Вы находитесь на странице: 1из 49

нглийский язык

учебное пособие
для моряков,
желающих
работать по контракту
Английский язык

Учебное пособие
для мотористов, сварщиков,
донкерманов, теплотехников,
желающих работать по контракту
Пособие предназначено для моряков, желающих
работать по контракту.
Оно предполагает овладение морской терминологией,
а также развитие навыков устной речи.
УСТРОЙСТВО СУДНА

CARGO VESSEL ТОРГОВОЕ СУДНО


Upper deck - верхняя палуба
Bulwark - фальшборт
Derrick - грузовая стрела
Mushroom ventilator - вентиляционная головка
Cargo winch - грузовая лебедка
Samson post - грузовая колонка
Hotwell - теплый ящик
Radar aerial - радиолокационная антенна
Wheel house - рулевая рубка
Railing - леерное ограждение
Cowl ventilator - вентиляционный дефлектор
Hatch coaming - комингс люка
Fore mast - фок мачта
Hatch (way) covers - крышки люка
Bitt - кнехт
Windlass - брашпиль
Forepeak - форпик
Pillar - пиллерс
Athwart watertight - поперечная
bulkhead водонепроницаемая переборка
Inner bottom plaiting - настил второго дна
Lower deck - нижняя палуба
Bottom stringer - днищевой стрингер
Floor -флор
Deck plaiting (металический) настил палубы
Portable deck - съемная палуба
Cargo hold - грузовой трюм
Bilge keel - скуловой киль, боковой киль
Diesel (-driven) generator - дизель-генератор
Thrust bearing - упорный подшипник
Shaft tunnel - коридор гребного вала,
туннель гребного вала
Shafting - линия вала
Steering engine room - отделение рулевой машины
Steering engine - рулевая машина

GENERAL DESCRIPTION OF A SHIP


A ship is a complex engineering construction (floating or sub-
mersible if submarine) made to carry cargoes, passengers and for
other purposes. The main body of a ship is called hull. Ship's hull is
a huge box made of steel (mostly), what engineers call a box struc-
ture. The hull construction is follows: the main structural parts of a
ship are the keel, the posts (stempost and sternpost), the skin (shell
or plating), the decks, and the superstructure. The keel is the back-
bone of the ship. In building a ship the keel is laid down first, then
the frames and the posts put up, the skin and deck plates attached,
and the superstructure erected. After the ship is all made, the frames,
the skin (plating) and main (or "strength") deck form the box struc-
ture, giving it the great strength and rigidity. Among all engineer-
ing structures the box has the greatest strength and stiffness for a
minimum weight.

ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ СУДНА


Судно представляет собой сложное техническое сооруже-
ние (плавучее или способное погружаться, если эта подводная
лодка), предназначенное для перевозки грузов, пассажиров или
для других целей. Основная часть судна называется корпусом.
Корпус судна представляет собой громадную коробку, сделан-
ную чаще всего из металла, то, что инженеры называют ко-
робчатой конструкцией. Конструкция корпуса следующая;
основными частями ее (набора судна) является киль, штевни
(форштевень и ахтерштевень), обшивка палуба, надстройка.
Основа судна - киль. При постройке судна сначала заклады-
вается киль, затем устанавливаются шпангоуты и штевни, при-
соединяются обшивка и палуба (палубная обшивка) и устанав-
4
ливается надстройка. После того, как постройка судна пол-
ностью закончена, шпангоуты, обшивка и главная (прочная)
палуба образуют коробчатую конструкцию, обладающую
очень большой прочностью и жесткостью. Среди всех инже-
нерных конструкций, коробчатая обладает наибольшими
прочностью и жесткостью при минимальном весе.

PARTS OF THE SHIP

1. HULL КОРПУС СУДНА

bow - нос судна


forecastle -бак
stern - корма
sides - борта
bottom - днище
draft, draught - осадка

2. SUPERSTRUCTURE НАДСТРОЙКА

navigation bridge навигационный мостик


chartroom - штурманская рубка
messroom - кают-компания
crew's messroom - столовая для команды
galley - камбуз

3. DECK ПАЛУБА

tweendeck - твиндек
cargo hold - грузовой трюм
hatch -люк
bulkhead - переборка
tank -танк
frame - шпангоут
4. ENGINE ROOM МАШИННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
two-stroke d.e. - 2-х тактныи дизельный двигатель
four-stroke d.e. - 4-х тактныи дизельный двигатель
diesel-generator - дизель генератора
pumps - насосы
separators - сепараторы
coolers - охладители
internal combustion engine - двигатель вн. сгорания
gas/ steam turbine - газовая/паровая турбина
boiler - котел
furnace - топка
auxiliary machinery - вспомогательные механизмы

5. DECK MACHINERY ПАЛУБНЫЕ МЕХАНИЗМЫ


cargo gear - грузовые устройства
winch - лебедка
capstan - шпиль
anchor chain/cable - якорная цепь

6. RUDDER РУЛЬ
steering wheel - рулевое колесо
tiller - румпель
rudder blade - перо руля

7. PROPELLER ВИНТ
propeller blades - лопасти винта
shaft - вал
shaft tunnel - туннель вала
deadwood - дейдвуд
thruster подруливающее устройство
DUTIES OF THE MOTORMAN
The Motorman is responsible to the 1st Assistant Engineer Officer for:
- Assisting the Engine Room Watching Engineers as required.
- Assisting with the maintenance of technical equipment as
instructed by the 1st Assistant Engineer Officer and under the
supervision of an Engineer Officer. .,,,
- Executing jobs according to the 1st Assistant Engineer Officer's
orders.
- General cleaning and housekeeping duties as instructed by an
Engineer Officer.
- Adopting save working practices.
- Any other duties assigned tp him by the Chief Engineer Officer.
ОБЯЗАННОСТИ МОТОРИСТА
Моторист подчиняется второму механику и несет перед ним
ответственность за:
- Помощь вахтенным механикам в машинном отделении
при необходимости.
- Помощь В: техническом обслуживании технического обо-
рудования по указанию второго механика и под контролем
третьего и четвертого механика.
- Выполнение работ по указанию второго механика.
- Поддержание общей чистоты и порядка по указанию тре-
тьего или четвертого механика.
- Соблюдение техники безопасности.
- Любые другие работы по указанию старшего механика.
INTERNAL COMBUSTION ENGINES DIESELS
Internal combustion engine, as all the heat engines e. g. gas tur-
bine, steam turbine and nuclear plant (marine nuclear plant), con-
verts heat energy into mechanical energy. Diesels - a group of in-
ternal combustion engines are used on board a ship as main and
auxiliary engines. Unlike spark ignition engines diesel engines use
the heat of compression to fire the fuel. The power (output) is ex-
pressed as brake horsepower (bhp), now is expressed mostly in kilo-'
watts. All the diesels regardless of the principle of operation are
divided into two types, four- stroke cycle and two-stroke cycle en-
gines, and may be single or double acting, trunk piston type, cross-
head type, opposed piston type.

ДВИГАТЕЛИ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ (ДИЗЕЛИ)


Двигатели внутреннего сгорания, как и все тепловые маши-
ны, например, газовые турбины, паровые турбины и атомные
установки (судовые атомные установки) превращают тепловую
энергию в механическую. Дизели - группа двигателей внутрен-
него сгорания, используются на судах в качестве главных и вспо-
могательных двигателей. В отличие от двигателей с зажигани-
ем (от свечей), дизели используют тепло от сжатия для зажига-
ния топлива. Мощность (мощность на выходе) выражается как
мощность на валу (тормозная мощность) в лошадиных силах, в
настоящее время выражается в основном в киловаттах. Все ди-
зели, независимо от принципа действия, делятся на два типа:
четырехтактные и двухтактные машины, и могут быть просто-
го или двойного действия, тронкового типа, крейцкопфного
типа, с противоположно двигающимися поршнями.

FUNCTION OF AUXILIARY MACHINERY


Auxiliary machinery is designed:
- to supply the needs of the main engines and boilers, air
compressors, coolers, feed water heaters; to keep the ship dry and
trimmed-bilge pumps, ballast pumps;
- to supply domestic needs-distillation plant, sewage and waste
water system heaters, air-conditioners;
- to apply the main power of engines for propulsion and
maneuvering thrust shaft, intermediate shafts, propeller, rudder,
steering gear;
- to supply the ship with electrical power and lighting-generators;
- to moor the ship and handle cargo-windlass, capstans, winches,
cranes; .. .
- for loading the fuel oil cargo pumps;"
- to provide for safety-fire fighting equipment, fire detection
equipment, lifeboat engines, launching boat gear.
8
ФУНКЦИЯ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ МЕХАНИЗМОВ
Вспомогательные механизмы предназначены для обеспече-
ния работы главного двигателя и котлов, воздушных комп-
рессоров, холодильников, подогревателей питательной воды;
- для осушения и выравнивания судна: льяльные и балласт-
ные насосы;
-для обеспечения бытовых нужд: опреснительная установ-
ка, система сточных вод, нагреватели, воздушные кондицио-
неры;
- для передачи мощности машин для движения и маневри-
рования судна: валы подруливающего устройства, промежу-
точные валы, винт, руль, рулевой привод;
- для обеспечения электроэнергией и освещения судна: ге-
нераторы;
-для швартовки судна и обработки груза: брашпиль, шпи-
ли, лебедки, краны;
- для погрузки топлива: грузовые насосы;
- для обеспечения безопасности: противопожарное обору-
дование, пожарная сигнализация, двигатели шлюпок, шлюпоч-
ное устройство.

МАШИННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ENGINE ROOM


Главный двигатель - main propulsion engine
Валоповоротное устройство - main engine shaft
turning gear
Насос забортной воды охлажде- - main engine sea-water
ния главного двигателя cooling pump
Насос пресной воды охлажде- - main-engine fresh-water
ния главного двигателя cooling pump
Резервный насос охлаждения - emergency main engine
главного двигателя cooling pump
Насос циркуляционной смазки - main engine lubricating
главного двигателя oil pump
Фильтр забортной воды - main engine sea-water
главного двигателя filter
Фильтр масла для главного - main engine lubrication
двигателя oil filter
Топливоподкачивающий насос - fuel-oil supply pump
Испаритель паровой - steam evaporator
Глушитель пускового воздуха - main-engine starting air
главного двигателя damper
Питательный насос - feed water pump
Циркуляционный насос - waste heat boiler circulating
утилизационного котла pump
Вакуумная опреснительная - vacuum evaporating
установка installation
Насос перекачки котловой воды - boiler water transfer pump
Подогреватель топлива - fuel oil heater
Сепаратор масла - lubricating oil separator
Подогреватель масла - preseparation oil heater
перед сепарацией
Насос перекачки топлива - fuel oil transfer pump
Насос перекачки масла lubricating oil transfer pump
Насос забортной воды - auxiliary engine sea-
охлаждения вспомогатель- water cooling pump
ных механизмов
Резервный насос охлаждения - auxiliary engine reserve
вспомогательных механизмов cooling pump
Ручной топливный насос - manually operated fuel-oil
pump
Баллон пускового воздуха - starting air bottle
Ящик для ветоши - waste cleaning cloth box
Сепаратор дизельного топлива - diesel oil separator
Стол-верстак на одно рабочее место - one person work bench
Насос пожарный - fire water pump
Осушительно-балластный насос - bilge-ballast pump
Фильтр забортной воды - sea-water filter
Насос санитарной мытьевой - sanitary washing water-
воды pump
10
Пневмоцистерна заборт- - pneumatic seawater intake
ной воды tank
Санитарно-бытовой - water-heater for domestic
водонагреватель needs
Насос горячей мытьевой воды - washing hot water pump
Отопительный агрегат - heating system set
Трап подъемный - hoisted ladder
Монорельс - monorail
Валовая линия propeller - propeller shaft tunnel
Бачок продувания фильтра - filter air tank
Цистерна отстойная дизельного - diesel oil setting tank
топлива
Бак мерный топливный - fuel oil measuring tank
Цистерна грязного топлива - waste fuel and luboil
и масла
Кингстонный ящик - kingston (sea) valve box
Вентиляционный воздухопровод - air vent pipe
Насос охлаждения рефрижера- - refrigerating engines
торных машин cooling pump

ENGINE СУДОВАЯ МАШИНА


What propulsion machinery is - Какой двигатель на
installed on your ship? вашем судне?
We have a 2000 h. p. - У нас шведский дизель
Swedish diesel. 2000 л. с.
Is your engine in good order? - Машина в порядке?
In perfect order. - В полном порядке.
How much time will it take Сколько времени потребуется
to get the engine ready? для подготовки машины?
It will take one and a half - Для этого потребуется
hour. 1,5 часа.
We must get under way - Мы должны сниматься через
in two hours. два часа.

11
STANDARD ENGINE СТАНДАРТНЫЕ
ORDERS КОМАНДЫ В МАШИНУ
Is the engine ready? - Готова ли машина?
The engine is ready! - Машина готова!
Stand by the engine! - Приготовиться!
Try the engine! - Опробовать машину!
Dead slow ahead/astern! - Самый малый вперед/назад!
Slow ahead/astern! - Малый ход вперед/назад!
Half-ahead! - Средний ход вперед!
Full speed ahead! - Полный ход вперед!
Faster! - Больше ход!
Slower! - Меньше ход!
Back her/go astern! - Задний ход!

PREPAPATION AND START OF MAIN ENGINE


1. Check up temperature and presence of lubricating oil and cooling
water, preheat if necessary.
2. Start and check up the mechanisms, which provide the operating
of main engine:
- lube oil pumps
- fresh and sea water cooling pumps
- fuel injectors cooling pump
- oil separators
- fuel booster pumps
- variable pitch propeller hydraulic system pumps
3. Fill starting air bottles.
4. Switch on warning-protective signalization.
5. Check up absence of outside objects and unauthorized persons
around the main engine and on cylinder heads, turn off shaft-
turning gear.
6. By order from the bridge: open airs .to,main engine, blow off,
close the indicator cocks and start main engine.
7. After main engine has started examine it self and serving mechanisms.
12
8. If there are no troubles (defects) increase easily main engine
crankshaft revolutions up to rated engine speed in accordance
with instruction manual and orders from the bridge.
9. Watch the parameters of main engine and it's serving mecha-
nisms.

ПОДГОТОВКА И ЗАПУСК ГЛАВНОГО ДВИГАТЕЛЯ


1. Проверить наличие и температуру смазочного масла и ох-
лаждающей воды, при необходимости - подогреть масло и
воду.
2. Запустить и проверить в работе механизмы, обеспечиваю-
щие работу главного двигателя:
- масляные насосы
- насосы охлаждения пресной, забортной воды
- насосы охлаждения форсунок
- масляные сепараторы
- топливоподкачивающие насосы
- насосы гидросистемы ВРШ
3. Заполнить воздухом баллоны пускового воздуха.
4. Включить предупредительно-защитную сигнализацию.
5. Проверить отсутствие посторонних предметов и людей вок-
руг главного двигателя и на крышках цилиндров, выклю-
чение ВПУ (валоповоротки).
6. По команде с мостика открыть воздух на ГД, продуть сжа-
тым воздухом, закрыть индикаторные краны и запустить
ГД-
7. После запуска осмотреть ГД и обслуживающие Механизмы.
8. При отсутствии замечаний (дефектов) плавно вывести обо-
роты коленвала ГД на номинальные в соответствии с тре-
бованиями заводской инструкции и указаниями с мостика.
9. Следить за параметрами ГД и механизмов, обеспечиваю-
щих его работу.

13
VOCABULARY

Spray (to) - впрыскивать


Pressure - давление
Drop (to) - падать
Exhaust - выхлоп
Scavenging - продувка
Sweep out (to) - выдувать
Simplify (to) - упрощать
Surplus - избыточный
Mixture - смесь
Provided - при условии
Reversal - реверс
Duration - продолжительность
Velocity - скорость
Fuel - топливо
Orifice - отверстие
Break - тормоз
Transparent - прозрачный
Hose - шланг
Suck in (to) - всасывать
Inlet - впускное отверстие
Silencer - глушитель
Manifold - коллектор
Coil - катушка
Float - поплавок
Governor - регулятор
Release (to) - выпустить, стравить
Viscosity - вязкость (масла)
Handwheel - маховик, штурвал

14
MARINE POWER АВТОМАТИЗАЦИЯ
PLANT AUTOMATION СИЛОВОЙ УСТАНОВКИ
Deal with maintenance - заниматься обслуживанием
problems (to)
Result in savings of fuel (to) - в результате приводит
к экономии топлива
Remotely operated valves - клапаны дистанционного
управления
Sensors and monitoring devices - чувствительные элементы
и контрольные приборы
Status signal lights - сигнальные лампы
Data logging equipment - автоматические
записывающие приборы
Improve supervision efficiency - улучшать эффективность
контроля
Steam conditions - параметры пара
Monitoring network - цепи контроля
Unmanned engine room - с безвахтенным обслуживанием
Without manual intervention - без ручного вмешательства
Act as reference transmitter - действовать, как контрольный
преобразователь
Alterations of the speed - изменение скорости
Alarm buzzer - ревун
Angle transducer - угловой преобразователь
Driving unit - приводящий механизм
Electro-magnetic gear-box - электромагнитный редуктор
Position transducer - позиционный преобразователь
Position sensing device - позиционный чувствительный
элемент
Block-diagram - блок-схема управления
Circuit for speed reference - контур задания скорости
Comparison circuit - контур сравнения
Electric, pneumatic - электрические, пневматические
or hydraulic amplifiers или гидравлические усилители
Position sensors/limit - позиционные чувствительные
Switches - элементы/выключатели предельные
15
Actuators for starting - исполнительный механизм пуска
and reversing и реверсирования
Built-in system - встроенная система
Test and simulating facilities - устройства проверки
и имитации
Failure alarm - сигнал отказа
Pick-up type system - система датчиков
Control land - регулирующее поле золотника
Pilot valve - управляющий клапан
Control port - окно управления
Interconnect(to) - связывать между собой
Actuating piston - задающий поршень
Flexible linkage - гибкая обратная связь
Sectional cutaway - поперечный разрез
Drive shaft - приводной вал
Floating lever - плавающий рычаг
Flyweights - грузы центробежного
чувствительного элемента
Power link - силовая связь
Speeder spring - задающая пружина
Speed control shaft вал задатчика скорости(оборотов)
Fuel decrease - уменьшение подачи топлива
Terminal shaft - выходной вал
Fuel increase - увеличение подачи топлива
Speeder rod - шток задатчика скорости
Spring loaded accumulator - пружинный аккумулятор
Servo operated - непрямого действия
Preset speed rating - заданный режим скорости
Single rating - однорежимный
Speed setting shaft - валик установки скорости
All-rating spring - всережимная пружина
Control duct - канал управления
Pressure duct - напорный канал
Servo-actuator - сервомотор
Protruding end •'•'---- " " выступающий конец
Remotely - дистанционно
16
Energize(to) - питать
Slot - проточка
Servo-actuator control - полость управления
chamber сервомотором
Variable throttling - меняющееся дросселирование
Direct ratio - прямая пропорциональность
Sliding liner - скользящая втулка
Impulse piston - импульсный усилитель
Back pressure - противодавление
Curved cam - профильный кулачок
Jet-type governor - регулятор струйного типа
Phasing-in - синхронизация
Measuring element - измеритель
Adjustable - регулируемый
Governing system - система регулирования
From oil relay - от линии подачи масла
Impulse piston поршень, передающий импульсы
Pressure involved - данное давление
Air set - дроссель, клапан
External shield - внешний кожух
Level transmitter - преобразователь уровня
Departure - отклонение
Preset value - заданная величина
Volume chamber - емкость
Law of communicating - закон сообщающихся сосудов
vessels
The units are interconnected - узлы соединяются между
by steel tubing собой с помощью труб
The air sets reduce the pressure - дроссели уменьшают давление
Balance is re-established - баланс вновь восстанавливается
Service fluid - рабочая жидкость
Relative humidity - относительная влажность
Mixing valve - смесительный клапан
Dial indicator - градуированный указатель
Scanning system - поисковая система
Stand-by - запасной
17
FOUR-STROUKE ЧЕТЫРЕХТАКТНЫЙ
MEDIUM-SPEED СРЕДНЕОБОРОТНЫЙ
DIESEL ДИЗЕЛЬ
Scavenge ports - продувочные окна
Exhaust valve - выхлопной клапан
Piston - поршень
Piston rings - поршневые кольца
Cylinder liner - цилиндровая втулка
Crankcase (split type crankcase) - картер
Piston rod - шатун
Bottom end bearing - подшипник нижней головки шатуна
Inspection hole - лючок картера
Camshaft - распределительный вал
Push rod - толкатель коромысла
Valve rocker - коромысло клапана
Piston pin, gudgeon pin - поршневой палец
Fuel pump - топливный насос
Air inlet - воздухозаборник
Valve gear - механизм клапанов
Tuned exhaust - настроенный выхлоп

CLOSED ИЗОЛИРОВАННАЯ СИСТЕМА


FEED SYSTEM ПИТАТЕЛЬНОЙ КОТЕЛЬНОЙ
ВОДЫ

Gland steam condenser - котельный холодильник


Atmospheric drain tank - теплый ящик
Superheated steam - перегретый пар
Recirculating feed line - рециркуляционный трубопровод
питательной воды
Air ejector - паровой эжектор для удаления
воздуха

18
CODE OF SAFE WORKING PRACTICES (EXTRACTS)
Working clothes and personal protective equipment in machinery
spaces.
1. When working clothes are selected for use in machinery spaces,
consideration should be given to the hazards to which the wearer
may be exposed. Personnel should ensure that clothes fit well and
have no loose flaps or strings. External pockets, if any, should be as
few and as small as possible. A shirt with short sleeves should be
worn in preference to one with rolled up sleeves.
2. Loose, torn or ragged garments are a hazard when working near
moving machinery. Special attention is drawn to the hazard of neck-
ties, sweat rags slung round the neck, and the wearing of finger
rings in the machinery spaces.
3. Special caution is necessary when working near machinery in
motion, particularly in close proximity to a revolving shaft.
4. Suitable goggles should always be worn when handling chemi-
cals, grinding, drilling, and working a lathe, scaling, hammering,
using a cold chisel or doing any work of similar nature-.
5. Every effort should be made to ensure that any oil falling on
floor plates be removed as quickly as possible. Nevertheless, floor
plates tend to become slippery and this, combined with the move-
ment of the ship at sea, makes footholds insecure. When floor are
slippery with oil, there is a risk that heavy machinery, which is be-
ing lifted, may be inadvertently dropped, causing severe foot inju-
ries. The risk of injury is reduced by the use of industrial footwear
(not having steel studs and preferably with soles having oil-resis-
tant anti-slip characteristics).
6. Where overhaul of engine room machinery creates special haz-
ards, safety helmets should be worn.
7. Personnel required to work in machinery spaces which have high
noise levels should be provided with suitable ear defenders, which
may be ear plugs or muffs. Where noise is intense a combination of
both may be desirable.
8. Clothing should not be put to dry in any machinery space.
19
ПРАВИЛА ОХРАНЫ ТРУДА (ВЫДЕРЖКИ)
Рабочая одежда и средства индивидуальной защиты в машин-
ном отделении.
1. При выборе одежды для работы в машинном отделении
нужно принять во внимание риск, которому может подверг-
нуться носящий эту одежду. Персонал должен убедиться, что
одежда хорошо сидит и не имеет свободно висящих концов
или нитей. Наружные карманы должны иметь по возможнос-
ти минимальные размеры и быть в минимальном количестве.
Предпочтительнее носить рубашку с короткими рукавами, чем
с закатанными.
2. Свободно болтающиеся, порванные или оторванные ча-
сти представляют опасность, при работе вблизи от движуще-
гося механизма. Особое внимание следует обратить на опас-
ность шейных платков, лоскутов или ветоши от пота, свисаю-
щих с шеи, колец и перстней на пальцах в машинных отделе-
ниях.
3. Особая осторожность необходима, когда.работаете ря-
дом с движущимся механизмом, особенно рядом с вращающим-
ся валом/валолинией.
4. Удобные защитные очки должны надеваться всегда, ког-
да вы работаете на наждаке, сверлите, работаете на токарном
станке, оббиваете окалину или ржавчину, пользуетесь зубилом,
работаете с химическими веществами или выполняете любую
другую работу подобного рода.
5. Должны быть приняты все меры, чтобы как можно ско-
рее убрать с палубного настила пролитые нефтепродукты. Из-
за этого палубный настил становится скользким, что в сочета-
нии с движением судна не дает безопасной опоры ногам. Ког-
да палубный настил скользкий от масел, имеется риск при
подъеме тяжелого оборудования уронить его случайно, серь-
езно поранив.ноги. Риск получить ранение уменьшается, если.
пользоваться рабочей обувью (не имеющей стальных шпилек
и предпочтительно имеющей маслостойкую подметку, кото-
рая не скользит).
20
6. Когда возникает особый риск при ремонте в машинном
отделении, на голову должны надеваться безопасные шлемы.
7. Персонал, которому необходимо работать в помещениях
МО с высоким уровнем шума, должен быть обеспечен надеж-
ной защитой ушей, это могут быть ушные пробки или науш-
ники. Если шум усиливается, подбирается комбинация из пе-
речисленного.
8. Нельзя сушить одежду в машинном отделении.

VOCABULARY
Wear (p. p. worn) - носить одежду, робу
Tear (p. p. torn) - изнашивать, рвать
Loose - свободный, болтающийся
Ragged - рваный, в лохмотьях
Select - зд. выбирать
Hazard - опасность, риск
Caution осторожность, осмотрительность
Ensure - обеспечивать, гарантировать
Oil resistant - маслостойкий
Anti-slip - не скользкий

Translate into Russian:


SAFETY ENGINEERING
For safe work it is necessary to have proper working clothes.
Usually all the seamen work in overalls. Sleeves and buttons must
be buttoned. Laces must be secured. Goggles should be on when
handling chemicals, grinding, drilling, working with lathe tools,
hammer and cold chisel - to protect eyes. When working with hot
materials or welding you must wear gloves. Boots must not slip
and be with leather oil-resistant soles. When overhauling the en-
gine engineers must wear helmets. Helmets are also necessary when
mooring and handling the cargo. Engineers usually wear head-
phones to protect ears from noises.
21
FIRE-FIGHTING
For fighting and extinguishing fire there are many fire extin-
guishers in the engine room, on decks, in all working spaces. Or
the deck there is a box with sand. There are several fire-check point
all around the ship. On the fireboard there is hook, slice or crow
bar, axe, spade, bucket and some hoses with nozzles.

METALWORKER СЛЕСАРЬ
(МЕТАЛЛООБРАБОТЧИК)
Metalwork shop (mechanic's
workshop, fitter's workshop, - механическая мастерская
locksmith's workshop) - слесарная мастерская
Metalworker (e.g. mechanic, - слесарь,
fitter, locksmith; from, also:
wrought-iron craftsman) - металообработчик
Parallel-jaw vice (Am. vise) тиски с паралельными щечками
(губками)
Jaw - щечка (губка) тисков
Screw - винт
Handle - рукоятка
Workpiece - деталь
Workbench (bench) - верстак
Files (kinds: rough file, - напильники (виды: напиль-
smooth file, precision file) ник-брусовка (опиловочный),
личной напильник, бархатный
(для прецизионной обработки)
Hacksaw - ножовка
Leg vice, a spring vice - тиски пружинные
Muffle furnace, a gas - муфельная печь,
fired furnace газовая печь
Gas pipe - газопроводная трубка
Hand brace (hand drill) - ручная дрель
Swage block - фасонная наковальня
File - напильник
22
Filing machine - опиловочная машина, опиловоч-
ный станок (механич. напильник)
Compressed-air pump - трубопровод сжатого воздуха
Grinding machine (grinder) - шлифовальный заточный станок
Drinding wheel - абразивный круг
Guard - ограждение
Goggles (safety glasses) - очки (защитные)
Safety helmet - шлем (защитный)
Machinist's hammer - молоток слесарный
Hand vice - ручные тиски
Cape chisel (cross-cut chisel) - зубило (для обрубки)
Flat chisel - плоское зубило
Flat file - напильник плоский
File cut - насечка напильника
Round file (also: - круглый напильник также:
half-round file) полукруглый напильник
Tap wrench - держатель (ключ) метчика
Reamer - зенкер (развертка)
Die (die and stock) - плашка (плашка с
плашкодержателем)
Key - ключ
Stem (shank) - стержень (трубка) ключа
Bow - кольцо (дуга) ключа
Bit - бородка ключа
Vernier calliper (caliper) gauge - штангенциркуль
Feeler gauge - щупы (набор щупов)
Vernier depth gauge - глубиномер
Square - угольник
Breast drill - коловорот
Twist bit (twist drill) - сверло
Screw tap (tap) - метчик (винтовой)
Screwdriver - отвертка
Scraper - шабер
Center - керн
Round punch - пробойник
Flat-nose pliers - плоскогубцы
23
Detachable-jaw cut nippers - кусачки с фиксацией
Gas pliers - плоскогубцы газовые
Pincers - клещи

ARC WELDER ЭЛЕКТРОСВАРЩИК

Welding transformer - сварочный трансформатор


Shoulder guard - наплечник
Protective sleeve - нарукавник
Electrode case - электродный пенал
Three-fingered welding glove - трехпалая перчатка
jElgctrode holder - держатель электрода
Leather apron - кожаный фартук
Shin guard - защитный щиток для голени
Welding table with fume - сварочный стол с
extraction equipment дымоотсосом
Movable extractor duct - подвижная труба дымоотсоса
Extractor support - стойка дымоотсос?
Chipping hammer - молоток для обрубк^
Wire brush - металлическая щетка
Welding lead - сварочный кабель
- держатель электрода
Welding bench - сварочный стол
Spot welding^. - место для сварщика
Pjmer supply(lead) - кабель питания
Electrode arm - направляющая для держателя
электродов
Electrode-pressure cylinder баллон (цилиндр), создающий
давление на электрод
Workpiece - деталь
Foot-operated spot welder - сварочное приспособление с
'ножным управлением
Foot pedal for welding - ножная педаль для установки
pressure adjustment давления при сварке
Five-fingered welding glove - пятипалая перчатка
24
Inert-gas torch for inert-gas - горелка для сварки в
welding (gas-shielded arc атмосфере инертного газа
welding)
Micrometer - микрометр
Measuring arm измерительная направляющая
Arc welding helmet - щиток сварочный
Filter lens - линзы
Small turntable - маленький поворотный стол

GAS WELDER ГАЗОСВАРЩИК

Oxygen cylinder - кислородный баллон


Gas cylinder manifold - трубопровод
газовых баллонов (коллектор)
Acetylene cylinder - ацетилене (ый баллон
High-pressure manometer - манометр высокого давления
Pressure-reducing valve - редуктор
(reducing уаГуе,_
pressure regulator)
Gas_hose_ - газовый шланг
Welding torch (blowgige] - сварочная горелка
Welding rod^ (filler roc - электрод (присадочный пруток)
Grating - решетка
Bench covering of chamotte slabs - шамотное покрытие стола
Welding paste (flux) -флюс
Cylinder trolley - тележка
Torch lighter (blowpipe lighter) - зажигалка горелки
Oxygen control - кислородный вентиль
Oxygen connection - кислородное соединение
(патрубок)
Welding nozzle^ - наконечник (мундштук)
Cutting machine - станок (приспособление)
для механической резки
Tracing head - копирующая головка
Cutting nozzle - мундштук резака
25
ELECTRICIAN ЭЛЕКТРИК
Electrician (electrical fitter, - электрик,электрослесарь,
wireman) электромонтажник, кабельщик
Bell push (doorbell) for - низковольтная кнопка
low-voltage safety current дверного звонка
Switched socket (switch and - розетка с выключателем
socket)
Four-socket (four-way) - адаптер с 4-мя розетками
Earthed plug - заземленная вилка
Extension lead - кабель-удлинитель
(am. extension cord) (шнур-удлинитель)
- вилка удлинителя
J£xteiision_socke!_ - розетка удлинителя
Surface-mounted three-pole - заземленная трехполюсная
earthed socket [for three-phase розетка для наружного
circuit] with neutral монтажа с заземляющим
conductor штырем
Three-phase plug - трехфазная вилка
Electric bell (electric buzzer) - электрический звонок
Pull-switch (cord-operated - выключатель (приводимый в
wall switch) действие нажатием шнура
Dimmer switch [for smooth - выключатель с реостатом для
adjustment of lamp brightness] регулирования яркости света
Drill-cast rotary switch - пакетный выключатель
Miniature circuit breaker - предохранитель с
(screw-in circuit миниатюрным автоматическим
breaker, fuse) выключателем
JResetting button - кнопка возврата (включения)
Set screw [for fuses and - установочный винт
miniature circuit для предохранителей и автомати-
breakers] -•- --• ческих-мини-выключателей
Underfloor mounting - розетки, смонтированные
(underfloor sockets) под полом
26
Hinged floor socket - розетки на шарнирах
for power lines and напольного исполнения для сило-
communication lines вых цепей и линий связи
Sunken floor socket - розетки, утопленные под пол
with hinged lid (snap lid) с шарнирной крышкой
Surface-mounted socket - коробка с розетками для
outlet (plug point) box наружного монтажа
Pocket torch, a torch - карманный фонарь,
(am. flashlight) электрический фонарь
Dry cell battery - сухая батарея
Contact spring - контактная пружина
Strip of thermoplastic - соединительная колодка (клемм-
connectors ная плата) из термостойкой
пластмассы
Steel draw-in wire (draw wire) - проволока для разметки
with threading key, and ring
attached
Electricity meter - счетчик электроэнергии
Insulating tape _ - изолента
Fuse holder - патрон предохранителя
jillectric soldering щш_ - электрический паяльник
Screwdriver - отвертка
Pipe wrench, - трубный ключ
Electric light bulb (general - электролампочка
service lamp, filament lamp) освещения
Lampholder - патрон
Fluorescent tube - газоразрядная лампа,
люминесцентная лампа
Insulated handle - изолирующая рукоятка
Continuity tester - пробник
Cutting pliers - кусачки (бокорезы)
Screw base - цоколь с резьбой
Copper conductor - медная жила кабеля

27
ELECTRICAL БЛОК-СХЕМА
EQUIPMENT ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ
PLAN OF A SHIP СУДНА
Diesel engine - дизельный двигатель
Generator - генератор
Main switchboard. - главный распределительный щит
Distribution cables - кабельное соединение
Main transformer - главный трансформатор
Electric motor - электродвигатель
SUB switchboard - вспомогательный
распределительный щит
Charging equipment - зарядное устройство
Battery - аккумулятор
Emergency lighting - аварийное освещение
Subtransformer - осветительный трансформатор
Air compressor - воздушный компрессор
Air reservoir - воздушный резервуар
Emergency switchboard - аварийный распределительный щит
Emergency transformer - аварийный трансформатор
Lightings - освещение
Emergency generator - аварийный генератор
Emergency diesel - аварийный дизель
Emergency air reservoir - аварийный воздушный резервуар
Emergency air compressor - аварийный воздушный компрессор
Air maines, air tubes - воздухопроводы

MACHINERY МЕХАНИЧЕСКИЕ
INSTALLATIONS УСТАНОШ
Shafting of single shaft vessel - валопровод одновального судна
Propeller - гребной винт
Afterpeak - ахтерпик
Afterpeak bulkhead - переборка ахтерпика
Escape trunk - шахта запасного выхода
28
Emergency trunk - шахта аварийного выхода
Tunnel recess - рецесс туннеля гребного вала
Steady bearing - опорный подшипник
Intermediate shaft - промежуточный вал
Bulkhead shafting box - переборочный сальник
Thrust bearing - упорный подшипник
Thrust shaft - упорный вал
Main engine - главный двигатель
Engine seating - фундамент двигателя
Shaft tunnel - туннель гребного вала
Shaf stool - фундамент промежуточного
подшипника водопровода
Shaft coupling - соединение вала
Stern gland - дейдвудный сальник
Propeller shaft - гребной вал
SternXtube shaft - дейдвудный вал
Stern tube - дейдвудная труба
Stern boss - яблоко дейдвуда
Stern tube\boss - яблоко ахтерштевня
Stern frame4* - ахтерштевень

FUEL OIL SYSTEM


Read the following description of the fuel oil system of a typical
marine diesel engine and trace the circulation of the heavy oil and
the diesel oil on the diagram below. Use a different colour for each:
During normal operation on heavy oil at sea, the oil is taken
from the HO tanks, where it is stored. First, it is fed through a
heater and next through a centrifuge for purification. It may then
pass through a cooler, before being discharged to the steam-heated
heavy oil service tanks. Two of these are usually fitted and they are
used alternately. One tank is in use, while the other is being filled.
These tanks are heated to a moderate temperate and self-closing
drain valves are fitted to remove any water or sludge, which may
settle out. The oil is drawn from the service tank in use by pumps
and discharged at low pressure to the fuel oil heater. These pumps

29
should be in duplicate. A relief valve on the pumps will return excess
pressure to the system. A viscosity regulator is fitted at the heater
discharge, through which the oil will pass. This automatically
controls the temperature of the oil fuel leaving the heater to maintain
its viscosity within close limits. A by pass must be fitted to the
viscosity regulator. The oil is then discharged through a fine strainer
to the main engine fuel pump suctions. A pressure control valve is
fitted in the system and excess oil returned either to the heavy oil
service tanks or to a balancing tank.
A diesel fuel tank is included in the system with its discharge to
the primary pump suctions through a changeover valve. By
operating this valve the engine may be operated on diesel oil.
Changeover should be very gradual to allow temperatures in the
system to stabilize. During this period, the excess oil will return
either to the heavy oil service tanks or balancing tank. After'it has
pumped from the DO tanks, where it is stored, the diesel oil passes
through a centrifuge for purification before entering the diesel oil
tank.

PLUMBER, ТРУБОПРОВОДЧИК,
GAS FITTER, СЛЕСАРЬ-ГАЗОПРОВОДЧИК
HEATING ENGINEER ТЕПЛОТЕХНИК
Gas fitter and plumber - трубопроводчик,
слесарь-газопроводчик
JStepladder - стремянка
Safety chain - страховочная цепь (стремянка)
Gas meter - газовый счетчик
Bracket - кронштейн
Jjistributing pipe - распределительная труба
Supply pipe_ - питающая труба
Pipe-cutting machine - машинка для обрезки труб
Pipe repair stand - стенд для ремонта труб
Gas water heater - газовый нагреватель воды
Electric water heater - электронагреватель воды
30
Flush pipe - фановая труба (слива)
nusrimg lever (lever) - рычаг (рукоятка) слива
Radiator - радиатор
Flow pipe - подводящая труба
Hot tap - горячий кран
Extendible shower attachment - растягивающее
приспособление для душа
Swivel - вращающийся кран
Screw joint - винтовое резьбовое соединение
Gas pliers - газовые клещи (плоскогубцы)
Flat-nosepliers - плоскогубцы

THE SHIP'S CREW


There is a lot of complex equipment on board modern ships so
it is necessary to have skilled crews to operate the ships. The
organization of the crew of a cargo ship is changing, but usually
one can find at least two departments on such ships: the deck
department and the engine department.
The deck department includes navigators, a boatswain, and
sailors. We call'navigators according to their rank on board ship:
the Master (Captain), the Chief Officer (First Mate), the Second
Officer (Second Mate), the Third Officer (Third Mate), the Fourth
Officer (Fourth Mate).
The Master is responsible for the ship, her cargo and the crew.
He must be an experienced navigator.
The Chief Officer is the Master's main assistant and the head of
the deck Department. He must be always ready to replace the Master
and perform his duties.
All the navigators must keep watch on navigating bridge. They
may not leave it when on watch. The navigators relieve each other
of watch every four hours. Every navigator must know how to define
the ship's position, plot her course on the chart and take bearings.
A Boatswain and sailors must keep the ship's hull, holds and
tackle in good condition.
The engine Department consists of the Chief Engineer, The
31
Second third and fourth engineers some motormen and two or three
electricians. They keep watch in engine- room and must maintain
and repair its equipment.
Only well-qualified sailors can perform their duties properly
that's why the crews' training is very important.

VOCABULARY:
jComplex__ - сложный
Skilled - умелый, хорошо подготовленный
- управлять, эксплуатировать
Department - служба
nclude - включать
Experienced - опытный
Replace - заменять
Relieve^, - освобождать
Tfackle - такелаж
Well-qualified - высококвалифицированный
Т о perform one's - исполнять свои обязанности
duties properly •должным образом
Usually one can find at - обычно на таких судах
Least two departments on such - имеется, по крайней мере,
ships две службы

КОМАНДА СУДНА
На борту современных судов имеется много сложного обо-
рудования, так что необходимо иметь хорошо подготовлен-
ную команду, чтобы управлять судами. Организация экипажа
судна меняется, но обычно на таких судах имеется, по крайней
мере, две службы: палубная команда и машинное отделение.
Палубная команда включает судоводителей, боцмана, мат-
росов. На'борту судна мы называем судоводителей согласно
их званиям: капитан, старший помощник капитана, второй по-
мощник капитана, третий помощник капитана, четвертый по-
мощник капитана.
32
Капитан отвечает за судно, его груз и за команду. Он дол-
жен быть опытным штурманом.
Старший помощник капитана - это главный ассистент ка-
питана и руководитель палубной команды. Он должен быть
всегда готов заменить капитана и выполнять его обязанности.
Все штурмана должны нести ходовую вахту на мостике.
Судоводители меняют друг друга каждые четыре часа. Каж-
дый штурман должен знать, как определить позицию судна,
проложить его курс на карте и взять пеленг.
Боцман и моряки должны содержать корпус судна и таке-
лаж в хорошем состоянии.
Машинная команда состоит из старшего механика, второ-
го, третьего и четвертого помощника механика, нескольких
мотористов и двух или трех электриков. Они несут вахту в
машинном отделении и должны обслуживать и ремонтировать
его оборудование. Только высоко квалифицированные моря-
ки могут исполнять свои обязанности должным образом, по-
этому очень важна подготовка экипажа.

РАЗГОВОРНЫЕ ШАБЛОНЫ, МОРСКАЯ


ЛЕКСИКА
Port, harbour - порт, гавань
Port of call - порт захода
Port of registry - порт регистрации
Porjj)f loading. - порт погрузки
Port of destination - порт назначения
Port administration - портовая администрация
Port authorities - портовые власти
Port of unloading - порт выгрузки
Habour master - капитан порта
Quay, berth - причал
Ship-chandler -шипчандлер
Port state control - портнадзор
Port health authorities санитарно-карантинный отдел
Crewing agent - агент по найму моряков

33
Custom house - таможня
Shipowner - судовладелец
Shipping company - судоходная компания
To go ashore - сойти на берег
To put to sea - выйти в море
What's the name of your ship? - Как название вашего судна?
Smoking is not allowed here - Здесь курить не разрешается
Weather deck - открытая палуба
Accommodation and - жилые и служебные
service spaces - помещения
On the forecastle - на баке
On the after deck - на корме
Deckhands - палубная команда

PERSONAL SAFETY INSTRUCTION


It is your duty as a member of the ship's crew to ensure that as
far as possible you maintain in a clean, orderly, and safe manner
your place of work and living accommodation.
The Master will from time to time inspect your cabin and the
public areas. It is your responsibility to ensure that these areas are
kept clean and tidy at all times.
Protective clothing including safety helmets, safety boots,
overalls, wet and cold weather wear must be looked after by yourself
to ensure it is always ready for use. It must be cleaned and dried
regularly and stored in a safe place where you can find it at short
notice. Proper clothing, especially safety and protective clothing
supplied, must be worn at all times when at work. This includes
items such as safety boots, helmets, goggles, etc. as appropriate.
Safety awareness is the duty of every man on board. Make a
habit of checking any piece of lifesaving or fire fighting equipment
you may pass on the way to and from your place of work or when
moving round the ship. If it is not, or does not appear to be
immediately'ready for use, report this immediately to a Senior Of-
ficer and/ or Safety Officer.

34
Work hazards includes tools and equipment left lying around,
cleaning materials not properly disposed of and openings and
machinery not properly guarded. Always work on the basis you
may suddenly be called away and do not leave anything which could
be danger to your return or to another person taking up your job,
entering or passing your place of work.

ПРАВИЛА ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ


Вашей обязанностью, как члена экипажа судна, является
обеспечение того, чтобы Ваше рабочее место и каюта, в кото-
рой Вы живете, находились, насколько это возможно, в чисто-
те и безопасном состоянии.
Капитан периодически будет проверять Вашу каюту и мес-
та общественного пользования. Вашей обязанностью являет-
ся обеспечить чистоту и порядок в этих местах.
Защитная одежда, состоящая из защитных касок, защитной
обуви, комбинезонов, водонепроницаемой и зимней одежды,
контролируется Вами, чтобы она была всегда готова к исполь-
зованию.
Ее необходимо регулярно чистить и просушивать и хранить
в таком месте, чтобы она всегда была под рукой.
Во время работы Вы всегда должны быть должным обра-
зом одеты и обязательно носить защитную одежду. Она вклю-
чает в себя защитную обувь, каску, очки и т. д., как того требу-
ет характер работы.
Сознательное отношение к вопросам безопасности является
обязанностью каждого лица на борту. Пусть станет Вашей
привычкой проверять каждую часть спасательного или пожар-
ного оборудования во время Вашего пути к рабочему месту и
обратно, или просто, когда Вы идете по судну. Если это обо-
рудование окажется не готовым к немедленному использова-
нию, сразу же доложите об этом старшему офицеру и/или офи-
церу безопасности.
Потенциальную опасность представляют собой оставленные
инструменты и оборудование, не убранные в специальные ме-
35
ста хранения, обтирочные материалы, не огражденные долж-
ным образом отверстия и механизмы. Всегда работайте с та-
ким чувством, что Вас могут в любой момент вызвать, поэто-
му никогда не оставляйте ничего такого, что может представ-
лять опасность, как для Вас, когда Вы вернетесь к месту рабо-
ты, так и для других, которые могут продолжить Вашу рабо-
ту, или проходящих мимо Вашего места работы.

LIFE SAVING СПАСАТЕЛЬНЫЕ


APPLIANCES СРЕДСТВА
Life boat, life motor boat - спасательная шлюпка
Life buoy - спасательный круг
Life jacket - спасательный жилет
Life raft, raft pack - спасательный плот
Lifebelt - спасательный пояс
Life line - спасательный линь
Floating life line - спасательный линь плавучий
Knotted life line - спасательный конец с муссингами
Life line gun - линемет
Safety line - спасательный конец
Waterproof водонепроницаемый
Electric torch - электрический фонарь
Signaling whistle - сигнальный свисток
Hand flare - фальшфейер
Distress signal rocket - сигнальная ракета аварийная
Search light - поисковый прожектор
Survival suit - гидрокостюм
Oilskins - штормкостюмы
Sou'wester (southwester) - зюйдвестка
Inflatable line jacket - плавучий спасательный жилет
Protective suit - защитный костюм
Breathing apparatus - дыхательный аппарат
Fire pumps - пожарные насосы
Fire crowbar - пожарный лом
36
Fire extinguisher - огнетушитель
Fire axe - пожарный топор
Fire hose - пожарный шланг
Fire alarm - пожарная тревога
Fire main - пожарная магистраль
Fire roll (bill) - расписание по пожарной тревоге
Mustering list - расписание по тревогам
Muster station - место сбора
To muster - собираться, прибыть на место сбора
Station bill - расписание аварийное
To sound the alarm - объявить тревогу
General alarm - общесудовая тревога
All hands on deck - аврал (все наверх)
Man overboard - человек за бортом
Stop leak - остановить течь (заделать пробоину)
Launch lifeboats (lower boats) - спустить шлюпки
Launch life raft packs - сбросить спасательные плоты
Abandon ship - покинуть судно
Collision bill расписание по борьбе за живучесть
Man-overboard bill - по тревоге человек за бортом
Complex bill - по общесудовой тревоге
Watch bill - расписание вахт

37
ALARM SIGNALS
General Emergencv / Fire / Lifeboat Station

Seven short blasts followed by one long blast on


Alarm the ship's whistle and alarm bells.
Meaning Emergency situation has arisen, or fire has been
detected on the vessel.
Action All persons onboard, except those mentioned
below, are to proceed to their Muster Stations
Equipped with jackets, clothing the whole body,
firm footwear and head covering.
The members of the watch are to remain at their
stations until they are relived. All measures already
started against fire or other dangers are to be
continued.

THE ORDER TO ABANDON SHIP WILL BE GIVEN


VERBALLY BY THE MASTER OR HIS DEPUTY.
When the order to abandon ship is given:
All persons onboard equipped with their lifejackets, clothing
covering are to embark in their allocated boat(s) and/or liferaft(s).
The Officer or Person in Charge of the lifeboat/liferaft must report
to the Master the number of personnel and passengers present.

NO LIFESAVING APPLIANCE IS TO BE LOWERED TO


THE WATER WITHOUT THE ORDER OF THE MASTER
OR HIS DEPUTY.

38
СИГНАЛЫ ТРЕВОГ
Общая тревога / Пожар / Шлюпочная тревога

Семь коротких сигналов с последующим од-


ним длинным, подаваемых с помощью судово-
Сигнал го тифона (сирены) или колокола громкого боя.
Значение Возникла аварийная ситуация или на судне об-
наружен очаг пожара.
Действия Все лица, находящиеся на борту, кроме указан-
ных ниже, одеты в спасательные жилеты, в
одежде, закрывающей все тело, в крепкой зак-
рытой обуви и с головными уборами,.должны
следовать к месту сбора по тревоге.
Члены вахты должны оставаться на своих ме-
стах до тех пор, пока их не подменят. Все меры,
предпринятые по тушению огня или устране-
нию другой опасности, не должны прекра-
щаться.

ПРИКАЗ ОСТАВИТЬ СУДНО БУДЕТ ДАН УСТНО


КАПИТАНОМ ЛИБО ЕГО ЗАМЕСТИТЕЛЕМ.
Когда дан приказ покинуть судно:
Все лица на борту в одежде, закрывающей все тело, в крепкой
закрытой обуви, с головными уборами и одетые в спасатель-
ные жилеты должны занять свои места в расписанных за ними
шлюпках или спасательных плотах.
Офицер или старшина шлюпки (спасательного плота) должен
доложить капитану о количестве членов экипажа и пассажи-
ров в шлюпке(спасательном плоту).

НИ ОДНО СПАСАТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО НЕ ДОЛЖНО


БЫТЬ СПУЩЕНО НА ВОДУ БЕЗ УКАЗАНИЯ КАПИТА-
НА ИЛИ ЕГО ЗАМЕСТИТЕЛЯ

39
КОНТРАКТ О НАЙМЕ НА РАБОТУ
§1. Начало договора и род деятельности
Компания наймёт вас на неопределенный период в качестве
стюардессы начиная с ...
§2. Обязанности и ответственность
В качестве служащего вы представляете Компанию в тече-
ние всего времени исполнения ваших обязанностей, и таким
образом наиболее важно, чтобы вы вели себя согласно, по воз-
можности, наиболее высоким стандартам.
От вас ожидают, что вы будете исполнять обязанности, и
подчиняться указаниям вашего непосредственного начальни-
ка. Вы соглашаетесь с тем, что Компания оставляет за собой
право поменять вашу рабочую смену, обязанности или род
работы и может перевести вас с одного рабочего места .на дру-
гое в порядке производственной необходимости.
§3. Безопасность
Обязанностью каждого служащего является забота о своем
собственном здоровье и безопасность других лиц, которые
могут зависеть от того, что вы делаете на рабочем месте. Ком-
пания поощряет и поддерживает ваши инициативы по защите
вашего здоровья и безопасности.
В порядке обучения и приобретения знаний по безопаснос-
ти вы обязаны принимать определенное участие в еженедель-
ных занятиях по безопасности. Вы обязаны производить вашу
работу как можно более безопасным образом и подчиняться
всем правилам безопасности компаний, которые доставляют
персонал на морские установки.
§4. Защитная одежда
Компания обеспечивает защитной одеждой, которую Вы
должны носить, когда выполняете опасную работу. Требует-
ся, чтобы Вы носили безопасную обувь во время выполнения
ваших'обязанностей.
§5. Охрана
Компания оставляет за собой право производить выбороч-
ную проверку багажа персонала перед отправкой или после

40
прибытия. Вашей подписью на данном документе вы даете
согласие на эту процедуру.
§6. Гигиена
Служащий согласен поддерживать высокий уровень личной
гигиены, носить чистую и опрятную униформу и не носить
украшения во время работы, содержать его/ее волосы чисты-
ми и аккуратно причесанными, появляться на работе чисто
выбритым.
§7. Испытательный период
Первые три месяца данного договора будут считаться ис-
пытательным периодом, и в случае окончания найма в тече-
ние испытательного периода, Компания оставляет за собой
право удержать расходы на морское обучение, медицинскую
комиссию и стоимость униформы, Вы согласны, что Компа-
ния удержит сумму 400,00 ам. долларов в качестве залога за
курс вашего обучения. В случае вашего увольнения за наруше-
ния, или если вы прервете службу до истечения 12 месяцев,
Компания оставляет за собой право оставить за собой залог.
Залог будет вам возвращен после двенадцати месяцев службы
в компании.
§8. Медицинская комиссия
Ваш найм Компанией зависит от происхождения соответ-
ствующей комиссии для обслуживающего персонала и рабо-
ты в море. В случае если вы не прошли медицинскую комис-
сию, Вам не будет разрешено работать в море, и вы должны
остаться на берегу пока не пройдете комиссию. Вашей подпи-
сью вы даете согласие на прохождение теста на наркотики, если
это потребуется Компании или ее клиентам.
§9. Период смен
От вас ожидается работа в течение двенадцати часов в день,
семь дней в неделю, включая общепринятые праздники и вос-
кресенья. В голландском секторе вы будете работать четыр-
надцать дней с последующими четырнадцатью днями отдыха.
В британском и датском секторах Северного моря вы согла-
шаетесь работать двадцать один день с последующими двад-
цать одним днем отдыха.
41
§10. Страховка
Компания обеспечивает страховую защиту в соответствии
с германским законодательством.
§11. Оплата
Вам будут платить 200,00 Ам. долларов в неделю и 450,00
Ам. долларов транспортных расходов за каждую поездку.
Оплата будет производиться на ваш банковский счет.
Компания будет платить налоги, и другие вычеты как это
требуется по закону.
§12. Паспорт/разрешение на работу
Вы должны обладать годным паспортом на случай получе-
ния визы, если это необходимо в стране вашего найма. Вы так-
же согласны возвращаться в страну вашего проживания после
рабочей смены.
§13. Окончание договора
Данный договор может быть прерван любой из сторон с
14-дневным уведомлением.
Компания может прервать договор со служащим немедлен-
но по следующим причинам:
1. Служащий имеет алкоголь или нелегальные наркотики,
или если он в состоянии алкогольного или наркотического
опьянения в день, когда он/она предполагают быть отправ-
ленными в море, с предварительной проверкой.
2. Служащий имеет оружие или нарушает правила безопас-
ности на установке, некомпетентен, не подчиняется, опоздал
доложить на рабочем месте, не выполняет обязанности как
положено по должности, или дал неверную информацию в
порядке получения данного контракта.
3. Воровство, отсутствие без уважительных причин или пло-
хое поведение.
Подпись нанимателя:
Я прочитал и понял содержание пунктов данного договора
и при этом принимаю данные условия.
Служащий:

42
EMPLOYMENT CONTRACT
§1. Commencement of agreement and occupation
The Company will employ you for an indefinite period as stew-
ardess commencing on.
§2. Duties and responsibilities
As an of , you are representing our Company at all
times during the course of your duties and therefore it is most im-
portant that you behave yourself at the highest possible standard.
You are expected to carry out your duties and comply with the
instructions as directed by your immediate supervisor.
You agree that the Company reserves the right to make changes
in working shift, duties or job classifications and may reassign you
from one work site to the other in order to meet operational re-
quirements.
§3. Safety
It is the duty of every employee to take care of his or her own
health and safety and the safety of other persons who may be af-
fected by what they do or not do at work. The Company encourag-
es and supports you in your initiatives to protect your health and
safety.
In order to train your safety awareness you are obliged to par-
ticipate positively in the weekly safety meetings.
You have to carry out your work in a as safe as possible manner
and comply with all safety rules and regulations made by your com-
pany or client's company which operates the installation you are
working on.
You also must comply with the rules and safety requirements of
the companies, which are transferring the personnel to the offshore
installations.
§4. Protective clothing
The company will provide protective clothing, which must be
worn when performing hazardous work. You are required to wear
your safety shoes at all times you are on duty.
§5. Security
The company reserves the right to carry out spot checks of per-
43
sonal baggage prior to departure or after arrival. With your signa-
ture on this statement your accordance to this procedure.
§6. Hygiene
The employee agrees to maintain a high standard of personal
hygiene, wear a clean and tidy uniform and not to wear jewelry
while on duty, keep his/her hair neat and well groomed and appear
clean-shaven at work.
§7. Probationary period
The first three-month of this agreement shall be regarded as pro-
bationary period and in the event of termination of employment
during the probationary period of employment, the right to deduct
the cost's for offshore training, medical examination and uniform
issue costs.
You agree that the company deducts the amount of USD 400,00
as a deposit for your training courses. In case you dismissed for
bad performance or if you quit before twelve month of service, the
company reserves the right, to keep the amount deposited amount
will be repaid to you after twelve month of service with.
§8. Medical Examination
Your employment with the company depends on passing the
appropriate examination for catering and offshore services.
In case you fail to pass a medical examination you will not per-
mitted to work offshore and you must remain onshore until an ex-
amination has been passed.
With your signature you agree to undergo a drug test at any
time if this is required buy the Company or Company's clients.
§9. Shift Period
You will expect to work twelve hours per day, seven days per
week, including public holidays and Sundays.
In the Dutch Sector you will work fourteen days rest. In the
British and Danish Sector of the North Sea you agree to work twen-
ty-one days followed by twenty-one days rest.
§10.Insurance
The Company provides the necessary insurance protection in
accordance with the German Law.

44
§11. Payment
You will be paid USD 205,00 per week and USD 400,00 travel
costs for each trip. The payment will be made into your bank ac-
count.
The Company will pay the tax on wages and any other govern-
mental contributions as required by law.
§12. Passport/ work permit
You must be in possession of a valid passport in order to obtain
a visa if required by the country of you employment. You also agree
to travel back to your home country after your working shift.
§13. Termination of agreement
Either party giving 14 days notice may terminate this agreement.
The Company may terminate the agreement with the employee
immediately for the following reasons:
1. Possession of alcohol or illegal drugs or if the employee is
under the influence of alcohol or drugs on the day he/she is sup-
posed the check in to go offshore.
2. Possession of weapons or violation of rig safety regulations,
incompetence, and insubordination being late in reporting to work-
site, not carrying out work duties as stipulated or making false state-
ments in order 'to obtain this contract.
3. Theft or unauthorized absence and bad time keeping.
I have read and understood the contents and terms of this agree-
ment and hereby accept these terns.

VOCABULARY
Employment contract - рабочий контракт
Statement - заявление, показание
Duty - обязанности
Responsibility - ответственность
To reserve the right - оставить за собой право
Comply - подчиняться правилам
Encourage - поощрять
Support - поддерживать
45
Requirement - требования
Deduct - вычитать, удерживать
To be in possession - владеть
Worksite - место работы
Seafarers - моряки
Able bodied seaman (A.B.) - матрос
Ordinary seaman (OS) - неквалифицированный матрос
Rank - ранг, категория
Ajar hook - штормовой крюк, штормовка
Escape panel - выбивная филенка двери
Kick out panel - выбивная филенка
"Knock out in emergency" - "выбить при аварии"
Port light - иллюминатор
Port hole - иллюминатор
Dead light - глухая крышка иллюминатора,
броняшка
Ear nut, thumb nut - барашек
Sink - раковина умывальника
Tap - кран/смеситель
Cock - кран
Soap tray - мыльница
Mirror - зеркало
Seaman's chest - рундук
Mat - мат
Carpet - коврик
Sofa - диван
Blanket - одеяло
Bedcover - покрывало
Mattress - матрас
Pillow - подушка
Pillowcase - наволочка
Sheet - простыня
Towel - полотенце
Curtain -занавески
Ashtray - пепельница
Tableware - посуда
46
Plate - тарелка
Dinner (soup)desert plate - большая плоская (суповая)
десертная тарелка
Cup - чашка
Tea cup - чайная чашка
Glass - стакан
Goblet - стопка без ножки
Decanter - графин
Fork - вилка
Knife - нож
Spoon - ложка
Soup tureen - супница
Corkscrew - штопор
Mug - кружка
Ladle, soup ladle - черпак, половник
Bowl - миска, пиала, глубокая чашка
Yellow dog contract - "желтое обязательство"
(о невступлении в профсоюз,
неучастии в забастовках и т. д.)
То draw up a contract - составить контракт
То break a contract - нарушить договор
То annual a contract - аннулировать договор
Manning - комплектование личным составом
Sign on - внести в судовую роль
Sign off - списать, списаться с судна
Fill in - заполнить документ
Father's name - отчество
Manning agreement - договор о комплектовании
Wiper - моторист (на побегушках)
Deck hand - неквалифицированный матрос
Caterer of the mess - артельщик
Purser - судовой казначей

The international convention Международная конвенция


for the safety of life at sea 1974 no охране человеческой жизни
(The 1974 SOLAS Convention) на 1974 (конвенция СОЛАС-74)
47
СОДЕРЖАНИЕ
УСТРОЙСТВО СУДНА 3
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ СУДНА 4
ЧАСТИ СУДНА 5
ОБЯЗАННОСТИ МОТОРИСТА 7
ДВИГАТЕЛИ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ (ДИЗЕЛИ) 7
ФУНКЦИЯ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ МЕХАНИЗМОВ 8
МАШИННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 9
СУДОВАЯ МАШИНА И
ПОДГОТОВКА И ЗАПУСК ГЛАВНОГО ДВИГАТЕЛЯ 12
АВТОМАТИЗАЦИЯ СИЛОВОЙ УСТАНОВКИ 15
ЧЕТЫРЕХТАКТНЫЙ СРЕДНЕОБОРОТНЫЙ ДИЗЕЛЬ 18
ИЗОЛИРОВАННАЯ СИСТЕМА ПИТАТЕЛЬНОЙ
КОТЕЛЬНОЙ ВОДЫ 18
ПРАВИЛА ОХРАНЫ ТРУДА (ВЫДЕРЖКИ) 19
SAFETY ENGINEERING 21
FIRE-FIGHTING 22
СЛЕСАРЬ (МЕТАЛЛООБРАБОТЧИК) 22
ЭЛЕКТРОСВАРЩИК 24
ГАЗОСВАРЩИК ,. 25
ЭЛЕКТРИК 26
БЛОК-СХЕМА ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ СУДНА 28
МЕХАНИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ 28
FUEL OIL SYSTEM 29
ТРУБОПРОВОДЧИК, СЛЕСАРЬ-ГАЗОПРОВОДЧИК
ТЕПЛОТЕХНИК 30
КОМАНДА СУДНА 31
РАЗГОВОРНЫЕ ШАБЛОНЫ, МОРСКАЯ ЛЕКСИКА 33
ПРАВИЛА ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 34
СПАСАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА 36
СИГНАЛЫ ТРЕВОГ 38
КОНТРАКТ О НАЙМЕ НА РАБОТУ 40
СЛОВАРЬ 45