
kasho cyangwa atarayigeramo, kubera jail following a decision by the organ in incarcérée au cachot, suite à une décision
icyemezo cy’ubugenzacyaha cyangwa charge of investigation or prosecution or d’organe chargé d’investigation et de
cy’ubushinjacyaha cyangwa umuntu wese any person detained in jail following a poursuite judiciaire ou toute personne
uri muri gereza kubera icyemezo cyafashwe decision of a court but who is not yet tried détenue en prison suite à une décision d’une
n’urukiko kandi utaraburana ngo akatirwe; and finally sentenced; juridiction qui n’est pas encore jugée ni
condamnée définitivement;

2º umugororwa: umuntu wakatiwe n’urukiko 2º prisoner: a person convicted by a court and 2º prisonnier: une personne condamnée par
urimo kurangiza igihano cy’igifungo; serving his/her sentence; une juridiction et en train de purger sa
peine;

3º gutoroka: igikorwa cy’imfungwa cyangwa 3º escape: the act of a detainee or a prisoner to 3º évasion: le fait d’un détenu ou un prisonnier
cy’umugororwa cyo kuva ahantu yari leave the detention place by any means de quitter un lieu de détention par tout
afungiwe, akoresheje uburyo ubwo ari bwo contrary to law. moyen contraire à la loi.
bwose butemewe n’amategeko.

Ingingo ya 227: Ibihano ku cyaha cyo Article 227: Penalties for escape of a Article 227: Peines pour évasion d’un
gutoroka kw’imfungwa cyangwa detainee or a prisoner détenu ou d’un prisonnier
umugororwa

Imfungwa cyangwa umugororwa utoroka, A detainee or a prisoner who escapes, Tout détenu ou prisonnier qui s’évade,
aba akoze icyaha. Iyo ibihamijwe commits an offence. Upon conviction, commet une infraction. Lorsqu’il en est
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi he/she is liable to imprisonment for a term reconnu coupable, il est passible d’un
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka of not less than three (3) years, and not more emprisonnement d’au moins trois (3) ans
itanu (5). than five (5) years. mais n’excédant pas cinq (5) ans.

Bitabangamiye ibindi bihano biteganyijwe Without prejudice to other penalties Sans préjudice des autres peines prévues
muri iri tegeko, imfungwa cyangwa provided for under this Law, any detainee par la présente loi, tout détenu ou prisonnier
umugororwa wese utoroka abanje guca or prisoner who escapes by burglary, qui s’évade par effraction, corruption ou
icyuho, gutanga ruswa cyangwa akoresheje bribery or violence, is liable to violence est passible d’une peine
kiboko, ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than d’emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka five (5) years and not more than seven (7) mais n’excédant pas sept (7) ans et d’une
irindwi (7) n’ihazabu y’amafaranga y’u years and a fine of not less than five amende d’au moins cinq-cent-mille

200
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Rwanda atari munsi y’ibihumbi magana hundred thousand (FRW 500,000) (500.000 FRW) francs rwandais mais
atanu (500.000 FRW) ariko atarenze Rwandan francs and not more than one n’excédant pas un million (1.000.000
miliyoni imwe (1.000.000 FRW). million (FRW 1,000,000) Rwandan francs. FRW) de francs rwandais.

Iyo hakoreshejwe intwaro iturika, ikintu In case of the use of a firearm, an explosive En cas d’usage d`une arme à feu, d’un
giturika cyangwa igisinziriza, igihano kiba or a sedative substance, the penalty that explosif ou d’une substance sédative, la
igifungo kirenze imyaka irindwi (7) ariko applies is imprisonment for a term of more peine est portée à l’emprisonnement de plus
kitarenze imyaka icumi (10). than seven (7) years and not more than ten de sept (7) ans mais n’excédant pas dix (10)
(10) years. ans.

Ingingo ya 228: Gufasha imfungwa Article 228: Helping a detainee or a Article 228: Aider un détenu ou un
cyangwa umugororwa gutoroka prisoner to escape prisonnier à s’évader

Umuntu wese ushinzwe gucunga imfungwa Any person charged with guarding a Toute personne en charge de la garde d’un
cyangwa umugororwa, akamufasha detainee or a prisoner who assists the détenu ou prisonnier qui l’assiste à s’évader
gutoroka cyangwa akamufasha mu detainee or the prisoner to escape or who ou qui l’aide dans les préparations de
myiteguro yo gutoroka n’iyo yaba helps him/her in preparations to escape s’évader même en s’abstenant d’agir,
yakoresheje kwifata ntagire icyo akora, aba even though the guard abstains from acting, commet une infraction.
akoze icyaha. commits an offence.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka irindwi (7) five (5) years and not more than seven (7) moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari years and a fine of not less than five (7) ans et d’une amende d’au moins cinq
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 hundred thousand (FRW 500,000) cent mille (500.000 FRW) francs rwandais
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe Rwandan francs and not more than one mais n’excédant pas un million (1.000.000
(1.000.000 FRW). million (FRW 1.000.000) Rwandan francs. FRW) de francs rwandais

201
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Uburengambibi Section 4: Breach of restriction of Section 4: Rupture de ban


movement

Ingingo ya 229: Ihanwa ry’icyaha Article 229: Penalty for breach of Article 229: Répression de la rupture de
cy’uburengambibi restriction of movement ban

Umuntu wese urukiko rwahanishije igihano Any person sentenced by a court with the Toute personne condamnée par une
cyo kubuza cyangwa gutegeka kuba ahantu, penalty of prohibition or obligation to stay juridiction à une peine d’interdiction ou
ntabyubahirize, aba akoze icyaha. but who violates terms of sentence, d’obligation, de séjour qui contrevient à son
commits an offence obligation, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kingana nibura n’igihe yari asigaje imprisonment for a term of a duration at est passible d’un emprisonnement d’une
kugira ngo arangize igihano cyo kubuza least equal to the time remaining to serve durée au moins égale au délai qui lui restait
kuba ahantu cyangwa gutegeka kuba the penalty of prohibition or obligation to pour purger sa peine d’interdiction ou
ahantu. stay. d’obligation de séjour.

UMUTWE WA III: IBYAHA CHAPTER III: OFFENCES AGAINST CHAPITRE III: INFRACTIONS
BIHUNGABANYA UBUTEGETSI THE GOVERNMENT CONTRE LE POUVOIR

Icyiciro cya mbere: Kwigomeka ku Section One: Rebellion against the Section première: Rébellion contre
buyobozi authority l’autorité

Ingingo ya 230: Kwigomeka ku buyobozi Article 230: Rebellion against the Article 230: Rébellion contre l’autorité
authority

Umuntu wese urwanya ku buryo ubwo ari Any person who, by any means rebels, by Toute personne qui attaque de quelque
bwo bwose, unanirana bya kiboko, use of violence, assault or threats against manière que ce soit, résiste avec violence,
usagarira cyangwa ukoresha ibikangisho authorities, civil servants or private voies de fait ou menaces contre les autorités
bikorewe abayobozi cyangwa abakozi ba employees, security agents in the course of ou les agents de l’État ou privés, les agents
Leta cyangwa abikorera, abashinzwe enforcement of law, regulations, de la force publique agissant pour
umutekano mu gihe bubahiriza amategeko, administrative or judicial decisions, l’exécution des lois, des règlements, des
amabwiriza, ibyemezo by’ubutegetsi commits an offence of rebellion against instructions administratives ou des
cyangwa ibyemezo by’urukiko, aba akoze authority. jugements, commet l’infraction de rébellion
icyaha cyo kwigomeka ku buyobozi. contre l’autorité.

202
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze umwaka umwe (1). (6) months and not more than one (1) year. moins six (6) mois mais n’excédant pas un
(1) an.

Iyo uwigometse ku buyobozi yari afite If the rebellious person is armed, the En cas de port d’armes par la personne qui
intwaro, igihano kiba igifungo kitari munsi penalty that applies is imprisonment for a s’est rebellée, la peine est portée à
y’imyaka ibiri (2) ariko kitarenze imyaka term of not less than two (2) years and not l’emprisonnement d’au moins deux (2) ans
itatu (3). more than three (3) years; mais n’excédant pas trois (3) ans.

Iyo kwigomeka ku buyobozi byakozwe If rebellion is committed by several persons Si la rébellion est commise par plusieurs
n’abantu benshi batari bafite intwaro kandi without weapons and without prior personnes sans armes et sans concertation
batabanje kubijyamo inama, igihano kiba consultation among themselves, the penalty préalable, la peine est portée à
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) that applies is imprisonment for a term of l’emprisonnement d’au moins un (1) an
ariko kitageze ku myaka ibiri (2). not less than one (1) year but less than two mais inférieur à deux (2) ans.
(2) years.

Iyo kwigomeka ku buyobozi byakozwe If rebellion is committed by several armed Si la rébellion est commise par plusieurs
n’abantu benshi bitwaje intwaro kandi persons and without prior consultation personnes armées mais sans concertation
batabanje kubijyamo inama, igihano kiba among themselves, the penalty that applies préalable, la peine est portée à
igifungo kirenze imyaka itatu (3) ariko is liable to imprisonment for a term of more l’emprisonnement de plus de trois (3) ans
kitarenze imyaka itanu (5). than three (3) years and not more than five mais n’excédant pas cinq (5) ans.
(5) years.

Ibihano bivugwa mu gika cya 2 n’icya 3 The penalties referred to under Paragraph 2 Les peines visées aux alinéas 2 et 3 du
by’iyi ngingo, ntibihabwa umuntu waretse and 3 of this Article do not apply to a person présent article ne s’appliquent pas à une
ibikorwa byo kwigomeka akimara who withdraws acts of rebellion at the first personne qui se retire des actes de rébellion
kubisabwa n’ubuyobozi iyo nta ruhare yari warning of authority, if he/she had no au premier avertissement de l’autorité, si
afite mu buyobozi bw’ibyo bikorwa. commanding role in these acts. elle n’avait aucun rôle de commandement
dans ces actes.

203
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 231: Gutambamira ishyirwa Article 231: Hindering implementation Article 231: Entrave à l’exécution des
mu bikorwa ry’imirimo yategetswe of ordered works travaux ordonnés

Umuntu wese, ku bw’urugomo, ubuza Any person who, by any act of violence, Toute personne qui, par acte de violence,
imirimo yategetswe cyangwa yemewe opposes the implementation of work s’oppose à l’exécution des travaux
n’ubuyobozi bubigenewe gukorwa, aba commissioned or authorised by a competent ordonnés ou autorisés par l’autorité
akoze icyaha. authority, commits an offence. compétente, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze umwaka umwe (1) (6) months and not more than one (1) year moins six (6) mois mais n’excédant pas un
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of not less than one million(FRW (1) an et d’une amende d’au moins un
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) 1,000,000) Rwandan francs and not more million (1.000.000FRW) de francs
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 than two million (FRW 2,000,000) rwandais mais n’excédant pas deux
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo Rwandan francs or only one of these millions (2.000.000FRW) de francs
bihano. penalties. rwandais ou de l’une de ces peines
seulement.

Iyo kubuza imirimo gukorwa biturutse ku If the hindering of the work is done by a Si l’entrave à l’exécution des travaux est
bantu baremye agatsiko kandi bakoresha group of people using violence, assaults or faite par un attroupement de gens usant de
kiboko, urugomo cyangwa ibikangisho, threats, the offenders is liable to la violence, voies de fait ou menaces, la
igihano kiba igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than two peine des auteurs est portée à l’
y’imyaka ibiri (2) ariko kitarenze imyaka (2) years and not more than three (3) years. emprisonnement d’au moins deux (2) mais
itatu (3). n’excédant pas trois (3) ans.

Ingingo ya 232: Gusuzugura ibimenyetso Article 232: Disrespect of employment Article 232: Mépris à l’égard des insignes
by’umurimo badges d’emploi

Umuntu wese usuzugura ibimenyetso Any person who despises the employment Toute personne qui méprise les insignes
by’umurimo byashyizweho n’ubuyobozi badges adopted by the authority to indicate d’emploi adoptés par l’autorité pour révéler
kugira ngo birange umwanya umuntu an official’s position, documents or other un mandat public, les documents ou objets
ashinzwe, inyandiko cyangwa ibindi bintu objects issued to ensure compliance with remis dans le cadre d’assurer le respect des
bitangirwa kubahiriza amategeko cyangwa laws or administration commits an offence. lois ou de l’administration, commet une
ubuyobozi, aba akoze icyaha. infraction.

204
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi a fine of not less than three hundred (2) ans et d’une amende d’au moins trois-
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) thousand(FRW 300,000) Rwandan francs cent-mille (300.000 FRW) francs rwandais
ariko atarenze ibihumbi magana atanu and not more than five hundred thousand mais n’excédant pas cinq-cent-mille
(500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa muri (FRW 500,000) Rwandan francs or only (500.000 FRW) francs rwandais ou de l’une
ibyo bihano. one of these penalties. de ces peines seulement.

Icyiciro cya 2: Gukoza isoni no Section 2: Humiliation and violence Section 2: Outrages et violences contre
gusagarira abayobozi n’abashinzwe against authorities and public security les dépositaires de l’autorité et des agents
umutekano officers de la force publique

Ingingo ya 233: Gukoza isoni abayobozi Article 233: Humiliation of national Article 233: Outrage envers les autorités
b’igihugu n’abashinzwe umurimo authorities and persons in charge of du pays et les agents du service public
rusange w’Igihugu public service

Umuntu wese ukoza isoni mu magambo, Any person who, verbally, by gestures or Toute personne qui outrage par paroles,
mu bimenyetso cyangwa ibikangisho, threats, in writings or cartoons, humiliates a gestes ou menaces, écrits ou caricatures un
inyandiko cyangwa ibishushanyo, umwe member of Parliament when exercising membre du Parlement dans l’exercice ou à
mu bagize Inteko Ishinga Amategeko mu his/her mandate, a member of the Cabinet, l’occasion de l’exercice de son mandat, un
gihe akora umurimo yatorewe cyangwa security officers or any other person in membre du Gouvernement, les agents de
biturutse kuri uwo murimo, umwe mu charge of a public service in the sécurité ou toute autre personne chargée
bagize Guverinoma, abashinzwe performance or in connection with the d’un service public dans l’exercice ou en
umutekano cyangwa undi wese ushinzwe performance of his/her duties, commits an rapport avec l’exercice de ses fonctions,
umurimo rusange w’igihugu mu gihe akora offence. commet une infraction.
umurimo ashinzwe cyangwa ari wo
biturutseho, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitageze ku myaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and less than two (2) years and a moins un (1) an mais inférieur à deux (2)
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi fine of not less than five hundred thousand ans et d’une amende d’au moins cinq-cent-
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) Rwandan francs (FRW 500,000) and not mille (500.000 FRW) francs rwandais mais

205
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 more than one million(FRW 1,000,000) n’excédant pas un million (1.000.000
FRW). Rwandan francs. FRW) de francs rwandais.

Niba gukoza isoni byabereye mu nama If contempt takes place during a session of Si l’outrage a lieu pendant la séance du
y’Inteko Ishinga Amategeko cyangwa the Parliament or if it is directed to any of Parlement ou s’il est commis contre l’une
byakorewe umwe mu bayobozi b’ikirenga the top ranking authorities, the penalties des hautes autorités du pays, les peines
b’Igihugu, ibihano biteganyijwe mu gika provided for under Paragraph One of this visées à l’alinéa premier du présent article
cya mbere cy’iyi ngingo byikuba kabiri. Article are doubled. sont portées au double.

Ingingo ya 234: Gukubita cyangwa Article 234 : Assault or violence against Article 234: Coups ou violence contre les
kugirira urugomo abayobozi mu nzego public authorities autorités publiques
za Leta

Umuntu wese ukubita cyangwa ugirira Any person who assaults or commits any Toute personne qui porte des coups ou qui
urugomo urwo ari rwo rwose umwe mu other act of violence against a member of commet toute autre violence envers un
bagize Inteko Ishinga Amategeko, ugize Parliament, a Cabinet member, a security membre du Parlement, un membre du
Guverinoma, ushinzwe umutekano wa Leta officer or other official in the performance Gouvernement, un agent de sécurité de
cyangwa undi muyobozi, mu gihe akora or in connection with the performance of l’État ou une autre autorité, dans l’exercice
umurimo ashinzwe cyangwa ari wo his/her duties, commits an offence. ou en rapport avec l’exercice de ses
biturutseho, aba akoze icyaha. fonctions, commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of any of the acts Une personne reconnue coupable de l’un
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to under Paragraph One of this des actes visés à l’alinéa premier du présent
mbere cy’iyi ngingo ahanishwa igifungo Article is liable to term of imprisonment of article est passible d’un emprisonnement
kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko not less than three (3) years and not more d’au moins trois (3) ans mais n’excédant
kitarenze imyaka itanu (5). than five (5) years. pas cinq (5) ans.

Iyo gukubita byateye ibikomere, igihano If the assault results into physical injuries, Lorsque les coups causent des blessures, la
kiba igifungo kirenze imyaka itanu (5) the applicable penalty is imprisonment for peine est portée à l’emprisonnement de plus
ariko kitageze ku myaka irindwi (7). a term of more than five (5) years, and less de cinq (5) ans mais inférieur à sept (7) ans.
than seven (7) years.

Iyo urwo rugomo rwakozwe byagambiriwe If that violence is committed with Lorsque cette violence est commise avec
cyangwa byategewe igico, igihano kiba premeditation or by ambush, the applicable préméditation ou guet-apens, la peine est
penalty is imprisonment for a term of more

206
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

igifungo kirenze imyaka irindwi (7) ariko than seven (7) years not more than ten (10) portée à l’emprisonnement de plus de sept
kitarenze imyaka icumi (10). years. (7) ans mais n’excédant pas dix (10) ans.

Iyo urwo rugomo rwakozwe rugamije If that violence is committed with an Lorsque cette violence est commise avec
kwica, igihano kiba igifungo cya burundu. intention to kill, the applicable penalty is a l’intention de donner la mort, la peine est
term of life imprisonment. portée à l’emprisonnement à perpétuité.

Ingingo ya 235: Kugirira urugomo Article 235: Assault or violence against Article 235: Violence ou voies de fait
cyangwa gusagarira Perezida wa the President of the Republic envers le Président de la République
Repubulika

Umuntu wese ugirira urugomo cyangwa Any person who commits violence or Toute personne qui commet la violence ou
usagarira Perezida wa Repubulika, aba assault against the President of the voies de fait envers le Président de la
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, Republic, commits an offence. Upon République, commet une infraction.
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka conviction, he/she is liable to a term of Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
icumi (10) ariko kitarenze imyaka cumi imprisonment of not less than ten (10) years est passible d’un emprisonnement d’au
n’itanu (15). and not more than fifteen (15) years. moins dix (10) ans mais n’excédant pas
quinze (15) ans.

Iyo kugirira urugomo cyangwa gusagarira If violence or assault against the President Si la violence ou les voies de fait contre le
Perezida wa Repubulika, byateguriwe of the Republic is committed with Président de la République ont été faites
umugambi cyangwa se byategewe igico, premeditation or by ambush, the applicable avec préméditation ou guet-apens, la peine
igihano kiba igifungo kirenze imyaka penalty is imprisonment for a term of more est portée à l’emprisonnement de plus de
makumyabiri (20) ariko kitarenze imyaka than twenty (20) years and not more than vingt (20) ans mais n’excédant pas vingt-
makumyabiri n’itanu (25). twenty five (25) years. cinq (25) ans.

Iyo kugirira urugomo cyangwa gusagarira If violence or assault against the President Si la violence ou les voies de fait contre le
Perezida wa Repubulika biteye urupfu of the Republic causes death or is Président de la République causent la mort
cyangwa byakozwe hagamijwe kwica, committed with intention to cause death the ou sont commises dans l’intention de
uwakoze icyaha ahanishwa igifungo cya applicable penalty is a life imprisonment. donner la mort, l’auteur de l’infraction est
burundu. passible de l’emprisonnement à perpétuité.

207
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 236: Gutuka cyangwa Article 236: Insults or defamation Article 236: Injures ou diffamation
gusebya Perezida wa Repubulika against the President of the Republic contre le Président de la République

Umuntu wese utuka cyangwa usebya Any person who insults or defames the Toute personne qui injurie ou diffame le
Perezida wa Repubulika, aba akoze icyaha. President of the Republic, commits an Président de la République, commet une
offence. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) imprisonment of not less than five (5) years est passible d’un emprisonnement d’au
ariko itarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu and not more than seven (7) years and a fine moins cinq (5) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda arenze miliyoni of more than five million (FRW 5,000,000) sept (7) ans et d’une amende de plus de cinq
eshanu (5.000.000 FRW) ariko atarenze Rwandan francs and not more than seven millions de francs rwandais (5.000.000
miliyoni zirindwi (7.000.000 FRW). million (FRW 7,000,000) Rwandan francs. FRW) mais n’excédant pas sept millions
(7.000.000 FRW) de francs rwandais.

Icyiciro cya 3: Ibyaha bibangamira Section 3: Offences which interfere with Section 3: Infractions d’entrave au
imikorere y’inzego nkuru z’Igihugu the functioning of high public institutions fonctionnement des hautes institutions
zashyizweho n’Itegeko Nshinga established by the Constitution publiques établies par la Constitution

Ingingo ya 237: Kubangamira Article 237: Interfering with the smooth Article 237: Entrave au bon déroulement
imigendekere myiza y’imirimo y’Inteko running of activities of the Parliament des activités du Parlement
Ishinga Amategeko

Umuntu wese usembura, ushora cyangwa Any person who provokes, incites or causes Toute personne qui, en vue d’empêcher le
ufasha abandi mu midugararo, mu kurema unrest, establishment of criminal groups, bon déroulement des activités du
uduco, mu myigaragambyo itemewe and illegal demonstrations within or in the Parlement, provoque, incite ou participe à
n’amategeko mu ngoro y’Inteko Ishinga vicinity of the premises of the Parliament in des désordres, à des attroupements, à des
Amategeko cyangwa mu mpande zayo, view of interfering with the proper conduct manifestations non autorisées par la loi à
abigiriye kubangamira imirimo y’Inteko of the activities of the Parliament commits l’intérieur ou aux alentours de l’enceinte du
Ishinga Amategeko, aba akoze icyaha. an offence. Parlement, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million (FRW (2) ans et d’une amende d’au moins un

208
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko 1,000,000) Rwandan francs but not more million (1.000.000 FRW) de francs
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) than two million (FRW 2,000,000) rwandais mais n’excédant pas deux
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. Rwandan francs or only one of these millions (2.000.000 FRW) de francs
penalties. rwandais ou de l’une de ces peines
seulement.

Umuntu wese, anyuranyije n’amategeko Any person who, unlawfully and by use of Toute personne qui, illégalement et par
kandi akoresheje ingufu cyangwa force or threat, prevents a Member of force ou par menace, empêche un membre
ibikangisho, ubuza umwe mu bagize Inteko Parliament from participating in the du Parlement de participer aux activités du
Inshiga Amategeko kujya mu mirimo activities of the Parliament, commits an Parlement, commet une infraction.
y’Inteko Ishinga Amategeko, aba akoze offence. Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
itatu (3) ariko kitarenze imyaka itanu (5). years. cinq (5) ans.

Ingingo ya 238: Kwinjira mu Nteko Article 238: Entry into the premises of Article 238: Entrée dans les locaux du
Ishinga Amategeko hagamijwe kugira the Parliament with an intention to harm Parlement dans l’intention de nuire
nabi

Umuntu wese winjira mu nyubako Any person who enters the premises of the Toute personne qui, dans l’intention de
zikorerwamo imirimo y’Inteko Ishinga Parliament with an intention to cause harm, nuire, entre dans les locaux servant de lieu
Amategeko, agamije kugira nabi, ukora commits acts, utters statements or manifests de travaux du Parlement, y pose des actes,
ibikorwa, uvuga amagambo cyangwa any other conduct that may disrupt the y tient des propos ou y manifeste tout autre
akagira imigenzereze iyo ari yo yose activities of the Parliament, commits an agissement pouvant troubler les activités du
ishobora guhungabanya imirimo y’Inteko offence. Upon conviction, he/she is liable Parlement, commet une infraction.
Ishinga Amategeko, aba akoze icyaha. Iyo to imprisonment for a term of not less than Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo three (3) years and not more than five (5) est passible d’un emprisonnement d’au
kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko years. moins trois (3) ans mais n’excédant pas
itarenze imyaka itanu (5). cinq (5) ans.

209
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 239: Kubangamira imirimo Article 239: Interference with the Article 239: Entrave aux activités se
ikorerwa muri Perezidansi ya activities within the premises of the déroulant dans les locaux de la
Repubulika cyangwa mu Nama Office of the President of the Republic or Présidence de la République ou du
y’Abaminisitiri the Cabinet Conseil des Ministres

Umuntu wese ukorera ibyaha biteganyijwe Any person who commits offences Toute personne qui commet les infractions
mu ngingo ya 237 n’iya 238 z’iri tegeko, provided for under Articles 237 and 238 of visées aux articles 237 et 238 de la présente
mu mpande y’inyubako za Perezidansi ya this Law, in the vicinity of the premises of loi, à proximité des locaux de la Présidence
Repubulika cyangwa aho Inama the Office of the President of the Republic de la République ou du lieu où se déroulent
y'Abaminisitiri iteraniye, aba akoze icyaha. or the venue for the meetings of the les séances du Conseil des Ministres,
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Cabinet, commits an offence. Upon commet une infraction. Lorsqu’elle en est
igihano ntarengwa kivugwa muri izo conviction, he/she is liable to a maximum reconnue coupable, elle est passible de la
ngingo. penalty provided for under those articles. peine maximale visée auxdits articles.

Iyo ibyaha biteganyijwe mu gika cya mbere If the offences referred to under Paragraph Lorsque les infractions visées au premier
cy’iyi ngingo bibereye aho izindi nzego One of this Article are committed within the alinéa du présent article sont commises
z’ubutegetsi bwa Leta zisanzwe zikorera usual or other premises of other public dans les locaux usuels ou dans d’autres
cyangwa ahandi hose irimo gukorera, administration organs, the penalty is locaux des organes de l’État, l’auteur est
uwabikoze ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than one passible d’un emprisonnement d’au moins
y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze (1) year and not more than two (2) years and un (1) an mais n’excédant pas deux (2) ans
imyaka ibiri (2) n’ihazabu y’amafaranga a fine of not less than three million (FRW et d’une amende d’au moins trois millions
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni eshatu 3,000, 000) Rwandan francs and not more de francs rwandais (3.000.000 FRW) mais
(3.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni than five million (FRW 5,000,000) n’excédant pas cinq millions de francs
eshanu (5.000.000 FRW) cyangwa kimwe Rwandan francs or only one of these rwandais (5.000.000 FRW) ou de l’une de
gusa muri ibyo bihano. penalties. ces peines seulement.

Icyiciro cya 4: Kuvanaho ibimenyetso Section 4: Break of seals Section 4: Bris des scellés
bibuza gufungura

Ingingo ya 240: Ikurwaho Article 240: Unlawful break of seals Article 240: Bris illégal des scellés
ry’ibimenyetso bibuza gufungura
ritemewe n’amategeko

Umuntu wese ubigira nkana akavanaho Any person who, intentionally and without Toute personne qui, délibérément et sans y
ibimenyetso bibuza gufungura kandi legal authority removes seals, commits an être légalement habilitée, brise des scellés

210
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

itegeko ritabimuhereye ububasha, aba offence. Upon conviction, he/she is liable to commet une infraction. Lorsqu’elle en est
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, imprisonment for a term of not less than six reconnue coupable, elle est passible d’un
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi (6) months and not more than one (1) year emprisonnement d’au moins six (6) mois
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe and a fine of not less than one million mais n’excédant pas un (1) an et d’une
(1) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not amende d’au moins un million de francs
atari munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 more than two million Rwandan francs rwandais (1.000.000 FRW) mais
FRW) ariko atarenze miliyoni ebyiri (FRW 2,000,000) or only one of these n’excédant pas deux millions de francs
(2.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa penalties. rwandais (2.000.000 FRW) ou de l’une de
muri ibyo bihano. ces peines seulement.

Mu gihe ibimenyetso bibuza gufungura If the seals affixed by public authority are Lorsque des scellés apposés par l’autorité
byashyizweho n’ubuyobozi bikuweho, broken due to negligence of guards, the publique ont été brisés suite à une
kubera uburangare bw’abarinzi, abo barinzi latter are liable to imprisonment for a term négligence des gardiens, ceux-ci sont
bahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi of not less than two (2) months and not passibles d’un emprisonnement d’au moins
abiri (2) ariko kitarenze amezi atandatu (6) more than six (6) months and a fine of not deux (2) mois mais n’excédant pas six (6)
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari less than three hundred thousand (FRW mois et d’une amende d’au moins trois-
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 300,000) Rwandan francs and not more cent-mille (300.000 FRW) francs rwandais
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana than five hundred thousand (FRW 500,000) mais n’excédant pas cinq-cent-mille francs
atanu (500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa Rwandan francs or only one of these (500.000 FRW) rwandais ou de l’une de ces
muri ibyo bihano. penalties. peines seulement.

Iyo uwavanyeho ibimenyetso ari umurinzi If the person who breaks the seal is a guard Si la personne qui a brisé les scellés est le
ubwe cyangwa umukozi w’urwego himself/herself or an officer of the organ gardien lui-même ou l’agent de l’organe qui
rwabishyizeho, igihano kiba igifungo kitari that affixed the seals, the applicable penalty les a apposés, la peine est portée à un
munsi y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze is liable to imprisonment for a term of not emprisonnement d’au moins un (1) an mais
imyaka ibiri (2) n’ihazabu y’amafaranga less than one (1) year and not more than two n’excédant pas deux (2) ans et à une
y’u Rwanda atari munsi y’ibihumbi magana (2) years and a fine of not less than five amende d’au moins cinq cent mille
atanu (500.000 FRW) ariko atarenze hundred thousand (FRW 500,000) (500.000 FRW) francs rwandais mais
miliyoni imwe (1000.000 FRW). Rwandan francs and not more than one n’excédant pas un million (1.000.000
million (FRW 1,000,000) Rwandan francs. FRW) de francs rwandais.

211
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 241: Kuvanaho ibimenyetso Article 241: Breaking of seals affixed by Article 241: Bris des scellés apposés par
byashyizweho n’inzego z’ubutabera judicial organs or bailiffs on seized les organes judiciaires ou les huissiers de
cyangwa abahesha b’inkiko ku property justice sur les biens saisis
byafatiriwe

Umuntu wese uvanaho ibimenyetso Any person who breaks seals affixed by Toute personne qui brise les scellés apposés
byashyizweho n’inzego z’ubutabera judicial organs or bailiffs on seized par les organes judiciaires ou les huissiers
cyangwa abahesha b’inkiko ku byafatiriwe, property, commits an offence. de justice aux biens saisis, commet une
aba akoze icyaha. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment of not less than six (6) est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze umwaka umwe (1) months and not more than one (1) year and moins six (6) mois mais n’excédant pas un
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari a fine of not less than one million (FRW (1) an et d’une amende d’au moins un
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) 1,000,000) Rwandan francs and not more million (1.000.000 FRW) de francs
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 than two million (FRW 2,000,000) rwandais mais n’excédant pas deux
FRW) cyangwa kimwe muri ibyo bihano. Rwandan francs or only one of these millions (2.000.000 FRW) de francs
penalties. rwandais ou de l’une de ces peines
seulement.

Icyiciro cya 5: Gutambamira Section 5: Obstruction to good Section 5: Entrave à la bonne


imigendekere myiza y’ubutabera administration of justice and the security administration de la justice et à la
n’umutekano by’Igihugu of the country sécurité du pays

Akiciro ka mbere: Kubangamira Sub section One: Obstruction to the Sous-section première: Entrave à la
ubutabera n’umutekano mu gihugu course of justice and the security of the justice et à la sureté du pays
country

Ingingo ya 242: Kwanga kwitaba Article 242: Refusal to appear before the Article 242: Refus de comparaître devant
ubugenzacyaha, ubushinjacyaha organ in charge of investigation, public l’organe chargé d’enquête, l’organe de
cyangwa ubundi buyobozi prosecution or other authority poursuite judiciaire ou autre autorité

Uretse igihe cy’inkomyi ntarengwa, Any person who, except in case of force Toute personne qui omet de comparaître,
umuntu wese wanga kwitaba, yahamagajwe majeure, fails to appear when lawfully sauf en cas de force majeure, sur invitation
ku buryo bwemewe n’amategeko kandi summoned by a prosecutor, an investigator régulière émanant de l’officier de poursuite

212
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

yahamagajwe mu rwego rw’akazi, atumiwe or other authority in course of service, judiciaire, de l’enquêteur ou de toute autre
n’umushinjacyaha, umugenzacyaha commits an offence. autorité dans le cadre du service, commet
cyangwa ubundi buyobozi, aba akoze une infraction.
icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’ukwezi kumwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’un (1)
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) (1) month and less than six (6) months and mois mais inférieur à six (6) mois et d’une
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari a fine of not less than two hundred thousand amende d’au moins deux-cent mille francs
munsi y’ibihumbi magana abiri (200.000 (FRW 200,000) Rwandan francs and not (200.000 FRW) rwandais mais n’excédant
FRW) ariko itarenze ibihumbi magana more than five hundred thousand (FRW pas cinq cent mille (500.000 FRW) francs
atanu (500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa 500,000) Rwandan franc or only one of rwandais ou de l’une de ces peines
muri ibyo bihano. these penalties. seulement.

Ingingo ya 243: Kutamenyekanisha Article 243: Non-disclosure of a felony or Article 243: Non-dénonciation d’un
icyaha cy’ubugome cyangwa gikomeye misdemeanour crime ou d’un délit

Umuntu wese umenya ko icyaha Any person who has information of a felony Toute personne qui est au courant d’un délit
cy’ubugome cyangwa gikomeye kigiye or a misdemeanour about to be committed ou d’un crime qui va être commis ou a été
gukorwa cyangwa cyakozwe ntahite or which has been committed and fails to déjà commis et omet, alors qu’elle en est
abimenyesha kandi abishoboye inzego immediately inform security, judicial or capable, d’en informer sans délai les
zishinzwe umutekano, iz’ubutabera administrative authorities when he/she is organes chargés de la sécurité, les organes
cyangwa iz’ubuyobozi kandi byari able to do so, while this information could de la justice ou administratifs alors que
kukibuza gukorwa cyangwa kugabanya help to prevent the commission or limit its cette information pouvait en prévenir la
ingaruka zacyo, aba akoze icyaha. effects commits an offence. commission ou en limiter les effets,
commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atandatu (6) imprisonment for a term of not less than six est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze umwaka umwe (1) (6) months and not more than one (1) year moins six (6) mois mais n’excédant pas un
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of not less than one hundred (1) an et d’une amende d’au moins cent
munsi y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) thousand (FRW 100,000) Rwandan francs mille francs (100.000 FRW) rwandais mais
ariko atarenze ibihumbi magana atatu and not more than three hundred thousand ( n’excédant pas trois cent mille (300.000
(300.000 FRW). FRW 300,000) Rwandan francs. FRW) francs rwandais.

213
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo kutamenyekanisha icyaha byatumye When this failure to disclose this offence Lorsque la non dénonciation de cette
gikorwa cyangwa kutamenyekanisha ko led to its commission or failure to disclose infraction a été suivie par sa commission ou
icyaha cyakozwe byagize ingaruka igihano the commission of the offence resulted into la non dénonciation de l’infraction déjà
kiba igifungo kirenze umwaka umwe (1) negative consequences, the penalty is commise a eu des conséquences négatives,
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu imprisonment for a term of more than one la peine est portée à un emprisonnement de
y’amafaranga y’u Rwanda arenze ibihumbi (1) year and not more than two (2) years and plus d’un (1) an mais n’excédant pas deux
magana atutu (300.000 FRW) ariko a fine of more than three hundred thousand (2) ans et à une amende de plus de trois cent
atarenze ibihumbi magana atanu (500.000 (FRW 300,000) Rwandan francs and not mille francs rwandais (300.000 FRW) mais
FRW). more than five hundred thousand (FRW n’excédant pas cinq cent mille francs
500,000) Rwandan francs. rwandais (500.000 FRW).

Iyo icyaha cy’ubugome cyangwa gikomeye If the felony or the misdemeanour is about Si le crime ou le délit qui va être commis ou
kigiye gukorwa cyangwa cyakozwe ku to be committed or has been committed a été déjà commis sur un enfant, les
mwana, ibihano bivugwa mu giha cya 2 against a child, penalties provided for under sanctions visées aux alinéas 2 et 3 sont
n’icya 3 by’iyi ngingo byikuba kabiri. Paragraphs 2 and 3 of this Article are portées au double.
doubled.

Ingingo ya 244: Kwirengagiza gutabara Article 244: Failure to assist a person in Article 244: Non-assistance à une
umuntu uri mu kaga danger personne en danger

Umuntu wese wirengagiza gutabara Any person who fails to assist or seek Toute personne qui néglige de porter
umuntu uri mu kaga kandi yashoboraga assistance for a person in danger while in a assistance à une personne en danger soit par
kumutabara ubwe cyangwa kumutabariza position to do so and when there could be son action personnelle, soit en demandant le
ntibigire ingaruka kuri we cyangwa ku no risk either for his/her personal action or secours, alors qu’il ne pouvait y avoir aucun
bandi, aba akoze icyaha. for the third party, commits an offence. risque pour elle ou pour les tiers commet
une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu (1) year and not more than three (3) years moins un (1) an mais n’excédant pas trois
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi and a fine of not less than three hundred (3) ans et d’une amende d’au moins trois
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) thousand (FRW 300,000) Rwandan francs cent mille (300.000 FRW) francs rwandais
ariko atarenze ibihumbi magana atanu and not more than five hundred thousand mais n’excédant pas cinq cent mille
(500.000 FRW) (FRW 500,000) Rwandan francs. (500.000 FRW) francs rwandais.

214
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 245: Kuzimanganya Article 245: Obliteration of evidence Article 245: Suppression des preuves
ibimenyetso

Umuntu wese ukora kimwe mu bikorwa Any person who, with an intention to Toute personne qui, dans l’intention de
bikurikira, agamije kuzimanganya obliterate evidence, commits any of the faire disparaître les preuves, commet l’un
ibimenyetso: following acts: des actes suivants:

1º guhindura imiterere y’ahakorewe icyaha 1º to change in any manner whatsoever, the 1º modifier l’état des lieux de la commission
akoresheje uburyo ubwo aribwo bwose; state of the premises of the commission of de l’infraction de quelque manière que ce
an offence; soit;

2º gutwika, kurigisa, guhisha cyangwa 2º to burn, destroy, conceal or alter, in any 2º brûler, détruire, cacher ou altérer, de
kwangiza ku buryo ubwo ari bwo bwose way whatsoever evidence or any other quelque manière que ce soit, les preuves ou
ibimenyetso cyangwa ikindi kintu object that could facilitate the discovery of tout autre objet qui pouvait faciliter la
cyashoboraga koroshya itahurwa ry’icyaha, an offence, the identification of the witness découverte d’une infraction, l’identification
imenyekana ry’abatangabuhamya cyangwa or the sentencing of the perpetrators of the des témoins ou la condamnation des auteurs
ihanwa ry’abakoze icyaha; offence; de l’infraction;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of any of the acts Une personne reconnue coupable de la
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to under Paragraph One of this commission de l’un des actes visés à
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo Article is liable to a term of imprisonment l’alinéa premier du présent article est
kitari munsi y’imyaka ibiri (2) ariko of not less than (2) years and not more than passible d’un emprisonnement d’au moins
kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu three (3) years and a fine of not less than deux (2) ans mais n’excédant pas trois (3)
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi five hundred thousand (FRW 500,000) ans et d’une amende d’au moins cinq cent
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) Rwandan francs and not more than one mille (500.000 FRW) francs rwandais mais
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 million (FRW 1,000,000)Rwandan francs. n’excédant pas un million (1.000.000
FRW). FRW) de francs rwandais.

Iyo ibikorwa bivugwa muri iyi ngingo If the acts referred to under this Article are Lorsque les faits visés au présent article
byakozwe n’uwari wiyambajwe n’inzego committed by a person requested by sont commis par une personne qui, par ses
z’ubutabera kugira ngo ukuri kugaragare judicial authorities to help disclose the truth connaissances, est appelée par les autorités
kubera ubumenyi bwe cyangwa umukozi by virtue of his/her expertise or by any other judiciaires à concourir à la manifestation de
wese wo mu rwego rw’ubutabera, igihano staff member of judicial organs, the penalty la vérité ou par tout membre du personnel

215
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

kiba igifungo kitari munsi y’imyaka itatu is liable to imprisonment for a term of not des organes judiciaires, la peine est portée à
(3) ariko kitarenze imyaka itanu (5) less than three (3) years and not more than un emprisonnement d’au moins trois (3) ans
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari five (5) years and a fine of not less than mais n’excédant pas cinq (5) ans et à une
munsi ya miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) three million (FRW 3,000,000) Rwandan amende d’au moins trois millions
ariko atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 francs and not more than five million (FRW (3.000.000 FRW) de francs rwandais mais
FRW). 5,000,000) Rwandan francs. n’excédant pas cinq millions (5.000.000
FRW) de francs rwandais.

Ingingo ya 246: Guhisha ibintu Article 246: Concealing objects used or Article 246: Recel d’objets ayant servi ou
byakoreshejwe cyangwa byagenewe meant to be used to commit an offence devant servir à commettre une infraction
gukoreshwa icyaha

Umuntu wese, uretse nyir’ugukora icyaha Any person, except the author of the Toute personne, exception faite de l’auteur
cyangwa icyitso cye ukora kimwe mu offence or his/her accomplice, who de l’infraction ou de son complice, commet
bikorwa bikurikira, aba akoze icyaha: commits one of the following acts, commits une infraction si elle:
an offence if he/she:

1º uhisha abizi ikintu cyangwa ibikoresho 1º knowingly conceals any item or tools used 1º sciemment, recèle une chose ou des objets
byakoreshejwe cyangwa byagenewe or meant to be used to commit a felony or a ayant servi ou devant servir à commettre un
gukoreshwa icyaha cy’ubugome cyangwa misdemeanour; crime ou un délit;
gikomeye;

2º wiba, uhisha, uhindura cyangwa wonona 2º by any means, steals, conceals, falsifies or 2º vole, recèle, falsifie ou détruit par tout
nkana ku buryo ubwo ari bwo bwose ibintu destroys the objects which would be used in moyen, les objets devant servir à la
byagombye gufasha kugenza icyaha the prosecution of a felony or a poursuite d’un crime ou d’un délit, à
cy’ubugome cyangwa gikomeye, gutahura misdemeanour, identification of evidence l’identification des preuves ou à la
ibimenyetso cyangwa guhana; or repression. répression.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of any of the acts Une personne reconnue coupable de la
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to under Paragraph One of this commission de l’un des actes visés à
mbere cy’iyi ngingo ahanwa nk’icyitso Article is punished as an accomplice of the l’alinéa premier du présent article est punie
cy’uwakoze icyaha. offender. comme le complice de l’auteur d’infraction.

Urukiko rushobora gusonera igihano cyari The court may exempt the spouse of the La juridiction peut exonérer le conjoint de
gikwiye uwashyingiranywe n’uwakoze offender and his/her relatives up to the l’auteur de l’infraction et les personnes

216
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

icyaha n’abafitanye isano nawe kugeza ku fourth (4th) degree from the penalty partageant avec lui le lien de parenté
rwego rwa kane (4). normally applicable to them. jusqu’au quatrième (4ème) degré de la peine
qui leur est normalement applicable.

Ingingo ya 247: Guhisha ibintu Article 247: Concealment of objects Article 247: Recel d’objets obtenus suite
bikomoka ku cyaha obtained from an offence à une infraction

Umuntu wese uhisha ibintu cyangwa igice Any person who conceals the whole or part Toute personne qui, sciemment, recèle en
cyabyo, azi ko byambuwe, byarigishijwe of objects knowing that they have been tout ou en partie les choses sachant qu’elles
cyangwa bikomoka ku cyaha gikomeye extorted, embezzled or obtained from a sont extorquées, détournées ou obtenues au
cyangwa icyaha cy’ubugome, aba akoze misdemeanour or a felony commits an moyen d’un crime ou d’un délit, commet
icyaha. offence. une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to term of Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment of not less than one (1) year est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu and not more than two (2) years and a fine moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi of not less than one hundred thousand (2) ans et d’une amende d’au moins cent
y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) ariko (FRW 100,000) Rwandan francs and not mille (100.000 FRW) francs rwandais mais
atarenze ibihumbi magana atatu (300.000 more than three hundred thousand (FRW n’excédant pas trois cent mille (300.000
FRW). 300,000) Rwandan francs. FRW) francs rwandais

Ibihano bivugwa mu gika cya 2 ni nabyo Penalties provided for under Paragraph 2 Les peines visées à l’alinéa 2 s’appliquent
bihanishwa umuntu wese, ubizi, ubona also apply to any person who, knowingly, aussi à toute personne qui, sciemment,
inyungu, ku buryo ubwo ari bwo bwose, by whatever means, obtains a profit réalise, par n’importe quel moyen, un profit
ituruka ku kintu cyahishwe gikomoka ku generated by a concealed item from a quelconque, généré par un bien recelé
cyaha cy’ubugome cyangwa gikomeye. felony or a misdemeanour. obtenu au moyen d’un crime ou d’un délit.

Ingingo ya 248: Kwangiza cyangwa Article 248: Intentional destruction or Article 248: Destruction ou
kurigisa nkana ibyafatiriwe cyangwa embezzlement of seized or confiscated détournement intentionnel des objets
ibyanyazwe property saisis ou confisqués

Umuntu wese ushinzwe kurinda Any custodian of seized or confiscated Tout gardien des objets saisis ou confisqués
ibyafatiriwe cyangwa ibyanyazwe property who intentionally embezzles, qui les détourne, les endommage ou les
ubirigisa, ubyonona cyangwa ubyangiza damages or destroys them commits an détruit intentionnellement commet une
nkana, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe offence. Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’elle en est reconnue

217
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than one coupable, elle est passible d’un
y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze (1) year and not more than two (2) years and emprisonnement d’au moins un (1) an mais
imyaka ibiri (2) n’ihazabu y’amafaranga a fine of not less than one million (FRW n’excédant pas deux (2) ans et d’une
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe 1,000,000) Rwandan francs and not more amende d’au moins un million (1.000.000
(1.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni than two million (FRW 2,000,000) FRW) de francs rwandais mais n’excédant
ebyiri (2.000.000 FRW). Rwandan francs. pas deux millions de (2.000.000 FRW)
francs rwandais

Ingingo ya 249: Guhisha umurambo Article 249: Hiding a corpse of a Article 249: Recel de cadavre d’une
w’umuntu wishwe murdered person personne tuée

Umuntu wese uhisha umurambo w’umuntu Any person who hides a corpse of a Toute personne qui cache le cadavre d’une
wishwe, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe murdered person, commits an offence. personne tuée commet une infraction.
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi Upon convicted, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
irindwi (7). five (5) years and not more than seven (7) moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
years. (7) ans.

Ingingo ya 250: Gukoresha ibikangisho Article 250: Use of threats or Article 250: Usage de menaces ou
bigamije guha umurongo uyu n’uyu intimidation to influence a complaint d’intimidation en vue d’une orientation
ikirego quelconque d’une plainte

Umuntu wese akoresheje amayeri, ikiguzi Any person who by use of tricks, price or Toute personne qui use de la ruse,
cyangwa ibikangisho ku muntu ku buryo threatens or intimidates a person, with moyennant rémunération ou de menaces ou
ubwo ari bwo bwose bigamije guha intent to influence a complaint, to compel d’intimidation à l’égard d’une personne, en
umurongo uyu n’uyu ikirego, kumutegeka the complainant to lodge or withdraw a vue de donner une orientation quelconque à
cyangwa kumubuza kurega cyangwa complaint, commits an offence. une plainte, d’obliger le plaignant à déposer
kureka ikirego, aba akoze icyaha. ou à retirer sa plainte, commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon convicted by a court, he/she is liable Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) to imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu two (2) years and not more than three (3) moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi years and a fine of not less than five trois (3) ans et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) hundred thousand (FRW500,000) Rwandan cinq cent mille francs rwandais (500.000

218
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ariko atarenga miliyoni imwe (1.000.000 francs and not more than one million (FRW FRW) mais n’excédant pas un million
FRW). 1,000,000) Rwandan francs. (1.000.000 FRW) de francs rwandais.

Ingingo ya 251: Kwanga gutanga Article 251: Refusal to testify Article 251: Refus de témoigner
ubuhamya

Umuntu wese uzi akarengane k’umuntu Any person in possession of evidence of the Toute personne qui, connaissant les
ukurikiranywe cyangwa wakatiwe kubera innocence of another person prosecuted or preuves de l’innocence d’une personne
icyaha cy’ubugome cyangwa gikomeye, convicted of a felony or a misdemeanor, détenue provisoirement ou condamnée pour
wanga ku bushake bwe, gutanga ubuhamya who deliberately refuses to give such crime ou délit, et qui s’abstient
mu nzego z’ubutabera, aba akoze icyaha. evidence to judicial authorities, commits an volontairement d’en apporter aussitôt le
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa offence. Upon conviction, he/she is liable to témoignage aux autorités judiciaires
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one commet une infraction. Lorsqu’elle en est
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and reconnue coupable, elle est passible d’un
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi a fine of not less than three hundred emprisonnement d’au moins un (1) ans
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) thousand (FRW 300,000) Rwandan francs mais n’excédant pas deux (2) ans et d’une
ariko atarenze ibihumbi magana atanu and not more than five hundred thousand amende d’au moins trois cent mille
(500.000 FRW). (FRW 500,000) Rwandan francs. (300.000 FRW) francs rwandais mais
n’excédant pas cinq cent (500.000 FRW)
francs rwandais

Umuntu wese ufite ibimenyetso ku ikorwa Any person who possesses evidence on the Toute personne qui a la preuve de la
ry’icyaha cy’ubugome cyangwa gikomeye, commission of a felony or misdemeanor commission d’un crime ou d’un délit d’une
wanga ku bushake bwe gutanga ubuhamya and who deliberately refuses to report such personne poursuivie pour délit ou crime,
mu nzego z’ubutabera, ahanishwa ibihano evidence to judicial authorities is liable to et qui s’abstient volontairement d’en
bimwe n’ibiteganyijwe mu gika cya mbere the same penalties as those provided for in apporter le témoignage aux autorités
cy’iyi ngingo. Paragraph One of this Article. judiciaires est passible des mêmes peines
que celles prévues à l’alinéa premier du
présent article.

Ingingo ya 252: Kwanga gusubiza Article 252: Refusal to answer questions Article 252: Refus de répondre aux
ibibazo by’inzego z’ubutabera from judicial authorities questions des services de justice

Umuntu wese uzi uwakoze icyaha cyangwa Any person who knows a perpetrator of Toute personne qui, sachant l’auteur d’une
uzi imikorerwe cy’icyaha cy’ubugome an offence or the circumstances of the infraction ou les circonstances de la

219
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

cyangwa gikomeye, akanga gusubiza commission of a felony or a misdemeanor commission d’une infraction, refuse de
ibibazo by’abacamanza, abashinjacyaha but refuses to answer questions from répondre aux questions des juges, des
n’abagenzacyaha birebana n’icyo cyaha, judges, prosecutors and investigators, officiers de poursuite judiciaire ou des
aba akoze icyaha. commits an offence. enquêteurs, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) of imprisonment of not less than one (1) est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu year but less than two (2) years and a fine moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi of not less five hundred thousand (FRW (2) ans et d’une amende de cinq cent mille
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) 500,000) Rwandan franc and not more than (500.000 FRW) francs rwandais à un
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 one million (FRW 1,000,000) Rwandan million (1.000.000 FRW) de francs
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo francs or only one of these penalties. rwandais ou de l’une de ces peines
bihano. seulement.

Ingingo ya 253: Kwanga gusubiza Article 253: Refusal to answer questions Article 253: Refus de répondre aux
ibibazo by’inzego zishinzwe iperereza of the intelligence or security organs questions des services de renseignement
cyangwa iz’umutekano ou de sécurité

Umuntu wese wanga gusubiza ibibazo Any person who refuses to answer Toute personne qui refuse de répondre aux
abajijwe n’abakozi b’inzego zishinzwe questions by intelligence or security questions des agents des services de
iperereza cyangwa iz’umutekano mu gihe officers in the exercise of their duties or renseignement ou des agents de sécurité
bakora imirimo yabo cyangwa agasubiza who deliberately provides false answers to dans l’exercice de leurs fonctions ou qui,
ibinyoma abishaka ku bibazo abajijwe, aba such questions commits an offence. sciemment, donne des fausses réponses aux
akoze icyaha. questions posées commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’ukwezi kumwe (1) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) one (1) month and less than six (6) months moins un (1) mois mais inférieur à six (6)
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari and a fine of not less than three hundred mois et d’une amende d’au moins trois cent
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 thousand(FRW 300,000) Rwandan francs mille (300.000 FRW) francs rwandais mais
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana and not more than five hundred thousand n’excédant pas cinq-cent-mille (500.000
atanu (500.000 FRW). (FRW 500,000) Rwandan francs. FRW) francs rwandais.

220
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 254: Kwanga gusubiza Article 254: Non punishable refusal to Article 254: Refus de répondre aux
ibibazo kudahanirwa answer questions questions non punissable

Kwanga gusubiza ibibazo by’inzego Refusal to answer questions from judicial, Le refus de répondre aux questions des
z’ubutabera, iz’iperereza cyangwa intelligence service and security organs is autorités judiciaires, des agents des
iz’umutekano ntibifatwa nk’icyaha iyo not considered as an offence when the services de renseignement ou des agents de
usabwa kubisubiza abona ko byamuviramo person requested to answer considers that it sécurité n’est pas punissable lorsque
kwishinja. may result into self-incrimination. l’interrogé trouve que ses réponses peuvent
conduire à s’accuser.

Ingingo ya 255: Gutanga ubuhamya Article 255: Giving false testimony Article 255: Déposer un faux témoignage
bw’ibinyoma

Umuntu wese utanga, abigambiriye, Any person who deliberately gives false Toute personne qui intentionnellement
ubuhamya bw’ibinyoma mu nzego testimony before judicial organs, commits dépose un faux témoignage aux instances
z’ubutabera, aba akoze icyaha. an offence. judiciaires, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’un
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu (1) year and not more than three (3) years, (1) an mais n’excédant pas trois (3) ans et
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi with a fine of not less than five hundred d’une amende de cinq cent mille francs
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) thousand (FRW 500,000) Rwandan francs rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 and not more than one million (FRW pas un million (1.000.000 FRW) de francs
FRW). 1,000,000) Rwandan francs. rwandais.

Iyo ubuhamya bw’ibinyoma bwatanzwe If false testimony was produced in criminal Lorsque le faux témoignage a été déposé
mu rubanza rw’inshinjabyaha uregwa case where the accused was sentenced to en un procès pénal où l’accusé a été
yakatiwemo igifungo kirenga imyaka itanu imprisonment for a term of more than five condamné à une peine de plus de cinq (5)
(5), uwamutanzeho ubuhamya (5) years, the witness who, intentionally ans, la personne ayant, intentionnellement
bw’ibinyoma abigambiriye ahanishwa gave false testimony against the accused is déposé un faux témoignage est passible
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) liable to imprisonment for a term of not less d’un emprisonnement d’au moins trois (3)
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu than three (3) years and not more than five ans mais ne dépassant pas cinq (5) ans et
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya (5) years with a fine of not less than one d’une amende d’au moins un million
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko million Rwandan francs (1,000,000 FRW) (1.000.000 FRW) de francs rwandais mais
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW).

221
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

and not more than two million (FRW n’excédant pas deux millions (2.000.000
2,000,000) Rwandan francs. FRW) de francs rwandais.

Ingingo ya 256: Kuyobya Article 256: Misleading witnesses or Article 256 : Égarer les témoins ou les
abatangabuhamya cyangwa judges juges
abacamanza

Umuntu wese utangaza ibitekerezo agamije Any person who declares his/her opinions Toute personne qui, donne des
kuyobya abatangabuhamya cyangwa with intention to mislead witnesses or a commentaires tendant à égarer les témoins
icyemezo cy’umucamanza mbere y’uko decision of a judge before the case is ou le juge avant que le jugement ne soit
urubanza rucibwa, aba akoze icyaha. determined, commits an offence. rendu, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, is liable to imprisonment Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kuva ku mwaka umwe (1) kugeza for a term of one (1) year to two (2) years est passible d’un emprisonnement d’un (1)
ku myaka ibiri (2) n’ihazabu y’amafaranga and a fine of one million Rwandan francs an à deux (2) ans et d’une amende d’un
y’u Rwanda kuva kuri miliyoni imwe (FRW 1,000,000) to two million Rwandan million (1.000.000 FRW) de francs
(1.000.000 FRW) kugeza kuri miliyoni francs (FRW 2,000,000). rwandais à deux millions (2.000.000 FRW)
ebyiri (2.000.000 FRW). de francs rwandais.

Ingingo ya 257: Kwanga kurahira Article 257: Refusal to take oath before Article 257: Refus de prêter serment
imbere y’inzego z’ubutabera cyangwa judicial or intelligence organs devant les autorités de justice ou de
iz’iperereza renseignement

Umuntu wese wasabwe kurahira mu nzego Any person who is required to take oath Toute personne qui refuse de prêter serment
z’ubutabera cyangwa iz’iperereza before judicial or intelligence organs but devant les autorités de justice ou de
akabyanga, aba akoze icyaha. who refuses to do so, commits an offence. renseignement, commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igihano cy’igifungo kitari munsi y’umwaka imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) (1) year and not more than two (2) years moins un (1) an mais n’excédant pas deux
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari with a fine of less than three hundred (2) ans et d’une amende d’au moins trois
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 thousand (FRW 300,000) Rwandan francs cent mille (300.000 FRW) francs rwandais
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana and not more than five hundred thousand mais n’excédant pas cinq cent mille
atanu (500.000 FRW). (FRW 500,000) Rwandan francs. (500.000 FRW) francs rwandais.

222
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 258: Koshya abitabajwe mu Article 258: Influencing assistants in Article 258: Subornation des témoins
nzego z’ubutabera judicial organs commis en justice

Umuntu wese woshya umutangabuhamya, Any person who influences a witness, an Toute personne qui suborne un témoin, un
umuhanga cyangwa umusemuzi witabajwe expert or an interpreter assisting in court to expert ou un interprète commis en justice à
n’inkiko kuvuga ibinyoma, aba akoze give false testimony, commits an offence. faire de fausses déclarations, commet une
icyaha. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi with a fine of not less than five hundred (2) ans et d’une amende d’au moins cinq
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) thousand (FRW 500,000) Rwandan francs cent mille (500.000 FRW) francs rwandais
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 and not more than one million (FRW mais n’excédant pas un million (1.000.000
FRW). 1,000,000) Rwandan francs. FRW) de francs rwandais

Ingingo ya 259: Kuvuga ibinyoma Article 259: False declarations by an Article 259: Fausses déclarations par un
k’umuntu witabajwe mu nzego expert before judicial organs expert devant les instances de justice
z’ubutabera nk’umuhanga

Umuntu wese witabajwe mu nzego Any person called upon by judicial organs Toute personne appelée en justice en tant
z’ubutabera nk’umuhanga gusobanura to assist as an expert, an interpreter or a qu’expert, interprète ou traducteur en vertu
cyangwa gusemura cyangwa guhindura translator, who deliberately declares or de ses connaissances, qui dit ou écrit
inyandiko kubera ubumenyi bwe, akavuga writes false information, commits an intentionnellement des mensonges, commet
cyangwa akandika ibinyoma, abigambiriye, offence. une infraction.
aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years, with a fine of not less than one cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko million (FRW 1,000,000) Rwandan francs million (1.000.000 FRW) mais n’excédant
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). and not more than two million (FRW pas deux millions (2.000.000 FRW).
2,000,000).

223
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Akiciro ka 2: Gutesha agaciro ubutabera Sub section 2: Discrediting Judiciary and Sous-section 2: Discréditer l’organe
no gusagarira abakora mu nzego committing violence against personnel in judiciaire et porter atteinte aux acteurs
z’ubutabera judicial organs judiciaires

Ingingo ya 260: Gutuka cyangwa Article 260: Insulting or causing violence Article 260: Injures ou violences envers
gusagarira abari mu nzego z’ubutabera to personnel in the judicial organs les acteurs judiciaires

Umuntu wese utuka cyangwa usagararira Any person who insults or causes violence Toute personne qui porte des injures ou
umugenzacyaha, umushinjacyaha, to an investigator, a prosecutor, a judge, an violences contre un enquêteur, un Officier
umucamanza, uwunganira abandi mu advocate, a state attorney, a court clerk, a de poursuite judiciaire, un juge, un avocat,
nkiko, intumwa ya Leta, umwanditsi court bailiff, umwunzi or an arbitrator on un mandataire de l’Etat, un greffier, un
w’inkiko, umuhesha w’inkiko, umwunzi duty or in connection with his/her duty, huissier, umwunzi ou un arbitre dans
cyangwa umukemurampaka mu kazi ke with an intention to disgrace his/her dignity l’exercice de ses fonctions ou en rapport
cyangwa se ku bw’akazi ke bigamije or respect, by words, gestures or threats, avec cet exercice, en vue de porter atteinte
kumwandagaza cyangwa kumutesha writings or by image of any nature, à sa dignité ou au respect dû à la fonction
icyubahiro ahabwa n’akazi ke, commits an offence. dont est investi, par des paroles, gestes,
hakoreshejwe amagambo, amarenga, menaces, écrits, images de toute nature,
ibimenyetso, ibikangisho, inyandiko, commet une infraction.
ishusho iyo ari yo yose, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than one million (FRW (2) et d’une amende d’au moins un million
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko 1,000,000) Rwandan francs and not more (1.000.000 FRW) de francs rwandais mais
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). than two million (FRW 2,000,000) n’excédant pas deux millions (2.000.000
Rwandan francs. FRW) de francs rwandais.

Iyo gutukana cyangwa gusagarira bikozwe If the insults or violence are expressed Si ces injures ou violences ont lieu pendant
mu gihe cy’iburanisha, ibihano biba during court hearing, the penalty that l’audience, la peine est un emprisonnement
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) applies is imprisonment for a term of not d’au moins deux (2) ans mais n’excédant
ariko itarenze imyaka itatu (3). less than two (2) years and not more than pas trois (3) ans.
three (3) years.

224
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 261: Gushyira ibikangisho ku Article 261: Threats against judicial Article 261: Menaces contre les
bantu bakora umurimo w’ubutabera personnel personnes agissant dans le cadre de la
justice

Umuntu wese ushyira ibikangisho ibyo ari Any person who threatens an investigator, a Toute personne qui profère des menaces
byo byose ku mugenzacyaha, prosecutor, a Judge, an arbitrator, an quelconques contre un enquêteur, l’officier
umushinjacyaha, umucamanza, advocate, a bailiff, an Umwunzi, an expert, de poursuite judiciaire, un juge, un arbitre,
umukemurampaka, uwunganira abandi mu an interpreter or a translator or any other un avocat, un huissier de justice, un
nkiko, umuhesha w’inkiko, umwunzi, person commissioned by judicial organs Umwunzi, un expert commis en justice, un
umuhanga witabajwe n’ubucamanza, with intention to manipulate him/her into traducteur ou interprète et toute personne
uhindura inyandiko n’undi muntu wese personal interests on official duties, agissant dans le cadre de la justice, en vue
ukora umurimo yatumwe n’inzego commits an offence. de le manipuler dans l’exercice de ses
z’ubutabera, agamije kumukoresha ibyo fonctions, commet une infraction.
ashatse mu kazi ke, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years with a fine of not less than one million cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko (FRW 1,000,000) Rwandan francs and not million (1.000.000 FRW) de francs
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW). more than two million (FRW 2,000,000). rwandais mais n’excédant pas deux
millions (2.000.000 FRW).

Ingingo ya 262: Gutesha agaciro Article 262: Discrediting a decision of Article 262: Discréditer une décision des
icyemezo cy’inzego z’ubutabera judicial organs organes de justice

Umuntu wese utesha agaciro igikorwa Any person who discredits an act or a Toute personne qui discrédite par paroles,
cyangwa icyemezo cy’inzego z’ubutabera decision of judicial organs, in a manner écrits, images ou actes de toute nature sur
mu buryo busagarira ububasha cyangwa likely to cause contempt or lack of un acte ou une décision d’un organe de
ubwigenge bwazo, hakoreshejwe independence of the judicial organ, by use justice dans des conditions de nature à
amagambo, ibyanditse, amashusho of statements, writings, images or any act, porter atteinte à l’autorité de la justice ou à
cyangwa ibikorwa ibyo ari byo byose, aba commits an offence. Upon conviction, son indépendance, commet une infraction.
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, he/she is liable to imprisonment for a term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka of not less than one (1) year and not more est passible d’un emprisonnement d’au
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ than two (2) years and a fine of not less than moins un (1) an mais n’excédant pas deux

225
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari three hundred (FRW 300,000) thousand (2) ans et d’une amende d’au moins trois
munsi y’ibihumbi magana atatu (300.000 Rwandan francs and not more than five cent mille de francs rwandais (300.000
FRW) ariko atarenze ibihumbi magana hundred thousand (FRW 500,000) FRW) mais n’excédant pas cinq cent mille
atanu (500.000 FRW) cyangwa kimwe gusa Rwandan francs or only one of these de francs rwandais (500.000 FRW) ou l’une
muri ibyo bihano. penalties. de ces peines seulement.

Icyiciro cya 6: Ikoreshwa Section 6: Use of narcotic drugs and Section 6: Usage des stupéfiants et
ry’ibiyobyabwenge n’urusobe rw’imiti psychotropic substances and other substances psychotropes et d’autres
ikoreshwa nka byo n’ibindi bibujijwe prohibited products produits interdits

Ingingo ya 263: Gukora ibikorwa Article 263: Carrying out acts related to Article 263: Faire des actes relatifs à
byerekeranye n’ibiyobyabwenge the use of narcotic drugs or psychotropic l’usage illicite de stupéfiants ou de
cyangwa urusobe rw’imiti ikoreshwa substances substances psychotropes
nka byo

Umuntu wese ufatanwa, urya, unywa, Any person who, in any way, eats, drinks, Toute personne qui consomme, s’injecte,
witera, uhumeka cyangwa wisiga mu buryo injects himself/herself, inhales or one who inhale ou s’oint, de quelque façon que ce
ubwo aribwo bwose ibiyobyabwenge bito anoints oneself with psychotropic soit, les stupéfiants et les substances
cyangwa urusobe rw’imiti ikoreshwa nka substances, commits an offence. psychotropes, commet une infraction.
byo, aba akoze icyaha.

Umuntu wese uhamijwe n’urukiko gukora Any person convicted of any of the acts Toute personne reconnue coupable de l’un
ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere mentioned in Paragraph One of this Article des actes mentionnés á l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo kitari is liable to imprisonment for a term of not présent article est passible d’un
munsi y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze less than one (1) year and not more than two emprisonnement d’au moins un (1) an mais
imyaka ibiri (2) cyangwa imirimo (2) years or subject to a penalty of n’excédant pas deux (2) ans ou des travaux
y’inyungu rusange. community service. d’intérêt général.

Umuntu wese ukora, uhinga, uhindura, Any person who, unlawfully produces, Toute personne qui, illégalement, produit,
utunda, ubika, uha undi, ugurisha mu transforms, transports, stores, gives to transforme, transporte, entrepose ou vend à
gihugu ibiyobyabwenge cyangwa urusobe another or who sells narcotic drugs and l’intérieur du pays des stupéfiants et des
rw’imiti ikoreshwa nka byo mu buryo psychotropic substances commits an substances psychotropes, commet une
bunyuranije n’amategeko, aba akoze offence. infraction.
icyaha.

226
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko ahanishwa: Upon conviction, he/she is liable to: Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
est passible de:

1 º igifungo cya burundu n’ihazabu 1º life imprisonment and a fine of more than 1º un emprisonnement à perpétuité et une
y’amafaranga y’u Rwanda arenze miliyoni twenty (20.000.000 FRW)million Rwandan amende d’au moins vingt millions
makumyabiri (20.000.000 FRW) ariko francs and not more than thirty million (20.000.000 FRW) de francs rwandais mais
atarenze miliyoni mirongo itatu (FRW 30,000,000) Rwandan francs in n’excédant pas trente millions de francs
(30.000.000 FRW) ku byerekeye regard to severe narcotic drugs; rwandais (30.000.000 FRW) en cas de
ibiyobyabwenge bihambaye; stupéfiants forts;

2 º igifungo kitari munsi y’imyaka 2º imprisonment for a term of not less than 2º un emprisonnement d’au moins vingt (20)
makumyabiri (20) ariko kitarenze imyaka twenty (20) years and not more than twenty ans mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans
makumyabiri n’itanu (25) n’ihazabu five (25) years and a fine of not less than et d’une amende d’au moins quinze
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya fifteen million (FRW 15,000,000) millions (15.000.000 FRW) de francs
miliyoni cumi n’eshanu (15.000.000 FRW) Rwandan francs and not more than twenty rwandais mais n’excédant pas vingt
ariko atarenze mililiyoni makumyabiri million (FRW 20,000,00000) Rwandan millions (20.000.000 FRW) de francs
(20.000.000 FRW) kubyerekeye francs in regards to severe narcotic drugs; rwandais en cas de stupéfiants forts;
ibiyobyabwenge bikomeye;

3 º igifungo kitari munsi y’imyaka irindwi (7) 3º imprisonment for a term of not less than 3º un emprisonnement d’au moins sept (7) ans
ariko kitarenze imyaka icumi (10) seven (7) years and not more than ten (10) mais n’excédant pas dix (10) ans et d’une
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari years and a fine of not less than five million amende d’au moins cinq millions de francs
munsi ya miliyoni eshanu (5.000.000 FRW) (FRW 5,000,000) Rwandan francs and less rwandais (5.000.000 FRW) mais inférieure
ariko atageze kuri miliyoni icumi than ten million (FRW 10,000,000) à dix millions de francs rwandais
(10.000.000 FRW) ku byerekeye Rwandan francs in regard to simple (10.000.000 FRW) en cas de stupéfiants
ibiyobyabwenge byoroheje. narcotics. légers;

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya 2 n’icya If acts mentioned in Paragraph 2 and 3 of Lorsque les actes visés aux alinéas 2 et 3 du
3 by’iyi ngingo bikorewe ku mwana this Article are performed to a child or if présent article sont commis sur la personne
cyangwa bikozwe ku rwego they are performed at the international d’un enfant ou au niveau international, les
mpuzamahanga, igihano kiba igifungo cya level, the penalty is a life imprisonment and peines sont portées à un emprisonnement à
burundu n’ihazabu y’amagaranga y’u a fine of not more than thirty million (FRW perpétuité et à une amende de plus de trente
Rwanda arenze miliyoni mirongo itatu 30,000,000) Rwandan francs and not more millions de francs rwandais (30.000.000
(30.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni than fifty million (FRW 50,000,000) FRW) mais n’excédant pas cinquante
(50.000.000 FRW) mirongo itanu. Rwandan francs.

227
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

millions de francs rwandais (50.000.000


FRW).

Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu An Order of the Minister in charge of health Un arrêté du Ministre ayant la santé dans
nshingano ze rishyiraho urutonde establishes a list of narcotic drugs that ses attributions détermine la liste de
rw’ibiyobyabwenge bigize buri cyiciro. constitute each category. stupéfiants composant chaque catégorie.

Ingingo ya 264: Korohereza umuntu Article 264: Facilitating a person to use Article 264: Facilitation à autrui dans
gukoresha ibiyobyabwenge cyangwa narcotic drugs or psychotropic l’usage des stupéfiants ou des substances
urusobe rw’imiti ikoreshwa nka byo substances psychotropes

Umuntu wese ufasha undi kubona uburyo Any person who facilitates another person Toute personne qui facilite à autrui l’usage
bumworoheye bwo gukoresha to use narcotic drugs or psychotropic des stupéfiants ou des substances
ibiyobyabwenge cyangwa urusobe rw’imiti substances, commits an offence. psychotropes commet une infraction.
ikoreshwa nka byo, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years with a fine of not less than three cinq (5) ans et d’une amende d’au moins
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko million (FRW 3,000,000) Rwandan francs trois millions (3.000.000 FRW) de franc
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 and not more than five million (FRW rwandais mais n’excédant pas cinq
FRW). 5,000,000) Rwandan francs. millions(5.000.000 FRW) de francs
rwandais.

Ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi The penalties referred to in Paragraph 2 of Les peines prévues à l’alinéa 2 du présent
ngingo nibyo bihabwa umuntu wese utanga this Article also apply to any person who article sont aussi applicables à toute
ibiyobyabwenge cyangwa urusobe rw’imiti gives narcotic drugs or psychotropic personne qui délivre les stupéfiants et les
ikoreshwa nka byo ashingiye ku mpapuro substances on the basis of prescriptions that substances psychotropes sur base des
abona ko zitarimo ukuri. clearly turn out not to be true. ordonnances clairement fausses.

228
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 265: Inyagwa Article 265: Confiscation of narcotic Article 265: Confiscation des stupéfiants
ry’ibiyobyabwenge cyangwa urusobe drugs or psychotropic substances ou des substances psychotropes
rw’imiti ikoreshwa nkabyo

Mu gihe hakozwe ibyaha biteganywa mu In the case of commission of the offences En cas de commission des infractions
ngingo ya 263 n’iya 264, urukiko rutegeka specified in Articles 263 and 264 of this prévues aux articles 263 et 264 de la
inyagwa ry’ibiyobyabwenge cyangwa Law, the court orders confiscation of présente loi, la juridiction ordonne la
urusobe rw’imiti ikoreshwa nka byo, narcotic drugs or psychotropic substances, confiscation des stupéfiants ou des
ibibikomokaho n’ibyo bikomokaho their derivatives and antecedents, the substances psychotropes, de leurs dérivés et
n’inyagwa ry’ibikoresho n’inyubako confiscation of all equipment and facilities antécédents ainsi que celle du matériel et
byafashije kubikora, kubihindura, used in the production, transformation, des installations ayant servi à leur
kubikoresha, kubicuruza, kubibika, consumption, sale, conservation, fabrication, transformation, consommation,
kubitwara no guhinga ibiyobyabwenge. transportation and cultivation of such vente, conservation, transport et à leur
narcotic drugs and psychotropic substances. culture.

Igihano cy’ubunyagwe gishobora Confiscation may be imposed even if the La confiscation peut être prononcée même
gutangwa n’iyo nyir’ugukora icyaha yaba offender is not the owner of the goods listed si l’auteur n’est pas propriétaire des biens
atari nyir’ibintu byavuzwe mu gika cya in Paragraph One of this Article, in the case visés à l’alinéa premier du présent article
mbere cy’iyi ngingo, mu gihe nyirabyo yari where the latter was aware of their use. dans le cas où ce dernier était au courant de
azi icyo bikoreshwa. leur usage.

Ingingo ya 266: Gukora, kugurisha, Article 266: Production, sell or Article 266: Fabriquer, vendre, prescrire
gutanga ibintu bibujijwe mu buvuzi prescription of prohibited substances in des produits interdits en médecine
medicine

Umuntu wese ukora, ugurisha, utanga Any person who produces, sells or Toute personne qui fabrique, vend, prescrit
ibintu bibujijwe bikurikira: prescribes the following prohibited des produits interdits suivants:
substances:

1 º umuti; 1º a drug; 1º médicament;

2 º ibintu bihumanya; 2º harmful products; 2º produits toxiques;

3 º ibintu binoza cyangwa bisukura umubiri; 3º cosmetics or body hygiene substances; 3º produits cosmétiques ou d’hygiène
corporelle;

229
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

4 º ibindi bikomoka ku bimera; 4º any other products derived from plants; 4º autres produits dérivés de plantes ;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2) n’ihazabu (1) year and not more than two (2) years and moins un (1) an mais n’excédant pas deux
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya a fine of not less than three million (2) ans et d’une amende d’au moins trois
miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 3,000,000) and not million de francs rwandais (3.000.000
atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 FRW) more than five million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. (FRW 5,000,000) or only one of these francs rwandais (5.000.000 FRW) ou de
penalties. l’une de ces peines seulement.

Icyiciro cya 7: Guteza urusaku no Section 7: Noise nuisance and public Section 7: Tapage et ivresse publique
gusinda ku mugaragaro drunkenness

Ingingo ya 267: Gutera urusaku Article 267: Noise nuisance Article 267: Tapage

Umuntu wese utera urusaku ku buryo Any person who, unjustly or without an Toute personne qui fait des bruits ou des
bihungabanya umutuzo w’abaturage nta authorization, makes noise likely to disturb tapages de nature à troubler la tranquillité
mpamvu igaragara cyangwa atabiherewe public, commits an offence. des habitants sans raison valable ni
uburenganzira, aba akoze icyaha. autorisation commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to a fine Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari of not less than five hundred thousand est passible d’une amende d’au moins cinq
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 (FRW 500,000) Rwandan francs and not cent mille francs rwandais (500.000 FRW)
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe more than one million Rwandan francs mais n’excédant pas un million de francs
(1.000.000 FRW). (FRW 1,000,000). rwandais (1.000.000 FRW).

Iyo habaye isubiracyaha, ibihano biba In case of recidivism, the penalties is En cas de récidive, les peines sont
igifungo kitari munsi y’iminsi umunani (8) imprisonment for a term of not less than l’emprisonnement d’au moins huit (8) jours
ariko kitarenze ukwezi kumwe (1) eight (8) days and not more than one (1) mais n’excédant pas un (1) mois et d’une
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda month and a fine of more than one million amende d’au moins un million de francs
arenze miliyoni imwe (1.000.000 FRW) Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not rwandais (1.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 more than two million Rwandan francs n’excédant pas deux millions de francs

230
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo (FRW 2,000,000) or only one of the rwandais (2.000.000 FRW) ou de l’une de
bihano. penalties. ces peines seulement.

Ingingo ya 268: Gusinda ku mugaragaro Article 268: Public drunkenness Article 268: Ivresse publique

Umuntu wese usinda ku mugaragaro, mu Any person who is drunk in public, in the Toute personne trouvée en état d'ivresse
muhanda, mu kibuga, mu nzira, mu kabari, streets, squares, paths, bar, in a gymnasium dans les lieux publics, les rues, jardins
mu nzu y’imikino cyangwa ahandi hose or any other public places, commits an publics, chemins, places, salle gymnase,
hateranira abantu, aba akoze icyaha. Iyo offence. Upon conviction, he/she is liable to cabarets ou autres lieux publics, commet
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo imprisonment for a term of not less than une infraction,. Lorsqu’elle en est reconnu
kitari munsi y’iminsi umunani (8) ariko eight (8) days but not more than two (2) coupable, elle est passible d'une peine
kitarenze amezi abiri (2) n’ihazabu months and a fine of not more than twenty d'emprisonnement d'au moins huit (8) jours
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi thousand Rwandan francs (FRW 20,000) mais n'excédant pas deux (2) mois et d’une
y’ibihumbi makumyabiri (20.000 FRW) and not more than one hundred thousand amende d’au moins vingt mille francs
ariko atarenze ibihumbi ijana (100.000 Rwandan francs (FRW 100,000) or only rwandais (20.000 FRW) mais n’excédant
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo one of the penalties. pas cent mille francs rwandais (100,000
bihano. FRW) ou de l’une de ces peines seulement.

Iyo nyir’akabari n’abakozi be bemeye If the bar operator and his/her staff accept Lorsque le propriétaire d’un bar et son
kwinjiza mu kigo cyabo abantu to host any persons in a state of excessive personnel acceptent d'héberger des
bigaragaraho ko basinze ku buryo bukabije drunkenness in their facility and serve them personnes en état d'ivresse excessive dans
bakabaha ibisindisha, bahanishwa igifungo alcoholic beverages they are liable to leur établissement et leur servent une
kitari munsi y’iminsi umunani (8) ariko imprisonment for a term of not less than boisson alcoolisée il est passible d'une
kitarenze amezi abiri (2) n’ihazabu eight (8) days and not more than two (2) peine d'emprisonnement d'au moins huit (8)
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi months and a fine of not less than fifty jours, mais n'excédant pas deux (2) mois et
y’ibihumbi mirongo itanu (50.000 FRW) thousand Rwandan francs (FRW 50,000) d’une amende d’au moins cinquante mille
ariko atarenze ibihumbi magana abiri and not more than two hundred thousand francs rwandais (50.000 FRW) mais
(200.000 FRW) cyangwa kimwe gusa muri Rwandan francs (FRW 200,000) or only n’excédant pas deux cent mille francs
ibyo bihano. one of the penalties. rwandais (200.000 FRW) ou de l'une ces
peines seulement.

231
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

UMUTWE WA IV: IBYAHA CHAPTER IV: OFFENCES AGAINST CHAPITRE IV: INFRACTIONS
BIHUNGABANYA UBWIZERE PUBLIC CREDIBILITY CONTRE LA FOI PUBLIQUE
BW’IGIHUGU

Icyiciro cya mbere: Kwigana no Section One: Counterfeit and Section première: Contrefaçon et
guhindura ibimenyetso by’amafaranga falsification of monetary symbols falsification des signes monétaires

Ingingo ya 269: Kwigana, guhindura Article 269: Counterfeit, falsification or Article 269: Contrefaçon, falsification et
amafaranga cyangwa ibyitiranywa nayo alteration of currency or monetary signs altération de la monnaie ou des singes
cyangwa kubikwirakwiza or their distribution monétaires et leur distribution

Umuntu wese, ku bw’uburiganya wigana, Any person who, fraudulently counterfeits, Toute personne qui, par fraude, contrefait,
uhindura amafaranga y’ibiceri cyangwa falsifies or alters coins or bank notes which falsifie ou altère des monnaies métalliques
inoti akoreshwa mu Rwanda cyangwa mu are legal tender in Rwanda or abroad, notes ou des billets de banques ayant cours légal
mahanga, ibyakwitiranywa nayo, impapuro issued by the Treasury with its stamp or au Rwanda ou à l’étranger, ou autres
zifite agaciro k’amafaranga y’igihugu brand, either banknotes or alike that have semblables, des effets émis par les organes
zashyizweho umukono n’inzego zibifitiye legal tender in Rwanda or abroad, or one compétents avec son timbre ou sa marque,
ububasha, ziriho tembure yayo cyangwa who introduces or issues in Rwanda such soit des billets de banque ou autres effets
ikirango cyayo, cyangwa izindi mpapuro effects or notes with knowledge that they ayant cours légal au Rwanda ou à
zikoreshwa mu Rwanda cyangwa mu are forged or falsified, commits an offence. l’étranger, ou celui qui introduit ou émet au
mahanga, uzana cyangwa ukwiza mu Upon conviction, he/she is liable to Rwanda de tels effets ou billets sachant
Rwanda izo mpapuro n’izo noti azi ko imprisonment for a term of not less than qu’ils sont contrefaits ou falsifiés commet
ziganywe cyangwa ko zahinduwe, aba five (5) years and not more than seven (7) une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, years. coupable, elle est passible d’un
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
itanu (5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7). mais n’excédant pas sept (7) ans.

Iyo icyaha kivugwa mu gika cya mbere If the offence referred to in Paragraph One Si l’infraction visée à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo gikozwe ku rwego of this Article is committed at the présent article est commise au niveau
mpuzamahanga, igihano kiba igifungo international level, the applicable penalty is international, la peine est portée à un
kirenze imyaka irindwi (7) ariko kitarenze an imprisonment term of more than seven emprisonnement de plus de sept (7) ans
imyaka icumi (10) n’ihazabu y’amafaranga (7) years and not more than ten (10) years mais n’excédant pas dix (10) ans et à une
y’u Rwanda atari munsi ya miliyoni and a fine of not less than seven million amende d’au moins sept million (7.000.000
zirindwi (7.000.000 FRW) ariko atarenze Rwandan francs (FRW 7,000,000) and not FRW) mais n’excédant pas dix million de
miliyoni icumi (10.000.000 FRW). francs rwandais (10.000.000 FRW).

232
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

more than ten million Rwandan francs


(FRW 10,000,000).

Umuntu wese wihesheje cyangwa wakiriye Any person who knowingly acquires or Toute personne qui, sciemment, se
amafaranga y’ibiceri cyangwa y’inoti azi receives coins or notes knowing that it is procure ou reçoit des monnaies
neza ko yiganywe cyangwa yahinduwe, falsified, even if he/she is not one of métalliques ou des billets sachant qu’ils
nubwo ataba umwe mu bakoze ayo counterfeiters or importers of such monies sont falsifiés ou altérés même si elle ne fait
mafaranga cyangwa abayinjije mu gihugu, commits an offence. Upon conviction, pas partie de ceux qui les ont émis ou
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe he/she is liable to imprisonment for a term introduits dans le pays commet une
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi not less than one (1) year and not more than infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze three (3) years. coupable, elle est passible d’un
imyaka itatu (3). emprisonnement d’au moins un (1) an mais
ne dépassant pas trois (3) ans.

Ingingo ya 270: Konona amafaranga Article 270: Damaging monies Article 270: Endommager la monnaie

Umuntu wese ku bw’inabi wonona Any person who maliciously damages Toute personne qui, méchamment,
amafaranga, aba akoze icyaha. monies commits an offence. endommage la monnaie commet une
infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi abiri (2) imprisonment for a term of not less than two est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi atatu (3). (2) months and not more than three (3) moins deux (2) mois mais n’excédant pas
months. trois (3) mois.

Ingingo ya 271: Guhimba impapuro Article 271: Counterfeiting negotiable Article 271: Contrefaçon des titres
zivunjwamo amafaranga, kuzikoresha instruments, their use or circulation négociables, leur utilisation ou mise en
cyangwa kuzikwirakwiza circulation

Umuntu wese uhimba, ukoresha cyangwa Any person who counterfeits, uses or Toute personne qui contrefait, utilise ou
ukwirakwiza mu buryo ubwo ari bwo circulates, by any means, negotiable met en circulation de quelque manière que
bwose impapuro zivunjwamo amafaranga, instruments, commits an offence. Upon ce soit, les titres négociables, commet une
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe conviction, he/she is liable to imprisonment infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi for a term of not less than three (3) years coupable, elle est passible d’un
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka and not more than five (5) years and a fine emprisonnement d’au moins trois (3) ans

233
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga y’u of two (2) to ten (10) times of the value of mais n’excédant pas cinq (5) ans et d’une
Rwanda yikubye inshuro kuva kuri ebyiri the counterfeited amount. amende de deux (2) à dix (10) fois de la
(2) kugeza ku icumi (10) z’agaciro valeur du montant contrefait.
k’amafaranga y’amahimbano.

Ingingo ya 272: Inyagwa ry’amafaranga Article 272: Confiscation of counterfeit Article 272: Confiscation de fausses
y’amahimbano currency monnaies

Ku byaha biteganyijwe mu ngingo ya 269 For all offences provided for in Articles Dans tous les cas prévus aux articles 269 et
n’iya 271 z’iri tegeko, urukiko rutegeka 269 and 271 of this Law, the court orders 271 de la présente loi, la juridiction ordonne
inyagwa ry’amafaranga cyangwa ry’ibindi the confiscation of currencies or other cash la confiscation des monnaies ou des signes
bimenyetso bihwanye na yo value signs as well as the equipment used in monétaires ainsi que celle du matériel ayant
n’iry’ibikoresho byifashishijwe mu gukora the commission of the offence. servi à la commission de l’infraction.
icyaha.

Icyiciro cya 2: Kwigana cyangwa Section 2: Counterfeit or falsification of Section 2: Contrefaçon ou falsification
guhindura za kashe, tembure n’ibindi seals, stamps or other marks des sceaux, des poinçons, des timbres ou
birango d’autres marques

Ingingo ya 273: Guhindura ibirango bya Article 273: Falsification of official Article 273: Falsification des marques
Leta, iby’umuntu ku giti cye, iby’ibigo marks, of individuals, institutions or officielles et marques des particuliers,
cyangwa imiryango bitari ibya Leta private associations with or without legal des établissements ou des associations
bifite cyangwa bidafite ubuzima gatozi personality privées ayant ou n’ayant pas la
personnalité juridique

Umuntu wese: Any person who: Toute personne qui:

1º wigana ikirango cya Leta; 1º counterfeits the seal of the State; 1º contrefait le sceau de l’État;

2º wigana cyangwa uhindura tembure, 2º counterfeits or falsifies stamps or other 2º contrefait ou falsifie des timbres, d’autres
impapuro zifite agaciro k’amatembure equivalent documents of the same value pièces équivalents ou des marques
n’ibirango bikoreshwa mu izina rya Leta; and official symbols of the State; destinées à être apposées au nom du
Gouvernement;
3º wigana kashe, tembure cyangwa ikirango 3º counterfeits the seal, stamp or the mark of 3º contrefait le sceau, le timbre ou la marque
bikoreshwa n’umuyobozi uwo ari we wese; an authority; d’une autorité quelconque;

234
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

4º wigana impapuro ziranga aho zigenewe 4º counterfeits headed papers or official 4º contrefait les papiers avec en-tête ou
gukoreshwa cyangwa impapuro documents; imprimés officiels;
z’ubuyobozi;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora A person convicted of any of the acts Une personne reconnue coupable de la
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to in Paragraph One of this Article commission de l’un quelconque des actes
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo is liable to imprisonment for a term of not prévus à l’alinéa premier du présent article
kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko less than five (5) years but more than seven est passible d’un emprisonnement d’au
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu (7) years and a fine of not less than two moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya million (FRW 2,000,000) Rwandan francs (7) ans et d’une amende d’au moins deux
miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) ariko and not more than three million Rwandan millions (2.000.000 FRW) mais n’excédant
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). francs (FRW 3,000,000). pas trois millions (3.000.000 FRW) de
francs rwandais.

Mu gihe ibyiganywe cyangwa If counterfeits or falsified objects belong to Si les objets falsifiés ou contrefaits
ibyakoreshejwe mu buryo bunyuranyije an individual, private institutions or appartiennent à un particulier, aux
n’amategeko ari iby’umuntu ku giti cye, associations with or without legal établissements ou associations de droit
iby’ibigo cyangwa imiryango bitari ibya personality, the penalty is an imprisonment privé ayant ou n’ayant pas la personnalité
Leta bifite cyangwa bidafite ubuzima term of not less than three (3) years and not juridique, la peine est portée à un
gatozi, igihano kiba igifungo kitari munsi more than five (5) years and a fine of not emprisonnement d’au moins trois (3) ans
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka less than one million (FRW 1,000,000) mais n’excédant pas cinq (5) ans et à une
itanu (5) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwandan francs and not more than two amende d’au moins un million de francs
Rwanda atari munsi ya miliyoni imwe million Rwandan francs (FRW 2,000,000). rwandais (1.000.000 FRW) mais
(1.000.000 FRW) ariko atarenze miliyoni n’excédant pas deux millions de francs
ebyiri (2.000.000 FRW). rwandais (2.000.000 FRW).

Ingingo ya 274: Gukoresha ibirango mu Article 274: Illegal use of marks Article 274: Utilisation illégale des
buryo butari bwo marques

Bitabangamiye ibindi bihano birushijeho Without prejudice to more severe penalties, Sans préjudice des peines plus sévères,
gukomera, umuntu wese ukoresha cyangwa any person who uses or distributes by any toute personne qui utilise ou distribue par
ukwiza mu buryo ubwo ari bwo bwose means the documents, which are similar in tout moyen les documents qui, ressemblant
inyandiko cyangwa ikimenyetso cyose ku nature to those used by public institutions, de par leur nature à ceux utilisés par les

235
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

bw’imiterere yazo zisa n’izikoreshwa which may deceive the public on their institutions publiques, peuvent tromper le
n’inzego za Leta, bikaba byatera rubanda authenticity, commits an offence. public sur leur authenticité, commet une
kuzemeraho ukuri, aba akoze icyaha. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka ibiri (2). (1) year and not more than two (2) years. moins un (1) an mais n’excédant pas deux
(2) ans.

Ingingo ya 275: Inyagwa ry’ibirango Article 275: Confiscation of Article 275: Confiscation des marques
byiganywe, byahinduwe cyangwa counterfeited, falsified or altered marks contrefaites, falsifiées ou altérées
byononwe

Ku byaha biteganywa mu ngingo ya 273 For offences provided for in Articles 273 Dans tous les cas prévus aux articles 273 et
n’iya 274 z’iri tegeko, urukiko rutegeka and 274 of this Law, the court orders the 274 de la présente loi, la juridiction ordonne
inyagwa ry’ibirango byiganywe, confiscation of the seals, stamps or other la confiscation des sceaux, timbres ou
byahinduwe cyangwa byononwe. marks forged, falsified or altered. autres marques contrefaits, falsifiés ou
altérés.

Icyiciro cya 3: Gukora ibihimbano no Section 3: Forgery and usurpation of Section 3: Commettre des faux et
kwiha ububasha power usurpation de titres

Ingingo ya 276: Guhimba, guhindura Article 276: Forgery, falsification and Article 276: Faux et usage de faux
inyandiko cyangwa gukoresha inyandiko use of forged documents
mpimbano

Umuntu wese uhimba cyangwa uhindura Any person who, in any manner, forges or Toute personne qui, de quelque manière
mu buryo ubwo ari bwo bwose inyandiko alters documents by forged signature or que ce soit, falsifie ou altère des documents
cyangwa ikindi kintu cyanditseho fingerprint, falsifying documents or par une signature ou une empreinte
igitekerezo, ashyiraho umukono cyangwa signatures or impersonation, forging falsifiée, falsifie des documents ou des
igikumwe bitari byo, yonona inyandiko agreements, its provisions, obligations, or signatures, usurpe d’identité, falsifie des
cyangwa imikono, asimbuza abantu abandi, discharged obligations commits an offence. accords, ses dispositions, des obligations ou
ahimba amasezerano, imiterere y’ingingo obligations déchargées, commet une
zayo, igitegetswe gukorwa cyangwa infraction.

236
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

icyarangije kwemeranywa, aba akoze


icyaha.

Umuntu wese, ku bw’uburiganya, wandika, Any person who, with fraudulent intention, Toute personne qui frauduleusement fait
wandikisha ibintu bidahuye n’ukuri produces a false written document, causes des énonciations écrites contraires à la
cyangwa ukora imenyekanisha ritari ryo to write false statements or produces a vérité, fait inscrire des mentions contraires
afatwa nk’uwakoze icyaha cyo gukora conflicting declaration, is considered to à la vérité ou fait une déclaration fausse est
ibihimbano. commit the offence of forgery. réputée commettre l’infraction de faux.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itanu (5) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka irindwi (7) five (5) years but not more than seven (7) moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari years and a fine of not less than three (7) ans et d’une amende d’au moins trois
munsi ya miliyoni eshatu (3.000.000 FRW) million Rwandan francs (FRW 3,000,000) millions de francs rwandais (3.000.000
ariko atarenga miliyoni eshanu (5.000.000 and not more than five million Rwandan FRW) mais n’excédant pas cinq millions de
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo francs (FRW 5,000,000) or only one of francs rwandais (5.000.000 FRW) ou de
bihano. these penalties. l’une de ces peines seulement.

Umuntu wese uzi ko inyandiko ari Any person who, knowingly makes use of a Toute personne qui, sciemment, fait
impimbano, akayikoresha ku buryo ubwo forgery document in any way, commits an usage d’un faux, commet une infraction. Si
ari bwo bwose, aba akoze icyaha. Iyo offence. Upon conviction, he/she is liable to elle en reconnue coupable, elle est passible
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa ibihano penalties provided for in Paragraph 3 of this des peines prévues à l’alinéa 3 du présent
biteganyijwe mu gika cya 3 cy’iyi ngingo. Article. article.

Iyo guhimba byakozwe n’umukozi wa Leta If forgery is committed by a public servant Si le faux est commis dans l’exercice de ses
mu murimo ashinzwe cyangwa n’undi or any other person in charge of public fonctions par un fonctionnaire ou une
ushinzwe umurimo w’igihugu, igihano kiba service, the applicable penalty is an personne chargée d’un service public, la
igifungo kitari munsi y’imyaka irindwi (7) imprisonment term of not less than seven peine est portée à un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka icumi (10) (7) years and not more than ten (10) years moins sept (7) ans mais n’excédant pas dix
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari with a fine of not less than two million (10) ans et une amende d’au moins deux
munsi ya miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) Rwandan francs (FRW 2,000,000) and not millions de francs rwandais (2.000.000
ariko atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 more than three million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas trois millions de
FRW) cyangwa kimwe gusa muri ibyo (FRW 3,000,000) or only one of these francs rwandais (3.000.000 FRW) ou l’une
bihano. penalties. de ces peines seulement.

237
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 277: Guhabwa ku Article 277: Fraudulent acquisition or Article 277: Acquisition frauduleuse ou
bw’uburiganya cyangwa gukora no production and the use of forged faux et usage de faux des documents
gukoresha inyandiko n’impapuro documents and papers issued by délivrés par l’autorité compétente
bitangwa n’inzego zabigenewe competent authority
Toute personne qui par fraude, se fait
Umuntu wese ku bw’uburiganya wihesha, Any person who, by fraud, acquires for délivrer ou délivre indûment des documents
ukora cyangwa ukoresha atabikwiye, oneself or unduly issued domestic or de voyage locaux ou internationaux,
impapuro z’inzira zikoreshwa mu gihugu foreign travel documents, degrees or diplômes ou certificats, relevé officiel ou
cyangwa ku bajya mu mahanga, certificates, transcript or report, driving bulletin de notes, permis de conduire ou
impamyabumenyi cyangwa license and other documents issued by autres documents, écrits ou attestations
impamyabushobozi, urupapuro competent authorities; délivrés par les autorités compétentes;
rw’amanota, impushya zo gutwara
ibinyabiziga n’izindi mpapuro cyangwa
inyandiko cyangwa ibyemezo bitangwa
n’inzego zabigenewe;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umuntu uhamijwe n’urukiko gukora Any person who upon conviction of any of Toute personne reconnue coupable de la
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya the acts referred to under Paragraph One of commission de l’un quelconque des actes
mbere cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo this Article is liable to imprisonment for a prévus à l’alinéa premier du présent article
kitari munsi y’imyaka itanu (5) ariko term of not less than five (5) years and not est passible d’un emprisonnement d’au
kitarenze imyaka irindwi (7) n’ihazabu more than seven (7) years with a fine of not moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya less than one million Rwandan francs (7) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko (FRW 1,000,000) and not more than three million de francs rwandais (1.000.000
atarenze miliyoni eshatu (3.000.000 FRW). million Rwandan francs (FRW 3,000,000). FRW) mais n’excédant pas trois millions de
francs rwandais (3.000.000 FRW).

Ingingo ya 278: Guha umuntu inyandiko Article 278: Issuance of a document to a Article 278: Délivrance d’un document à
udakwiye kuyihabwa person who is not entitled une personne qui n’y a pas droit

Umuntu wese uha cyangwa uhesha undi Any person who issues or who causes the Toute personne qui délivre ou fait délivrer
muntu imwe mu nyandiko ziteganyijwe mu issuance of one of the documents provided l’un des documents prévus à l’article 277 de
ngingo ya 277 y’iri tegeko, azi ko adakwiye for in Article 277 of this Law to a person la présente loi à une personne sachant que
kuyihabwa, aba akoze icyaha.

238
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

knowing that the person is not entitled to it, cette personne n’y a pas droit commet une
commits an offence. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) moins trois (3) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi ya years and a fine of not less than one million cinq (5) ans et d’une amende d’au moins un
miliyoni imwe (1.000.000 FRW) ariko Rwandan francs (FRW 1,000,000) and not million de francs rwandais (1.000.000
atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 FRW) more than two million Rwandan francs FRW) mais n’excédant pas deux millions
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. (FRW 2,000,000) or only one of these (2.000.000 FRW) de francs rwandais ou de
penalties. l’une de ces peines seulement.

Iyo bikozwe n’umukozi wa Leta, ibihano If the offence is committed by a public Lorsque l’infraction est commise par un
biba igifungo kitari munsi y’imyaka itanu official, he/she is liable to imprisonment for agent de l’État, cet agent est passible d’un
(5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7) a term of not less than five (5) years and not emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari more than seven (7) years, and a fine of not mais n’excédant pas sept (7) ans et d’une
munsi ya miliyoni imwe (1.000.000 FRW) less than one million Rwandan francs amende d’au moins un million de francs
ariko atarenze miliyoni ebyiri (2.000.000 (FRW 1,000,000) and not more than two rwandais (1.000.000 FRW) mais
FRW). million Rwandan francs (FRW 2,000,000). n’excédant pas deux millions de francs
rwandais (2.000.000 FRW).

Ingingo ya 279: Kwiha ububasha ku Article 279: Usurpation of titles and Article 279: Usurpation de fonctions,
mirimo itari iyawe no kwambara wearing a uniform with an intention to titres et uniforme aux fins de tromper le
umwambaro utagenewe ugamije mislead the public public
kuyobya rubanda

Umuntu wese utabigenewe, wivanga mu Any person who, without tittle usurps Toute personne qui, sans titre, s’immisce
mirimo y’ubutegetsi ya gisivili cyangwa iya public, civil or military functions or poses dans des fonctions publiques, civiles ou
gisirikare cyangwa wiha gukora umwe muri the acts of one of these functions or falsely militaires ou pose les actes d’une de ces
iyo mirimo, wiyita umukozi wa Leta atari attributes to himself/herself the quality of a fonctions ou s’attribue faussement la
we cyangwa wambara ku mugaragaro public official or publicly wears a costume, qualité de fonctionnaire public ou porte
umwambaro w’ubutegetsi, umwambaro a uniform, badge or an emblem with an publiquement un costume, une uniforme,
uhuriweho n’abahuje umurimo, urwibutso intention to mislead the public, commits an un insigne ou un emblème dans le but de
cyangwa ikimenyetso, agambiriye kuyobya offence. faire croire qu’il assume un mandat public,
rubanda, aba akoze icyaha. commet une infraction.

239
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) imprisonment for a term of not less than two est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu (2) years and not more than three (3) years, moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi with a fine of not less than three hundred trois (3) ans et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana atatu (300.000 FRW) thousand Rwandan francs (FRW 300,000) trois cent mille francs rwandais (300.000
ariko atarenze ibihumbi magana atanu and not more than five hundred thousand FRW) mais n’excédant pas cinq cent mille
(500.000 FRW). Rwandan francs (FRW 500,000). francs rwandais (500.000 FRW).

Iyo umwambaro w’ubutegetsi cyangwa If the official or professional dress, insignia Si la tenue officielle ou professionnelle,
w’abahuje umurimo, urwibutso cyangwa or emblem are not intended to suggest the l’insigne ou l’emblème n’est pas destiné à
ikimenyetso bitagenewe ubwabyo existence of a public mandate but they are faire croire à l’existence d’un mandat
kugaragaza umurimo wa Leta umuntu likely to cause confusion among the public public, mais qu’ils sont de nature à créer la
ashinzwe ariko kubera kugira ishusho imwe because of their resemblance with the confusion au sein du public à cause de ses
bikaba byatera rubanda kubyitiranya official dress, a person who wears them, ressemblances avec ceux des agents de
n’iby’ubutegetsi, ubyambara ku who lets his/her servant wear them or forces l’État, celui qui les porte publiquement,
mugaragaro, ureka uwo akoresha cyangwa him/her to wear them publicly, commits an celui qui laisse son préposé ou son
ayobora akabyambara cyangwa offence. subordonné les porter ou l’oblige à les
akamutegeka kubyambara ku mugaragaro, porter publiquement, commet une
aba akoze icyaha. infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’amezi atatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze amezi atandatu (6) three (3) months but not more than six (6) moins trois (3) mois mais n’excédant pas
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari months with a fine of not less than five six (6) mois et d’une amende d’au moins
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 hundred thousand Rwandan francs (FRW cinq cent mille francs rwandais (500.000
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe 500,000) and not more than one million FRW) mais n’excédant pas un million de
(1.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa Rwandan francs (FRW 1,000,000) or only francs rwandais (1.000.000 FRW) ou de
muri ibyo bihano. one of these penalties. l’une de ces peines seulement.

Ingingo 280: Kwambara amapeti Article 280: Wearing badges, a ribbon or Article 280: Port d’une décoration, d’un
n’ibindi bimenyetso utabigenewe any other decoration by an unauthorized ruban ou de tout autre insigne par une
person personne non-autorisée

Uretse mu mikino yigana ikinirwa mu With the exception of imitation lively À l’exception des manifestations à
ruhame, umuntu wese wambara ku events, anyone who publicly wears a rank caractère ludique, quiconque porte

240
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

mugaragaro ipeti cyangwa ibindi sign or any other decoration of a group publiquement une marque de grade, ou un
bimenyetso by’urwego atarimo cyangwa he/she does not belong to, or in fact use autre insigne d’un ordre dont il n’est pas
wagize icyo abikoresha, aba akoze icyaha. them in any way, commits an offence. Upon membre ou en fait un usage quelconque
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa conviction, he/she is liable to imprisonment commet une infraction. Lorsqu’elle en est
igifungo kitari munsi y’ukwezi kumwe (1) for a term of not less than one (1) month but reconnue coupable, elle est passible d’un
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) less than six (6) months and a fine of not emprisonnement d’au moins un (1) mois
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari less than five hundred thousand Rwandan mais inférieur à six (6) mois et d’une
munsi y’ibihumbi magana atanu (500.000 francs (FRW 500,000) and not more than amende d’au moins cinq cent mille francs
FRW) ariko atarenze miliyoni imwe one million Rwandan francs (FRW rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
(1.000.000 FRW) cyangwa kimwe gusa 1,000,000) or only one of these penalties. pas un million de francs rwandais
muri ibyo bihano. (1.000.000 FRW) ou de l’une de ces peines
seulement.

Ingingo ya 281: Kwiyitirira urwego Article 281: Claiming to be attached to a Article 281: Se réclamer d’un titre
rw’umwuga, impamyabushobozi, profession, a certificate, an official attaché à une profession, d’un certificat,
impamyabumenyi cyangwa ubushobozi diploma or any other entitlement d’un diplôme ou d’une qualité dont les
buhabwa umuntu wujuje ibyangombwa granted to a person meeting conditions d’attribution sont fixées
requirements

Umuntu wese wiyitirira urwego Any person who claims to be attached to a Toute personne qui se réclame d’un titre
rw’umwuga wemewe n’ubutegetsi, legally regulated profession, a certificate, attaché à une profession légalement
impamyabushobozi, impamyabumenyi an official diploma or any other réglementée, d’un certificat, d’un diplôme
zitangwa n’urwego rubifitiye ububasha entitlements granted by a competent officiel ou d’une qualité dont les conditions
cyangwa ubushobozi buhabwa umuntu authority to a person meeting requirements d’attribution sont fixées par l’autorité
wujuje ibyangombwa bashyizweho set by a competent authority, commits an publique compétente commet une
n’urwego rubitiye ububasha, aba akoze offence. Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, an imprisonment for a term of not less than coupable, elle est passible d’un
ahanishwa igifungo kitari munsi y’ukwezi one (1) month and less than six (6) months emprisonnement d’au moins un (1) mois
kumwe (1) ariko kitageze ku mezi atandatu and a fine of not less than five hundred mais inférieur à six (6) mois et d’une
(6) n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda thousand (FRW 500,000) Rwandan francs amende d’au moins cinq cent mille francs
atari munsi y’ibihumbi magana atanu and not more than one million Rwandan rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
(500.000 FRW) ariko atarenze miliyoni francs (FRW 1,000,000) or only one of pas un million de francs rwandais
imwe (1.000.000 FRW) cyangwa kimwe these penalties. (1.000.000 FRW) ou de l’une de ces peines
gusa muri ibyo bihano. seulement.

241
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Ibindi bikorwa Section 4: Other offences committed by Section 4: Autres infractions commises
binyuranyije n’amategeko bikorwa civil servants par des personnes exerçant une fonction
n’abakora imirimo ya Leta publique

Ingingo ya 282: Gufata icyemezo kibuza Article 282: Taking a decision which Article 282: Prendre une décision faisant
iyubahirizwa ry’itegeko hinders the enforcement of a law échec à l’application d’une loi

Umuntu wese, wahawe ububasha Any person vested with public authority, Toute personne dépositaire de l’autorité
n’igihugu, ufata mu kazi ke icyemezo who, in the exercise of his/her functions, publique, agissant dans l’exercice de ses
kigamije kuburizamo iyubahirizwa takes a decision aimed at hindering the fonctions, qui prend une décision visant à
ry’itegeko, aba akoze icyaha. Iyo application of a law, commits an offence. faire échec à l’application d’une loi commet
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo Upon conviction, he/she is liable to une infraction. Lorsqu’elle en est reconnue
kitari munsi y’imyaka itatu (3) ariko imprisonment for a term of not less than coupable, elle est passible d’un
kitarenze imyaka itanu (5) n’ihazabu three (3) years and not more than five (5) emprisonnement d’au moins trois (3) ans
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi years with a fine of not less than five mais n’excédant pas cinq (5) ans et d’une
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (FRW amende d’au moins cinq cent mille francs
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 500,000) and not more than one million rwandais (500.000 FRW) mais n’excédant
FRW). Rwandan francs (FRW 1,000,000). pas un million de francs rwandais
(1.000.000 FRW).

Iyo icyaha kivugwa mu gika cya mbere If the offence referred to under Paragraph Si l’infraction prévue à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo cyageze ku mugambi, igihano One of this Article has been consummated, présent article a été consommé, la peine est
kiba igifungo kirenze imyaka itanu (5) the applicable penalty is an imprisonment portée à un emprisonnement de plus de cinq
ariko kitarenze imyaka irindwi (7) for a term of more than five (5) years and (5) ans mais n’excédant pas sept (7) ans et
n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda atari not more than seven (7) years, with a fine of à une amende d’au moins trois millions de
munsi ya miliyoni eshatu (3.000.000 Frw) not less than three million Rwandan francs francs rwandais (3.000.000 FRW) mais
ariko atarenze miliyoni eshanu (5.000.000 (FRW 3,000,000) and not more than five n’excédant pas cinq millions de francs
FRW). million Rwandan francs (FRW 5,000,000). rwandais (5.000.000 FRW).

242
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 283: Gukomeza gukoresha Article 283: Continued use of authority Article 283: Continuer à exercer les
ububasha nyuma y’ihagarika after termination of a service in fonctions après la cessation de service
ry’imirimo mu buryo buteganywa accordance with law prévue par la loi
n’amategeko

Umuntu wese, wahawe ububasha n’igihugu Any person vested with public authority or Toute personne dépositaire de l’autorité
cyangwa wahawe ubutumwa mu rwego responsible for a public service mission or publique ou chargée d’une mission de
rw’umurimo rusange w’igihugu cyangwa elective mandate, who, having been service public ou investie d’un mandat
wahawe inshingano ku bw’amatora, notified of the cessation of his/her duties or électif, ayant été notifiée de la cessation de
ukomeza imirimo nyuma yo kumenyeshwa whose term of office has expired and ses fonctions ou dont le mandat arrive à son
ko atakiri muri iyo mirimo cyangwa nyuma continues to perform the said duties, terme et qui continue à exercer les dites
yo kurangiza manda ye, aba akoze icyaha. commits an offence. Upon conviction, fonctions commet une infraction.
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa he/she is liable to imprisonment for a term Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) of not less than two (2) years and not more est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itatu (3) n’ihazabu than three (3) years and a fine of not less moins deux (2) ans mais n’excédant pas
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi than five hundred thousand Rwandan francs trois (3) ans et d’une amende d’au moins
y’ibihumbi magana atanu (500.000 FRW) (FRW 500,000) and not more than one cinq cent mille francs rwandais (500.000
ariko atarenze miliyoni imwe (1.000.000 million Rwandan francs (FRW 1,000,000). FRW) mais n’excédant pas un million de
FRW). franc rwandais (1.000.000 FRW).

Ingingo ya 284: Gukora igikorwa Article 284: Commission of an act which Article 284: Commettre un acte
kibangamira ubwisanzure bwa muntu violates individual liberty attentatoire à la liberté individuelle

Umuntu wese, wahawe ububasha mu Any person vested with public authority or Toute personne dépositaire de l’autorité
gihugu cyangwa wahawe ubutumwa mu responsible for a public service mission publique ou chargée d’une mission de
rwego rw’umurimo rusange w’igihugu, mu who, in the course of acting in the exercise service public, agissant dans l’exercice ou
kazi ke cyangwa ku bw’imikorere y’akazi or the exercise of his/her duties, orders or en vertu de l’exercice de ses fonctions, qui
ke, utegeka cyangwa ukora ubwe igikorwa personally performs an act which violates ordonne ou accomplit personnellement un
kibangamira uburenganzira bwo kwishyira an individual freedom, except when acte attentatoire à la liberté individuelle
ukizana bwa muntu, uretse igihe provided for by the law, commits an sauf lorsqu’il est prévu par la loi, commet
biteganywa n’amategeko, aba akoze offence. une infraction.
icyaha.
Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
igifungo kitari munsi y’imyaka itatu (3) imprisonment for a term of not less than est passible d’un emprisonnement d’au
ariko kitarenze imyaka itanu (5). three (3) years but more than five (5) years.

243
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

moins trois (3) ans mais n’excédant pas


cinq (5) ans.

Ingingo ya 285: Gushyira umuntu mu Article 285: Unlawful detention Article 285: Détention illégale
buroko cyangwa kumurekeramo mu
buryo bunyuranyije n’amategeko

Umukozi wa Leta wese ushyira umuntu Any civil servant who unlawfully puts or Tout agent de l’État qui met ou maintient
muri kasho cyangwa muri gereza cyangwa retains a person in detention or in prison, illégalement une personne en détention ou
akamurekeramo binyuranyije n’amategeko, commits an offense. Upon conviction, en prison, commet une infraction.
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe he/she is liable to a term of imprisonment Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
n’urukiko, ahanishwa igifungo kingana equivalent to the term incurred by the est passible d’une peine d’emprisonnement
n’icyo uwo yarenganyije yamazemo illegally detained person and a fine of not égal à celle que la personne détenue
kinyuranye n’amategeko n’ihazabu less than one hundred thousand Rwandan illégalement a déjà purgé et d’une amende
y’amafaranga y’u Rwanda atari munsi francs (FRW 100,000) and not more than d’au moins cent mille francs rwandais
y’ibihumbi ijana (100.000 FRW) ariko one million Rwandan francs (FRW (FRW 100.000) mais n’excédant pas un
atarenze miliyoni imwe (1.000.000 FRW) 1,000,000) or only one of those penalties. million de francs rwandais (FRW
cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano. 1.000.000) ou de l’une de ces peines
seulement.

INTERURO YA IV: IBYAHA BYA TITLE IV: MILITARY OFFENCES TITRE IV: INFRACTIONS
GISIRIKARE MILITAIRES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER:


RUSANGE PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya 286: Ibisobanuro Article 286: Definitions Article 286: Définitions


by’amagambo

Muri iyi nteruro, amagambo akurikira afite In this Title, the words below have the Dans le présent titre, les termes ci-après ont
ibisobanuro bikurikira: following meanings: les significations suivantes:

1º umukuru: umusirikare urusha undi ipeti 1º superior: a soldier whose rank is higher 1º supérieur: un militaire ayant un grade
cyangwa umurusha inshingano mu kazi than that of another or who assumes greater supérieur à celui d’autrui ou ayant une
igihe banganya ipeti cyangwa umurusha responsibility than another in case of equal responsabilité plus importante que celle

244
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

uburambe mu kazi igihe banganya ranks or who has greater experience in case d’autrui en cas d’égalité de grades ou ayant
inshingano; of equal responsibilities; une plus grande expérience au cas où ils ont
des mêmes responsabilités;

2º umurinzi: umusirikare wahawe umurimo 2º soldier on guard: a soldier to whom a 2º militaire en faction: militaire à qui la garde
wo kurinda ahantu hazwi; guard of given post is assigned; d’un endroit déterminé a été assignée;

Ingingo ya 287: Uko ibihano bitangwa ku Article 287: Provisions for the repression Article 287: Dispositions applicables
byaha byakozwe n’abasirikare of offences committed by soldiers pour la répression des infractions
commises par les militaires

Mu guhana ibyaha byakozwe n’abasirikare, The following provisions are applied for the Lors de la répression des infractions
hatangwa ibihano ku buryo bukurikira: repression of offences committed by commises par les militaires, on applique les
soldiers: peines de façon suivante:

1º ku byaha bya gisirikare, ibihano bitangwa 1º for military offences, the applicable 1º pour les infractions militaires, les peines
biteganywa mu ngingo zihana ibyaha bya penalties are provided for in the provisions applicables sont celles prévues par les
gisirikari; relating to the punishment of military dispositions relatives à la répression des
offences; infractions militaires;

2º inkiko za gisirikare zihanisha ibyaha 2º military courts apply to common law 2º les juridictions militaires appliquent aux
bisanzwe byakozwe n’abasirikare hagati offences committed by soldiers between infractions de droit commun commises par
yabo cyangwa babikoreye abandi, ibihano themselves or to other persons, the penalties des militaires entre eux ou envers d’autres
biteganywa n’iri tegeko n’andi mategeko provided for by this Law and other personnes les peines prévues par la présente
ahana asanzwe; provisions of ordinary criminal laws; loi et d’autres dispositions des lois pénales
ordinaires;

3º igihe cy’imidugararo gifatwa nk’igihe 3º for the repression of the military offences, 3º pour la répression des infractions militaires,
cy’intambara ku byerekeranye no guhana the state of emergency is assimilated to the l’état d’urgence est assimilé au temps de
ibyaha bya gisirikare. Inkiko za gisirikare time of war. The military courts apply to guerre. Les juridictions militaires
zihanisha ibyaha bikozwe mu gihe offences committed during the period of appliquent aux infractions commises
cy’imidugararo ibihano biteganyirijwe emergency the penalties prescribed for pendant la période d’urgence les peines
ibyaha bikozwe mu gihe cy’intambara. offences committed in time of war. prévues pour les infractions commises en
temps de guerre.

245
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 288: Ubwoko bw’ibihano Article 288: Classification of military Article 288: Classification des peines
bihabwa abasirikare penalties militaires

Ibihano by’iremezo bihabwa abasirikare ni The main penalties applicable to soldiers Les peines principales applicables aux
ibi bikurikira: are the following: militaires sont les suivantes:

1º igifungo; 1º imprisonment; 1º l’emprisonnement;

2º ihazabu. 2º a fine. 2º l’amende.

Ibihano by’ingereka bihabwa abasirikare ni Additional penalties applicable to soldiers Les peines accessoires applicables aux
ibi bikurikira: are the following: militaires sont les suivantes:

1º kunyagwa amapeti ya gisirikare; 1º stripping off military ranks; 1º la dégradation militaire;

2º gusubizwa inyuma mu ntera. 2º demotion. 2º la rétrogradation.

Ingingo ya 289: Igihano cy’igifungo Article 289: Penalty of imprisonment Article 289: Peine d’emprisonnement

Umusirikare wakatiwe igihano cy’igifungo A convicted soldier serves his/her penalty Un militaire condamné à l’emprisonnement
arangiza igihano cye muri gereza yemewe of imprisonment in a legally recognized purge sa peine dans une prison reconnue par
n’amategeko. prison. la loi.

Ingingo ya 290: Itangwa ry’igihano Article 290: Imposition of a penalty of a Article 290: Imposition de la peine
cy’ihazabu fine d’amende

Ihazabu igenwa kandi igatangwa mu buryo A fine is imposed and paid in accordance L’amende est imposée et est payée selon les
buteganyijwe mu ngingo ya 30, iya 31, iya with the provisions of Articles 30, 31, 32, modalités prévues aux articles 30, 31, 32,
32, iya 33 n’iya 34 z’iri tegeko. 33 and 34 of this Law. 33 et 34 de la présente loi.

Ingingo ya 291: Kunyagwa amapeti ya Article 291: Stripping off military ranks Article 291: Dégradation militaire
gisirikare

Igihano cyo kunyagwa amapeti ya The penalty of stripping off military ranks La peine de dégradation militaire est
gisirikare gihabwa umusirikare iyo: is imposed on a soldier if: imposée à un militaire si :

246
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

1º yakoze icyaha cy’ubugambanyi; 1º he/she committed a treason; 1º il a commis la trahison;

2º yeguriye umwanzi ikigo cyangwa ahantu 2º he/she surrendered to the enemy a post or a 2º il a abandonné à l’ennemi un poste ou une
ashinzwe cyangwa yatereranye abandi position assigned to him/her or abandoned position lui assignés ou des autres soldats
basirikare ku rugamba; other soldiers on the battle field; sur le champ de batail;

3º yakoze ubugande cyangwa ubwivumbure 3º he/she committed an insubordination or 3º il a été l’auteur de l’insubordination ou la
mu gihe cy’intambara; revolt in wartime; révolte en temps de guerre;

4º yahurujwe mu gihe cy’intambara ntajye aho 4º he/she refused to go to his/her place of 4º il a refusé d’aller dans son lieu de
ahamagarirwa kuba ari; deployment in wartime; déploiement en temps de guerre ;

5º yatorotse igisirikare; 5º he/she deserted; 5º il a déserté;

6º yakoze icyaha cya Jenoside; 6º he/she committed the crime of Genocide; 6º il a commis le crime de génocide;

7º yakoze ibyaha byibasiye inyokomuntu; 7º he/she committed the crimes against 7º il a commis les crimes contre l’humanité;
humanity;

8º yakoze icyaha cyo gukoresha imibonano 8º he/she committed the crime of rape; 8º il a commis le crime de viol;
mpuzabitsina ku gahato;

9º yakoze icyaha cyo gusambanya umwana; 9º he/she committed a child defilement; 9º il a commis le crime de viol sur un enfant;

10º yakatiwe igifungo kiri hejuru y’imyaka 10º he/she was convicted to imprisonment for a 10º il a été condamné à un emprisonnement
itanu (5). term which is more than five (5) years. supérieur à cinq (5) ans.

Ingingo ya 292: Inkurikizi zo kunyagwa Article 292: Consequences of stripping Article 292: Effets de la dégradation
amapeti ya gisirikare off ranks militaire

Inyagwa ry’amapeti ya gisirikare rigira Stripping off ranks has the following La dégradation militaire produit les effets
inkurikizi zikurikira: consequences: suivants:

247
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

1 º ukwakwa ipeti n’uburenganzira bwo 1 º deprivation of rank and the right to wear 1 º la privation du grade et du droit d’en porter
kwambara ibimenyetso byaryo related military insignias and uniform; les insignes et l’uniforme;
n‟umwambaro wa gisirikare;

2 º ukudashobora kubona umurimo uwo ari wo 2 º inability to serve in Rwanda Defense 2 º l’incapacité de servir au sein des Forces
wose mu Ngabo z’u Rwanda; Forces, in any capacity; Rwandaises de Défense, à quelque titre que
ce soit;

3 º ukwamburwa uburenganzira bwo kubona 3 º loss of the right of access to public 3 º la déchéance du droit d’accès aux emplois
umwanya mu mirimo rusange y’Igihugu; employment; publics;

4 º ukwamburwa uburenganzira bwerekeye 4 º loss of the right to vote and be elected; 4 º la déchéance du droit de vote et d’éligibilité;
gutora no gutorwa;

5 º ukwakwa uburenganzira bwo kwambara 5 º deprivation of the right to wear any 5 º la privation du droit de porter une décoration
impeta cyangwa ikindi kimenyetso decoration or any other sign worn as a mark ou un autre signe d’une distinction
cy’ishimwe. of honor. honorifique.

Ingingo ya 293: Ibyaha bihanishwa Article 293: Offences punishable by Article 293: Infractions punissables de la
ugusubizwa inyuma mu ntera demotion rétrogradation

Urukiko rushobora guha umusirikare The court may impose a penalty of La juridiction peut prononcer la
wakoze ibyaha bya gisirikare cyangwa demotion against a soldier who commits rétrogradation contre un militaire ayant
kimwe mu byaha bisanzwe bikurikira military offences or any of the following commis des infractions militaires ou l’une
igihano cyo gusubizwa inyuma mu ntera: ordinary offences: quelconque des infractions de droit
commun ci-après:

1º gusinda mu kazi; 1º drunkenness on duty; 1º ivresse au service;

2º ibyaha by’urukozasoni; 2º indecent assault; 2º attentat à la pudeur;

3º gukubita cyangwa gukomeretsa bikabije; 3º aggravated assault or battery; 3º coups ou blessures graves;

4º ubwambuzi bushukana; 4º fraud; 4º escroquerie;

248
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

5º ubujura; 5º theft; 5º vol;

6º ubuhemu. 6º breach of trust; 6º abus de confiance;

Ingingo ya 294: Inkurikizi z’ugusubizwa Article 294: Consequences of demotion Article 294: Effets de la rétrogradation
inyuma mu ntera

Gusubizwa inyuma mu ntera, bituma A soldier sentenced to demotion loses Le militaire condamné à la rétrogradation
umusirikare wakatiwe icyo gihano his/her rank and reverted to the rank perd son grade et est ramené au grade qui
yamburwa ipeti yari agezeho, agasubizwa preceding the one he/she had for a period précède celui qu’il avait, pendant une durée
ku ipeti ribanziriza iryo yari afite, mu gihe between six (6) months and three (3) years. de six (6) mois à trois (3) ans.
kiri hagati y’amezi atandatu (6) n’imyaka
itatu (3).

Uburambe ku ipeti umusirikare yari The soldier’s seniority in the rank is En cas de rétrogradation, il y a suspension
asanganywe burasubikwa mu gihe suspended in case of demotion. de l’ancienneté du grade qu’avait le
yasubijwe inyuma mu ntera. militaire.

Igihano cyo gusubizwa inyuma mu ntera The penalty of demotion does not apply to La peine de rétrogradation ne s’applique
ntigihabwa abasirikare bafite ipeti rya soldiers holding the rank of private and pas aux militaires ayant le grade de soldat
Soluda na Suliyetona. second lieutenant. et de sous-lieutenant.

UMUTWE WA II: IHANWA CHAPTER II: PUNISHMENT OF CHAPITRE II: RÉPRESSION DES
RY’IBYAHA BYA GISIRIKARE MILITARY OFFENCES INFRACTIONS MILITAIRES

Icyiciro cya mbere: Kwica akazi Section One: Breach of military duties Section première: Violation des devoirs
nshinganwa ka gisirikare militaires

Ingingo ya 295: Kwegurira umwanzi Article 295: Abandonment or surrender Article 295: Abandon ou reddition à
ikigo cyangwa ahantu cyangwa to the enemy of post or a position or l’ennemi d’un poste ou d’une position ou
gutererana abandi basirikare ku abandonment of other soldiers on the abandon des autres soldats sur le champ
rugamba battle field de batail

Umusirikare wese, ku rugamba, wegurira Any soldier on battlefield, who surrenders a Tout militaire se trouvant sur le champ de
umwanzi ikigo cyangwa ahantu ashinzwe post or a position assigned to him/her to the bataille qui rend à l’ennemi, sans y être

249
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

bidatewe no kurushwa imbaraga, aba akoze enemy, without being compelled to do so contraint par des forces supérieures, un
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, by the superior forces of the enemy, poste ou une position qui lui est assignés
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka commits an offence. Upon conviction, commet une infraction. Lorsqu’il en est
makumyabiri (20) ariko kitarenze imyaka he/she is liable to imprisonment for a term reconnu coupable, il est passible d’un
makumyabiri n’itanu (25). of not less than twenty (20) years and not emprisonnement d’au moins vingt (20) ans
more than twenty five (25) years. mais n’excédant pas vingt-cinq (25) ans.

Ibihano bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi Penalties provided for under Paragraph One Les peines prévues à l’alinéa premier du
ngingo, ni nabyo bihabwa umusirikare of this Article also apply to any soldier who présent article s’appliquent également à
wese utererana abandi basirikare ku abandons other soldiers on the battle field. tout militaire qui abandonne les autres
rugamba. soldats sur le champ de bataille.

Ingingo ya 296: Guta izamu cyangwa Article 296: Abandonment of post or Article 296: Abandon de poste ou
kudakurikiza amabwiriza y’izamu disobeying its instructions omission de remplir sa consigne

Umurinzi wese uri ku izamu akarita Any soldier on guard duties who abandons Tout militaire en faction qui abandonne son
cyangwa udakurikiza amabwiriza y’izamu a post or disobeys instructions, commits an poste ou omet de remplir sa consigne
yahawe, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe offence. Upon conviction, he/she is liable to commet une infraction. Lorsqu’il en est
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than two reconnu coupable, il est passible d’un
y’amezi abiri (2) ariko kitageze ku mezi (2) months but less than six (6) months. emprisonnement d’au moins deux (2) mois
atandatu (6). mais inférieur à six (6) mois.

Iyo abikoze mu gihe cy’intambara, If he/she commits such acts in wartime, S’il commet ces actes en temps de guerre, il
ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka he/she is liable to imprisonment for a term est passible d’un emprisonnement d’au
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2). of not less than one (1) year, and not more moins un (1) an mais n’excédant pas deux
than two (2) years. (2) ans.

Iyo abikoze umwanzi yugarije, igihano kiba If he/she commits such acts in the face of S’il commet ces actes en présence de
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) the enemy, he/she is liable to imprisonment l’ennemi, la peine est portée à
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15). for a term of not less than ten (10) years and l’emprisonnement d’au moins dix (10) ans
not more than fifteen (15) years. mais n’excédant pas quinze (15) ans.

250
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 297: Gusinzirira ku burinzi Article 297: Sleeping on guard duty Article 297: Sommeiller en faction

Umusirikare wese usinzira ari ku burinzi Any soldier who sleeps while on guard Tout militaire qui, étant en faction,
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe duty, commits an offence. Upon conviction, sommeille commet une infraction.
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi he/she is liable to imprisonment for a term Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
y’iminsi umunani (8) ariko kitarenze amezi of not less than eight (8) days and not more passible d’un emprisonnement d’au moins
abiri (2), iyo icyaha gikozwe mu gihe than two (2) months, if committed in huit (8) jours mais n’excédant pas deux (2)
cy’amahoro. peacetime. mois, si l’infraction est commise en temps
de paix.

Iyo gusinzira ku burinzi byakozwe mu gihe If the offence of sleeping on guard duty is Si l’infraction de sommeiller en faction est
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari committed in wartime, the applicable commise en temps de guerre, la peine est
munsi y’amezi atandatu (6) ariko kitarenze penalty is an imprisonment for a term of not portée à l’emprisonnement d’au moins six
umwaka umwe (1). less than six (6) months and not more than (6) mois mais n’excédant pas un (1) an.
one (1) year.

Iyo gusinzira ku burinzi byakozwe mu gihe If the offence of sleeping on guard duty is Si l’infraction de sommeiller en faction est
cy’intambara kandi umwanzi yugarije, committed in wartime, and in the face of the commise en temps de guerre et en présence
igihano kiba igifungo kirenze umwaka enemy, the applicable penalty is an de l’ennemi, la peine est portée à
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2). imprisonment for a term of more than one l’emprisonnement de plus d’un (1) an mais
(1) year and not more than two (2) years. n’excédant pas deux (2) ans.

Ingingo ya 298: Gusindira ku burinzi Article 298: Drunkenness on guard Article 298: Ivresse en faction

Umusirikare wese usinda ari ku burinzi, aba Any soldier who is found drunk while on Tout militaire en faction qui se rend ivre au
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, guard, commits an offence. Upon poste commet une infraction. Lorsqu’il en
ahanishwa igifungo kitari munsi y’ukwezi conviction, he/she is liable to imprisonment est reconnu coupable, il est passible d’un
kumwe (1) ariko kitageze ku mezi atandatu for a term of not less than one (1) month but emprisonnement d’au moins un (1) mois
(6) iyo gusinda byakozwe mu gihe less than six (6) months, if drunkenness is mais inférieur à six (6) mois, si l’ivresse est
cy’amahoro. committed in peacetime. commise en temps de paix.

Iyo icyaha cyakozwe mu gihe If drunkenness is committed in wartime, the Si l’ivresse est commise en temps de
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari applicable penalty is imprisonment for a guerre, la peine est portée à
munsi y’amezi atandatu (6) ariko kitarenze term of not less than six (6) months and not l’emprisonnement d’au moins six (6) mois
umwaka umwe (1). more than one (1) year. mais n’excédant pas un (1) an.

251
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo icyaha cyakoze mu gihe cy’intambara If drunkenness is committed in wartime, Si l’ivresse est commise en temps de guerre
kandi umwanzi yugarije, igihano kiba and in the face of the enemy, the applicable et en présence de l’ennemi, la peine est
igifungo kirenze umwaka umwe (1) ariko penalty is imprisonment for a term of more portée à l’emprisonnement de plus d’un (1)
kitarenze imyaka ibiri (2). than one (1) year and not more than two (2) an mais n’excédant pas deux (2) ans.
years.

Ingingo ya 299: Guta umurimo Article 299: Service abandonment Article 299: Abandon de service

Umusirikare wese utari umurinzi, uta Any soldier other than a soldier on guard Tout militaire autre qu’un militaire en
umurimo, aba akoze icyaha. Iyo duty, who abandons service, commits an faction, qui abandonne le service commet
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo offence. Upon conviction, he/she is liable to une infraction. Lorsqu’il en est reconnu
kitari munsi y’ukwezi kumwe (1) ariko imprisonment for a term of not less than one coupable, il est passible d’un
kitageze ku mezi atandatu (6), iyo bikozwe (1) month but less than six (6) months, if emprisonnement d’au moins un (1) mois
mu gihe cy’amahoro. Iyo bikozwe mu gihe committed in peacetime. If abandonment of mais inférieur à six (6) mois, si l’infraction
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari service is committed in wartime, the est commise en temps de paix. Si l’abandon
munsi y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze applicable penalty is imprisonment for a de service est commis en temps de guerre,
imyaka ibiri (2). term of not less than one (1) year and not la peine est portée à l’emprisonnement d’au
more than two (2) years. moins un (1) an mais n’excédant pas deux
(2) ans.

Iyo guta umurimo bikozwe n’umusirikari If abandonment of service is committed by Si l’abandon de service est commis par un
ushinzwe ubuyobozi bw’umurimo, the commander of the post of service chef de poste, il est passible de la peine
uwakoze icyaha ahanishwa igihano he/she is liable to the maximum penalty. maximale.
ntarengwa cyo hejuru.

Iyo guta umurimo byakozwe mu gihe If abandonment of service is committed in Si l’abandon de service est commis en
cy’intambara kandi umwanzi yugarije, wartime, and in the face of the enemy, the temps de guerre et en présence de l’ennemi,
uwakoze icyaha wese yaba ari umuyobozi offender, whether commander of the post or l’auteur de l’infraction, qu’il soit ou pas
w’umurimo cyangwa atariwe, ahanishwa not, is liable to an imprisonment for a term chef de poste, est passible d’un
igifungo kitari munsi y’imyaka icumi (10) of not less than ten (10) years and not more emprisonnement d’au moins dix (10) ans
ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu (15). than fifteen (15) years. mais n’excédant pas quinze (15) ans.

252
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 300: Kubura ku murimo mu Article 300: Absence from the post in Article 300: Absence au poste en temps
gihe cy’intambara cyangwa igihe ingabo wartime or when the army is on alert de guerre ou en cas d’alerte de l’armée
zihurujwe

Umusirikare wese, mu gihe cy’intambara Any soldier who, in wartime or when the Tout militaire qui, en temps de guerre ou en
cyangwa igihe ingabo zihurujwe, ubura ku army is on alert, fails to return on duty in cas d’alerte de l’armée, ne se rend pas à son
murimo ashinzwe, mu gihe yahawe cyo the required time, commits an offence. poste dans le délai imparti commet une
kuba ahari, aba akoze icyaha. Iyo Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’il en est reconnu
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo imprisonment for a term of not less than one coupable, il est passible d’un
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko (1) year and not more than two (2) years. emprisonnement d’au moins un (1) an mais
kitarenze imyaka ibiri (2). n’excédant pas deux (2) ans.

Icyiciro cya 2: Ubugande, ubwivumbure Section 2: Insubordination, revolt and Section 2: Insubordination, révolte et
no kwigaragambya strike grève

Ingingo ya 301: Ubugande Article 301: Insubordination Article 301: Insubordination

Umusirikare wese wanga kumvira Any soldier who disobeys orders of his/her Tout militaire qui refuse d’obéir aux ordres
amabwiriza y’umutegeka cyangwa uwanga superior or who deliberately refuses to obey de son supérieur ou celui qui refuse
nkana gukurikiza amategeko yahawe instructions given to him/her in relation to consciemment d’obéir aux ordres lui
yerekeye akazi, aba akoze icyaha military service commits the offence of donnés pour un service militaire commet
cy’ubugande. Iyo abihamijwe n’urukiko, insubordination. Upon conviction, he/she is l’infraction d’insubordination. Lorsqu’il est
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi liable to imprisonment for a term of not less reconnu coupable, il est passible d’un
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe than six (6) months and not more than one emprisonnement d’au moins six (6) mois
(1). (1) year. mais n’excédant pas un (1) an.

Mu gihe cy’intambara, iyo uwahamijwe If the offence of insubordination is En temps de guerre, lorsque la personne
n’urukiko gukora icyaha atari Ofisiye, committed by a non-officer in wartime, the reconnue coupable n’est pas un officier, la
igihano kiba igifungo kitari munsi penalty is imprisonment for a term of not peine est portée à l’emprisonnement d’au
y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze less than one (1) year and not more than two moins un (1) an mais n’excédant pas deux
imyaka ibiri (2). Iyo ari Ofisiye, igihano (2) years. If the convict is an officer, the (2) ans. S’il est officier la peine est portée à
kiba igifungo kitari munsi y’imyaka itanu applicable penalty is imprisonment for a l’emprisonnement d’au moins cinq (5) ans
(5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7). term of not less than five (5) years and not mais n’excédant pas sept (7) ans.
more than seven (7) years.

253
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo ubugande bukozwe imbere y’umwanzi, If insubordination is committed in the face Si l’insubordination est commise en
Ofisiye ahanishwa igifungo kitari munsi of the enemy, the officer is liable to présence de l’ennemi, un officier est
y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze imyaka imprisonment for term of not less than ten passible d’un emprisonnement d’au moins
cumi n’itanu (15), utari Ofisiye (10) years and not more than fifteen (15) dix (10) ans mais n’excédant pas quinze
agahanishwa igifungo kitari munsi years, while a non-officer is liable to (15) ans, s’il n’est pas officier, il est
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka imprisonment for a term of less than three passible d’un emprisonnement d’au moins
itanu (5). (3) years and not more than five (5) years. trois (3) ans mais n’excédant pas cinq (5)
ans.

Icyakora, ntibyitwa ubugande ku muntu However, disobeying instructions that are Toutefois, la non-exécution des ordres
utubahirije amabwiriza anyuranyije contrary to the law is not qualified as contraires à la loi n’est pas qualifiée
n’amategeko. insubordination. d’insubordination.

Ingingo ya 302: Ubwivumbure Article 302: Revolt Article 302: Révolte

Iyo abasirikare babiri (2) cyangwa barenga If two (2) or more soldiers refuse to obey Lorsque deux (2) ou plusieurs militaires
bangiye rimwe amabwiriza yerekeye akazi simultaneously the orders from their refusent simultanément d’obéir aux ordres
atanzwe n’ubategeka, baba bakoze icyaha superior they commit the offence of revolt. de service donnés par leur supérieur ils
cy’ubwivumbure. commettent l’infraction de révolte.

Iyo babihamijwe n’urukiko bahanishwa If convicted in peace time, they are liable to Lorsqu’ils sont rendus coupables d’une
igifungo kitari munsi y’amezi atatu (3) imprisonment for a term of not less than révolte, ils sont passibles d’un
ariko kitageze ku mezi atandatu (6), mu three (3) months but less than six (6) emprisonnement d’au moins trois (3) mois
gihe cy’amahoro. Iyo kwivumbura months. If revolt is committed in wartime, mais inférieur à six (6) mois, s’ils l’ont
byakozwe mu gihe cy’intambara, igihano the penalty is imprisonment for a term of commise en temps de paix. Si la révolte est
kiba igifungo kitari munsi y’umwaka umwe not less than one (1) year and not more than commise en temps de guerre, la peine est
(1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2). two (2) years. portée à l’emprisonnement d’au moins un
(1) an mais n’excédant pas deux (2) ans.

Abasirikare bahamijwe n’urukiko gukora Soldiers who are convicted to have Les militaires rendus coupables d’une
icyaha cyo kwimvubura bikomotse ku committed an offence of a coordinated révolte concertée, sont passibles d’un
kagambane, bahanishwa igifungo kitari revolt, is liable to imprisonment for a term emprisonnement d’au moins un (1) an mais
munsi y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze of not less than one (1) year and not more n’excédant pas trois (3) ans, s’ils l’ont
imyaka itatu (3 ) iyo babikoze mu gihe than three (3) years, if committed in commise en temps de paix. Si la révolte
cy’amahoro. Iyo kwivumbura bikomotse peacetime. If a coordinated revolt is concertée est commise en temps de guerre,

254
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ku kagambane bikozwe mu gihe committed in wartime, the applicable la peine est portée à l’emprisonnement d’au
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari penalty is imprisonment for a term of not moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
munsi y’imyaka itanu (5) ariko kitarenze less than five (5) years and not more than (7) ans.
imyaka irindwi (7). seven (7) years.

Aboheje ubwivumbure cyangwa The instigators or leaders of the revolt are Les instigateurs ou les chefs de la révolte
ababutegetse bahanishwa igihano liable to the maximum penalty for this sont passibles de la peine maximale prévue
ntarengwa giteganyirijwe icyo cyaha, offence, depending on the time and the pour cette infraction, selon le temps et le
bitewe n’igihe n’uburyo cyakozwemo. terms of its commission. mode de sa commission.

Ofisiye uhamijwe n’urukiko gufatanya An officer convicted to have engaged in Un officier reconnu coupable de s’engager
n’abandi basirikare kwivumbura, revolt with other soldiers is liable to dans une révolte avec d’autres militaires est
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka imprisonment for a term of not less than passible d’un emprisonnement d’au moins
itatu (3) ariko kitarenze imyaka itanu (5). three (3) years and not more than five (5) trois (3) ans mais n’excédant pas cinq (5)
Iyo yabikoze mu gihe cy’intambara, years. If he/she commits such offence in ans. S’il a commis l’infraction en temps de
igihano kiba igifungo kitari munsi wartime, the penalty is imprisonment for a guerre, la peine est portée à
y’imyaka irindwi (7) ariko kitarenze term of not less than seven (7) years and not l’emprisonnement d’au moins sept (7) ans
imyaka icumi (10) more than ten (10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.
If the revolt is committed in the face of the Lorsque la révolte est commise en présence
Iyo ubwivumbure bukozwe imbere enemy, the offender, whether officer or not, de l’ennemi, l’auteur, qu’il soit officier ou
y’umwanzi, uwakoze icyaha wese, yaba is liable to imprisonment for a term of more non, est passible d’un emprisonnement de
Ofisiye cyangwa atari Ofisiye, ahanishwa than ten (10) years and not more than fifteen plus de dix (10) ans mais n’excédant pas
igifungo kirenze imyaka icumi (10) ariko (15) years. quinze (15) ans.
kitarenze imyaka cumi n’itanu (15).

Ingingo ya 303: Kwigaragambya Article 303: Strike Article 303: Grève

Umusirikare wese wigaragambya, yaba ari Any soldier who engages in a strike, Tout militaire qui s’engage dans une grève,
kumwe n’abandi basirikare cyangwa ari whether with other military officers or qu’il soit avec d’autres militaires ou des
kumwe n’abasivili, aba akoze icyaha. Iyo civilians, commits an offence. Upon civils commet une infraction. Lorsqu’il en
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo conviction, he/she is liable to imprisonment est reconnu coupable, il est passible d’un
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko for a term of not less than six (6) months emprisonnement d’au moins six (6) mois
kitarenze umwaka umwe (1). and not more than one (1) year. mais n’excédant pas un (1) an.

255
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo umusirikare ari we woheje abandi, If a soldier acts as an instigator, leader or Lorsqu’un militaire a joué le rôle
wategetse cyangwa wayoboye iyo organizer of the strike, the penalty is an d’instigateur, de chef ou d’organisateur de
myigaragambyo, igihano kiba igifungo imprisonment for a term of not less than one la grève, la peine est portée à
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko (1) year, and not more than two (2) years. l’emprisonnement d’au moins un (1) an
kitarenze imyaka ibiri (2). mais n’excédant pas deux (2) ans.

Icyiciro cya 3: Gukoza isoni no guhutaza Section 3: Humiliation and violence Section 3: Outrage et violence envers un
umukuru cyangwa umurinzi against a superior or a soldier on guard supérieur ou un militaire en faction
duty

Ingingo ya 304: Gukoza isoni umukuru Article 304: Humiliation of a superior Article 304: Outrage envers un supérieur

Umusirikare wese ukoza isoni umukuru, Any soldier who humiliates a superior, Tout militaire qui outrage un supérieur
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe commits an offence. Upon conviction, commet une infraction. Lorsqu’il en est
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi he/she is liable to imprisonment for a term reconnu coupable, il est passible d’un
y’amezi abiri (2) ariko kitageze ku mezi of not less than two (2) months but less than emprisonnement d’au moins deux (2) mois
atandatu (6). six (6) months. mais inférieur à six (6) mois.

Iyo umusirikare akojeje isoni umukuru mu If a soldier humiliates a superior when on Lorsque l’outrage a lieu pendant le service
gihe cy’akazi cyangwa ku mpamvu z’akazi, duty or in the course of duty, he/she is liable ou à l’occasion du service, la peine est
igihano kiba igifungo kitari munsi y’amezi to imprisonment for a term of not less than portée à l’emprisonnement d’au moins six
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe six (6) months and not more than one (1) (6) mois mais n’excédant pas un (1) an.
(1). year.

Ingingo ya 305: Guhutaza umurinzi Article 305: Violence or threats against a Article 305: Violence ou menaces contre
cyangwa kumukoreshaho ibikangisho guard un garde

Umusirikare wese uhutaza umurinzi Any soldier who commits violence or Tout militaire qui commet la violence
cyangwa umukoreshaho ibikangisho, aba threats to a soldier on guard, commits an contre un militaire en faction ou lui fait des
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, offence. Upon conviction, he/she is liable to menaces commet une infraction. Lorsqu’il
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi imprisonment for a term of not less than six en est reconnu coupable, il est passible d’un
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe (6) months and not more than one (1) year. emprisonnement d’au moins six (6) mois
(1). mais n’excédant pas un (1) an.

256
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo guhutaza umurinzi cyangwa If the violence or threats to a soldier on Lorsque la violence ou les menaces contre
kumukoreshaho ibikangisho byamuteye guard cause him/her an illness, an injury or un militaire en faction lui ont causé une
indwara, gukomereka cyangwa ubumuga disability or non-permanent incapacity to maladie, des blessures ou un handicap ou
cyangwa kutagira icyo yikorera mu buryo work, the penalty is imprisonment for a une incapacité non permanente de travail, la
budahoraho, igihano kiba igifungo kirenze term of more than one (1) year and not more peine est portée à l’emprisonnement de plus
umwaka umwe (1) ariko kitarenze imyaka than two (2) years. d’un (1) an mais n’excédant pas deux (2)
ibiri (2). ans.

Iyo guhutaza umurinzi cyangwa If the violence or threats to a guard result Lorsque la violence ou les menaces contre
kumukoreshaho ibikangisho byamuteye into an incurable illness, permanent loss of un militaire en faction lui ont causé une
indwara idakira, ubumuga buhoraho working capacity, total loss of use of an maladie incurable, une incapacité
butuma ntacyo ashobora gukora, kubuza organ or serious mutilation, the penalty is permanente de travail, la perte totale de
burundu umwanya w’umubiri gukora imprisonment for a term of more than seven l’usage d’un organe ou une mutilation
cyangwa gutakaza igice cy’umubiri (7) years and not more than ten (10) years. grave, la peine est portée à
gikomeye, igihano kiba igifungo kirenze l’emprisonnement de plus de sept (7) ans
imyaka irindwi (7) ariko kitarenze imyaka mais n’excédant pas dix (10) ans.
icumi (10).

Iyo guhutaza umurinzi cyangwa When violence or threats against a soldier Lorsque la violence ou menaces contre un
kumukoreshaho ibikangisho byakozwe mu on guard are committed in wartime, the militaire en faction sont commises en temps
gihe cy’intambara, ibihano ntarengwa byo maximum penalties mentioned in this de guerre, les peines maximales prévues au
hejuru bivugwa muri iyi ngingo byikuba Article double. présent article sont portés au double.
kabiri.

Iyo guhutaza umurinzi cyangwa If violence or threats against a soldier on Lorsque la violence ou les menaces contre
kumukoreshaho ibikangisho byateye guard result into his/her death, the penalty un militaire en faction ont causé la mort, la
umurinzi urupfu, igihano kiba igifungo cya is life imprisonment. peine est portée à l’emprisonnement à
burundu. perpétuité.

Ingingo ya 306: Guhutaza umukuru Article 306: Violence or threats against a Article 306: Violence ou menaces contre
cyangwa kumukoreshaho ibikangisho superior un supérieur

Umusirikare wese uhutaza umukuru Any soldier who commits violence or Tout militaire qui commet une violence ou
cyangwa umukoreshaho ibikangisho aba threats to a superior commits an offence. menace contre un supérieur commet une
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’il en est reconnu

257
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka imprisonment for a term of not less than one coupable, il est passible d’un
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2). (1) year and not more than two (2) years. emprisonnement d’au moins un (1) an mais
n’excédant pas deux (2) ans.

Iyo guhutaza umukuru cyangwa If violence or threats against a superior Lorsque la violence ou les menaces
kumukoreshaho ibikangisho byamuteye results into an illness, an injury, disability commises envers un supérieur ont causé
indwara, gukomereka cyangwa ubumuga or non-permanent incapacity to work, the une maladie, une blessure ou une incapacité
cyangwa kutagira icyo yikorera mu buryo penalty is imprisonment for a term of not non permanente de travail, la peine est
budahoraho, igihano kiba igifungo kitari less than three (3) years and not more than portée à l’emprisonnement d’au moins trois
munsi y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze five (5) years. (3) ans mais n’excédant pas cinq (5) ans.
imyaka itanu (5).

Iyo guhutaza umukuru cyangwa If violence or threats against a superior Lorsque la violence ou les menaces envers
kumukoreshaho ibikangisho byamuteye results into an incurable illness, permanent un supérieur ont causé une maladie
indwara idakira, ubumuga buhoraho loss of working capacity, total loss of use of incurable, une incapacité permanente de
butuma ntacyo ashobora gukora, kubuza an organ or serious mutilation, the penalty travail, la perte totale de l’usage d’un
burundu umwanya w’umubiri gukora is imprisonment for a term of more than five organe ou une mutilation grave, la peine est
cyangwa gutakaza igice cy’umubiri (5) years and not more than seven (7) years. portée à l’emprisonnement de plus de cinq
gikomeye, igihano kiba igifungo kirenze (5) ans mais n’excédant pas sept (7) ans.
imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka
irindwi (7).
Lorsque la violence ou les menaces envers
Iyo guhutaza umukuru cyangwa If violence or threats against a superior un supérieur ont causé la mort, la peine est
kumukoreshaho ibikangisho results into death, the penalty is life portée à l’emprisonnement à perpétuité.
byamuviriyemo urupfu, igihano kiba imprisonment.
igifungo cya burundu.

Ingingo ya 307: Guhutaza umukuru Article 307: Violence or threats against a Article 307: Violence ou menaces contre
cyangwa kumukoreshaho ibikangisho superior in wartime un supérieur en temps de guerre
mu gihe cy’intambara

Umusirikare wese uhutaza umukuru Any soldier who commits violence against Tout militaire qui, en temps de guerre,
cyangwa umukoreshaho ibikangisho mu or threats to a superior in wartime commits exerce une violence ou menaces contre un
gihe cy’intambara, aba akoze icyaha. Iyo an offence. Upon conviction, he/she is supérieur commet une infraction. Lorsqu’il
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo liable to imprisonment for a term of not less en est reconnu coupable, il est passible d’un

258
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

kitari munsi y’imyaka ibiri (2) ariko than two (2) years and not more than five emprisonnement d’au moins deux (2) ans
kitarenze imyaka itanu (5). (5) years. mais n’excédant pas cinq (5) ans.

Iyo umusirikare ahutaje umukuru cyangwa If the violence against or threats to a Lorsque la violence ou menaces contre un
amukoreshejeho ibikangisho mu gihe superior are committed while on duty or in supérieur sont commises en service ou à
cy’akazi cyangwa ku mpamvu z’akazi, mu the course of duty in wartime, the penalty is l’occasion du service en temps de guerre, la
gihe cy’intambara, igihano kiba igifungo imprisonment of more than five (5) years peine est portée à l’emprisonnement de plus
kirenze imyaka itanu (5) ariko kitarenze and not more than seven (7) years. de cinq (5) ans mais n’excédant pas sept (7)
imyaka irindwi (7). ans.

Iyo guhutaza umukuru cyangwa If the violence against or threats to a Lorsque la violence ou menaces commises
kumukoreshejeho ibikangisho mu gihe superior in wartime result in an illness or contre un supérieur en temps de guerre
cy’intambara byamuviriyemo indwara disability or non-permanent incapacity to cause une maladie ou une incapacité non
cyangwa kutabasha kugira icyo akora mu work, the penalty is imprisonment for a permanente de travail, la peine est portée à
buryo budahoraho, igihano kiba igifungo term of more than seven (7) years and not l’emprisonnement de plus de sept (7) ans
kirenze imyaka irindwi (7) ariko kitarenze more than ten (10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.
imyaka icumi (10).

Iyo byamuteye indwara idakira, ubumuga If the violence or threats against a superior Lorsque la violence ou menaces commises
buhoraho butuma ntacyo akora, kubuza result into an incurable illness, permanent contre un supérieur causent une maladie
burundu umwanya w’umubiri gukora loss of working capacity, total loss of use of incurable, une incapacité permanente de
cyangwa gutakaza igice cy’umubiri an organ or serious mutilation, the penalty travail, la perte totale de l’usage d’un
gikomeye, igihano kiba igifungo kirenze is imprisonment for a term of more than ten organe ou une mutilation grave, la peine est
imyaka icumi (10) ariko kitarenze imyaka (10) years and not more than twelve (12) portée à l’emprisonnement de plus de dix
cumi n’ibiri (12). years. (10) ans mais n’excédant pas douze (12)
ans.

Ingingo ya 308: Kwica umukuru Article 308: Murder of a superior Article 308: Meurtre d’un supérieur

Umusirikare wese wica umukuru amuhoye Any soldier who kills a superior for work Tout militaire qui tue un supérieur au
akazi cyangwa ku mpamvu z’akazi, aba reasons or on duty related reasons commits service ou pour des raisons relatives au
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko an offence. When convicted, he/she is liable service commet une infraction. Lorsqu’il en
ahanishwa igifungo cya burundu. to life imprisonment. est reconnu coupable, il est passible d’un
emprisonnement à perpétuité.

259
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 4: Ugutoroka Section 4: Desertion Section 4: Désertion

Ingingo ya 309: Gutoroka bikozwe na Article 309: Desertion by an officer Article 309: Désertion d’un officier
Ofisiye

Ofisiye wese: Any officer who: Tout officier qui:

1º ubura mu mutwe agomba kubamo, mu gihe 1º disappears from his/her unit for more than 1º en temps de paix, s’absente de son unité
kirenze ukwezi kumwe (1) cyangwa uva one (1) month or leaves the territory of pendant plus d’un (1) mois ou qui, ayant
mu Rwanda nta ruhushya, akabura iminsi Rwanda without authorisation and remains quitté le Rwanda sans autorisation,
irenga cumi n’itanu (15), mu gihe absent for more than fifteen (15) days in demeure absent pendant plus de quinze (15)
cy’amahoro; peacetime; jours;

2º ubura mu mutwe agomba kubamo mu gihe 2º is absent from his/her unit for more than six 2º en temps de guerre, s’absente de son unité
kirenze iminsi itandatu (6) cyangwa uva mu (6) days or who leaves the territory of pendant plus de six (6) jours ou qui quitte le
Rwanda atabifitiye uruhushya, mu gihe Rwanda without authorization, in wartime; territoire du Rwanda sans autorisation;
cy’intambara;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Ofisiye uhamijwe n’urukiko gukora kimwe An officer convicted of any of the acts Un officier reconnu coupable de la
mu bikorwa bivugwa mu gika cya mbere referred to in Paragraph One of this Article commission de l’un quelconque des actes
cy’iyi ngingo, ahanishwa igifungo kitari is liable to imprisonment for a term of not visés à l’alinéa premier du présent article
munsi y’imyaka ibiri (2) ariko kitarenze less than two (2) years and not more than est passible d’un emprisonnement d’au
imyaka itatu (3). three (3) years. moins deux (2) ans mais n’excédant pas
trois (3) ans.

Iyo Ofisiye: If an officer: Si un officier:

1º yacikanye imbunda, indege, ubwato, 1 º deserts with a gun, aircraft, boat, vehicle or 1º déserte en emportant avec lui une arme à feu,
imodoka cyangwa ibindi bikoresho bya other military equipment; un aéronef, un bateau, un véhicule ou tout
gisirikare; autre matériel militaires;

260
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

2º yatorotse ari ku kazi k’irondo, k’izamu, ko 2 º deserts when he/she is on patrol, watch, 2º déserte en faisant partie d’une patrouille,
kurinda ahantu cyangwa yari ku kandi kazi guards a post or carrying out any other d’une garde, d’un poste ou de tout autre
gakoranwa imbunda; armed service; service armé;

ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka is liable to an imprisonment for term of not il est passible d’un emprisonnement d’au
itanu (5) ariko kitarenze imyaka irindwi (7). less than five (5) years and not more than moins cinq (5) ans mais n’excédant pas sept
seven (7) years. (7) ans.

Ingingo ya 310: Kwiha ikiruhuko Article 310: Unauthorized extension of Article 310: Prolongation non autorisée
cyangwa uruhushya birenze iminsi leave or permission by an officer du congé ou de la permission par un
ofisiye yahawe officier

Ofisiye wese ujya mu kiruhuko cyangwa Any officer who is on official leave or Tout officier en congé ou en permission qui
uhabwa uruhushya, ntagaruke mu mutwe permission who does not return to his/her ne regagne pas son unité pour plus de six
agomba kubamo, bikarenga iminsi itandatu unit for more than six (6) days in wartime, (6) jours en temps de guerre ou plus d’un
(6) mu gihe cy’intambara cyangwa ukwezi or more than one (1) month in peacetime, (1) mois en temps de paix après l’expiration
kumwe (1) mu gihe cy’amahoro, kuva after the expiry of his/her leave or de son congé ou de sa permission ou après
ikiruhuko cye cyangwa uruhushya permission or after receiving a recall order avoir reçu un ordre de rappel, commet une
birangiye cyangwa kuva igihe abonye to return on duty, commits an offence. infraction.
itegeko ryo kugaruka ku kazi, aba akoze
icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa When convicted, he/she is liable to an Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
igifungo kitari munsi y’umwaka umwe (1) imprisonment for a term of not less than one passible d’un emprisonnement d’au moins
ariko kitarenze imyaka ibiri (2). (1) year and not more than two (2) years. un (1) an mais n’excédant pas deux (2) ans.

Ingingo ya 311: Gutoroka mu gihe Article 311: Desertion in peacetime by a Article 311: Désertion d’un non- officier
cy’amahoro bikozwe n’utari Ofisiye non-officer en temps de paix

Umusirikare wese utari Ofisiye, mu gihe Any non-officer who, in peacetime: Tout non officier, en temps de paix qui:
cy’amahoro:

1º umara iminsi irenga cumi n’itanu (15) 1 º leaves his/her unit or detachment for more 1º s’absente de son unité ou de son
yarabuze mu mutwe agomba kubamo than fifteen (15) days without détachement, sans y être autorisé, pendant
authorization; plus de quinze (15) jours;

261
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

cyangwa mu gice cy’abasirikare bajyanye


ku kazi atabifitiye uruhushya;

2º wahawe uruhushya akarenza ukwezi 2 º has permission but does not return to his/her 2º en permission, s’absente de son unité pour
kumwe (1) kubarwa uhereye igihe unit for more than one (1) month after the plus d’un (1) mois après l’expiration de son
uruhushya cyangwa ikiruhuko yahawe expiry of his/her leave or permission or congé ou de sa permission ou après avoir
byarangiriye cyangwa igihe yaherewe after a recall order to return on duty; reçu un ordre de rappel;
itegeko ryo kugaruka ku kazi ataragaruka
mu mutwe agomba kubamo;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Umusirikare uhamijwe n’urukiko gukora A soldier who is convicted of any of the acts Un militaire reconnu coupable de la
kimwe mu bikorwa bivugwa mu gika cya referred to in Paragraph One of this Article commission de l’un quelconque des actes
mbere cy’iyi ngingo ahanishwa igifungo is liable to imprisonment for a term of not visés à l’alinéa premier du présent article
kitari munsi y’amezi atandatu (6) ariko less than six (6) months and not more than est passible d’un emprisonnement d’au
kitarenze umwaka umwe (1). one (1) year. moins six (6) mois mais n’excédant pas un
(1) an.

Ingingo ya 312: Gutoroka bikozwe Article 312: Desertion in wartime by a Article 312: Désertion en temps de
n’utari Ofisiye mu gihe cy’intambara non-officer guerre par un non Officier

Mu gihe cy’intambara, umusirikare wese Any non-officer who, during wartime, is Tout non officier qui s’absente pour six (6)
utari Ofisiye umara iminsi itandatu (6) absent for six (6) days or has permission or jours ou qui est en permission ou qui est en
cyangwa ufite uruhushya cyangwa uri mu is on leave but does not return to his/her unit congé mais qui ne rejoint pas son unité, six
kiruhuko umara iminsi itandatu (6) ibarwa six (6) days after the expiry of his/her leave (6) jours après l’expiration de son congé ou
uhereye igihe uruhushya cyangwa or permission or after receiving a recall de sa permission, ou après avoir reçu un
ikiruhuko yahawe byarangiriye cyangwa order to return to duty, commits an offence. ordre de rappel commet une infraction.
igihe yaherewe itegeko ryo kugaruka ku
kazi ataragaruka mu mutwe agomba
kubamo, aba akoze icyaha.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa When convicted, he/she is liable to an Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) imprisonment for a term of not less than two passible d’un emprisonnement d’au moins
ariko kitarenze imyaka itatu (3). (2) years, and not more than three (3) years.

262
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

deux (2) ans mais n’excédant pas trois (3)


ans.

Ingingo ya 313: Gutoroka bikozwe Article 313: Desertion by a non-officer in Article 313: Désertion par un non-
n’utari Ofisiye igihe hari impamvu case of aggravating circumstances officier en cas de circonstances
nkomezacyaha aggravantes

Iyo umusirikare utari Ofisiye ahamijwe If a non-officer convicted of desertion: Lorsqu’un non officier reconnu coupable de
n’urukiko gukora icyaha cyo gutoroka: désertion:

1º yigeze guhanirwa gutoroka; 1º was previously condemned for desertion; 1º a été antérieurement condamné pour
désertion;

2º yarenze imipaka y’u Rwanda; 2º crosses the boundaries of the Rwandan 2º franchit les limites du territoire du Rwanda;
territory;

3º yitwaje konji cyangwa uruhushya 3º uses a forged or altered authorization of 3º fait usage d’une autorisation de congé ou de
bishingiye ku nyandiko y’inyiganano leave or permission; permission contrefaite ou falsifiée;
cyangwa yahinduwe;

4º yarengeje amezi atandatu (6) yaratorotse; 4º deserts for more than six (6) months; 4º déserte pour plus de six (6) mois;

aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, igihano kiba When convicted, the penalty that applies is Lorsqu’ il en est reconnu coupable, la peine
igifungo kirenze imyaka itatu (3) ariko imprisonment for a term of more than three est portée à l’emprisonnement de plus de
kitarenze imyaka itanu (5). (3) years and not more than five (5) years. trois (3) ans mais n’excédant pas cinq (5)
ans.

Iyo umusirikare utari Ofisiye watorotse: If a non-officer deserts: Si un non officier qui déserte:

1º yacikanye imbunda, indege, ubwato, 1º with a gun, aircraft, boat, vehicle or other 1º emporte avec lui une arme à feu, un aéronef,
imodoka cyangwa ibindi bikoresho bya military equipment; un bateau, un véhicule ou tout autre
gisirikare; matériel militaires;

263
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

2º yari ari ku kazi k’irondo, k’izamu, ko 2º when he/she is on patrol, watch, guards a 2º fait partie d’une patrouille, d’une garde, d’un
kurinda ahantu cyangwa yari ku kandi kazi post or carrying out any other armed poste ou de tout autre service armé;
gakoranwa imbunda; service;

igihano giteganijwe mu gika cya 2 cy’iyi the penalty referred to in Paragraph 2 of this la peine prévue à l’alinéa 2 du présent
ngingo cyikuba kabiri (2). Article doubles. article est portée au double.

Ingingo ya 314: Gutoroka ku kagambane Article 314: Desertion by conspiracy Article 314: Désertion avec complot

Iyo ugutoroka uko ari ko kose kugiriwe Any desertion carried out together by more Toute désertion effectuée de concert par
umugambi n’abasirikare barenze umwe (1), than one (1) soldier is qualified desertion by plus d’un (1) militaire est qualifiée de
byitwa gutoroka ku kagambane. conspiracy. désertion avec complot.
Umusirikare wese utoroka ku kagambane, Any soldier who deserts by conspiracy Tout militaire qui déserte avec complot
aba akoze icyaha. commits an offence. commet une infraction.

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa If convicted, he/she is liable to Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
igifungo kirenze imyaka ibiri (2) ariko imprisonment for a term of more than two passible d’un emprisonnement de plus de
kitarenze imyaka itatu (3), iyo ari mu gihe (2) years and not more than three (3) years, deux (2) ans mais n’excédant pas trois (3)
cy’amahoro. Iyo ari mu gihe cy’intambara, in peacetime. If it is in wartime, he/she is ans en temps de paix. Si c’est en temps de
ahanishwa igifungo kirenze imyaka itatu liable to imprisonment for a term of more guerre, il est passible d’un emprisonnement
(3) ariko kitarenze imyaka itanu (5). than three (3) years and not more than five de plus de trois (3) ans mais n’excédant pas
(5) years. cinq (5) ans.

Umuyobozi w’akagambane ko gutoroka The head of desertion by conspiracy is Le chef du complot de désertion est passible
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka liable to imprisonment for a term of not less d’un emprisonnement d’au moins cinq (5)
itanu (5) ariko kitarenze imyaka irindwui than five (5) years and not more than seven ans mais n’excédant pas sept (7) ans, en
(7) iyo ari mu gihe cy’amahoro. Iyo abikoze (7) years, if it is in peacetime. If he/she temps de paix. S’il commet l’infraction en
mu gihe cy’intambara, igihano kiba commits the offence in wartime, the penalty temps de guerre, la peine est portée à
igifungo kitari munsi y’imyaka irindwi (7) is imprisonment for a term of not less than l’emprisonnement d’au moins sept (7) ans
ariko kitarenze imyaka icumi (10). seven (7) years and not more than ten (10) mais n’excédant pas dix (10) ans.
years.

264
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 315: Gutoroka mu gihe Article 315: Desertion in the face of the Article 315: Désertion en présence de
umwanzi yugarije enemy l’ennemi

Umusirikare wese utoroka mu gihe Any soldier who deserts in the face of the Tout militaire qui déserte en présence de
umwanzi yugarije, aba akoze icyaha. Iyo enemy, commits an offence. Upon l’ennemi commet une infraction. Lorsqu’il
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo conviction, he/she is liable to imprisonment en est reconnu coupable, il est passible d’un
kirenze imyaka itanu (5) ariko kitarenze for a term of more than five (5) years and emprisonnement de plus de cinq (5) ans
imyaka irindwi (7). not more than seven (7) years. mais n’excédant pas sept (7) ans.

Iyo gutoroka byakozwe na ofisiye, igihano If desertion is committed by an officer, the Lorsque la désertion est commise par un
kiba igifungo kirenze imyaka irindwi (7) applicable penalty is imprisonment for a officier, la peine est portée à
ariko kitarenze imyaka icumi (10). term of more than seven (7) years and not l’emprisonnement de plus de sept (7) ans
more than ten (10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.

Umusirikare wese utoroka agana umwanzi, Any military officer who deserts heading to Tout militaire qui déserte vers l’ennemi est
ahanishwa igifungo kitari munsi y’imyaka the enemy, is liable to imprisonment for a passible d’un emprisonnement d’au moins
icumi (10) ariko kitarenze imyaka cumi term of not less than ten (10) years and not dix (10) ans mais n’excédant pas quinze
n’itanu (15). more than fifteen (15) years. (15) ans.

Icyiciro cya 5: Kwiyononera umubiri ku Section 5: Self-inflicted mutilation Section 5: Automutilation volontaire
bushake

Ingingo ya 316: Kwiyononera umubiri Article 316: Self-inflicted mutilation in Article 316: Automutilation volontaire
ku bushake mu gihe cy’intambara wartime en temps de guerre

Umusirikare wese utari Ofisiye wiyononera Any non-officer who intentionally, in Tout militaire non officier qui
umubiri ku bushake mu gihe cy’intambara, wartime, self-inflicts mutilation, allows intentionnellement, en temps de guerre,
utuma bamwononera umubiri cyangwa himself/herself to be mutilated or who se mutile volontairement, se fait mutiler ou
ukoresha ubundi buryo ubwo ari bwo uses any means for the purpose of se met par un moyen quelconque dans un
bwose bwamumugaza kugira ngo adakora mutilation in order to evade service, even état d’invalidité, pour se soustraire, même
akazi n’iyo haba ari mu gihe gito, aba akoze for a short period of time, commits an temporairement, au service, commet une
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, offence. Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’il en est reconnu
ahanishwa igifungo kitari munsi y’umwaka imprisonment for a term of not less than one coupable, il est passible d’un
umwe (1) ariko kitarenze imyaka ibiri (2). (1) year and not more than two (2) years. emprisonnement d’au moins un (1) an mais
n’excédant pas deux (2) ans.

265
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere When acts referred to in Paragraph One of Lorsque les actes mentionnés à l’alinéa
cy’iyi ngingo bikozwe na Ofisiye, igihano this Article are committed by an officer, the premier du présent article sont commis par
kiba igifungo kitari munsi y’imyaka itatu penalty that applies is imprisonment for un officier, la peine est portée à
(3) ariko kitarenze imyaka itanu (5). term of not less than three (3) years and not l’emprisonnement d’au moins trois (3) ans
more than five (5) years. mais n’excédant pas cinq (5) ans.

Ingingo ya 317: Kwimugaza bikozwe Article 317: Self-inflicted disability in the Article 317: Se mettre dans un état
umwanzi yugarije face of the enemy d’invalidité en présence de l’ennemi

Umusirikare wese wimugaza umwanzi Any soldier who self-inflicts body Tout militaire qui se met dans un état
yugarije, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe disability in the face of the enemy commits d’invalidité en présence de l’ennemi
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi an offence. Upon conviction, he/she is commet une infraction. Lorsqu’il en est
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka liable to imprisonment for a term of not less reconnu coupable, il est passible d’un
itanu (5). than three (3) years and not more than five emprisonnement d’au moins trois (3) ans
(5) years. mais n’excédant pas cinq (5) ans.

Iyo kwimugaza umwanzi yugarije bikozwe If the self-inflicted disability is committed Lorsque l’infraction de se mettre en état
na Ofisiye, igihano kiba igifungo kuva ku by an officer, the applicable penalty is d’invalidité est commise par un officier, la
myaka irindwi (7) kugeza ku myaka icumi imprisonment for a term ranging from peine est portée à l’emprisonnement allant
(10). seven (7) years to ten (10) years. de sept (7) ans à dix (10) ans.

Icyiciro cya 6: Gukoresha nabi Section 6: Misuse of military equipment Section 6: Utilisation malsaine du
ibikoresho bya gisirikare matériel militaire

Ingingo ya 318: Gukoresha intwaro Article 318: Use of a weapon without an Article 318: Utilisation d’une arme sans
bidategetswe n’umukuru order from a superior ordre du supérieur

Umusirikare wese ukoresha intwaro, Any soldier who uses a weapon without an Tout militaire qui utilise une arme sans
atabitegetswe n’umukuru, aba akoze order from a superior commits an offence. ordre d’un supérieur commet une
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, Upon conviction, he/she is liable to infraction. Lorsqu’il en est reconnu
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi imprisonment for a term of not less than six coupable, il est passible d’un
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe (6) months and not more than one (1) year. emprisonnement d’au moins six (6) mois
(1). mais n’excédant pas un (1) an.

266
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 319: Kwangiza, kugurisha, Article 319: Damage, sell, diversion, Article 319: Détériorer, vendre,
kurigisa, kwiba, kuzimiza ku bushake stealing, intentional cause of détourner, voler, faire disparaître
igikoresho cya gisirikare disappearance of military equipment intentionnellement un matériel militaire

Umusirikare wese wangiza, ugurisha, Any soldier who, intentionally damages, Tout militaire qui détériore, vend ou fait
uzimiza ku bushake igikoresho sells or causes disappearance of a military disparaître intentionnellement le matériel
cy’itumanaho rya gisirikare, urigisa, communication equipment, causes de communication militaire, détourne, vend
ugurisha cyangwa wiba intwaro, amasasu disappearance, sells or steals weapons, ou vole des armes, des munitions ou tout
cyangwa ibindi bikoresho bya gisirikare, ammunitions or any other military autre matériel militaire commet une
aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe equipment commits an offence. Upon infraction. Lorsqu’il en est reconnu
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi conviction, he/she is liable to imprisonment coupable, il est passible d’un
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka for a term of not less than three (3) years emprisonnement d’au moins trois (3) ans
itanu (5) mu gihe cy’amahoro. and not more than five (5) years, in mais n’excédant pas cinq (5) ans en temps
peacetime. de paix.

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to in Paragraph One of Si les actes visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bikozwe mu gihe this Article are committed in wartime, the présent article sont commis en temps de
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari penalty is imprisonment for a term of not guerre, la peine est portée à
munsi y’imyaka irindwi (7) ariko kitarenze less than seven (7) years and not more than l’emprisonnement d’au moins sept (7) ans
imyaka icumi (10). ten (10) years. mais n’excédant pas dix (10) ans.

Icyiciro cya 7: Guhungabanya Section 7: Interference with the military Section 7: Atteinte à la communication
itumanaho rya gisirikare communication system militaire

Ingingo ya 320: Ikoreshwa ry’andi Article 320: Application of other laws Article 320: Application d’autres lois
mategeko

Ingingo zigize iki cyiciro ntizibuza The provisions of this Section do not Les dispositions de la présente section ne
ikoreshwa ry’ingingo z’amategeko ku prejudice the application of the provisions portent pas préjudice de l’application des
byaha bihungabanya umutekano wa Leta relating to offences against State security dispositions relatives aux infractions contre
n’ibindi byaha biteganyijwe mu yandi and other offences provided for in other la sûreté de l’État ni à d’autres infractions
mategeko. laws. prévues par d’autres lois.

267
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 321: Itumanaho rya Article 321: Military communication Article 321: Système de communication
gisirikare system militaire

Muri iri tegeko, itumanaho rya gisirikare ni In this Law, military communication Dans la présente loi, on entend par système
uburyo bwose bukoreshwa mu gutanga system is any system of transmission or de communication militaire tout système de
cyangwa kwakira amakuru yerekeye receipt of information related to the army, transmission ou de réception des
ingabo, hakoreshejwe ibikoresho using various equipment including informations relatives à l’armée à l’aide de
bitandukanye birimo ibyuma bifata recorders, transmitters, speakers, electronic différents équipements notamment les
n’ibisohora amajwi, imizindaro, devices and others. appareils d’enregistrement et d’émission,
elegitoroniki n’ibindi. sonores et électroniques et autres.

Ingingo ya 322: Guhungabanya Article 322: Interference with the Article 322: Sabotage du système de
itumanaho rya gisirikare bikozwe military communication system by a communication militaire commis par un
n’umusivili civilian civil

Umuntu wese utari umusirikare ukoze Any civilian who commits offences Toute personne civile qui commet les
ibyaha biteganyijwe muri iki cyiciro provided for in this Section is tried by infractions prévues à la présente section est
aburanishwa n’inkiko zibifitiye ububasha competent courts, and is liable to the same poursuivie par des juridictions compétentes
kandi ahanishwa ibihano bimwe penalties as those applicable to soldiers. et est passible des mêmes peines que celles
nk’ibihabwa abasirikare kuri ibyo byaha. applicables aux militaires.

Ingingo ya 323: Kumenyekanisha Article 323: Disclosure of a code or Article 323: Communication d’un code
urufefeko cyangwa ijambo ry’ibanga password of the military communication ou d’un mot de passe du système de
rikoreshwa mu itumanaho rya gisirikare system communication militaire

Umusirikare wese uzi urufefeko cyangwa Any soldier with access to a code or a Tout militaire qui, ayant accès à un code ou
ijambo ry’ibanga rikoreshwa mu itumanaho password of the military communication un mot de passe du système de
rya gisirikare akabimenyesha abigambiriye system who intentionally discloses it to a communication militaire, le communique
undi muntu utagomba kubimenya cyangwa person who is not authorised to have access intentionnellement à une personne non
agahishurira, ku buryo ubwo ari bwo to it or, in any way, discloses to an autorisée à y accéder ou qui dévoile d’une
bwose, undi utabigenewe uburyo unauthorized person the operating façon ou d’une autre le mécanisme de
itumanaho rikoreshwa, aba akoze icyaha. mechanism of the communication system, fonctionnement du système de
commits an offence. communication à une personne non
autorisée commet une infraction.

268
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo abihamijwe n’urukiko, ahanishwa Upon conviction, he/she is liable to Lorsqu’il en est reconnu coupable, il est
igifungo kitari munsi y’imyaka ibiri (2) imprisonment for a term of not less than two passible d’un emprisonnement d’au moins
ariko kitarenze imyaka itanu (5) mu gihe (2) years and not more than five (5) years, deux (2) ans mais n’excédant pas cinq (5)
cy’amahoro. Iyo abikoze mu gihe in peacetime. If he/she commits the offence ans, si c’est en temps de paix. S’il commet
cy’intambara, igihano kiba igifungo kirenze in wartime, the applicable penalty is l’infraction en temps de guerre, la peine est
imyaka itanu (5) ariko kitarenze imyaka imprisonment for a term of more than five portée à l’emprisonnement de plus de cinq
irindwi (7). (5) years and not more than seven (7) years. (5) ans mais n’excédant pas sept (7) ans.

Igihe abikoze ku bw’ububuraburyo, If he/she engages in such acts due to S’il le fait en temps de paix par maladresse,
uburangare, ubushishozi buke, umwete clumsiness, negligence, carelessness, lack imprudence, inattention, négligence,
muke, kudakurikiza amabwiriza cyangwa of attention, failure to observe the rules or inobservation des règlements ou tout autre
ubundi buteshuke bwose, igihano kiba through any other default, the applicable défaut, la peine est portée à
igifungo kitari munsi y’amezi abiri (2) penalty is an imprisonment for a term of not l’emprisonnement d’au moins deux (2)
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) mu gihe less than two (2) months but less than six mois mais inférieur à six (6) mois. Lorsqu’il
cy’amahoro. Iyo abikoze mu gihe (6) months, in peacetime. If he/she commits commet l’infraction en temps de guerre, la
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari the offence in wartime, the applicable peine est portée à l’emprisonnement d’au
munsi y’umwaka umwe (1) ariko kitarenze penalty is imprisonment for a term of not moins un (1) an mais n’excédant pas deux
imyaka ibiri (2). less than one (1) year and not more than two (2) ans.
(2) years.

Ingingo ya 324: Kwinjira mu miyoboro Article 324: Unauthorized access to a Article 324: Introduction dans un réseau
y’itumanaho rya gisirikare nta military communication network de communication militaire sans
burenganzira autorisation

Umuntu wese, abishaka kandi nta Any person who intentionally accesses, Toute personne qui s’introduit
burenganzira abifitiye, winjira mu without authorization a secure military intentionnellement et sans autorisation dans
miyoboro irinzwe y’itumanaho rya communication network, commits an un réseau de communication militaire
gisirikare, aba akoze icyaha. Iyo offence. Upon conviction, he/she is liable to protégé commet une infraction. Lorsqu’elle
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo imprisonment for a term of not less than one en est reconnue coupable, elle est passible
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko (1) year and not more than two (2) years. d’un emprisonnement d’au moins un (1) an
kitarenze imyaka ibiri (2). mais n’excédant pas deux (2) ans.

269
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 325: Gukoresha itumanaho Article 325: Using a military Article 325: Communication avec une
rya gisirikare ukavugana n’umuntu communication system to communicate personne non autorisée à l’aide du
utemerewe kuvugana na we with an unauthorized person système de communication militaire

Umuntu wese, wemerewe gukoresha Any person who is authorised to use or Toute personne qui, ayant le droit
umuyoboro cyangwa kuvugira mu buryo operate a military communication system, d’exploiter le réseau ou d’opérer dans le
bukoreshwa mu itumanaho rya gisirikare who uses it to communicate with an système de communication militaire,
uvugana n’undi muntu atemerewe unauthorized person, commits an offence. communique avec une personne non
kuvugana na we, aba akoze icyaha. Iyo Upon conviction, he/she is liable to autorisée commet une infraction.
abihamijwe n’urukiko, ahanishwa igifungo imprisonment for a term of not less than one Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
kitari munsi y’umwaka umwe (1) ariko (1) year and not more than two (2) years. est passible d’un emprisonnement d’au
kitarenze imyaka ibiri (2). moins un (1) an mais n’excédant pas deux
(2) ans.

Ingingo ya 326: Kubuza imikorere Article 326: Jamming a military Article 326: Brouillage d’un système de
y’itumanaho rya gisirikare communication system communication militaire

Umuntu wese, ku bw’uburiganya, ufunga Any person who fraudulently blocks or Toute personne qui bloque ou brouille
cyangwa ubuza itumanaho rya gisirikare jams the functioning of military frauduleusement le fonctionnement d’un
gukora, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe communication system, commits an système de communication militaire
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi offence. Upon conviction, he/she is liable to commet une infraction. Lorsqu’elle en est
y’imyaka itatu (3) ariko kitarenze imyaka imprisonment for a term of not less than reconnue coupable, elle est passible d’un
itanu (5) iyo abikoze mu gihe cy’amahoro. three (3) years and not more than five (5) emprisonnement d’au moins trois (3) ans
years, if committed in peacetime. mais n’excédant pas cinq (5) ans, si c’est en
temps de paix.

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to in Paragraph One of Lorsque les actes visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bikozwe mu gihe this Article are committed in wartime, the présent article sont commis en temps de
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari applicable penalty is imprisonment for a guerre, la peine est portée à
munsi y’imyaka icumi (10) ariko kitarenze term of not less than ten (10) years and not l’emprisonnement d’au moins dix (10) ans
imyaka cumi n’itanu (15). more than fifteen (15) years. mais n’excédant pas quinze (15) ans.

270
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 327: Kubangamira Article 327: Obstructing the military Article 327: Obstruction au système de
itumanaho rya gisirikare communication system communication militaire

Umuntu wese ukoresha uburyo Any person who obstructs military Toute personne qui fait obstruction au
bubangamira itumanaho rikoreshwa mu communication system by deleting or système de communication militaire par la
gisirikare avanaho cyangwa ahindura modifying information, commits an suppression ou la modification de
amakuru, aba akoze icyaha. Iyo abihamijwe offence. Upon conviction, he/she is liable to l’information commet une infraction.
n’urukiko, ahanishwa igifungo kitari munsi imprisonment for a term of not less than Lorsqu’elle en est reconnue coupable, elle
y’imyaka itanu (5) ariko kitageze ku myaka five (5) years but less than seven (7) years, est passible d’un emprisonnement d’au
irindwi (7), iyo abikoze mu gihe if he/she committed it in peacetime. moins cinq (5) ans mais inférieur à sept (7)
cy’amahoro. ans, s’elle commet l’infraction en temps de
paix.

Iyo abikoze mu gihe cy’intambara, igihano If he/she commits the offence in wartime, Si elle commet l’infraction en temps de
kiba igifungo kitari munsi y’imyaka icumi the applicable penalty is imprisonment for guerre, la peine est portée à
(10) ariko kitarenze imyaka cumi n’itanu a term of not less than ten (10) years and not l’emprisonnement d’au moins dix (10) ans
(15). more than fifteen (15) years. mais n’excédant pas quinze (15) ans.

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to in Paragraph One of Si, en temps de paix, des actes visés à
cy’iyi ngingo bikozwe kubera uburangare this Article are committed due to l’alinéa premier du présent article sont
cyangwa ububuraburyo, igihano kiba carelessness or clumsiness, the applicable commis par négligence ou maladresse, la
igifungo kitari munsi y’amezi abiri (2) penalty is imprisonment for a term of not peine est portée à l’emprisonnement d’au
ariko kitageze ku mezi atandatu (6) mu gihe less than two (2) months but less than six moins deux (2) mois mais inférieur à six (6)
cy’amahoro. Iyo bikozwe mu gihe (6) months, in peacetime. If they are mois. S’ils sont commis en temps de guerre,
cy’intambara, igihano kiba igifungo kitari committed in wartime, the penalty is la peine est portée à l’emprisonnement d’au
munsi y’imyaka ibiri (2) ariko kitarenze imprisonment for a term of not less than two moins deux (2) ans mais n’excédant pas
imyaka itanu (5). (2) years and not more than five (5) years. cinq (5) ans.

271
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Icyiciro cya 8: Ibyaha by’uburangare Section 8: Offences committed due to Section 8: Infractions de négligence
negligence

Ingingo ya 328: Kwangiza cyangwa guta Article 328: Damaging or causing loss of Article 328: Détérioration ou perte du
ibikoresho bya gisirikare ku burangare military equipment due to negligence matériel militaire par négligence

Umusirikare wangiza cyangwa uta A soldier who negligently damages or who Un militaire, qui, par négligence détériore
ibikoresho bya gisirikare ku burangare, aba causes loss of military equipment commits ou perd un équipement militaire commet
akoze icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, an offence. Upon conviction, he/she is une infraction. Lorsqu’il en est reconnu
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi liable to imprisonment for a term of not less coupable, il est passible d’un
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe than six (6) months and not more than one emprisonnement d’au moins six (6) mois
(1). (1) year. mais n’excédant pas un (1) an.

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to in Paragraph One of Lorsque les actes visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bikozwe mu gihe this Article are committed in wartime, the présent article sont commis en temps de
cy’intambara, igihano kiba igifungo kirenze applicable penalty is an imprisonment for a guerre, la peine est portée à
umwaka umwe (1) ariko kitarenze imyaka term of more than one (1) year and not more l’emprisonnement de plus d’un (1) an mais
ibiri (2). than two (2) years. n’excédant pas deux (2) ans.

Ingingo ya 329: Uburangare butuma Article 329: Negligence causing injury or Article 329: Négligence entraînant les
hakomereka cyangwa hapfa umuntu death of a person blessures ou la mort d’une personne

Umusirikare ugira uburangare mu kazi A soldier who, by negligence to the service Un militaire qui, par négligence au service,
agatuma hakomereka umuntu, aba akoze causes an injury to a person commits an cause des blessures à une personne commet
icyaha. Iyo abihamijwe n’urukiko, offence. Upon conviction, he/she is liable to une infraction. Lorsqu’il en est reconnu
ahanishwa igifungo kitari munsi y’amezi imprisonment for a term of not less than six coupable, il est passible d’un
atandatu (6) ariko kitarenze umwaka umwe (6) months and not more than one (1) year. emprisonnement d’au moins six (6) mois
(1). mais n’excédant pas un (1) an.

Iyo uburangare buvugwa mu gika cya If the negligence referred to in Paragraph Lorsque la négligence visée à l’alinéa
mbere cy’iyi ngingo bwatumye hapfa One of this Article causes death of a person, premier du présent article cause la mort
umuntu, igihano kiba igifungo kitari munsi the applicable penalty is an imprisonment d’une personne, la peine est portée à
y’imyaka ibiri (2) ariko kitarenze imyaka for a term of not less two than (2) years and l’emprisonnement d’au moins deux (2) ans
itatu (3). not more than three (3) years. mais n’excédant pas trois (3) ans.

272
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Iyo ibikorwa bivugwa mu gika cya mbere If the acts referred to in Paragraph One and Lorsque les actes visés à l’alinéa premier et
n’icya 2 by’iyi ngingo bikozwe mu gihe 2 of this Article are committed in wartime, 2 du présent article sont commis en temps
cy’intambara, ibihano ntarengwa byo the maximum penalty is imposed. de guerre, les peines maximales sont
hejuru nibyo bitangwa. applicables.

Icyiciro cya 9: Ukwica amategeko Section 9: Violation of foreign law and Section 9: Violation des lois étrangères et
y’amahanga n’agaciro k’inyandiko legal effect of documents of a foreign force probante des actes de l’autorité
z’ubutegetsi bw’igihugu cy’amahanga authority étrangère

Ingingo ya 330: Kwica amategeko Article 330: Violation by a soldier of Article 330: Violation par un militaire,
cyangwa amabwiriza amwe n’amwe some foreign legal and regulatory de certaines dispositions légales ou
y’ibindi bihugu kandi uri umusirikare provisions réglementaires étrangères

Umusirikare uri ku kazi mu kindi gihugu A soldier who violates a foreign law where Un militaire qui, sur le territoire d’un État
akica amategeko yacyo, akurikiranwa kandi he/she is serving, is prosecuted by Rwandan étranger où il est en service, contrevient à la
agacibwa urubanza n’inkiko za gisirikari military courts in accordance with législation de cet État, est poursuivi par les
z’u Rwanda, hakurikijwe amategeko y’u Rwandan law as if such an act has been juridictions militaires rwandaises
Rwanda nk’aho icyo cyaha cyakorewe mu committed on the Rwandan territory conformément à la législation rwandaise
Rwanda, mu gihe icyo cyaha gihanwa provided that it is punishable by the comme si l’acte était commis sur le
n’amategeko y’u Rwanda. Rwandan law. territoire rwandais si ledit acte est puni
par la loi rwandaise.

Igihe igikorwa yakoze kidafatwa nk’icyaha If the act committed is not an offence under Si l’acte commis n’est pas qualifié
n’amategeko y’u Rwanda, ahanwa mu the Rwandan law, he/she is subject to d’infraction par la législation rwandaise, il
rwego rw’imyitwarire. disciplinary sanction. entraîne une mesure disciplinaire.

Ingingo ya 331: Agaciro k’inyandiko Article 331: Legal effect of documents Article 331: Force probante des actes
zerekeranye n’ibyaha byakozwe related to offences committed by relatifs aux infractions commises par les
n’abasirikare b’u Rwanda mu mahanga Rwandan soldiers in foreign countries militaires rwandais dans les pays
étrangers

Inyandiko zerekeranye n’ibikorwa byica Documents related to acts that violate laws Les documents relatifs aux actes qui violent
amategeko byakozwe n’abasirikire b’u committed by Rwandan soldiers in foreign les lois commis par les militaires rwandais
Rwanda bari mu mahanga zigira agaciro countries have legal effect before Rwandan dans les pays étrangers ont la force probante

273
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

mu nkiko z’u Rwanda hakurikijwe Courts in accordance with the Rwandan devant les juridictions rwandaises
amategeko y’u Rwanda. laws. conformément à la législation rwandaise.

INTERURO YA V: INGINGO TITLE V: MISCELLANEOUS, TITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,


ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL TRANSITOIRES ET FINALES
N’IZISOZA PROVISIONS

Ingingo ya 332: Iyandikwa ry’ibihano Article 332: Entry of criminal Article 332: Inscription des
ku rutonde rwabigenewe convictions in the criminal record condamnations au casier judiciaire

Ibihano byose byatanzwe n’inkiko kandi All non-appealable and final convictions Toutes les condamnations coulées en force
byabaye ndakuka byandikwa ku rutonde are entered in the appropriate criminal de chose jugée sont inscrites au casier
rwabugenewe. record. judiciaire tenu à cette fin.

Ingingo ya 333: Itegurwa, isuzumwa Article 333: Drafting, consideration and Article 333: Initiation, examen et
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law adoption de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi This Law was drafted, considered and La présente loi a été initiée, examinée et
ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. adopted in Ikinyarwanda. adoptée en Ikinyarwanda.

Ingingo ya 334: Ivanwaho ry’ingingo Article 334: Repealing provision Article 334: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri All prior provisions inconsistent with this Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. Law are repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.

Icyakora, icyaha cyakozwe mbere y’uko iri However, an offence committed prior to the Toutefois, une infraction commise avant la
tegeko ritangazwa mu Igazeti ya Leta ya publication of this Law in the Official publication de la présente loi au Journal
Repubulika y’u Rwanda gihanwa Gazette of the Republic of Rwanda is Officiel de la République du Rwanda est
hakurikijwe itegeko ryakigengaga keretse punishable under the Law hitherto punissable par la loi en vertu de la loi
mu gihe iri tegeko riteganya ibihano applicable unless this Law provides for jusqu’ici applicable à moins que la présente
byoroheje. lesser penalties. loi prévoie des peines plus légères.

274
Official Gazette no. Special of 27/09/2018

Ingingo ya 335: Igihe iri tegeko ritangira Article 335: Commencement Article 335: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Icyakora, ibyaha bya Jenoside yakorewe However, the genocide crimes and other Toutefois, les infractions constitutives du
Abatutsi n’ibindi byaha byibasiye inyoko crimes against humanity committed crime de génocide et d’autres crimes contre
muntu byakozwe hagati y’itariki ya mbere between October 1, 1990 and December 31, l’humanité commis entre le 1er octobre
Ukwakira 1990 n’iya 31 Ukuboza 1994 1994 is punishable in accordance with 1990 et le 31 décembre 1994 sont
bihanwa hakurikijwe ibihano biteganyijwe penalties provided for under this Law punissables suivant les peines prévues par
muri iri tegeko uretse ibiteganyijwe ukundi unless legal provisions otherwise provide. la présente loi sauf dispositions légales
n’itegeko. contraires.

Kigali, ku wa 30/08/2018 Kigali, on 30/08/2018 Kigali, le 30/08/2018

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

275

Вам также может понравиться