Вы находитесь на странице: 1из 943

Volumen II

LAS LENGUAS

Juan Carlos
Moreno Cabrera
1 .'
.... ,, • •

1. II :1 :-: ;, 1 ': : .: _; - I..~ : \_' 1 i, " r: :,_' '"


[ndice
I LAS LENGUAS NATURALES ••••••••••••••••••••••••••••••••
16
1.1 Las lenguas naturales como sistemas complejos
adaptativos (SCA) 22
1.1.1.lntroduccion 22
1.1.2,Que es un sistema complejo adaptativo? 22
1.1.4 La adquisicion dellenguaje como un
sistema complejo adaptativo 34
1.1.5 Los sistemas complejos adaptativos de
competencias lingliisticas 35
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 39
COMENTARIOSCRITICOS 40
[1.1.5 ILos sistemas complejos adaptativos de
competencias lingliisticas 40
OBSERVACIONESYPENSAMIENTOSPARA
REFLEXIONARYARGUMENTAR 44
BIBLIOGRAFIACOMENTADA 48
I. GENERAL 48
II.TEORIADECATAsTROFES 52
1.2 Convergencia de las lenguas naturales 54
1.2.1 lntroduccicn 54
1.2.2 La koineizaci6n 55
1.2.3 La criollizaci6n 62
1.2.4 Las areas lingOisticas 73
1.2.5 EIcontacto y la convergencia en las
lenguas seliadas 88
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 94
COMENTARIOSCRITICOS 95
[1.2.31La criollizaci6n yel mito de la lengua
primitiva 95
a. EI mito de la lengua primitiva 95
b. Las lenguas primitivas y la gesticulacion 100
c.Las lenguas primitivas y la fonetica
simple 103
d. EI vocabulario primitivo 107
e. EI supuesto predominio de la deixis en las
lenguas primitivas 123
f. Falta de distincion de las categorias
gramaticales 125
g. EI supuesto tipo Iingi.Hstico de los
criollos y sabires 129
OBSERVACIONESYPENSAMIENTOSPARA
REFLEXIONARY ARGUMENTAR 136
I.CONTACTODE LENGUAS 142
II. AREASlINGOISTICAS 150
III. LENGUASCRIOLLAS 153
1.3 Divergencia de las lenguas naturales 176
1.3.1 lntroduccton 176
1.3.2 Variacion y cambio en la segunda
articulacicn de las lenguas habladas 182
1.3.3 Variacion y cambio en la primera
articulacton de las lenguas habladas 186
1.3.3.1 La gramaticalizacion 186
1.3.3.2 La lexicelizacion 191
1.3.3.3 La mterrelaclon entre la
gramaticalizacion y la lexicahzacton 192
1.3.3.4La verlecion y el cambio analoqicos 194
1.3.4 EIequilibrio inestable de los niveles
lingOisticos 196
1.3.5 Variacion y cambio en las lenguas sefiadas 207
1.3.5.1 lntroduccton 207
1.3.5.2 Variacion y divergencia en la segunda
articulecicn de las lenguas sefiadas 208
1.3.5.3 Variacion y divergencia en la primera
artlcutacton de las lenguas sefiadas 210
1.3.5.3.1 lntroduccicn 210
1.3.5.3.2 La gramaticalizacion en las
lenguas sefiadas 211
1.3.5.3.3 La lextcelizacton en las lenguas
sefiadas 216
1.3.5.3.4 Conclusion 217
1.3.6La claslficacton genetica de las lenguas: el
metodo comparativo 218
1.3.6.1Introduccion 218
1.3.6.2 La cladistica 220
1.3.6.3 Un ejemplo teorico de claslficacton
genetica de las lenguas habladas 229
1.3.6.4 Como clasificar geneticamente un
conjunto de lenguas habladas 241
1.3.7La reconstruccion linguistic a 258
1.3.7.1 lntroduccicn 258
1.3.7 .2 Lobo 262
1.3.7.3 Lengua 270
1.3.8 Comparacton y claslficacton genetica
de las lenguas sefiadas 274
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 286
COMENTARIOSCRITICOS 289
[l.3.3)La evoluclon de la complejidad
slntactica 289
[1.3.6) Las rakes del arbol geneaI6gico 302
OBSERVACIONES Y PENSAMIENTOS PARA
REFLEXIONAR Y ARGUMENTAR 310
BIBLIOGRAFIA COMENTADA 314
I. DIVERGENCIALlNGOISTICA 314
II. LlNGOISTICAINDOEUROPEA 329
1.4 Metodos estadisticos en el estudio de la
divergencia lingfiistica 338
1.4.1Introduccion 338
1.4.2 La lexico-estadistice 339
1.4.4 La distribucicn binomal de la probabilidad
de la divergencia en el vocabulario baslco 357
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 363
COMENTARIOSCRITICOS 364
[1.4.3) La glotocronologia 364
OBSERVACIONESYPENSAMIENTOSPARA
REFLEXIONARYARGUMENTAR 370
BIBLIOGRAFIACOMENTADA 372
1.5 Origen y evolucion de la diversidad linguistica 378
t.s.j tntroduccten 378
1.5.2 Las familias lingfiisticas del mundo 378
1.5.2.1 Lenguas de Europa 379
1.5.2.1.1 Lenguas habladas de Europa 379
1.5.2.1.2 Lenguas senadas de Europa 392
1.5.2.2 Lenguas de Asia 393
1.5.2.2.1 Lenguas habladas de Asia 393
1.5.2.2.2 Lenguas seriadas de Asia 404
1.5.2.3 Lenguas de Africa 405
1.5.2.3.1. Lenguas habladas de Africa ..•405
1.5.2.3.2. Lenguas sefiadas de Africa 414
1.5.2.4 Lenguas de America 415
1.5.2.4.1 Lenguas habladas de
America 41 5
1.5.2.4.2 Lenguas sefiadas de America 434
1.5.2.5 Lenguas de Oceania 435
1.5.2.5.1 Lenguas habladas de Oceania. 435
1.5.2.5.2 Lengua sefiadas de Oceania ..... 449
1.5.2.6 Algunas lenguas sin filiaclon
genetica conocida 450
1.5.4 Lenguas, prehistoria y arqueologia: la
paleontologia lingUistic a 459
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 473
COMENTARIOS CRITICOS .........................................• 473
[1.5.3) Origenes de la lengua vasca 473
OBSERVACIONESY PENSAMIENTOS PARA
REFLEXIONARY ARGUMENTAR 493
BIBLIOGRAFIA COMENTADA 496
I. FAMILIAS LlNGOISTICAS DE EUROPA 496
II. FAMILIAS LlNGOISTICAS DE ASIA 510
III. FAMILIAS LlNGOISTICAS DE AFRICA 521
IV.FAMILIAS LlNGOISTICAS DE AMI:RICA 525
V. FAMILIAS LlNGOISTICA DE OCEANIA 533
VI. LENGUAS DE LA ANTIGOEDAD 536
VII. ORIGENESDE LAS FAMILIAS LlNGOISTICAS .. 540
VIII. LENGUAS, PREHISTORIAY ARQUEOLOGIA: .547
2. Las lenguas cultivadas 558
2.1 Lengua, culture y coqnicion 562
z.t.j Introduccion 562
2.1.2 Las lenguas naturales y las
lenguas cultivadas 562
2.1.3 Naturalismo y culturalismo en el
estudio de la diversidad IingOistica 568
2.1.4La diversidad linguistica y las visiones del
mundo: los problemas de la relatividad
linguistica 576
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 585
COMENTARIOSCRITICOS 585
[2.1.31 Naturalismo y culturalismo en el estudio de
la diversidad lingliistica 585
a. EIgran engano del vocabulario esquimal .. 585
b. Un enfoque evolutivo equivocado de la
relaclon entre lengua y cultura 589
[2.1.41 La diversidad linguistic a y las visiones del
mundo: los problemas de la relatividad
linguistica 593
a.La hipotesis de Sapir y Whorf 593
b. La falacia dellingUista de Max Black 605
OBSERVACIONESYPENSAMIENTOSPARA
REFLEXIONARYARGUMENTAR 613
BIBLIOGRAFIACOMENTADA 616
I.LENGUASYCULTURAS 616
II. lINGOISTICACOGNITIVA 621
III. RELATIVIDADlINGOISTICA 640
2.2 La elaboraclon de las lenguas naturales 650
2.2.1 lntroduccion 650
2.2.2 Tipos de lengua cultivada 651
2.2.3 La elaboracicn ritual de las lenguas
naturales 654
2.2.4 La elaboracton estetica de las lenguas
naturales 658
2.2.4.1 Las lenguas habladas 658
2.2.4.2 Las lenguas sefiadas 662
2.2.6La elaboracton exoterica de las lenguas
naturales 671
2.2.6.1 Elaboracicn intergeneracional de las
lenguas naturales: el maternales 671
2.2.6.2 Elaboracicn intercomunicativa de las
lenguas naturales: los sabires 673
2.2.6.3 Elaboracion internacional de las
lenguas naturales: las lenguas artificiales ..... 677
2.2.6.4 Elaboracion exotertca de una lengua
sefiada: la lengua sefiada india de las
lIanuras (LSILLN) 688
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 690
COMENTARIOSCRITICOS 692
[2.2.41 La elaboracion estetica de las
lenguas naturales 692
a. La lengua literal 692
b. EI klingon: una lengua de ficcion 695
OBSERVACIONESYPENSAMIENTOSPARA
REFLEXIONARY ARGUMENTAR 703
BIBLIOGRAFIACOMENTADA 710
2.3lingliistica de la escritura 718
2.3.1Introduccion 718
2.3.2 La dificil tarea del desciframiento de la
escritura 718
2.3.3 Tipos de sistemas de escritura 721
2.3.3.1 lntroduccton 721
2.3.3.2 Los sistemas loqosilabicos 724
2.3.3.3 Los sistemas silabograticos 732
2.3.3.3.1 La escritura japonesa 733
2.3.3.3.2 La escritura cheroki 742
2.3.3.4 Los sistemas fonemograticos 744
2.3.3.4.1 La fonemografia holosilabica .. 744
2.3.3.4.1.1 La fonemografia holosllabica
india 745
2.3.3.4.1.2 La fonemografia holosilabtca
coreana 750
2.3.3.4.2 La fonemografia intrasllabica .. 753
2.3.3.4.2.1 La fonemografia intrastlabica
consonantlca 754
2.3.3.4.2.2 La fonemografia mtrasflabtca
alfabetlca 758
2.3.4 Los sistemas de escritura de las lenguas
sefiadas 765
2.3.4.1 La expreslon grafica de las lenguas
sefiadas 765
2.3.4.2 Los alfabetos manuales 767
CONCEPTOS FUNDAMENTALES 772
COMENTARIOS cRlncos 773
2.3.3.2 Los sistemas loqosilabtcos 773
OBSERVACIONES Y PENSAMIENTOS PARA
REFLEXIONAR YARGUMENTAR 777
BIBLIOGRAFIA COMENTADA 782
I. ESTUDIOS GENERALES 782
II. SISTEMAS DE ESCRITURA PARTICULARES 792
III. HISTORIA DE LA ESCRITURA 797
2.4lingliistica e ideologia 808
2.4.1 lntroducclcn 808
2.4.2 Esbozo historico de la evolucion de la
Iingi.Hstica desde el punto de vista
ideoloqico-cultural 808
2.4.3 EI escriturismo en la lingliistica moderna .. 821
2.4.4 La gramatica normativa y la
gramatica cientifica 827
2.4.4.1 Dos comparaciones ilustrativas 827
2.4.4.2 La lengua natural como reallzacion
imperfecta de la lengua estandar 832
2.4.4.3 La lengua natural como varied ad de la
lengua estandar 847
CONCEPTOSFUNDAMENTALES 850
[2.4.31 EI escriturismo en la lingliistica
moderna 850
[2.4.4.31 La lengua natural como variedad de la
lengua estandar 853
OBSERVACIONESYPENSAMIENTOSPARA
REFLEXIONARY ARGUMENTAR 859
BIBLIOGRAFIACOMENTADA 862
I. FILOLOGIA,lINGOISTICA E IDEOLOGIA 862
II. ESCRITURAYORAlIDAD 872
III. ESCRITURA,CULTURAE IDEOLOGIA 875
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS ••••••••••••••••••••••••••884
REPERTORIO DE OBRAS CITADAS CON iN DICE Y
COMENTARIOS 926

INDICE DE MAPAS 944


I LAS LENGUAS NATURALES

"... et homo sit instabilissimum atque variabilis sirnum


animal, nec durabilis nec continua esse potest. sed sicut
alia que nostra sunt, pure mores et habitus, per locorurn
ternporurnque distantias variari oportet. Nec dubitandum
reor modo in eo quod dixirnus 'tempor(7)', sed potius
opinamur tenendum, nam si alia nostra opera perscrutemur:
multo magis discrepare videmur a vetustis simis concivibus
nostris quam a coetaneis perloginquis. Ouapropter audacter
testarnur quod, si vetustissimi Papienses nunc resurgerent.
sermone vario vel diverse cum modernis Papiensibus
loquerentur."

.... y porque el hombre es un animal muy inestable y


cambiante, el lenquaje no puede ser dur adero ni nada
continuo sino que, como otras cosas que nos son propias,
por ejernplo. las costurnbres y los modes de vestir, es precise
que se diferencien a causa de las distancias de tiempo y luqar,
Creo que no se puede dudar sobre esta causa que llamarnos
'del tiempo. sino que opinamos rnejor que debe tenerse
muy en cuenta: pues si investigamos otras realizaciones
nuestras pareceremos discrepar mucho mas de nuestros
antiques conciudadanos que de los conternporaneo s mas
remotes. Por 10que nos atrevemos a atestiguar que, si ahor a
resucitaran los mas antiguos habitantes cle Pavia hablarian
una lengua rnuy clistinta de los actuates habitantes cle Pavia'
(Dante Alighieri, De vulgar; eloquentia. IX,6-7. Traclucci6n de
Manuel Gil Esteve y Matilcle Rovira Soler, 1997: 94-95)

"Si ergo per eanclem gentem sermo varietur, ut dictum est.


succesive per tempera. nec stare ullo modo potest, necesse
est ut disiunctim abrnotimque morantibus varie varietur, ceu
varie variantur mores et habitus, qui nec natura nec consortio
confirmatur, sed humerus beneplacitis localique congruitate
nascuntur.'

'Luego, si en un mismo pueblo la lengua se transforma


graclualmente a traves del tiempo, como se ha dicho antes, y
no puede fijarse de ninqun modo. es necesario que la lengua
de los que viven separados y lejos se transforme rnucho,
tal como se transforman a menudo las costumbres y las
moclas, que no se afianzan por su propia natur aleza ni por
su asociacion. sino que nacen del asentimiento humane y la
adecuacion del luqar,' (Dante Alighieri. De vulqart eloquentia,
X. Traduccion de Manuel Gil Esteve y Matilde Rovira Soler.
1997: 94-97)

En este torno, vamos a definir las lenguas como un


conjunto 0 poblacion de competencias lingUistic as que se
acomodan entre si para formar sistemas complejos adaptativos
relativamente estables y hornoqeneos. Ahora bien, una de las
caracteristicas de esos sistemas complejos es su variabilidad.
Ya hernos visto en el primer torno (2.7) que existen muchas
competencias lingUisticas no totalmente identic as, que varian
en unos pocos aspectos gramaticales. Las personas, adernas,
reconocen pasivamente y entienden los resultados de muchas
mas competencias linquisticas que las que usan activamente.
Esto hace que esos sistemas complejos nunca sean totalmente
homoqeneos y tengan en su seno siernpre los fundamentos de
su diversificacion en diferentes sistemas cornplejos.

Primero explicarernos los fundarnentos de la convergencia


lingUistica, el conjunto de procesos mediante los cuales las
diversas competencias linquisticas de una comunidad de
hablantes 0 senantes interactuan para crear un espacio de
variac ion lingUistica comun que presenta cierta homogeneidad
y estabilidad. Dentro de este ambito figuran procesos como el
de la koineizacion, mediante 10'1 cual conjuntos de competencias
lingUisticas muy similares entre si y cuyas actuaciones lingUisticas
son mutua mente comprensibles lIegan a conforrnar un unico
sistema complejo adaptativo que presenta cierta homogeneidad
y estabilidad. Otro proceso que se inserta dentro de esta misma
dinamica de convergencia es el de la mezcla de poblaciones
de competencias lingliisticas muy diferentes entre si cuyas
actuaciones linqutsticas no son mutuamente inteligibles. En
estos cases, no se produce un sistema complejo adaptativo que
sea algo asi como el comun denorninador de esa multiplicidad
heteroqenea de conjuntos de competencias lingliisticas
(lenquas), sino un conjunto de competencias (una lengua en
sentido tradicional) basado en uno de los conjuntos de esa
rnezcla, que forma la base de una nueva modalidad linqutstica.

En segundo lugar, veremos los fundamentos de la


diverqencia lingliistica. Se trata del conjunto de proce sos
mediante los cuales los conjuntos competencies linquisticas de
diver sas comunidades independientes que otrora constituyeron
una comunidad linglHstica converqente. se van diferenciando
para constituir lenquas diferentes, Estes proce sos se conciben
habitualmente como fenomenos de cambio linqulstico y son
los responsables de que las lenquas se puedan agrupar en
familias y subfamilias lingliisticas qenetlcarnente relacionadas.
Estudiarernos como se pueden determiner estas agrupaciones
qeneticas entre las lenguas.

En la seccion 1.1 se estudian los conceptos fundarnentales


relatives a los sistemas cornplejos adaptativos (SCA). Despues
de una breve introduccion (1.1.1), se pasa a la explicacion de
que es un sistema complejo adaptativo (1.1.2) ya la exposicion
del concepto de cambio en los sistemas cornplejos (1.1.3). En
la sub-seccion 1.1.4 se esboza un enfoque de la adquisicion
natural de las lenquas desde el punto de vista de las ciencias de
la complejidad. Por ultimo, en la sub-seccion 1.1.5 se aplica el
concepto de SCA a las poblaciones de cornpetencias linquisticas.

En la seccion 1.2 se analizan los procesos de converqencia


de las poblaciones de cornpetencias ling(iisticas y como
esos procesos van actuando conforms se van renovando
paulatinarnente dichas poblaciones, En la seccion 1.2.1 se
proporciona una introduccion a estas cuestiones, en la seccion
1.2.2 estudiarernos el proceso de la koineizacion yen la seccion
1.2.3 el de la crioliizacion, otro proceso tipico de converqencia
linqulstica. La seccion 1.2.4 esta dedicada a la exposicion de las
areas linquisticas, en las que deterrninados rasgos grarnaticales
abarcan una serie de lenquas vecinas pero que no necesariarnente
estan qeneticamente relacionadas. En la seccion 1.2.5 se estudia
el contacto y la convergencia en las lenguas senadas,

is
La seccion 1.3 se dedica a los proce sos de divergencia
en las lenguas naturales. En la sub-seccion 1.3.1 se describen
de forma introductoria los procesos de variac ion y cambio
linquisticos. La sub-seccion 1.3.2 esta dedicada al estudio de la
variacion y el cambio en la sequnda articulacion de las lenguas;
es decir, a los fundamentos de la variac ion y carnbio en el nivel
fonico. Enla sub-seccion 1.3.3seanalizan la variac ion y el carnbio
en la primers articulacion de las lenguas. La parte 1.3.3.1 esta
dedicada al mecanisrno de la qrarnaticalizacion y la parte 1.3.3.2,
al proceso de la lexicalizacion. La siquiente sub-seccion. 1.3.3.3,
expone algunas de las relaciones entre la qramaticalizacion y la
lexicalizacion. Por ultimo. en 1.3.3.4 se explica la variac ion y el
carnbio analoqicos. La siquiente sub-seccion (1.3.4) analiza el
equilibrio inestable de los niveles linqursticos como explicacion
para la variacion y el cambio linqutsticos. La sub-seccion 1.3.5
esta dedicada al estudio de la variac ion y el cambro en las lenguas
seriadas. Separte de una introduccion en la sub-seccion 1.3.5.1y
a continuacion se pasa a explicar la variac ion y diverqencia en la
segunda articulacion de las lenguas seriadas (1.3.5.2)seguida del
analisis de la variac ion y divergencia en la primers articulacion
de las lenguas de senas (1.3.5.3). Esta sub-seccion se inicia con
una introduccion (1.3.5.3.1) seguida de la exposicion de los
procesos de qramaticalizacion (1.3.5.3.2)Yde los de lexicalizacion
(1.3.5.3.3)en las lenguas de senas.Terrnina esta sub-seccion con
una conclusion de caracter recopilatorio (1.3.5.3.4).

La seccion 1.3.6 esta dedicada a la exposicion del rnetodo


comparative para la clasificacion genetic a de las lenguas. La
primera sub-seccion (1.3.6.1) presenta algunos conceptos
basicos. La segunda (1.3.6.2) es una exposicion de algunos de
los conceptos fundarnentales de la cladtstica, que son de gran
utilidad en la clasificacion qenetlca de las entidades, La tercera
sub-seccion (1.3.6.3) es una ilustracion teorica de la aplicacion
del metodo comparative a la clasificacion qenetica de las
lenguas con la introduccion de algunos conceptos maternaticos
utiles en esta tarea. La siquiente sub-seccion (1.3.6.4) ofrece una
aplicacion del metodo comparativo para la clasificacion genetic a

19
a datos de lenquas reales, La seccion 1.3.7 esta dedicada a la
reconstruccion linquistk a. En la primers sub-seccion (1.3.7.1)
se presentan algunos conceptos basic os. En las sub-secciones
siquientes (1.3.7.2 Y 1.3.7.3) se ilustra la aplicacion de los metodos
de reconstruccion desde una perspective progresiva mediante
el e studio de dos palabras indoeuropeas: la que sign inca 'lobo'
y la que siqnifica 'lenqua. La sub-seccion 1.3.8 esta dedicada a
la aplicacion del metodo comparative a las lenguas senadas y
a los metodos mas adecuados que requiere e ste caso concreto
de la realizacion del metodo comparative para la clasificacion
qenetica de las lenquas.

La seccion 1.4 e sta dedicada a la exposicion de los metodos


estadisticos en estudio de la divergencia y clasificacion qenetica
de las lenquas naturales. Oespues de una breve presentacion
(1.4.1), la sub-seccion 1.4.2 constituye una exposicion de los
rnetodos lexico-estadisticos. La sub-seccion 1.4.3 esta dedicada
a uno de los metodos para deterrninar la profundidad temporal
de las relaciones qeneticas: se trata de la glotocronologia.
Aunque estes rnetodos de datacion se consideran insequros
y poco fiables, se exponen en este libro para que las personas
interesadas los conozcan de forma clara, complete y precise
y puedan de esta manera cornprender y evaluar en sus justos
terrninos las critic as hechas por sus numerosos detractores y
las defensas realizadas por algunos de sus partidarios. La sub-
seccion 1.4.3 expone la distribucion binomial de la probabilidad
del carnbio del vocabulario basico a trave s de los milenios.

La seccion 1.5 esta dedicada a los onqenes y evolucion de


la diversidad linqulstica. Hay una pequena introduccion (1.5.1)
Y a continuacion, en 1.5.2 nos ocuparnos de la enurneracion de
las principales farnilias linquisticas y lenguas del rnundo por
continentes tanto habladas como senadas. En 1.5.2.1 se detallan
las lenguas de Europa habladas (1.5.2.1.1) Y senadas (1.5.2.1.2);
en 1.5.2.2 se enumeran las lenguas de Asia habladas (1.5.2.2.1)
Y senadas (1.5.2.2.2); en 1.5.2.3 nos ocuparnos de las lenguas
de Africa habladas (1.5.2.3.1) Y seriadas (1.5.2.3.2); en 1.5.2.4 se
enurneran las lenquas de America habladas (1.5.2.4.1) Y seriadas
(1.5.2.4.2); la seccion 1.5.2.5 detalla las lenquas de Oceania
tanto habladas (1.5.2.5.1) como senadas (1.5.2.5.2). En la sub-
seccion 1.5.2.6 se enurneran algunas de las lenquas cuya filiacion
qenetica nos es desconocida, En 1.5.3 se estudian los posibles
ortqenes de las familias linquisticas. En la sub-seccion 1.5.4 se
exponen algunos de los metodos y supuestos de la paleontoloqia
lingOistica.
1.1 Las lenguas naturales como sistemas complejos
adaptativos (SeA)

1.1.1. Introducci6n

En este capitulo varnos a exponer el concepto de sistema


complejo adaptativo (SeA) y como puede aplicarse al estudio y
comprension de las lenguas naturales en su variac ion y carnbio
continuos. EI concepto de SeA tiene aplicaciones no solo en el
mundo natural. sino tarnbien en el rnundo del cornportarniento
cultural y social. Precisamente. las lenguas humanas tienen
aspectos tanto naturales como culturales y sociales, por 10 que
esta nocion clave de las ciencias de la cornplejidad se revela
corno extrernadamente util y productiva.

1.1.2 ,Que es un sistema complejo adaptativo?

Las lenguas humanas son sistemas complejos adaptativos


(SeA) en los que la interaccion dinarnica de sus partes
constituyentes da lugar a un deterrninado cornportamiento
colectivo que. a su vez, interactua con el entorno de diversas
formas, que influye en el de manera superficial 0 decisive. sequn
las circunstancias.

Los sistemas cornplejos adaptativos tienen las siquientes


caracteristicas

• Son heteroqeneos
• Son dinamicos
• Son no-lineales
• Son abiertos
• Son adaptativos
• Son sensibles al contexte
Es evidente que tanto las comunidades linqutsticas
como los sistemas qrarnaticales son sistemas cornplejos, En el
CClSO de los segundos encontramos un nurnero de elementos
constituyentes heteroqeneos que interactuan entre SI de forrnas
variadas y complejas tales como los conceptos qramaticales, las
expresiones qrarnaticales. las funciones qrarnaticales, las reg las
gramaticales y la expresion acustica y/o visual de las expresiones
gramaticales. A su vez, estes sistemas gramaticales interactuan
con un entorno individual (los usuaries del sistema qrarnatkal) y
un entorno social (los diversos grupos de usuaries de un sistema
gramatical analoqo 0 cuasi-identico). EStClSinteracciones pueden
ocasionar 0 no cambios muy radicales en el sistema qrarnatical,
sequn una serie de factores de interaccion cornpleja y dinarnica.

Las comunidades linquisticas tarnbien pueden verse


como sistemas cornplejos (l arsen-Freeman y Cameron 2008:
28) en los que entran las competencies de los individuos, los
diversos conjuntos de competencies individuales analoqas. que
interactuan con diversos aqruparnientos sociales no lingliisticos
de fonnas complejas y dinarnicas.

Los sistemas complejos son tipicamente no lineales. EI


sistema de los dias de la sernana es un sistema simple lineal y
cklico: cada dia sigue al anterior y al ultimo dia de la sernana
le sigue temporal mente el prirnero. EI paso del tiernpo (el
transcurso de veinticuatro horas) es 10 que deterrnina estes
cambios, de forma que si estarnos en mattes, veinticuatro horas
despues (0 rnenos de veinticuatro, sequn la hera del rnartes
en que empecernos a contar) estarernos indefectiblemente en
miercoles. No hay ninqun elernento del entorno social 0 natural
que afecte a este sistema convencional. Por muy cansados que
esternos el domingo, el dia siguiente sera lunes y tendrernos que
ir a trabajar 0 a buscar traba]o.

En un sistema no lineal, los carnbios no son predecibles


de modo autornatico tal como el cambio de dia de la sernana.
Las lenguas como conjunto de poblaciones de competencias
lingliisticas no son sistemas dinamicos lineales. Por ejernplo, la
introduccion de una nueva palabra por parte de una persona 0
de una institucion puede 0 no propagarse en esas poblaciones
dependiendo de muchos factores de rnuy cornpleja interaccion.
Tomernos dos artilugios electronicos comunes en nuestra
sociedad: el raton y el escaner, En eI primer case, aunque algunos
usuaries hablan del mOllS, se ha qeneralizado la traduccion
castellana raton; en el segundo caso tenernos una adaptacion
a la idiosincrasia fonetica del casrellano del vocablo inqles
correspondiente y ello ha ocurrido a pesar de que el castellano
tiene recursos morfoloqicos para denotar ese artiluqio: se
pod ria usar, por ejernplo. una palabra como diqitalizador. La
propuesta de una palabra nueva no siernpre tiene los misrnos
resultados: estos pueden ser muy distintos e incluso opuestos
sequn los diversos factore s que interactuan en la qeneralizacion
o perdida de los elementos lexicos dentro de una poblacion de
competencies linquisticas. Por tanto, el resultado de anadir un
nuevo elemento al lexica puede tener efectos muy diversos v,
en general, impredecibles, dado que estarnos ante un sistema
no lineal.

Los sistemas cornplejos son abiertos, Continuamente


pueden aparecer nuevos elementos 0 fuerzas del sistema y
desaparecer otros sin que estes sucesos tenqan una naturaleza
lineal, es decir, esten deterrninados por un unico factor y ley.
EI caso del lexico de las lenguas visto antes es paradiqrnatico.
EI sistema lexico de una lengua es abierto, pueden aparecer
continua mente elementos lexicos nuevos y desaparecer otros a
traves de procesos graduales 0 instantaneos en el primer case
y graduales en el segundo que pueden llevar poco 0 mucho
tiernpo. de acuerdo con una cornpleja serie de Iactores que
interactuan y que provocan la mayor 0 menor extension de
un nuevo elernento lexico en un conjunto de competencies
gramaticales. De todas maneras el carnbio de elementos lexicos
no se produce de forma masiva. sino de rnanera minuscule.
de forma que el lexico de una lenqua se mantiene en gran
rnedida con stante a 10 largo de penodos de tiernpo apreciables.
aunque puede lIegar a renovarse de forma muy irnportante si
e sos periodos de tiempo son muy dilatados (en esto se basa el
rnetodo de la lexico-estadlstica. que se expondra en la seccion
1.4 del presente libro).

Los sistemas cornplejos pueden ser adaptativos, es decir, pueden


auto-ajustarse 0 acornodarse en respuesta a los cambios del
entorno. De est a manera, cuando surge un nuevo objeto, funcion
o concepto los usuaries de un sistema lexico introducen nuevas
palabras 0 nuevos usos de palabras ya existentes para adaptarse a
esa situacion: algo analoqo ocurre cuando desaparece un objeto,
funcion 0 concepto: suele desaparecer la palabra que 10 designaba
o la acepcion relevante de esa palabra. Eso es 10 que ha ocurrido
en castellano con el vocablo iotlador, que actualmente ya no se
usa para desiqnar el que afuella en una fragua (tal como ha hecho
notar eI profesor Enrique Bernardez 2004: 51).

follador.
'. J" -

1. m. Opel alia que afuella en una fl aqua.

FIGURA 1.1.1
ENTRADA DEL TI:RMINO FOLLADOR EN EL DICCIONARIO
ELECTR0NICO DE LA RAE
La sensibilidad contexto de los sistemas complejos ha
sido ya ejernplificada en los parrafos anteriores. No solo hay una
interaccion que va del contexte al sistema, sino que los carnbios
del propio sistema pueden afectar y cambiar el contexte
A partir de aqur.
podemos deducir que tanto las
gramaticas internas como los conjuntos de qramaticas internas
se comportan como unos complejos adaptativos tal como
los estudiados en la teoria general de la complejidad. Se ha
observado, en alqunas de las aproxirnaciones desde esta teona.
que procesos aparentemente tan distintos como la evoluci6n
biol6gica, la dinamica de los ecosisternas, el aprendizaje y
los procesos mentales de los animales y seres humanos, 0 el
desarrollo de programas informaticos para predecir el tiernpo y
las fluctuaciones de la bolsa tienen algo en cornun. (onstituyen
sistemas complejos adaptativos que obtienen datos tanto de
su entorno como de la interacci6n entre el sistema misrno y
ese entorno y los representan en una especie de esquernas 0
rnodelos de actuaci6n en virtud de los cuales se comportan de
una deterrninada manera. Se construyen diversos esquernas 0
rnodelos posibles y se actua sobre cada uno de ellos, con 10 que
se obtiene unas respuestas del entorno que pueden fortalecer
algunos de esos esquernas y debilitar otros.

A continuaci6n vernos un esquema general de un sistema


complejo adaptativo (Gell-Man 1995:35-41)

DATOS

E\)Qt_-E\[;\~Si HFl__~Rr~TlCO(SI CO\IPOR Tc\\IIlS ro

CO:-;SEl LEV J..\ 'i

FIGURA 1.1.2
ESQUEMA DE UN SISTEMA COMPLEJO ADAPTATIVO

EI sistema parte de unos datos iniciales (que incluyen


informacion sobre el entorno y sobre el propio cornportamiento
del sistema complejo), de un eonjunto de inforrnaeiones
procedentes del entorno y las sornete a un proceso de
reqularizacion que hace posible la creacion de uno 0 varios
esquernas 0 modelos heunstk os, que perrniten al sistema
cornportarse de una deterrninada manera ante situaciones
concretas que se le presentan (son 105 estimulos) y que influyen
en la aplicacion de ese esquema heuristico. Los resultados de
ese cornportarniento son valorados por eI sistema de forma
que puede influir en el esquema heuristico mediante un efecto
selective, denotado en el esquema anterior mediante una tlecha
negra que 10 adaptara 0 rnodificara 0, si hay mas de un esquema
heurtstico, 10 reforzara 0 debilitara, sequn los easos.

1.1.3 EI cambio en los sistemas complejos

Los sistemas cornplejos adaptativos son esencialmente


variables y dinamicos y,aunque tienden a rnantener la estabilidad,
acaban produciendose en periodos mas 0 menos largos
pequenos cambios acumulados 0 grandes cambios repentinos
que pueden alterar de forma mas 0 menos radical el sistema y
llevarlo a un estado diferente al anterior, cosa que ocurre debido
a su caracter no linear, que hace que deterrninadas causas 0 la
conjuncion de deterrninadas causas puedan tener, sequn las
circunstancias y mementos, consecuencias catastrofrcas. es
decir, que transforman radicalmente los sistemas.

En consecuencia con 10 anterior, 105 sistemas cornplejos


pueden cambiar de modo gradual 0 subito a traves de una
serie de estados posibles en los que el sistema ak anza un
deterrninado equilibrio. Hay que tener en euenta que esos
estados no son, a pesar del terrnino, estaticos. sino dinamicos.
Los sistemas cornplejos constan de una serie heteroqenea de
elementos que estan en continua interaccion porque funcionan
dinamicamente. Se habla de estado de un sistema complejo
cuando esas interaccione s rnantienen el sistema con unas
caracteristicas y funcionarniento constantes reconocibles,

-I
Normalmente, se utiliza una metafora espacial para
visualizer la trayectoria dinamica de un sistema complejo
adaptativo. Esto se suele hacer mediante un paisaje topoloqico
de estados como el siguiente:

FIGURA 1.1.3
PAISAJE TOPOlOGICO

Esta representation visual metaforica dibuja un espacio


de estados por los que va pasando el sistema complejo. Como
vernos, la trayectoria no es un camino llano, sino que esta Ileno
de cirnas y valles. Las cirnas estan serialadas por un punto en
la imagen. Por tanto, el modo de recorrer este espacio no sera
uniforrne, sino que en unos casos el sistema cambiara rapida
y facilmente en direccion a la parte baja de un valle y en otros
cases ascenders por un valle hacia una cumbre de modo difkil.
Las situaciones en la parte baja de un valle seran estables y
duraderas, ya que el ascenso por una ladera hacia la cumbre es
diffcil y exige la conjuncion de fuerzas poderosas. Las situaciones
en la cima de los valles seran mucho mas inestables y efimeras.
dado que no es muy dificil provocar el descenso hacia las
profundidades de un valle.

Precisamente, la parte mas baja de los valles viene a


sugerir rnetaforicamente, mediante una representacion visual,
aquellos estados mas solidos y duraderos de los sistemas, en los
que el comportamiento de sus elementos no variara de forma

':8
significativa a no ser que haya un conjunto poderoso de fuerzas
que les obliguen a salir de ellos de forma mas 0 menos violenta,
Estasposiciones sesuelen denominar otractores. Sepuede definir
un atractor como una region del espacio de los estados posibles
del sistema hacia la que el sistema tiende a desplazarse. Cuando
el sistema se mueve hacia uno de esos estados preferidos, se
dice de forma rnetaforica que se desliza hacia un pozo 0 cuenca
de atraccion del espacio topoloqico.

Puede ocurrir que el sistema se desplace entre varies


atractores suaves,tal como vernos en el esquema siquiente, en el
que el sisterna complejo serepresents mediante una esfera negra.

• ••
FIGURA 1.1.4
SISTEMA DE ATRACTORES SUAVES

En este caso, es relativarnente f<kil para el sistema pasar


de un estado al otro, dado que la pendiente que es necesario
subir para ello no es muy pronunciada. Perc cuando el sistema
complejo se encuentra en el fondo de un valle profundo, como
el representado en la siquiente figura,


FIGURA 1.1.5
VALLE PROFUNDO. POSICION DE MAXIMA ESTABILIDAD

su comportamiento se mantiene rnuy estable, dado que


esta literalmente atrapado en un profundo valle del que no es
facil salir. Solo una fuerza 0 conjuncion de fuerzas que ejerzan
una violenta y continuada presion sobre el sistema pod ria
sacarlo de esa posicion, de esa cuenca de fortisima atraccion. Es
la situacion mas estable en la que puede encontrarse un sistema
complejo.

La situacion mas inestable se produce cuando el sistema


actus en una posicion que se puede visualizar como la de estar
en la cumbre puntiaguda de una colina:

FIGURA 1.1.6
(IMA. POSICION DE MAxIMA INESTABILIDAD

En una situacion tan inestable como esa, cualquier


pequeno cambio 0 perturbacion del sistema, pueda precipitarlo
hacia abajo, hacia una cuenca de atraccion. Piense, por ejernplo.
en un sistema de cornunicacion (aereo, terrestre) de una
sociedad industrializada. Estos sistemas de comunicacion son
extraordinariarnente inestables, dado que hay muchos factores
que pueden colapsarlos con gran facilidad: meteorologic os,
rnedio-ambientales. enerqeticos, laborales, sociales.economic os,
politicos, etc ... Una huelqa, una torrnenta, un atentado. un corte
de electricidad, un corte de suministro de combustible 0 ineluso
un simple bulo 0 un pequeno error humane pueden suponer la
paralizacion total del sistema de comunicacion. Paraevitar estes
colapsos y rnantener una situacion de estabilidad se requiere
un esfuerzo continuado muy grande de muchos aqentes y
entidades, que no siempre es suficiente para evitar el colapso.
como puede cornprobarse leyendo simple mente los periodicos
de un periodo de tiernpo relativamente corto.
Siguiendo a Larsen-Freeman y Cameron (2008: 69-70) el
carnbio en los sistemas complejos adaptativos (SCA) presenta las
siguientes caracteristicas:

1. Los sistemas complejos son dinamicos y estan en un estado


continuo de cambio.

2. Los sistemas complejos pueden carnbiar de forma gradual


o radical.
3. Los sistemas complejos pueden auto-organizarse 0
auto-estructurarse a traves de cambios que producen
lin comportamiento 0 unos fen6menos de un nivel
organizativo superior, que no es reducible a una mera
conjunci6n de sus partes constituyentes. Son, por tanto,
emergentes.
4. Los sistemas complejos que estan dentro 0 cerca de
atractores rnuestran tanto estabilidad como variabilidad.
5. Los sistemas cornplejos situados en regiones ca6ticas
-regiones en las que hay, en terrninos visuales, un hondo
valle cuyo fondo esta lIeno de pequenos valles y colinas
de distintos tarnarios a traves de los cuales el sistema se
mueve de forma rapida e impredecible (figura 1.1.4) -
son extremadamente sensibles a pequenos carnbios en las
condiciones iniciales.
6. Dos 0 mas sistemas complejos pueden cambiar en
respuesta mutua en un proceso de co-adaptaci6n.

En el ambito que nos ocupa dentro del presente tratado,


se pueden considerar como sistemas complejos adaptativos las
siguientes realidades linquisticas:

Lacotlmeteocia ling((fstica individual:


Elementos constitutivos: lexico, fonetica, morfologfa,
sintaxis. sernantica.

31
Contexto inmediato: sistema cognitivo conceptual-
intencional y fisioloqico articulatorio-perceptivo del
individuo.

Sistema de.c()ll)peteDcias lingOisticas.individuales:


Elementos constitutivos: las diversas competencias
idiornaticas activas y pasivas de una persona.
Contexto inmediato: sistema cognitivo y fisioloqico
del individuo.

Poblaciones de cOrnpetencias linguisticas


individuales:
---- -_ ... _---- -----

Elementos constitutivos: las competencias


idiornaticas de las personas pertenecientes a una
comunidad hnquistica.
Contexto inrnediato: La comunidad social en la que
actua esa comunidad linqulstica.

Sistemas de poblaciones de competencias linqutsticas


individuales:
Elementos constitutivos: diferentes poblaciones de
competencias linquisticas individuales.
Contexto inrnediato: La sociedad a la que pertenecen
las poblaciones de competencies linquisticas
individuales relacionadas.

Desde el punto de vista tradicional, que no es el defendido


en el presente tratado, las poblaciones de competencias
linqutsticas individuales se conceptuan como dialectos y
los sistemas de poblaciones de competencies linqulsticas
individuales se conceptuan como lenguas. Adernas se afirma
que las competencias linquistir as individuales son realizaciones
de los dialectos y que estes son realizaciones 0 variedades de
las lenguas. Pero, a partir del enfoque que estarnos exponiendo
en estas paqinas, se ve con toda claridad que tanto los
dialectos como las lenguas son fenornenos que se derivan
sustantivamente de las competencies gramaticales individuales
y no al reyes. EI ser humane, al adquirir una lengua, desarrolla
una competencia linqutstica individual a partir de la actuacion
linquistica de las personas de las que aprende natural mente la
lenqua y no a partir de una descripcion del sistema linquistico.
Lo que se adquiere es una competencia linqulstica individual y
no una lenqua como sistema abstracto. L<Iadquisicion natural de
una lenqua no es como el aprendizaje de una partitura musical
escrita, por ejemplo 1<1 de la cuarta sinforua de Shostakovich: se
parece mas bien a alguien que aprende esa sinfonia a partir de
diversas ejecuciones de ella a las que asiste sin que en ninqun
memento tenqa acceso <I la partitura oriqinal. Sobre esas
experiencias, el individuo se formara su propia partitura mental
de la obra, que no tiene necesariamente que coincidir en todos
sus extremes con las diversas interpretaciones de las partituras
en las ejecuciones presenciadas, ni con la partitura original de
Shostakovich (Moreno Cabrera y Mendivil Giro 2014).

Las nociones de dialecto y lenqua son derivativas respecto


de la de cornpetencia linquistica individual y constituyen
fenomenos emergentes de auto-orqanizacion que surgen a
traves de 1<1interaccion cornpleja adaptativa de los aqentes
(esas cornpetencias lingliisticas individuales) y que, por tanto,
no tienen ninqun correlate sustantivo: es decir, los dialectos y
las lenguas no existen como objetos autonornos y aislables, sino
como resultado de la interacci6n compleja adaptativa dentro
y entre las poblaciones de competencias linqutsticas (vease la
seccion 2.7 del volumen primero de la presente obra).

En el segundo capitulo de este volumen, veremos que los


dialectos y las lenguas si existen como objetos aut6nomos y
aislables pero en tanto que entidades culturales artificiales. no
naturales, ideol6gicamente deterrninadas que son caracteristicos
de algunos tipicos especificos de sociedad. Se trata de 10 que
denorninarnos lenquas cuitivadas.
1.1.4 La adqulsicion del lenguaje como un sistema
complejo adaptativo

Conviene hacerse una pregunta fundamental para poder


entender la autentica indole de la complejidad de las lenguas
naturales: (Como se construye la cornpetencia linquistk a interna
o qrarnatica interne? EI problema fundamental se derive del
heche de que las qramaticas internas de las personas hablantes
o senantes que dorninan una lengua no son directarnente
accesibles por parte de quienes adquieren natural mente
una lengua. Estas personas, quiadas por los principios de la
qrarnatic a universal, han de construir su propia competencia
linquistica sobre la base del habla de las personas hablantes 0
seriantes que las rodean. De aqui se deduce que las lenguas,
en tanto que qramaticas internas de las personas usuaries, no
se adquieren ni se transrniten. sino que se crean de nuevo de
qeneracion en qeneracion y ello se hace mediante un proceso
de adaptacion progresiva guiada por los principios basicos
de la qrarnatic a universal. Las lenguas como conjuntos mas
o menos hornoqeneos y coherentes de qramaticas internes (0
competencies lingliisticas de las personas hablantes 0 senante s)
surgen como un fenomeno ernerqente de auto-orqanizacion
precisarnente mediante un proceso de adaptacion mutua
de las diversas competencies linquisticas individuales, que
acaban creando un conjunto de qrarnaticas internas en buena
medida consistente y coherente, que facilita la comunic acion
y el evtablecimiento y desarrollo de las relaciones cognitivas y
sociales entre los diversos individuos y grupos de individuos de
una comunidad humans. A ese conjunto de qrarnatica internes
conqruentes total 0 parcialmente es 10 que podemos denominar
dialecto 0 lenqua.

En consonancia con 10 anterior, podernos concebir el


proceso de adquisici6n del lenquaje como un sistema complejo
adaptativo de la siguiente manera (Ritt 2004: 1 00):
EXPERIE:-:ClA CO~IL,,:\KA TI\'A ES TI~lU,OS (O~It,,,:\IC.-\ TI\'OS

REGLA5 GRA~!ATICALE5 r=:: , CO~lPORT.-\:\!!E:-:TO\'ERBAL

APLICACIO:-:

CO:-:SE(U·::-:C 1.-\ S

FIGURA 1.1.7
LA ADQUISICION DE UNA LENGUA COMO UN SISTEMA
COMPLEJO ADAPTATIVO SEGON RITT 2004

Dado que el conjunto de actuaciones linquisticas en las


que se basan los seres humanos en edad infantil para construir
su competencia linquistica (Cl) puede contener competencies
linquisticas no total mente identicas 0 coincidentes, una persona
hablante 0 seriante de una comunidad no solo adquiere al
menos una competencia linquistica activa (ClA) sino tarnbien
varias competencias linquisticas pasivas (ClP) que Ie perrniten
entender forrnas de hablar 0 senar que el individuo no realiza
activamente. pero que entiende. Esteconjunto de competencies
linquisticas individuales puede ser concebido corno un sistema
complejo adaptativo que esta en con stante interaccion con
las actuaciones linquisticas de los miembros de su comunidad
linquistica, tal como hernos visto anteriorrnente.

1.1.5 Los sistemas complejos adaptativos de


competencias lingOfsticas

Hernos dicho que una lengua 0 dialecto deterrninados


es un conjunto de competencias linquisticas que pueden
ser realizadas activa 0 pasivamente en 105 individuos de una
comunidad. Supongamos, con fines puramente ejemplificativos,
una comunidad lingliistica con 4 variedades linquisticas cuasi-
identicas (G1r ••• ,G4) que difieren al menos en una regia gramatical
como las que hernos ilustrado en la sub-seccion (2.7.3) del
volumen primero del presente tratado, y con cinco individuos
(11"", Is)' con la siguiente confiquracion de sus respectivas
competencias linquisticas activas (serialadas en mayusculas) y
pasivas (en minusculas):

Ii (G1.g2.g3)
12 (G2. G·!, g1.g3)
r. (GI. G2. g3.g·t)
L(Gl.g2.g4)
I, (G2. G3. g I. g-l)

FIGURA 1.1.8
CINCO COMPETENCIAS lINGOISTICAS COMPlEJAS

La variedad G 1 es usada activamente por tres individuos


(II' I)e 14) yes conocida por los cinco individuos. La variedad G2
es usada activamente por tres individuos (12' I) e 15) y es conocida
por todos ellos. La variedad G3 es usada activamente por solo
un individuo (15) y es conocida por todos menos por uno (14)'
La variedad G4 es usada activamente por un individuo (I) y
es conocida por todos menos por uno (1/ En esta comunidad
linquistica de cinco individuos hay cuatro variedades
linquisticas que interactuan a traves de la actuacion linquistica
de esos individuos y sus respectivas competencias linquisticas
cornplejas. Dado que esa interaccion es adaptativa, podernos
suponer que esa comunidad llnquistica se comports como
un sistema complejo adaptativo que consta de 105 diversos
sistemas complejos adaptativos individuales que tiene cad a uno
de los rniernbros de la comunidad. Podernos definir entonces
una lengua/dialecto como un sistema complejo adaptativo
(SCA) cuyos elementos constituyentes son sistemas complejos
adaptativos individuale s, es decir, las cornpetencias linqutsticas
cornplejas de sus hablantes 0 senantes. Podernos visualizer esto
en el esquema siquiente:

\ \
,,, ,,, ,
,,
, ,,
,,
\
,
,, ,,, ,,
\
\, \
\
\
,r ,,
\
\
\
, , ,,,
\~,,;; I I " ..

ALI AL~ AL3 AL.j AL<

FIGURA 1.1.9
COMUNIDAD LlNGOISTICA COMO UN SISTEMA COMPLEJO
ADAPTATIVO
En este esquema observamos que cada uno de los cinco
individuos, que presents una cornpetencia linquistica cornpleja
formada por el conocimiento activo (flechas continuas de 1a G) y
pasivo (flechas punteadas de 1a G)de diversas variedade s, pone en
practice sus conocimientos gramaticales (flechas gruesas blancas
de 1a All a traves de unas actuaciones linquisticas (AL)diferentes.
Estas actuaciones linquisticas forman un conjunto complejo de
elementos que influyen (flechas interrnitentes hacia arriba que
apuntan a I)sobre cada uno de los individuos, que iran adaptando
su competencia linquistica cornpleja a ese conjunto complejo de
actuaciones. Es decir, 10 que influye sobre cada individuo y sobre
10 que cada individuo ira adaptando su cornpetencia gramatical
es el complejo de actuaciones linquisticas como tal, en el que
estan las actuaciones de los rniernbros de la comunidad en la que
interactuan lingliisticamente. En ultima instancia, las personas
iran adaptandose a las actuaciones lingliisticas de los dernas
rniernbros de la comunidad, con 10 cual seacabara obteniendo un
sistema de comunicacion mas 0 menos coherente 0 consistente.
De todas forrnas. en la realidad. no todos los individuos tienen
el misrno peso 0 intluencia en la comunidad: unos pueden tener
mas prestigio social, intluencia 0 poder que otros y ello puede
hacer que se produzcan adaptaciones sesqadas a deterrninado
tipo de actuacion linglifstica propia de uno 0 varies individuos
concretos.

Por tanto, desde el punto de vista de las lenguas naturales,


las hablas de los individuos de una misma comunidad lingliistica
son congruentes e inteligibles porque se produce un proceso
adaptativo no intencional ni planifrcado de antemano que
produce una fuerte cohesion 0 afmidad qramatical y fonetica.
Esto es algo similar a los procesos que experirnentamos
diariamente en los que se produce una coordinacion no
planificada de anternano entre diversos individuos que estan en
una detenninada situacion.

Por ejernplo, cuando una rnultitud ha de salir par una


puerta pequeria, 10 que se produce norrnalrnente es una especie
de ordenarniento espontaneo que impide arnontonamientos
de personas que pueden resultar muy peligrosos. Solo en
situaciones de panico 0 de extrema nerviosisrno pueden
producirse fenornenos de descoordinacion que irnpidan que
actuen las leyes espontaneas y no planificadas de anternano que
regulan de forma natural una deterrnina actuacion y que pueden
tener consecuencias muy graves.

Por consiguiente, las comunidades lingUisticas no son mas


o menos homoqeneas 0 coherentes lingliisticamente porque
haya una entidad superior, la lengua, que regule de forma
explicita las interacciones linquisticas de las hablas individuales
de las personas que pertenecen a elias, que se yen como
realizaciones 0 encarnaciones mas 0 menos perfectas de ese
codiqo lingliistico. La lengua natural no es - ya se ha serialado
antes- corno una partitura musical escrita de antemano
que los diversos hablante s 0 seriantes ejecutan con mayor 0
rnenor pericia: cada ejecutante reconstruye su propia partitura
musical a partir de la interaccion con otros ejecutantes, Solo las
lenquas culturalmente elaboradas, como las lenguas estandar
de los medics de comunicacion y de la education tipicas de
las sociedades occidentales industrializadas, se parecen a una
partitura que los hablantes ejecutan con mayor 0 menor pericia:
pero como verernos en la sequnda parte de este volumen del
presente tratado. estas lenguas culturalrnente elaboradas no son
lenquas naturales y, por tanto, ni se adquieren ni se desarrollan
sequn los mecanismos espontaneos y naturales de un sistema
complejo adaptativo que estarnos explk ando en este capitulo.

CONCEPTOS FUNDAMENTALES

[1.1.2] (Que es una sistema adaptativo complejo? Sistema


complejo adaptativo (SCA). Heteroqeneidad. Dinarnismo.
No-linealidad. Apertura. Adaptacion. Contexte. Esquema
heunstico

[1.1.3] EI cambio en los sistemas cornplejos. Variabilidad.


Dinarnisrno. Estabilidad. Paisaje topoloqico. Atractor.
Cuenca de atraccion.

[1.1.4] La adquisicion del lenguaje como un sistema


complejo (ldaptativo. Competencia linquistic a interna.
Grarnatica interna. Dialecto. Lengua. Cornpetencia
linquistica activa. Competencia linquistica pasiva.

[1.1.5] Los sistemas cornplejos adaptativos de cornpetencias


lingliisticas. Conjunto de cornpetencias lingliisticas.
Cornpetencia linquistk a cornpleja.
COMENTARIOS CRfTICOS

[1.1.5] Los sistemas complejos adaptativos de


competencias linguisticas.

EI enfoque que se adopts en esta seccion es claramente dinamico e


interactivo, frente al enfoque estatico todavia habitual en el pensamiento
linguistico general. EI punto de vista esencialista promovido de forma
implicita por el estructuralisrno europeo consiste en ver la lengua como un
sistema abstracto que se realiza 0 manifiesta en las mentes de los hablantes.
Este sistema se define como un todo coherente y mas 0 menos acabado 0
cerrado de elementos que mantienen entre si un complejo entramado de
interrelaciones que definen el sistema. EI sistema se compone de elementos y
relaciones y se concibe como algo estatico y bien definido. que asequra que las
realizaciones del sistema en las hablas individuates. aunque sean imperfectas.
aunque no realicen el sistema en toda su integridad.lleven a unas actuaciones
linquisticas que se pueden interpretar de forma coherente con las actuaciones
linguisticas de otros hablantes 0 senantes que ejecutan 0 realizan el misrno
sistema linquistico. EI sistema en si es inherentemente estatico y el elemento
dinamico es apor tado por los individuos que realizan ese sistema en su habla
diaria. Esos individuos pueden introducir en esas realizaciones una serie de
innovaciones 0 variaciones que pueden Ilegar a alterar el sistema al eliminar 0
modificar una 0 varias relaciones 0 uno 0 varios elementos de dicho sistema.
Estes fenornenos se interpretan como distorsiones del sistema inicial y
pueden originar que el sistema acabe de sajustandose y se lIegue a un nuevo
sistema que restaura de una nueva manera las distorsiones ocasionadas en el
sistema anterior por la actuacion de las personas usuarias.

Por consiguiente. en esta vision el sistema es estatico e inmutable y


solo las personas hablantes 0 senante s, mediante su actuacion variable y
distorsionadora pueden lIegar a adulterer el sistema. en el que se alteraran
algunos de sus elementos 0 relaciones. A consecuencia de esto, el sistema
se reajusta de forma mas 0 menos radical para convertirse en un nuevo
sistema que volvera a experirnentar ese mismo proceso de reestructuracion
ocasionado desde abajo. Por tanto. el esquema que da cuenta de esta vision
mas 0 menos habitual es el siguiente:

.'+(_1
-t.:»
s,

t
AL .. AL

FIGURA 1.1.10
EVOlUCION DE lOS SISTEMAS lINGOISTICOS DESDE El
PUNTO DE VISTA TRADlClONAl

En este esquema vernos que las actuaciones linguisticas (ALlrealizan


un sistema linguistico 0 lengua tal como indica la tlecha que va de Sna AL.
Pero la ALpuede deformar 0 degradar en algunos puntos el sistema, 10 cual se
indica mediante la fiecha que va de ALa 5,. Esto hace que el sistema haya de
reajustar se y se transforme en un nuevo sistema, 10 cual se expresa mediante
las flechas que van de 5"as,.,.

EI enfoque que se presents en esta seccion es diferente, La relacion


de realizacion no se da entre el sistema (la lengua) y la actuacion linquistica
de los individuos (el habla), sino entre las competencias linguisticas de los
individuos (las lenguas) y su actuacion lingOistica (las hablas), dado que, en
puridad, no hay un sistema como una entidad supra individual a la que los
individuos se atengan (esto es solo valido para las lengua cultivadas, que
veremos en la segunda parte de este volumen del presente tratado), sino un
conjunto de competencias linquistica s 0 qramaticas internes muy similares
o casi identicas. A partir de ese conjunto de qrarnaticas internas podemos
deducir un sistema coherente y cohesivo y mas 0 menos complete como
una entidad teorica que no tiene realidad empirica alguna, pero que, por
supuesto, puede ser muy util teoricamente. Pero 10 crucial aqui es que las
competencias linquistica individuales no realizan ese sistema como las
actuaciones linguisticas realizan la cornpetencia. La razon de esta afumacion
es clara. Los hablantes 0 senantes no realizan los conceptos creados por los
lingOistas para describir las similitudes entre las competencias linguisticas.
Por ejernplo, podemos decir que la lengua espanola presenta el fenorneno
de la rnarcecion variable de objeto directo (MVOD), sequn el cual algunos
objetos directos en espafiol van precedidos de la preposicion a (Pepita
eliqio a Marivi). A partir de esta obser vacion podriamos suponer que en la
lengua espanola existe una regia de MVOD que los hablantes aplican 0
realizan de una manera U otra. Sin embargo, este paso no esta justificado.

-j 1
Una cosa es que las personas especialistas en qrarnatica utilicen, de forma
perfectarnente legitima y adecuada, una serie de conceptos teoricos para
dar cuenta de un determinado conocimiento linquistico y otra muy distinta
es cre er que esos conceptos teoricos forman parte de la competencia
lingliistica de los individuos. No se deberia dar el paso desde se propene en
los ana/isis qramaticales una reg/a R para describir e! ienomeno qramatical F
directamente hacia /0 persona boblante 0 seriante uti/iza la reg/a R para realizar
F. Esto se ve muy claramente cuando se da uno cuenta de que. a 10 largo de
la dilatada historia de la qrarnatica. las personas especialistas en grarnatica
han propuesto reglas y procesos que han sido negados 0 rebatidos 0 que han
sido moditicados sustancialmente 0 abandonados por otras. de donde no se
puede deducir en modo alguno que las personas hablantes 0 seiiantes hayan
cambiado su competencia linquistica de acuerdo con esas idas y venidas de
reglas gramaticales. Cualquier persona hablante del castellano es capaz de
interpretar sin problemas y siernpre de la misrna forma una oracion como
venancio reqalo tlores a Eva y bombones a Maria. Especialistas en qramatica
proponen que esta oracion se obtiene eliminando el verbo reqalo que estaria
situado despues de la coniuncion copulativa y otras personas tambien
entendidas en qramatica proponen que no hay tal regia de elision. sino en
todo caso. una de restauracion. que coloca el verbo reqalo despues de la
copula. pero no en la sintaxis. sino en la sernantica. Otras personas opinan
que no existe ninguno de los dos procesos y que la interpretacion se realiza de
modo inferencial. Existe un conocimiento clararnente gramatical que produce
o induce la interpretacion requerida y existen personas especializadas que
intentan caracterizarlo mediante mecanismos teoricos. Esos mecanisrnos
teoricos no son empiricos y. por tanto. no son objetos del mundo real que
hay que describir y. par ello, no tiene el rnenor sentido decir que las personas
hablantes 0 seiiantes realizan esos mecanismos en su cornpetencia. EI
concepto de lengua como sistema es un concepto teorico, perfectamente
leqitimo, por 10 que no tiene el menor sentido afirmar que las competencias
de los hablantes, que son objetos empincos, realizan un sistema linquistico
o una lengua. En la parte b) del comentario critico de la sub-sec cion 2.1.4
del presente libro volverernos a tratar este punto dentro de 10 que Max Black
denomino la Ialacia del linqiusta.

Un sistema de cornpetencias linguisticas. como objetos emprnco s


reales. no es un sistema linguistico. ni tampoco una lengua. Habria que decir
que cada una una de las competencias linguisticas individuales es una lengua
real 0 empirica y que un conjunto de competencias linquisticas. no es una
competencia linguistic a y. por tanto. una lengua. No se puede decir que un
conjunto de lenguas constituye una lengua.

Ahora bien. un conjunto de competencias hnquisticas pueden


constituir un sistema de elementos interrelacionados por proceder de
competencias linguistica anteriores simi lares a traves del proceso de re-
creacion de las cornpetencias linquisticas que lIevan a cabo los nines al
adquirir sus lenguas nativas, v. adernas, por interactuar entre si y adaptarse
rnutuamente. Un conjunto de competencies linquisticas. relacionadas de este
modo por herencia e interaccion, constituye un sistema complejo adaptativo
en continua variac ion y adaptacion. Pero ese conjunto de competencias
linquisticas no es 10 que tradicionalmente se entiende por lengua 0 sistema
linquistico. Dado que no se trata de que cad a competencia linqurstica
individual apor te una parte de un sistema complete que se obtiene al
ensamblar todas esas competencias. ya que cada competencia linguistica en
un sistema cotnpieto en si misrno. Tarnpoco existe un suprasistema que regule
desde arriba las cornpetencias linquistica s individuales (esto es asi solo en
el (a so de las lenguas cultivadas. que, como veremos en la seccion segunda
del presente volumen de este tratado, no son lenguas naturales]. del que
serian realizacion. En puridad, un sistema de competencies linquisticas es un
conjunto de lenguas mas 0 menos independientes y, por tanto, no es una
lengua unitarie en el sentido tradicional del terrnino.

AI esquema visto antes podernos contraponer el siguiente:

ell ... .. Cl2 ... .. "Cl3 1 SCL

)1
Ai
v
r
\/
AL
j,
V
Ai

FIGURA 1.1.11
EVOLUCION DE LAS POBLACIONES DE COMPETENCIAS
LlNGOISTICAS

Ahora tenemos que las diversas competencias linguisticas (CL) se


realizan en actuaciones linguisticas (AL) y que esas CL constituyen un
sistema de competencies linqutsticas (SCLl en el que dichas competencies se
relacionan entre si mediante relaciones de adaptacion y diferenciacion. EI SCL
no es una lengua, sino un conjunto de lenguas individuales (CL). EI SCL no se
realize en CL. sino que estes constituyen aquel como las ovejas constituyen 0
conforman un rebano.
OBSERVACIONES Y PENSAMIENTOS PARA
REFLEXIONAR Y ARGUMENTAR

Los siquientes textos del libro de M. Gell-Mann (1995),


incluido en la seccion de biblioqrafia, pueden dar pie a
cornentarios y reflexiones referentes a los procesos evolutivos
de las lenguas hurnanas como sistemas complejos adaptativos y
al sentido de los conceptos de comp/ejidad y adaptacioti cuando
se aplican a las lenguas hurnanas:

I La evoluci6n de la gramatica

"Cuando se considers la evolucion de la qrarnatica. es


importante tener en cuenta los diverso sniveles de adaptacion.
Desde el trabajo pionero de Joe Greenberg. se ha acumulado
una considerable cantidad de informacion sobre los rasgos
gramaticales comunes a todas las lenguas conocidas
(vuniversales») y aquellos que aparecen en casi todos
(vcuasiunivers ales»). AIconsiderar estes rasgos generales. es
obvio que debe prestarse atencion a los condicionantes fruto
de la evolucion bioloqica. neuroloqicarnente preprogr amados.
sefialados por Chomsky y su escuela. Pero tarnbien hay que
consider ar los resultados de la evolucion lingliistica al cabo
de los siglos y los milenios. los cuales deben retlejar haste
cierto punto las presiones selectivas que favorecen los rasgos
gramaticales aptos para la cornunicacion. Por ultimo, puede
haber accidentes congelados, «efectos fundadores» que
se originan en la eleccion arbitraria de rasgos gramaticales
de las lenguas ancestrales de todas las lenguas modernas y
cuyas consecuencias persisten en todas partes haste el dia de
hoy [... J. En las discusiones sobre linguistica en ellnstituto de
Santa Fe, el enfasis se pone en la necesidad de incluir todas
estas contribuciones en las tentativas de explicacion de los
rasgos gramaticales univer sales y cuasiuniversales.

AI estudiar la evolucion de cualquier sistema complejo


adaptativo. es esencial separar estos tre s factores: las reglas
basicas, los accidentes congelados y la seleccion de 10 que
es adaptativo. Y. por supuesto. las reglas basicas pueden
aparecer como accidentes congelados cuando se contemplan
en una escala co srnica de espacio y tiempo," (M. Gell-Mann
1995: 313-314 [se ha modificado ligeramente la traduccion
para hacer el texto mas facilmente comprensiblel).

II Las presiones selectivas externas

"EI sistema objeto de discusion es definiclo a menudo de


manera que no constituye un sistema cerraclo. Presiones
selectivas de gran importancia se ejercen descle el exterior.
Un ejernplo simple 10 encontramos en una de los procesos
que tienen lugar en la evolucion de las lenguas humanas.
Supongarnos que ciertas tribus 0 naciones que hablan
lenguas diferentes entran en contacto y. al cabo de algunas
qeneraciones, sobreviven con ciertas moclificaciones
algunas de las lenguas. mientras que otras se extinguen. Las
desapariciones dependen menos de los meritos relatives de
las cliversas lenguas como instrumentos de comunicacicn que
de consideraciones bien distintas, como el poder militar 0 el
acervo cultural de las diferentes tribus 0 naciones. Estas son
presiones selectivas ejercidas fuera del dominio linqutstico,"
(M.Gell-Man 1995: 315-316 [se ha moclificado ligeramente la
traduccion para hacer el texto mas facilmente comprensibleJ)

III Sobre la complejldad gramatical

"Se pod ria concebir la complejiclad gramatical en terrninos


de un libro de texto de qrarnatica. En pocas palabras, cuanto
mas largo es el texto mas cornpleja es la gramatica.

Aqui vuelven a aparecer fuentes de arbitrariedacl tales


como 1<1resolucion y el conocimiento y entendimiento
compartidos inicialmente. [... J En cuanto al conocimiento
inicial. considerese una qrarnatica clasica de una lengua
extranjera escrita en inqles para anglopariantes. Si se trata de
una qrarnatica holandesa (estrecharnente relacionacla con la
inglesa y con similitudes evidentes). el numero de conceptos
qrarneticales nuevos que habra que introducir sera bastante
inferior al que habria que introducir en el caso del idioma
navajo. cuya estructura es rnuy diferente de la del inqles. La
qrarnatica del navajo tend ria que ser mas larga. Del mismo
modo. una hipotetica qrernatica holandesa escrita para
hablantes navajos tend ria que ser presumiblemente mas
larqa que una qramatica holandesa escrita para ingleses.

Aun teniendo en cuenta estes factores, sigue siendo razonable


relacionar la cornplejidad gramatical de una lengua con la
longitud de un texto que describe su qramatica, Sin embargo,
seria mas interesante poder mirar dentro del cerebro de un
hablante nativo (cosa que los avances tecnoloqicos quizas
hagan posible alqun dial y observer como esta codificada
en ella qramatica. La longitud del esquema representado
por esta qrarnatica interna proporcionaria una medida algo
menos arbitraria de la complejidad grarnatical. [ ... J Podemos
ernplear 1"1termino «cornplejidad efectiva interne» cuando
1"1esquema gobierna de alqun modo 1"1sistema objeto de
discusion (igual que la qramatica inscrita en 1"1cerebro regula
1"1habla) en vez de limitarse a ser un mere recurso de lin
observador externo, como 1"1autor de un texto qramatical,"
(M.Gell-Mann 1995: 72-73)
BIBLIOGRAFIA COMENTADA
I. GENERAL

Cooper, D. L. (1999) Linguistic Attroctors. The cognitive dynamics


of language acquisition and chanqe. Amsterdam: John Benjamins.
375 paqinas. [AJ

lndice:

Preface. Introduction: Abstraction, Universals, Systems,


and Attractors. 1.Human Architecture: Physical Constraints
and Special Accommodations. 2. Possible Neural Network
Implementations: General Network Properties and
Requirements for Computation. 3. Representations. 4.
Attractor Dynamics on Semantic Fields. 5. Towards an
Attractor Grammar. 6. The Dynamics of Language Change:
Beowulf, the Tatian, and German Biblical Texts. References.
Index.

[En este libro se desarrolla, con instrumentos mate maticos muy


precisos, la idea de que la lenqua es un eonjunto estadistico de elementos
que interactuan en un sistema dinarnico. Se exploran los mecanismos que
hacen que ese sistema interactive sea estable. variable 0 impredecible, Para
ello, se utilize el concepto de atractor y cuenca de atraccion, una determinada
posicion u ope ion que da cierta estabilidad al sistema. Se aplica en el libro
este concepto al nivel de la fonologia. la sintaxis y la sernantica de alqunas
lenguas qerrnanicas].

Ellis, N. y D. Larsen-Freeman (eds.) (2009) Language as a Complex


Adaptive System. Oxford: Wiley and Sons,275 paqinas. [MJ

lndice:

Editorial and dedications. Language is a Complex Adaptive


System: Position Paper (c. Beckner, R.Blythe, J. Bybee, M. H.
Christiansen, W. Croft. N. C. Ellis, J. Holland, J. Ke, D. Larsen-
Freeman y T. Schoenemann). A Usage-Based Account of
Constituency and Reanalysis (c. Beckner y J. Bybee). The
Speech Community in Evolutionary Language Dynamics
(R. A. Blythe y J. Bybee). Linking Rule Acquisition in Novel
Phrasal Constructions (J. K. Boyd, E. A. Gottschalk y A. E.
Goldberg). Construction a Second Language: Analyses and
Computational Simulations of the Emergence of Linguistic
Constructions From Usage (N. C. Ellis con D. Larsen-
Freeman). A Usage-Based Approach ton Recursion in
Sentence Processing (M. H.Christiansen y M.C. MacDonald).
Evolution of Brain and Language (P.Th. Schoenemann).
Complex Adaptive Systems and the Origins of Adaptive
Structure: What Experiments Can Tell Us (H. Cornish, M.
Tamariz y S. Kirby). Meaning in the Making: Meaning
Potential Emerging from Acts of Meaning (Ch. M. I. M.
Matthiessen). Individual Differences: Interplay of Learner
Characteristics and Learning Envirornent (Z. Dornyei). If
Language isa Complex Adaptive System, What is Language
Assessment? (R. J. Mislevy y Ch. Yin). Subject Index.

[Este libro ofrece una serie de trabajos sobre el enfoque del estudio
de la dinamica linquistic a desde el punto de vista de las ciencias de la
complejidad. EIprimer trabajo introductorio constituye un buen resumen del
punto de vista que se ha expuesto en esta seccion.]

Gell-Mann, M. (1995) EI Quark y el [aquat. Aventuros en 10


simple y en 10 complejo. Barcelona: Tusquets. 413 paqinas. [ElM]

lndice:

Prefacio. Primera parte: 10 simple y 10 complejo. 1.Proloqo:


un encuentro en la jungla. 2. Luz ternprana, 3. Informacion
y complejidad, 4. Aleatoriedad, 5. Un nino aprendiendo a
hablar.6. Bacteriasque desarrollan resistencia alosfarrnacos.
7. La empress cientffica. 8. EI poder de la teona. 9. (Que
es 10 fundamental? Segunda parte: EI universe cuantico.
10. Simplicidad y aleatoriedad en el universe cuantico.
11. Una vision conternporanea de la mecanica cuantica: la
mecanica cuantica y la aproximacion clasica. 12. Mecanica
cuantica y verborrea. 13. Quarks y todo 10 demas: el modele
estandar, 14. La teoria de las supercuerdas: [La unificacion
por fin? 15. Las flechas del tiernpo: tiempo hacia delante
y hacia arras. Tercera parte: Seleccion y adaptacion. 16. La
seleccion en la evolucion biol6gica y otros arnbitos. 17.Del
aprendizaje al pensamiento creativo. 18. Superstici6n y
escepticismo. 19. Esquernas adaptativos y no adaptativos.
20. Maquinas que aprenden y simulan aprendizaje. Cuarta
parte: Diversidad y sostenibilidad, 21. Diversidades en
peligro. 22. Transiciones hacia un rnundo mas sostenible.
23. Postfacio. Indice onornastico y de materias.

[En este libro encontrarnos una exposicion accesible del concepto


de sistema complejo adaptativo (SCA)de manes del investigador, un fisico.
que 10formula de modo explicito. AIestudiante de linguistica le interesaran
especialmente la partes primera, tercera y cuarta, pues la segunda trata
cuestiones de fisica. Conviene resaltar que el propio autor aplica a la
adquisicion de la lengua por parte del nino su concepto de SCAen el capitulo
5 de este libro]

Hawkins, J. A. y M. Gell-Mann (eds.) (1992) The Evolution of


Human Languages. Proceedings of the workshop on the evolution
of human languages. Held August, 1989 in Santa Fe, New Mexico.
Reading: Addison-Wisley. 361 paqinas. [ElM)

Indice:

Preface (J. A. Hawkins y M. Gell-Mann). Section 1. On


Complex Adaptive Systems. Complexity and Complex
Adaptive Systems (M. Gell-Mann). Section 2. Brain and
SepeechPhysioloqy in l.anquaqe Evolution. On the evolution
of human language (Ph. Lieberman). Brain-Language
Coevolution (T. W. Deacon). Section 3. Innatenes and
Function in lanquaqe Universals.Innateness and Function in
language Universals (J. A. Hawkins). A brief Presentation of
the Generative Enterprise (J. Aoun). Section 4.The Evolution
of Linguistic Diversity and Languages Families.Preliminaries
to a Systematic Comparison between Biological and
Linguistic Evolution U. H. Greenberg). An overview of
Genetic Classification (M. Ruhlen). Section 5. The Evolution
of Complexity in Language Change. Before Complexity (B.
Comrie). The evolution of Linguistic Complexity in Pidgin
and Creole Languages. Section 6. Ontogeny and Phylogeny.
Complexity and Language Acquisition: Influences on the
Development of Morphological Systems in Children (E. S.
Andersen). An approach to the Phylogeny of the Language
Faculty (J. R.Hurford). Ontogeny and Phylogeny: What Child
Language and Archaeology Have to Sayto Each Other (E. J.
W. Barber y A. M. W. Peters).Index.

[Este libro recoge las aetas de un taller sobre la evolucion del lenquaje
y las lenguas que se llevo a cabo en el institute de Santa Fe en 1989. Recoqe
diversos tr abajos sobre la evolucion y la complejidad del lenquaje y las lenquas.
Para los conceptos explicados en esta seccion interesan especialmente la
seccion primera, la cuarta. la quinta y la sexta.]

Larsen-Freeman, D. y L. Cameron (2008) Complex Systems


and Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 287
paqinas. [EJ

lndice:

Acknowledgements. Preface. 1.Complexity Theory: what's it


all about? 2. Complex systems.Change in complex systems.
4. Complex systems in language and its evolution. 5.
Complex systemsin first and second language development.
6. Complex systems in discourse. 7. Complex systems and
the language classroom. 8. Researching complex systems in
applied linguistics. Bibliography.

[Este obra es una clara introduccion al estudio de los sistemas


c ornplejos ya sus aplicaciones a la linquistice descriptiva y aplicada. Puede
utilizerse para ampliar 10 visto en esta seccion.]

Ritt, N. (2004) Selfish Sounds and Linguistic Evolution. A


Darwinian Approach to Lanquaqe Chanqe. Cambridge: Cambridge
University Press.329 paqinas. [M! A]

51
Indice:

List of figures. Preface. 1. Introduction. 2. The historical


perspective. 3. Approaching 'language change: 4. The Darwinian
approach. 5. Generalising Darwinism. 6. Towards an evolutionary
theory of language. 7. What does all this imply for the study of
language change? 8. How t olive with feet, if one happens to be a
rnorph-rneme. 9.The prosodic evolution of English Word forms or
The Great Trochaic Conspiracy. 10.Conclusion. References.Index.

[Este libro es la primera aplicacion sistematica del concepto de SCA al


estudio del cambio linquistico. En el se muestra detenidamente como este
enfoque perrnite una aproxirnacion darwinista de la evolucion lingliistica
muy diferente de la que surqio en el siglo XIXen el que se conceptuaban las
lenguas como orqanismo s vivos. Aplica el anelisis a un capitulo de la historia
de la lengua inglesa.]

II. TEORfA DE CATAsTROFES

[Dentro de las ciencias de la complejidad, la teoria de


catastrofes ocupa un lugar muy destacado.lncluimos unas pocas
referencias biblioqraficas para que la persona interesada pueda
iniciarse en este fascinante ambito del estudio de los sistemas
complejos y de su evoluci6nJ

Saunders. P. T. (1983) Uno introducciou 0 10 teoria de


co tastroies. Madrid: 5iglo XXI, 180 paqinas. [AJ

Indice:

Pr6logo. 1. Introducci6n. 2. Fundamentos. 3. Las siete


catastrofes elementales. 4. La qeometria de las siete
catastrofes elernentales. 5. Aplicaciones a la frsica. 6.
Aplicaciones a las ciencias sociales. 7. Aplicaciones a la
biologia. 8. Morfoqenesis. 9. Conclusiones. Ejercicios.
Apendice: Catastrofes elementales de codirnension menor 0
igual a 5. Bibliografia. Indice de autores, Indice de rnaterias.
[Este libro esta pens ado para personas que tienen forrnacion
matematica v. aunque es una introduccion muy clara y sencilla, puede resultar
dificil para los lectores no iniciados en matematicas. De todas formes, para
leer y entender el capitulo sexto, dedicado a las aplicaciones a las ciencias
sociales. no hace falta tener conocimientos matematico s.]

Thorn, R. (1985) Parabolas y catastroies. Entrevista sobre


matematieo, ciencia y titosoiia carqo de G. Giorello y S. Morilli.
Barcelona: Tusquets, 197 paqinas [M]

Indice:

Advertencia de los editores. lntroduccion, Una vision de


las ciencias. La teoria de las catastrofes. Epistemologia y
filosofia. Notas. Indice onornastico.

[Este libro es la transcripcion de una entre vista con el rnaternatico


Rene Thom (1923-2002), creador de la teoria de las catastrofe s. Aunque
contiene un os pocos pasaje s dificiles de entender para quien no tenga
forrnacion maternatice ellibro en general es muy accesible y entendible por
el publico cultivado.)

Woodcock, A. Y M. Davis (2012) Teoria de 105 Catastroies.


Madrid: Catedra, 182 paqinas. [M]

Indice:

1.Un nuevo tipo de teoria. 2. EIdesarrollo de la teona de las


catastrofes. 3. Lascatastrofes elementales. 4. Lacontroversia.
Nota sobre lasaplicaciones. 5.Aplicaciones en fisica, quimica
y biologia. 6. Aplicaciones en el estudio del comportamiento
animal. 7. Aplicaciones en sociologia y econornia. 8.
Aplicaciones en politica y opinion publica. 9. Aplicaciones
en psicologia. 10.Laforma de la revolucion, Bibliografia.

[Este libro constituye la introducci6n mas elemental y accesible escrita


en espariol a la teoria de las catastrofes.)
1.2 Convergencia de las
lenguas naturales

1.2.1 Introducci6n

En su funcionamiento natural, las poblaciones de


competencias linquisticas se enfrentan frecuentemente con
la interaccion y mezcla con poblaciones de competencias
linquisticas diferentes debido a faetores demoqraficos. politicos,
econornicos 0 culturales, entre otros. (Que ocurre cuando se
produce esa interaccion 0 rnezcla entre dos 0 mas poblaciones
de competencies linquisticas? Es 10 que vamos a describir de
forma sornera y elemental en las paqinas que siquen.

En esta seccion vamos a explicar someramente dos de los


procesos mas habituales de convergencia linquistica. Se trata
de los procesos de koineizacion y criollizacion. Ambos se basan
en la interaccion de poblaciones de cornpetencias linquisticas
diferentes. La koineizacion se produce cuando esas poblaciones
de cornpetencias lingliisticas que entran en contacto son muy
sirnilares y producen actuaciones linglifsticas mutuarnente
inteligibles. Por su parte, la criollizacion tiene lugar cuando esos
conjuntos de competencies linquisticas son muy diferentes y no
perrniten una inteligibilidad mutua inrnediata y espontanea. Es
muy irnportante tener en cuenta que, si bien existen los procesos
de koineizacion y criollizacion, no existen las koines 0 las lenquas
criollas como dos tipos especiales de lengua natural diferentes
de modo esencial de otras lenguas naturales que no son
consideradas koine: 0 criollas. Esto es asi porque los dos procesos
rnencionados dan lugar a lenguas naturales totalrnente norrnales
(entendidas como poblaciones de competencias linglifsticas
naturales), que se adecuan a los principios y para metros de la
qramatk a universal de modo igual a como 10 hacen las demas

=;.'f
lenquas naturales. No cabe decir, ni rnantener que las koines son
lenquas mas utiles, mas perfectas, mas requlares 0 con mayor
capacidad comunicativa que las variedades linqulsticas que no
son koines. Tarnpoco se puede mantener que las lenquas criollas
son lenquas mas simples, mas prirnitivas, menos desarrolladas
o mas elementClles que las variedades linqutsticas que no se
consideran criollas, Vamos a ver (con mas detenimiento en los
comentarios entices que siguen al texto principal) que no hay
criterios estrictarnente lingliisticos que puedan apoyar estas
ideas. Estos juicios de valor sobre ambos tipos de variedad
proceden de campos externos a las consideraciones linqutsticas
internes y tienen que ver con ICISelaboraciones socio-culturales
de las lenguas naturales, que se estudiaran en la segunda parte
de este volumen del presente tratado.

1.2.2 La koineizaclon

EIterrnino koineizacion precede de la palabra qrieqa koine,


que denota originariamente la lengua cornun griega basada en
el dialecto atico. que lIe~16a ser la lenqua litera ria general en el
imperio griego.

Kotne,
Este terrnino precede del griego kouve dialektos, koine atossa 'lenqua comun'
(en plural koinai, aunque utilizaremos la forma castellenizada koines) que
designaba la lenqua qrieqa basada fundamentalmente en el dialecto griego
atico asociado con la ciudad de Atenas, La influencia de este dialecto en
todo el Egeo ernpezo a hacerse notar desde el siglo Va. C. cuando Pericles
convirtio la Liga de Delos en el imperio ateniense. Filipo de Macedonia
hizo de la evolucion consiquiente de este dialecto, que habia ernpezado
a ser utilizado tambien por hablantes del dialecto jonico. la lengua de la
adrninistracion. Ylas conquistas de su hijo Alejandro Magno, 10 expandieron
hacia el este. En este proceso, el dialecto atico original sufrio una serie de
influencias y transformaciones que hicieron que esta lengua no coincidiera
exactarnente con 13lengua de la que surqio. Adernas de la koin« escrita.
como lengua de 13adrninistracion y de la literatura. existio al rnisrno tiernpo
una koine atica hablada 0 vulgar que presentaba un grado de variacion y
homogeneidad rnenor. con diversas variedades qeoqraficas.
Los procesos de koineizacion espontanea se basan en la
interacci6n de dos 0 mas variedades linquisticas (poblaciones de
cornpetencias linquisticas), muy pr6ximas entre sfdesde el punto
de vista qenetico, en las que por acomodaci6n de unas hablas
con otras se tiende a una nivelaci6n dialectal v, por tanto, a una
cierta disminuci6n de la diversidad, aunque nunca se produzca
una supresion total de ella. Algunas veces se dice que las koi/J~;s
se forman mediante la seleccion de los rasgos cornunes a todas
las variedades linquistlcas implicadas. 10 que explica su amplia
difusi6n y aceptaci6n. Sin embargo, en estas variedades nunca se
produce una convergencia absolute y una desaparicion complete
de rasqos linqulsticos diverqentes, dado que no se lIega nunca
a una homoqeneizacion total: la misma koine contiene siernpre
variantes que reflejan su composici6n inicial heteroqenea
aunque. a veces tengan una especializacion social deterrninada
de caracter innovador. Otro aspecto irnportante consiste en
la observaci6n de que no todas las variedades que entran en
contacto tienen el rnismo StOtU5 social, por 10 que, en general, las
koine: tienen una base en un dialecto 0 variedad concreta (una
sub-poblaci6n de competencies lingliisticas) que las impreqnan
de forma continua y que puede reconocerse de forma mas 0
menos inmediata. Esto es 10 que ocurri6 precisarnente con la
koine qrieqa, el ejernplo de koineizaci6n mas famoso e influyente.
en el que la poblaci6n de cornpetencias lingOisticas que se
conoce habitualmente como eI dialecto atico tiene un claro
predominio. Por tanto, las koines, por muy comunes que sean y
extendidas que esten, siempre conservan un caracter dialectal
concreto proporcionado por la variedad linquistica dorninante
en el proceso de mezcla y convergencia.

EI proceso de koineizacion esta estructurado en


dos niveles. En un nivel basico, las personas hablantes 0
seriantes de cornpetencias linquisticamente relacionadas e
intercornprensibles interactuan en una nueva comunidad
lingliistica. Esa relaci6n permits que las variedade s lingliisticas
que tienen posibiliten una total inteligibilidad mutua. Ouienes
usan las diversas variedades que interactuan establecen lazos
sociales que conllevan una acomodacion linqitistica, siguiendo
la cual intentan adecuar al maximo su forma de hablar 0 Serlin
a la que presentan las dernas personas para facilitar y aqilizar
la comunicacion 10 mas posible, Para ello, tienden a eliminar
de forma mas 0 menos inadvertida (casi nunca mediante una
e stipulacion prornulqada e inculcada ex profeso) deterrninadas
peculiaridades 0 idiosincrasias de sus respectivas variedades
linquisticas. Esta acornodacion se apuntala con un incremento de
aquellas caractertsticas consideradas mas comunes 0 facilmente
reconocible s. Esto implica la qeneralizacion de fonnas que se
ven como mas transparentes, requlares, con 10 que se produce
un proceso de regularizacion, visto a veces como un proceso
de sirnplificacion. Con el PClSOdel tiernpo, ICI adquisicion de
las nuevas forrnas por parte de 105 nines. la acomodacion y la
consolidacion de los lazes sociales lleva al e stablecirniento de
un conjunto de norm as espontaneamente qeneradas mediante
un proceso de converqencia lingliistica. Este proceso se puede
descomponer en varies subprocesos: rnezcla, reubicacion y
reqularizacion (Tuten 2003: 90-91).

Los subprocesos de la kolnelzacion

Mezcla
Reubicacion
Reqularizacion

La mezcla se refiere a la supervivencia dentro de la koin€


de algunas de las variantes caracteristicas de las variedades
linqursticas que entran en contacto. LClniveloeion hace referencia
a la supervivencia de una variante entre diversas variantes
asociadas CI cada una de las variedades integradas. La reubicacion
esta deterrninada por la supervivencia de dos 0 mas variantes de
una misrna palabra caracteristicas de alguna de las variedades
en contacto, perc con la asiqnacion de una funcion particular a
cada una de elias, sernantica. praqmatica 0 social, por ejemplo, La
reqularizacion, denorninada tambien simplificoeion, consiste en
una cierta reduccion en las unidades y en las reqlas, que da lugar
a una mayor regularidad y transparencia. Todos estes resultados
no proceden de la planificacion consciente e intencionada de
quienes forman parte de la comunidad linquistica. sino de una
interaccion que se basa en el establecimiento de lazes sociales
yen los correspondiente s procesos de acornodacion linquistica
espontanea. La presencia de las tendencias regularizadoras
viene deterrninada por una serie de cuencas de atraccion que
llevan al sistema complejo formado por la confluencia de varias
poblaciones de competencies linqutsticas a una situacion de
equilibrio que presents cierta estabilidad, Por eso, las situaciones
koineticas tienden a perdurar y expandirse.

La naturaleza espontanea y no planificada de anternano


de estes procesos de variac ion, convergencia y cambio es algo
parecida (Ludtke 1998: 9-10, Moreno Cabrera 2013: 54-57) a los
senderos que seproducen de forma no intencional ni programada
cuando los peatones seguian por el criterio de ir en linea recta en
vez de dar rodeos para tardar menos en lIegar a un deterrninado
sitio y asi invertir un menos esfuerzo y tiempo para ello, Alguna
persona concreta puede considerar que no merece la pena dar
un rodeo para no pisar el cesped y decide ir a traves de el en
linea recta para tardar menos en lIegar a su destine. Esto 10 hace
sin tener ninguna intencion de crear un camino: al contrario.
intentara que su accion pase inadvertida para no ser objeto de
sancion. Esa misrna actuacion pueden realizarla otras personas
por la misma razon y sin tener tampoco proposito alguno de
crear un camino. Llega un memento en el que ernpieza a quedar
un rastro de hierba aplastada que delata la decision poco civica
adoptada por varias personas que optaron por ir en linea recta.
Este rastro ernpieza a ser percibido per un camino por otras
personas, que se ven tentadas a tornar tam bien esa linea recta.
Esto incrementa el numero de personas que 10 usan y lIega un
rnornento en eI que desaparece per complete la hierba y queda
un camino mas 0 men os recto y perfectamente trazado que
nadie ha heche a proposito ni ha planificado de antemano, como
hace el ayuntamiento de un pueblo 0 ciudad cuando realize
un camino hacia un deterrninado lugar. EI camino ha side un
subproducto de una serie de circunstancias entre las que estan
la necesidad que tienen las personas de ir a un deterrninado
lugar y el criterio de utilizar una linea recta para ahorrar tiernpo
y esfuerzo, Por supuesto, una vez heche de forma artesanal,
este camino puede ser ernbaldosado para darle caracter 'oficial.
Es 10 que suele ocurrir con la estandarizacion lingliistica: para
crear los estandares (cuya naturaleza se describe en el segundo
capitulo del presents volurnen de este tratado) se adoptan de
forma institucional y planificada de anternano muchas de estas
vias linquisticas que han sido trazadas mediante un proceso no
intencional ni planificado previa mente.

EI proceso de koineizacion lleqa solo hasta la parte natural,


es decir, hasta el camino espontaneamente trazado por muchos
rniernbros de la comunidad. La urbanizaci6n de ese camino
mediante la irnplantacion de baldosas y bordes es un proceso de
planificacion intencionado y prerneditado. Este tipo de proceso,
como acabarnos de senalar, se da tambien en las lenquas
precisamente a partir de una serie de actividades de caracter
intencional y planificado previarnente en las que intervienen
deterrninadas instituciones que urbanizan las lenquas, Esos
procesos de planificacion lingliistica seran estudiados en el
segundo capitulo de este volumen, ya que tienen que ver con
las intervencione s culturales que se realizan sobre las lenquas
naturales y que crean 10 que se denominara lenquas cultivadas,
es decir, elaboraciones artificiales de las lenguas naturales.

EIcastellano medieval experirnento, sequn algunos autores


(Tuten 2003) un proceso de koineizacion que tuvocorno resultado
el castellano rnoderno en el que se basa el estandar peninsular
actual. Este proceso no se puede concebir de modo simplista
como el establecirniento de una especie de denominador cornun
entre las variedades linqutsticas peninsula res que interactuaron
durante la Edad Media y que propicio la aceptacion de esta
variedad linquistica como lenqua cornun, tal como se hace muy
a rnenudo. Existen elecciones linquisticas en este proceso que

59
optan por una determinada operon sobre otras iqualrnente
posibles e iqualmente coherentes qrarnaticalmente. Como
ejernplo, podernos aducir 1.1aceptacion del orden se me como en
se me coya frente a me 51' como en me 51' «tyo 01.1 aceptacion del
leismo, es decir, del uso del pronombre ie en funcion de objeto
directo y de objeto indirecto, como en ie conozco y le di lin libra
frente .11 rechazo del laismo, el uso de la en funcion de objeto
directo y de objeto indirecto, como en 10 vi y 10 di un libra.

Se dice a veces que la koineizacion lleva consigo un


proceso simplificocion. Sin embargo este proceso debe verse mas
como una reqularizacion que como una perdida de cornplejidad
linqulstica. Los aspectos irrequlares de las lenquas tienen que ver
en muchas ocasiones con el fenorneno de 1.1opacidadmorioloqica,
frecuente en los idiornas. Estaopacidad consists en que existen
deterrninaciones morfoloqicas que 0 no tienen un exponents
fonetico 0 cuyo exponents fonetico realiza de forma simultanea
otra u otras deterrninaciones morfoloqicas adicionales, Como
ejernplo de esto, se puede aducir el fenorneno bien conocido de
1.1reinterpretacion de los neutros plurales acabados en -a del
latin como femeninos sinqulares en castellano (Penny 2006: 152).
De esta forma, neutros plurales como folia 'hojas' 0 vota 'votes'
pasan .11castellano como ho]« y bode, es decir, como nornbres
ferneninos sinqulares, La opacidad esta en que esta terrninacion
-0 latina expresa fonicamente tres morfernas: qenero (neutro),
numero (plural) y caso (nominative y acusativo), pero puede
tambien realizer el qenero fernenino, el nurnero singular y el case
nominative. Esto puede ser perfectarnente transparente para
los usuaries de esta variedad linquistica, pero puede no serlo
tanto para quiene s hablan una variedad linquistica diverqente
o una lengua cornpletarnente distinta. En ese case, se produce
un proceso de requlatizacion, consistente en asiqnar el numero
singular y el genera fernenino a todos los sustantivos acabados
en -0; este proceso incrementa 1.1 tratisparencia morfologico,
aunque esatransparencia puede verse contrarrestada 0 reducida
por otros fenornenos relacionados con este, La tendencia hacia
1.1 transparencia morfoloqica que favorece que a cada morfo
(expresion tonka de un morferna) le corresponda un solo
rnorferna, puede verse corno una cuenca de atraccion, que da
cuenta de rnuchos carnbios morfoloqicos en la historia de las
lenguas. En el case que nos ocupa, el qenero neutro latino se
reinterpreta, siquiendo esta cuenca de atraccion. como rnasculino
o fernenino sequn su estructura morfoloqica y sus relaciones
semanticas en castellano (Penny 2006: 144-148). Esto pudiera
parecer una simplificacion: sin ernbarqo, como estes proce sos
nunca son totalmente sisternaticos (no estill) planificados de
anternano, ni se preven todas las consecuencias que pudieran
tener), quedan restos de qenero neutro en castellano que 10
hacen opaco. pues hay pronornbres y demostrativos neutros
(ello, 10, esto, aquello. olga) pero no hay sustantivos neutros.
Adernas quedan en castellano las expresiones constituidas por
10 + adjetivo. como 10 bueno 0 10 interesante, cuyos siqnificados
y uses tienen que ver con la categoria morfoloqica del neutro
latino, de la que proceden (Lapesa 1984: 167). Como vemos. la
simplificacion de la opacidad morfoloqica latina, que supuso
la desaparicion del qenero neutro y su absorcion por parte del
rnasculino y del femenino, conlleva la aparicion de otro tipo de
opacidades, en forma de los rices matices que son puestos de
manifiesto, respecro del neutro 10, por Bosque y Moreno (1990),
cuya sintaxis y semantics es de una notable cornplejidad.

Teniendo en cuenta 10 observado anteriorrnente,


no se puede mantener que los procesos denominados de
simplificocion 0 requiarizacion caracteristicos de la koineizacion
supongan la creacion de variedades linquisticas mas sencillas 0
elernentales que aquellas de cuya interaccion surgen; sin duda,
pueden presenter una mayor transparencia rnorfoloqica en
algunos puntos pero, como ocurre con los procesos naturales
no planificados y realizados sin un propos ito 0 finalidad previos,
esa mayor transparencia se ve contrarrestada por una mayor
opacidad y cornplejidad en algunos puntos nuevos. Ello se debe
a que, siquiendo la farnosa observacion de Meillet (1964: IX y
1970: 12).sequn la cualla lengua es un sistema 0(1 tout se tient, es
decir donde todo esta interrelacionado, es irnposible modificar
una caracteristica de una lengua sin que se vean afectados otros
muchos aspectos que no siernpre aparecen como directamente
relacionados con aquel en la conciencia de las personas hablantes
(y, a veces, ni siquiera en la de las especialistas en filologia 0
lingliistica). Por ello, la simplificacion de una parte de una lengua
lleva de modo mas 0 menos irremediable a la cornplicacion
(norrnalmente no prevista) de otras (Moreno Cabrera 2005).

Los procesos de koineizacion se producen cuando entran


en contacto distintas poblaciones de competencias lingliisticas
muy similares entre st. que son rnutuarnente inteligibles, sin
realizar un gran esfuerzo de interpretacion. La clave de este
proceso esta en la proximidad de las variedades linquisticas que
entran en contacto:

"La koineizacion no es otra eosa que la reestructuracion de


una lengua en un nuevo dialecto a partir del contaeto con sus
dialeetos preexistentes 0, por extension, el desarrollo de una
nueva variedad linquistica a partir del contacto de lenguas
relacionadas qenetica y tipoloqicamente," (Mufwene 2001: 6).

Los procesos de koineizacion linquistica son fenornenos


linquisticos naturales. Es decir, estes procesos no estan
ocasionados ni dirigidos por una intencion planificadora
previa alguna, sino que se producen de modo espontaneo, por
mas que algunos componentes culturales y sociales puedan
ayudar 0 impedir su realizacion efectiva de forma mas 0 rnenos
determinante. Con toda seguridad, se puede mantener que
estes procesos se han producido innumerables veces a 10 largo
de la historia de la humanidad, cada vez que poblaciones de
cornpetencias linquisticas muy proximas entre sf han entrado
en contacto de una forma mas 0 rnenos constante (Moreno
Cabrera 2011a).

1.2.3 La criollizaci6n

Pasarnosahora a la explicacion de la criollizacion, que, en


ultima instancia, es el resultado del misrno tipo de transforrnacion
confluyente que da a lugar a las koines,

Antesde seq u iradelante. debernos senalarque lacriollizac ion


se suele ver en la bibliografia como un paso subsiquiente a la
sabirizacion. que da oriqen a los sabires 0 pidgins, aunque hay
autores que niegan que todos los criollos sean desarrollos de un
sabir previo (por ejernplo, Chaudenson 2003: 47-68, en el caso de
las lenguas criollas de base francesa). Los sabires 0 pidgins son
una especie de rnini-lenquas 0 lenguas reducidas que surgen de
un proceso de mezcla y que se usan en unas pocas ocasiones
especiales cuando comunidades lingLiisticas que no cornparten
una variedad mutua mente inteligible entran en contacto
para unos deterrninados fines, normal mente cornerciales. Los
procesos de sabirizacion 0 pidqinization seran estudiados en
la parte segunda de este tomo del presente tratado, dado que
e starnos ante modalidades lingliisticas simplificadas mas 0
menos inconscienternente para unos fines deterrninados y,
por consiquiente, estarnos ante 10 que se podrta denorninar
planiiicacion iinquistica espontanea consistente. en este caso, en
la sirnplificacion de una lengua para propiciar la cornunicacion
en unos pecos contextos 0 situaciones perfects mente definidos.
Este proceso se puede concebir como una elaboracion de una
variedad linquistica mixta socio-culturalrnente condicionada, y
no como una lengua natural propiamente dicha.

Hemos dicho que la koineizacion y la criollizacion surgen


en ultima instancia de los rnismos mecanismos de convergencia
lingliistica; pues bien, la diferencia entre ellos, radica, no en los
procesos de convergencia en 51, sino en lasvariedades linquisticas
y lenguas que intervienen en ellos, es decir en la naturaleza
lingliistica de las poblaciones de competencies linquisticas
implicadas (Moreno Cabrera 20 11 a).Cuando setratadevariedades
linquisticas 0 lenguas muy diferentes entre 51 y mutua mente
ininteligibles, los procesos de confluencia dan lugar a variedades
linquisticas (esdecir a poblaciones de competencias lingUisticas)
que se apartan de forma mas 0 menos marcada de una de las
lenguas que entran en contacto, que casi siempre constituye la
base de la mezcla. Aunque normalmente se habla en estes casos
de diverqencia, conviene notar que las lenguas lIamadas crioilas
se basan en formas aproximativas a determinadas variedades
orales espontaneas (es decir, naturales) de ciertas lenguas
europeas (inqles, frances, portuques) por parte de hablantes de
lenguas no europeas (Chaudenson 2003: 448). Estos procesos de
criollizacion. que son espontaneos y naturales y, por tanto, no
estan planificados de antemano, consisten en la apropiacion y
autorrequlacion de esas forrnas aproximativas que, en caso de
los criollos de base francesa (como el haitiano, por ejemplo),
tienen luqar en las plantaciones esclavistas habitadas por una
poblacion linquisticamente heteroqenea que adquiere de modo
espontaneo un frances oral vulgar en una variedad americana
previamente koineizodo durante la fase de colonizacion en los
siglos XVIIy XVIII.

A partir de estes hechos y dado que las lenguas criollas


surgen mediante un proceso de aprendizaje espontaneo
de una lengua, su caracter excepcional no radica en sus
rasgos linquisticos. sino en las condiciones socio-historicas y
sociolinqtnsticas de la forrnacion de estas variedades.

Las definiciones de criollizacion habituates suelen insistir


en los procesos de snnplificacion, que tambien hemos visto
mencionados en el caso de las koines:

"Cnolliaacion. Asuncion de algunas de las caracteristicas


propias de una lenqua criolla; el termino se usa actualmente
de modo qenerico para indicar el proceso de simplincacion
gramatical al que es sornetida una lengua por parte de
hablantes que no la usen como lenqua materna:' (Cardona
1991:66-67).

La idea de que la qrarnatica de las lenguas criollas es mas


simple que la de las lenguas europeas a partir de las que han
surgido, ha sido propue sta muchas veces a 10 largo de la historia
de la linquistica y sigue siendo propuesta esporadk amente en la
actualidad (McWhorter 2001 J. Ya hernos observado antes que 105
procesos que suponen una cierta reqularizacion 0 simplificacion
en un ambito pueden ir acornpariados por una cornplicacion
de alqun otro components, dado que todos los cornponentes
lingOisticos estan sistematica mente relacionados y es muy dificil
que uno cambie sin que se vean afectados todos 105 dernas y
rara vez esa afeccion va en la misrna direccion en todos 105
niveles. La determinacion de la supuesta sencillez de un sistema
lingOistico solo podrra deterrninarse a partir de una definicion
rninirnamente operative del concepto de sencillez 0 simplicidad
linquistica, que no parece haber proporcionado nadie hasta el
momenta (Chaudenson 2003: 437).

La linquista S.Romaine (1992) ha estudiado la evolucion de


la cornplejidad linquistlca en en las lenguas criollas y ha lIegado
a la conclusion de que en la criollizacion no se da una perdida de
las categorias gramaticales flexivas de las lenquas occidentales
en lasque se basan, sino que, simple mente v, de acuerdo con una
cierta disminucion de la opacidad linquistica, hay una apreciable
tendencia a su expresion analitica; en consecuencia. no se puede
hablar de simplificacion gramaticaL sino, en todo caso, de un
cambio en la expresion de ciertas categorias gramaticales.

En las lenquas criollas se observe que un elernento lexico


de la lengua occidental en la que se basan puede utilizarse con
funciones gramaticales. Esta conversion de un elemento lexico
en un elernento relacional gramatical es frecuente y ubicua en la
evolucion lingliistica general a todas las lenquas.

Por ejemplo, en papiarnento, lengua criolla de las islas


de Curacao, Aruba y Bonaire, se utiliza la particula to derivada
del verbo €st<1 para realizer el rnorfema verbal de presente de
indicativo: mi to kanta'vo canto' (Munteanu 1996: 329). En el caso
que nos ocupa, la reutilizacion de un verbo como un marcador
grarnatical. tipico de las lenquas criollas. es un fenorneno rnuy
habitual en la evolucion histories de 105 idiomas. EI profesor H.
Ludtke (1998: 45) cita cases como los siquientes. En espanol
mediante, durante son preposiciones que proceden de formes
verbales (participios); arigen verbal tienen tambien el espanol
sequn, el italiano secondo y el frances seton, derivados los tres
del latin sequi 'sequir. Por su parte, el aleman wohrend deriva
del verbo waliren 'durar: en espanol, se utiliza el verbo pesar
con la preposicion 0 para construir la conjuncion pese 0, que ha
perdido su condicion verbal para convertirse en una expre sion
no conjugable.

En general, se ha pretendido caracterizar la supuesta clase


de las lenguas criollas mediante una serie de caracteristicas que
definirian supuestamente este tipo de lenguas. Se han serialado.
entre otras, estas tres caractensticas (Muysken 1991: 352-357).

Algunos rasgos lingUisticos supuestamente


caracteristicos de las lenguas criollas

1. Orden Sujeto+Verbo+Objeto (SVO)


2. Particulas preverbales
3. Simplicidad morfoloqica

Vamos a ver un ejernplo de cada una de las propiedades en


tres lenguas eriollas procedentes de tres continentes distintos:
Oceania (neornelanesio), Africa (criollo de Senegal) y America
(haitiano). Esmuy poco probable que haya habido una influencia
por contacto entre esas tres lenguas, par 10 que estes rasgos
eornpartidos no obedecen a area lingOistica alguna (vease 1.2.4).

He aqul unos ejernplos que ilustran la prirnera propiedad:


el orden de los sintagmas de la oracion.

NeOlnelanesjo
Wanpela man i bin skulim rni long Tok Pisim
Un hombre PREDANT enseriar me en Tok Pisin
'Un hombre me esta enseriando neomelanesio'
Criollo de Senegal
So mo ka ta toka palmu
Una memo NEG HABIT tocar palma
'Una mano no puede tocarse la palma'

Haitiano
M te pu bay lazan
Yo ANT MODO dar dinero
Tuve que dar dinero'

Vernos que, en primer lugar, aparece el sujeto twanpela, so


mo y m). en segundo lugar se coloca el verbo y sus morfemas
(i bill skulim, ka ta toka y te pu bay) y en tercer lugar el objeto
directo (mi, palmu y iazans. En estas lenguas este ordenamiento
suele ser rigido; es decir, no se puede modificar para marcar
distintas funciones gramaticales 0 praqmaticas.

En cuanto a la segunda de las caracteristicas, tarnbien


vemos que hay particulas preverbales en las tres lenquas. En
neomelanesio tenemos un marcador predicativo (PRED)i- y un
marcador de anterioridad (ANT) bin-, En el eriollo de Senegal.
tenemos un marcador negativo (NEG) ka- y un marcador de
habitualidad (HABIT) ta-, Por ultimo, en haitiano cornprobamos
un marcador de anterioridad (ANT) te- y un marcador de modo
(MOD) PU-, Todos ellos, aunque escritos separadamente del
verbo que les sigue, se pueden considerar perfecta mente como
prefijos morfol6gicos de el.

En cuanto a la simplicidad morfol6gica, se ha observado


que las lenguas criollas tienen muy poca morfologia flexiva.
En elias no suele haber marcas morfol6gicas para la persona,
el numero, el tiernpo 0 el caso, similares a las que podernos
comprobar en formas castellanas como venqo, vienes, viene,
venimos, vienen 0 los nines, las ninas etc",

Sobre la base de rasqos como estes algunos mantienen que


la qrarnatica de las lenguas criollas es mas simple 0 esta menos
desarrollada que la qrarnatica de las dernas lenquas naturales no
consideradas criollas.

Sin embargo, la enumeracion de estes rasgos y su


consideracion superficial y aislada, sin tener en cuenta todo
el sistema gramatical de estas lenquas, lleva necesariarnente
a conclusiones equivocadas respecto de la cornplejidad y
simplicidad de estas lenguas (Moreno Cabrera y Mendivil
Giro 2014, cap. 5). Para convencernos de ello, no tenernos
mas que fijarnos en el inqles estandar culto y comprobar que
podernos caracterizar esta lengua exactarnente igual que
corno caracterizabamos las tres lenquas criollas que hernos
rnencionado. En efecto, el inqle s escrito culto tiene las tres
caractertsticas senaladas anteriorrnente: es decir orden rigido
SVO, particulas pre-verbales y la CClsicomplete ausencia de
rnorfologia flexiva:

Algunos rasgos morfosintacticos del inqles


escrito culto

Orden SVO
--- -- - - . -- - - --

John saw Bill

Prefijos verbales

John can see

John will see

John must see

65
Simplicidad morfoloqica

I saw, you saw, he saw, we saw, you saw, they saw

Pen writing / writing pen

En cuanto a la primers caracteristica encontramos que el


orden de los sintaqmas nominates en la oracion es nqido. La
oracion John sow Bill no puede ver modificado el orden de sus
constituyentes: Bill sow John, John Bill saw, saw John Bill y sow Bill
John 0 son aqramaticales, 0 significan otra cosa, 0 presentan un
orden de sintagmas extrano e inusitado.

En cuanto a la existencia de elementos pre-verbales, el


inqles presenta muchos verbos auxiliares que realizan diferentes
deterrrunaciones gramaticales aspectuales y modales, En los
ejemplos que hernos aducido aparecen los auxiliares con 'poder'
y must 'deber. que expresan nociones modales y will 'querer , que
expresa la categoria temporal de futuro. La negaci6n es tambien
pre-verbal en inqles y aparece despues de un auxiliar vacio de
significado que tiene una funcion purarnente sintactica: to do, de
modo que tenemosJohn did not seecomo forma correspondiente
al castelano J(J(lIJno vio.

Encuanto ala simplicidad morfol6gica, hay que decir que la


flexion nominal y verbal estan reducidasal minima en esta lengua.
En pasado, por ejernplo. no hay ninguna flexion de persona en
el verbo, tal como podernos ver en el ejernplo aducido con el
verbo sow 'vio. En presents, solo se marca la tercera persona
del singular y las demas presentan el verbo invariable. De este
modo, see puede significar sequn el pronornbre con el que vaya,
'veo, 'ves; 'vemos.veis' 0 'ven' y sees aparece con un pronornbre
de terca persona y se corresponds con nuestro 've'.

EI segundo caso que presentarnos es igualmente elocuente


en cuanto ala simplicidad de la morfologia derivativa en inqles.
EIorden de palabras determina si una palabra ha de interpretarse
como adjetivo 0 como nornbre. sin que la forma de esta palabra
experimente carnbio alguno. En el ejernplo que aducirnos, pen
'pluma' y writing 'escritura' pueden funcionar como adjetivo 0
sustantivo sequn su posicion. En el caso de pen writing 'escritura
a plurna' la primers palabra realiza la funcion de adjetivo y la
segunda realiza la funcion de sustantivo. EI caso de writing pen
'plurna de escribir' nos obliga a interpretar writing como adjetivo
y pen como sustantivo. Es importante senalar que ninguna de
las dos palabras requiere ninqun cambio morfologico para
funcionar como adjetivo 0 sustantivo ni tarn poco ninqun tipo de
palabra qrarnatical auxiliar, como ocurre en castellano, lengua en
la que se echa mana de las preposiciones a y de para que pluma
y escribirfuncionen como adjetivos.

Como vern os, las rnencionadas caracteristicas del inqles


acercan esta lengua a las lenguas criollas. Pues bien, iqual que
seria extrernadarnente sirnplista e inqenuo evaluar la lengua
inglesa exclusivamente sobre la base de estes rasqos y concluir
que la lengua inglesa estandar escrita es en realidad una idioma
simple, poco desarrollado qramaticalmente 0, incluso, primitive.
tambien 10 es realizar el misrno tipo de razonamiento respecto
de lenguas como el neornelanesio, el criollo de Senegal 0 el
haitiano. La qrarnatica de una lenqua (entendida como una
competencia qramatical individual, no como un libro escrito con
proloqo e indice) es un sistema complejo adaptativo en el que
interactuan de forma extrernadamente cornpleja diversos niveles
y unidades v, por tanto, no podernos extraer conclusiones de
gran alcance si simple mente nos limitarnos a analizar unos pecos
rasqos sueltos. Solo cuando hacernos un estudio exhaustive de
las relaciones entre las unidades y los niveles en una lenqua.
podernos realmente percatarnos de su complejidad. Estos
estudios se han llevado a cabo respecto de la lengua inglesa. Por
eso sabernos que la lengua inqlesa estandar escrita no es una
lengua simple qrarnaticalrnente, poco desarrollada 0 primitive.
Sin embargo, apenas ha side estudiada la estructura qrarnatical
del neornelanesio, del criollo de Senegal 0 del haitiano, A falta
de estes estudios, la observacion de una serie de rasgos que
tarnbien podernos verificar en lenguas como el ingles 0 el
chino mandarin y que pocas personas se atreverian a tachar
de simples 0 primitivos, no puede autorizarnos a concluir que
las lIamadas lenguas criollas son idiornas menos de sarrollados
qrarnaticalrnente que las lenquas europeas 0 asiaticas de larga y
rica tradicion cultural escrita. Y sin embargo se hace norrnalmente
asi. Se piensa a menudo que las lenquas criollas representan un
e stadio elemental 0 primordial del desarrollo de las lenquas
humanas incluso en ausencia de suficientes estudios exhaustivos
y profundos de la estructura gramatical de esos idiornas. La
razon de esta actitud solo puede encontrarse en los prejuicios: se
supone erronearnente que las comunidades que no conforman
una sociedad industrializada y que carecen de una tradicion
escrita, de una lengua estandar y de un sistema educative similar
al de las sociedades mas avanzadas tecnoloqicamente han de
tener un tipo de lenqua mas pobre y menos desarrollada, con
menos mat ices y rnenos potencialidad expresiva. Todo ello, a
pesar de que no hay datos ernpiricos que puedan sustentar este
prejuicio.

Hay un aspecto importante. cuando se habla de la supuesta


simplicidad de las lenguas criollas, que se suele pasar por alto y
que consiste en el heche de que las expresiones en una lengua
criolla, idiorna de usos fundarnentalmente orales espontaneos,
se suelen traducir, no a la lenqua oral espontanea europea
correspondiente, sino a una version esc rita culta de esa lengua
europea, 10 cual hace que muchos de los rasgos que asociamos
con las lenguas criollas sean en realidad rasgos de la lengua oral
e spontanea. que, al fin y al cabo, es la varied ad linquistica de la
que han surgido todas las lenquas criollas. Considerernos. por
ejernplo, las traducciones que da Munteanu (1996) de algunas
expresiones del papiarnento, lengua criolla hispanica de las islas
de Curacao, Aruba y Bonaire, y cornparernoslas con traducciones
al castellano coloquial vulgar (Moreno Cabrera 2011 a):

71
Papiamento Munteanu 1996 Espanol formal Castellano
escrito coloquial
vulgar
Entrada pa darns Pagina 276 'La entrada [Ientrada
ta gratis para senoras es pasenoras
qratuita' esgratis]
Ta pa post Paqina 277 'iEs para echar al [espalkorreo]
correo?'
E kas ta keda Pagina 344 'La casa queda [lakas a
kumpra cornprada' takornpra]
Pa Pagina 360 'para que [pake]

Es evidente que si la traduccion se hace al castellano


vulgar, la distancia entre eI espanol y el papiarnento se hace
mucho menor, Adernas, partir del habla oral espontane a vulgar
y no de la lengua estandar esc rita es crucial para entender las
lenguas criollas, dado que, por ejernplo, los criollos de base
francesa han salido de las variedades antiguas y populates del
frances, muy diferentes en rnuchos puntos de la lenqua estandar
que describen las qramaticas. Por otra parte, los criollos de base
francesa son lenguas de uso y transmision casi exclusivarnente
oral desde su oriqen (Chaudenson 2003: 319). Con todo, cuando
se estudian los criollos franceses se incumple a menudo este
principio, puesto que el sistema verbal frances que se com para
al de los criollos se limita a las tablas de conjuqacion del frances
estandar conternporaneo que nos dan las qrarnaticas e scolares.
mientras que los criollos surgen de variedades orales del frances.
(Chaudenson 2003: 333).

Sin duda alguna, la propuesta de considerar las lenquas


criollas como de naturaleza lingliistica diferente de las koines
precede de la falta de consideracion de las variedades orales
espontaneas de laslenguas europeas, que son mucho mas afines
a las variedade s criollas que las koines elaboradas y mas 0 rnenos
adoptadas como lenguas estandar en las sociedades europeas. AI
no tener en cuenta las lenquas orales espontaneas, y al cornparar
los criollos con las versiones estandares y escritas modernas de
las lenquas europeas de las que surqieron, se obtienen unas

1-
grandes diferencias que, en muchos cases, no se deben tanto
al sustrato de las lenguas no europeas que participaron en la
mezcla que dio origen a las lenguas criollas, sino a las grandes
diferencias que hay entre la lengua escrita, perteneciente al nivel
de las lenguas cultivadas que tratamos en el capitulo segundo
del presente volumen, y la lengua oral espontanea, que es una
lengua natural (Moreno Cabrera 2011 a).

Podemos verificar, sequn 10 visto hasta ahora, no solo una


afinidad rnucho mayor que la que se supone entre las lenguas
criollas y las lenguas europe as en las que se basan si nos situamos
en el nivel del habla espontanea coloquial, sino tambien una
afinidad en los procesos gramaticales de criollizacion y los
procesos de cambio linquistico norma! de las lenguas orales
e spontaneas europeas, que se basan en los misrnos principios,
tal como hemos ilustrado en los ejernplos dados en esta seccion
del presente tratado. Por todo ello, la supuesta clase tipoloqica
aparte en la que algunos linquistas suelen situar las lenguas
criollas, no tiene justificacion estrictarnente linquistica. sino mas
bien una justificacion valorativa basada en prejuicios que tienen
un claro sesgo racists no consciente en la gran mayoria de las
ocasiones (Mufwene 2001: 6).

1.2.4 Las areas llnqulsticas

Cuando varias poblaciones de competencias linquisticas,


entre las cuales puede haber 0 no inter-cornprension espontanea,
permanecen durante alqun tiempo en contacto mas 0 menos
perrnanente, sue len compartir una serie de rasgos fonicos,
grarnaticales y lexicos. Se trata de un caso de convergencia
linquistica parcial. Estas poblaciones que cornparten algunos
rasgos linquisticos a traves del contactocontinuado porproxirnidad
espacial, se suelen adscribir a 10 que se denornina areas linquisticas.
Han sido detectadas muchas de estas areas linqulsticas (Heine y
Kuteva 2005: 173). He aqui algunas enumeradas:
Algunas areas linqulstlcas

Nombre Area Geogralica Lenguas


Los Balcanes Europa sudoriental griego, bulqaro,
macedonio, rumano,
albanes
Meso-America Mexico mazateco, otomi,
popoloca, chol, celtala,
canjobales, zozil,
miskito, nahua
Asia meridional India, Pakistan, Nepal hindi, urdu, bengali,
malabar, telugu,
kanares
Asia sudoriental Tailandia, Vietnam, chino, vietnam ita, tai
China camboyano
Costa noroccidental California selico. vacachano,
amerindia del Pacifico septentrional, Alaska chimacuano

A modo de ilustracion. vamos a examiner una de estas


areas, que es la mas grande de las enumeradas, Se trata del
drea lingOistiea de Asia Sudoriental Continental (ASOC)(Migliazza
1996, Enfield 2001). Esta area linquistica incluye la rnayona de
las lenguas de la zona (las diversas lenguas chinas, el birmano.
el miao. el vietnamita, el tai y el camboyano entre muchas otras)
y ocupa una extension qeoqrafica enorrne. que abarca toda
China continental oriental tanto en su parte norte como en su
parte sur, adernas de toda la Peninsula indochina. Por ello, puede
considerarse como una de las mayores areas linquisticas, si no la
mas grande.

A esta area pertenecen las lenquas de las familias sino-


tibetana (lenquas chinas, birmano), miao-yao (miao), rnon-
carnboyana (camboyano, vietnam ita) y daica (tai). Vease mas
adelante (1.5.2.2.1) para una enurneracion mas detallada).
Damos a continuacion el nurnero de lenguas de cada una de
estas familias (Lewis, Simons y Fennig (eds.) 2013):
familia lenguas
sino-tibetana 461
miao-yao 38
mon-camboyana 148
daica 62
total 709

Esdecir, se trata de un area linqulstica que supera el medic


millar de lenguas. Por consiquiente, tanto por su amplitud
qeoqrafica como por el nurnero de lenguas y families linquisticas,
e starnos ante 10 que es posiblemente la mayor area linqutstica
del mundo.

Podernos enumerar como definidores de la ASOC el


siguiente conjunto de rasgos (Enfield 2001: 259; Matisoff 2001:
301-302).

TO"O
LEXlCO

I LO~!P

( !.Sf

D\'P

FLEX

PLR~!

FIGURA 1.2.1
Caractenzacton ttpoloqlca del area de Asia sudoriental
continental (ASOC)

75
COMP = composicion nominal; CLSF = clasificadores: DVP=
deixis verbal de persona; FLEX= flexion; PLRM= polirremia;
=
SVO (orden] Sujeto + Verbo + Objeto,

La tabla nos indica la presencia 0 ausencia de una serie de


rasqos lingliisticos en cuatro lenguas 0 farnilias de la ASOC.

EI prirnero hace referenda a la existencia de tonos con


funcion discrirninante lexernatica: 10 que se denomina tOIlO lexk:o.
Vernos que todas las lenguas menos el carnboyano presentan
esta caracteristica.

Todas las lenguas conocidas tienen determinados


patrones entonativos que acornpanan ala oracion ya sus partes
constituyentes. Sin embargo, alqunas lenguas adernas tienen
el tono lexico, Esto siqnifica que unas pocas diferencias tonales
se usan para distinguir lexernas que, por 10 dernas. tienen la
misma cornposicion fonetica. Aunque este no es un rasgo
exclusive de las lenguas de la ASOC -hay, por ejemplo, lenguas
africanas tonales tales como el yoruba 0 el hausa-, si tiene unas
c aracterlsticas peculiares dentro de esta area linquistica.

En el siguiente ejernplo del chino estandar se pone


de manifiesto el uso de los tonos. Podemos cornprobar que
palabras rnonosilabicas de identica confiquracion segmental se
distinguen solarnente a traves de los tones:

Ejemplo de uso de los tonos en chino estandar

Silaba tono significado


[mol tono prirnero 'acariciar, palpar. manosear
[mol , tono segundo 'frotar, restregar, rozar'
[mol tono tercero 'ernbadurnar, untar, pintorrear
[mol tono cuarto 'punta, terrnino. extremidad'

Tono primero:alto sostenido; to no segundo: ascendente; to no


tercero: descendente-ascendente: tono cuarto: descendente.
Este es. sin duda, uno de los rasqos linquisticos mas
caracteristicos de las lenguas de la ASOC. En el siquiente cuadro
damos eI nurnero de tones que se usan en diferentes idiom as de ella:

...
leugua.tonos _1 4 5 6 7 8
mandarin ../

vuyu ,/ ../

2:anVU ../ ../


hunanes ../ ../
cantones ,/

hakanes ../

ll1m ../

binnano ../
lluao ../

vietnamita ../
tai ,/

chuan ../

camboyano

FIGURA 1.2.2
Numero de tonos de las lenguas de Asia Sudoccidental
Continental

Dentro de la familia sinica, el chino mandarin tiene cuatro


tonos, aunque el numero de tonos varia sequn los dialectos:
algunos tienen 5610 tres tonos y otros tienen seis tonos (Norman
1998: 194). EI VUYlJtiene, sequn dialectos, 7 u 8 tonos (Ramsey
1987: 93). EI qanyu, 6 0 7 tonos sequn dialectos (Norman 1988:
205). EI hunanes, 4 0 6 tonos sequn dialectos (Norman 1988: 207).
EI cantones tiene 8 tonos (Norman 1988: 217-218). EI hakanes
tiene 8 tonos (Norman 1988:226). Por ultimo, el min presenta
7 u 8 tonos sequn dialectos (Ramsey 1987: 109 Y Norman 1998:
239). Pasemos en este inventario a otras familias de la ASOC. EI

, i
birrnano tiene tres tonos (Campbell 1991: 242). EI miao tiene
8 tonos (Ramsey 1987: 282 y Bisang 1991: 477). EI yao tiene
entre seis y diez tones. sequn los dialectos (Ramsey 1987: 286).
EI vietnam ita tiene 6 tones (Campbell 1991: 1437). EI tai tiene
5 tonos (Campbell 1991: 1342). Por ultimo, el camboyano es la
unica lengua de las que estarnos considerando que no tiene
tono lexico.

EI segundo rasgo (COMP) hace referencia a la explotacion


sistematica en estas lenguas de procesos morfoloqicos de
cornposicion nominal. He aqui dos ejernplos ilustrativos:

Dos palabras compuestas en lenguas de la ASOC

Chino: Gongchcillgddngyut1n 'cornunista'


Vietnamita: chinst1ehbaohorneludich 'proteccionisrno'

EI tercer rasgo (CLSF) hace referencia a la existencia


de construcciones con clasificadores: cuando un nornbre se
determine 0 cuantifica necesita una palabra clasificadora que
cambia sequn la clase a la que pertenezca el sustantivo afectado.
Por ejemplo, en chino no puede decirse directamente un libro
sino que hay que decir algo as! como un torno de libro. Esto
significa que en las lenguas que presentan esta caractertsticas
todos los sustantivos son continuos 0 de materia. En efecto, en
espariol came es un sustantivo de materia 0 continuo y coche es
un sustantivo discontinuo. Por ello, podernos decir tres caches,
por ejernplo, pero no tres comes (que solo puede entenderse
como 'tres tipos de carne; no como 'tres trozos de carne'). Eneste
caso, hay que utilizer una palabra de clasificacion mensurativa
como, por ejernplo, filete 0 quilo para obtener tres tiletes/ quilos
de come. Vernos, pues, que en las lenguas occidentales como el
espariol existe clasificacion nominal, pero no esta generalizada a
todos los sustantivos, tal como ocurre tipicamente en el caso de
las lenguas de la ASOC.
Vearnos unos ejernplos ilustrativos de clasificacion nominal
en chino, tai, birrnano y vietnarnita (Kolver 1982)

Clasificaci6n nominal en lenguas de la ASOC

birmano
hpya hna hca
estera dos CL 'dos esteras'

vietnamita
ba con trau
tres CL bufalo 'tre s bufalos'

tai
rom nyng khan
sornbrilla uno CL 'una sornbrilla'

camboyano
sdae bgy preeh'onk
rey tres CL
'tres reyes'

chino
yi ge ren
uno CL persona
'una persona'

EI cuarto y quinto rasgo (CASO y DVP) hac en referencia al


heche de qUE'en estas lenguas el sustantivo no se ve rnodificado
internarnente sequn la funcion que desempene en la oracion. E'S
decir, no hay caso morfologico, y al heche de que los verbos no
presentan tarnpoco variac ion rnorfoloqica que indique la persona
que realiza la accion 0 experirnenta el proceso denotado por el
verbo, por tanto no hay flexion personal del verbo, caracteristica
de las lenguas europeas en general. EI acronimo DVP se refiere
al fenorneno de la deixis verbal de persona, a traves de la eual una
forma verbal puede utilizarse para hacer referencia a personas,

79
como cuando decimos vietien, donde estamos serialando un
conjunto de individuos determinable mediante el contexto de
uso (Moreno Cabrera 2001). Por su parte, el rasgo FLEX hace
referencia al hecho de que no existe morfologia flex iva en las
lenguas de la ASOC.

EI rasgo PLRM hace referencia al fenorneno de la polirremia


(en inqles serial verb construction, Moreno Cabrera 2000: 699-
705) consistente en la aparicion de varios verbos dentro de una
oraci6n sin que dichos verbos presenten signos de subordinacion
sintactica 0 rnorfoloqica. aunque si sernantica. Esto se hace para
denotar sucesos que en otras lenguas se expresan a traves de
un solo verbo mas una serie de cornplementos adverbiales,
muchas veces sintagmas preposicionales 0 forrnas norninales.
participiales 0 adverbiales de los verbos.

Para ejemplificar este punto podernos enumerar las


oraciones siguientes (Bisang 1992: 51):

Construcciones pollrrernatlcas resultativas en


diversas lenguas sudaslatlcas

Chino
Ta tiao guo qu Ie
el saltar cruzar Ir ASP
'Ha cruzado saltando'

ASP = aspecto verbal

Miao
Ces ntaus nyu I qaug tas mho
entonces golpear vaca caer totalmente
listo
Despues que hubieron matado la vaca del todo'

Vietnamita
Toi tim chua thay nha onq ay
yo buscar aunver casa de el
Todavia no he encontrado su casa'

Tai
Phorn noon mai lab
yo yacer NEG cerrar los ojos
'No puedo dorrnir'

Camboyano
Khnom de:k mun luek
yo yacer no dorrnir
'No puedo dorrnir'

En los casos anteriores, vernos que uno de los verbos


expresa el resultado de una accion denotada por el otro. Asf, por
ejernplo. en el caso del chino, el verbo quo 'avanzar, pasar, cruzar
denota el resultado que seobtiene al realizar la accion denotada
por el verbo tiao 'saltar: En el caso del camboyano. el verbo liiek.
'dorrnir' expresa el resultado de la accion denotada por el verbo
de:k 'estar acostado. yacer.

Dentro de estas construcciones, uno de los verbos adquiere


habitual mente un significado grarnaticalizado diferente del
verbo original usado en su sentido literal y se denornina coverbo.

Vearnos dos cases del chino (Sebba 1987: 172 y 180):

Ta yang kuaizi chi fan


el uso palillos comic corn ida
'Comic cornida con palillos'

Ta qei wb xiele xin


el dar yo ha escrito carta
'Me ha escrito cartas'

En estas oraciones se utilizan los verbos yonq 'usar' y qe!


'dar' como coverbos, es decir, no en su significado literal, sino

Sl
para indicar el instrumento y el destinatario de una accion
respectivarnente.

las lenguas de la ASOC no solo usan ampliarnente distintos


coverbos. sino que utilizan coverbos de un rnisrno significado
original para funciones grarnaticales identicas. Esto ha sido
estudiado por Matisoff (1991), quien recopila los datos que
vamos a ver a continuacion.

En las lenguas birrnana, tai, chino, vietnarnita, miao y yao el


verbo que significa 'habitar, estar en' funciona como un coverbo
que indica aspecto progresivo y localizacion: en tai, miao, yao.
carnboyano y vietnamita el verbo que siqnifica originariarnente
'obtener se utiliza para denotar la capacidad 0 la obligatoriedad.
EI verbo que siqnifica 'dar' se usa corno coverbo causativo 0
benefactivo en vietnarnita. camboyano y chino. Vearnos algunos
de los ejernplos dados por Matisoff (1991: 429-431) de este uso
del verbo que significa 'dar'.

Uso benefactivo del coverbo'dar'

vietnamita
6ng ay vua cho conqai chiec xe
HON 3"sg justo dar hija ClF coche
'Acaba de dar un coche a su hija'

de toi viet cho


dejar 1"sg escribir dar
'Deja que (te) 10 escriba'

cam boya no
rnenuh proh baan qaoy siewphew tew rnenuh
sray
persona rnasc PAS dar libro a persona
fern
'EI hombre clio ellibro a la mujer '
knorn qaoy koet ruet
1 "sg dar 3"5g correr
'Le hice correr'

chino
women yinggai gei ta yige xingqi
de jii!
1 PL deber dar 3"5g unCLF sernana
PRT vac.
Tenernos que darle una semana de vacaciones'

wo ba yaoshi lill gei


1"sg OBJ lIave dejar dar
Te dejare la lIave'

Por su parte, Enfield (2001:279) ha estudiado la


polifuncionalidad del verbo que significa 'adquirir' en las
lenguas de la ASOC.Su investiqacion ha dado como resultado la
constatacion de que en lao, chuan y chino este verbo funciona
en su uso coverbal como rnorferna modal de obliqacion 0
deber y de que en lao. chuan. cantones y chino se usa para los
complementos de modo y como marca posverbal modal. adernas
de algunos otros uses cornunes.

Por ultimo, dentro de la tipologia del orden basico de


palabras, las lenguas de la ASOC en general pertenecen al tipo
SVO.es decir. presentan de forma no marcada el orden sujeto +
verbo + objeto directo.

Suele considerarse que el orden basico de palabras es uno


de los rasgos gramaticales que mas facilmente se transmiten por
contacto. Las lenguas de la ASOC son lenguas tipicas VO y mas
concretamente SVO,que es el orden basico no marcado en chino,
rniao, vietnamita, camboyano y tai. tal como hemos podido
comprobar en algunas de las oraciones vistas anteriorrnente.
Habitualmente, se dice que, en las lenquas en las que los
sustantivos no lIevan marca alguna de funcion gramatical, el
orden de palabras ha de ser relativarnente rigido para ast poder
identificar con rapidez la funcion de cada sintaqma en la oracion.
Esto es 10 que parece ocurrir, por ejernplo, en inqles y en buena
medida en las lenguas de la ASOC.

En estas lenguas, sequn algunos autores (Li y Thompson


1976), la funcion gramatical de sujeto tiene menos relevancia
para la determinacion del orden de las partes de la oracion que
la funcion praqmatk a de topico. Se trata de 10 que denorninan
Li y Thompson (1976: 460) topic prominent-lanquaqes, 'Ienquas
con prominencia de topico' Son lenguas en las que la funcion
de topico esta mas 0 menos grarnaticalizada a trave s del orden
de palabras 0 de alqun tipo de rnarcador especifico. Entre las
lenguas que presentan esta prorninencia 0 sesgo topical. Li
y Thornpson mencionan el chino y el lahu y lisu, lenguas 1010-
birmanas. pertenecientes, por tanto, al filo sino-tibetano,
corno el chino. Entre las caracteristicas definitorias de este
fenorneno Li y Thompson (1976: 466-471) dan las siguientes:
serialarniento gramatical del topico, ausencia 0 uso restrinqido
de la construccion pasiva, inexistencia de pronornbres neutros
que se usen corno sujetos obligatorios, por ejernplo, el it del
inqles it rains 0 el il del frances ilpleuty la existencia de la Hamada
'construccion de doble sujeto.

Vearnos tres ejernplos que ilustran este fenorneno en


lenguas de la ASOC:

Tres ejemplos de marcaci6n de t6pico

chino (Li yThornpson 1976: 472)


Nei-xie shumu shuqan da
aquello s arboles tronco grande
'Aquellos arboles, los troncos son qrandes'

s·+
lahu (Li y Thornpson 1976: 472)
Ho 0 naqho ylveyo
elefante TOP nariz larga
'Los elefante s, las narice s son larqas'
TOP= topico

chuan (Ramsey 1987: 238)


Tapo daang reng laai
padre cuerpo fuerza mucho
'Padre, fuerza corporal mucha'

En estes tres cases podernos comprobar que el primer


sintagma nos indica sobre que se esta hablando (el topico) y a
continuacion aparece una oracion con su sujetoy su predicado. En
chino y chuan el topico es el primer constituyente de la oracion y
en lahu, edemas. va provisto de un sufijo de topicalizacion (TOP),

En qeneral, en las lenguas los topicos pueden precisarse


todo 10 que se quieta. como, por ejernplo en espanol, lengua
en la que podernos decir Hablando de Juan, sabre 5U viaje, (hon
cancelado 1'1 vuelo? En este case, vemos la existencia de dos
topic os: uno senalado mediante hablando de y otro serialado
mediante sobre. Uno de ellos concreta 0 especifica el otro.

Si analizamos el primer constituyente de cada una de las


tres oraciones anteriores como sujeto, entonces obtenernos la
famosa construccion de doble sujeto tipica de las lenquas de
esta zona, aunque este rasgo no es exclusivo de la ASOC, pues
tambien seda en coreano y japones, lenquas que no pertenecen
a la ASOC, aunque son vecinas, y que constituyen en si misrnas
otra area linqufstica mas pequena. Sin embargo, si analizamos
el primer constituyente como topico y el segundo como sujeto,
obtenernos unas estructuras realmente sirnilares a las de las
lenguas europe ascomo el espanol: por ejernplo: habiando de los
eleiantes, sus notices son largos, De heche. tanto el coreano como
el japones tienen una marca pospositiva de sujeto y otra distinta
de topico y las oraciones con dos sujetos en general llevan un
topico y un sujeto marcados de distinta forma, como en:
(oreano (Li y Thornpson 1976: 468)
Pihengki nin 747 ka khita
Avian TOP SUJ grande
'(Hablando de) aviones, el747 es grande'

donde el sufijo nin indica el topico y el sufijo ka indica el


sujeto.

Lasareaslinqutstic asestan estrecharnente relacionadas con


los rnovirnientos de poblacion de hablantes de diversas lenguas
y, por tanto de las poblaciones de cornpetencias linglifsticas
correspondientes, y con la historia reciente 0 rernota de esos
rnovirnientos. En mas de una ocasion se ha querido poner en
relacion la expansion de una deterrninada familia linquistica 0
de unos deterrninados rasgos linquisticos con un deterrninado
rnovirniento de poblacion prehistorico.

Ante la pregunta de si las farnilias linquisticas irnplicadas


en la ASOC (sino-tibetano, daico, rnon-carnboyano, rniao-yao)
pueden ponerse en relacion con la expansion neolitica, Higham
(1998: 104) llama la atencion sobre el hecho de que, sequn
excavaciones recientes, en la parte media del valle del Yangtze,
la transicion hacia el cultivo del arroz ernpezo hace unos 8.000
aries. Es un tiempo demasiado largo corno para que haya
quedado alqun rastro reconocible. Adernas, durante las primeras
fases de la expansion (6.000-2.000 a. de C), grandes extensiones
de Asia Sudoriental fueron cubiertas por el mar, por 10 que hay
con seguridad muchos lugares arqueoloqicos que ahora estan
bajo las aguas. Hay sospechas fundadas de que las cornunidades
agricultoras del valle del Yangtze que se infiltraron por Asia
Sudoriental e India oriental desde el tercer milenio antes de C,
hablaban alqun tipo de proto-austrico, la presunta lengua madre
que dio origen a las familias austroasiatic a (mon-carnboyano y
rnunda) y austronesia (Higham 1998: 1(9)

Por su parte, la expansion imperial china en Lingnan a


finales del primer rnilenio antes de C supuso contactos con
comunidades que hablaban lenguas daicas y lenguas mon-
camboyanas (Higham 1998: 105).

Las comunidades que pre suntamente hablaron proto-


sino-tibetano se originaron en las lIanuras centrales de 10que es
ahora China septentrional, en el valle del Rio Amarillo (LaPolla
2001: 227). Hace unos seis mil quinientos anos hubo miqraciones
de parte de esta comunidad hacia el sur y el este y hacia el oeste
con desvios al sur y suroeste. La comunidad que permanecio
en esas lIanuras oriqinarias ha dado oriqen a los chinos y los
que se movieron hacia al sudoeste son los antecesores de los
tibeto-birrnanos. Muchos de los movirnientos que tuvieron IU9ar
entre el si910 VIIy el ll a. de C, pusieron en contacto a los proto-
chinos con los Bai Vue, algunos de los cuales hablaban lenguas
proto-austroasiaticas y otros lenquas proto-daicas y proto-miao-
yao (LaPolla 2001: 232). Se ha podido detectar influencia por
contacto entre el cantones y las lenguas tai y miao-yao no solo
lexica, sino estructural: por ejernplo. en el orden de palabras,
sistemas tonales y usos e specfficos de los clasificadores, tal
como puso de manifiesto Yue-Hashimoto (LaPolla 2001: 233).
Sequn M. Hashimoto (Chappell 2001: 335) las lenguas chinas
se distribuyen sequn la division norte-sur. Estas lenguas estan
rodeadas por lenguas altaicas por el norte y por lenguas tai por el
sur. Esto significa que, en ciertos aspectos, las variedade s chinas
del norte etan oltaizadas y las del sur estan taizadas. Cuanto
mas nos desplazamos hacia el sur se incrementa eI nurnero de
clasificadores, tones y codas silabicas consonanticas, asi como
la tendencia a la monosilabizacion de los lexernas basic os. En el
norte se nota una tendencia al orden OVy al dominic del acento
sobre el tono.

Sequn Haarmann (2001: 172-175) el area de Asia Sudoriental


conternporanea puede caracterizarse como un rnosaico de
culturas. Concretamente, en la parte indochina tenernos siete
estados (Myanmar, Tailandia, Kampuchea, Laos, Vietnam,
Malasia y Singapur ) todos los cuales presentan una poblacion
plurinacional. Por ejernplo, en Vietnam conviven cincuenta y
cuatro rninorias etnicas entre si y con los vietnarnitas.

Toda esta region adernas est a bajo la intluencia de dos


esferas que Matisoff (2001: 303-304) ha denorninado la indosfera
y la sinosfera: de esta doble influencia precede precisamente el
terrnino Indochina.

La influencia india se refleja linqufsticarnente. por ejernplo.


en camboyano, lengua en la que hay dos variantes para los
numeros: una propiamente carnboyana y otra de procedencia
sanscrita (Haarmann 2001: 177). Por su parte, la intluencia china
en Vietnam es importantisima y se rernonta al menos al siglo III
antes de Cristo y durante mas de mil anos estuvo Vietnam bajo el
intlujo directo de la burocracia, religion y culture escrita chinas
(Haarmann 2001: 179 y 185); como consecuencia de ello, el
caudal lexico chino en vietnamita es rnuy importante.

1.2.5 EI contacto y la convergencia en las lenguas


senadas

Los criterios que hernos aplicado a las lenguas naturales


habladas pueden aplicarse tambien a las lenguas seriadas.
Tarnbien estas lenquas naturales estan constituidas por una
poblacion cornpleja y dinamica de cornpetencias linqulsticas
que interactuan entre sf para obtener una situacion mas 0 menos
homoqenea y relativarnente estable. En las comunidades que
utilizan solo 0 prirnordialmente las lenguas seriadas tarnbien
pueden observarse fenomenos de koineizacion analoqos a los
vistos en el caso de las lenguas orales.

Es extrernadamente diffcil encontrar una comunidad


linquistica en la que todos los rniernbros usen exclusivarnente
una lengua senada. dado que, afortunadarnente. las personas
sordas no estan confinadas en guetos aislados de la sociedad
en general, por mas que rnuchas veces la sociedad misma las
discrirnina y aisla, casi siernpre a su pesar. Por ello, es diffcil

S8
encontrar ejernplos similares a los que hernos proporcionado
para las lenquas habladas. De todas forrnas, en todas la
comunidades conocidas. las lenquas habladas son dominantes
y las lenquas seriadas estan marginadas en mayor 0 menor
rnedida. 10 cual se une a la circunstancia de que es posible usar
al mismo tiernpo una lenqua hablada y una lenqua sefiada -
cosa imposible en eI caso de dos lenquas orales a no ser que se
rnezclen de forma mas 0 menos intensa-, y de que el contacto
lenqua oral/ lenqua senada es absolutarnente inevitable, por 10
que la interaccion entre las lenguas orales y las lenquas seriadas
es continua y prolongada y, sin duda. constituye un campo de
investiqacion rnuy rico que, por desgracia, ha sido hasta ahora
poco investiqado.

A pesar de todo 10 anterior, hay algunas situaciones en


las que se ha podido verificar el nacimiento de una lengua
seriada a partir de la interaccion dina mica de las actuaciones
linquisticas de una serie de personas, que se ha visto dirigida por
principles analoqos a los que dan lugar a una koine v, por tanto,
a una comunidad de cornpetencias linquisticas relativamente
homoqenea, Una de elias tiene que ver con el surqimiento de la
lenqua seriada nk araquense (LSNIC).

La lengua sefiada nicaragilense


En 197910s sandinistas derrocaron el gobierno de Somoza y, a continuacion,
emprendieron una serie de reformas educativas en las escuelas publicas del
pais. En Managua. la capital de Nicaragua, se abrio una escuela prima ria
para los nines sordes del pais. Muchos de estes nifios habian perrnanecido
aislados de sus families y de los derna s nines sordes que fueron a la escuela.
Una vez en la escuela, los nines fueron sometidos a una educacion basada
fundamentalmente en la oralidad. Sin embargo, empezaron a interactuar
entre ellos durante los recreos y en otras circunstancias y comenzaron a
cornunicarse mediante una lengua de signos manuales.

Sequn recoqe Emmorey (2002: 4-7), los nirios sordos que


se pusieron a interactuar comunicativamente en una escuela
especial de Managua, empezaron usando las serias caseras que

89
utilizaban para comunicarse con sus familiares oyentes, Estas
serias ternan un caracter cercano <I1<1 pantornima, fonnaban un
conjunto reducido y poseian una amplia gama de significados.
Asi, la seria para barba servia para denotar un hombre, al padre
o <II herrnano. Conceptos como los colores, las ernociones
o el tiernpo no aparecian en general expresados por qesto
alguno. Esas serias caseras tarnpoco se utilizaban para crear
construcciones cornplejas con una orqanizacion sintactica,
Este pequerio conjunto de serias no constituia una lenqua
desarrollada como la que utilizan los seriantes de una lenqua
seriada como la espanola (LSE)0 la americana (LSA).

Enla escuela de Managua entraron en interaccion nines que


componian un grupo de cuatrocientos individuos. A partir de 1<1
interaccion entre los nines. empezo a surgir una especie de koine
incipiente surgida de la acornodacion de las Ser1<1S
caserasde cada
uno. Se fue experirnentado un proceso de convergencia que no
solo hornoqeneizo los repertories individuales de senas caseras,
sino que desarrollo un protosistema llnqutstico propiarnente
dicho. Seobservaron importantes diferencias al respecto entre los
nines que se iban incorporando sucesivamente en la comunidad
y los que Ilevaban mas tiernpo, 0 estaban desde el principio de
ella. AI final. la comunidad de nines termino creando, de modo
espontaneo, una lenqua senada cornpletamente desarrollada, 1<1
lengua senada nicaraquense (LSNIC).

Vearnosun cuadro con lasdiferencias entre lasseriascaseras


(SC), la prelengua de senas nicaraquense (PLSNIC)que ernpezo
a forrnarse a partir de las senas caseras en una fase ternprana y
la lengua senada nicaraquense (LSNIC)plena mente desarrollada
(Ernmorey 2002:321-322).
Seiias caseras (SC) pre-Iengua seiiada lengua seriada
(PLSNIC) (LSNIC)
senas idiosincrasicas , senas convencionales senas convencionales
senas arnplias y sena s amplias y senas mas breves
simetric a s simetricas y manualmente
asirnetricas
usa de todo el cuerpo usa de cabeza y brazos senacion fluida y
coarticulada
expresion facial expresion facial marcaci6n prosodica
emotive linguistica de topico y de
interrogativas
senas simples menor soltura mayor soltura senadora
senadora
acciones sin un solo argumento por mas de un argumento
argumentos verbo por verbo
pantomima cla sificadores manuales generalizaci6n de
clasificadores
, solo un tipo de se distinguen dos
clasificacion tipos de clasificador:
manipuladores e
individuativos

Adernas, los datos ernpiricos parecen avalar la hipotesis de


que el surqirniento de esta lengua no se realize de modo lento y
paulatino, sino de forma mas 0 menos rapids 0 brusca. Por tanto,
la LSNIC surqio de modo abrupto cuando los nines pequerios
ernpezaron a reestructurar y a regularizar un protosisterna
lingOistico muy variable y muy pobre, Setrata de una catastrofe,
en terrninos de la teona de la cornplejidad, que hace surgir un
sistema desarrollado y estable a partir de una serie continuada de
interacciones variables y simples. La explicaci6n de estes hechos
es inmediata desde las hipotesis sobre la qrarnatica universal
que hemos expuesto en el primer tomo del presents tratado y
desde los conceptos de la teona de la complejidad expuestos en
la primers seccion de este capitulo.

Las personas desde su nacimiento estan qeneticamente


predispuestas para inferir ciertos tipos de estructura dentro de
las actuaciones lingliisticas que les sirven de punto de partida,
aunque esas actuaciones presenten gran pobreza, variabilidad
y una aparente falta de estructuracion. Esa sintonizacion hacia
eierto tipo de estructura es la que guia, eonstituyendo cuencas de
atraccion, la coordinacion de las diversas actuaciones lingliisticas
de la poblacion de competeneias semilingliisticas restringidas
por principios universales, para obtener una poblacion de
competencies lingliisticas plena mente desarrolladas a traves de
los aspectos adaptativos del sistema complejo establecido.

Lo que tenernos aqui es un proceso muy parecido al


proceso de la criollizacion, dado que los sistemas de senas de
partida no estaban relacionados entre si, pues presentaban un
grado muy alto de idiosincrasia.

Aparte de estes interesantes datos sobre el surgimiento


de la LSNIC,se ha podido lIegar a la conclusion de que algunas
lenguas senadas han surgido mediante procesos de koineizacion
o criollizacion. Se ha mantenido que la lengua senada americana
(LSA)fue una lengua criollizada hace alrededor de unos doscientos
anos. Parece que surqio euando empezaron a interactuar los
senantes americanos con los senantes franceses metodistas (Ann
2001: 57).lncluso semantiene que, en general, las lenguas seriadas
serecriollizan en cada nueva qeneracion, dado que la mayor parte
de los ninos no aprende esa lengua seriadas de sus padres, sino
de otras fuentes, al menos en el caso de la LSA. Muchos padres
oyentes que tienen hijos sordos utilizan con sus hijos una especie
de proto-lenqua senada inglesa y no la LSA.

En la interaccion entre lenguas senadas tambien se han


encontrado algunos fenornenos simi lares a los observables en
la interaccion de las lenguas orales. Se ha podido determiner
(Ann 2001: 46) que los seriantes natives de la lengua senada
quebequesa (LSQ) que usan como lengua segunda la LSA
experimentan un cierto grado de interferencia lingliistica de su
lengua primera, que se suele denominar acento extranjero en el
easo similar de las lenguas orales, Algo similar se ha observado
en 105 senantes nativos de lengua senada japonesa (LSJA),que
signan la LSA con interferencias de su propia lenqua y en los
seriantes de la lengua senada irlandesa (LSIRl cuando serian la
LSA. Parece existir, pue s, un acento extranjero en el caso de la
adquisicion de segundas 0 terceras lenguas senadas por parte
de seriantes nativos de una lengua concrete.

Tarnbien es muy interesante la interaccion entre las lenquas


orales y las lenquas seriadas,que esta ornnipresente en todas las
comunidades lingLiisticas en las que hay una 0 varias lenquas
seriadas. Las situaciones que pueden darse en este ambito
son muy variopintas v, sequrarnente. daran lugar a tipos de
interaccion total mente desconocidos en el ambito de las lenquas
orales, He aqui algunas de las situaciones de interaccion entre las
lenguas orales y las lenguas de senas que pueden producirse:

(Ann 2001: 43)

Seriantes natives de una lengua sefiada que dominan


una lengua oral (lecture, escritura y habla).
Senantes natives de una lengua seriada que escriben
y leen una lenqua oral con soltura perc no la hablan.
Seriantes nativos de una lenqua sefiada que dominan
en mayor 0 menor grado la lectura y la escritura de una
lenqua oral.
Seriantes no nativos de una lengua sefiada que leen
y escriben una lengua oral pero que no la hablan y
que aprendieron en primer lugar una version sefiada
de una lengua oral.
Seriantes nativos de una lengua de senas que han
aprendido otra lengua senada como segunda lengua.
Seriantes natives y no nativos de una lengua sefiada
que hablan una lengua oral.

Gran parte de la interaccion entre lenguas seriadas y


lenguas males se realiza a traves de la escritura y de la seriacion
de las letras con las que se escriben las palabras de una lengua
oral. el deletreo seriado. Este aspecto tiene que ver con la lengua
escrita, que es objeto de la segunda parte del presents volumen
de este tratado y ha de ser tratado en esa parte (2.3.4).

A pesar de las grandes oportunidades que ofrecen las


lenguas senadas para eI estudio de aspectos cruciales de la
convergencia y la diverqencia de las lenguas naturales, los
estudios en este ambito estan todavia muy poco desarrollados.

CONCEPTOS FUNDAMENTALES

[1.2.1) Introducci6n. Koineizaci6n. Criollizaci6n.


Inteligibilidad mutua. Koine. l.enqua criolla

[1.2.2) La koineizacion. Koine. Koine griega. lnteraccion


linquistica. Acornodacion Lingliistica. Mezcla. Nivelaci6n,
Reubicaci6n. Reqularizacion. Simplificacion, Lengua
natural. Lengua estandar, Lenguas cultivadas.

[1.2.3) La criollizacion. Sabires. Pidgins. Lenguas criollas,


Criollizaci6n. Orden de palabras. Particulas preverbales,
Simplicidad morfol6gica. Lalengua como sistema complejo.

[1.2.4) Las areas linqutsticas. Area linqulstica. Farnilias


linqutsticas. Tono lexico. Composicion. Clasificadores. Caso.
Deixis verbal de persona. Flexion. Polirremia. Co-verbo.
T6pico. Lenguas de prominencia de topico. Marca de
topico. Topicallzacion.

[1.2.5) EIcontacto y la convergenciaenlas lengltassenadas.


Lengua de senas nicaraquense (LSN).Seriascaseras.Proto-
lenqua de serias nicaraquense. Acento extranjero en
lenquas de senas, Tipos de bilinquisrno entre lenquas de
senas y lenquas orates.
COMENTARIOS CRrTICOS

[1.2.3] La criollizaci6n y el mito de la lengua primitiva

a. EI mito de la lengua primitiva

EI concepto de lengua criolla es, en muchos aspectos una manifestacion


actual del mite de la lengua primitiva hablada por el hombre primitivo (del
que se ha hablado detenidamente en el comentario critico de la sec cion [1.7.3]
del capitulo primero del primer volumen del presente tratado) en sus dos
vertiente s. Una es la prehistorica. sequn la cual en esa epoca el ser humane
era un ser primitive, con una lengua primitiva. Otra es la historica. sequn la
cual las comunidades que encontraron los colonizadores de las potencias
europeas a partir del siglo XVIeran comunidades primitivas, anclada s en
etapas anteriores de la evolucion cultural humans. con unas lenguas 0 bien
excesivamente simples 0 primitivas 0 excesivamente complicadas, ninguna
de las cuales puede ser la base de una sociedad moderna industrializada. Esta
segunda vertiente historica de este mito sirve, entreotras cosas, de justificacion
cultural de fenornenos tan inhumanos como la esclavitud, la explotacion
violenta 0 la destruccion fisica y cultural de tantas comunidades que tuvieron
la mala fortuna de experimenter los diversos aspectos del colonialismo y del
imperialismo de las potencias europeas, arnericanas, africanas y asiaticas.

Enumeremos, para empezar. algunas de las propiedades asiqnadas a


las lenqua s supuestamente primitivas 0 menos des errolladas:

Caracteristicas de las lenguas primitivas

1. Uso abundante de gesticulaciones


2. Fonosimbolismo y fonetica simple
3. Vocabulario reducido y falta de palabras abstractas
4. Predominio de la deixis
5. Falta de distincion de las categorias gramaticales

En la actualidad observamos inventarios muy similares a este para


caracterizar las lenqua s primitivas. Vearnos unos POCO$ ejernplos concretos:
En una propuesta muy influyente, D. Bickerton (1990: 105-129) propone
una serie de caracteristicas para diagnosticar un protolenguaje: la forma
lingliistica precursora e inmediatamente anterior a una lengua propiamente
dicha. Este autor dice que los nines menores de dos anos. los chimpances.
los nines salvajes y las lenquas pidgin 0 sabires ilustran el protolenguaje.
Las caracteristicas de un protolenquaje son, sequn este autor. las siguientes
(veas e la sub-seccion 1.7.7 del primer volumen del presente tratado):

1. EI orden de 10$ constituyentes esta determinado solo por


consideraciones funcionales.
2. En los protolenguajes cualquier elemento puede estar aus ente en
cualquier posicion.
3. No hay subcateqorizacion arqurnental.
4. Falta 0 poco desarrollo de la expansion de las expresiones.
5. Falta 0 pobreza de elementos puramente gramaticales: falta de flexion
y parquedad 0 ausencia de conjunciones, marcadores verbales de
finitud. articulos, adjetivos demostrativos.

Mas recienternente, D. Gil (2006) ha propuesto que todas las lenguas


actuates provienen de unos ancestros IMA,es decir lenguas aislantes (I, por el
inqles isolating), monocategoriales (M) y asociativas (A). Estas caracteristicas
las define de la siguiente manera:

Aislant,,: No hay estructura morfoloqic a interne de las palabras.


Monocategorial: No hay categorias sintacticas diferenciadas.
Asociativo: No hay reglas de interpretacion semantics basadas
en construcciones smtacticas: solo hay asociacion libre de
significados.

EIpropio Gilopina que la propuesta de Bickerton es un caso particular


de su propuesta IMA con dos diferencias importantes: la restriccion de
la aus encia de recursividad no esta presente en la propuesta IMA y, en
segundo lugar, Gil considera que no hay ninguna lengua estrictamente IMA
en la actualidad (frente a Bickerton, que pone como ejernplo los sabire s 0
pidgins): especialmente, hace hincapie en que el inqles no es una lengua IMA.
De todas forrnas, considera este autor que hay lenguas que se aproximan al
modele IMA,tales como el indonesio de Riau, que se acercaria a 10 que se
concibe como una lengua primitiva 0 primigenia y se tacha de lengua IMA
relative (Gil 2006: 92).
Tarnbien se pueden mencionar las disquisiciones sobre este asunto que
ha heche el eminente profesor W. P.Lehmann, uno de los grandes linouistas
e indoeuropeistas del siglo XX. Se trata de un articulo publicado en 2005
dedicado al origen y desarrollo inicial dellenguaje (Lehmann 2005).

Lehmann parte de que el origen del lenguaje humane es gestual,


admitiendo la idea de que los gestos son mas primitivos que las palabras:

"La comunicacion entre los humanos podria haberse


realizado inicialmente a traves de gestos, despues a traves de
expresiones orates. que lIevaron a la postre a las secuencias
de elementos parecidos a palabras" (Lehmann 2005: 1)

A continuecion. Lehmann propone una correlacion tipo de lenqua/


ttpo de cultura serialando que cada lengua es adecuada a cada cultura y
que por tanto, que no hay lenguas primitivas entendiendo primitivo como
'inadecuado' 0 'poco desarrollado. Sobre las lenguas de hace entre cincuenta
y veinte mil anos dice 10 siguiente:

"De acuerdo con estos puntos de vista asurnimos que las


lenguas habladas entre 50,000 y 20,000 se corresponden ala
cultura de los cazadores-recolectores. Los lexicos consistian
mayormente de palabras para los ani males, las plantas y las
actividades al aire libre de acuerdo con el modo de vida del
area de localizacion. [... J Podemos suponer que su lexico,
como el de los demas grupos de cazadore s-recolectores era
pequeno. un suposicion apoyada por la importancia masiva
de palabras del latin y del griego de comienzos de nuestra
era."(Lehmann 2005: 4)

Aqui podernos cornprobar como aparece el topico del vocabulario


pequeno como caracteristico de las lenquas prirnitivas, que aparece en la lista
de caracteristicas de las que partimos.

Laseccion sexta del articulo de Lehmann esta dedicada a la correlacion


entre tipos de lengua y tipos de cultura, como ejernplos de esta correlacion
menciona los siguientes:

"Para dar cuenta del uso de las lenguas de clases 0 activas


como el !Xll podemos suponer la ventaja de marcar articulos
cornparables para los hablantes que pueden tener solo
contactos ocasionales entre ellos. Como otro ejernplo de
un mecanisme que se encuentra en un numero limitado de
lenquas, he observado antes que la evidencialidad podria
muy bien haber sido gramaticalizada en las lenquas habladas
en las junglas, donde es crucial proveer explicitamente la base
de la informacion, ya sea la obser vacion visual, la auditiva 0
los informes de otros," (Lehmann 2005: 9)

Ademas, para Lehmann las lenguas primigenias son lenguas de clases


nominales, como las bantues (Lehmann 2005: 10). Para caracterizar las lenguas
de hace entre 50.000 y 20.000 anos Lehman (2005: 13-14) recurre a las lenguas
africanas (la de los bosquimanos) y afirms que esas lenguas tenian muchas
variedades diferentes habladas por pequeno s grupos.

Para examiner criticamente esta idea de Lehmann, y de otros muchos


autores. de que existe una correlacion entre lengua y cultura, tenerno s que
partir de una idea que fue proclamada por Boas y que consiste en decir que
no se puede encontrar ninguna correlacion entre raza. cultura y lengua, dado
que las tres cosas funcionan 0 evolucionan de modo independiente (vease
la seccion 2.1 del presente volumen). Este autor, examina diversos cases de
posibles correlaciones y encuentra que estos tres factores evolucionan de facto
de forma autonoma. Boas cita el caso de los franceses, italianos, germanos y
eslavos, que comparten un grado muy alto de consanquinidad a pesar de sus
diferencias linguisticas, 10 cual sirve para poner en duda que la pertenencia
a un deternunado grupo qenetico predisponga 0 determinado al uso de un
determinado tipo de lengua. EI caso de los atabascos es un buen ejemplo de
la independencia entre tipo linguistico y culture. Las comunidades de habla
atabasca se situan en su mayoria entre Alaska y la Bahia de Hudson, pero hay
importantes nucleos de comunidades de este tipo de lengua mucho mas al
sur, en Arizona y Nuevo Mexico. Las formas de cultura de estas dos grandes
areas son muy distintas. por mas que las lenguas habladas esten intimamente
relacionadas.

"Estas consideraciones demuestran que, al menos en la


actualidad, el tipo anetomico. €'I lenquaje y cultura no
tienen nec esariamente €'I rnismo destine: que un pueblo
puede permanecer con stante en tipo y lengua y carnbiar
de cultura: que puede perrnanecer constante en tipo, pero
cambiar de idioms 0 puede perrnanecer constante en
idioma y cambiar de tipo y cultura. Resulta obvio, por 10
tanto, que las tentativas de clasificar la humanidad, basadas
en la distribucion actual de tipo. lengua y culture. deben
conducir a resultados diferentes, sequn el punto de vista
adoptado: que una clasifrc acion basada es encialmente en
el tipo conducira a un sistema que repre sente mas 0 menos
las consanguineidades de los pueblos: pero estas no siernpre

98
coinciden con sus vinculaciones culturales. Del mismo modo,
las clasificaciones que se basan en el idiom a y la cultura no
coinciden necesariamente con una clasificscion bioloqica,"
(Boas 1943: 158-159)

Boas especula con la posibilidad de que los tres aspectos: raza, culture
y lengua estuvieran intimemente ligados en las comunidades ancestrales
primitivas antes de producirse contactos y desplazarnientos. Si esto fuera
asi, entonces esta conexion entre raza. lengua y culture podria ser indicio de
primitivismo. Sin embargo, el mismo Boas es de la opinion de que hay rezones
para dudar de esta especulacion:

"La evolucion historica de la humanidad ofreceria un cuadro


mas claro y sencilio si estuviera justificada nuestra creencia
de que en las comunidades primitivas los tres fenornenos
estaban intimamente asociados. Empero no existe prueba
alguna a favor de este aserto. Por el contrario, la distribucion
actual de los idiornas, comparada con la distribucion de tipos,
hace probable que aun en los tiempos mas remotes. dentro
de las unidades bioloqicas estuvieran representados mas de
un idioma y mas de una culture. Creo que puede afirmarse
con certeza que en todo el mundo la unidad biologic a -
dejando de lado las diferencias locales menudas- es mucho
mayor que la linquistice: en otras palabras, que los grupos
de hombres tan estrechamente relacionados en apariencia
corporal que debernos considerarlo s representatives de la
misma variedad del qenero humane. abarcan un numero
de individuos mucho mayor que el numero de hombres que
hablan idiomas que sabernos qenetic arnente emparentados,"
(Boas 1943: 159-160)

Ya continuacion anade:

"En la medida de que disponemos de testimonies historicos.


no existe razon para creer que el numero de idiomas que
por su forma y contenido ahora no se pueden referir a una
lengua madre cornun. hay a sido menor en otra epoca que
en este momento. Todas nuestras pruebas sirven mas bien
para dernostrar que el numero de idiomas aparentemente no
relacionados era mucho mayor otrora que en la actualidad.
No disponemos hasta el presente de medics para saber si
existio una condicion aun mas antigua en que los idiomas que
parecen distintos estuvieron en cierto modo relacionados.
Por otra parte el nurnero de tipos que presurniblemente se
han extinguido es mas bien pequeno, de manera que no
hay razon para suponer que en alguna epoca haya habido
una correspondencia mas estrecha entre el numero de
tipos linguisticos y anatomicos distintos: y asi lIegamos a la
conclusion de que cabe suponer que en un periodo lejano
existieran pequenos grupos aislados de gentes de tipo
similar, cada uno de los cuales pudo poseer un lenquaje y
culture propios." (Boas 1943: 160-161 )

La conclusion de Boas es muy clara:

"Sea como fuera, las probabilidades estan decididamente


en contra de la teoria de que originariamente cada lengua
y cultura estuvieran limitadas a un solo tipo, 0 que cada tipo
y cultura se limitaran a un idioma: en resumen, que haya
habido en alguna epoca estrecha relacion entre estos tres
fenomenos," (Boas 1943: 161)

En cuanto a la independencia entre lengua y culture. Boas cita


los ejernplos de los esquirnales y los chukotos que son tipos anatomico s
practicarnente identicos con una cultura material casi identica, pero que
difieren marcadamente en su vida religiosa.

b. Las lenguas primitivas y la gesticulaci6n

Examinemos los supuestos rasgos de laslenguas primitivas enumerados


antes y la critica que se puede hacer de ellos. Empecernos por 10relativo al
uso predominante de las sefias 0 gestos manuales.

Uno de los mitos mas fuertemente establecidos sobre la lengua


primitiva tiene que ver con la idea de que los pueblos primitivos utilizan
mucho mas los gestos que los pueblos civilizados. Esto proviene sin duda de
que en los primeros contactos con los occidentales, la falta de la cornprension
linquistica por ambas partes fue suplida mediante €'I lenguaje gestual, cosa
que podemos verificar tambien en el caso de los europeos cuyas lenguas no
son mutuamente inteligibles. Por ello, es perfectamente comprensible que
el primer capitulo del libro de E. Martinell sobre los aspectos linquisticos
del descubrimiento de America (Martinell 1988), lIeve por titulo "Gestos y
Senas" Sequn recoge Henson en su libro sobre los antropoloqos britanicos y
la lengua (Henson 1974), el antropoloqo H. Hale afumo sobre la jerga chinuka
de Oregon:
"Los indios. en general. y contr ariamente a 10 que
parec e ser una opinion comun. son muy parcos en sus
gesticulaciones. Probablemente, ninguna lengua requiere
meno s ayuda de esta fuente que la suya." (Hale 1890: 18.
apud Henson 1974: 18)

A 10 que afiade Henson:

"Sin embargo. cuando los indios necesitaban usar la jerqa


para comunicarse con alguien que no entendre su lengua.
podia verseles recurrir a gesticulaciones para complementar
la lengua. Pero a pesar de este sentido comun, el mito de
que los salvajes eran dependientes de los gestos quedo bien
establecido en la antropologia." (Henson 1974: 18)

Por ejemplo, el antropoloqo A. Lang observe al hablar sobre el


totemismo:

"Evidenternente los nombres de tipo toternico se adecuan


bien a las necesidade s de los salvajes, que conversan mucho
en lengua gestual." (Lang 1883: 415. apud Henson 1974: 18)

Un ejemplo de cornunicacion de los espanoles con los indios de los


muchos que recoge Martinell. es el siguiente:

"Por senas preguntamos a los indios de donde avian avido


aquellas cosas. Senalaronnos que muy lexos de alii avis una
provincia que se dezia Apalache ... y hazian sefiar de aver rnuy
gran cantidad de todo 10 que nosotros estimamos en alqo'
(Cebeza de Vaca. Nauiraqtos y (omentarios. Madrid, 1874: 48.
apud Martinell 1988: 27)

Una de las primeras suposiciones del colonizador que lIega a un lugar


ignoto en el que se topa con gentes que hablan una lengua desconocida es
pensar que todo el mundo habla la misma lengua. Eso le ocurrio, por ejernplo,
a Colon que. sin embargo. era consciente de que en otros parajes los nativos
hablaban lenguas distintas:

"Su lengua ... es una en todas estas isles de India. y todos se


entienden y todos las andan son sus almadias, 10 que no han
en Guinea. adonde es mill rnaneras de lenguas que la una
no entiende la otra," (e. Colon. Los Cuatro viaies. Testamento.
Madrid, Alianza. 1986. apud Martinell1988: 103)
Sin embargo, cuando se descubre la multiplicidad de lenquas indigenas
surge el topico de la confusion linguistica como un mal evocador del episodio
de la Torre de Babel, que se mantiene con mayor 0 menor fuerza hoy en dia:

"Aquella confusion y multitud de lenguas que los Incas


con tanto cuidado procuraron quitar, ha vuelto a nacer de
nuevo; de tal manera, que el dia de hoy se hallan entre los
indios mas diferencias de lenguajes que habia en tiernpos de
Huayna Capac, ultimo emperador de ellos' (Inca Garcilaso,
(omentarios Reales: el oriqen de los Incas, Barcelona, Bruquera.
1968: 516, apud Martinel11988: 105)

Mas de trescientos anos despues. podemos encontrar este mito de la


confusion de las lenguas indigenas en los discursos de los acadernicos como
el de Gonzalo Zaldumbide en el congreso de la Asociacion de Acadernias en
Bogota (julio de 1960):

"Asi Espana no nos hubiese hecho otro don que 1"1de su


lengua preclara, icuiHlto le deberiarnos! Imaginernos por
un in stante que nosotros. como americanos, tuvieramos
todavia que entendernos en las mil y una lenguas aborigenes
(",I, Muiscas, chibchas. cuzcos, aimaraes, urus. quichuas,
panzaleos, caribes, toltecas. aztecas, guaranies (.,,), ique
Babel! En tanto que la noble lengua de Castilla nos unifico.
nos hermano desde los comienzos (...) y fue el cordon
umbilical que nos liqo al mundo europeo," (Moreno Cabrera
2008a: 134-135)

Esta supuesta confusion linguistica irnpide el desarrollo y comunicacion


de los pueblos indiqenas:

"Apenas tienen lengua para entenderse unos con otros


dentro de su misrna nacion, y asi viven como animates de
diferentes especies, sin juntarse, ni comunicarse, ni tratar se
a sus solas" (Inca Garcilaso, Comentarios Reaies: 1"1oriqen de
los Incas, Barcelona, Bruguera, 1968: 83 apud Martinell 1988:
197)

Vemos. pues, que esta idea de la multiplicidad lingllistica en las


comunidades tradicionales como confusion y caos es un topico bien
establecido en la ideologia occidental.
Co Las lenguas primitivas y la fonetlca simple

Pasemos a la sequnda de las caracteristicas. la relativa al primitivismo


fonetico de las lenguas de las comunidades no industrializadas.

Las primeras impresiones sobre las lenguas indigenas, vienen por el


ambito de la fonetica, que da lugar a impresiones negativas sobre el caracter
rudo, desaqr adable y endemoniadamente rapido de las lenguas de los indios:

"Lo que pesadamente aqrava es la diversidad de la


pronunciaciones, porque una son nariqales. como las de los
salivas, cuyas silabas casi todas han de salir encanadas por
las narices ... Otras son guturales, como la situfa. que ahoga
las letras consonantes en el garguero: ...Otras son escabrosas,
lIenas de erres, como la betoya: ...Enfin, la excesiva velocidad de
las lenguas guajira, chiricoa, otomaca y guarauna es horrible,
causa sudor frio y congoja el no poder prescindir el oido
mas lince una silaba de otra" (J.Gumilia El Crinoco ilustrado y
Oefendido, Caracas 1963:297, apud Martinell1988: 121)

A veces se caracteriza las lenguas primitivas por ser lenguas en las que
predornina la imitaci6n fonetica de sonidos de la naturaleza. Esta imitaci6n
es 10 que se ha llamado ionosimbolismo, EI fonosimbolismo consiste en
la asociaci6n simb61ica entre una unidad f6nica (pie, silaba. fonerna) y un
concepto 0 imagen (Garcia de Diego 1968). En todas las lenguas conocidas,
sean de comunidades pequenas 0 grandes, existe este fenorneno, pero
no fundamenta la estructuraci6n de la qramatica de ninguna lengua. En
castellano, por ejemplo, la silabe 9(/0(/ So" asocia con la imagen acustica del
ladrido de los petros. So"dice, por tanto, que 9UO(/ es un fonosimbolo, una
onomatopeya. Podria pensars e que, en realidad, 9UQU no 1"5 un sirnbolo,
dado que supone una imitaci6n de un sonido. es, por tanto, una simple
onomatopeya. Aunque, existe una cierta base imitativa en los fonosimbolos,
se constata una independencia que hace posible que, como en el caso de
la palabre para denotar 'perro. lenguas distintas tengan fonosimbolos
diferentes para denotar exactamente el misrno tipo de sonido. En efecto, el
fonosimbolo 9U<l(/ se corresponde con el inqies woof. frances ouah, hunqaro
ham 0 aleman W<l(/ (Gay y Rosenstiehl 1989). Ninguno de estes fonosimbolos
puede considerar se mas 0 menos apropiado para evocar elladrido del perro,
ni tampoco puede deducir se de esta falta de coincidencia que los petros
de Hungria ladren diferente de los petros de Francia 0 Espana. Todo ello
se explica porque estamos ante un simbolo con cierta base imitative y no
una rnera imitaci6n de un sonido. Existen fon6mimos en todas las lenguas
conocidas. Veamos un ejemplo mas, extraido de Gay y Rosenstiehl1989
ONOMATOPEYAS DEL CACAREO
espariol quiquiriqui portuques cocorococo
frances coco rico inqles cock-a-doodle do
danes kykliky ruso kukareku
bulqaro kudkuddiak japones kokekoko

La vocal i suele asociar se a sonidos agudos y la vocal 0 a sonidos graves.


Esto se pone de manifiesto en las onomatopeyas de la risa humane. En efecto,
la irnitacion fonica de la risa humans se puede combiner con la oposicion i/o
para obtener alternancia s como jiji 'risita, risilla' (Garcia de Diego 1968: 383)
frente a jojo 'risotada' De hecho, este contraste aparece en varias lenquas, tal
como vemos a continuacion:

ONOMATOPEYA DE LA RISA EN VARIAS LENGUAS

ruso: xoxotat' 'reir a carcajadas? xlxikat"soltar risillas


(la x se pronuncia como la jota espanola)

esloveno : hohotatil hihitati

antiguo alto aleman: kachazzen. kichazzen

aleman moderno: kichern 'reir a medias'

Chino: ha ha daxiao 'reirse a carcajadas'

Por tanto, si en una lengua indiqena, criolla 0 un sabir encontrarnos


fonosirnbolisrno (tal como ha mostrado Barrens 2000). no habremos de
pensar que estarnos ante una lengua primitiva 0 rnenos desarrollada, dado
que en todas las lenguas conocidas se observe este fenorneno y se puede
verificar tarnbien que no hay ninguna qramatica que se estructure de forma
nuclear en tome el fonosimbolismo.

De algunos fonosirnbolos se ha dicho que tienen car acter universal.


Por ejemplo, sequn Garcia de Diego (1968: 415) el fonosimbolo klok es una
raiz "universal y perpetua" y aparece en muy diver sas lenguas con diversos
significados. Tenernos en primer luqar este fonosirnbolo como desiqnacion
de la voz de la gallina lIueca en el latin ctocire, castellano clocar, vasco kloka,
koloka 'gallina clueca, neerlandes klok. En tagalo tenernos colocotoc 'cacarear
la gallina clueca' Esta raiz tambien se asocia al ruido de la campana 0 cencerro
(Garcia de Diego 1968: 416); asi en latin tardio clocca 'campana, cencerro'
neerlandes klok 'carnpana, irlandes klok 'campana. ruso kolokol 'campana;
danes klokke 'campana. De este significado se pase al significado de 'balanceo,
tambaleo' (Garcia de Diego 1968: 416) como en el vasco koiokatu 'mover la
cabeza, titubear ' que cia origen al p sicornirno koloka 'perplejo. inseguro,
rnovedizo' Tarnbien puede simbolizar esta raiz el ruido de un resorte. gancho
o garfio (Garcia de Diego 1968: 416), asi el inqles clock 'reloj de pendola, el
espanol cloque 'bichero, garfio enastado.

A veces, en laslenguas supuestamente primitivas 0 meno s desarrolladas


se han querido ver sonidos 0 fonemas primitivos (Stopa 1979), Uno de los
ejernplos mas llernativos de esto es el de 105 fonemas click de algunas lenguas
de Africa meridional, EI termino inqles "click'; clara mente onomatopeyico
(puede traducirse al espanol por "chasquido" tambien de origen
onomatopeyico) y que puede designar un sonido aqudo metalico. se ernplea
desde hace un par de siglos para denotar ciertos sonidos emitidos por 105
bosquimanos y hotentotes, pueblos de cazadores-recolectores del sudoeste
de Africa. Cuando 105 europeos entraron en contacto con estas comunidades
creian haber encontrado restos de poblaciones primitivas aun situadas en
la Edad de Piedra que hablan unas lenguas primitivas caracterizadas por
sonidos cercanos allenguaje animal. As], sir Harry Johnston, en 1913,califica
estes sonidos como "sonidos serni-selvajes, vestigios del habla pre-humane.
parecidos a 105 aullidos de los mandriles y simios" (Catford 1997: 51J. Otros
europeos calificaron estes sonidos indiqenas como similares al cacareo de las
gallinas y pavos 0 incluso como pedes bucales (Cattord 1997: 51). ,Son las
lenguas de los bosquimanos y hotentotes un resto de la lenqua primitive de
la humanidad? ,Son las comunidades de bosquimanos y hotentotes re stos de
la humanidad primitiva?

Muchos creen que la qenetica y la linquistica modernas pueden


darnos respuestas afirmativas a estas dos preguntas. Consideradas estas
cuestione s de una forma superficial, podriamos pensar que esta creencia
esta fundamentada. Pero 10 cierto es que una reflexion mas profunda desde
la qenetica y la linqurstica nos lIevan precisamente a la conclusion opuesta.
Vamos a rnostrar!o a continua cion.

Empecemos por la qenetica, Algunos autores que han estudiado 105


aspectos qeneticos de las poblaciones humanas han lIegado a la conclusion
de que los bosquimanos son descendientes directos de 105 primeros
humanos salidos de Africa. EI ADN va acumulando mutaciones a 10 largo de
generaciones y precisamente los genetistas tienen indicios de que hay dos
comunidades en Africa que pre sentan mayor numero de diferencias qeneticas
que cualesquiera otras dos poblaciones de cualquier otra parte del mundo.
De ello puede deducirse que esa s dos comunidades son las mas antiguas de
la humanidad, dado que son las que mas tiernpo lIevan divergiendo. Una de
elias son precisarnente los bosquirnanos y algunos linguistas han propuesto
que las lenquas que hablan esas dos comunidades estan historicamente
relacionadas. La conclusion es que la comunidad bosquimana es descendiente
directa de los primeros seres humanos que salieron de Africa y poblaron el
resto del mundo.

Todo esto esta muy bien. Pero i se deduce de aqui que los bosquimanos
y sus parientes son un pueblo primitive l Pues no. Sequn 10 que nos dice la
qenetica, las diferencias qeneticas entre estas comunidades supuestamente
primitivas son las que en terrninos qeneticos mas han evolucionado
(puesto que presentan mayor acumulacion de mutaciones qeneticas que
cualesquiera dos otras comunidades de cualquier lugar del mundo). Por
tanto, si se puede deducir algo es precisarnente que los bosquimanos y las
comunidades relacionadas con ellos son las poblaciones qeneticamente mas
evolucionadas de la Tierra, pues lIevan mas anos diferenciando se que las
dernas. Hay que tener cuidado con este tipo de razonamientos porque no
podemos extrapolar la qenetica a la culture. Si 10 hacerno s asi, introduciremos
conceptos ideoloqicos con una apariencia falsa de cientificidad.

Pasernos ahora a la vertiente lingLJistica. iSe puede justificar


linguisticamente que los clicks 0 chasquidos de las lenguas de los
bosquimanos son restos de una fase primitiva semi-animal del lenguaje
humane? No; mas bien la conclusion ha de ser la contraria. Primero, hay
que decir que practicamente todas las comunidades humanas usan algunos
clicks: es muy conocido el click de los arrieros para urgir a las caballerias;
entre nosotros es muy frecuente 1.1utilizacion de un click dento-alveolar
para denotar inconveniencia. Solo los bosquimanos y hotentotes (ademas de
alqunas comunidades vecinas de lenqua bantu como los zulues y josas) han
convertido esos sonidos en fonemas.

Desde el punto de vista articulatorio, los clicks son consonantes


cornplejas, pues en elias hay una co-articulacion. Los fonemas co-articulados
se realizan mediante dos acciones articulatorias simultaneas. Por ejemplo, un
clickalveolar supone dos oclusiones: una apico-alveolar y otra postdorso-velar.
Por consiguiente, estes sonidos son foneticamente complejo s y no simples
como la mayoria de 105 fonernas que se usan en las lenguas europeas. Desde el
punta de vista de la complejidad articulatorie. las consonantes de una lengua
como el espanol son mas simples que los clicks de 105 bosquimanos, A su vez,
este tipo de sonidos esta fuera del akance de las habilidades articulatorias de
los mandriles 0 simios. Por tanto, 105 clicks no son sonidos primitivos ni semi-
animales. ni son similares a pedes. EIsonido que denote la letra espanola p
es mas parecido a un pedo que cualquiera de 105 clicks de 105 bosquimano s.
Pero aqui no acaba la cosa, porque los clicks e stan totalmente
inteqrados en el espacio articuletorio de los sonidos linguisticos humanos.
Hay clicks bilabiales, dentales, alveolares, palatales y laterales: sordos y
sonoros, orales y nasales. Dado que, como hemos dicho, el click es un sonido
complejo, las lenguas de los bosquimanos y hotentotes presentan unos de los
sistemas foneticos mas complejos y desarrollados, ya que explotan casi hasta
sus ultimos limites las capacidades articulatorias del ser humano. Ouizas esto
se deba a que estas lenguas lIevan mucho tiernpo hablandose y han tenido
tiempo de desarrcllar esa impresionante complejidad fonetica.

Lo que la fonetica linqurstica nos dice es que los clicks son sonidos
articulatoriamente cornplejos y la fonologia nos dice que esas coarticulaciones
se integran de modo exhaustivo en el sistema de contrastes fonol6gicos que
caracterizan las lenguas humanas.

Lo que se deduce realmente de los datos linquisticos es algo similar a


10 que habiarnos de deducir de los qeneticos: en algunos aspectos las lenguas
de los bosquimanos estan entre las mas desarrolladas de la humanidad; uno
de esos aspectos es el de los sonidos clicks. Esta es la conclusion a la que lIega
precisamente Catford en su estudio sobre los clicks:

"Parece que 10 mas razonable es asumir precisamente 10


opuesto de 13 hipotesis del click primordial de Ginneken-
Johnston-Jespersen-Chatterji-Stopa, es decir, que el lenquaje
humane ernpezo con articulaciones simples basadas en la
iniciacion pulmonar eqresiva y que en el curse del desarrollo
del lenquaje, los clicks y otros sonido s exoticos han surgido
aqui y alia como mutaciones de los tipos de sonidos normales
de caracter pulmonar eqresivo." (Catford 1997:65; cursiva del
autor).

d. EI vocabulario primitivo

Pasamos ahor a a la cues tion del vocabulario reducido y de la


supue sta falta de palabras ab stractas. otro de los componentes del mito
de la lenqua primitiva.

En el ambito de las palabras, se denuncia que los indios dan muchos


signiticados a las mismas palabras:

'Esto he dicho para que se vea en cuan diversas signiticaciones


se sirven aquellos indios de un mismo vocablo; por 10 cual es
muy dificultoso alcanzar de raiz las propiedades de aquel
lenquaje," (Inca Garcilaso, Comentario5 Reates:e! oriqen de los
Incas,Barcelona, Bruguera, 1968: 160,apud Mortine1l1988:124)

Este aspecto de las lenguas indigenas que les da falta de precision y de


eficacia comunicativa 10 ilustra este autor con un ejernplo concreto del inca,
que merece la pena sefialar aqui:

"Nacio este engano de no saber los espanoles las muchas


y diversas siqnificaciones que tiene este nombre 'huaca':
el cual, pronunciada 1.1 ultima silaba en 10 alto del paladar.
quiere decir idolo ... Adernas de esta primera y principal
significaci6n tiene otras muchas ... Asimismo lIaman 'huaca' a
las cosas que habian ofrecido alsol, como figuras de hombre ...
Tarnbien Ilaman 'huaca' a cualquier temple grande 0 chico, a
los sepulcros que ternan en los campos y a los rincones de
la casa ... Tarnbien dan el mismo nombre a aquellas cosas
que en hermosura 0 excelencia se aventajan de las otras de
su especie ... por el contra rio, lIaman 'huaca' a las cosas muy
feas y monstruosas que causan horror y asombro ...Tambien
lIaman 'huaca' a las cosas que salen de su curso natural, como
a la rnujer que pare dos de un vientre ... Asirnismo dan este
nombre a las fuentes muy caudalosas que salen hechas rios.
porque se aventajan de las comune s... Llamaron 'huaca' a la
gran cordillera de la Sierra Nevada ... Dan el mismo nombre a
los cerros muy altos que se aventajan de los otros cerros. (inca
Garcilaso, Comentarios Reales:e! oriqen de los Incas, Barcelona,
Bruguera, 1968: 131-133; apud Martinell 1988: 124)

No es infrecuente oir e incluso leer que hay lenguas que tienen un


vocabulario muy rico y lenguas que tienen in vocabulario muy pobre, que
consta de un numero reducido de elementos lexicos.

Por ejernplo, J. A.Marina (1998: 11) recoge la siguiente afirrnacion de C.


Rule: "Los natives del desierto de Kalahari, que se limitan a recoger alimentos
ya cazar, poseen un vocabulario de aproximadamente ochenta palabras"

Normalmente, la riqueza lexica se asocia con las lenguas de las culturas


que nos son conocidas y la pobreza lexica se asocia a lenguas de culturas que
nos son ajenas y sobre las que sabemos poco 0 nada (entre otras cosas la
amplitud del vocabulario de las lenguas que hablan). iCuantos de los lectores
de la cita anterior conocen bien las lenguas de los nativos del desierto del
Kalahari? Seguramente un tanto por ciento infimo. Por ello. muy pocas
personas estan en condiciones de evaluar la veracidad de 10 que se afirma en
dicha cita. A pesar de todo, parece que, en general, no estarnos dispuestos
a poner en duda afirmaciones tan peregrinas y poco fundamentadas como
esa, porque nuestros prejuicios se encargan de hacer que todo encaje: si los
nativos del desierto del Kalahari son personas que lIevan una vida primitiva y
que tienen una cultura y orqanizacion social primitivas, no es de extranar que
su lengua sea poco rica lexica mente.

EI modo de vida yel pensamientos primitives se asocian, dentro del mito


del hombre primitivo (examinado en los comentarios criticos de la seccion
1.7.3 del primer volumen del presente tratado). con la ausencia de palabras
abstractas, dado que se supone que la vida de las comunidades primitivas
esta muy apeqada al entorno de 10 concreto y 10 inmediato y que, por tanto,
determine un vocabulario muy cenido a los ambientes y caracteristicas de ese
entorno inrnediato. De esta idea surge tambien la hipotesis. que analizaremos
en la seccion siguiente, de que las sociedades primitivas mas simples tienen
un predominio mayor de los deicticos (elementos que se utilizan para indicar
cosas sequn la disposicion local del hablante tales como los demostrativos
espanoles este, ese y aquets que las sociedades mas desarrolladas, en las que
los individuos van mucho mas alld del contexte inrnediato.

Este prejuicio, procedente del mito de la lengua primitive. es


caracterizado por Levi-Strauss de la siguiente manera:

"Durante largo tiernpo. nos hemos complacido en citar esas


lenguas en que faltan los terminos para expresar conceptos
tales como los de erbol 0 animal, aunque se encuentran
en elias todas las palabras necesarias para un inventario
detallado de las especies y las variedades. Pero, el mencionar
estos casos en apoyo de una supuesta ineptitud de los
«primitivos» para el pensarniento abstracto, en primer lugar,
omitiamos otros ejemplos, que comprueban que la riqueza
en palabras abstractas no es patrocinio exclusive de las
lenguas civilizadas.Tl.evi-Streus s 1962:11)

Hay que tener en cuenta que como la idea de que las lIamadas lenguas
primitivas tienen un vocabulario reducido, que examinaremos a continuacion
se pue de demostrar falsa de modo muy facil e inmediato, el mito de la lengua
primitiva nos da un mecanismo adicional para justificar este concepto
de primitivo aplicado a las lenguas. Se recurre a la ausencia de palabras
abstractas. Sin embargo, esto tarnpoco puede justificarse. Levi- Strauss
(1962: 11) cita el ejernplo de la lengua indigena norteamericana chinuko
tal como fue analizada por F.Boas, quien vio en ella una enorrne cantidad
de terrninos de siqnificacion abstracta. De esta forma la oracion e! hombre
matvado bo motodo 01pobre nino se expresa de la siguiente manera: 10 maldad
del hombre ha matado a la pobreza del nino. Esto tiene que ver con otro rasgo
supuestamente propio de las lenguas primitivas. que es el de la supuesta debil
distincion entre determinadas partes del discur so 0 la inexistencia de alguna
de elias. En este caso concreto el adjetivo es un nombre, por 10 que se pod ria
decir que esta lengua descorioce los adjetivos. Y en este desconocimiento 0
falta podria verse un rasgo de primitivismo linguistico. Veremos en la ultima
seccion de este comentario critico que esta supuesta falta de distincion
no es mas que una aseveracion etnocentrica sequn la cual las lenguas de
las comunidades primitivas no tienen las categorias de las lenguas de las
sociedades occidentales antiguas y modernas, porque, supuestamente. aun
no las han desarrollado.

Por otro lado, el rnismo Levi-Strauss muestr a el caracter sesgado de


este tipo de juicios cuando hace notar que algunos opinan que la existencia
de terrninos de las lenguas supuestamente prirnitivas de siqnificacion
dernasiado general muestra la indigencia intelectual de los salvajes. Este
autor cita, para mostrarlo. el siguiente pasaje:

"De entre las plantas y los anirnales, el indio no nombra mas


que a las especies utiles 0 nocivas; las demas se ciasifican,
indistintamente, como pajaros, malayerba, etc."(Krause 1956:
104, apud Levi-Strauss 1962: 11-12)

Vamos a intentar poner de manifiesto del modo mas eficaz posible


que este tipo de juicios negativos sobre el vocabulario de lenguas que
desconocemos carece por complete de fundarnento.

Losimpresionantes lexicosde lasIenguasoc cidental es deorigen europeo


se hacen de una manera absolutamente absurda, tal como sefiala H. H. Clark.

"iCual es el lexico del inqles? Es muy cornun recoger todas


las palebras existentes para cualquier hablante del inqles
desde Alaska a Bombay, meterias en una tolva, y denominar
el resultado el lexico del inqles, Esto, por supuesto. es un
absurdo. Todo significado convencional de una palabra, en el
enfoque de Lewis, no se da para la palabra simpliciter, sino
para la palabra en una comunidad concreta. No se puede
hablar del significado convencional de la palabra sin decir
en que comunidad se da esa convencion" (Clark 1996: 338,
cursiva del autor)

11()
Como dice Leavitt (2006: 71), se estudia esta hipotesis sustituyendo
todo un sistema linguistico por un aspecto muy concreto: terminos de color,
nurnerales. A partir de ahi se sacan conclusiones clararnente sesgadas sobre
un supuesto avarice linguistico de las sociedades humanas:

'Reernplazar sistemas linguisticos completos con terrninos


basicos de color es similar a reernplazar lenguas completes
con numerates. que podemos denominar con igual facilidad
terminos numerales basicos: "como los dedos de una mano"
no es un termino numeral basico. y 'cinco' si 10 es. Tanto
con los nurneros como con los colores encontramos un
incremento en el numero de terrninos en las sociedades cuyos
miembros necesitan manejar tecnologias mas elaboradas.
Esto no nos dice nada sobre la complejidad de los procesos
de pensamiento en general, y si nos dice mucho sobre la
necesidad en algunas circunstancias de disponer de una
serie de terrninos facilmente transmisibles que se pueden
abstraer de las situaciones reales. Para parafrasear a Boas en
su replica a los evolucionistas sobre los numeros: la forma
en que la gente vive en algunas sociedades significa que no
necesita muchos terminos basicos de color. Si cambian su
forma de vida obtienen terrninos nuevos. Nada de esto nos
dice mucho sobre la coqnicion 0 sobre como construyen el
mundo pueblos diferentes," (Leavitt 2006: 71-72)

En primer lugar, varnos a reflexionar sobre el vocabulario de cualquier


lengua humana. l,o varnos a hacer sobre la base de la siguiente consideracion.
Nos preguntamos sobre que tipos de vocabulario ha de tener por necesidad
toda lengua humana natural 0 elaborada. Para contester esta pregunta basta
con que reflexionemos un poco sobre el hecho de que la cultura de toda
comunidad humana abarca una serie de aspectos que se van a reflejar de
modo inevitable en su vocabulario.

Examinemos brevemente algunos de esos aspectos. En primer lugar,


una lengua de cualquier comunidad humans tiene palabras que denotan los
aspectos basicos y ubicuos que tienen que ver con el propio ser humano y su
entorno. Este vocabulario ha de contener palabras que denoten, por ejernplo,
desde las diversas partes del cuerpo humano (cabeza, pies, ojos). hasta los
diferentes elementos de la naturaleza (sol, luna, estrella). Es dificil creer que
una lengua humane no tenga una palabra para cabeza, 50/0 aglJa. Esto se
derive de que la cabeza es una parte fundamental del cuerpo humane, es
muy dificil, por no decir imposible, que una comunidad hurnana no conozca
el solo que no tenga contacto alguno con el agua, liquido irnprescindible
para poder subsistir, En la misma linea, es dificil pensar que una lengua no

111
tenqa palabras que denotan acetones 0 procesos como orinar, beber, sudar
o reir. que son cosas comunes a todos los seres humanos presentes, pasados
y futures. No hace falta pensar mucho para perc atarse que estes elementos
comunes a todas las comunidades humanas constituyen un nucleo de al
menos varios centenares de entidade s, propiedades y acciones, que se
reflejaran en otros tantos cientos de palabras. A este vocabulario podernos
denominarlo vocabulano basico.

A este nucleo basico hay que anadir otros estratos del lexico de una
lengua que, en sus aspectos particulares, varian mucho de idioma a idioms.
pero que necesariarnente estan pre sentes en todas las lenguas, porque
reflejan aspectos esenciales de las mismas. Todos estos estratos dependen de
la cultura de cada comunidad, por 10que nos referimos a ellos bajo el titulo
general de vocabulario cultural.

Sabemos, por la antropologia cultural, que las relaciones de parentesco


se dan en todas las comunidades humanas, aunque en cada una se concretan
de una rnanera especifica y caracteristica. Cada lengua tiene un vocabulario
especifico para denotar las relaciones de parentesco relevantes en la
comunidad que la habla. A este vocabulario 10 denornmarnos vocabulario
etnico y en el estan incluidas todas las palabras para denotar los diversos tipos
de relaciones que la comunidad establece entre sus miembros, que abarcan
las relaciones de parentesco. De esta manera. abuelo, nteto, criado, esc/avo,
jete, ayudante son vocables que pertenecen al vocabulario etnico,

Toda comunidad humana conocida tiene un conjunto de creencias


o actitudes ante la vida, que podernos calificar como religion, creencias,
supersticiones 0 como queramos. Ese ambito cultural esta Ilene de conceptos,
entidades y relaciones que todas las lenguas reflejan mediante palabras
que hacen referencia a los innumerebles aspectos que tienen que ver con
la espiritualidad humane. con sus creencias y ritos. Palabras como Dios,
monaquilio, Papa, Allah, £/ohim, Mesios, hosana, haieluva. yijad, mu/d, oyatola,
muecin, avatar, om son lexemas que pertenecen al vocabulario religioso de
diversas cornunidades que profesan diferentes creencias. Pues bien, poderno s
decir sin temor a equivocarnos que todas las comunidades humanas tienen
un arnplio vocabularto espirituai. que es como denominamos a este subtipo
de vocabulario cultural.

Aparte de las creencias sobrenaturales, todas las comunidades


humanas conocen un sin fin de ceremonias y celebraciones de todo tipo
que tienen que ver con las relaciones intra e interetnicas y ecoloqicas. Pues
bien, todas esta s ceremonies suelen tener un arnplio vocabulario que es
culturalmente dependiente. En todas las comunidades hay cerernonias de
iniciacion a rnuy diversos aspectos de la vida personal y social, algunos clelos

11:2
cuales estan intima mente liqado s con ritos espirituales. Tienen que ver con
las diver sas etapas de la vida (nacimiento, juventud, vejez, muerte). con las
diferentes formas de relacion social dentro de la comunidad (aceptacion 0
expulsion de un grupo, por ejernplo), con las varias formas de relacion con el
entorno natural (primavera, verano, otono) 0 con las maneras de relacionarse
con otras comunidades (intercambio de bienes, cornercio). Se trata de 10 que
denominamos vocabulario ritual. Este vocabulario suele ser muy extenso.
Pensemos, por ejernplo. en el vocabulario deportivo, que cae dentro de
este ambito ritual 0 ceremonial. Pensemos en el vocabulario de deportes
tales como el golf, el baloncesto, el futbol 0 el atletismo. Cada una de estas
actividades configura un vocabulario especifico. en algunos cases como el del
golf, muy amplio y especial, que no se puede traducir a otras lenguas. Pero no
solo las actividades deportivas, pensernos. por ejernplo, en ceremonias mas
idiosincrasicas como la fiesta de los toros. que va asociada a un vocabulario
ciertamente rico y muy variado. Seria inutil buscar vocabulario taurino en
inqles igual que seria inutil buscar vocabulario golfistico en espanol 0 bus car
vocabulario de sumo en una lengua distinta del japones.

Esto nos debe lIevar ala siguiente reflexion. Laantropologia demuestra


que todas las comunidades humanas. por primitives que se consideren, tienen
un buen numero de actividades rituales y cerernoniales. Por el testimonio de
las lenguas que conocernos bien, sabemos que siernpre que una comunidad
tiene un rito 0 ceremonia, existe un amplio vocabulario espeofico asociado a
dicho rito 0 ceremonia. Por consiguiente, tenemos que deducir que todas las
lenguas conocen un amplio vocabulario ritual y ceremonial.

Toda comunidad humans conocida ha desarrollado diversas tecnicas


de super vivencia cuyo exito So" dernuestra por el simple hecho de haber
liegado a conocer esa comunidad. Pues bien, las lenguas correspondientes
van provistas de un amplio vocabulario que denota todos los instrurnentos
y acciones que tienen que ver (on las tecnicas de supervivencia. Es 10
que denominarnos vocabutario tecnico. Seria un error pensar que solo las
sociedades conceptuadas como mas avanzadas tecnoloqicamente tienen
un amplio vocabulario tecnoloqico y cientifico. Levi-Strauss (1962: 18-24)
mantiene sobre este asunto que estas taxonornlas de las comunidades
indigenas no estan determinadas por la mere necesidad 0 utilidad practice.
sino que tienen que ver con una actitud cientifica respecto del conocimiento y
estudio del entorno fisico que va rnucho mas alia de las necesidades practicas
inmediatas. Como ejernplo de esto aduce Levi-Strauss el siguiente pasaje de
un estudio sobre los amplios conocimientos botanicos y zoologic os de los
indios del noroeste de los Estados Unidos y de Canada:

11 ~
"Era de esperarse. por 10 que respecta a las costumbres de
la caza mayor. de la que proviene el alimento y las materias
primas de la industria indigena. No es sorprendente ... que el
cazador penobscot de Maine poses un mejor conocimiento
practice de las costumbres y del caracter del alee, que el
z0610go mas experto. Pero, cuando apreciamos en su justo
valor el cuidado que han puesto los indios en observar y
sisternizar los hechos cientfficos que hacen relaci6n con
las formas inferiores de la vida animal. ha de permitirsenos
mostrar alguna sorpresa.

Toda la clase de reptiles ... no ofrece ninqun interes econ6mico


para esto s indios: no consumen la carne de las serpientes. ni
de los batracios. y no utilizan ninguna parte de sus restos
salvo en cases muy raros. para la confecci6n de amuletos
contra la enfermedad 0 la brujeria." (Speck 1923: 273. apud
Levi-Strauss 1962: 22-23)

Como observa Levi-Strauss:

"Y sin embargo. como 10 ha mostrado Speck. los indios del


noroeste han forjado una verdadera herpetoloqia, con
terrninos distintos para cada qenero de reptiles y otros mas
reservados para las especie s 0 las variedades." (Levi-Strauss
1962: 23)

Como veremos en el segundo capitulo de este volumen del presente


tratado, en toda sociedad humans conocida existe una tradici6n literaria oral
en la que coexisten diversos qeneros como el cuento. la poesia, el proverbio.
la epopeya, que se manifiestan de mil y una rnaneras. Siempre se observa que
la lengua literaria oral tiene peculiaridades especificas en todos sus aspectos.
incluido el vocabulario. En muchas expresiones formulaicas pertenecientes
a este ambito se encuentran elementos lexicos especiales que no son
frecuentes en la lengua de todos los dias. ya sea porque son elementos lexicos
antiguos 0 arcaicos 0 porque son creaciones recientes. En todas las lenguas
se aprovechan las posibilidades que dan las palabras para hacer juegos de
todo tipo con los sonidos de que constan 0 con el significado que transmiten
aprovechando todo tipo de asociaciones foneticas y sernanticas para sacarles
un determinado partido. Existe. por tanto. un vocabuiario estetico y un uso
estetico del vocabulario en toda lengua. que es especialmente idiosincrasico
de cada idioma y de cada culture.

Como toda culture humana tiene tradici6n litera ria oral podemo s
esperar encontrar este tipo de vocabulario en la lengua 0 lenguas asociadas

11 +
con cada una de las culturas.

Un aspecto universal de las comunidades humanas es el de la


alimentacion. Esto hace que sea esperable que todas las lenguas tengan
un amplio vocabulario culinario. Ahora bien, este es uno de los aspectos del
vocabulario mas idiosincrasico, ya que cads comunidad suele desarrollar un
vocabulario especifico de acuerdo con sus especialidades culinarias. Un caso
muy conocido de esto es el vocabulario de la pasta italiana. Walter (1997: 166-
171) sefiala la existencia de centenares de termino s para denotar los distintos
tipos de pasta en ltalia, sequn su configura cion. He aqui algunos ejernplos
ilustrativos:

Pastas alargadas

en forma de cinta: taglierini, mafaldine, linguine

tubulares: spaghetti, capellini, mezzanelli, bucatini

PastascQrtas

tubulares: sedani, chifferi, riga toni

Pastasfantasia: fusil/i, conchig/ie, farfal/e, ma/tag/iati, cavatappi

Pastas rellenas: aqnolotti, ano/ini, ravioli, tortel/ini, bombonitu,


ma/fatti

Dado que cad a comunidad humane tiene sus especialidades culinarias,


no podernos considerar en modo alguno que los italianos constituyen una
excepcion, sino mas bien todo 10 contra rio: 10 esperable es encontrar en una
comunidacilinglJistica un amplio vocabulario culinario asociado a algunas de
las especialidades locales.

Podemos proponer el siguiente esquema general, como resumen


general de 10 visto hasta ahora.

Tipos de vocabulario

vocabulario basico (alrededor de un millar de terrninos)


vocabulario cultural
vocabulario etnico (terrninos de parentesco)

- ...1 :'1
.1. -
vocabulario espritual (religion, creencias, magia)
vocabulario ritual (acontecimientos intra e interetnicos: deportes)
vocabulario te cnico (tecnicas de supervivencia, ciencia, economia)
vocabulario estetico (literario, proverbial, humoristico)
vocabulario culinario

Si consideramos de nuevo, a la luz de 10 que hernos estado viendo


en esta sec cion, la afirmacion de que "los nativos del desierto de Kalahari,
que se limitan a recoqer alimentos y a cazar. poseen un vocabulario de
aproximadamente ochenta palabras" no nos puede resultar creible. Si
nos preocupamos por conocer a fondo estas comunidades y describimos
sus costumbres, ceremonias, ritos. su clasificacion del entorno biolooico,
sus alimentos y sus creencias, leyendas, cuentos y tradiciones orales.
encontraremos las centenares y centenares de palabras que faltan en ese
recuento apresurado e ignorante de su vocabulario que pone de manifiesto
la cita que comentarnos.

Vamos a dar unas citas de una descripcion de la vida de los bosquirnanos.


nativos del desierto del Kalahari,que podemos encontrar en p,Godwin (2001),

La primers de elias hace referencia a su conocimiento del medio en el


que viven y sus ingeniosas tecnicas de supervivencia:

"Una de las principales ventajas de los bosquimanos sobre


otros pueblos ha sido su habilidad para sobrevivir sin rios,
lagos y manantiales. Su conocimiento arcano de los lugares
donde hallar tuberculos ricos en liquido y sus sistema de
enterrar huevos de avestruz lIenos de agua y sellados con
hierba durante la ternporada de lIuvias para utilizarlos
durante la epoca de sequia, les permitieron vivir donde otros
no podian" (Godwin 2001: 7l

Entre esas tecnicas. encontramos habilidades quimicas realrnente


notables:

"EIveneno de los bosquimanos es leqendario. [",J En el norte


del Kalahari los bosquimanos utilizan el mas letal de sus
venenos: larvas de escarabajos de los qeneros Diamphidia y
Polyclada mezcladas con goma de arbol, Este veneno penetra
en la corriente sanguinea y mata por parelisis. [",J Y no existe
nmqun antidote" (Godwin 2001: 9)
A ello se anaden 105 rites y ceremonias de caracter espiritual:

"AI caer la noche, suele heber danzas alrededor del fuego,


que en ocasiones, se convierten en danzas rituales, uno de
los principales elementos de la espiritualidad bosquirnana."
(Godwin 2001: 15)

Entre esos ritos. encontramos la danza de la jirafa:

"La ceremonia, conocida como la danza de lajirafa, es dirigida


por un anciano. 101chaman de la tribu, que luce una pluma de
avestruz atada a su cabeza [...J Los bosquimanos creen que
en este estado alterado de la consciencia pueden curar las
enferrnedades y comunicarse con los familiares muertos 0
ausentes," (Godwin 2001: 16)

Estas cuatro citas de un reportaje sobre los bosquimanos ponen de


manifiesto precisamente algunos de los aspectos que hemos examinado en
los parrafos anteriores. La primers y segunda cita nos hablan de la tecnologia
para la supervivencia de este pueblo, nos detallan los rnetodos de conseguir
agua donde no parece haberla y de obtener recursos alimenticios a traves
de la caza con flechas envenenadas a traves de una sustancia que requiere
muchos conocimientos especializados. La tercera y la cuarta cita nos hablan
de las creencias. ritos y ceremonias de los bosquimanos. Es absurdo pensar
que los bosquimanos no tienen palabras para denotar aspectos de su vida
que les son tan importantes y significativos. Las lenguas que hablan los
bosquimanos tienen vocabularios ceremoniales, rituales 0 tecnoloqicos que,
desde luego, totalizan sin lugar a la menor duda mas de ochenta palabras.
De heche. existe un diccionario de bosquimano aparecido a mediados del
siglo pasado (Bleek 1956) que tiene casi ochocientas paqinas, 10 cual, a un
promedio de unas veinte palebras por paqina nos da un elenco de mas de
dieciseis mil palabras.

EI prejuicio de que hay lenguas que tienen poco vocabulario puede


deber se en parte al hecho de que no podernos encontrar diccionarios de la
mayoria de las lenguas que se hablan en el mundo y, sin embargo, podemos
encontrar decenas de diccionarios rnuy volumino sos de las lenguas mas
habituales y conocidas en nuestra cultura occidental. Esto puede inducir
en las personas poco reflexives la idea de que no hay palabras suficientes
en una determinada lengua para confeccionar un diccionario. EI hecho de
que haya diccionarios escritos para una lengua nada tiene que ver con la
amplitud de su vocabulario. De heche. la existencia de diccionarios no tiene
nada que ver con el vocabulario de las lenguas. La (mica razon por la existen

11 i
diccionarios es porque alguien 0 alguna institucion ha sentido la necesidad de
confeccionarlos por diversas rezones entre las cuales nunca esta la presunta
razon de que lIega un momenta en el que el lexico de una lengua ha crecido
tanto que es imprescindible el uso de diccionarios para hablarla. EI primer
diccionario monolingue publicado del espanol aparece en 1611 (Sebastian
de Covarrubias) pero esto no significa que hasta el siglo XVIIel castellano
no tuvo suficientes palabras para lIenar un diccionario, ni tampoco que en
esa epoca el lexico del espanol habra crecido tanto que era ya necesario
el diccionario para usar la lengua. Como podemos observer sin dificultad
alguna, la gente habla espanol diariamente en todo tipo de contextos sin
tener que utilizar diccionario alguno. Esto no signifiea que los hablantes del
espanol tengan en la cabeza todas las palabras que aparecen en el diccionario
de la Real Academia Espanola (y por tanto no necesitan consultarlo al hablar).
Loque esto significa es que el hablante medio del espanol conoce el numero
basico de palabras, varios miles, sin duda, para la comurucacion eficaz diaria.
Evidentemente, a 10 largo de la historia del espanol se han ido acumulando
centenares de palabras. pero tarnbien es verdad que muchas han caido en el
olvido (aunque aparezcan en el diccionariol. pero en cada momento deluso
del espanol y en cada lugar existe un acervo lexico basico con un numero
de palabras que se mantiene mas 0 menos con stante a 10 largo de los afios
(y de los siglos). Lo que ocurre es que en muchos diccionarios, sobre todos
en los enciclopedicos, aparecen, junto al vocabulario basico, otros mucho s
vocabularios especializados (etnico, ritual. tecnoloqico, cientificoj, ademas de
terminos basicos de diversos luqares donde se habla la lengua (pensemos, en
el caso del espanol, en el ingente numero de los denominados americanismos
usado s en los diferentes parses americanos de habla espanola). Es evidente
que la irnpresion que dan esos ingentes diccionarios es que la lengua a la que
pertenecen las palabras incluidas en ellos es inmensamente rica lexicamente.
Pero esto es un claro espejisrno: no existe ninguna comunidad humana que
hable esa lengua en la que se utilice la totalidad de las palabras en ellos
incluidas.

Por otro lado, debemos tener en cuenta que existen dos tipos de
conocirniento del lexico por parte de quienes hablan una lengua. Uno
es el activo, que consiste en las palabras que una persona utiliza tanto en
la lengua hablada como en la lengua escrita (si es que la practical. es decir
el vocabulario activo. tste esta ciertamente lirnitado a unos pocos miles de
elementos. Pero hay otro conocimiento, que podemos denominar pasivo y
que consiste en el nurnero de palabras que una persona hablante es capaz de
reconocer y entender; es el vocabulario pasivo. Ahora, el numero de palabras
se amplia enormemente, dado que ese conocimiento puede incluir todo tipo
de vocablos que se usan en otros lugares en los que se habla una variedad
del mismo idioma, palabras arcaicas, palabras raras 0 inusuales, tecnicismos.
Ademds, pueden conocer palabras de otras lenguas. Muchas personas
hablantes del espanol conocen una cantidacl mas 0 menos significativa de

llS
palabras de lenguas como el inqles, frances, italiano, portuques, por ejernplo.
Una persona que conozca razonablemente bien tres idiomas adernas del
suyo sin duda conoce active y sobre todo pasivamente una cantidad enorme
de palabras que suman sin duda miles y miles de termino s. Pues bien, este
conocimiento pasivo del vocabulario se da absolutamente en todas las
comunidades, por primitivas que se consideren. No podernos olvidar que
en muchas comunidades indigenas existe la exogamia, consistente en que
los miembros de esa comunidad s610 pueden contraer matrimonio con
miernbros de otra comunidad diferente. Ello hace que sea muy frecuente
que un hablante de una lengua indigena tenga un conocimiento activo y en
mayor medida pasivo del lexico de variedades de su propia lengua y de otras
lenguas diferentes.

Deciarnos antes que si no hay diccionarios publicados de la mayor


parte de las lenguas del mundo es porque nadie se ha tornado la rnolestia
o ha sentido la necesidad de confeccionarlos. Pero a veces se ha hecho
y los resultados sirven para poner de manifiesto una vez mas que no esta
justificada 13idea de que las lenquas de las comunidades presuntamente mas
atrasadas culturalmente tienen un vocabulario pequefio comparado con el
de los idiornas de las comunidades consideradas (etnocentncamentel mas
avanzadas.

Vemos, en el cuadro siguiente (datos tornados de Dalby 1998). una


muestra de diccionarios de algunas lenguas indigenas con la indicacion de
la familia a la que pertenecen y el lugar donde se hablan asi como con el
nurnero de paqinas que tiene cada uno de ell os.

ALGUNOS DICCIONARIOS DE LENGUAS ABORIGENES

lengua familia/lugar autor afio paqinas I

buquines

cebuano
austronesia/
celebes
austronesia/
,
Matthes 1874

Wolff 1972
1180

1164
I
Filipinas I
~,
even tunqusa/Rusia Doerfer y Hesche 1181
1980 I

janti uralica/ Siberia Karjalainen 1948 1199 i


tai septentrional daica/Tailandia Rungruangsi 1638
1991 I

rninankabau austronesia/ Moussay 1995 1328


Sumatra I

119
navajo na-dene/ EEUU Young y Morgan
1987 1541
1

sami (lapon) uralica/Norueqa l.aqercrantz 1939[1250


yakuto turquica/ Siberia Pekarskij 1881-
1930 1929
1

Si suponemos una media de veinte palabras por pagina


obtenemos los siguientes resultados:

ESTIMACION DEL NOMERO DE PALABRAS CONTENIDAS EN


CADA UNO DE LOS DICCIONARIOS ANTERIORES (SEGON EL
PROMEDIO DE 20 PALABRAS POR PAGINA)

'Lengua .paginas palabras hablantes


..
~- -- - "_._- ---
buquines . \.180 5.000.000
I 123.600
cebuano '1.164 15.800.000
123.280
ieven 1.181 5,660
~3,620 . -

~anti :i .199 9,580


23.9130
~al septentrional '1:638 6.000.000
I~)7AO
iminankabeu 1.328 5.500.000
bn ~nO
,navajo 1.541 171.000
I _ ........... ~O,820
isarni (lapon) 'f256 34.000'
I
~S,QQO ,
:yakuto . ~i.929 450.000
385tlQ

'cifra aproximada a partir de los datos de T. Salminen 2007.

En la tabla anterior hernos tambien incluido un dato significativo: el del


numero de hablantes que tiene la lengua (s equn Lewis, M. P., G. F. Simons y
(h. D. Fennig (ed.) 2013)

Observamos
que la lengua que tiene un diccionario con mas paqinas
(y, por tanto, con mas palabras) es el yakuto, que es un idioms hablado por
pescadores, y cazadores y agricultores nornadas en la region de Siberia
nororiental denominada Yakutia. En la actualidad, tiene rnenos de quinientos
mil hablantes. Hay cuatro lenguas en la lists que superan a esta lenqua en
el numero de hablantes. A esta lengua Ie sigue el tai septentrional, idioma
que tiene unos seis millones de hablantes en Tailandia. A pesar de que tiene
una cantidad de hablantes veinte veces mayor que el yakuto, su diccionario
tiene menos palabras. La tercera lengua con el diccionario mas abultado es
el navajo. Se trata de una lengua indiqena de Estados Unidos. Es la lenqua
indigena estadounidense con mayor nurnero de hablantes y tiene menos de
doscientos mil de los que solo unos siete mil son rnonolinques (es decir, solo
hablan navajo). Tiene la mitad de hablantes que el yakuto y, sin embargo, su
diccionario tiene solo trescientas paqinas menos que el de aquellalengua. En
nurnero de palabras. hay ocho mil menos. En ninqun caso la mitad de paqinas
o palabras, A continuacion fiqura. en funcion del numero de paqinas del
diccionario, el minankabau. Esta lenqua tiene un numero de hablantes similar
al del tai septentrional y, sin embargo, el diccionario que consignamos tiene
trescientas paqinas rnenos. La siguiente lengua (considerada por muchos
como una familia de lenguas, mas que como una lengua unical es eI sami
que, con solo treinta y cuatro mil hablantes, presents un diccionario de unas
veinticinco mil palabras, mil palabras menos que el yakuto, que cuenta con un
nurnero de hablsntes diez veces mayor.

AI sarni le sigue el janti, conocido tambien como ostiako. Esta lengua


tiene menos de diez mil hablantes que se dedican ala caza, la pe sca y a la cria
de ganado. Todo ello no impide (mas bien posibilita) que tenqan un acervo
lexico minimo de casi veinticuatro mil palabras. EIeven es la siguiente lengua.
Se trata del idioma con menos hablantes de la lista, con menos de seis mil
personas que 10 usan. Como los janti, los even se dedican a la caze y la cria del
reno en la zona de Yakutia yen la peninsula de Kamchatka. EIdiccionario de
esta lengua que se incluye en la lista consta de casi mil doscientas paqinas en
las que caben al rnenos veintitres mil palabras. Es interesante cornparar esta
lengua con la anterior, dado que tiene la mitad de hablantes y un numero
similar de elementos lexicos. Quedan dos lenguas por considerar. EIbuquines
tiene unos cinco millones de hablantes (situados en su mayoria en las Islas
Celebes) y un diccionario de unas mil doscientas paqinas que dan cabida al
meno s a veintitres mil palabras. Por su parte, el cebuano es una lengua de
Filipinas (hablada en las islas de Negros, Cebu, Bohol y Mindanao) que tiene
mas de quince millones de hablantes. Curiosamente es la lengua que tiene
mas hablantes pero que figura en ultimo lugar de la lista con un diccionario de
"solo"mil ciento sesenta y cuatro paqinas y con mas de veintitres mil palabras.

Los datos vistos ponen de rnanifiesto que no cabe establecer una


correlacion directa entre el numero de hablantes de una lengua y el numero
de elementos de sus vocabularios. Por tanto, no parece ester fundamentada
la idea de que las lenguas de comunidades indigenas pequefias, por su escasa
demografia, deben tener una lengua mas pobre lexicarnente.

,De donde podria provenir esa idea? Una explicacion plausible es la


que vamos a dar a continuacion.

1':1
En muchas oc asiones, los exploradores, aventureros 0 misioneros

que desde el siglo XVIexploraron con frecuencia el mundo. entraron en


contacto espor adico y breve con comunidades indigenas desconocidas y,
por consiguiente, con lenguas desconocidas. Algunos de ellos elabor aron un
pequeno glosario de urgencia con los terrninos de esas lenguas desconocidas
que pudiera servir de ayuda y orientacion a otros posibles exploradores que
entraran en contacto posterior mente con ese comunidad. Es evidente que
esos pequefios vocabularios contienen palabras para conceptos u objetos
muy elementales e inmediatos y perteneceran en su mayoria al vocabulario
basico y que, en ellos, rara vez podran aparecer palabras que hagan referencia
a conceptos, acciones 0 propiedades que tengan que ver con aspectos
especlficos de la cultura de la comunidad indigena contactada por primera
vez que, por razones evidentes, son desconocidos para el visitante.

Por otro lado. hay que irnaginarse la dificultad de extraerun vocabulario,


por pequefio que sea, de una comunidad que habla una lengua por completo
desconocida. Solo aquellos objetos 0 acciones mas simples, basicas 0
evidentes tendran alguna oportunidad de aparecer en ese vocabulario, todo
debido a la ignorancia natural del explorador 0 rnisionero que, par otro lado,
rara vez tiene conocimientos 0 aptitudes para la descripcion linguistica. Como
ejernplo de este tipo de vocabularios. podernos proponer el siguiente. Sequn
refiere Espinosa Perez (1955: 48). en 1942 se publica en Quito la obra de J.
C. Granja titulada Nuestro Oriente. En ella, se relata la existencia de la tribu
de los cofanes, indigenas del Amazonas, se dan algunas caracteristicas de la
comunidad y se enumeran cuarenta palabras de esta lengua, entre las que
estan las veinticuatro siguientes (Espinosa Perez 1955:49):

VEINTICUATRO PALABRAS DEL COFAN


agua: ezdc: arbol : quinis; corner: aile; dormir: anarie: huevo: ddesecbo; luna:
covuiq; lIover: uuji: mujer: putsne«: piedra: patel; platano: ClIye; venir: jijaa;
yo: nia; brazo: cunquu:o: puerco: muinda; gallina; arapa; uno: Iuey; hombres:
tzandeye; dos:juanglJi; mano: tibe; nino: tztuideydese; rio: tzac ija; sol: cueje:
yuca: aamba; tres:juaninfa

Esevidente que un qlosario como este puede inducir la impresion de que


nos encontramosante una lengua COf) muy pocas palabrasquedenotan conceptos
muy simples y basicos. De donde puede sacarse la falsa impresion de que el cofan
es una lengua rnuy simple, con muy pocas palabras. De hecho, muchos de estos
glosarios han quedado durante decenios como el unico testimonio de las lenguas
de ciertas comunidades indigenas, cuyo idioma nadie se ha visto en la necesidad
de estudiar a fondo. Existencentenares de glosarios de este estilo, que contienen
unas decenas de palabras, yque son el unico testimonio que tenemos de lenguas
casi desconocidas habladas por comunidades localizadas en remotes rincones
de la Tierra. Cuando este tipo de glosarios lleqo a las manes de personas ajenas
a las circunstancias en que se hicieron, pudieron estas pensar erroneamente que
estas lenguas supuestamente primitivas, como el cofan, tienen solo unas pocas
decenas de palabras.

e. EI supuesto predominio de la deixis en las


lenguas primitivas

Hay investigadores que han intentado mostrar de forma empirica


que existe alqun tipo de correia cion entre determinado s aspectos de
la estructura gramatical de las lenguas y determinados aspectos de las
sociedades en las que se hablan. En esta linea R. D. Perkins pone en relacion
directa la complejidad de los sistemas de pronominales de las lenguas con la
complejidad de las sociedades en las que se usan (Perkins 1992). La idea de
este autor es que la complejidad de una sociedad esta en relacion inversa con
la complejidad del sistema de pronombres deicticos de las lenguas de esa
sociedad. Las comunidades pequerias en las que todo el mundo se conoce
tienen muchas mas co sas en cornun que las grandes comunidades de la
sociedades industrializadas en las que pocos se conocen. Esto posibilitaria un
mayor uso de los elementos deicticos dependientes del contexto inmediato
en las primeras. Enresumidas cuentas, podemos enunciar el punto de vista de
Perkins, en las dos afirmaciones siguientes:

1. Las comunidades que estan en la fase de la sociedad de conocidos


presentaran un rico elenco de elementos deicticos por su mayor
dependencia del contexto inmediato.
2. Las comunidades que estan en la fase de la sociedad de rnasas de
desconocidos, al tener un habla menos vinculada con el contexto
inmediato, presentar an lenguas con sistemas de deixis menos
desarrolledos.

La cuestion que surge inmediatamente es la de si esta correlacion esta


empiricamente justificada 0 no (Moreno Cabrera 2011b). Lo que podemos
observer es que, en las comunidades pequefias, que estan en esa supuesta
fase evolutiva de la sociedad de conocidos, hay sistemas deicticos simples y
complejos. Como ejemplo ilustrativo de 10 que estarnos diciendo, tomernos
la lengua paumari, de la familia arahuana (Moreno Cabrera 2003a: 858-859)
hablada por unas doscientas personas en una comunidad de unas quinientas
personas en el estado de Amazonas de Brasil(Dixon 1999: 294).

Esta lenqua tiene solo seis pronombres personales prefijales: tres para
el singular y tres para el plural. Helos aqui (Dixon 1999: 303):

1': ~
0- yo
1- ttl
el. ella
A(ri)- n050tr05
Awa- vosotros
Wa- ellos, elias

Este pueblo vive fundamentalmente de la pesca y de la caza desde


piraquas de tortugas y manaties. Adernas cultiva mandioca dulce, maiz y vive
en grandes casas cornunales (Gonen 1996: 735-736). Se trata, pues, de una
comunidad de pescadores y agricultores.

A continuacion considerernos los pronornbres personales de la lenqua


teanu (denorninada tarnbien blJrna) de la familia malayo-polinesia del area
oceanica central oriental (Moreno Cabrera 2003a: 939) hablada por una
pequena comunidad de unos trescientos hablantes en la isla de Vanikolo.
perteneciente a las islas Salomon (Moreno Cabrera 2003a: 939). En esta lenqua
hay 33 pronombres personates (Tryon 2002: 575):

lndependientes
1inc. 1ex. 2 3

SG ene eo ini

DL kia keba kela da


PL kiapa kupa kaipa dapa
Sujeto (realis)
1inc lex 2 3
SG nI- a- I-

DL la- ba- ba- la-


PL li- PI- pi- li-
Sujeto (irrealis)
1inc. 1ex. 2 3

SG ne- ll- 1-

DL la- ba- ba- la-


PL le- pe- pe- le-

Como vemos, los pronombres se distinquen mediante cuatro personas


ytres nurneros. La primera persona del dual y plural puede ser inclusiva (inc.) si

1':·'+
incluye al interlocutor 0 exclusive (ex.) si 10 excluye. Los prefijos pronominales
en funcion de sujeto se afijan al verbo y se oponen por su funcion modal:
modo rea/is frente a modo urealts: EInurnero total de pronombres oscila entre
25 y 33 sequn consideremos 0 no las formas hornofonas como pronombres
distintos. Los habitantes de las Islas Salomon se dedican, entre otras cosas. a
la pesca del bonito en canoe. que es para ellos un hecho fundamental en su
sociedad en torno al cual se celebran algunos ritos importantes (Alan Smith
1990: 103-104).

Vernos que las dos comunidades son pequefias y tienen un tipo


de actividad muy similar. Sin embargo, los sistemas pronominales de
sus respectivas lenguas, difieren de forma muy importante. iPodriamos
afumar razonablernente que los paumaries. cuya lengua tiene menos de 10
pronornbres, estan menos liqado s 01 entorno que los teanu, cuya lengua tiene
mas de veinte pronornbre s? Si se piensa un poco, se puede colegir la poca
sustancia y justificacion de preguntos como esta.

f. Falta de distinci6n de las categorias


9 ramatica les

Ladoctrina de las clases de palabras se ha desarrollado en la qramatica


occidental a traves del estudio de las lenquas indoeuropeas, principalmente
del griego ydellatin y,mas recientemente.de las lenguas autoctonas de Europa
occidental. Esto es evidente en el plano morfologico y en el sernantico. La
definicion de un sustantivo como una palabra que tiene morfema de qenero,
numero y caso y que edemas denota objeto s es claramente etnocentrista (en
Lyons 1980:371-373 hay una critica de este tipo de definiciones), porque ni
todas las lenguas del mundo presentan esos morfernas que se consideran
definitorios del nombre, ni tampoco podemos decir que los nornbres
denotan objetos, ni siquiera en las propias lenguas indoeuropeas: se trata,
en este ultimo caso, de un detenninado prejuicio loqico, que impone un
determinado modo de pensar. una determinada vision ftlosofica del mundo
ala descripcion de las lenguas indoeuropeas y, por extension, a las de todas
las lenguas del mundo.

La moderna linquistica tipoloqica, al definir las clases de palabras. no


tiene mas remedio que recurrir a criterios sernanticos. dada la gran variedad en
las formas que presentan diversas lenquas y familias linguisticas: hay lenguas
en las que las palabras no Ilevan marca alguna y otras en las que las palabras
van provistas de un numero considerable de morfemas. Ladefinicion que da
P.Schachter (1985) de flombre y verba es la siguiente:
"La etiqueta nombre se asigna a la clase de palabras en que
la aparecen los nombres de la mayor parte de las personas,
lugares y cosas,"(Schachter 1985: 7)

"EIVerbo es el nombre que se da a la clase de la partes del


habla en que aparecen la mayor parte de las palabras quer
expresan acciones, procesos y cosas similares." (Schachter
1985: 9)

Estas detiniciones tienen visos de ser vagas e insuticientes, de no


delimitar claramente las dos clases: es decir, de ser malas detiniciones.

En los afios ochenta del siglo pasado hubo una polemics public ada
en la revista Linqua acerca de si las lenguas selicas (lenguas autoctonas de la
Colombia Britanica) distinguian 0 no entre nombre y verbo (una muestra de
esta polernica puede verse en los articulos M. D. Kinkade 1983 y J. P.van Eijk
yT.Hess 1986)

La constatacion de la no existencia de diferencia entre nombre y


verbo en un grupo de lenguas, per teneciente a la misrna familia linguistica,
pudiera llevar a algunos a pensar que estas lenguas indigenas se hallan en un
estadio de evoluci6n primitivo en el que todavia no ha lIegado a cristalizar la
distinci6n entre nombre y verbo, considerada por algunos como necesaria en
toda lengua humans.

He aqui un famoso pasaje de E.Sapir sobre la necesidad de la distincion


entre nombre y verbo:

"Debe haber algo acerca de 10 cual se hable. y algo debe


decirse sobre este sujeto de la oraci6n una vez que se le ha
escogido. Esta distinci6n es de tan fundamental importancia,
que la gran mayoria de los idiomas han insistido en ella
creando una especie de barrera formal entre los dos terminos
de la proposici6n. EI sujeto de la oracion es un sustantivo.
Como el sujeto de una oraci6n es casi siempre una persona
o cosa, todo sustantivo se refiere a conceptos concretos de
esa indole. Como la cosa que se predica de un sujeto es casi
siernpre una actividad [...]Ia forma de stinada a esta actividad
de predicaci6n, 0 sea, el verbo, se refiere a conceptos que
denotan actividad. Ninguna lengua desconoce por completo
la distinci6n entre sustantivo y verbo, aunque en ciertos cases
particulares es dificil captar la naturaleza de la distincion"
(Sapir 1921: 140)
A la vista de este tipo de afirmaciones. la idea defendida por M. D.
Kinkade (1983) de que las lenguas selicas carecen de esta distinci6n results
especialmente perturbadora. He aqui las palabras de este autor:

"Ya s e mire de sde el punto de vista morfol6gico. sintactico


o 16gico 0 a nivel superficial 0 profundo. las nociones de
nombre y verba no son relevantes en selico. (Kinkade
1983: 25)

Ante ello, hay autores que han respondido que en. al meno s algunas
de estas lenguas selicas, hay indicios de la existencia de esta distincion:

"Ponernos en cuestion esta afurnacion en 10referente al selico


y senalamos que en al rnenos en algunas (nosotros creernos
que en todas) las lenguas selicas hay criterios forrnales obvios
para definir las dos categorias principales de las partes del
discurso y. mas aun, que estas clases son 10 suficientemente
sirnilares a las categorias de otras lenguas denorninadas
nombre y verba para aplicarlas del modo provechoso al selico."
(Eijky Hess 1986: 319)

Estos autores hacen tarnbien menci6n a las lenquas vacachanas


y chimacuanas (Moreno Cabrera 2003a: 754-755). en las que algunos
estudiosos tampoco ven una base para la distinci6n entre nombre y verbo.
Adernas es lIamativa la idea de que el criterio definitivo es el de la similitud
con las categorias de las lenquas (presumiblemente europeas) en las que si se
ha establecido la diferencia entre nornbre y verbo. En las conclusiones. estes
autores confirman esta idea:

"Sin embargo. aunque los nombres y verbos selicos estan


estructur ados de forma diferente a los nombres y verbos
del inqles, esta diferencia estructural no es tan importante
como para que sea necesario 0 inclusc util acunar terrninos
especiales para las categorias del selico. [... J En suma,
podernos decir que hay dos clases de palabra basic as en
selico y que estas clases son los suficienternente sirnilares al
nambre y al verba de las lenguas indo-europeas como para
aplicarlas de modo fructifero a las descripciones del selico,"
(Eijky Hess 1986: 327 y 329)

Llama la atenci6n la necesidad de recurrir ala similitud con el inqles y


las lenguas indoeuropeas. como si todas las lenguas tuvieran que atener se
a las categorias ideadas para describir dichas lenguas indoeuropeas.
Sin embargo, Kinkade no considera que la sirnilitud con las categorias

1': -;-
propuestas para el estudio de los idiomas indoeuropeos sea un criterio
valido en este caso:

"Lenquas como estas. en las que las palabras lexicas son


predicados (ya sea en la estructura superficial 0 profunda)
son clarernente muy diferentes de las lenquas europeas que
nos son familiares. Las teorias sintacticas han sido formuladas
para dar cuenta de los fenomenos que se encuentran en las
lenguas indo-europeas y los linguistas encuentran diferentes
grados de dificultad al aplicar estas teorias a las lenguas de
otras partes del mundo [... J

[ ... J En cualquier caso. una atencion libre de prejuicios a


tratamientos en profundidad de estas lenguas pueden
conducir a nuevos e importantes hallazgos y avances en la
teoria y la rnetodoloqia linquisticas," (Kinkade 1983: 37-38)

Veamos algunos ejernplos de una de esas lenguas selicas, el kalispel.


Una de las cosas que observa Kinkade, es que en las lenguas selicas las
palabras que denotan entidades son predicados y a rnenudo lIevan marcas
de persona como los verbos. Veamos 105 siguientes ejernplos del kalispel
(Kinkade 1983:28):

Sustantivos predicativos en kalispel


p'oxut 'padre'
=
p'oxut-s 'es su padre' [-s su]
=
an-p'oxut 'es tu padre' [an- tu]
=
k' in-p'oxut 'eres rni padre' [k" tu: in- = rni]
H.Vogt (1968: 1010) nos hizo notar anos antes que en esta lengua 'arbol'
se dice esshit, que se puede tr aducir literalmente como 'ha brotado algo largo:
De modo analoqo tenernos estos otros ejemplos ilustrativos:

Sustantivos adicionales del kalispel


a. semenx 'tabaco' (lit. '10 que se fuma')
b. se'iln 'alirnento' (lit. '10 que se come')
c. se'itst. 'sueno' (lit. 'su dormir ')
d. sk'kulil '501'(lit. '10 enrojecido')

A partir de ejemplos como estes. Kinkade concluye que la forma


adecuada de traducir p'oxut no es 'padre' sino 'es padre: Dicho de otro modo.
este sustantivo denota la propiedad de ser padre. Esto se confirma si tenemos en
cuenta que esta palabra puede tornar la terminaci6n de imperative, con 10 cual
siqnificara 'que seas padre: Muy interesante es tambien la constatacion de que

l::'S
en chehalis superior (otra lengua selica) para decir iueqo se utilize la expresion
sq"et'wn '10ardiente' literalrnente, pues sq'''et'wn significa 'arder: Se podrian
tit
poner muchos mas ejemplos, pero basten estes para ilustrar la cuestion.

Pero si comparamos los datos de estas lenguas selicas con los de una
lengua muy familiar, eI inqles observaremos unas similitudes mucho mayores
que 10que la qramatica tradicional quiere hacer ver. En inqles practicamente
cualquier palabra puede usarse como verbo y adernas el morfema sufijal -5,
uno de los escasos sufijos flexivos del inqles. es compartido por el nombre
(formacion del plural) y por el verbo (tercera persona del singular del presente
de indicativo): my hand hurt-s 'me duele la mano' frente a my hand-s burt '(me)
duelen las man os' La forma hands puede ser tarnbien interpretada como la
tercera persona del singular del verbo hand'entregar, poner en manos de'. Esta
dualidad es frecuentisima en inqles: faxes puede ser el plural de fax 0 la tercera
persona del singular de to fax 'envier por fax', profits puede significar'ganancias'
0'&1se aprovecha, promises puede significar 'prornesas' 0 'el promete, provisions
puede significar 'provisiones' 0 'abastece': punches significa 'punetazos' 0 'el da
un punetazo. rats significa 'ratas 0 '&1caza ratas: reports significa 'informes 0 'el
inforrna' rings significa 'anillo' 0 '&1llama', risks significa 'riesqos' 0 '&1se arriesqa.
screws 'tornillos' 0 'Ed atornilla. Se podrian ampliar estas consideraciones de
modo casi indefinido.

Es muy curioso y revelador que autores anglosajones digan en ingles


que las lenguas seiicas no distinguen nitidamente entre nornbre y verbo y esto
constituya un problema. Que se sepa. casi nadie ve como problema la falta de
distincion morfoloqica que es evidente en las palabras inglesas que acabarnos
de ver y en otras muchas que nos ahorramos dar. Se da por supue sto, sin
demostracion, que el inqles distingue perfecta mente entre nombres y verbos.
aunque ello pod ria ser puesto facilmente en tela de juicio.

La problernatizacion de un fenomeno de lengua exotica, frente a 13no


problemetizacion de ese mismo fenorneno en una lenqua dominante obedece
a un prejuicio inconsciente (en el mejor de los casos) y no a una actitud que
considere a todas las lenguas en pie de igllaldad.

g. EI supuesto tipo lingUistico de los criollos y


sabires

Empecemos por dos citas relevantes que tienen en cuenta la supuesta


similitud entre sabires y criollos:

"Lasimilitud entre los sabires y los criollos, si insistimos en que


representan un tipo especial de lenqua s,no serian debidas a las

1:'9
facultades especiale s accesibles a 10$nines. que desaparecen
en la edad adulta, sino mas bien a una capacidad humans
general para leer a traves de y elirninar las representaciones
superficiales como ruido, permitiendo mediante ello alcanzar
el significado fundamental. Las diferencias estructurales
entre los sabires se deberian a las diferencias entre sus varias
lenguas de partida. Como resultado, en el momento en el
que un sabir cuaja. su qrarnatica incluira (a) algunos rasgos
marcados comunes a sus lenguas de partida, y (b) los rasgos
no marcados que se obtienen a traves de los universales del
lenguaje." (Jourdan 2006: 153-154)

En esta cita se hace referencia al hecho de que la creacion de sabires


y criollos esta deterrninada por los rnismos mecanisrnos que explican la
adquisicion de las lenguas naturales en general.

"La perspective sobre la cultura que estoy usando aqui me


permite proponer que los SC[sabire s y criollos] son tambien,
y sobre todo, resultado de un proceso de traduce ion cultural
inherente a todas los casos de situaciones de contacto y de un
proceso de creacion de lengua. En estos tipos de traduccion.
el reanalisis e interpretacion culturales son tan importantes
para la lengua que se esta creando tanto como el reanalisis,"
(Jourdan 2006: 154)

En esta sequnda cita se dice que hay aspectos culturales implicados en


el surgimiento de estas lenquas, igual que en el surgimiento y desarrollo de
las dernas lenguas del mundo.

Se ha considerado que los sabires y criollos son una rnanitestacion clara


de los protolenguajes, es decir de las formes linguisticas menos evolucionadas
que precedieron a las lenguas humanas plena mente c1esarrolladas.

Los pidgin 0 sabires no pueden ser protolenguajes por una rezon que
parece definitiva: los seres humanos adultos no podemo s evitar hablar 0
sefiar lenguas y, mas atm. cuando ya hemos adquirido una.

Ademas, los sabires son, en efecto, forrnas de expresion simplificadas


de do s 0 mas lenguas naturales. Esa simphficacion, sin embargo, no precede
de la ignorancia, de deficiencias mentales 0 de falta de habilidad lingOistica.
AIcontrario, como verernos en la seccion 2.2.6, procede de un proceso mas 0
rnenos espontaneo de elaboracion de dos 0 mas lenguas por simplificacion,
con el objeto de procurar de forma intencionada la intercomprension entre
hablantes de lenguas dediferente filiacion en una serie concreta de situaciones

13()
especificas. Por consiguiente, los sabires no son lenguas cornpletarnente
naturales y, por tanto, manifiestan propiedade s adicionales a las propiedades
univer sale s 0 primitivas de las lenguas naturales espontaneas.

En efecto, la sirnplicidad de los sabires no proviene de ninqun


primitivismo, sino de una elaboracion linguistica por simplificacion. Esa
sirnplificacion esta reg ida por leyes grarnaticales tan complejas como las de las
lenguas naturales normales y no procede de ninqun primitivismo linguistico.

EI conocimiento imperfecto 0 parcial de una lengua en modo alguno


propicia un recurso al primitivismo linguistico, sino a la qenerelizacion de
reglas gramaticales de la propia lengua native. Pong amos un ejernplo. (uando
un inmigrante arabe, pongarnos por caso, intenta hablar en espanol a atraves
de 10 que va oyendo en la calle, sin acudir a clases de ninqun tipo, produce
un habla muy limitada lIena de errores gramaticales que se podria denominar
espano! corrupto. Pero hay que partir de la base de que un ser humane no
puede evitar hablar una lenqua. La caracterizacion del habla del inmigrante
como espanol deiectuoso erroneo 0 tncorrecto oculta un hecho crucial: el
inmigrante (0 cualquier persona que aprende nuestra lengua) no se limite a
unir palabras supuestamente espanolas sin ton ni son, aleatoriamente. sino
que sigue, de forma inconsciente e inadvertida la mayor parte de las vece s,
unas precisas reglas gramaticales que se derivan de las de las lenguas que ya
conoce (arabs, frances, inqles), de las que no es consciente en su totalidad
y de 10 que el opina que es el espanol (aqui interviene 10 que podriamos
denominar planiticacion linquistica espontanea y, por tanto, estamos en
el terreno de la elaboracion lingLJistica y no de un supuesto primitivismo
lingllistico). EI resultado no es un qalimatias de expresiones unidades entre si
al azar, sino la propuesta de una nueva lengua oral espontanea coloquial que
el inmigrante quiere acercar 10 maximo al espanol. Este inmigrante habla una
lengua inventada por el, aunque con muchas Iimitaciones.

(uando estudiamos los s abires, que surgen de la falta de cornpetencia


de do s 0 mas idiomas por parte de quiene s han de comunicarse por diversos
motives. no estarnos. pues, ante un protolenguaje, sino ante una especie
de lengua reducida 0 mini-Iengua lirnitada a determinados contextos, que,
como toda lengua humana es flexible y expandible: es decir, tiene una de las
propiedades esenciales de las lenguas hurnanas: su carecter dinarnico y abierto
que le permite cambiar y crecer indefinidamente. Por otro lado, esta lengua
limitada tiene tarnbien algo de artificial porque el hablante del sabir planifica
sus expresiones re specto de 10 que el supone que es una simplificacion que
ayudara al oyente a entenderle, por esta razon se hablara de los sabires en el
segundo capitulo del presente tomo de este tratado (seccion 2.2.6), en donde
nos ocuparemos de la simplificacion intencional 0 mas 0 menos planificada
de las lenguas naturales. Por ello, como ya se ha dicho, los sabires son un caso

131
de planificacion linouistica espontanea en donde los hablantes moditican
una 0 varias lenguas de forma mas 0 menos intencional para producir un tipo
de lengua que consideran que puede ser mas facilrnente entendible por los
interiocutores, de acuerdo con una determinada idea de simplicidad.

Un protolenguaje no deberia ser concebido como una lengua limitada


o restringida, sino como un fenomeno linguistico que carece de alguna de
las propiedades que definen las lenguas humanas naturales actuales. Existen
muchas formas limitadas de expresion linguistica: por ejernplo la lengua
que se utilize para los partes rneteoroloqicos. Consta de un vocabulario muy
pequeno y de unas pocas construcciones mas 0 menos fijas que se utilizan
para denotar las circunstancias del tiempo ermosferico, Si comparamos los
partes meteoroloqicos en varias lenguas no relacionadas entre si, veremo s
muchas similitudes. Con la lengua de los partes meteoroloqicos se puede
hacer poca cosa. Pero esta lengua no es un protolenguaje, sino una lengua
natural limitada por un uso contextual mente fijado. Los sabires son, por
consiguiente, un tipo mas de lengua limitada en la que hay un cruce de varies
lenguas completas. Consideremos algunos ejernplos de rusenorsk (extraidos
de Sebba 1997: 64) traducidos al espanol escrito y al hablado en una situacion
de intercambio comercial, circunstancia en la que se utilize este sabir:

Kak shptek po norsk? 'iComo se dice esto en noruego? II iEn


noruego?
Tvoyakupom pianka? 'iQuiere comprar una tabla? II'iUna tabla]
Kak pris? 'iQue precio tiene? I 'iPrecio] 0 iQue precio?
Grut stoka na gaf 'Hay torments en el mar' I Hay tormenta
Moya kupom iiska 'yo quiero cornprar pescado' I pescado/ quiero
pescado

He aqui un pequeno texto en rusenorsk extraido de Holm 1988: 624:

"rnoya po anner ship nokka vin drikkom, so moya nokka lite


pian, so moya spaserorn po Ian po selskap anner rusman, so
polisman grot vret po rusman, so rusman po kastel sliporn"

Como ya se ha sen alado en el texto principal. seria un error traducir este


texto al espanol escrito, pues el rusenorsk es una lengua hablada coloquial.
Por ello habria que traducirlo al habla espontanea espanola. He aqui esa
treduccion:

'res que] tome vino en otro barco! [nada] ...que me ernborrache


un poco y me di una vuelta con otros ruso s/ es que la policia
nos tiene mania asi que a dorrnir a la carcel'
Si comparamos la expresion del rusenorsk con la del espanol hablado
(entre corchetes hay expresiones coloquiales que no figuran en el texto
rusenorsk) vemos que las diferencias no son grandes. Si que serian algo mas
evidentes si la traduccion fuera al espanol escrito, En rusenorsk se utilize la
particula conectiva so continuamente y en espanol hablado tenernos cosas
pues, y, es que que se repiten continua mente y tienen una funcion parecida.
Observese que la preposicion po tiene varios usos, se emplea con dos
funciones: locativa y comitativa. Sequn Holm (1988: 73) esta preposicion tiene
muchas mas funciones y sirve como un subordinante de multiples funciones.
Esta multifuncionalidad (que se ve en espanol hablado con preposiciones
como de 0 con 0 en) seria un indice de complejidad mas que de simplicitud.

En una transaccion comercial en la que intervienen personas que


hablan lenguas distintas, las forrnas mas habituales en espanol hablado serian
las que figuran en segundo lugar, que resultan ser incluso mas simples que las
del rusenorsk. Por ejemplo, cuando vamos a comprar pescado no decimos
habitualmente yo qutero cotnprar pescado 0 yo compte pescado menos aun
compro pescado, sino simplemente pescado 0 quiero pescado 0 ponqame
pescado: es decir, como mucho, dos palabras sin mas. La expresion rusenorsk
correspondiente tiene tres palabras moya kupom liska, que se pod ria traducir
literal mente como 'yo cornprar pescado': en realidad moya kupom tiene la
rnisma informacion que compro y, por ello. las frases espanola y rusenorsk se
corresponden de modo exacto.

En general, el castellano eserito y hablado espontaneo difieren


marcadamente. En los paneles de una estacion de ferrocarril se ve eserito y a
veces se oye una cosa como el tren va a eiectuar Sll entrada; en la conversacion
diaria espontanea entre los pasajeros 10 que se oye son cosas como ya viene
e! tren, ya viene 0 incluso viene. Por supuesto, no parece propio que en los
paneles aparezca un mensaje tan laconico como viene. Si comparamos el
tren va a eiectuar su entrada con ya viene observamos pobreza, simplicidad,
elision y una serie de propiedades aparenternente depauperadas que son
precisamente las que se usan para ceracterizar los sabires y lenguas criollas,
que son, no 10 olvidernos. lenguas habladas espontaneas. por mas que sean
susceptibles, como todas las lenguas naturales de ser utilizadas y elaboradas
de modo especial con fines poeticos 0 retoricos.

Puede, pues, mantenerse que 105 sabire s y criollos no son forrnas


linqursticas mas simples que los idiornas no considerados criollos. Los
criollos son lenguas naturales habladas que carecen por 10 general de una
forma esc rita reconocida y con suficiente prestigio. Los sabires son mini-
lenguas limitadas a ciertas circunstancias. como 10 es la lengua de los partes
meteorologieos. Los presuntos rasgos de simplicidad de las lenguas criollas
no son mas que los rasgos habituales de las lenguas habladas en general y
no representan un estado incipiente 0 inicial del desarrollo evolutivo de las
lenguas, sino el estado final. Los rasgos de simplicidad de los sabires son, por
otro lado, mas 0 menos intencionados y planificados de acuerdo con unos
determinados fines (la intercornprension).

Sobre el caracter supuestarnente sirnplificado y primitivo de los sabires


y de las lenguas criollas habla la especialista S, Romaine (1992) en su trabajo
sobre la evolucion de la complejidad linquistica en los sabires y criollos.
tal como hernos visto en el texto principal. En primer lugar, esta linquista
aboga por un continuo entre sabire s y criollos de modo que no se trata de
dos compartimentos estanco s, Para Romaine los sabires suponen un caso de
lenqua limitada debido a sus contextos restringidos de uso. En este sentido,
los sabires mas que protolenguajes sedan minilenquas. Acabamos de ver
el caso del rusenorsk, que sena una lengua en pequeno que sirve solo para
un deterrninado tipo de situacion, igual que, por ejemplo, la lengua de los
partes rneteoroloqicos. Por otro lado, arguye Romaine, si no definimos de
modo objetivo y detallado que se entiende por sirnplicidad 0 simplificacion
es muy dificil aplicar estos conceptos de forma coherente, mas aun teniendo
en cuenta que no se trata de conc eptos absolutos sino relatives. Romaine
describe como en los procesos de sabirizacion se produce una reduccion
dre stica de la morfologia tlexiva y tarnbien del vocabulario. Ahora bien, en el
primer caso las categorias gramaticales fundamentales expresadas mediante
flexion 0 derivacion en la lenqua 0 lenguas de origen, no se pierden en el
proceso de sabirizacion. sino que se suelen expresar de modo anahtico,
Por tanto, la sabirizacion no implica una perdida de funciones gramaticales
basicas 0 fundamentales, sino una reforrnulacion formal de las misrna s. No
hay, por tanto, simplificacion funcional. En el segundo caso. la lirnitacion del
vocabulario supone un incremento de los circunloquios y perifrasis, con 10
cual se explotan los recursos sintacticos. Esto obedece a la siguiente ley de
teo ria de la informacion denominada por Lyons'extension sintaqmatica':

"Si hay un nurnero dado de unidades distinquibles en virtud


de su cornpo sicion en elemento de 'nivel inferior' entonces
la 'extension' de cad a unidad de 'nivel superior', medida por
el numero de elementos sintaqmaticamente relacionados en
cada qrupo que la identifies. sera inversamente proporcional
al numero de elementos en contraste paradigmatico dentro
del qrupo.Tl.yons 1973: 80)

Como resultado de este principio tenemos que la reduccion de


elementos lexicos lIeva a una mayor utilizacion de los mecanisrncs sintacticos,
lejos de empobrecer 0 limitar la sintaxis. Romaine cita a modo de ejernplo
la forma de decir 'sierra' en neomelanesio: brata bilong tamiak, ylJ kisim i go
subtm i kam 'herrnana del tomahawk que mueves atras y adelante' Adernas
observa Romaine que la reduccion del lexico lIeva hacia la generalidad
semantics de los terminos y no a una reduccion de los dominios sernanticos.
Dicho de otro modo, muchos elementos lexicos tienden a tener lin significado
mas abstracto y general y se pueden aplicar a mas cosas: en realidad esto
aumenta la polisemia y realmente complica la lengua. Asi, observa Romaine
que en el sabir fiyi la palabra kato 'cesta' se corresponde con cuatro palabras
distintas del fiyi y se puede usar para denotar tanto 'cesta, 'bolsa' 'caja; 'bolsa
para pescado, 'botsa de cocoybandeja de hojas trenzadas' En el sabir no han
desaparecido esas denotaciones: simplemente una palabra ha adquirido mas
signiticados, con 10 cual tenemos una mayor complejidad.

l,o mismo ocurre con 13 reduccion de los marcadores qramaticale s,


que no supone una desaparicion de las relaciones gramaticales basicas que
expresan. Por ejernplo en neomelanesio as kim puede funcionar como nombre
o como verbo y significar 'prequnta' 0 'prequntar ' Eso realmente parece un
rasgo tornado del inqles, la base de ese sabir, lengua en la cual rnucho s un
sustantivos pue den funcionar como verbos.

Otra de las piedras de toque es la presunta ausencia de la recursividad


en las lenguas criollas, rasgo universal de la facultad del lenguaje tal como
se expuso en eI primer volurnen del presente manual (1.6.5.2). Cuando se
insiste en la recursividad suele pens ar se en algunos ejernplos rnuy elaborados
tipicos de la lengua escrita tales como:

"La idea de que Juan haya dicho a Pedro que mantuvo que
Antonio habia visto que Maria habia lIegado tarde, no Ie
gusta 3 Margarita:'

Sin embargo, las cosas son mas faciles de diagnosticar de 10 que se cree. Si en
una lengua se puede decir la casa de su padre entonces hay recursividad, ya
que la estructura de este sintagma nos dice que hay un SN dentro de otro SN y
por tanto tenernos una regia recursive como esta: SN => art N de SN.
He aqui un ejemplo de esto en el sabir fanagalo hablado en el sur de Africa
(Sebba 1997: 57):
Mina yazi 10 msbenzi ga 10 ndlu
Yo saber el trabajo de la case
'Se hacer la s tareas de la casa'

Esta oracion presente recursividad en la estructura genitiva "el trabajo


de la casa" claramente recursiva pues hay un sintagma nominal (10 casal
dentro de otro sintagma nominal superior (las tareas). Parece inconcebible
que un ser humane normal no pudiera decir 0 concebir una Frase como "Ia
casa de mi madre" hable en la lengua 0 sabir que hable.

135
La propia Romaine cita unas palabr as de Bickerton que renuncian a
la idea de que los criollos son mas simples que otras lenguas y proponen el
abandono de este concepto:

"Si bien he mantenido que los crillos se parecelllll:\s que c)II'J,


lenguas v he sugendo que ell (1"1'10 sentido son mas naturales
que otras lenquas, no creo que haya dicho de modo expreso
nunca que son mas simples: el concepto de simplicidad
en la lengua esta sernbrado de minas terminoloqicas y
epistemoloqicas, y qUiZ3S deberia evitarse totalmente,"
(eitado en Romaine 1992: 232)

En ultima instancia, el ser humane no esta limitado por las propiedades


de las lenguas que habla. sino que es exactarnente al reves: las formas de
hablar de 105 seres humanos estan determinadas por la coqnicion de estes.
La recursividad, 13 cateqoriz acion, la intencionalidad, la causalidad, la
conseeuencia son propiedades de la mente humans y no de las lenguas.
Por ello, es irnposible que una persona normal hable una lengua que no
refieje estas propiedades, por muy lirnitada lexica 0 morfoloqicamente que
este esa lengua por diversas circunstancia ajenas a la coqnicion humana
(desconocimiento de determinada lenquas, intento de hacerse comprender
realizando una labor mas 0 meno s espontanea de simplificacion, etc ...).

OBSERVACIONES Y PENSAMIENTOS PARA


REFLEXIONAR Y ARGUMENTAR

1. Damos a continuacion un texto del papiamento (tornado


de Munteanu 1996:432-433) y su traduccion al espanol estandar
escrito. A partir de la comparacion entre ambos pueden extraerse
conclusiones muy interesantes para la evaluacion de las lenguas
criollas, siguiendo lasindicaciones realizadasen la presents seccion:

Compa Nanzi i baca pinta

"Shon Arey tabatin un tereno grandi, eu tabata yen di


brigamosa. Nada e no por a haci cu e tera ey, p'esey el a bai
busea hende, cu quier roza e lugar. Esun, cu por rosa e tera. sin
qrawata su curpa, 10 hanja un baed grandi i gordo. Ma esun cu
grawata, 10 mester eaba su vida na palu di horca.

Ningun hende no quier a bai purba. Tur tin gana di hanja e

136
baca, rna ora nan cords sol, cu casi sigur Shon Rey 10 larga
horca nan, nan ta larqa e con ey par a:'

Compadre Nanzi y la vaca con mane has

"Su Majestad eI Rey tenia un terreno extenso, que estaba


lleno de pringamozas. No podia hacer nada con esa tierra y
por eso se puso a buscar gentes que quisieran rozar el campo.
Ouien pudiera hacerlo sin rascarse, recibiria una vaca grande
y gorda. Pero el que se rascara, perderia la vida en la horca.

Nadie queria ir a prober (su suer te], Todos tienen ganas de


qanar la vaca, pero al pensar que casi sequro Su Majestad el
Rey mandaria ahorcarlos, desistian del pian:'

2. A continuacion dames una noticia que salio en la prensa


en el ano 2007 sobre eI descubrimiento de una lengua y una
comunidad supuestamente primitivas. Puede estudiarse esta
noticia para localizar los puntos mas importantes del rnito de la
lengua primitive analizados en esta seccion. Esinteresante utilizer
Internet (por ejernplo, la Wikipedia) para recabar informacion
sobre la etnia y la lengua con el fin de cornprobar la veracidad
y plausibilidad de los juicios vertidos en la noticia y obtener
bibliografia adicional sobre la cuestion.

BRASILlA.-EIidioma mas simple y extrano jamas escuchado


de entre los cerca de 6.000 que hoy se hablan en el mundo
vive en el Amazonas. Tan rara es la lengua de los pirahas, una
tribu de openos 200 individuos que habitan en la ribera del
rio Maici, que, de confirrnarse las observaciones de Daniel
Everett, profesor de fonetica y fonologia en la Universidad de
Manchester, supondra el final del reinado de la teona de la
qrarnatica universal de Noam Chomsky, bajo la cual se han
criado los linguistas de medio mundo.

Sin mimeros, sin pronombres, sin coiores, sin tiempos verbales, sin
oraciones subordinadas y can solo ocho consonantes -siete en
eI caso de las mujeres- y tres vocales, los Pirahas consiguen
comunicarse. "Hable bien su idiorna y puedo decir cualquier
cosa que necesito, sujeto unicamente a las limitaciones
expuestas" asequra en sus escritos Daniel Everett, que ha
vivido durante mas de 25 anos entre estes indigenas.
Las investigaciones comenzaron en 1977 cuando Everett
navegaba el rio Maici y contacto con unos individuos que se
comunicaban "cantatido, silbando, tarareando".

Lo que oia era tan diferente a cualquier otra cosa. que


este linguista en mision evanqelica decidio quedarse a
vivir entre los indigenas, con su rnujer y sus tres hijos. Sus
descubrimientos a 10 largo de estos anos son fascinantes.
Los Piraha no solo carecen de numeros en su idiorna. sino de
cualquier termino que tmplique contar, es decir, no hay palabras
para 'to do; 'cada' 'rnayoria' 0 'algunos'. Es mas, a peticion de los
propios indios, los Everett trataron durante mas de un ano
ensenarles a contar hasta diez en portuoues. para facilitar sus
relaciones con los comerciantes del rio.

Tras ocho meses. de lecciones, los propios Piraha


abandonaron. Ninquno iue capaz de contar mds de tres, ni
responder correctamente a sumas de uno mas uno 0 tres
mas uno. "Tenernos la cabeza diferente", dijeron entonces los
indios. Tan diferente, que se ilaman a simismos "cabezas rectos"
mientras 105 extranjeros son para ettos "cabezas torcidas". En
la cebeza recta de los Pirahas no caben los colores, ni los
tiempos verbales, ni la ficcion, ni cualquier otro idioms. Son
monoltnques a pesar de tener contacto con colonizadores y
tribus de origen Tupi-Guarani desde hace mas de 200 anos. La
ausencia de tiempos verbales, de preteritos 0 futures. influye
probablemente en la ausencia de cualquier conciencia
historica, en la inexistencia de cualquier dios 0 mito de
creacion. y hasta en la formacion del sistema de parentesco
mas simple jarnas documentado. "No hoy entre los Piraha:
memoria individual 0 colectiva mds alia de dos qeneraciones
y ninguno es capaz de recorder los nornbres de sus cuatro
abuelos" escribe Everett. Respecto a Dios, tampoco les entra
en su cabeza." (Quien creo las cosas?" les prequnto Everett.
'Todo es 10 mismo" respondieron los indios, queriendo
decir, siempre sequn el estudioso. que nada cambia y por 10
tanto nada fue creado. Por ultimo, y quiza mas importante
para los linquistas. los Piraha parecen incapaces de crear
oraciones subordinadas, carecen de 10 que Chomsky llama
'recursividad'. Sin esa capacidad recursive, que basicamente
consiste en poder introducir oraciones en otras oraciones sin
limite, la lengua Piraha es incapaz de crear, abstraer, generar
otr as ideas mas alia de 1.1experiencia, La recursividacl habra
sido hasta ahora identificada en todos los idiomas y Chomsky

13S
la considero un elemento clave del cerebro humano,lo que Ie
llevo a afirrnar que existe una 'gr arnatica universal: una rnisma
manera en que todo los humanos utilizarnos el lenguaje.
"Restringen la cornunicacion a la experiencia inmediata",
explica Everett. Dicho de otro modo, los Piraha serian unos
empiristas radicales, apoloqetas del 'carpe diem', incapaces
de abstraerse y crear iicciones. De hecho, carecen tambien
de arte, pintur a 0 escultura. Ante tantas "Iimitaciones" del
lenguaje de los 'cabezas rectas, es inevitable preguntarse si
no es una discapacidad 10que define a estes indios. "Nadie
deberia extr aer la conclusion de que el lenguaje Piraha es
primitivo -escribe Everett-. Tiene la morfo/ogia verbal mas
comple]a de la que yo sea consciente y un perturbadorarnente
complicado sistema prosodico. Los Pirahs son la gente mas
brillante, agradable y divertida que conozco. La ausencia de
ficcion formal, rnitos. etcetera, no significa que no jueguen,
mientan a no puedan hacerio. De hecho, disfrutan rnucho
haciendolo, particularmente a rnis expensas, siernpre can
buena intencion, Cuestionar las implicaciones de la lengua
Pirahii para el disefio del lenguaje humane no equivale a
cuestionar su inteligencia a la riqueza de su conocimiento y
experiencia cultural". Quienes han comenzado a cuestionar
1"1trabajo de Everett, en especial tras la public acion de un
articulo en la revista 'New Yorker: son otros linguistas, sabre
todo los discipulos de Chomsky del Massachussets Institute of
Technology, que Ie acusan de elaborar no una teoria sino una
hipotesis que definen como "cientificamente fraqil" ademas
de publicar datos y conclusiones que discrepan con las de
otros investiqadore s,"

http://ww w.el m u nel 0.1" s/ 1"1m u nd 0/ 20 07 10 5 I 0 7/


ciencial 11785245 52.html (consultado 1"112de enero de 2011;
las cursivas son del periodico)

3. Sepuede hacer una retlexi6n sobre uno de los mitos mas


frecuentes respecto del vocabulario de las supuestas lenguas
primitivas que aparece expresado en la idea de que el esquirnal
tiene de forma naturalmuchas palabras para referirse ala nieve,
con las siguientes observaciones y textos (vease tam bien el
comentario critico 2.1.3a del presente libro).

139
EI esquimal no es una lengua, sino una familia linouistica
que contiene varias lenguas. Una de elias es el yupi de Alaska
central, relacionado estrecharnente con otras cuatro lenquas
esquimales de esta subfamilia: el alutiq de Alaska, el yupi de
Siberia central, el naukan y el sireni. La otra familia es la inui,
que contiene otras cinco lenguas. Por consiguiente, hay unas
diez lenguas esquimales (Moreno Cabrera 2003a: 381).

II

"[No] e s mas extrano que el hecho de que los hablantes de


inqles. y los de espanol, tengan una sola palabra para muchos
tipos de nieve. contrariamente al esquimal, donde existen
palabras distintas para indicar la nieve que cae, la nieve sobre
el suelo, la nieve dura y compacta como hielo, la nieve a
medic derretir, y asi sucesivamente." (Crystal 1994: 15)

III

"Para un esquimal, esta palabra [snow 'nieve'] que 10 abarca


todo sena poco meno s que impensable. Mantendra que la
nieve que cae, la aguanieve, etcetera, son diferentes sensitive
y operativamente, cosas diferentes con las que uno se las
tiene que ver. Usas palabras diferentges para elias y para
otros tipos de nieve." (Wharf 1940a: 216)

IV

Como afirrna Pullum (1991: 163) la idea de que en inqles


hay una sola palabra para nieve es falsa. Para el inqles, este
autor cita adernas de snow, shish 'nieve a medio derretir. sleet
'aquanieve' y blizzQrd 'ventisca de nieve. En espanol, edemas
de nieve tenernos aquanieve, qranizo, neVQSCQ, neVQZO,nevisca.
Aparte de ello, mediante adjetivos u otros modificadore s
nominales, podernos referimos a muchos mas tipos de nieve.

En un vocabulario de la lengua yupi de Alaska central


(Miyaoka 1996: 361), perteneciente a la familia esquimal, se

lhl
dan las siguientes palabras relacionadas con nieve: Aqixtaq
'nieve blanda y derretida; Qanikcaq 'nieve en el suelo, Oanuk.
'copo de nieve. Oamxtuo ' esta nevando, Tanluq 'zapato para
la nieve'

VI

H, Haarmann (2006: 59-60) recoge 21 palabras referidas a


la nieve docurnentadas en el dialecto sami de Inari, que es
una lengua de una familia diferente de la esquimal, la familia
uralica. a la que tarnbien pertenece 1"1fines, Esta lengua tiene
unos cuatrocientos hablantes en el norte de Fmlandia.
BIBLIOGRAFIA COMENTADA

[La bibliografia sobre las lenquas criollas, los sabires, las


lenguas mixtas, el contacto de lenguas y las areas linqulsticas
es inrnensa y pod ria ocupar facilrnente un volumen como el
presents. Aqul vamos a limitarnos a dar algunos titulos que
pueden ayudar a la persona estudiante 0 estudiosa a introducirse
en este fascinante campo de la investiqacion linquistic al

I. CONTACTO DE LENGUAS

Aikhenvald, A. W.YR.M. W. Dixon (eds.) (2006) Grammars in


Contact. A cross-linguistic Typology, Oxford: OUP,355 paqinas. [A)

fndice:

Preface. Note on the Cotributors. Abbreviations. 1.


Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Perspective (A. A.
Aikhenvald). 2. Grammatical Diffusion in Australia: Free and
Bound Pronouns (R.M. W.Dixon). 3.How Long do Linguistic
AreasLast?:Western Nilotic Grammars in Contact (A.Storch).
4. Grammars in Contact in the Volta Basin (West Africa):
On Contact-Induced Grammatical Change in Likpe (F. K.
Ameka). 5. Basque in Contact with Romance Languages (G.
Jendraschek). 6. Language Contact and Convergence in East
Timor: The CaseofTetun Dili (J. Hajek). 7. Language Contact
and Convergence in Pennsylvania German (K. Burridge).
8. Balkanizing the Balkan Sprachbund: A Closer Look at
Grammatical Permeability and Feature Distribution (V. A.
Friedman). 9. Cantonese Grammar in Areal Perspective (5.
Matthews). 10. Semantics and Pragmatics of Grammatical
Relations in the Vaupes Linguistic Area (A. Y. Aikhenvald).
11. The Vaupes Melting Pot: Tucanoan Influence on Hup
(P.Epps). 12.The Quechua Impact in Amuesha, an Arawak
Language of the Peruvian Amazon (W. F. H. Adelaar}.13.
Feeling the Need: The Borrowing of Cariban Functional
Categories into Mawayana (Arawak) (E. B. Carlin). Glossary
of Terms. Author Index. Index of languages, language
families, and linguistic areas. Subject Index

[En este volumen pueden encontrarse estudios avanzados de contacto


qrernatical entre lenquas de diversas areas del mundo.]

Heine, B. y T. Kuteva (2005) Lanquaqe Contact and


Grammatico! Change. Cambridge. Cambridge University Press,
308 paqinas. [E]

lndice

List of maps. List of tables. Series editor's foreword. Preface.


List of abbreviations. 1. The framework. 2. On replicating
used patterns. 3. Grammaticalization. 4. Typological
change. 5. On linguistic areas. 6.Limits of replication. 7.
Conclusion. Notes. References. Index of authors. Index of
languages. Index of subjects.

[Esta monografia en un estudio accesible y actualizado sobre la


cuestion del carnbio linquistico inducido por el contacto de lenquas.]

Hickey. R. (ed.) (2010) The Handbook of Language Contact,


Oxford: Wiley-Blackwell, 863 paqinas. [M]

lndice:

Notes on Contributors. Preface. Language Contact:


Reconsideration and Reassessment(R.Hickey).PartI.Contact
and Linguistics. 1. Contact Explanations in Linguistics (S.
Thomason). 2.Genetic Classification and Language Contact
(M. Noonan). 3. Contact, Convergence, and Typology (Y.
Matras). 4. Contact and Grammaticalization (B. Heine y T.
Kuteva). 5. Language Contact and Grammatical Theory
(K. P.Corrigan). 6. Computational Models and Language
Contact (A. McMahon). Part II. Contact and Change. 7.
Contact and Language Shift (R. Hickey). 8. Contact and
Borrowing (D. Winford). 9. Contact and Code-Switching (P.
Gardner-Chloros).l O.Contact and Dialectology (D. Britain).
11. Contact and New Varieties (P. Kerswill). 12. Contact and
Change: Pidgins and Creoles (J. Holm). Part III. Contact and
Society. 13. Scenarios for Language Contact (P.Muysken).
14. Ethnic Identity and Linguistic Contact (c. Fought).
15. Contact and Socilinguistic Typology (P. Trudgill). 16.
Contact and Language Death (5. Romaine). 17. Fieldwork
in Contact Situations (c. Bowern). Part IV. 18. Case Studies
of Contact. 18. Macrofamilies, Macroareas, and Contact (J.
Nichols). 19. Contact and Prehistory: The Indo-European
Northwest (Th. Vennernann). 20. Contact and History of
Germanic Languages (P. Roberge). 21. Contact and the
Early History of English (M. Filppula). 22. Contact and the
Development of American English U. C. Salmons y Th. C.
Purnell). 23. Contact Englishes and Creoles in the Caribbean
(E. W. Schneider). 24. Contact and Asian Varieties of
English (U. Ansaldo). 25. Contact and African Englishes (R.
Mesthrie). 26. Contact and the Celtic Languages (J. F.Eska).
27. Spanish and Portuguese in Contact (J. M. Lipski). 28.
Contact and the Development of the Slavic Languages (L.
A. Grenoble). 29. Contact and the Finno-Ugric Languages
(J. Laakso). 30. Language Contact in the Balkans (B. D.
Joseph). 31. Contact and the Development of Arabic (K.
Versteeqh), 32.Turkic Language Contacts (L.Johanson). 33.
Contact and North American Languages (M. Mithun). 34.
Language Contact in Africa: A Selected Review (c. Tucker
Childs). 35. Contact and Siberian Languages (B.Pakendorf).
36. Language Contact in South Asia (H. F. Schiffman). 37.
Language Contact and Chinese (5. Matthews). 38. Contact
and Indigenous Languages in Australia (P.McConvell). 39.
Language Contact in the New Guinea Region (W. A. Foley).
40. Contact Languages in the Pacific (J. Siegel). Author
Index. Subject Index.

[Este volumen tiene dos partes bien diferenciadas. En la primera. que


abarca las tres primeras partes, se exponen cuestiones te6ricas y analiticas
relativas al contacto de lenguas desde diversos anqulos. En la segunda,
que constituye la cuarta parte del libro, se analizan casos concretos en

1+-+
diversas familias linquistic as y lenguas de situaciones de contacto y de sus
consecuencias.]

Matras, Y. (2009) Lanquaqe Contact. Cambridge: CUP, 366


paqinas. [E]

[ndice:

List of figures. Preface. List of abbreviations, 1 Introduction.


2 An emerging multilingual repertoire. 3 Societal
multilingualism. 4 Acquiring and maintaining a bilingual
repertoire. 5 Crossing the boundaries: codeswitching
in conversation. 6 The replication of linguistic 'matter. 7
Lexical borrowing. 8. 8 Grammatical and phonological
borrowing. 10 Contact longuages. 11 Outlook. Notes.
Reference. Author index. Longuage index. Subject index.

[Este libro ofrece una buena introduccion al contacto de lenguas desde


una perspective social.]

Medina Lopez, J. (1997) Lenquas en contact». Madrid: Arco,


70 paqinas. [E]

lndice

Presentacion. 1. Lenguas en contacto. 2. La situacion


linquistica de Espana.Apendices. Loslenguas mas habladas
del mundo. Algunos parses bilinques 0 multilinques. Texto
en papiamento Ejercicios. Soluciones a los ejercicios.
Bibliografia.

[Este Iibrito constituye una introduccion accesible y rapida a la cuestion


del contacto de lenquas y a la criolliziacion.]

Mufwene, S. S. (2001) The ecology of lanquaqe evolution.


Cambridge: Cambridge University Press,255 paqinas. [M]

1·'f 5
Indice:

Preface. 1. Introduction. 2- The Founder Principle in the


development of creoles. The development of American
Englishes: factoring contact in the social bias out. 4. Le
legitimate and illegitimate offspring of English. 5. What
search on the development of creoles can contribute
to genetic linguistics. 6. Language contact, evolution,
and death: how ecology rolls the dice. 7. Past and recent
population movements in Africa: their impact on tis
linguistic landscape. 8. Conclusions: the big picture. Notes.
References.Author Index. Subject Index.

[Este libro analiza los aspectos ecol6gicos de la evoluci6n de las lenquas


con especial referencia 31contacto y confluencia de lenguas]

Mufwene, S. S. (2008) Lanquaqe Evolution. Contact,


Competition and Chanqe. Londres: Continuum, 354 paqinas. [MJ.

Indice:

List of Maps. 1. Prologue. Partone: Population dynamics


and language evolution. 2. Language evolution: The
population qenetic sway. 3. Population movements and
contacts in language evolution. 4. How population-wide
patterns emerge in language evolution: a comparison with
highway traffic. 5.What do creoles and pidgins tell us about
the evolution of language? 6. Race,racialism, and the study
of language evolution in America. Part two: Competition,
selection, and the development of creoles. 7. Competition
and selection in language evolution. 8. Transfer and the
substrate hypothesis in creolistics. 9. Grarnmaticization
in the development of creoles. 10. Multilingualism,
"creolization" and indigenization. Part three: Globalization
and language vitality. 11. Language birth and death. 12.
Globalization and the myth of killer languages: what's
really going on? 13. Myths of globalization: what African
dernolinqustics reveals. 14. A case study: the ecology of
Gullah's survival. Notes, Bibliography. Author Index. Subject
Index.

[Este importante libro pone en cuestion muchas de las suposiciones


actualmente en vigor sobre la criollizacion y la evolucion de las lenquas,
desde un modele poblacionista similar al adoptado en el pre serite manual.]

Sala, M. (1998) Lenquas en contacto. Madrid: Gredos, 423


paqinas. [E]

lndice:

lntroduccion. I. Fonetica-Fonoloqia. 1.1 Modificaciones


en el inventario. 1.2 Modificaciones en la distribucion. 1. 3
Consideraciones finales. II. Morfologia. 2.0 Consideraciones
preliminares. 2.1 Modificaciones en el inventario. 2.2
Modificaciones en la distrivbucion. 23. Consideraciones
finales. III. Sintaxis. 3.0 Consideraciones preliminares, 3.1
Modificaciones en el inventario. 3.2 Modificaciones en la
distribucion. 3.3. Consideraciones finales. IV. Formacion de
palabras.4.0Consideraciones preliminares.4.1 Modificaciones
en el inventario. 4.2 Modificaciones en la distribucion, 4.3
Consideraciones finales. V. Vocabulario. 5.0 Consideraciones
preliminares. 5.1 Modificaciones en el inventario. 5.2
Modificaciones en ladistribucion. 5.3Consideracionesfinales.
VI. Aparicion y desaparicion de lenquas. VII. Conclusion.
Abreviaturas. Bibliografia. Indice de autores,

[Este monografia expone de forma accesible y clara algunas de las


pricipales caractensticas del contacto de las lenquas.]

Siguan, M. (2001) Bilingiiismoy lenquas en contact». Madrid:


Alianza, 368 paqinas. [E]

Indice:

l .lntroduccion general. 2. EIbilinquismo y susvariedades, 3.


Evaluacion del bilinquisrno. 4. EInino que aprende a hablar

1·'+('
en dos lenguas. 5. La adquisicion de una segunda lenqua,
6. La ensenanza bilinque. 7. Los proce sos mentales en el
bilinque. 8. Los cornportamientos lingliisticos del bilinque.
9. lnterferencias lingliisticas. 10. Estructura y dinamica de
las sociedades de lenquas en contacto. 11. Sociedades de
lenquas en contacto. Variedad de situaciones. 12. Lenguas
en contacto en Espana. 13. Las consecuencias del contacto:
sustitucion y recuperacion. 14. Politicas lingliisticas. 15.
l.enquas y culturas. Los problemas de la traduccion. 16.
Bilinquismo y personalidad. 17.Hacia un futuro pluricultural
y plurilinque. Bibliografia.

[Este libro trata del fenorneno del bilinguismo desde el punto de


vista del usuario y desde el punto de vista de la sociedad. Tambien incluye
consideraciones sobre el contacto de lenguas.)

Thomason, S. G. (2001) Language Contoct. Edimburgo:


Edinburgh University Press,310 paqinas [E)

lndice:

Preface. 1. Introduction. 2. Contact Onsets and Stability.


3. Multilingualism in Nations and Individuals. 4. Contact-
Induced Language Change: Results. 5. Linguistic Areas.
6. Contact-Induced Language Change: Mechanisms. 7.
Contact Languages I: Pidgins and Creoles. 8. Contact
Languages II: Other Mixed Languages. 9. Language Death.
10. Endangered Languages. Appendix 1: A Map of Some
Contact Situations Aorund the World. Appendix 2: Official
Languages in the World's Nations. Glossary. References.
Language Index. Names Index. Subject Index.

[Este libro es una excelerite introduccion al fenorneno del contacto de


lenguas con especial enfasis en los aspectos diacronicos y sociolinguisticos.)

Thomason, S. G. y T. Kaufman (1988) Lanquaqe Contact.


Creoiization. and Genetic Linguistics. Berkeley: University of
California Press,411 paqinas, [M)

l·iS
lndice

Preface. 1. Introduction. 2. The Failure of linguistic


constraints on interference. 3. Contact-induced language
change: an analytic framework. 4. Language maintenance.
5. Language shift with normal transmission. 6. Shift without
normal transmission: abrupt creolization. 7. Pidgins. 8.
Retrospection. 9. Case studies. Maps. Notes. References.
References to Middle English texts. Indexes: Languages
and language groups. Names of Scholars. Subjects.

[Estelibro es un clasico.que da una vision de la criollizaci6nespecialrnente


polernica. EIcapitulo 9 contiene un detenido estudio sobre el inqles, en el que
se intenta demostrar que esta lengua no es una lengua criolla.)

Weinreic h, U. (1974) Lenquas en contacto. Descubntnientos


y problemas. Universidad Central de Venezuela, 306 paqinas. [E]

lndice:

Prefacio. Nota sobre la reedicion de 1963. 1. EI problema


del metodo, 2. Los mecanismos y las causas estructurales
de la interferencia. 3. EI individuo bilinque. 4. EI ambiente
sociocultural de los contactos de lenguas. 5. Metodos y
oportunidades de investiqacion. Apendice: efectos del
bilinquismo sobre los individuos. Bibliografia

[Este libro es un clasico en 13materia y puede considerarse como el


primero que estudia sistematica mente 13cuesti6n del contacto de lenguas.)

Winford, D. (2003) An Introduction to Contact Linguistics.


Oxford: Blackwell, 390 paqinas. [E]

Indice:

Series Editors Preface. Acknowledgments. 1. Introduction:


The Field of Contact Linguistics. 2. Language Maintenance
and Lexical Borrowing. 3. Structural Diffusion in Situations
of Language Maintenance. 4. Code-Switching: Social
Contexts. 5. Code-Switching: Linguistic Aspects. 6. Bilingual
Mixed Languages. 7. Second Language Acquisition and
Language Shift. 8. Pidgins and Pidginization. 9. Creole
Formation. Reference. Index.

[Este libro es una introduccion detallada <1 algunos de los ternas


fundamentales del contacto de lenquas.]

II. AREAS LlNGOrSTICAS

Aikhenvald, A. Y. Y R. M. Dixon (eds.) (2001) Areal diffusion


and Genetic Inheritance. Problems in Comparative Linguistics.
Oxford: Oxford University Press,453 paqinas. [MI AJ

lndice:

Preface. List of contributors. List of abbreviations. 1.


Introduction (A. Y. Aikhenvald y R. M. W. Dixon). 2.
Archaeology and the Historical DeterminantsofPunctuation
in Language-Family Origins (P. Bellwood). 3. An Indo-
European Linguistic Area and its Characteristics: Ancient
Anatolia, Areal Diffusion as a Challenge to the Comparative
Method? (e. Watkins). 4. The Australian Linguistic Area (R.
M. W. Dixon). 5. Descent and Diffusion: The Complexity
of the Pilbara Situation (A. Dench). 6. Contact-Induced
Change in Oceanic Languages in North-West Melanesia
(M. Ross). 7. Areal Diffusion, Genetic Inheritance, and
Problems of Subgroupings: A North Arawak Case Study
(A. Y. Aikhenvald). 8. Linguistic Diffusion in Present-Day
East Anatolia: From Top to Bottom (G. Haig). 9. The Role of
Migration and Language Contact in de Development of the
Sino-Tibetan Language Family (R.J. LaPolla). 10.On Genetic
and Areal Linguistics in Mainland South-East Asia: Parallel
Polyfunctionality of 'acquire' (N. J. Enfield). 11. Genetic
versus Contact Relationship: Prosodic Diffusability in
South-Easat Asian Languages (J. A. Matisoff). 12.Language

15()
Contact and Areal Diffusion in Sinitic Languages (H.
Chappell). 13. Areal Diffusionm versus Genetic Inheritance:
An African Perspective (G. J. Dimrnendaal). 14.Convergence
and Divergence in the Development of African Languages
(B. Heine y T. Kuteva). 15. What Language Features Can
Be 'Borrowed? (T. J. Curnow). Index of Authors. Index of
languages and language families. Subject index.

[Laaplicacion del metodo historico-comparativo a familias linguisticas


de diferentes partes del mundo ha resucitado la cuestion de la interaccion
entre los rasqo s linguisticos que se heredan y aquelios otros que se comparten
por difusion. Esta cornpilacion de ensayos especializados ofrece un panorama
actual y solido de la cuestion]

Goddard, C. (2005) The lanquaqes of East and Southeast Asio.


An introduction.Oxford: Oxford University Press,315 paqinas. [E]

lndice:

Preface. Acknowledgements. List of maps and figures. List


of tables Conventions and symbols. 1 The languages of
East and Southeast Asia: a first look. 2. Language families,
linguistic areas and language situations. 3. Words: origins,
structures, meanings. 4. Grammatical topics. 5. The
soundscape of East and Southeast Asia. 6. Writing systems.
7. The art of speaking. Exercises. Solutions. Glossary of
linguistic terms. References. Index.

[Este libro expone de forma sistematica las principales caracteristicas


gramaticales que comparten las lenguas de Asia sudoriental considerada
como un area linglJistica)

Heine, B. y T. Kuteva (2006) The changing languages of


Europe. Oxford: Oxford University Press,356 paqinas, [ElM].

lndice

Foreword. List of Tables. List of Maps. List of Figures.


Abbreviations. 1.Europe asaLinguistic Area. 2.Grammatical
Replication. 3. The Rise of Articles. 4. The Rise of Possessive
Perfects. 5. From Comitative to Instrumental Forms. 6.
From Question to Subordination. 7. Europe's Periphery. 8.
Conclusions. References. Glossary. Index.

[Este libro investiga la cuesti6n de Europa como un area linguistica


pero desde el punto de vista dinamico. no estatico. Es decir, investiga no
tanto los caracteres gramaticales que son cornunes a la mayor parte las
lenguas europeas, sino determinados procesos de qrarnaticalizacion. que se
producen de forma coincidente en diversas lenguas localizadas en ese ambito
qeoorafico. Este libro estudia detenidarnente alqunas de las caractensticas
qrarnaticales del area linguistica europea].

Miseska Tomic. O. (2006) Balkan Sprachbund. Morpho-


Syntactic Features. Dordrecht: Springer, 749 paqinas. [M]

lndice

Preface.LessCommon Alphabet Symbols. Abbreviations and


Symbols. 1.Introduction. 2. Ethno-Historkal Considerations.
3.Casesand Articles. 4. Clitic Clusters and Clitic Doubling. 5.
The Perfect and the Evidential. 6. Infinitives and Subjunctives.
Appendix One: Core Vocabularies. Appendix Two: Sample
Texts. Appendix Three: Languages Spoken on the Balkans.
References. Subject Index. Index of languages, dialects,
ethnonyrns and toponyms. Author Index.

[Este libro es un detenido estudio sobre los rasgos morfosintacticos de


una de las prirneras areas linquistica s reconocidas y estudiadas: el area de los
Balcanes. Constituye una excelente monografia que rnuestra el estado de la
cuestion sobre esta areal

Muysken (ed.)(2008) From linguistic Areas to Areal Linguistics.


Amsterdam, John Benjarnins. 296 paqinas. [M]

lndice:

Editor and contributing authors. 1.lntroduction: conceptual


and methodological issues in areal linguistics (P. Muysken). 2.

1 5.2
The problem of the Caucasian Sprachbund (V. A. Chirikba). 3.
East Nusantara as a linguistic area (M. Klamer, G. Reesink, M.
van Staden). 4. The Guapore-Mamore region as a linguistic area
(M. Crevels y H. v. d. Voort). 5. An integrated areal-typological
approach: local convergence of morphosyntactic features in the
Balkan Sprachbund (0. M. Tornic). 6. Zhuang: a Thai language
with some sinitic characteristics: Post-verbal 'can' in Zhuang,
Cantonese, Vietnamese and Lao (R. Sybesma). Language index.
Author index. Subject index. Place index.

[Este libro cornpila una serie de estudios sobre diversas areas linguisticas
de diferentes zonas del mundo incluidos los Balcanes y el Cauc aso.]

III. LENGUAS CRIOLLAS

Ansaldo, U.,S.Matthews y L. Lim (eds.)(2007) Deconstructinq


Creole. Amsterdam: John Benjarnins. 290 paqinas. [M)

Indice:

Acknowledgments. Deconstructing creole: The rationale


(U. Ansaldo y S. Matthews). Part I. Typoloqy and Grammar.
Typology and grammar: Creole morphology revisited (J. T.
Farquharson). The role of typology in language creation:
A descriptive take (E. O. Aboch y U. Ansaldo). Creoles
complexity and associational semantics (D. Gil). Admixture
and after: The Chamic languages an the creole prototype (A.
P.Grant). Relexification and Pidgin development: the case
of Cape Dutch Pidgin (H.den Besten). Part 2. Sociohistorical
contexts. Sociohistorical contexts: Transmission and transfer
(J. Siegel). The sociolinguistic history of the Peranakans:
What it tells us about 'creolization' (U. Ansaldo, L. Lim y S.
S. Mufwene). The complexity that really matters: The role
of political economy in creole genesis (N. Faraclas, D. E.
Walicek, M. Alleyne, W. Geigel y L. Ortiz). Creole metaphors
in cultural analysis (Roxy Harris y B.Rampton). Index.
[Este volumen consta de una serie de articulos la mayoria de los cuales
intenta desvelar y hacer una critica de algunos de los principales mitos que
rodean las investigaciones sobre las lenguas criollas.]

Arends, J.. P.Muysken y N. Smith (1994) Pidqin: and Creoles.


An Introduction. Amsterdam: John Benjamins, 412 paqinas. [ElM]

fndice:

Preface.List of abbreviations used. Maps. I. General aspects.


1. The study of pidgin and creole languages (P. Muysken
y N. Smith). 2. The socio-historical background of creoles
(J. Arends). 3. Pidgins (P.Bakker). 4. Mixed languages and
language intertwining (P.Bakker y P.Muysken). 5.Variation
(V. A. de Rooij). 6. Decolonization, language planning and
education (R. Appel y L.Verhoeven).7. Creole literature
(L. Adamson y C. van Rossem). II. Theories of genesis. 8.
Theories focusing on the European input_ (H. den Besten,
P. Muysken y N. Smith) 9. Theories focusing on the non-
European input (J. Arends, S. Kouwenberg y N. Smith).
10. Gradualist and developmental hypotheses (J. Arends
y A. Bruyn). 11. Universalist approaches (P. Muysken y T.
Veenstra). III. Sketches of individual languaqes.12. Eskimo
pidgin (H. van der Voort). 13. Haitian (P. Muysken y T.
Veenstra). 14.Saramaccan (P.Bakker, N. Smith y T. Veenstra).
15.Shaba Swahili (V.A.de Rooij) 16.Fa dArnbu (M. Post). 17.
Papiamento (S. Kouwenberg y P.Muysken). 18. Sranan (L.
Adamson y N. Smith). 19. Berbice Dutch (S. Kouwenberg).
IV.Grammatical features. 20. TMA particules and auxiliaries
(P.Bakker, M. Post y H. van der Voort). 21. Noun phrases (A.
Bruyn). 22. Reflexives (P.Muysken and N. Smith). 23. Serial
verbs (P.Muysken y TVeenstra) 24. Fronting (T. Veenstra y
H. den Besten).V.Conclusions and annotated language list.
25. Conclusions (J. Arends, P.Muysken y N. Smith). 26. An
annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages (N.
Smith). Bibliography. Subject index. Index of languages.
Index of place names. Author Index.

15-'+
[Este libro es una cornpleta y eticaz introduce ion al estudio de las
lenquas criollas.]

Chaudenson, R. (2003) La creolisation: theorie, applications,


implications. Paris: L'Harmattan, 479 paqinas [M]

[ndice:

Preface (S. S.Mufwene). Avant-Propos. Projet de vacances.


Quelques lectures estivales. Premiere Partie. 1.De la voguer
de la creolite, 2. l.es images d'Epinal de la creolisation. De
quelques idees recues. 3. Des idees recues aux rnetaphores.
4. l.histoire de la creolisation: hypotheses et applications.
5. L'etude de la creolisation. Seconde Partie. Prologue.
6. l.es processus de la creolisation : autoregulation et
appropriation linguistiques. Vers une illustration de la
theorie, 7. Illustrations. Systernes phonetiques et lexiques.
8. Conclusion. l.es processus de la creolisation. Traces,
tendances et innovations. References.Table des matieres,

[Este libro es una introduccion muy notable al ambito de la criollistica.


La primer a parte constituye una critica rnuy bien fundamentada de los topicos
e ideas cornunes falsos que hay sobre el origen y naturaleza de las lenquas
criolias. La sequnda parte es una exposicion critica sobre 10 que se sabe en la
actualidad sobre los criollos de base francesa.]

DeGraff M. (ed.) (1999) Lanquaqe Creation and Lanquaqe


Chanqe. Cteolization, Diacbrony, and Development. Cambridge,
Mass.:The MIT Press,573 paqinas [MIA]

Indice:

Series Foreword. Acknowledgments. 1. Creolization,


Language Change and Language Acquisition: A
prolegomenon (M. DeGraff). Part I. Creolization and
Acquisition. 2. How to Acquire Language without Positive
Evidence: What Acquisiotionists Can Learn from Creoles
(D. Bickerton). 3. Acquisition of Wh-Questions in Mauritian

155
Creole (D. Adone y A. Vainikka). 4. On the Language
Bioprogram Hypothesis: Hints from Tazie (S. S.Mufwene). 5.
Language Acquisition and Creolization (J. S.Lumsden). Part
II. Acquisition under (Other) "Exceptional" Circumstances.
6. Reduced Input in the Acquisition of Signed Languages:
Contributions to the Study of Creolization (E. L. Newport).
7. Creation through Contact: Sign language Emergence
and Sign Language in Nicaragua (J. Kegl, A. Senghas y
M. Coppola). 8. Functional Categories and Parameter
Setting in the Second-Language Acquisition of Irish in
Early Childhood (A. Henry y D.Tangney). Part III. Language
Processing and Syntactic Change. 9. An Explanation for
the Decline of Null Pronouns in Certain Germanic and
Romance Languages (R. A. Sprouse y B. S.Vance). Part IV.
Parameter (Re)setting in Creolization, Language Change,
and Language Acquisition. 10. Verb Movement and
Markedness (I. Roberts). 11 Double-Object Constructions
in the Creole Languages: Development and Acquisition (A.
Bruyn, P.Muysken y M. Verrips). 12. The Roots of Negative
Concord in French and French-Lexicon Creoles (V. Deprez).
PartV. Commentaries and Epilogue. 13. Creoles and Cues (D.
Lightfoot). 14. Broadening the Empirical Basis of Universal
Grammar Models: A Commentary (L. Rizzi). 15. Creolization.
Language Change, and Language Acquisition: An Epilogue.
Contributors. Index.

[Este libro recoge una buena muestra de trabajos sobre la criollizacion


desde el punto de vista de la adquisicion linquistica y de la Gramatica
universal. Contiene dos trabajos sobre criollizacion en lenquas senadas.]

DeGraff, M. (2001) "On the origin of creoles: A Cartesian


critique of Neo-Darwinian linguistics'; Linguistic Typology, 5, 2-3,
213-310.

DeGraff, M. (2005) "Linguists' most dangerous myth: The


fallacy of Creole Exceptionalism." Lanquaqe in Society 34, 533-591
[Estes dos articulos de M. DeGraff, que pueden obtener se en la
paqina web del autor, son do s de las criticas mejor fundamentadas a la
conceptualizacion que suele hacer la comunidad linqurstica de las lenguas
criollas. Han sido la inspiracion, junto con ellibro de Chaudenson, del enfoque
que ha sido presentado en este manual.]

Holm, J. (1988-1989) Pidgins and Creoles. Cambridge:


Cambridge University Press.[M]

Indice:

Vol. I. Theory and Structure, 1988,257 paqinas. Preface. List


of Abbreviations. I. Introduction. 2. Theory: a historical
overview. 3. Lexicosemantics. 4. Phonology. 5. Syntax.
Conclusion. References. Index. Contents of volume II.

Vol. II. Reference Survey, 1989, 704 paqinas. Reference


Survey. List of maps. Introduction. Listo of abbreviations.
6. Portuguese-based varieties. 7. Spanish-bases varieties.
8. Dutch-based varieties. 9. French-Based varieties. 10.
English-bases varities. 11. Varieties based on African
languages. 12. Varieties based on other languages.
Conclusion. References. Index to volumes I and II.

[Estes dos volumenes constituyen una complete introduccion al


estudio de los sabires y de las lenguas criollas. En el primer volumen se hace
una caracterizacion linqurstica general de estas lenguas y el segundo se
describen los diversos sabires y las diferentes lenquas criollas del mundo.)

Holm, J. (2000) An introduction to pidqin: and cteoies.


Cambridge: Cambridge University Press,282 paqinas [ElM]

lndice:

Preface. Lisdt of tables. List of abbreviations and symbols.


Maps. 1. Introduction. 2. The development of theory. 3.
Social factors. 4. Lexicosemantics. 5. Phonology. 6. Syntax.
7. Conclusions. References. Index.
[Este libro nos ofrece una buena y completa introduccion al estudio de
las lenguas criollas y de los sabire s.]

Holm, J. y S.Mic haelis (eds.)(2009) Contact Lanquaqes. Critical


Concepts ill Lanquaqe Studies. 5 vols. Londres: Routledge. [A]

lndice:

Vol 1. 1. The documents concerning the Negro Dutch


Language of the Danish Virgin Islands: st. Thomas, St.
Croix and st. John -Negerhollands- in the Unitats-
Archiv (Archives of the Moravian Brethren) at Herrnhut.
A commented bibliography (P. Stein). 2. Grammar of the
Creole language as used on the three Danish islands of st.
Croix, Stg. Thomas and st. John in America (J. M. Magens).
3. Ondendorp's History ... and other Creole materials in
the Moravian Archives in Herrnhut, East Germany (G. G.
Gilbert). 4. A defense of the Surinam Negro-English version
of the New Testament (W. Greenfield). 5. W. Greenfield: a
neglected pioneer creolist (J. E.Reinecke). 6. Contributions
to Creole grammar (A. van Name). 7. Creole Portuguese
Dialects: Notes for the grammar of the Creole spoken
on the island of Santiado, Cape Verde (A. de P. Brito). 8.
On the Creole Portuguese of Sao Tome (West Africa) (H.
Schuchardt). 9. The reinvention of Hugo Schuchardt (J.
Fought). 10. The first systematic survey of the world's
pidgins and creoles: Hugo Schuchardt, 1882-1885 (G. G.
Gilbert). 11.On the beginnings of pidgin and creole studies:
Schuchardt and Hesseling (G. Meijer y P.Muysken). 12. On
Melanesian-English (H. Schuchardt). 13. Contributions to
Melanesian-English studies (H. Schuchardt). 14. Notes on
the English of American Indians: Cheyenne, Kiowa, Pawnee,
Pueblo, Sioux, and Wyandot (H. Schuchardt). 15. On Virgin
Island Creole Dutch (H. Schuchardt). 16. The language of
the Saramaccans (H. Schuchardt). 17. Hugo Schuchardt
and the Atlantic Creoles: A newly discovered manuscript
'On the Negro English of West Africa' (G. G. Gilbert). 18.
Les difficiles debuts des etudes creoles en France (1870-

15S
1920) (A. Kihm). 19. Introduction to Hesselinq's On the
Origin and Formation of Creoles (P. Muysken y G. Meijer).
20. Dutch in South Africa (Hesselinq, D. C.). 21. Papiarnentu
and Neqerhollands (Hesselinq, D. C.). 22. How did creoles
originate? (D. C. Hesselinq). 23. Note on the Chinook jargon
(F.Boas).

Vol. II. Acknowledgements. 24. The English dialect of


Hawaii (J. E. Reinecke y A. Tokirnasa). 25. John E. Reinecke:
his life and work (Ch. J. Sato y A. T. Reinecke). 26. Foreword
to Pidgin and creole linguistics U. E. Reinecke). 27. The
language problema of the Britisch Caribbean (R. B. l.e
Page). 28. Language contact in the West Indies (D.R.Taylor).
29. Creolized languages and 'genetic relationships' (R. A.
Hall, Jr.). 30. General outlines of creole English dialects in
the British Caribbean (R. B. l.e Page). 31. Diglossia (Ch. A.
Ferguson). 32. Social and geographical factors in Jamaican
dialects (D. Decamp). 33. l.e ton et la qrarnrnaire dans Ie
Sararnaccan (J. Voorhoeve), 34. A note on some possible
affinities between the creole dialects of the Old World
and those of the New (R.W. Thompson). 35. The life cycle
of pidgin languages (R.A. Hall, Jr.). 36. Creole languages in
the Caribbean (W. A. Stewart). 37.The origin of West Indian
creole languages: evidence from grammatical categories
(D.Taylor). 38.Toward the recovery of early English-African
Pidgin (F. G. Cassidy). 39. Toward a new perspective in
Negro English dialectology (B. L. Bailey). 40. The origins of
New World French phonology (A. Hull). 41. Contraction,
deletion, and inherent variability of the English copula (W.
Labov). 42. Toward a generative analysis of a post-creole
speech continuum (D. Decamp). 43. Absence of copula
and the notion of simplicity: a study of normal speech,
baby talk, foreigner talk, and pidgins (Ch, A. Ferguson). 44.
Grammatical and lexical affinities of creoles (D.R.Taylor). 45.
Linguistic hybridization and the 'special case'of pidgins and
creoles (K.Whinnom). 46. Historical and linguistic evidence
in favor of the relexification theory in the formation of

159
creoles (J. Voorhoeve). 47. Creolization. linguistic universals,
natural sernantax and the brain (D. Bickerton). 48. A
language-universals approach to pidgin and creoles (P.Kay
y G. Sankoff). 49. Cape Verde, Guinea-Bissau and SaoTome
and Principe: the linguistic situation (J. M. Barbosa). 50. The
historical development of locative and existential copula
constructions in Afro-English Creole language (M. Faverey,
B.Johns y F.Wouk). 51. The origin of syntax in discourse: a
case study ofTok Pisin relatives (G. Sankoff y P.Brown). 52.
Pidginization and creolization: language acquisition and
language universals (D. Bickerton). 53. The development of
pidgin and creole studies (D. Decamp).

Vol III. Acknowledgments. 54. The question of prior


creolization in Black English U. R. Rickford). 55. Serial
verbs in the Creole languages (B. Jansen, H. Koopman y
P. Muysken). 56. Creole English and Creole Portuguese:
The early records (J. L. Dillard). 57. On the origin and
chronology of the French-based creoles (A. Hull). 58.
Convergence in South Asia: A creole example (I. R. Smith).
59. Lexical expansion in creole languages (I. F.Hancock). 60.
The interpretation of tone in Principense creole (A. Traill y
L. Ferraz). 61. Some Kwa-like features of Djuka syntax (G.
L. Huttar). 62. Objectivity and commitment in linguistic
science: The case of the Black English trial in Ann Arbor (W.
l.abov). 63. Afrikaans: Creole or non-creole? (Th. L. Markey).
64. Diglossia revisited: French and Creole in Haiti (Y.
Dejean). 65. Creolization and second language acquisition
(A. Valdrnan). 66. The significance of agglutinated French
articles in the Creole languages of the Indian Ocean and
elsewhere (Ph. Baker). 67. Russenorsk: a new look at the
Russo-Norwegian pidgin in northern Norway (I. Broch y
E. H. Jain). 68. Romani and Angloromani (I. F. Hancock).
69. Variability of the copula in Black English and its creole
kin (J. Holm). 70. The genesis of Haitian: Implications of
a comparioson of some features of the syntax of Haitian,
French and West African languages (H. Koopman). 71.

16()
Problemas in the identfication of substratum features in
the Creole languages (P. Muysken y N. Smith). 72. Social
contact and linguistic diffusion: Hiberno-English and New
World Black English (J. R. Rickford). 73. Before the Lingua
Franca: Pidginized Arabic in the eleventh century A. D. (5.
G. Thomason y A. Elqibali). 74. The Portuguese element in
the American Creoles (M. F. Goodman). 75. A preliminary
classification of the Anglophone Atlantic Creoles with
syntactic data from thirty-three representative dialects (I.
F.Hancock).

Vol. IV. Acknowledgements. 76. Portuguese Creoles of


West Africa and Asia (L. Ferraz). 77. Melanesian Pidgin
and the Oceanic substrate (R. M. Keesing). 78. Contact-
induced lanquaqe change: An analytic framework (5. G.
Thomason y T. Kaufman). 79. loralite des langues creoles
- aggregation et integration (R. Ludwig). 80. Peut-on
caracteriser un creole pard sa morphosyntaxe ? Verbe
et groupe verbal dans les creoles francals (G. Hazael-
Massieux). 81. Towards a qradualist model of creolization
(J. Arends). 82. Pour une qrarnrnaire historique des creoles
(A. Bollee y I. Neumann-Holzschuh). 83.The concept of rule,
rule borrowing, and substrate influence in creole lanquaqes
(N. Boretzky). 84. The role of relexification and syntactic
reanalysis in Haitian Creole ((. Lefebvre). 85. African vs.
Austronesian substrate influence on the Spanish-based
creoles (G. A. l.orenzinol. 86. Africanism in the qrarnmar
of Afro-American English: Weighing the evidence (E. W.
Schneider). 87. Mixed languages and language intertwining
(P. Bakker y P. Muysken). 88. Demographic factors in the
formation of Sranan (J. Arends). 89. A contact-induced and
vernacularized language: How Melanesian is Tayo? (Ch.
Corne). 90. An annotated list of creoles, pidgins and mixed
lanquaqes (N. Smith). 91. The founder principle in creole
genesis (5.S.Mufwene). 92. Michif: A mixed lanquaqe bases
on Cree and French (P.Bakker y R.A. Papen).
Vol V. Acknowledgements. 93. Verb syntax in, and beyond,
creolization (M. Degraff). 94. A typology of contact languages (5.
G. Thomason). 95. Substrate influence in creole formation: the
origin of give-type serial verb construction in the Surinamese
plantation creole (B. Migge). 96. Atlantic, Pacific. and world-wide
features of English-lexicon contact languages (Ph. Baker y M.
Huber). 97. Toward a theory of creolization: the sociohistorical
and sociolinguistic approach (R. Chaudenson). 98. The world's
simplest grammars are creole grammars (J. H. McWhorter).
99. Ditransitive constructions: Creole languages in a cross-
linguistic perspective (5. Michaelis y M. Haspelmath), 100. Group
second language acquistion or language shift (D. Winford). 101.
Languages in contact: the partial restructuring of vernaculars
U. Holm). 102. Morphological elaboration U. Siegel). 103.
Lexiciographic creole: problernes et perspectives (A. Bollee).
104.Creole phonology typology: phoneme inventory size,vowel
quality distinctions and stop consonants series (Th. B.Klein). 105.
Early creole syllable structure: a cross-linguistic survey of the
earliest attesteed varieties of Saramaccan, Sranan, St. Kitts and
Jamaican (I. Plag y M. Schramm). Index.

[Estos cinco volumenes nos ofrecen una extensa y representative


seleccion de trabajos sobre lenquas criollas, sabires y lenquas mixtas. que
van desde los clasicos de Schuchardt. a las aportaciones de principios del
siglo XXI.Entre ellos se encuentr an algunos de los estudios mas influyentes
y decisivos en el ambito de la criollistica y del estudio de las lenguas rnixtas.]

Kouwenberq, S.y J. V. Singler (eds.) (2008) The Hondbook of


Pidgin and Creole Studies. Oxford: Wiley-Blackwell, 688 paqinas. [E)

lndice:

Notes on Contributors. List of Abbreviations. 1.Introduction


(5. Kouwenberg y J. V. Singler). Part I. Pro!)erties of Pidqins
and Creoles. 2. Atlantic Creole Syntax (D. Winford). 3.
Forging Pacific Pidgin and Creole Syntax: Substrate,
Discourse and Inherent Variability (M. Meyerhoff). 4. Pidgin
and Creole Morphology (T. Crowley). 5. Creole Phonology
(N. S. H. Smith). 6. Pidgins verus Creoles and Pidgincreoles
(P. Bakker). 7. Non-Indo-European Pidgins and Creoles (K.
Versteeqhi. Part II Perspectives on Pidgin/Creole Genesis.
8. Pidgins / Creoles, and Second Language Acquisition
(J. Siegel). 9. Creole Genesis: The Impact of the Language
Bioprogram Hypothesis (T. Veenstra). 10. Pidgins / Creoles
and Historical Linguistics (S. G. Thomason). 11. Pidgins /
Creoles and Contact Languages: An Overview (R.Mesthtie).
12. Creole Studies and Multlingualism (P.Muysken). 13. A
Demographic Perspective on Creole Formation (J. Arends).
14. The Sociohistorical Context of Creole Genesis (J. V.
Singler). 15. The Cultural in Pidgin Genesis (Ch. Jourdan).
Part III. Pidgins / Creoles and Linguistic Explanation. 16.
Grammatk alizatlon in Pidgins and Creoles (A. Bruyn). 17.
Creoles, Markedness, and Default Settings: An Appraisal (A.
Kihrn). 18. Semantic Evidence in Pidgin and Creole Genesis
(G. Huttar). 19. Pidgins, Creoles, and Variation (P.L. Patrick).
Part IV. Pidgins! Creoles and Kindred Languages. 20. The
Case of Signa Languages in the Context of Pidgin and
Creole Studies (J. Keql). 21. Pidgins / Creoles and African
American English (A. K. Spears). 22. Spanish-Based Creoles
in the Caribbean U. M. Lipski). Part V Pidgins / Creoles in
Society. 23 Pidgins / Creoles and Discourse (G. Escure).
Pidgins / Creoles and Education (D. Craig). 25. Language
Planning in Pidgins and Creoles (H. Devonish). 26 Literary
Representations of Creole Languages: Cross-Lingustic
Perspectives from the Caribbean (H. Buzelin y L. Winer).
Author Index. Language Index. Subject Index.

[Este volurnen proporciona una arnplia y complete panoramica sobre


el estado actual de los conocimientos acerca de los sabires y de las lenquas
criolias.)

Lefebvre,C. (ed.) (2011) Creoles, their Substrates, and Lanquaqe


TypologyAmsterdam: John Benjamins, 626 paqinas. [Al
Indice:

Preface. Part I. Introduction. The problem of the typological


classification of creoles (c. Lefebvre). Part II. (reole') spoken
inAfrica and inthe Caribbean. Ed6 influence on Santome:
Evidence from verb serialisation (T. Hagemeijer yO. Ogie).
A Wolof trace in the verbal system of the Portuguese
Creole of Santiago Island (Cape Verde) (J. Lang). Substrate
influences in Kriyol: Guinea-Bissau and Casamance
Portuguese-related Creole (A. Kihm). One substrate. two
creoles: The development of segmental inventories in St.
Lucian and Haitian (A.-M. Brousseau). Substrate features
in the properties of verbs in three Atlantic creoles: Haitian
Creole, Saramaccan and Papiamentu (c. Lefebvre).
Assessing the nature and role of substrate influence
in the formation and development of the creoles of
Suriname (B. Migge). African substrata influence on the
countertactual in Belizean Creole (G. Escure). Substrate
features in Nicaraguan, Providence and San Andres Creole
Englishes: A comparison with Twi (A. Bartens). Palenque(ro
): The search for its African substrate (A. Schwegler). Part
III. CrE:'Qlesspoken in Asig. Convergence-to-substratum
and the passives in Singapore English (8. Zhiming). Tone in
Singlish: Substrate features from Sinitic and Malay (L. Lim).
The Cantonese substrate in China Coast Pidgin (U. Ansaldo,
S.Matthews y G. Smith ). Substrate influences in Mindanao
Chabacano (A. P.Grant). Negation in Ternate Chabacano (E.
Sippola). Aspect and directionality in Kupang Malay serial
verb constructions: Calquing on the grammars of substrate
languages U. Jacob y Ch. RGrimes). Sri Lanka Malay and its
Lankan adstrates (U. Ansaldo). Dravidian features in the Sri
Lankan Malay verb (P.Sloman son). Part IV.Creoles spoken
in the Pacific. Papuan Malay of New Guinea: Melanesian
influence on verb and clause structure (M. Donohue).
The influence of Arandic languages on Central Australian
Aboriginal English (H. Koch). Roper River Aboriginal
language features in Australian Kriol: Considering semantic

16-+
categories (J. Munro). Substrate influences on New South
Wales Pidgin: The origin of -irn and -fela (H. Koch). Limits of
the substrate: Substrate grammatical influence in Solomon
Islands Pijin (A. Terrill). Substrate reinforcement and the
retention of Pan-Pacific Pidgin features in modern contact
varieties (J. Siegel).The copula in Hawai'i Creole English and
substrate reinforcement (5. Roberts). "On traduit la langue
en francaise" Substrate influence in the TMA system ofTayo
(B. Sandernan). Part V. Conclusion. Creoles and language
typology (B. Comrie). Index of authors. Index of languages
and language families. Index of subjects.

[Este volumen recoqe una amplia rnuestra de estudios sobre la


tipologia de las lenguas criollas de buena parte del rnundo.]

Munteanu, D.(1996) EIpapiatnento, letiqua criolla hispanica.


Madrid: Gredos, 518 paqinas [MJ.

lndice

Proloqo de Manuel Alvar. Primera parte. Planteamiento


general. I. lntroduccion. II. Datos generales sobre el
papiarnento, IV. Principios rnetodoloqicos. V. Contacto
linquistico y criollizacion. VI. EI espanol llevado a
America. Segunda Parte. Descripcion del papiamento. I.
Consideraciones generales. II. Sistema tonal. Fonetica y
Fonologia.1I1.EIsistema vocalko.lv. EIsistema consonantico.
V. Fenomenos de fonetica sintactica. Morfosintaxis. VI. EI
sustantivo. VII. EIarticulo. VIII.EIadjetivo.IX. EIpronornbre. X.
EInumeral. XI. EIverbo, XII. EIadverbio, XIII. La preposicion.
XIV. La conjuncion. XV. La interjeccion. XVI. Formacion de
palabras. XVII. l.exico. XVIII. Conclusiones. Tercera Parte.
Textos papiamentos. Abreviaturas. Biblioqrafia.

[Este libro presents una descripcion detallada y clara del papiamento,


nacido de un proceso de criollizacion]
Newmeyer, F. J. (comp.) (1991) Panorama de 10 linqiiistica
modern a de 10 univetsidad de Cambridge. If. Teoria iinqiiistica:
extensiones e implicaciones. Madrid: Visor Distribuciones 1990,
390 paqinas. [E]

lndice:

Pr610go. 1. Alcance e implicaciones de la teorta linqulstica:


una vision general (F. J. Newmeyer). 2. Gramatica y
procesarniento del lenquaje (L. Frazier). 3. Principios
gramaticales de la adquisici6n de la lengua materna: teoria y
datos (Th. Roeper). 4. La adquisicion de una segunda lengua
y la teoria gramatical (5. Flynn). 5. Estructuras cerebrales del
lenquaje y la modularidad (M.-L. Kean). 6. La adquisicion
anorrnal del lenguaje y la modularidad (5. Curtiss). 7.
Los aspectos qrarnaticales de 105 errores de habla (v. A.
Fromkin). 8. La qrarnatica y 105 principios conversacionales
(R. Kempson). 9. EI analisis del discurso: una parte del
estudio de la competencia linquistica (E. F. Prince). 10. Las
distinciones gramaticales de 105actos de habla U. M. Sadock).
11. Las aplicaciones inforrnaticas de la teona linquistica (p.-K.
Halvorsen). 12. La metrica y la teoria fonol6gica (B. Hayes).
13. La teoria qramatical y 105 lenquajes de signos (CA.
Padden). 14. EI 5totusiingOistico de laslE'nguascriollas: dos
perspectivas. 14.1. Las lenquas criollas y el bioprograma (D.
Bickerton). 14. II iSon los eriollos un tipo especial de lengua?
(P. Muysken) 14.111Un dialoqo acerca del status linqutstico
de las lenquas criollas (D. Bickerton/ P. Muysken). lndice de
autores. lndice de materias.

[Los tres ultirnos capitulos de este libro son una introduccion mlly
accesible e ilurninadora a la criollizaci6n linguistica.j

Romaine, S. (1988) Pidgin and Creole Languoges. Londres:


Longman, 373 paginas [E]
lndice:

Preface. 1.Introduction to the study of pidgins and creoles.


2. Definitions and characteristics of pidgins and creoles.
3. The origin of pidgins. 4. The life-cycle of pidgins. 5. The
life-cycle of creoles: decreolization and recreolization.6.
Language acquisition and the study of pidgins and creoles.
7. Language universals and pidgins and creoles. Conclusion.
Appendix: a survey of the pidgins and creoles of the world.
References. Index.

[Este libro es una introducci6n al estudio de los sabires y criollos ya


clasica, que puede utilizarse para una iniciaci6n rapida y profunda a la materia.]

Sebba, M. (1997) Contact Languages. Pidgins and Creoles.


Houndmills: Palqrave. 314 paginas. [E]

lndice:

Acknowledgements. A Note on World Wide Web Resources.


Map of Pidgin and Creole Locations. 1. Close Encounters
between Languages. 2. The Character of Pidgins. 3. Pidgin
Origins. 4. From Pidgin to Creole: Stages of Development.
5. Creolisation. 6. Creole Origins. 7. Continuing Contact:
Life after Creolisation. 8. Pidgins and Creoles: Issues for
Development. 9. Conclusions. Glossary. Bibliography.
Subject Index. Name Index. Language Index.

[Esta es una buena y rapids introducci6n a los estudios sobre los sabires
y criollos desde la perspectiva metodol6gica, que ha sido dominante durante
todo el siglo XX.]

Siegel, J. (2008) The Emergence of Pidgin and Creole


Lanquaqes. Oxford: Oxford University Press,315 paqinas. [M]

Indice:

List of Tables and Figures. Acknowledgments. Abbrevia-


tions. 1. Introduction. 2. Morphological Simplicity in Pid-
gins. 3. Morphological Simplicity and Expansion in Creoles.
4. Sources of Morphological Expansion. 5. Transfer. 6. Con-
straints on Substrate Influence. 7. Substrate Reinforcement.
8. Predicting Substrate Influence. 9. Decreolization? 10.
Conclusion. References. General Index.

[Este libro ofrece una buena exposicion de alqunas de las cuestiones


mas debatidas en torno 31surqinuento de los sabires y criolios.)

Wurm, S.A., P.Muhlhausler yD. T. Tryon (eds.) (1996) At/os of


Languages of lntercuituta! Communication ill the Paciiic, Asia and
the Americo«. Berlin: Mouton de Gruyter, [M)

Indice:

Vol I. Maps, 151 mapas.

Vol 11.1, 798 paqinas. Preface (S. A. Wurm). Introduction


(P. Muhlhausler, D. T. Tryon y S. A. Wurm). Australia. 001.
General Remarks on Australia (M. Clyne). 002. Post contact
languages in mainland Australia after 1788 (P.Muhlhausler).
003. Koines and indigenous lingue tranche in Australia (P.
Muhlhausler y R. Amery). 004. Early language contact in
Tasmania (T. Crowley). 005. Pidgin English in New South
Wales (R.Amery y P.Muhlhausler). 006. Language contacts
and Pidgin English in Victoria (I. D. Clark, P. Muhlhausler
y R. Amery). 007. Pidgins and Creoles in Queensland (P.
Muhlhausler). 008. Nineteenth century language contact
in South Australia (A. Dineen y P.Muhlhausler). 009. Post-
contact languages of Western Australia (P.Muhlhausler y W.
McGregor). 010. Posdt-contact Aboriginal languages in the
North Territory (P.Muhlhausler). 011. Aboriginal English (D.
Eades). 012. The diffusion of Pidgin English in Australia (P.
Muhlhausler). NE.'wZE'aland.013. General introduction and
notes on the Map 'Aotearoa - New Zealand: population,
ethnicity and languages' (Ch.Corne y H.-P.Stoffel). 014. New
Zealand English: Speech (E. Gordon). 015. New Zealand
English lexis (T. Deverson). 016. The Maori language in New
Zealand (R. A. Benton). 017. Moriori: language death (New
Zealand) (R. Clark). 018. English-Maori contact languages in
New Zealand (R. Clark). 019. Maori English (New Zealand)
(J. Holmes y A. Bell). 020. The Indians and their languages
in New Zealand (Ch. Corne). 021. Pacific Island languages
in New Zealand (e. H. Beaumont). 022. The Dalmatians
and their language in New Zealand (H.-P.Stoffel). 023. The
New Zealand Chinese (M. Roberts). 024. The Germans and
their language in New Zealand (J. N. Bade). 025. The Poles
and their language in New Zealand (S. Cozens). 026. The
Greeks and their language in New Zealand (Ch.Corne). 027.
The Dutch and their language in New Zealand (R.H. Leek).
Melanesia. 028. Languages in contact in Central and South-
east Mainland, Papua New Guinea (T. Dutton). 029. Other
pidgins in Papua New Guinea (T. Dutton). 030. Privately
owned Mekeo-based trade languages (A. A. Jones). 031.
Hiri Motu (T. Dutton). 032. Hiri trading languages (T.
Dutton). 033. Pidgin Fijian and Pidgin Hindustani Fiji (J.
Siegel). Metropolitan languages (in part including pidgins
and creoles). 034. The English language in the Asia Pacific
region (J. Sieqel). 035. French in the South Pacific (Ch.
Corne y J. Hollyman). 036. The Creole language Tayo
and language contact in the 'Far South' region of New
Caledonia (S. Ehrhart-Kneher y Ch. Corne). 037. Spanish
in the Pacific U. M. Lipski, con P.Muhlhausler y F.Duthin).
038. Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and
Western Pacific rim (A. N. Baxter). 039. Dutch in the Pacific
area (P. Muhlhausler). 040. German in the Pacific area (P.
Muhlhausler). 041. The spread of Russian settlement and
language in Siberia from the sixteenth century onwards
(D. Rodionov). 042. Japanese language in the Pacific (P.
Muhlhausler y R.Trew). Pidgins (General and English). 043.
Precolonial patterns of intercultural communication in the
Pacific Islands (P.Muhlhausler, T. Dutton, E. Hovdhaugen,
J. Williams y S. A. Wurm). 044. Post-contact pidgins and
linque franc he, based on non-European and indigenous
languages (P. Muhlhausler, T. Dutton, D. T. Tryon y S. A.
Wurm). 045. English-derived contact lanquaqes in the
Pacific in the 19th century (excludinq Australia) (D.T. Tryon,
P.Muhlhausler y Ph. Baker). 046. English-derived contact
languages in the Pacific in the 20th century (excluding
Australia) (P. Muhlhausler y Ph. Baker). 047. Palrnerston
English (5. Ehrhart-Kneher). 048. Productive fellow (Ph.
Baker). 049. The development and diffusion of pronouns
in Pacific Pidgin English (Ph. Baker y P.Muhlhausler). 050.
The origins and diffusion of Pidqin English in the Pacific
(Ph. Baker y P. Muhlhausler). Languages used in the
domain of religion in insular southeast Asia and Oceania.
051. Mission and church languages in Papua New Guinea
(M. Ross). 052. Mission and church languages in Island
Melanesia (D. T. Tryon). 053. Philippines: mission and
religious languages (A. Gonzalez). 054. Languages used in
the domain of religion in Indonesia (Ch. E.Grimes). Arabic-
based and other contact languages on maritime trade
routes to China. 055. The potential for the development
of Arabic-based and other contact languages along the
maritime trade routes between the Middle East and China,
from the start of the Christian era (Ph. Baker). South-East
Asia (Insular, including Irian Jaya). 056. Malay: its history,
role and spread (compilado per K.Alexander Adelaar y D. J.
Prentice, con la colaboraci6n de C. D.Grijns, H. Steinhauer y
A. van Engelenhoven). 057. Contact languages in Indonesia
and Malaysia other than Malay (K. Alexander Adelaar).
058. Some trade languages of insular South-East Asia and
Irian Jaya (M. Donohue). 059. Notes on the use of Geser
as trade language in eastern Indonesia (M. Donohue).
060. Indonesian - the official language of a multilingual
nation (Ch. E.Grimes). 061. Malay -the nationallenguage
of Malaysia (K. Alexander Adelaar). Philippines. 062. Major
languages of wider communication and Trade Languages
of the Philippines (5. A. Wurm). 063. Intercommunication
between speakers of minor languages in the Philippines
(5. A. Wurm). Taiwan. 064. The lingue franche in Taiwan (P.

1("(l
Jen-Kuei Li). South-East Asia (Continental). 065. Burmese as
a lingua france (D. Bradley). 066. Kachin (D. Bradley). 067.
l ahu (D. Bradley). 068. Naqarnes (D. Bradley). 069. Nepali
as lingua france (D. Bradley). 070. Bantawa Rai (D. Bradley).
071. Empires and lingue tranche in premodern South-East
Asia (D. Bradley). 072. Southwestern Dai as a lingua franca
(D. Bradley). 073. Vietnamese (D. Bradley). 074. Yunnanese
Chinese (D. Bradley). Indian Subcontinent. 075. Languages
of interethnic communication on the Indian Subcontinent
(excluding Nepal) (B.Tikkanen).

Vol 11.2,823 paqinas. China. 076. Preliminary thoughts on


Chinese and Chinese contact languages in the Pacific area
(P.Muhlhausler, M. W. Lee-Smith, S. A. Wurm). 077. North
China: Intercultural communication involving indigenous
languages other than Chinese (S.A. Wurm). 078. Mongolic
languages as idioms of intercultural communication
in Northern Manchuria (J. Janhunen). 079. Tibetan (D.
Bradley). 080. Yi (D. Bradley). 081. Some hibrid languages
in China (M. W. Lee-Smith). 082 The Ejnu language (M. W.
Lee-Smith). 083. The Hezhou language (M. W. Lee-Smith).
084 The Tangwang language (M. W. Lee-Smith). 085. The
Wutun language (M. W. Lee-Smith y S. A. Wurm). 086. The
Mongols in Yunnan (M. W. Lee-Smith). 087. An example
of multilingualism in the Great Northwest of China (M. W.
Lee-Smith). 088. Hybrid Chinese of Mongol Period (13th-
14thcentury) (I. de Rachewiltz). Korea. 089. Some remarks
on present-day intercultural communication in South
Korea (Chu Wan Cha y S.A. Wurm). Mongolia. 090. Contact
languages and language influences in Mongolia (S. A.
Wurm con I. de Rachewiltz). CentrgLAsia. 091. Languages
of interethnic communication in the area of Central Asia
and Kazakhstan (A. N. Baskakov). 092. Languages of
interethnic communication in Uzbekistan (A. N. Baskakov
y A. B. Dzhuraev) 093. Languages of interethnic contacts in
Karakalpakistan, the former Karakalpak Autonomous ASSR
(0. Doszhanovna Nasyrova). 094. Languages of interethnic

1 ("1
communication in Turkmenistan (A. N. Baskakov). 095.
Languages of interethnic communication in Kazakhastan
(A. N. Baskakov y B. X. Xasanov). 096 l.anquaqes of
interethnic communication in Kirgizistan (A. N. Baskakov).
097. Languages of interethnic communication in
Tajikistan (A. N. Baskakov). 098. Languages of interethnic
communication in then Gorno.Badakhshan province of
Tajikistan (X. Dzh. Shombezoda). 099. Shugni as a lingua
franca in Parnir area (5. A.Wunn). 100.The languages of the
'Silk Route' up to 16th century U. Harrnatta). Caucasus Area.
101. Language situation, language contacts and contact
languages in the Caucasus area (5. A. Wurm). 102.The avar
language area (M. E.Alekseev). 103. The l.ezqian language
area (M. E.Alekseev). Siberia. 104. Siberia: 1650-1950 ethnic
and linguistic changes (5.A. Wurrn). 105. Indigenous linque
tranche and bilingualism in Sibera (beginning of the 20th
century) (5.A.Wurrn). 106.Some linque franche and pidgins
in North Siberian and North Pacific areas at the beginning
of the 20th century (5. A. Wurrn). 107. Ethnic composition of
the population, ethno-cultural contacts and languages of
interethnic communication in the northeast of the Asian
coastal areas of the Pacific Ocean (A. A. Burykin). 108.
The Far North-East of Russia (E. S. Maslova y N. B.Vaxtin).
109. Interethnic contacts of the aboriginal population of
Kamchatka (A. P.Volodin). 110. The linguistic situation on
Sakhalin Island (E. J. Gruzdeva). 111. Use of languages in
the southern part of the Russian Far East (V. I. Belikov). 112.
'Govorka' - the pidgin Russian of the Taymyr Peninsular
area (E.Xelimskij), 113.Selkup as lingua franca (E.Xelimskij),
114. Finger-counting with Buryats and Evenkis in Siberia.
Buryat finger-counting (E.K. Skribnik) 115. Finger-counting
with Buryats and Evenkis in Siberia. Hand-counting
with the Sym Evenkis (M. D. Simonov). Arctic Areas. 116.
History of Eskimo interethnic contact and its linguistic
consequences (H. van der Voort). 117. Aleut and Aleuts in
contact with other languages and peoples (E.V. Golovko).
118. Sernaphoric communication, western Aleuts (5. A.
Wurm, basado en J. E. Ransom}. Canada, Northwest Coast
and Alaska. 119. Interethnic communication in Canada,
Alaska and adjacent areas (P. Bakker y A. P. Grant). 120.
Michif and other languages of the Canadian Metis (P.Bakker
y R.A. Papen). 121. Chinook Jargon and its distribution in
the Pacific Northwest and beyond (A. P.Grant). 122. The
Russianlanguage in Alaska and in Alaskan native languages
(M. Krauss). United States Area. 123. Native American
contact languages of the contiguous United States (E. J.
Drechsel).124. The Plains Indian Sign language (A. R.Taylor).
Mexico. 125. Languages of intercommunication in Mexico
(B. Garza Cuar6n y D. Bartholomew). Central America. 126.
Restructured languages in the Caribbean area (J. Holm).
127. Negerhollands (c. van Rossern). 128. Island Carib (W.
F. H. Adelaar). South America. 129. Ouechua, a language
of intercultural communication in the Middle Andes (W.
F. H. Adelaar). 130. Aymaran, the Lake Titicaca area, and
the central part of the Pacific coastal area of Peru (W. F.
H. Adelaar). 131. Araucanian, a language of intercultural
communication in the Southern Andes (W. F. H. Adelaar).
132. Media Lengua in Ecuador (P.Muysken). 133.Callahuaya
in Bolivia (P. Muysken). 134. The Tupi-Guarani languages
of the Atlantic South America, and Linguas Gerais (W.
F. H. Adelaar). 135. Areas of multilingualism in norther
South America (W. F. H. Adelaar). 136. Berbice Dutch
Creole (5. Kouwenberg). Literacy and modern media in
communication in the Pacific Area. 137. Literacy in Oceania
(D. T. Tryon). 138. Modern media in the Pacific area and
their role in intercultural communication (P.Muhlhausler,
M. Philpott yR. Trew), Subject finder list.

[Este libro nos ofrece una panoramica muy detallada de las lenguas
criollas, los sabires y las lenquas de cornunicacion interetnica en el Pacifico,
Asia y las Americas.]

Zimmermann, K. (ed.) (1999) Lenquas criollas de base lexical


espanola y portuquesa. Madrid: Vervuert lberoamericana, 556
paqinas. [M)
Indice

I. Estudios .sobre. lenguas .criollas de base portLJglJesa.


o pro nome pessoal da primeira pessoa do singular e a
nasalidade no crioulo de Santiago (Cabo Verde) (J. Lang).
On the nature of the morpheme e in Cape Vedrdean Creole:
to be or not to be? (M. Baptista). Apontamentos sobre 0
lexico de origem africana dos crioulos da Gine e de cabo
Verde (Santiago) (J.-L. Rouge). A genese dos crioulos
caboverdianos por difusao componencial e a importancia
dos estudos dialer toloqicos (A. Bartens-Adawonu). EIverbo
locativo pones en santornense, principense y angolar (Ph.
Maurer). A linquaqern do Cafundo: croulo ou anticrioulo?
(M. M. Taddoni Petter). Un paso mas hacia la definicion
del pasado criollo del dialecto afro-brasileno de Helvecia
(Bahia) (A. N. Baxter y D. Lucchesi). II. Estudios sobre
lenguas criollas.debase espanola. Evolucion de los verbos
copulativos en el espariol bozal (J. M. Lipski). EI espanol
haitiano en Cuba y su relacion con el habla bozal (L. A. Ortiz
Lopez). Aspectos de la estructura del criollo palenquero
(c. Patino Rosselli). The origin of the adjectival participle
in Papiamentu (F. Martinus). Problemas actuales de la
estandarizacion del papiarnentu (M. Peri). III. Problemas de
genesis. La relacion intencion cornunicativa-textualizacion
en la genesis de los criollos (D. Munteanu). La monogenesis
y la forrnacion de algunos criollos de base portuguesa (J.
Clancy Clements). IV.Estudiosc()mparatjvos. A comparison
of serial verb constructions in Cape Verdean and other
creoles (J. Holm et. a1.). 0 usc do proverbios nas reqioes
crioulofonas (H. H. do Couto). Forrnas de encodizacao da
'repeticao singular' nas linguas crioulas: uma cornparacao
tipoloqica (P.Thiele). 0 crioulo portuques de Macau teve
influencia na formacao dos pidgins ingleses do Pacifico?
(J.-M. Charpentier). V. Estructures criollas en vanedades no
estandares actuales. The creole pronoun i in non-standard
Dominican Spanish (K. Green). La hipotesis criolla sobre el
espanol de Venezuela: la simplifacion en el nivel discursivo
(A. Alvarez). Rasgos semicriollos en el espanol no-estandar
de la region suroriental cubana (V. J. Figueroa Arencibia). 0
portuques nao-padrao falado no Brasil:atese da variedades
pos-crioula (K. Zimmermann). A variacao na concordancia
de qenero ern dialetos despidqinizantes e descrioulizantes
do portuques do Brasil (D. Lucchesi). Traces sintaticos
do portuques popular brasileiro usado ern comunidades
negras rurais (M. F. do Careno), Contacto linquistico na
formacao do portuques vernaculo do Brasil (H. R.de Mello).
Marcadores do discurso no portuques do Alto Xingu (A. V.
T. de Macedo)

[En este libro 1"1lector podra encontrar diferentes estudios sobre


lenguas criollas de base espanola y portuguesa. En 1"1 primer ambito
encontrara trabajos sobre 1"1papiarnento, 1"1espafiol bozal y 1"1palenquero]

1 ("5
1.3 Divergencia de las lenguas naturales.

1.3.1 Introducci6n

La concepcion tradicional de las lenquas consiste en


rnantener que estas son una especie de objetos autonornos
que se realizan en las personas hablantes 0 senantes, pero que
tienen una confiquracion independiente y aislable. Estos objetos
presentan, entre otras muchas, dos caracteristicas. Prirnero, estas
entidades autonomas son adquiridas por las personas en edad
infantil. Estas asimilan, aprenden. adquieren ese objeto que se
encuentra de una u otra forma presente en el arnbiente de la
comunidad linquistk a en que se desarrollan. En segundo lugar,
estas entidades van cambiando con eI tiernpo autonomarnente
de forma que, por ejernplo, el castellano moderno ha cambiado
mucho respecto del castellano medieval: de modo analoqo, pero
con mucha mayor profundidad temporal, el griego moderno ha
cambiado rnucho respecto del griego antiguo.

Sin embargo, hernos dicho en las paqinas anteriores


que las lenguas no son objetos autonornos, sino conjuntos
o poblaciones de cornpetencias lingUisticas que presentan a
la vez cierta homoqeneidad y cierta variacion. Cuando una
persona adquiere en su infancia de modo natural las lenguas
que se hablan 0 serian en su entorno, 10 que hace es construir
una nueva competencia lingliistica que se surnara al conjunto
de cornpetencias caracteristico de su comunidad hnquistica.
Por tanto, no recoge 0 asimila un deterrninado objeto, sino que
construye ese objeto. Las cornpetencias no se pueden adquirir,
sino crear a partir de la experiencia. Por tanto, las lenguas no
se transmiten de qeneracion en qeneracion. Lo que ocurre es
que se van creando nuevas cornpetencias lingiiisticas y van
desapareciendo otras conforrne van muriendo 0 ausentandose
los individuos que las tienen. Esto 10 podemos visualizar de la
siguiente forma. Supongamos que tenernos una poblacion de
competencias lingliisticas cornpuesta de cien elementos que
denominamos La(lengua a):

La_.r(
- l I'" "J
(\
100J

Supongarnos que desaparecen de ese conjunto (por


faliecirniento 0 ausencia) diez cornpetencias ((1'"'' (10) y
aparecen cinco cornpetencias nuevas correspondientes a cinco
nines que crean sus propias cornpetencias. Ahora tenemos un
conjunto Lbcon 95 cornpetencias linquisticas:

Lb -- '(
Z I""J
('
951

Si el nuevo conjunto de cornpetencias linquisticas es


suficienternente similar entre los dos conjuntos, decirnos que La
y Lb son la misma lengua, aunque no sean totalrnente identicas.
Ahora bien, conforrne vaya pasando el tiernpo puede ocurrir que
se obtenga, a base de la desaparicion y reernplazo de nuevas
competencias linquisticas. un conjunto Lgque sea rnuy distinto
del conjunto La del que partrarnos. Entonces podriamos decir
que se ha producido un carnbio en la lengua 0, incluso, que La
y L9 son lenguas diferentes, dependiendo de 10 radicales que
hayan sido esos carnbios.

Enfocado de la rnanera que estamos viendo ahora, no hay


una lengua que carnbie ni que setransrnita. Lo unico que cambia
es la r antidad y calidad de competencias linqulstic as.Tarnpoco
hay transrnision de cornpetencias linquisticas. Lo que hayes
creacion de nuevas cornpetencias linquistk as.

Ahora bien, icorno creamos nuestras competencias


linqulsticas durante al infancia? No podernos, en ninqun case,
observer directamente las cornpetencias linquisticas de 105
miernbros de la comunidad en que nos encontrarnos, para
copiarlas. Lo unico que podemos hacer es percibir y procesar
las diversas actuaciones linqulsticas de las personas de la
comunidad y, a partir de elias, deducir la competencia lingliistica
que mejor se adecua a esas actuaciones linqurstk as. En una
comunidad linquistica hay una mayor 0 menor variac ion; eso
significa que hay varies tipos de competencia linquistica no
totalmente coincidentes que, en la mayoria de los cases, difieren
en unos pocos aspectos. Mas aun. una misma persona puede
tener y usar activamente varias competencies linquisticas (y
pasivamente mas aun). Por consiguiente, la actuacion lingliistica
de la que partirnos es necesariamente heteroqenea, 10 que
puede provocar que la competencia que construyamos pueda
diferir de las competencias de las personas que nos rodean en
mayor 0 menor medida.

Los cambios que se producen en las nuevas competencias


respecto de las competencies ya existentes pueden ir
extendiendose y afianzandose. tal como hemos dicho, conforme
vayan incrernentandose las nuevas competencies con esos
carnbios y vayan desapareciendo las personas que presentan
las cornpetencias anteriores. Tambien puede ocurrir que los
carnbios sean adoptados a posteriori por las personas hablantes
o senantes cuyas competencias no los presentan, mediante
la modificacion mas 0 menos intencional de su actuacion
lingliistica; esto produce un reforzamiento de los datos que Ilevan
a construir esas nuevas competencias innovadoras. Estarnos
ante 10 que se denomina diiusio« de un cambio linquistico
dentro de una poblacion de competencias gramaticales. Por
tanto, es importante distinguir entre catnbio lingOistico y diiusion
de un cambia lillgOistico. EI cambio que se produce en una 0
unas pocas competencias gramaticales y no se difunde, no suele
implicar un carnbio linquistico apreciable. La difusion de un
carnbio gramatical es, pues. esencial para que se produzca un
carnbio linqulstico reestructurador dentro de una poblacion de
competencies gramaticales y, por tanto, un cambio estructural
generalizado en la lengua. Por consiguiente, es conveniente
distinguir entre el cambio en una 0 varias competencias
gramaticales, que es un fenorneno individual (10 que se suele

1 ~S
denorninar y la difusion de un carnbio a
variacion lillgOistico)
10largo de una poblacion de cornpetencias linquisticas. que es
10que habitualmente se considers como cambio linqtiistico. Si,
como venimos considerando, una lengua es una poblacion de
competencies qrarnaticales. el carnbio linquistico (entendido
en sentido tradicional) solo se da propiamente cuando la mayor
parte de esas competencies han experimentado deterrninado
cambro, ya sea por difusion, ya sea por convergencia estructural
determinada por una 0 varias cuencas de atraccion.

Esimportante tarnbien tener en cuenta que la variacion de


competencies qrarnaticales que se observa en un deterrninado
momenta historico (la sincroniai es de exactarnente la misrna
naturaleza gramatical que la variacion que se da en las lenquas
en diversos mementos historicos (la diacronias. EI carnbio
sincronico, conocido habitual mente como variacion sincronica,
no esde una naturaleza qrarnatical diferente al cambio diacronico
o variac ion historica de las lenguas. Ello significa, entonces. que
desde el punto de vista adoptado aqui, no existe una diferencia
esencial entre la variac ion sincronica y el cambio diacronico, Esa
diferencia parece esencial si. al comparar dos estadios historicos
de una lenqua, hacernos caso omiso de la variacion existente
en ambos estadios, y nos fijamos solamente en un aspecto
concreto de ambos. Pero esto no se corresponds con la realidad
de las comunidades de competencies linqursticas (lenquas). que
presenta una mayor 0 menor variacion en todas y cada una de
las etapas de su historia. Podernos ver esto con los dos esquernas
siquientes.

estadio 1 estadio 2
A: 'G'
I 1'0 G:. G3)I , {G•. G:. G6. G, ]
B:
estadio 1 estadio 2
rI G,) -, r"G. I
o_ I
-_) ~I
-

La primera situacion (A) es la que se corresponds con la

1 ('9
realidad y la segunda (B) es una idealizacion de ella. En la primera
situacion (A) hay un conjunto de competencies lingUisticas
de diversos tipos denotados mediante Gn que suponen un
deterrninado grado de variacion linqufstica sincronica en el
estadio 1. En ese estadio 1 eI tipo G2 es eI dorninante. En el
estadio 2 se sique conservando el tipo G2, pero ha dejado de ser
dominante: ahora el tipo dominante es Gl, que tambien existia
en el estadio 1. Adernas, en el estado 2 ha desaparecido el tipo
G1 y han aparecido dos tipos nuevos: G4 y Go' aunque no son
dominantes en el. Por tanto, el carnbio linquistico no es mas que
una alteracion de un estado de variacion lingliistica que produce
un nuevo estado de variac ion lingOistica.

La situacion (B) surge de una seleccion de la situacion mas


real (A). En ella vernos que un tipo de competencia lingUistica
G2 pasa a ser sustituido como por arte de magia por otro tipo de
competencia linqulstica Gr Esta vision, que no tiene en cuenta
que G2 y Gl han coexistido en el estadio 1, nos hace concebir
el carnbio linqulstico como un fenorneno intrinsecamente
diferente de la variac ion sincronica. cuando en realidad no existe
el cambio linqulstico como fenorneno diferente de la variac ion
lingUistica. En realidad el cambio linqulstico diacronico no es,
por 10 general, mas que el dominic de una determinada variants
sobre otras variantes, algunas de las cuales lIegan a desaparecer,
tal como hem os esquernatizado en el diaqrarna anterior.

EI proceso de cambio linquistico puede expre sarse


mediante el siquiente diagrarna (Hale 2007: 28):

cl-.E-;l---~ ...............•
o
~ ... -~. _- 'If .:

G; I

FIGURA 1.3.1

lS()
EL CAMBIO lINGOISTICO SEGON HALE 2007

En este esquema, mediante E se denotan los diversos


estados mentales de conocimiento linquistico por los que
va pasando una persona conforme madura linqutsticamente
desde el estadio inicial Eocaracterizado por el conocimiento de
los principios de la Gramatica universal, algunos de los cuales
se explicaron y ejemplificaron en el primer volumen de este
tratado (1.6.5). Losestados de conocimiento linquistico a los que
va lIegando se construyen a traves de los datos proporcionados
por las personas usuarias de la lengua que presentan unas
competencias linqutsticas muy similares, en la situaci6n ideal
expresada en el esquema anterior, que se notan mediante G1,
que hay que interpretar como la qrarnatica COmlH1a una serie
de competencias linqutsticas sobre la base de las wales se
producen las ernisiones linquisticas que sirven de base al infante
para construir su propia competencia linqulstica. Esta se seriala
mediante G2• Cuando G2 difiere de G1 de determinado modo,
entonces decirnos que se ha producido un carnbio gramatical
entendido como variaci6n individual no como cambio lingliistico
obtenido por difusi6n. Hay que observar que no adquirimos
en nuestro desarrollo linqulstico ninguna de las competencias
gramaticales caracterizadas mediante G1, sino que tenernos que
construir nuestra propia competencia qrarnatical, nuestra propia
qrarnatica. Estamos, pues, ante el desarrollo de un sistema
adaptativo complejo como el que definimos en la prirnera
subsecci6n de este primer capitulo.

De aqui deducirnos una vez mas que las lenguas naturales


no se transmiten de generaci6n en generaci6n, sino que se
recrean una y otra vez. Por eso, se puede decir que todas las
lenguas del mundo son nuevas, que no hay lenguas antiguas
o que unas lenguas son mas antiques que otras. Por supuesto,
las lenguas que tienen tradici6n escrita pueden preservar
textos antiques durante milenios. Pero este tipo de transmision
linquistica no tiene nada que ver con las lenguas naturales, sino
con 10 que denorninarnos lenguas cultivadas, cuya naturaleza

181
y propiedades explorarernos en el segundo capitulo de este
volumen del presente tratado.

1.3.2 Variaci6n y cambio en la segunda articulaci6n


de las lenguas habladas

Como se explico en la subseccion 2.2 del primer volurnen


del presents tratado, la silaba es la unidad de estructuracion de
la secunda articulacion de las lenquas naturales orales, Como
se via en aquella seccion. cada posicion silabica determine una
parte del sistema fonoloqico de una lenqua, de forma que cada
lengua consta al menos de tres subsisternas fonol6gicos: el
subsisterna de la cabeza silabica (consonantico). el subsistema
del nucleo silabico (vocalico) y el subsisterna de la coda silabica
(consonantico), que suele ser un subconjunto del primero.

Adernas de ser una unidad estructuradora del sistema de la


segunda articulaci6n de las lenguas orales, tarnbien constituye
la silaba una unidad de articulacion y de variac ion tonica de las
lenquas, de forma que ella controla tarnbien la variacion y el
carnbio foneticos de las lenquas orales,

Un fenorneno importante de la fonetica articulatoria es el


de la co-articulacion anticipative, que se deriva del heche de que
en la planificacion yen la ejecucion del habla hay una tendencia
ala anticipacion de alguna de las caracteristicas artkularorias del
seqrnento siquiente al que se esta realizando y esta tendencia es
muy fuerte dentro de la silaba (Laver 1994: 151). Por ejemplo,
la [k] de <cuando> esta claramente velarizada por influencia de
la serniconsonante [w] de la silaba [kwan]. <cuan>. frente a la
[k] de <quiero>, que tiene una clara calidad palatal debido a la
serniconsonante palatal [j] en la silaba [kje].

Esta tendencia puede tener repercusiones irnportantes en


la variacion y carnbio del sistema fonol6gico de una lengua. Un
ejernplo es el paso del latin vulgar al castellano antiguo. La /k/

1S':
de cabeza silabica sequida de vocal li/ se palataliza ya en latin
vulgar y pasa a constituir un nuevo fonerna africado ItS/, dado
que esa posicion de cabeza silabica es aquella en la que se da
mayor nurnero de oposiciones fonemicas. Por otro lado, cuando
la II<! de la cabeza silabica va sequida de vocales como lal 0 lui
no se produce esa palatalizadon y se conserve como tal fonerna
/k/, Vearnos unos ejernplos aportados por Penny (2006: 85).

latin vulgar caste llano medieval castcllauo modcrno


circa [tcrka [ [Ucrka I [scrka I
I,.',H.: III [1'.1<'10 I [6.ldoJ [sjclo]
Capallll:1 [kabana]
_~_l~p~l Lkl',,;~

FIGURA 1.3.2
PALATALIZACI0N DE LA K

Se crea asi una oposicion fonernatica que no existia


antes entre II<! y It'! en castellano medieval. Este fonerna /t'/ se
transforrno foneticamente en un fonerna fricative interdental lei
o alveolar lsi en castellano moderno.

En posicion interna de palabra, se crean dos nuevos


fonernas a partir de esta II<! de cabeza silabica: Idzi la version
sonora de It'l y Ig/, tal como vernos en los siquientes ejernplos
(Penny 2006: 85):

[ latin vulgar castellano anti guo .. castellano moderno i


[fadze) [aee] [ase] i
l locale [logar] [Ingar] i

FIGURA 1.3.3
SONORIZACI0N DE LA K
Se observe como la silaba en tanto que unidad estructura del
sistema fonol6gico y en tanto que unidad articulatoria desemperia
un papel fundamental en la variacion y cambio fonetico de la
lengua oral.
EI caracter tonica y atone de la silaba dentro de la palabra
desemperia una funcion importante en la variacion y carnbio
lingliisticos. Considerernos los siguientes cambios del latin
vulgar al castellano (Penny 2006: 109)

latin vuluar caste llano


nebula mchla
populu pueblo
httcra lctra

FIGURA 1.3.4
PI:RDIDA DE VOCAL EN SllABA POSrONICA

Laspalabrasdel latin vulgar estan acentuadasen la primera


silaba, eso hace que la silaba postonica se debilite y acabe
desapareciendo su nucleo. es decir, la vocal, de forma que de
nebula seobtiene nebla, de populu seobtiene poplu y de littera se
produce litra. Estoresulta en una complk acion de la cabezade la
silabasiquiente, que pasaa presenter dos seqrnentos.Seproduce
una reduccion del nurnero de silabascornpensadamediante una
complicacion de la cabezasilabicade una de lassilabasrestantes
a traves de una resilabizacion de la consonante restante del
nucleo silabico elidido. Esto seexpresade la siguiente manera:

cv-Cv-Cv > CV-C-CV > CV-CCV


ne--bu-Ia > ne--b--Ia > ni~)la
po-pu-Iu :>PO-rHU :>pue--blo
Ii--te--ra > li-t-ra :>Ie--tra

A veces la resilabizacion se realize reordenando las


consonantes que se encuentran adyacentes al producirse la
elision del nucleo silabico postonico (Penny 2006: 111).

CV-CV-CV > CV-C,-C2V > CVC2-C,V


cu-mu-lu > cu--m-lu > col-mo
ge--ne--ru > ge-·n-ru> yer-no
ve--ne--ris:> ve--n-ris> vier-nes
Como en castellano no hay cabezas silabicas cornpuestas
por rnl- 0 nr-, que son perfectarnente aceptables en otras
lenquas como el ruso, se recurre a intercambiar el orden de las
dos consonantes de modo que la lola r pasan a forrnar la coda
de la stlaba precedents y la In 0 la n pasan a ser parte de la cabeza
de la silaba siquiente.

Observese que, a pesar de las apariencias, no hay en


realidad simplificacion alguna en el paso de estas palabras del
latin vulgar al castellano, aun viendo que las palabras latinas
son mas larqas que las castellanas. Para mostrarlo podernos
idear un sistema elemental y purarnente ilustrativo de medir la
cornplejidad silabica. Como toda silaba debe constat de al menos
una vocal, la vocal no ariade cornplejidad alguna a la silaba. La
consonants simple de la cabeza ariade un punto, de modo que
una silaba CVtendra un punto de cornplejidad. Cuando hay coda
silabica se afiade + 1'5 puntos, dado que la e structura silabica
CVC es mas marcada que la estructura CV. Se anadira un punto
suplernentario (+ 1) por cada consonants adicional de la cabeza
silabica y medic punto (+0'5) por la existencia de un diptongo en
el nucleo. Ahora podernos establecer est a medicion en algunos
de los ejemplos vistos:

ne--bu-Ia (3) > ne--b-Ia > nie-bla (3'5)


po-pu-Iu (3) > po-e-p-e-lu > pue=-blo (3'5)
li-te--ra (3) > Ii--t-ra > Ie--tra (3)

Como vernos, y en funcion del dispositivo de determinacion


de la cornplejidad silabica que se ha ideado, el castellano no
solo no presents una disminucion de la cornplejidad silabica
total respecto del latin vulgar, sino que la preserve 0 incluso la
aurnenta liqeramente.

IS=;
1.3.3 Variaci6n y cambio en la primera articulaci6n de
las lenguas habladas

1.3.3.1 La gramaticalizaci6n

La unidad que regula la variac ion y el cambio en la prirnera


artkulacion de las lenquas es la palabra, Existen dos tipos de pala-
bras fundarnentales: las palabras lexicas 0 lexernas y las palabras
qramaticales 0 qramaternas. He aqui unos ejernplos del espario]:

Palabras .lexicas 0 lexemas: perro, cache, vet, cotter,


in teligente, el, este, aque!
Palabras qramaticales 0 orarnaternas: de, el, este, que,
G, para, con, yo ...

Las lenquas varias y c arnbian en la primers articulacion del


lenquaje mediante, entre otros. dos mecanismos fundarnentales
(Moreno Cabrera 1998,2004: 250-259):

La qramaticallzacion: consiste en el uso de


deterrninadas palabras lexicas 0 lexernas como
palabras gramaticales.
La lexicalizacion: consiste en eI uso de deterrninada
construcci6n sintactica corno una palabra.

Como ejernplo de qramaticalizacion podernos se puede


aportar la conversion del pronornbre dernostrativo del latin
vulgar en el articulo del castellano:

latin vulgar castellano


ille homine el hombre

En latin, la expresion ille homine equivaha a 'aquel hombre' y


en ella ille era el pronombre demostrativo aquei: sin embargo en
castellano el hombre, e! procedente de ille mediante un proceso
de reduccion tonica, ya no es dernostrativo sino articulo (Penny
2006: 172-173). EI pronombre dernostrativo latino ille se ha
convertido en un mero exponents de una funcion qramatical. la
definitud. de forma que un lexerna ha pasado a ser un gr arnatema:
es decir, el indice de una funcion qramatical.

Desde el punto de vista sernantico, se produce un proceso


de abstraccion metaforica mediante el cual un elernento que
sirve para denotar una persona (una entidad) se reinterprets
en un sentido metaforico mas abstracto como mdice de la
identificacion de esa persona (una propiedad de esClentidad). Se
da, pues, la siquiente reinterpretacion sernantica:

PERSONA> PROPIEDAD

Los procesos de abstraccion metaforica se atienen Cl la


siquiente jerarquia (Heine, Claudi y Hunnerneyer 1991: 157)

ABSTRACCION METAFORICA

PERSONA> OBJETO > PROCESO> LUGAR> TIEMPO > PROPIEDAD

EIproceso de qramaticalizaclon tiene lassiguientes caracteristicas:

Essintactotelico:
- -- ----- .. --_. ----
va desde el lexico a la sintaxis.
Eslexico-qenetico: se oriqina en piezas lexicas.
Aliments la sintaxis y se nutre del lextco
Esun proceso de abstraccion rnetaforica

La qrarnaticalizacion implica muchos arnbitos de


la qramatica de una lengua y se produce a traves de una
recateqorizacion de un elernento lexico como realizacion del
nucleo de una categoria funcional (Roberts y Roussou 2003).
Veamos algunos casos tipicos:

lSi
Prunumhrc :>
Determinunte
: cjcmplo cstc cstc (.QUl; vrcnc ' Sabc qu c
vicne
'"l'rhu> :\1:U(::lllur
, temporal
: cjcmplo va a :\1I11.;rH..'a vn a
haccrlo
: rl'('a[l'~uril:ll'il'n ,'l'rhu> :\Iarculul' ' Yerbu> 'l:lrclllur
,.~I~(I_,-:,~~t_~I~II___ __ IIi:lll~licu
: In !I~~n~ 10 !lsnC heche L1 ~dlCH'H!cs rcductda
rcopulativa 1 l.a ,,'(!JO()J\
"- ~~s_!~~~l_~~
~l_l_;~_
(_P;~~_I_\_'a!

FIGURA 1.3.5
EJEMPlOS DE GRAMATICALIZACION
Entodos estos casos se produce la ocupacion por parte de
un elernento de significado lexico de una posicion estructural
de caracter funcionaL como las que presentarnos en la seccion
1.6.5.5 del primer volumen del presente tratado. Hay cuatro
tipos fundarnentales de posicion funcional: el tipo C el tipo F,
el tipo D y el tipo P. EI primero tiene que ver con la oracion y
es la posicion ocupada por los elementos subordinantes, las
conjunciones (e); el segundo tiene que ver con el verbo y hace
referencia a la posicion que especifica los morfernas ternporales y
aspectuales (F);el tercero tiene que ver con el sintagma nominal
y hace referencia a la posicion de deterrninante (D) y el cuarto
hace referencia a la preposicion (P).

Los nucleos funcionales parecen funcionar como cuencas


de atraccion para los elementos lexicos adyacentes, de forma
que tenemos un proceso de reanalisis como el siquiente:

lx B] [y[:,; ] [cZ]]----_

[v]x B] feZ]]

FIGURA 1.3.6
GRAMATICALIZACION COMO ATRACCION A UNA POSICION
FUNCIONAl

1SS
EI elernento B de categoria X aparece junto a un sintagrna
de nucleo funcional cuyo nucleo no se realiza foneticarnente. Esa
posicion vacia es un atractor que provoca la introduccion de Ben
la posicion del nucleo funcional y provoca su qrarnaticalizacion.
Ahora el elernento lexico en cuestion pierde su caracter
sernantico y se convierte en realizador de la categoria funcional.

Vearnos un par de ejernplos:

[PRO" este] [SD[D ] [:--:hombreJ] L --


---_
'---

[SD[D este 1 [" hombre II

FIGURA 1.3.7
GRAMATICALIZACION DE UN PRONOMBRE EN
DETERMINANTE
A partir de una yuxtaposicion entre el pronombre
dernostrativo este y el sintagma determinants (SO) hombre sin
nucleo funcional expresado (es decir, sin deterrninante realizado
foneticarnente), obtenernos un reanalisis en el que el pronombre
pasa a ocupar la posicion de deterrninante e, inmediatamente,
se hace atono. Esta relacion seda tambien entre el pronornbre el
y el articulo el. EI prirnero es un pronornbre referencial y tonica y
el segundo es un articulo yes atone.

Un segundo ejemplo 10tenernos en la reinterpretacion de


un verbo posesivo como indice de aspecto verbal, que se puede
esquernatizar de la siquiente forma.

h tieue] [SASP[ASP ] [P.l.RT he<.:holl 1---

["ASP[ASP ticnc] [PARI hccho]]

FIGURA 1.3.8
GRAMATICALIZACION DE UN VERBO EN MORFEMA DE
ASPECTO

189
donde SASP es el sintagrna aspectual, cuyo nucleo
inicialmente vacio es el rnorferna de aspecto (ASP).

Como ejernplo de qramaticahzacion de un pronornbre en


conjuncion tenernos el caso a que sealudia en el cuadro anterior:

[v sabe] [sc]c ] [que\'iene]]C~--


c f' F7 -_ ~
lv sabe] [sc]c que] [vienej]

FIGURA 1.3.9
GRAMATICALIZACIQN DE UN PRONOMBRE EN CONJUNCIQN

Un verbo como sober admire como complernento una


oracion complete, que puede ser una interrogativa. Cuando
el sujeto de esa oracion interrogativa es un pronombre
interrogativo puede reinterpretar se dicho pronombre, sobre
todo cuando no serefiere a personas, como una conjuncion, al ser
atraido por el nucleo funcional subordinante C (conjuncion) del
sintagma conjuntivo. Asi tenernos: sabe que viene, que convive
con la interrogativa indirecta sabe que viene. AI qramaticalizarse
como realizacion de la posicion funcional de conjuncion pierde
inmediatamente el acento. Esposible que este proceso seiniciase
con verbos que pueden tornar como argumento una oracion
interrogativa y luego se qeneralizase a los dernas verbos.

La conjuncion subordinante que precede del latin vulgar


quid, que es oriqinalrnente un pronornbre interroqativo/relativo
(Penny 2006: 173,276; Herrero Ruiz de Loizaga 2005: 81). EI inqles
thot, original mente un pronombre dernostrativo, seqramaticalizo
como conjuncion subordinante (Roberts y Roussou 2003: 110-
121) Y ambos usos subsisten en inqles moderno: I know tbo: 'se
eso' y I know that it is true 'se que es verdad.

En los dernas casas de la tabla se pueden comprobar


variaciones de este rnisrno esquema.

1(/(1
1. 3.3.2 La lexicalizaci6n

Lalexicalizacion esun proceso que va en ladireccion opuesta


a la del proceso de qrarnaticalizacion: parte de la sintaxis para
lIegar al lexico. Un ejernplo tipico es el del oriqen de los adverbios
en -mente. He aqui un caso concreto (Penny 2006: 157).

latin castellano
devote mente devotamente

En latin devote mente significaba 'con animo piadoso' y


estaba formado por el sustantivo mente, ablativo de mens 'mente,
animo' mas el adjetivo antepuesto devote 'piadosa' A base de
repetirse con diversos adjetivos. esta formula se lexicalizo de
form" que el sintagma devote mente paso a convertirse en una
palabra en la que el elernento mente indicaba su pertenencia a
la clase lexica de los adverbios, De modo que piadosamente 0
rapidatnente ya no significan 'con mente piadosa' 0 'con mente
rapida. sino simplernente 'con piedad ocon rapidez Un sintagma
compuesto de un adjetivo y de un sustantivo, se ha convertido
en una palabra, en un adverbio, 10 que constituye un proceso de
lexicalizacion,

Desde el punto de vista sernantico se ha producido un


proce so de concrecion metonirnica. Enefecto, se parte de rapida
mente 'con mente rapids' y se reutiliza la expresion para denotar
de modo mas concreto los movimientos rapidos que suelen
acornpariar la mente rapida, De modo analoqo se utiliza devota
mente 'con animo piadoso' para hacer referencia a cualquier
aceion que acornparia habitualmente tal animo, de manera
que ahora devotatnente 0 piadosamente sirve para calificar
cualquiera de las acciones concretas que se asocian con el animo
correspondiente.

Los procesos de concrecion metonimica parecen recorrer


el mismo camino que €'I proceso de abstraccion metafork a, pero
en sentido inverse (Moreno Cabrera 1998: 216), es decir

191
CONCRECION METONIMICA

PROPIEDAD > TIEMPO > LUGAR> PROCESO > OBJETO > PERSONA

Los ejernplos que hernos puesto irapidamente y


piadosamente) suponen el paso desde la categoria de
PROPIEDAD a la categoria de PROCESO:de una propiedad
de la mente se accede a la denotation de un tipo de proceso
realizado mediante acciones. Sepasa, pues, de algo qenerico (un
estado mental) a algo mas concreto: las acciones que se asocian
metonlmicarnente a ese estado mental. Por eso estarnos ante
una concreci6n metonimica.

He aqul las propiedades de la lexicalizaci6n.

Es un proceso lexico-telico: va desde la sintaxis hasta


el lexico
Es un proceso sintactoqenetico: se origina en una
deterrninada construcci6n sintactica.
Alirnenta el lexico y se nutre de la sintaxis.
Surge de un proceso de concreci6n metommica.

1.3.3.3 La interrelaci6n entre la gramaticalizaci6n y la


lexicalizaci6n

Los dos procesos interactuan de modo mas 0 menos


sistematico en la variacion y el cambio de las lenguas naturales.
Veamos un ejernplo. En castellano muchos verbos tienen una
forma participial que funciona como un adjetivo tales como
oyente, atnante. Estasforrnas participiales sirven para caracterizar
la entidad clasificada mediante un nombre comun. Asi decimos:
las personas oyentes 0 las personas amantes de 1.1musica.
Decimos que se produce aqui un proceso de gramaticalizaci6n
que perrnite que un verbo se cornporte sintacticamente como si
fuera un adjetivo, mediante 1.1forma participial correspondiente.

19:2
EI verbo, antes de ser transfonnado en un adjetivo, denotaba un
proce so y pasa a denotar, por esa misma transtormacion, una
propiedad. Se trata de un proceso de abstraccion metaforica. He
aqui un esquema:

GRAMATICALIZACION

oir> oye-nte

amar > ama--nte

PROCESO> PROPIEDAD

Pero muchos participios de presente se han lexicalizado


convirtiendose en sustantivos: ya no indican una propiedad sino
la persona que tiene esa propiedad: de esta manera e! oyente
denota la persona a la que se dirigen los proqrarnas de radio 0
el amante es el hombre con el que una rnujer tiene una relacion
sentimental. Se produce entonce s el siguiente proceso:

lEXICALIZACIQN

oyente > el oyente

arnante > el arnante

PROPIEDAD> PERSONA

Existen muchos participios en espanol (en su mayoria


provenientes de las correspondientes formas verbales del latin
vulgar) que se han convertido en lexernas que aparecen en el
diccionario y que no pueden funcionar gramaticalmente con
funcion adjetival: cantante, dibujante, viajante, conierenciante,
presidente, trip ulan te, son unos pecos ejernplos de los muchos
que se podrian aducir.

Por tanto, vernos como tienen lugar cambios ciclicos en los

19~
que se producen procesos de grarnaticalizaci6n y lexicalizacion.
He aquf un diagrama explicative:

IEXICO SI:\ I.\XIS

runantc
----------- ___
:illl.lr -~___

c! amaute .. amante

LEXICO SI:\L\XIS

FIGURA 1.3.10
EL CICLO GRAMATICALIZACIONI LEXICALIZACION

1.3.3.4 La variaci6n y el cambio anal6gicos

Un mecanisme de variaci6n y carnbio linqutstko en la


primera articulacion del lenquaje muy importante es la analogfa
(Hock 1991: 167-279). Se puede distinguir entre dos subtipos
(Elvira 1998):

Nivelaci6n: consiste en la eliminacion de ciertas


irreqularidades rnorfol6gicas.
Extension anal6gica: consiste en la aplicaci6n de un
modele de forrnaci6n a areas que no se atenian a el,
para de ese modo incrementar la homogeneidad.

La variaci6n en la conjugaci6n verbal del castellano nos


da multiples ejernplos de nivelaci6n. Las forrnas ando 0 andaron
tipicas del castellano vulgar, frente al castellano estandar auduvo
y anduvieron se basan en el siquiente modele anal6gico.

hablar hablo
casar cas6
amar am6
andar x

19·'+
La tendencia a nivelar la primera conjuqacion lleva a
los hablantes a proponer la forma ando. Par tanto, las forrnas
ando 0 andaron no son incorrectas, sino que sirnplemente
se atienen a una de las leyes fundamentales de la variacion y
cambio linquistico y nada tienen que ver con la ignorancia 0
la incapacidad de los hablantes, sino con todo 10 contra rio: su
sabiduria linquistk a natural. EIhecho de que esten desprovistas
de prestigio sedebe afaetores sociolinquisticos que son externos
al cambio gramatical de las lenquas. aunque no por ello menos
importantes 0 decisivos.

Otro ejernplo de nivelacion analoqica 10 encontramos tarnbien


en algunas variedades del castellano en las que el paradigma
de la derecha se construye por analogia a partir del de la
izquierda.

dice.dice=-n NIYEL\CI<'>N dijo.dijo-s-n


viene.viene-s-n ANAL()(;I('A vmo.vmo-c-n
trae.trac=-n trajo:trajo--u

FIGURA 1.3.11
NIVELACION ANALOGICA EN CASTELLANO VULGAR

La extension analoqica es muy frecuente en las lenguas.


Par ejernplo, la forma de articulo femenino e! en palabras como
e! aqua 0 e! aula se reinterpreta como masculine y se extiende a
105 determinantes, de modo que se parte de una analogia como
la siguiente:

el nino este nino ese nino aquel nino


elcoche este coche ese coche aquel coche
el aqua x x X

que da lugar el frecuente uso de este aqua, este aula, aquel


aqua, aquel aula 0 ese aqua 0 ese aula. lncluso. es frecuente oir
concordancia en masculine con adjetivos antepuestos: ese poco
aqua 0 incluso ese pequeiio aula. Estas expresiones son indice

195
de la actuaci6n de una extension anal6gica, un mecanisme de
variaci6n y carnbio absolutamente qeneralizado y normal en todas
las lenguas del mundo. Este mecanisme ha sido precisamente el
responsable de que las palabras plurales neutras latinas acabadas
en -0 hayan pasado al castellano como singulares ferneninas.
De este modo, palabras como boda, ormo, hoja, aiimatia, obra
provienen de plurales neutros latinos (Penny 2006: 148).

1.3.4 EI equilibrio inestable de los niveles lingLHsticos

En todas las lenquas 0, mejor dicho, en todas las pobla-


ciones de competencies linqulsticas. intervienen dos niveles
fundarnentales: el articulatorio-perceptivo y el conceptual-
intencional. Adernas, esos dos niveles tienen que estar
relacionados a traves de un cornponente computacional que
genera elementos y estructuras que han de ser interpretables
y coherentes para cada uno de esos niveles sirnultanearnente.
Las exigencias y constricciones de cada uno de ellos son muy
distintas y la persona hablante 0 senante ha de conseguir un
determinado equilibrio entre ellos. Un aspecto crucial es que no
hay una unica manera de conseguir dicho equilibrio. sino que
puede haber muy diversas forrnas de lograrlo. Estaes la raz6n que
explic a la variaci6n y el carnbio linqulsticos. Existen rnuy diversas
formas en las que se puede lIegar a crear un equilibrio entre los
diver sos cornponentes de las lenquas 0 de las competencies
linquisticas siguiendo los principios fundamentales de la
Gramatica universal, que son invariables. Esto explica no solo
la diversidad de lenguas, sino tambien la variaci6n y cambio
dentro de una poblaci6n de competencias linquisticas, es decir,
de 10 que tradicionalmente se denornina lenqua, pero concebida
corno un sistema adaptativo complejo que atraviesa un paisaje
topol6gico multidimensional en cada una de cuyas dirnensiones
hay diversas cuencas de atracci6n que a veces apuntan en
direcciones opuestas y aun contradictorias.

EI equilibrio a que se lIega suele ser inestable, pues los


diversos cornponentes de la competencia linquistica, que

196
atraviesan las diversas dimensiones de ese espacio topoloqico,
tienen sus propias peculiaridades y leyes de estructuracion
y cambio que, en algunas ocasiones, pueden provocar una
reestructuracion de los ajustes establecidos entre los diversos
cornponentes, sobre todo cuando se ven afectados en mayor 0
menor medida por determinados parametres del entorno social
y cultural.

Un aspecto importante es que, a veces, pequerios


cam bios en el componente articulatorio-perceptivo 0 en el
conceptual-intencionaL desencadenados por factores internos
y/o externos, pueden lIegar a tener repercusiones importantes
en la estructuracion total de las cornpetencias linqutsticas. dado
que estas constituyen sistemas muy integrados y con multiples
interrelaciones entre sus componentes.

Como puede deducirse facilmente de 10 que hernos dicho,


es facil entender que existen muchos modes posibles, que a
veces vanan en aspectos aparentemente insignificantes, de
articular la armonizacion entre los diversos componentes de
una competencia lingOistica dentro del ambito de variac ion
perrnitido por la autornatizacion y la adquisicion naturales, dado
que en cada lengua 0 variedad linquistica se eligen algunas de las
restricciones posibles en cada uno de los componentes. Por otro
lado, esa arrnonizacion es relativamente inestable, dado que un
pequerio carnbio en algunas de esas restricciones puede llevar
a tener que reajustar los demas componentes para recobrar el
equilibrio perdido entre ellos. Cada lengua y cada etapa historica
de cada lengua es una solucion posible para conseguir esa
armonizacion, pue sto que cuando hay varios cornponentes de
distinta naturaleza interrelacionados, cada uno con sus propios
requisites, es muy improbable que exista una (mica posibilidad
de interrelacion optima entre todos ellos. De hecho, como senala
Nettle (1999: 34), en la naturaleza es frecuente la existencia
de sistemas adaptativos complejos que atraviesan espacios
complejos con varies puntos optirnos locales, denorninados, tal
como ya hernos observado, cuencas de atraccion. Este concepto

19'(
ha sido expuesto en la prirnera seccion del presents capitulo y 10
acabamos de aplicar al caso de la qrarnaticalizacion en la seccion
inmediatamente anterior.

Para ilustrar este punto de modo elemental vamos aver


como el latin clasico y varias lenquas romances estructuran
de forma liqerarnente diferente la relacion entre algunos
subcornponente s qramaticales en la expresion de las funciones
oracionales. Veamos un ejernplo de como se compatibiliza
la e structura silabica, sintactic a, rnorfoloqica y semantics en
expresiones con verbo transitivo.

En las diversas lenquas se aplica una serie de criterios


de adecuacion en cada uno de los niveles de orqanizacion
linqulstica. De este modo, tenernos criterios de orqanizacion del
nivel fonico, morfologico, sintactico y sernantico independientes
entre sf. En el ejernplo que nos ocupa tendremos en cuenta los
que especificamos a continuacion. Dentro del nivel fonico, hay
que reconocer que cada lengua tiene un conjunto de reqlas
sobre los tipos de silaba que son admisibles. Para comprobar
esto, podernos notar que la cabeza silabica del inqles admite
una secuencia sC,es decir, de [s) seguida de una consonante,
como, por ejernplo, en [spit): sin embargo, la cabeza silabica
del castellano no adrnite esta secuencia, por 10 que cuando se
adopta una palabra inglesa que la presenta como standard, en
castellano se anade una [e) epentetica para deshacer la cabeza
silabica prohibida en esta lengua: de ahi tenernos el castellano
estandar, Esto no tiene nada que ver con la idea de que es mas
{ckif pronunciar estandar que standard, sino con las reqlas de
confiquracion silabica de lasdiversas lenquas, que son diferentes.
Lo unico que se puede decir es que una persona hablante de una
lengua puede asimilar en su cornpetencia hnquistica de forma
mas inmediata y autornatica aquellas configuraciones silabicas
que concuerdan con las reglas de estructura silabica de su
lengua, que aquellas otras que no se atienen a ella.

Dentro del nivel morfologico, cada lengua tiene sus reqlas

19S
de confiquracion de las palabras. Hay, por ejemplo, lenguas en
las que el verbo se conjuga para persona y tiernpo (como muchas
lenguas europeas) y hay otras en las que no sucede esto (rnuchas
lenguas de Asia oriental); hay lenguas que adrniten ciertas
cornposiciones cornplejas de palabras en palabras mayores y
otras que no. Se puede cornparar, por ejernplo. el adjetivo aleman
penslonsberechtiqt con la expre sion castellana correspondiente
con derecho 0 jubi/ocion; una expresion como jubitacion-
derechohobiente. es extrana en castellano desde el punto de vista
de la rnorfologia, aunque podria ser facilmente cornprendida,
por 10 que setrata de una forrnacion morfoloqicamente anornala,
aunque no sernanticamente ininterpretable.

Dentro del nivel sintactico, cada lengua tiene sus reglas de


asiqnacion de funciones 0 papeles sintacticos (sujeto, objeto,
cornplernento) que a veces son muy diferentes y a veces difieren
en aspectos muy sutiles (vease la seccion 2.6 del primer volumen
del presente tratado), como vamos a comprobar en los ejernplos
que siquen,

Por ultimo, en el nivel sernantico. las lenguas tienen sus


propias peculiaridades en cuanto a la estructura sernantica
de las palabras. Por ejernplo, en castellano, el verbo crecer es
intransitive y solo admire un argurnento, que es la entidad que
experimenta el proceso de crecirniento. Sin embargo, en inqles el
verbo correspondiente to grow puede tener dos argumentos: un
aqente y un paciente, en cuyo caso equivale al verbo castellano
cuitivar, de rnanera que John grows tomatoes significa 'John
cultiva to mates' y la expresion castellana correspondiente con el
verbo crecer seria anornala sernanticarnente (y sintacticamente):
Juan crece tomates.

Es facil caer en la cuenta de que todas estas condiciones


sobre cada uno de los cornponentes son independientes: la
estructura de la silaba nada tiene que ver directarnente con
la estructura sintactic a 0 sernantica. Cada cornponente se ve
sometido a sus propias leyes y a su propia dinarnica.

199
Ahora bien, todos estes cornponentes estan
interrelacionados de forma muy cornpleja. precisarnente porque
el components computacional tiene que proveer estructuras que
sean interpretables en todos y cada uno de ellos, pues esobligado
conectar el nivel articulatorio-perceptivo con el conceptual-
intencional. Por tanto, cuando se produce un cambio en uno
de esos cornponentes. que no tiene por que ser muy radical, ha
de producirse un reajuste en esa interrelacion para asegurar la
interpretabilidad, Es facil cornprender que estas interrelaciones
se pueden producir de muy diversas forrnas, dada la cantidad
de posibilidades que ofrece cada uno de los cornponentes
relacionados. Esto abre un gran campo de variac ion que explica
tanto la variabilidad dentro de IdS poblaciones de competencies
lingliisticas que se suelen identificar como una sola lenqua.
como entre diversas poblacione s de competencias linqursticas.
que se suelen conceptuar como lenguas diferentes.

Pasemos,pues, did ejernplificacion concrete anunciada,

En latin clasico interactuan estes diversos cornponentes de


la manera que se que esquernatiza en el siguiente qrafico:
AlJECUACIO:--: FO:--:ICA
estructura silabica
[um]
[at]

.~ECUACI6:'i :'!ORFOLOCiIC:\
estructura de la palabra
pattern
amat

.~ECUACIO:--: SDiTACTICA
Filius pattern arnat
Patrern filius amat
Pater am at rosam

.~ECUACIO::; SD.L-l..'JTICA
•...Cfp)
Ai1'.r)

FIGURA 1.3.12
Armomzecton de componentes en latin clasico

Como podernos apreciar en el esquema, en latin clasico


silabas como [urn], [em) 0 let) estan permitidas por las reglas de
forrnacion silabica, En el cornponente rnorfoloqico, una forma
como patrem, derivada de pater, indica la funcion de esta palabra
como objeto y se dice que esta declinada para el case acusativo
singular. En el components sintactico, observamos como la
funcion de patrem y f1Iius esta seriala mediante el caso: acusativo

':01
para el primero y nominativo para el segundo. De este modo, no
imports el orden en el que aparezcan los sustantivos en la oracion.
ya que esas funciones estan morfoloqk arnente marcadas en
ellos, Por consiquiente. en filius patrem arnot y Patrem filius amat
'el hijo arna al padre' los dos sustantivos implicados contraen las
mismas relaciones sintacticas (sujeto para filius y objeto directo
para pattern). Respecto del components sernantico. para detallar
el cual se utiliza la loqica de predicados, vernos que hay un
predicado de dos luqares A, que se corresponds como arnor que
tom a dos arqumentos: un primer arqumento. que es la entidad
denotada por filius, serialada mediante laconstants individual t, es
la entidad que ama y la denotada por patrem, serialada mediante
la constante individual p, es la entidad amada. Un predicado de
dos luqares se puede interpreter como un conjunto de pares
de entidades tales que el primer elemento de cada par contrae
deterrninada relacion con el segundo elernento de cada par. En
cuanto a pater atnat tosam 'el padre arna la rosa; observamos que
rosam, que esta en acusativo, es la entidad arnada y, por tanto,
tenernos la formula A (p.r). donde el primer arqumento es p
(pater) y el segundo argumento es rosatn.

Por tanto, podernos apreciar una armonizacion entre todos


los cornponentes. La posibilidad de que se den silabas como
(em) hace que se pueda forrnar pattern a partir de pater y esto se
utiliza para senalar la funcion sintactica de este sustantivo en la
oracion, 10 que a su vez sirve para indicar la relacion sernantica
entre el predicado de dos lugares A (por OIllOt) y la entidad
denotada por patretn: se trata de la persona amada.

Ahora vamos aver la situacion al respecto de dos lenquas


romances: espariol y frances, que prcceden del latin vulgar y
no del latin clasico, por 10 que en la medida en que la situacion
descrita para ellatin clasico seaidentica a la de los latines vulgares
de los que proceden el castellano y el franciano (bases historicas
respectivas del espanol y del frances), podernos afirrnar que
estarnos ante un cambio linquistico historicamente atestiguado.

.: (-).::
Existe una tendencia universal a la relajacion de las
consonantes en posicion de coda silabica en el automatismo
de la produccion del habla. He aqui una posible cuenca de
atraccion de las lenguas: la posicion de coda silabica reduce
los sistemas fonoloqicos al dificultar deterrninadas opciones
foneticas. De este modo, la palabra latina patrem pasa en
espanol a padre, mediante la debilitacion y ulterior perdida de
la l-ml de la coda silabica y la sonorizacion de la [tL que pasa a
[d]. Este es un carnbio puramente fonetico, propiciado por una
tendencia general de las lenguas que nada tiene que ver en con
la morfologia, ni la sintaxis, ni la semantk a. Pero en este caso,
la interrelacion entre los cornponentes fonico, morfologico,
sintactico y sernantico que existia en latin se descornpone y
es necesario alcanzar un nuevo equilibrio que restablezca esa
interaccion. EI espariol recurre en este case a la utilizacion de
la pre posicion a como marca de objeto directo: de modo que
tenernos e! hijo arna 01 padre, en donde la funcion sintactica de
padre esta senalada mediante una preposicion. EI senalamiento
del paciente animado es otra cuenca de atraccion que deterrnina
mucha variac ion y cambio linquistico debido a que el nombre
animado sue le ser habitualmente tarnbien un agente. Esto hace
posible que el espanol mantenga una libertad en la ordenacion
de los sustantivos similar a la del latin clasico. pues 01 padre
orna el hijo no es mas que una variante de la oracion anterior.
Ahora bien, se puede observar que cuando decirnos el padre
orna 10 rosa, el sustantivo rosa no lleva indicacion rnorfoloqica
de caso alguna, contra ria mente a 10 que ocurre en latin clasico
con rosam. Pero esto no introduce un desequilibrio: en espanol
no se necesita marcar mediante una preposicion 0 el sustantivo
rosa, ya que la (mica interpretacion posible de el padre omo 10
rosa 0 10 rosa ama el padre es aquella en la que 10 rosa es el objeto
directo, porque si 10 rosa fuese el sujeto (y el agente), entonces
la oracion se expresaria as]: 01 padre omo 10 rosa 0 10 rosa orna 01
padre. Frente al latin, el espanol solo marca el sustantivo como
acusativo cuando, por sus posibilidades de ser aqente, pudiera
interpretarse como sujeto. Se recurre, entonces. a establecer una
relacion con el componente sernantico que estaba ausente en
latin clasico, dado que en esta lengua un sustantivo se marca
como acusativo independientemente de si puede funcionar
como aqente (y por tanto como sujeto posible) 0 no. Esto 10
podernos ver en el esquema siquiente:

ADECUACIO): FO):KA
estructur a silabic a
'rum]
'[at]

.-\DECUACIO:'-i~!ORFOLOGICA
estructura de la palabra
pa dre
arna

AIlE CUAC 10'-: SI'-:V.C TICA


El hijo am. al padre
Al p adre am a el hijo
La rosa arna el padre

c
.-\DE UAC10): snr."""'TICA
.'\(hp'
A.(p,r·:,

FIGURA1.3.13
Armonrzacton de componentes en espanol

Partanto, en espariol seconsique en este caso un equilibrio


entre los diversos cornponentes similar al del latin pero con sus
particularidades propias. No cabe decir que un sistema es mejor

.: [_-_J·'t
o mas eficiente que otro; los dos son aproximadamente iguales
en su adecuacion a los requisites universales y particulares que
gobiernan los diversos componentes.

Examinernos brevernente el caso del frances. En esta


lenqua. como en espanol, tambien se debilitan y pierden las
consonante s de la coda silabica. Pero la armonizacion entre los
cornponentes que establece eI frances es distinta de la que se
verifica en espanol. EIfrances no echa mano de una preposicion
para indicar el objeto directo de la oracion en este caso. como
hace el espariol. de modo que ahora tenernos le fils aime le pete
'el hijo ama al padre: Eneste caso, es el components sintactico el
que tiene que adecuarse a 1<1 nueva situacion: frente al espanol
y al latm clasico, el orden de los sustantivos en la oracion es
mas fijo y exiqe que el sujeto vaya antes del verbo y el objeto
directo vaya despues del verbo: de modo que le pere aime ie fils
no es una variante de la oracion anterior sino una oracion con
significado distinto: ahora es el padre el que ama al hijo. En este
C<lSO, como marca de la funcion de objeto directo, se usa el orden
del sustantivo respecto del verbo. Esta es una manera de marcar
la funcion sintactica tan buena 0 eficiente como cualquier otra.
Por otro lado, si queremos alterar el orden de los elementos en
la oracion francesa preservando la funcion. tenernos a nuestra
disposicion en esta lengua perifrasis como c'est....que (objeto)/
qui (sujeto) que se utilize precisamente para conseguir efectos
sirnilares a los que se obtienen con las distintas ordenaciones
de los sustantivos de una misma oracion en latin clasico 0 en
espanol: de esta manera, se dice en frances (est Hector qu'on
pursuit 'Es a Hector a quien se per sique' (Le Bidois 1971. II: 51)

Podemos resumir esto en el esquema siquiente.


ADECUACIO); FO);lCA
~S!IUctW'asilabrc a
[em]
[fis]

ADECUACIO);:-!ORFOLOGICA
estructura de 1.1palabra
pere
anne

ADECUACIO);S!);TACTICA
Le fils atme le p ere
• Le pere atme le fils
Le fils aime Ia lose

.-illECUACIO);SD!A.'TICA
A(fp!
A(fr')

FIGURA 1.3.14
Armonizacion de componentes en frances

Hemos visto como en cada lengua existe una arrnonizacion


original entre los diver sos componentes y como un pequerio
carnbio en uno de esos cornponentes puede suponer el
replantearniento global de esa arrnonizacion. Observarnos que
dicha arrnonizacion puede llevar se a cabo de diversas maneras
con un grado similar de optimidad.

EI espacio de variac ion que configuran 105 componentes


de las lenguas es, pues, un campo complejo con diversos puntos
optimos locales 0 cuencas de atraccion. Aqui puede estar una de

':(_-)6
las claves para explicar el origen de la diversidad linquistica v. mas
aun, para cornprobar que la diver sidad linquistica es intrinseca y
consustancial al propio lenguaje humane. Sequn propene Nettle
(1999: 134) no hay ninqun tipo linquistico optimo, en todas las
lenguas encontrarnos aspectos locales con una solucion parcial
y particular optima en alqun punto concreto, tales como los que
acabamos de ilustrar.

1.3.5 Variaci6n y cambio en las lenguas senadas

1. 3.5.1 Introducci6n

Como ocurre con las lenquas habladas, las lenguas senadas


tambien presentan variaciones sujetas a determinados factores
que van desde el individual hasta el social pasando por el
qeoqrafico, asi Lucas,Bayley,Valli. RoseyWulf (200 1:61) citan como
ejernplo concreto la variacion en la seria correspondiente asordo'
que puede observarse en la lenqua seriada americana (LSA).Esta
sena conoce al menos tres variantes. En una de elias se produce
un movimiento desde el oklo a la barbilla (la forma aislada);en la
otra el movimiento va de la barbilla al oido y la tercera se produce
mediante un simple contacto en la rnejilla. La seleccion de estas
variantes esta sujeta a determinados factores. Desde el punto de
vista qeoqrafico, mientras que los senantes de Boston suelen usar
la forma aislada, los de Kansas,Missouri y Virqinia tienden a usar las
otras dos forrnas: se ha comprobado que estasformas constituyen
un 85 por ciento de la totalidad de serias con el significado de
'sordo. Dentro de una misma localizacion qeoqrafica tarnbien se
puede observer variaci6n. Por ejernplo, en Boston, donde. como
se ha dicho predornina la forma aislada de la seria de 'sordo. Los
senantes de 55 0 mas anos utilizan con mucha mayor profusi6n
la forma aislada que los menores de esa edad, Los prirneros usan
la forma aislada de esa sena un 75 por ciento de veces; mientras
que los seriantes de entre 22 y 55 a110s,usan esa forma con una
frecuencia del 54 por ciento y los que se situan entre 15 y 25 aries
la usan un 46 por ciento de las veces.

..,1-
_l I
Acabamos de ver un ejernplo de variacion en la forma de
una sena concrete, es decir en la forma de seriar un deterrninado
elernento lexico, Pero la variacion se puede comprobar tam bien
en los dernas niveles de las lenguas senadas, tal como ocurre
en las lenquas orales.

1.3.5.2 Variaci6n y divergencia en la segunda


articulaci6n de las lenguas senadas

En el ambito de la variac ion fonoloqica podemos encontrar


muchos cases de variacion en el movimiento y/o localizacion
de algunas sellas. Por ejernplo, en la LSA, ciertas senan que se
realizan en la cara en unas reqiones. se realizan en las manes en
otras. Entre estas serias estan las correspondientes a 'pehcula.
'conejo. 'limon; 'color; 'tonto; 'rnelocoton' 0 'cacahuete. Se
observe que las sellas que las personas senantes de Atlanta
producian en las manes, las de Nueva Orleans, las localizaban
en la cara (Lucas, Bayley, Valli, Rose y Wulf 2001: 81). En el plano
morfologico y sintactico tambien se ha encontrado variac ion en
las lenquas de series (Lucas, Bayley, Valli, Rose y Wulf 2001: 82).

La variac ion sincronica, en un determinado memento puede


dar lugar, conforme pasa el tiernpo y una forma va predominando
sobre otra a un carnbio diacronico, es decir, un cambio linqurstico.
En un estudio llevado a cabo por N. Frishberq (Lucas, Bayley, Valli.
Rose y Wulf 2001: 884) se comprobo que deterrninadas serias
que se producian con las des manes pasaron a realizarse con
una y otras determinadas serias que se producian con una mano
pasaron a realizarse con las dos manes. Esta aurora encontro dos
qeneralizaciones reveladoras de deterrninadas tendencias 0 leyes
del carnbio linqufstico en las lenquas senadas:

Las sellas que carnbian de dos manes a una


experimentan un cambio de localizacion (por ejemplo,
del centro de la cara a la periferia de la cara).
Las sellas que cambian de una ados manes tienden

':(lS
a centralizarse mediante un movnmento hacia la
linea de la simetna bilateral (una linea imaginaria que
divide verticalmente la cara y el torso de las personas
senantes).
En la siquiente tabla extralda de Lucas, Bayley, Valli, Rose y
Wulf (200 1: 90), puede comprobarse el paralelisrno en la variac ion
linquistica de las lenguas orales y seriadas:

unidad de lenguas habladas lenguas seiiadas


variaci6n
Rasgos seqmentales ensordecimiento, cambio en la
naselizacion localizacion.
movimiento,
orientacion
Segmentos elision, epentesis elision. epentesis de
individuales movimiento.
Silabas apocope, sincope elision de un
elemento en un
compuesto
Reordenacion metatesis metatesis
Sintagmas elision 0 alternancia variacion del
de copula, variac ion pronombre nulo,
lexica variacion lexica

Como vemos, la variac ion y el cambio linquistico se dan de


forma paralela en todos los niveles de las lenguas orales y las
lenguas senadas, desde el nivel subseqrnental, hasta el discursivo.

Respecto del nivel subseqmental, es muy frecuente en


las lenguas orales que se produzca alqun carnbio en un rasgo
fonoloqico deterrninado. Por ejernplo. en castellano, ya 10 hemos
visto antes, la t de la cabeza silabica de patretm) 'padre; que es un
consonants sorda, pasa a adquirir la sonoridad para convertirse
en d tal como podernos comprobar en la palabra padre. En las
lenguas seriadas el carnbio subseqmental se da en alguno de
los cornponentes de una sefia tales como su localizacion 0 la
orientacion de la palma de la mano, De esta manera, en la LSA
las serias para 'saber' y 'suponer' presentan ejernplos de variac ion
en la localizacion de la sena. pues pueden realizarse en diversos
puntos bajo la frente,

En las lenquas orales tarnbien puede ocurrir que un


seqmento fonico complete (un sonido linquistlco) sea eliminado
o anadido, Ya 10 hernos visto en el caso anterior: la -Jr] final de
patrem en latin vulgar se solia perder, variac ion que, con el
paso del tiempo, da lugar al castellano padre como (mica forma.
Tarnbien sepueden ariadir seqrnentos enteros, como ha ocurrido
en castellano al anadir un e epentetic a al verbo latino store,
que aparece en castellano como ester, en donde tambien se ve
la elirninacion de la e final. En las lenquas senadas. se pueden
anadir deterrninados movimientos entre dos formas estaticas
o pueden elirninarse deterrninadas forrnas estaticas entre
rnovimientos, como ocurre en la frase 'buena idea' en la lengua
de senas americana (LSA).

Tanto en las lenguas orales como en las lenguas senadas


se pueden reorqanizar partes de seqrnentos. segmentos 0
silabas. La metatesis es un caso clare de este fenorneno. La forma
castellana tniraqlo, proveniente de la forma latina miraculutm),
vio intercarnbiados los luqare sde la r y la I para producir milagro.
En la LSA podernos cornprobar, por ejernplo, que en la sena para
'sordo' se puede ernpezar a seriar en el oklo y terminer en la
barbilla 0 viceversa: la seria es la misma en los dos casos pero
hay un intercambio de los lugares de senacion inicial y final: es
una especie de metatesis de localizacion.

1.3.5.3 Variaci6n y divergencia en la primera


articulaci6n de las lenguas senadas

1.3.5.3.1 Introducci6n

Como en el caso de las lenquas (Hales, tambien se


encuentran ejernplos de variacion y divergencia dentro de
la primera articulacion de las lenguas seriadas. Un ejernplo
de variac ion sintactica en las lenguas de serias, 10 tenemos
en la LSA,en la que se pueden observer dos tipos de verbos:
aquellos que incorporan a los participantes mediante
serias pronorninales, 10 que corresponds a los morfernas de
concordancia de algunas lenguas habladas. y aquellos que
no los incorporan, como en aquellas lenguas orales. por
ejernplo, el chino mandarin, en las que el verbo no indica
morfernaticamente los participantes en la accion 0 proceso
denotado por el. Pues bien, en el caso de los verbos que
no tienen indicacion de participantes, se observe variac ion
respecto de laobligatoriedad 0 no de que aparezcan lasque
corresponden a esos participantes (el agente y el paciente,
por ejernplo). Esoocurre precisarnente en chino mandarin,
donde el verbo no indica persona pero el pronombre 0
sintagrna que denote el agente puede aparecer 0 no.

1.3.5.3.2 La gramaticalizaci6n en las lenguas


seriadas

Se han observado en las lenguas seriadas procesos de


qrarnaticalizacion analoqos a los que estan generalizados en las
lenguas orales (Pfau y Steinbach 2006b y Steinbach y Pfau 2007,
entre otros).

En la LSA encontrarnos uses gramaticalizados del verbo


terminer, tal como podernos cornprobar en los siguientes
ejemplos (Pfau y Steinbach 2006b: 17):

cond
~ILl IERMI);,ASCO~IER.NOSOIROS VA;\10SCO~1PRAR~
'C\lando termines de comer. ircmos de compras

FIGURA 1.3.15
TERMINAR EN LSA

:'11
En este primer ejernplo, observamos el uso de lexico
normal del verbo terminer y ademas la condicionalidad (cond)
se expresa mediante el levantamiento de eejas heche durante
la seriacion de la clausula antecedents. indicado por la raya
horizontal superior.

Pero la sena que secorresponds con nuestro verbo terminer


puede gramatiealizarse como indicador de aspecto perfective:

: TERl\ nN.\R COl\ fFS T{ T?'


·.)Ias comido?'

FIGURA 1.3.16
GRAMATICALIZACION DE TERMINAR EN LSA

Una qrarnaticalizacion similar ha sido observada en la lengua se-


nada italiana (LSIT) (Zucchi 2003).

Hay,por otro lado, indicios de que el rnareador de futuro en la LSA


se ha desarrollado a partir de una sena que significa ir a (Janzen
y Shaffer 2002). Este proceso se rnuestra en el siguiente qrafico:

/;;_~
\
.,...
/~

/ - -" ,...----~v: <,

II-< \ c. 1_ t I' 1{1 I

FIGURA 1.3.17
GRAMATICALIZACION DE IR A EN LA LSA
pfau y Steinbach (2006b: 22) proponen que la seria de la LSAque
signifiea ir C1 proviene de un gesto manual que se usaba en Francia
y que se introdujo en la lengua seriada francesa antigua (LSFR)de
donde paso a la lengua de senada americana antigua (LSAA),en
donde se qramaticalizo como exponente de tiempo futuro, sequn
el siguiente esquema:
nanual => verbo de la lengua de la LSFR y de la LSAA =:' Morfema de
"ira. dirigirse a' FI

FIGURA 1.3.18
PROCESO DE GRAMATICALIZACION DEL MORFEMA DE
FUTURO EN LSA

En LSALla sena que signifiea razon' se ha gramaticalizado como


conjuncion subordinante (pfau y Steinbach 2006b: 39).Veamos un
ejemplo:
_ ___;t""o",p ntl!.
i R.-\ZON YO ENTE:.JDER:

.No entiendo la razon

FIGURA 1.3.19
USO Lt:XICO DE RAZON EN LA LSAL

Enesta oracion la seriaque signifiea 'razon' aparece marcada como


topico (top) y seusaen su sentido plenamente lexico. Sinembargo
en la siguiente oracion:
, \"() TRISTF R.V():\ l\fI I'FRR() \1l'FRT() ,
'I,:~to' tristc porque mi P<':ITO ha mucrto

FIGURA 1.3.20
GRAMATICALIZACION DE RAZON EN LA LSAL

la sena correspondiente a 'razon' tiene un uso clararnente


gramatical como conjuncion subordinante. Algo similar, dentro
del ambito de las lenguas orales, parece haber oeurrido (on la
conjuncion causalinglesa because, en donde esfacil ver el sustantivo
couse 'causa;tal como serialan Pfau y Steinbach (2006b: 40).

Muysken (2008: 157) nos ofreee la siguiente lista de


qrarnaticalizaciones en las lenguas senadas extra ida de los
estudios de R.pfau y M. Steinbach.
·1t>:\t>m,1 . f1llldoll It'IIElla j It>nEl ...
~t>II;Hb ,,"u.ub
hsto acpect o LSISR. i
LSAI..
I [ S'F!

11.1 fU!U!(1 LS,\ PC'dl,,-'~\,_"}(fal--


_f~!-l~tl' t LS:\-- ,
. lit'Ul1,1dt'-bt'! modal LS-_.\ H ~1 auxiliar verbal : L S:-\Li-
auxilrar h'lbJI • l ST\\' p~'I:-C'IU auxrli.u \ erbal j LS.·\
marcados de I.SISR razon ~-.l\i:-iI I LSA
0b.1l'W
l'Jjll'!lI!t'l cot.rcs tor: [ S,-\ "'~·'~IUl .)l1:;~·~·\ll·nt'l,1
1.·• ; r.vxr r
,-~t'r;{~~i~~H.l 1-1J1:~'I;;) - [ '>.-\ ~1~~)1_1~l';~1 1_1l~1~
I~l~~~~b~_ ~ LSGHA
ucaarron [SJOR despacio todavia no ~-l~')-:f
()if
c\.bklll.·!.ll
---- ---- ----! ----
LSA= lengua seriada americana: LSIT= lengua sefiada italiana.
LSISR= lengua senada israeli: LSAL= lengua senada alemana:
LSNEE = lengua senada neerlande sa: LSTW = lengua senada
de Taiwan: LSGHA= lengua senada de Ghana: LSJOR = lenqua
sefiada jordana.

FIGURA 1.3.21
GRAMATICAlIZACIONES OBSERVADAS EN LENGUAS
SENADAS

Adernas de los casos de qramaticalizacion


en las lenguas
seriadas que son equiparables con los que se producen en
las lenguas orales, las lenguas senadas tienen procesos de
qrarnaticalizacion que son especlficos de la modalidad gestual-
visual del lenquaje humane. La qrarnaticalizacion no solo se
produce a partir de sellas, es decir, de elementos integrados en
el sistema linquistico de una lengua de senas. sino que tarnbien
pueden experimenter este proceso elementos que no pertenecen
al sistema linquistico pero que son gestos rnanuales mas 0 menos
establecidos en una deterrninada sociedad, Por tanto, en las
lenguas senadas podernos encontrar cases de qramaticalizacion
de gestos que no son senas previamente integrados en el sistema
como tales sellas, aunque si pueden estarlo como elementos
paralinquisticos, de modo analoqo a como los gestos manuales
acompanan casi siernpre al habla normal.

Estos gestos que pueden ser gramaticalizados incluyen


ciertos movirnientos faciales, oculares, bucales. 0 deterrninados
modes de movimiento,

En diversas lenguas senadas, una deterrninada configura-


cion de la mana sirve como clasificador del tipo de entidad que
est~ envuelta en una deterrninada accion 0 proceso. Por ejernplo,
distintas lenquas senadas utilizan diferentes configuraciones de
la mana para clasificar vehiculos. tal como podernos cornprobar
a continuacion:

" ,
.1, I

,
I
[' :
,
I I

,. .•. , . -, -.~ ", I


, ~' i

.
l_

I.
"
,

LSAL LSA LSJOR

FIGURA 1.3.22
DIFERENTES CONFIGURACIONES MANUALES PARA LA
CLASIFICACION DE VEHlcULOS EN TRES LENGUAS DE SENAS

EI qesto de senalar con el dedo tambien se utiliza


qrarnaticalrnente en muchas lenquas de serias con diversos usos:
como pronornbre locative, como pronombre dernostrativo, como
pronornbre personal y como marcador de concordancia. pfau y
Steinbach (2006b: 65) proponen el siquiente proceso general de
qrarnaticalizacion del qesto de serialar con eI dedo:

senalar con el dedo =:> locative ' pronornbre demostrativo =:>


pronornbre personal cz- marcador de concordancia

Otros qestos que tienen lIS0 funcional en IdS lenquas de


senas, son los movimientos de la cabeza 0 el levantarniento de
cejas, entre otros.
1.3.5.3.3 La lexicalizaci6n en las lenguas senadas

Zeshan (2003) ha estudiado algunos de los proce sos


de lexicalizacion en las lenguas seriadas. Ha observado que
cuando no hay una sella para denotar un deterrninado objeto
se recurre prirnero a un gesto que describe alqun aspecto de
ese objeto y que, cuando ese qesto se usa de modo regular,
puede convertirse en una sena de plene de derecho mediante
el proceso de lexicalizacion. Asi han podido surgir muchas series
de caracter mas 0 menos iconico, tales como la de juntar las
dos palmas de la mane en forma de tejado para denotar 'casa'
que se usa en la lengua de senas indo-pakistani (LSIP) y en
otras lenguas senadas occidentales: algo similar ocurre con el
acercamiento de des dedos en posicion paralela para denotar
'pequeno' 0 el rnovimiento hacia fuera de los purios en eI qesto
de abrir un periodico para denotar 'periodico. EI uso frecuente
y qeneralizado de estes qestos puede convertirlos en senas, es
decir, puede lexicalizarlos,

Al lexicalizarse en una sella, el qesto original ve trascendido


su significado cornposicional primario. Por ejernplo, en la LSIP
(Zeshan 2003: 135),a partir de un qesto en el que los dos punos
con eI dedo indice extendido se acercan uno a otro, se crea
por lexicalizacion 1<1 seria que siqnifica 'verse', 'encontrarse: sin
embargo, una vez lexicalizado el qesto, la seria correspondiente
no seaplica solo al encuentro de dos personas, tal como describe
el qesto original. sino al de dos 0 mas personas. EIcase del qesto
del que precede la seria para 'periodico' puede tam bien describir
cualquier objeto que se pueda despleqar como un plano 0 un
envoltorio, pero una vez lexicalizado se restrinqe su significado
a solo un tipo de objeto flexible y despleqable: un periodico
impreso, Esto siqnifica que, al lexicalizarse. el signo deja de ser
cornposicional y adquiere un siqnifica arbitrario 0 convencional,
Por eso. la sena de 'casa' no siqnifica tejado, aunque su oriqen
gestual sea una descripcion del tejado de una casa. Se ve
tambien en todos estes cases, como la lexicalizacion supone en
las lenquas senadas, como en las orales. procesos rnetonimicos:
el techo sirve para denotar la casa, eI desplique del periodico
para denotar el periodico, 0 el acercamiento entre dos entidades
para denotar el encuentro entre elias.

1.3.5.3.4 Conclusion

Los procesos sincronicos/diacronicos que se han compro-


bado tanto en las lenquas habladas como en las senadas son
resumidos por Lucas, Bayley, Valli, Rose y Wulf (2001: 92), en el
siguiente esquema:

procesos lenguas habladas lenguas seiiadas


esimilacion nasalizacion asinulacion en
localizacion,
orientacion
lenicion. elision elision elision
forticion. adicion, rnetatesis. epentesis metatesis, epentesis
sustitucion
analogia analogia analogia
. coaparicion doble neqacion senacion no manual
permutacion posicion adverbial posicion de elementos
interrogativos

Los procesos de asimilacion fonoloqica son muy frecuentes


en la historia de las lenguas. Ya hernos visto en la seccion 1.3.2
como la secuencia latina /ki/. escrita <ci> suele pasar a las
lenquas romances con la palatalizacion de la oclusiva inicial [k)
como asimilacion al punto de articulacion de la vocal siquiente,
la [I], que es palatal. De este modo el latin circa [kfrka) para en
castellano antiguo a [tserka] yen castellano moderno peninsular
a<cerca>, con una fricativa interdental inicial y en el resto del area
hispanohablante a [serka], En las lenquas seriadas (Lucas, Bayley,
Valli, Rose y Wulf 2001: 92) se observe la asimilacion cuando un
rasgo de localizacion u orientacion de una sella se asimila al de
otra sena con la que se construye una unidad compleja. En la
LSA la sella cornpuesta de PENSAR+CASARque se utiliza para
'creer se caracteriza porque la orientacion de la palma de la seria

:'li
PENSAR se asirnila a la orientacion de la palma de la rna no de
la senar CASAR. Por otro lado, se observa un debilitarniento 0
lenicion cuando se eliminan los mementos estaticos 0 cuando
una serial bimanual se hace unimanual como en el caso de GATO
o VACA en la LSA(Lucas, Bayley, Valli, Rosey Wulf 2001: 93).

La variac ion rnorfosintactica que se ve en las lenguas


or ales tarnbien puede verificarse en las lenguas senadas, Como
observan Lucas, Bayley, Valli, Rose y Wulf (2001: 93), en inqles
americana afroasiatico se puede decir Ain't nobody seennothing
like that before 'Nadie ha visto nada como esto antes' con una
triple neqacion no existents en inqles estandar. Una variac ion
parecida se da en las lenquas seriadas cuando coaparecen
con deterrninadas senas componentes no manuales, tal como
la configuracion bucal en la sena 'todavia no' de la lengua de
serias americana.

Aunque el estudio de la variac ion y el cambio en las lenguas


senadas se encuentra todavia en una etapa rnuy preliminar,
se puede aventurar con cierta seguridad que la variacion y el
cambio en las lenguas sefiadas tiene una sisternaticidad similar
a la observada en el caso de las lenguas habladas, que han sido
mucho mas estudiadas y para las que hay muchos mas datos
que en el caso de las lenquas de senas. Por otro lado. se estan
ernpezando a identificar deterrninados factores de variacion que
son especificos de las lenquas sefiadas y que por tanto, pueden
contribuir de forma esencial a un entendirniento mas profundo
de la variacion y el r ambio en las lenquas naturales en general.

1.3.6 La clasiftcaci6n qenetica de las lenguas: el


rnetodo comparativo

1.3.6.1 Introducci6n

La divergencia entre las lenquas se suele acentuar cuando


dos poblaciones de cornpetencias linquistir as que constituyen
variedades identicas muy proximas dejan de estar en contacto
0
debido a migraciones 0 desplazarniento de poblacion por
diferentes causas. (uando una parte de una poblacion se
desplaza y deja de estar en contacto con el resto, los procesos de
cambio y variac ion linquisticos suelen hacer que la lengua de esa
comunidad de splazada vaya adquiriendo rasgos caracteristicos.
A su vez, esa comunidad desplazada puede crecer y puede ocurrir
que una parte de ella se separe de la comunidad y se vuelva dar
el mismo proceso. Un esquema general de e sto se puede serialar
mediante un arbol como el siguiente:

J) F (i

FIGURA 1.3.23

En este ejernplo. de una poblacion de cornpetencias


linquisticas A se separan dos grupos de competencias linquistlcas:
B y C. (on el tiempo. e stas dos comunidades desarrollaran
diferencias tinnovacionesi que podemos sefialar como B+
y (+, aunque mantendran una serie de rasgos linquisticos
heredados de la comunidad A, que podernos serialar como BA
y (A (coflservociones). A su vez, de la comunidad B se separan
dos grupos de cornpetencias linqutsticas 0 y E: estos grupos
desarrollan algunos rasgos diferenciadores (0+, E+) y mantienen
algunos rasgos del grupo B,que podemos notar como DBy EB.Un
razonarniento paralelo puede hacerse respecto de F y G, que se
desgajan de C.

De esta rnanera, si encontrarnos dos poblaciones de


cornpetencias llnquisticas que corn parten rasgos de B, podemos

:'19
decir que dichas comunidades se desagajaron de B en un
determinado momenta; de forma paralela, si encontramos dos
comunidades lingliisticas que comparten rasgos de C. podemos
suponer que son comunidades desgajadas de e sa C. Dado que
tanto B como C tienen rasgos comunes procedentes de A esos
rasgos seran heredados en buena medida por las dos poblaciones
de competencies llnqurstk as desgajadas de B, por 10 que en
ultima instancia, podernos decir que esas des comunidades
estan relacionadas con la poblacion inicial A. De modo paralelo.
podernos razonar respecto de des comunidades lingliisticas que
se consideran desqajadas de C.

Pues bien, este esquema es el que nos sirve para establecer


la clasificacion qenetica de las lenquas, que se basa en que la
diferenciacion entre comunidades linquisticas desprendidas
de una comunidad mayor no es total, sino que deja muchos
elementos sin carnbiar, 10 que nos permite reconocer el
parentesco entre poblaciones de cornpetencias lingliisticas
que pueden estar muy alejadas entre si qeoqraficarnente.
EI equilibrio entre innovacion y conservacion que en cada
comunidad linquistk a se consigue de una determinada manera,
casi siernpre idiosincrasica 0 caractenstica de esa comunidad, es
10que permits clasificar qeneticarnente las lenguas del mundo.

1.3.6.2 La cladistica

La cladistica (de una palabra griega que significa 'rarna') es


una discipline que, en su forrnulacion moderna fue propuesta
por W. Hennig (1950). quien bautizo la materia como sistematico
titoqenetico, y que se utiliza en biologia evolutiva. Vamos a
presenter ahora algunos conceptos y terrninos basicos de esta
discipline sequn vienen expuestos en un manual moderno de
ella (Kitching et.al. 1998), dado que pueden servir como un
rnetalenquaje bien desarrollado y adecuado para describir los
fenomenos linquisticos que conducen a la clasificacion qenetica
de las lenguas.
Para ilustrar los conceptos basicos de la cladistica, se
puede partir del siquiente arbol qenealoqico de varias especies
animales:

lamprea tiburon salmon lagartija

FIGURA 1.3.24

Sequn este esquema, el salmon y la lagartija tienen un


antepasado cornun x que, a su vez, tiene un antepasado cornun
con el tiburon, y, que a su vez tiene un antepasado cornun con
la lamprea, Z.

Existe una terrninoloqia precise para denotar las


propiedades heredadas 0 conservadas de los ancestros y las
propiedades innovadoras que diferencian especies que se
derivan de la misrna una especie anerior, Vamos a detallarla a
continuaci6n.

Apomorfia: caracter derivado 0 heredado.


Plesiomorfia: caracteristica ancestral 0 primitiva. Es
una apomorfia heredada de un nivel anterior.
Sinapomorfia: apornorfia compartida por dos 0 mas
especies 0 grupos.
SilnplesiomQrfia: conjunto de apornorftas
(sinapomorfias) que son heredadas de un ancestro
mas 0 menos rernoto.
Autapomorfia: apomorfia que caracteriza a un unico
grupo.

Como ejemplos de estos conceptos aplicados a la


clasificacion de especies propuesta antes, podernos comprobar
que las propiedades de tenet maxi/or dent ado y tener huesos
qrandes detmales son sinapornorftas de la laqartija y el salmon
derivadas del ancestro x (en el que estas caracteristicas son
autapomorficas, pues 5010 las presents esa especie ancestral).
Por otra parte, las propiedades de tenet maxilares y tenet a/etas
o pores las cornparten la lagartija y el salmon con el tiburon,
por 10 que son sinapomorfias derivadas de las propiedades del
ancestro cornun y en el que son autapomorfias (pues solo las
tenia ese ancestro). La propiedad de tenet pu/mones solo la tiene
la lagartija, se trata de una innovacion de esta especie, respecto
de las otras consideradas en este ejernplo.

Uno de los criterios fundamentales de una buena


clasificacion qenetica es que los cladogramas deben establecer
una clasificacion que de cuenta del mayor nurnero de
c aracterlsticas de la manera mas simple posible. Este requisite
se conoce como el requisite de la parquedad (parsimony en
inqles). Vearnos como se puede ilustrar este principio siguiendo
el ejernplo propuesto por Kitching et.al, (1998: 755).

Supongamos que tenernos la siquiente clasificacion:


(;Rl-I'OS I
~
~
-,
~ II ~ (>
:\ u ...J :::J io :::J
B
c •• •
:1
:1
••
,:1
• •• ••
D
• :1 ,:1 :1

:.....J plcsiomorfias, caracteres hercdados o couservados


• = apomorfias, caractcristicas innovadoras

FIGURA 1.3.25

Sobre la base de esta clasificacion se podria proponer eI


siquiente cladograma.

FIGURA 1.3.26
CLADOGRAMA

Observarnos que C y 0 estan en un grupo 0 taxon, Z, que a


su vez forma un grupo (on B, el grupo Y,que, a su vez, forma un
grupo (on A, el grupo ancestral X.

Pero.en realidad, hay otras forrnas posibles de clasificar estos


cuatro elementos a la vista de las caractensticas conservadoras
e innovadoras. He aqui tres de esas posibilidades, con indicae ion
de las caracterlsticas que se utilizan para justificarlas.
II III
x
\

8/\
/@AG
" \
( n R \

FIGURA 1.3.27
La clasificacion mas economica es la primera, dado que en
ella solo el caracter 6 aparece dos veces. En la sequnda, aparecen
dos veces 3,5 Y6, yen la tercera, aparecen dos veces 3 y 5.

En la siquiente tabla (Kitching et.al, 1998: 8-9) podernos


comprobar las diversas maneras en las que las caracteristicas
pueden ser puestas en relacion entre st.

l : : i': i\
1 2 3 S
i ~
"'
•• ••
;
A ::::J 0 0
B
C ;.
0
0
•• •
0

D
E
jD
0
•• 0
0
::J
_J

0
I
FIGURA 1.3.28

EI caracter 1 esta presente en tres grupos (A+B+C)' el


caracter 2 deterrnina el grupo D+E. Estoscaracteres cornpartidos
son consisteiites, dado que ninguno contradice el establecimiento
de los dos grupos. EI caracter 3 sirve para agrupar B+C. Este
caracter, por consiquiente, es consistente con 1, pues coadyuva
a establecer un mismo grupo. EI caracter 4 determine el grupo
A+B+c' es decir, el rnismo grupo que 1. Se dice que 1 y 4 son
conqruentes.

.: .: ·'f
EI caracter 5 aparece en ( y D, par tanto, induce el grupo
(+D; pero este grupo entra en conflicto con los anteriores. Este
caracter es homopkisico, se dice que es una homoplasia; es decir,
una innovacion homolog a independiente que, por tanto, no
sirve para establecer un grupo taxonornico.

Volvarnos ahora a considerar el esquema inicial, la figura


1.3.24. Un grupo monotitetico contiene los ancestros comunes
mas recientes mas todos sus descendientes. Por ejemplo, el
forrnado por [x, salmon, laqartija} es un grupo monofiletico.
Un grupo paratiletico se obtiene cuando se elimman una 0 mas
partes de un grupo rnonofiletico, Por ejemplo, el grupo {tiburon,
salmon} es parafiletico (reconocido tradicionalrnente como
peces). Pero el salmon esta qenealoqicamente mas cercano
a la lagartija, que no es un pez. Los grupos parafileticos solo
se pueden caracterizar mediante sirnplesiomorfias. es decir,
caracteres herededados de un ancestro mas lejano, y en este
caso. Por ultimo, un grupo poiituetico se define a traves de
caracteres convergentes, no hornoloqos u hornoplasicos. Por
ejernplo, la lamprea y el salmon se agrupan por el rasqo de la
capacidad de crianza acuatica. Los grupos polifileticos se basan
en las hornoplasias. es decir, caracteristicas comunes que han
sido desarrolladas de forma independiente y no heredadas de
un ancestro corn un.

Hasta ahara hernos visto algunos esquernas taxonomicos


en forma de arbol, que se pueden denominar dendroqramas.
Hay una diferencia muy importante entre estes esquernas
que incluyen una evolucion temporal y los cladoqramas, que
simplernente establecen jerarquias de rasqos 0 caracteristicas.
En efecto, el cladoqrama carece de dimension temporal, pues
los nudos denotan simplernente jerarquias de sinapomorfias.
Un cladoqrama pueele ser compatible con varies dendroqrarnas,
es decir, podernos establecer diferentes secuencias temporales
de desarrollo y evolucion que sean compatibles con un rnismo
cladograma, es decir, con una misrna jerarquia de los rasgos
establecida en el cladograma.

, , :'I-
__
Un cladograma puede ser representado de muy diversas
forrnas. Veamos un cladograma posible de los animales referidos
antes:

D B C
Iampre a tiburon salmon lagartij a

FIGURA 1.3.29

0.1•• lB. c. III


FIGURA 1.3.30

(0 (A (8, em

A partir del cladograma anterior, que represents las


plesiornorfias y apomorfias de la larnprea. el tiburon, el salmon y la
lagartija, se pueden generar dendrogramas como los siguientes,
en los que adernas se establece una sucesi6n temporal entre
las diversas especies actuales y pasadas. EI primero es el que ya
conocernos, el de la FIgura 1.3.24.

Pero hay otros dendoqramas posibles. En el siquiente se


considera que el tiburon es el ancestro del salmon y la lagartija:
lamp rca Salm~!2-artiia

FIGURA 1.3.31
En el siquiente dendrograrna, se postula que el salmon
es el ancestro de la lagartija y que la lamprea es el ancestro del
ancestro del salmon y del tiburon:

tiburon Iaganija

lamprea

FIGURA 1.3.32
En el siquiente dendrograrna se postula que la larnprea es
el ancestro de los dernas ancestros del tiburon, el salmon y la
lagartija:
tibnrou ,alll~agartija

lnmprea

FIGURA 1.3.33
Por ultimo, en el siguiente dendrograma, se propene que
la lagartija precede del salmon, este del tiburon y este de la
lamprea:

lagartija

salmon

tiburon

lamprea

FIGURA 1.3.34

De estes cinco dendrogramas el mas consistente con los


conocimientos actuales de biologia evolutiva es el primero, el

:.::s
de la figura 1.3.24, dado que hay que tener en euenta muchos
faetores, entre ellos, las secuencias de fosile s sequn los estratos
correspondientes a distintas epocas qeoloqicas.

1.3.6.3 Un ejemplo teorico de clasificaclon qenetlca


de las lenguas habladas

Podemos sequir los principios generales vistos en la


seccion anterior para clasificar qenetlcamente las lenguas del
mundo. Podernos identifiear de forma mas 0 menos evidente
caracteristicas conservadoras e innovadoras de las lenguas
y grupos de lenquas, que nos pueden perrnitir proponer
cladogramas y dendroqramas para deterrninadas lenquas 0
grupos de lenguas que se suponen que estan qeneticamente
relacionados. Uno de los criterios que se puede utilizar para llevar
a cabo estas propuestas radica en las sernejanzas linquisticas
entre el voeabulario de varias lenquas 0 grupos linqulsticos,
entre las que se pueden establecer regularidades mas 0 rnenos
generales 0 eonsistentes.

Por consiquiente, vamos a estudiar como podernos clasificar


qeneticamente las lenguas sequn las sernejanzas en su vocabulario.
Verernos que las similitudes y diferencias entre el vocabulario de
determinadas lenquas no son caprichosas e irnpredecibles. sino
que siguen unas pautas deterrninadas en virtud de las cuales
podernos establecer agrupaciones de lenguas, podernos clasificar
las lenquas sequn su mayor 0 menor afinidad.

Para hacer la exposicion mas sencilla y accesible, vamos a


empezar con un ejernplo inventado, antes de ver casos reales.

Si partirnos de cinco lenquas A, B, C, DyE y las cornparamos


respecto de un elernento lexico cuyo significado es X, podemos
proponer una clase de equivalencia sobre la identidad 0
similitud la expresion lexica de ese significado X respecto de las
cinco lenguas. Por ejernplo, si el elemento que signifiea X es muy
parecido fonetica y morfoloqicarnente en A. DyE, por un lado, y
en By C, por otro, presents otro tipo de afinidad cornun distinta
de la anterior, podemos considerar que los elementos lexicos
correspondientes en cada una de laslenguas son rnanifestaciones
o aparicione s de la misma palabra y podemos establecer dos
clases de equivalencia, que aqui llarnarernos qrupos: {A,D,E} y
{B,C},basadas en los dos tipos de afinidad observados, Estas dos
clases de equivalencia 0 grupos respecto de X confonnan un
conjunto de conjuntos que es una particion del conjunto inicial
de cinco lenguas. Este conjunto se denote mediante [X].

Por tanto:

[Xl = {{A,D, El. {B, en

Sicornparamos las cuatro lenguas respecto de otra palabra


cuyo significado notamos como Y, podriamos obtener otra
particion diferente, por ejemplo:

[Yl = {{A,B,C},{D, E}}


Las posibilidades de que, al azar, las particiones inducidas
por varias palabras sean las mismas no son muy altas:

Decimos que una familia de subconjuntos A I de un conjunto


A es una particion de A si se cumple que:

1. Cada uno de los conjuntos de la familia es un subconjunto


de A.
2. Cada subconjunto Ai tiene al menos un elernento,
3. La union de todos los subconjuntos A,es igual a A.
4. La interseccion de cualesquiera dos subconjuntos A, y AJ
de A es igual al conjunto vacio: es decir, los subconjuntos
de la particion no tienen ninqun elemento de A en comun.

.: 3()
Vearnos un ejernplo: sea el conjunto A = {1, 2, 3}. Vamos a
deterrninar si la familia de conjuntos P(A) = ({1,2L {3}} es 0 no
una particion de A. En primer lugar observamos que los dos
elementos de P(A), es decir, {1,2} y {3}, son subconjuntos de A,
ya que todo elemento de {1,2} Y de {3} es elernento tarnbien de
A. En segundo lugar, los dos conjuntos de P(A) tienen al rnenos
un elernento. En tercer lugar, la union de los dos elementos
de P(A), es decir {1, 2} . {3} es igual a A. En cuarto lugar, la
interseccion de los unicos dos elementos de PIA) es el conjunto
vacto, ya que no tienen ninqun elernento en cornun. EI conjunto
A se puede particionar de otras cuatro forrnas: {{l}, {2}, {3}}, {{1,
3}, {2l}, {{2, 3}, {1}} Y {{l, 2, 3}}. No se pue de particionar de mas
forrnas, dado que, por ejernplo, como {l, 3l = {3, 1}, la particion
{{3, 1}, {2}} es identic a a la segunda de las enumeradas, Hay
por tanto, cinco particiones de un conjunto de tre s elementos.
Hay 15 particiones posibles de un conjunto de 4 elementos,
intente enumerarlas como ejercicio. EI numero de Bell 8,n
nornbrado as! en honor a Eric Temple Bell, es el numero de
particione s diferente s de un conjunto con n elementos. Los
primeros numeros de Bell son: 80 = 1, 81 = 1, 82 = 2, 83 = 5, 84 =
15,85 = 52, 86 = 203. Los numeros de Bell satisfacen la siquiente
relacion recur siva:

Cuando aumenta el nurnero de palabras que inducen


una misma particion, se ha de descartar por complete el azar y
podemos ernpezar a estar mas seguros de que las lenguas en
cuestion e stan qeneticarnente relacionadas.

Vamos a cornparar cuatro palabras inventadas de estas


cuatro lenguas ficticias.

A: kata. potar. pep, hekar


B: gate, betel, pee, ekal
C: kada. podar, pep, feqar
0: qta, btal, pii, ekal
E: kat, poder, kWep, kar

Donde <e > es una vocal central serniabierta no labializada; <a> es una
[al semiabierta anteriorizada; <ci> es una vocal media anterior labializada.

Podernos ver que la serie kata/ gdtel kada I qta I kat nos
induce a proponer un primer grupo kcitalkdda, donde tenernos
una relacion de sonorizacion de la -t- intervocalk a (-SON-
) en d; un segundo grupo (gdtel gtd) en el que tenernos una
sonorizacion de la k oclusiva inicial absolute (SON-) en 9 con
una sincopa en la sequnda palabra, es decir, desaparicion de
la vocal de la primera sllaba: tal sincopa puede deber se a un
desplazarniento del acento a la stlaba final (gatd), seguido de
un debilitamiento de la a pretonica (getd) mas una desaparicion
de la vocal neutra resultante. Por ultimo (E). tenernos un caso
de cerrarniento y adelantamiento de la vocal tonica (de a a a) y
de un proceso de apocope (elirninacion de la vocal final). Estas
consideraciones nos [levan a establecer un grupo AC, otro BO
y otro compuesto por E. Tenernos, pues. la particion {{A,C}, {B,
D}, {En que podernos notar como (KATA],pues ha sido inducida
por este vocablo.

AC:

rnantenirniento de la sonoridad de la oclusiva en


cabeza silabica (sinapomorfio)
mantenirniento del acento (sinopomorfia)
A: mantenimiento de la oclusiva sorda en cabeza
silabica intervocalica (autapomorfia)
C: sonorizacion de la oclusiva sorda en cabeza silabica
intervocalica (outapomorfio)
BO:

Sonorizacion de la oclusiva sorda en cabeza silabica


(sinapomorfia)
Mantenimiento de la oclusiva sorda en cabeza silabica
intervocalka (sinopornorfia)
B: cierre de la vocal postonica (outapomorfio)
0: desplazamiento del acento a la posicion final y
sfncopa de la vocal pretonica. (outopomorfias)
E:
Mantenimiento de la oclusiva sorda en cabeza silabica.
Mantenimiento de la oclusiva sorda en cabeza silabica
intervocalica.
Cierre de la vocal tonica (outopomorfio)
Debilitamiento y apocope de la vocal final
(outopomorfio)

En la segunda palabra tenernos en primer lugar el par potar/


podar, que muestra. como en el caso anterior, la sonorizacion de
la oclusiva dental intervocalica y el mantenirniento de la oclusiva
sorda inicial. Esto nos lleva a agrupar las lenguas A y ( en el
misrno grupo de nuevo, dado que el fenomeno observado es el
mismo.

Podemos comparar ahora botei/bta). Vernos. prirnero,


una sonorizacion de la oclusiva inicial absoluta. En el primer
caso. volvernos a comprobar un cierre de la vocal postonica, asi
como un carnbio de la vibrante en lateral. En el segundo, hay
que suponer adem as un cambio acentual a la ultima silaba
con la consiguiente sincopa. Seguimos teniendo. por tanto, la
aqrupacion BO

Por ultimo, en E tenernos poder, en el que vernos de nuevo


un cierre de la vocal tonica, mas una sonorizacion de la oclusiva
intervocalica, asi como un relajamiento de la vocal postonica,
Esto nos lleva a reinterpretar la forma kiit del siguiente modo: de
kata se pasa a hide y al perderse la vocal debil postonica, la d
pasa a posicion de coda silabica donde se ensordece.

Por tanto en este caso tarnbien tenernos la misrna


aqrupacion que en el caso anterior.

AC:

Preservacion de la oclusiva sorda inicial en cabeza


silabica tsniapomortia)
Preservacion de la silaba tonica
C: sonorizacion de la oclusiva cabeza silabica
inervccalica ioutapomoriiai.

BO:

Sonorizacion de la oclusiva sorda en cabeza silabica


(sinapornorfio)
l.ateralizacion de la vibrante iautapomoriioi
B: cierre de Iii vocal postonica tautapomoriioi
0: desplazarniento del acento y sincopa de la vocal
pretonica (outopomorfios)

E:
Cierre de la vocal tonica (autopomorfia)

Sonorizacion de la consonants sorda intervocalica

Relajacion de la vocal postonica


Pasernos ahora a la siguiente palabra. Esta claro que
podernos aqrupar I<'ISdiversas versiones en tres grupos, de
nuevo. Prirnero, tenernos pep/pep, en donde observarnos un
mantenimiento de la falta de sonoridad de la oclusiva inicial.
Este es el grupo que y<'Iconocernos AC. EI segundo par es peel
pii, en donde se ve la desaparicion de la oclusiva final con un
alarqamiento de 1<'1 vocal anterior (pee) 0 con un cierre adicional
(pii). L<'Iultima palabra es kWep; en ella se aprecia 1<'1 oclusiva
labio-velar kw, que se puede transforrnar en una oclusiva bilabial.
al pasar dicha labiovelar a oclusiva bilabial. Sepostula que, en las
dernas lenguas, la labiovelar (kW) de 1<'1
lengua Ea pasado a labial
porque eI cambio kw --, p esta rnucho mas docurnentado que el
carnbio contrario p -> kw, del que no parece haber testimonio
segura alquno. De aqul se deduce que el ultimo cambio es
mucho mas marcado que el carnbio inverso.

Tenernos, los siguientes rasgos:

AC:

Conversion de la kW inicial en p (sinopomorfio)


Preservacion de la oclusiva sorda final (sinopomorfia)

BD:

Conversion de la kw inicial en p (sinapomorfio)


Perdida de la oclusiva sorda final (sinopomorfia)
Alargarn iento corn pensatoriode lavoca I(autopomorfia)
0: cierre de la vocal tautapomortiai

E:
Mantenirniento de la kw inicial (piesiomorfia)
Vearnos ahora la ultima palabra. De nuevo, podernos
agrupar A y C: lieksu y fegdr. Aqui vernos la correspondencia
hit. frecuente en la historia de las lenguas, y la sonorizacion de
la oclusiva intervocalica tipica de la lengua C. En las lenguas B
y 0 vemos la misma palabra ekal, en la que cornprobarnos la
lateralizacion (/) de la vibrante (r) en coda silabica y adernas la
perdida de la consonante fricativa inicial. La lengua E presenta
una (mica silaba en la que de nuevo observarnos el cierre de
la vocal tonica. En este caso, es plausible postular que en esta
lengua se ha perdido la prirnera silaba.

Tenemos pues:

A(

(onservaci6n de la silaba inicial


C: sonorizaci6n de la oclusiva sorda intervocalica
A: aspiracion de la fricativa labiovelar

BO:

Perdida de la consonante inicial


Lateralizaci6n de la vibrante

E:
Perdida de la silaba inicial
(ierre de la vocal tonica

Todo esto nos lIeva al siguiente dendrograma:


*y *Z *\V

A
(\/\ c B D E

FIGURA 1.3.35

EI grupo que hernos denorninado Y tiene los siquientes


rasgos comunes 0 sinapomorfias:

Mantenimiento de las oclusivas lniciales como sordas


Mantenimiento del acento en la primers silaba
Mantenimiento de la vibrante en posicion final
Mantenimiento de la oclusiva sorda final
Mantenimiento de la fricativa sorcla inicial

EI grupo que denorninamos Z tiene las siquientes


caracteristicas sinapomorficas:

Sonorizaci6n de las oclusivas iniciales


Perdida de la oclusiva sorda final
l.ateralizacion de la vibrante final
Perdida de la fricativa inicial

EI grupo W esta forrnado por una (mica lenqua y tiene las


siquientes caracteristicas autopomorficas.

-~
(
Cierre de la vocal tonica
Perdida de la vocal final postonica.
Mantenimiento de la labiovelar kw en cabeza silabica

Existe una excepcion a la idea de que las lenquas AC se


separan de las lenguas BD por el heche de que las segundas
sonoricen la oclusiva sorda en cabeza silabk a. Tenemos en B pee,
pii cuando esperanarnos encontrar bee, bii. En este caso, Enos da
una pista importantisirna. En realidad esta p se corresponde en
E con una kW, es decir, con una labiovelar y no con una oclusiva.
Por tanto, la correspondencia sorda/sonora que opone A/C a
BID no se incurnple en este caso. ya que, todas las p observadas
parecen provenir de la labializacion de una velar oclusiva, 10 que
explica este diferente cornportamiento de estas oclusivas sordas
en las lenguas ACy BD. Por otra parte, en A/C y DIB encontrarnos
restos de una silaba cuya cabeza es una fricativa sorda. que no
aparecen en E. Esta silaba se compone de dicha fricative y de
una vocal neutra no acentuada, que parece servir de vocal de
apoyo. Las vocales de apoyo aparecen cuando se encuentran
secuencias consonanticas en cabezas silabicas cornplejas, que
podrian resultar ajenas a la confiquracion silabica de una lengua
concrete. Por tanto, podriamos suponer que palabras como ieqa:
proceden de ikat en donde tenernos la cabeza silabica compleja
ik-, (que se da, por ejemplo, en lenguas como el ruso). De modo
que la forma de A hekat, tend ria la siquiente historia: fkar > fekar
> hekar. En la lengua E, simple mente se pierde esa f inicial: fkar
»kar » kar, En las lenguas BD tendriamos esta secuencia fkar >
fekar> hekar > ekal, Es decir, primero se introduce una vocal de
apoyo para deshacer el grupo consonantico de la cabeza silabica.
luego se aspire la fricativa y por ultimo desaparece, quedando
esa vocal pretonica de timbre neutro,

Estas dos peculiaridades observadas hace posible


oponer los grupos YIZ a W, con 10 que tendriamos al siquiente
dendrograrna 0 arbol qenealoqico:
"Y ..z
/\.
\,
\
\,
,/

,/

A c B D E

FIGURA 1.3.36

La oposici6n V/W se basa en los siquientes rasgos


sinapornorficos:

V:Conversion de k- en p; W: Mantenimiento de k-
V: lnsercion de vocal de apoyo en la cabeza silabica fk;
W: elirninacion de la fricativa sorda en la cabeza silabica,

Hay un asterisco delante de las letras que denorninan


los diversos qrupos. Esto indica que se trata de lenquas no
atestiguadas de las que se suponen que se derivan las lenquas
atestiguadas cuyos vocabularios cornpararnos.

Una vez establecido el arbol qenealoqico de estas lenguas


utilizando los razonamientos de los parrafos anteriores, vamos
a ver, con todo, que hay rasgos que asernejan unas lenguas con
otras y que pertenecen a una rama diferente, con 10que podemos
estar ante cases de homoplasias. Por ejernplo, observarnos
que tanto E como C tienen un rasgo cornun. En arnbos casos
las consonantes oclusivas en cabeza silabica intervocalica son
senoras: es proceso fonetico es bastante frecuente y se puede
considerar hornoplasico en este caso.

Hay un rasgo que opone a AICIE frente a BID. En las


dos ultirnas lenguas la r es una / en las tres primeras lenguas;
podernos proponer que tanto en B como en 0 ha habido un
proceso de rotizacion. EIfenomeno del intercambio, denominado
a veces "confusion" de l/r, es bastante frecuente y se puede
perfectarnente considerar que se trata de una hornoplasia. es
decir, de una convergencia independiente. La conservacion de
las oclusivas de la coda silabica (-C [+oclusiva])) tarnbien opone
los grupos AICIE frente a BID.

Estosrasgoscomunes a lenguas de diversos grupos qeneticos


se denominan isoqlosas, en este case, como estan irnplicados
fonemas, se habla de isoionas. No son rasgos qeneticos sino
hornoplasicos, que sepueden producir por evolucion convergente
independiente 0 por influencia a traves del contacto linquistico.
Las isoglosas son, pues, un ejernplo de convergencia lingliistica
independiente (si no hay 0 ha habido contacto) y dependiente (en
caso de que haya 0 haya habido contacto).

EI hecho de no haber propuesto un grupo AICIE sobre la


base de las isoqlosas rnencionadas, se debe a que hay un rasgo
que se considera mas caracteristico y decisivo para establecer
la aqrupacion: se trata del paso de la labiovelar kw a la oclusiva
bilabial p. Esto se da en A/C pero no en E y, por ello, no se
propone ese grupo. Se considera que la transforrnacion de la
labiovelar es un cambio mas decisivo para la proposicion de
un taxon especifico que otros cambios rnuchos mas frecuentes
como la rotizacion.

Podernos indicar las diversas isoglosas en el arbol qenetico


estableciendo vectores en los que convergen las distintas

: so
lenquas afectadas por ICI isoglosa y pertenecientes CI diferentes
grupos qeneticos, para obtener grupos polifileticos.

ASI, tenernos:

.y ·z

(\/\
IA C I [3 D l_I:_j

<, /
JOt<1('151110.(,0:151."1\"3('io11de la oclusiva en coda s ilabica

FIGURA 1.3.37

1.3.6.4 Como clasificar geneticamente un conjunto


de lenguas habladas

A continuacion varnos CI aplicar este metodo comparative,


que en la seccion anterior hernos ernpleado para clasificar cuatro
lenguas inventadas. a un caso real. Se trata de la clasiftcacion en
grupos qeneticos de las once lenquas siguientes:

Africano (AFR), alsaciano (ALS). armenio (ARM), bielorruso


(BIEL),esloveno (ESL),qascon (GAS), guarani (GUAR), polaco
(POL), provenzal (PRO)' romanche (ROM) y yidis (YIOl
Para ello, vamos a partir de la palabra correspondiente en
cada una de esas lenquas a los terminos del espanol:

Dos, cinco, tenet, yo, venir, tierra, cie!o, ituvia y teletono

Vamos, a continuacion, a partir de un cuadro en donde


aparecen las palabras seleccionadas para las once lenquas que
vamos a clasificar qeneticarnente. Las palabras se extraen de
Malherbe 1995,

Le"gLlal
GAS
do,

du,
I I (In co
(Inc
tener

aver
yo

JO
-,-
verur

-, - .
ctelo

-,
IIUVI3 telefono

telefone

ROM du, tschun haver jeu veqnu tiara tschiel plOV3 telefon

--- -- --

PRO dOLI'> (lnq ave leU vent terro C<U pluelo telefone
--- -- .-, ,---.----,
ESL dva pet lrneti J3Z pntl zemlia nebo dez telefon
,- -,- -, -. -, -,
POL dW3 PI~( mrec ja przytsc ztenua nlebo deszcz telefon

I.
. , ,

BIEL dzve plats mlets pryxodzlts zlamha nebe dozhdzh telefon

ALS zwer fenf hann tsch komrna Arda Himmel Raga telefon

AFR twee vyf h~ ek kom .:l3rdoe lug reen telefoon

YIO tsvey finef hobn ikh kumen erd himl reqn telefon

GUAR mokol Sinko -g ..iereko xe +u yvy yV3 am.:t telefono

ARM yerku hing unenal yes gal yerklr verkmq entsrev henaxos
, , , , !

Vamos a comprobar como, aplicando el metodo


comparativo a tan solo nueve palabras en estas once lenquas.
podemos obtener una clasificacion qenetica de estos idiornas
correcta en 10 esencial.

Examinemos una a una estas palabras en las once lenquas.


Empezamos por la palabra dos. A partir de las sernejanzas
inrnediatas, podernos establecer la siquiente clasificacion en
cinco grupos.
DOS

A. GAS,ROM, PRO:dusldusldous
B. ESL,POL BIEL:dvaidvatdzve
C. ALS,AFR,YID: zweiltweeltsvey
D. ARM: yerku
E.GUAR:mokol

En el primer grupo, cornpuesto por GAS, ROM y PRO


observarnos que el numeral 'dos' se express mediante una silaba
que consta de una consonante dental [d], de una vocal cerrada
[u] y de una fricativa sibilante [s].

Enel segundogrupo, forrnado por ES,POL BIEL observamos


tarnbien palabras de una sola silaba, esta vez abierta con una
cabeza silabica compuesta de una consonante dental oclusiva
[d] 0 afrlcada [dz] sonora, seguida de una fricative labiodental
sonora [v] y de una de una vocal.

En el tercer grupo, formado por ALS, AFR, YID, tenernos


tarnbien una palabra unisilabica cornpuesta de una dental sorda
[t] que puede aparecer africada (z Its) seguida de una fricativa
labiodental sonora lvl. escrita <w> 0 «v»,

Lasotras dos palabras no se pueden en principio relacionar


con las anteriores. por 10 que establecernos un grupo para
cada una. Los grupos que se proponen sobre la base de esta
prirnera palabra son 5: A, B. C. 0, E.Esto significa que la palabra
dos induce la siquiente particion del conjunto de 11 elementos
considerado.

[DOS] = {A,B,CD,E}
A = {GAS,ROM, PRO}
B = {ESL POL,BIEL}
( = {ALS,AFR,YID}
0= {ARM}
E = {GUARl
Vamos a continuacion a averiguar que particion induce la
segunda de las palabras.

CINCO

F.GAS,ROM, PRO,GUAR:cincttschun/cinatsinko
B.ES,POL BIEL:pet / piect plats
C. ALS,AFR,YIO: fenf/ vyi! tine!
O.ARM: hing

Enel primer grupo, forrnado por cuatro lenguas (GAS,ROM,


PROy GUAR)tenernos una forma con fricativaiafricada seguida
de vocal cerrada seguida de una nasal. Endos de las lenguas (GAS
y PRO),la coda silabica es compleja, pues la nasal va seguida de
una consonante oclusiva verbal. Por su parte, en GUAR vernos
que hay dos silabas con una confiquracion similar: es decir una
primera silaba con una consonante sibilante seguida de una
vocal cerrada seguida de nasal [sin] mas una silaba que ernpieza
por oclusiva sorda seguida de una vocal semiabierta [ko].

EI segundo grupo presenta una raiz muy diferente, que


comienza por [p] y term ina en oclusiva 0 africada dental [t], [ts]
o africada dental palatalizada <C> con una vocal anterior 0 un
diptongo creciente.

EI tercer grupo presents una fricativa labiodental sorda


[f] 0 sonora lvl. seguida de vocal y, a continuacion, una coda
cornpuesta de nasal seguida de una labiodental fricativa sorda
fenf (con una e intercalada en el caso del YIO) 0 sin nasal vyf.

Por ultimo tenernos el ARM hillg. Estapalabra es muy similar


a la del grupo A. Enefecto. se parece por tener la estructura (illC,
donde (= Consonante.

La palabra cinco induce, pues, la siquiente particion del


conjunto de once lenguas:
[CINCO] = {F. B, C, D)
F= {GAS, ROM, PRO, GUAR}
B = {ESL CH, BIEL}
C = {ALS, AFR, YID}
0= {ARM}

Vearnos ahora la tercera palabra. Las agrupaciones son


evidentes en este caso:

TENER
A. GAS, ROM, PRO: aver! haver! ave
B. ESL POL BIEL: imeti! mid / miets
C. ALS, AFR, YID: hann/ he; hobn
D. ARM: unenal
E. GUAR: -quereko

Obtenemos, pues, la siguiente particion:

[TENER] = {A, B ,C , 0, El
A = {GAS, ROM, PRO}
B = {ESL POL, BIEL}
C = {ALS, AFR, YID}
0= {ARM}
E = {GUARl

Esdecir, [DOS] = [TENER], ya que arnbas palabras inducen la


misrna particion del conjunto de las once lenquas consideradas.

Vearnos ahora la palabra YO. Obtenernos tarnbien la


siquiente aqrupacion:

YO

A. GAS, ROM, PRO:jo/jeu/ ieu


B. ESL POL BIEL:jaz/jo/ ia/
C . ALS, AFR, YIO: isch/ ek/ ikl:
O. ARM: yes
E. GUAR: xe

EI primer grupo se justifica diciendo que tenernos


una consonante/ serniconsonante palatal sequida de una
vocal posterior serniabierta. EI segundo grupo muestra una
serniconsonante palatal seguida de la vocal [a]. EI tercer grupo
consta de una vocal palatal semiabierta 0 cerrada y de una
consonants posterior oclusiva 0 fricativa. EI cuarto consta de una
serniconsonante palatal sequida de e y de una fricativa sorda y el
quinto grupo de una sola palabra que esta construida por una
fricativa velar.

Sequn esta palabra, obtenemos la siquiente particion.

[YO] = {A,B,C,O,E}
=
A {GAS, ROM, PRO}
=
B {ESL, POL, BIEL}
=
C {ALS, AFR, YIO}
0= {ARM}
=
E {GUAR}

Por 10 tanto, las palabras dos, tenet y yo inducen la misrna


particion en el conjunto de las once lenguas:

[DOS] = [TENER] = [YO]


La palabra VENIR induce los siquientes grupos:

VENIR

A. GAS, ROM, PRO: viener/ veqnir/ veni


B. ESL, POL, BIEL: priti/ przyjsc / pryxodzits
C. ALS, AFR, YIO: komma/ komi kumen
O. ARM: qa!
E. GUAR: -ju

Esta palabra induce la siguiente particion:

=
[VENIR] {A,B,C,O,E}
A = {GAS, ROM, PRO}
=
B {ESL, POL, BIEL}
( = {ALS, AFR, YIO}
0= {ARM}
=
E {GUAR}

Esto significa que hay una palabra mas que induce la misrna
particion recurrente:

[DOS] = [TENER] = [YO] = [VENIR]


La palabra TIERRA induce los siguientes grupos:

TIERRA

A. GAS, ROM, PRO: terra/tiara/terre


B. ESL, POL, BIEL: zemljo/ zietnia/ ziainua
C. ALS, AFR, YIO: arda/ aarde/ erd
O. ARM: yerkir
E. GUAR:yvy

EI contenido de estes grupos es igual al del caso anterior,


por 10 que obtenemos una particion identica y podernos ast
arnpliar la ecuacion anterior:

[DOS] = [TENER] = [YO] = [VENIR] = [TIERRA]


La palabra (IELO nos depara las siguientes agrupaciones:
(IELO

G. GAS, PRO: ceu/ cell


H. ROM: tschiel
B. ESL POL BIEL: nebo/ niebo/ neba
I. ALS, YID: Himmell him I
J. AF: 11I9
D . ARM: yerkinq
F. GUAR:yvo

Obtenernos aqut cuatro nuevos grupos. Hay que observar


que el grupo G esta incluido en el grupo A de TIERRA y que el
grupo I esta incluido en el grupo ( de TIERRA. Adernas conviene
destacar que tanto J como H son singuletes, es decir, conjuntos
que constan de un solo elemento. Tarnbien conviene observar
que la union de G con H es igual a A de TIERRA y la union de J con
I es igual a C de TIERRA. Resumimos estas relaciones formales
entre conjuntos de la forma usual en teoria de conjuntos:

ICIElO C (TIERRA & ICIElO u JClElO = (TIERRA


Estos hechos formales van a ser de gran utilidad a la hora
de realizar la clasificacion genetic a final de las once lenguas.

La com parae ion sobre la palabra LLUVIA nos da los


siquientes resultados:

LLUVIA

A. GAS, ROM, PRO: ja/ plova/ plueio


B. ESL, POL BIEL: dez I deszczldozhdzh
C. ALS, AFR, YID: R0901 teen/ reqn
D . ARM: antzrev
E. GUAR: omo
Como podemos cornprobar. la particion obtenida es
identica a la de cinco de las palabras anteriores.

[DOS] = [TENER] = [YO] = [VENIR] = [TIERRA] = [LLUVIA]

Por consiguiente, hernos cornprobado que seis de las


nueve palabras inducen exactamente la misma particion en el
conjunto de las once lenguas consideradas.

La ultima palabra nos da dos grupos claros:

TElt:FONO

K. GAS, ROM, PRO, ESL POL BIEL ALS, AFR, YIO, GUAR:
teieione/ teleion/ teleionet teleiont teleion! telefon/ teleiont
telefoon/ teleiont teleiono
O. ARM: herraxos

Esta palabra es practicarnente identica en todas las


lenguas del grupo K. Este grupo esta formado por la union de
105 conjuntos A, B, Cy E, Por su parte, el grupo 0 es un grupo de
una sola lenqua que esta ya confirrnado por anteriores palabras.

K=AuBu(uE

Una vez determinadas las particiones del conjunto de


once lenguas que han side inducidas por cada una de las nueve
palabras consideradas, varnos aver como podemos establecer y
justificar una clasificacion qenetica de estas lenguas.

Lo primero que observarnos es la coincidencia de los cinco


grupos en seis de las palabras deterrninada por la igualdad de las
particiones que generan:

[DOS] = [TENER] = [YO] = [VENIR] = [TIERRA] = [LLUVIA]


Dado que el nurnero de particiones de un conjunto de 11
elementos (BII) es 678.570 (http://www.research.att.com!~njas/
sequences/A000110) queda practicarnente descartado que
la casualidad sea la razon por la cual las seis palabras inducen
exactarnente la misma partici6n en el conjunto de las once
lenguas.

La palabra CINCOinduce el grupo F y este grupo tiene una


peculiaridad: el GUAR presenta una forma sinko que es identica
a la palabra del espanol americana cinco; si a esto unimos el
heche de que en esta lengua la ultima palabra es identica a
la correspondiente palabra del espariol de America teleiono,
queda clare que estamos ante un prestamo del espanol.
Como la clasificacion que estamos haciendo es qenetica y no
qeoqrafica, hay que descartar aquellos elementos que aparecen
por contacto entre las lenguas y que, por consiquiente, no son
elementos plesiorn6rficos 0 apornorficos. Por consiquiente, hay
que elirninar la palabra sinko y por tanto, el GUAR del grupo F,
con 10 que volvernos a obtener el grupo A. Con ello arnpliarnos el
numero de palabras que inducen la misma partici6n:

[DOS] = [CINCO]= [TENER]= [YO] = [VENIR]= [TIERRA]=


[LLUVIA]

Fijernonos en la palabra TELEFONO.Es claro que se trata


de una palabra internacional. Su difusi6n se debe a 10 reciente
del invento que denota y el heche de que aparezca en muchas
lenquas del rnundo con la misma forma se debe claramente a
la influencia de unas lenguas sobre otras en los procesos de
contacto qeoqrafico y cultural. Esta palabra ha sido inventada
intencionalmente (es un cornpuesto griegoJ y se ha difundido
tan rapidamente como el propio invento y, como vernos, la
mayo ria de las lenguas 10 ha adoptado (excepto el caso del ARM,
cuyos hablantes han adoptado el objeto, pero han preferido
denorninarlo utilizando rakes purarnente arrnenias obteniendo

.: 5()
elcaico arrnenio de la palabra grieha, ya que herr se corresponds
con tete y xos con ionoi. Por consiquiente, esta palabra no sirve
para clasificar qeneticarnente las lenguas.

Por tanto, tenernos que de las 8 (hernos elirninado teietono;


palabras.? inducen exactamente la misma particion, que supone
la existencia de cinco grupos genetic os.

Todo ello, nos lleva a investigar de nuevo la unica particion


diferente, que es la inducida por la palabra cielo, que repetimos
a continuaci6n:

CIELO

G . GAS, PRO: ceu/ ceu


H. ROM: tschiel
B. ESL, POL, BIEL: nebo/ niebo/ neba
I: ALS, YID: Himmel/ himl
J . AFR: lug
D. ARM: yerkink
F. GUAR: yvo

Esto nos lleva a preguntarnos si 105 grupos H y G, cuya union


es igual a A, estan relacionados: es decir, si la palabra rornanche
tschiel'cielo'esta relacionada con las palabrasgasconay provenzal,
si observamos otras lenguas relacionadas con elias como el
castellano cielo 0 el catalan cel 'cielo'o el rnisrno latin coelum
'cielo, podemos ver que la palabra rornanche esta clara mente
relacionada con las palabras gascona y provenzal. Esto habria
sido evidente si hubieramos arnpliado el numero de lenquas de
partida. De todas forrnas, una ve: hecha una clasificaci6n con la
base de n lenguas podernos afianzarla 0 corregirla si arnpliarnos
la muestra a n+m lenquas y tenernos la suerte de que alqunas
de e sas lenquas nuevas esten relacionadas qeneticamente con
las de la rnuestra primers. Eso, como vernos, nos puede llevar a
aclarar y delimiter mas precisarnente la clasificacion.
Algo similar a 10 anterior ocurre eon los grupos I y J
cuya union es identica al grupo C. Esto nos lleva a considerar
la palabra AFR lug 'cielo. que es clararnente diferente de las
correspondientes palabras del ALS y el YID. Sin embargo, en
YID encontramos una palabra parecida: luft 'aire, con 10 que
podriamos pensar que el lug AFR e sta relaeionado con una
palabra de significado parecido en YID. Esa sospecha se ve
confirmada si ariadimos el neerlandes a la muestra, lengua
intimamente relacionada con el AFR. En neerlandes lucht
signifiea 'aire' pero tambien 'atmosfera' y 'cielo, por 10que se ve
en seguida que, dado que el neerlandes esta qenetk arnente
relacionado con el ALSy el YID y tarnbien, de forma mas directs.
con el AFR, pcdernos incluir la AFR en el grupo I, para obtener
de esta manera el qrupo C de nuevo. Con estes nuevos datos
10 que obtenernos es una particion identica a la mayoritaria
tarnbien en e ste caso, es decir:

[DOS) = [CINCO)= [TENER)= [YO) = [VENIR)= [(IELO) = [TIERRA)


= [LLUVIA)

Esto signifiea que las ocho palabras inducen exactarnente


la misrna particion en el eonjunto inicial de lenguas y la
posibilidad de que e sto se deba a una pura casualidad esta por
complete descartada.

De todo ello se deduce la exlstencia de cinco grupos


qeneticamente relacionados 0 families linquisticas. La A es
la familia romance, la B es la familia eslava, la ( es la familia
qerrnanica y las f amilias DyE constan solo de una lengua.

Clasificaclon genetic a obtenida a partir de la


comparaclon de las nuevas palabras

A. Familia romance: qascon, provenzal, rornanche


B. Familia eslava: esloveno, polaco, bielorruso
( . Familia oerrnanica: alsaciano, africano y yidis
D. Familia armenia: armenio
E. Familia guarani: guarani
Esta clasificacion es correcta y se ha lIegado a ella con la
utilizacion de ocho palabras unicarnente.

Sin embargo, las posibilidades de la capacidad heuristica


del metodo comparative que acabarnos de ejernplificar no se
agotan con 10visto.

(abe observer adicionalmente algunas similitudes


llamativas entre los primeros tres grupos de lenguas: tanto en A
como en B y ( la palabra DOS tiene una serie de elementos en
com lin.

DOS

A . GAS,ROM, PRO:dusldusldous
B. ESL,POL,BIEL:dvatdvaidzve
( . ALS, AFR,YID:zweiltweeltsvey

Es una palabra que consta de una dental (oclusiva 0


africada) y que tiene una vocal precedida de una serniconsonante
velar que se puede vocalizar en u 0 consonantizar en v. En
efecto, si comparamos el grupo A y el ( veremos una alternancia
ortoqrafica <u>l<w>, «v» que apunta a una serniconsonante
velar [w) que vocalize en [u). Si miramos ahora el grupo B,vemos
que hay una «v » que tiene un valor fonetico similar ala <vc» del
grupo C.

La correspondencia vernos es. por consiguiente [u)![v)


que vendrfan a ser los resultados consonante y vocal de una
serniconsonante velar oriqinaria [w). De este modo, Szernerenyi
(1978:287) propene que todas estas forrnas se podrlan
rernontar oriqinariarnente a una forma de una lengua ancestral
o protolengua de la que provendrian las tres familias y que se
pod ria reconstruir como "duwoo/rdwoo. La segunda forma da
origen a una forma duo.
Esta consideracion nos puede hacer sospechar que existe
una relacion entre los grupos A. Bye.

Si miramos ahora la particion inducida por la palabra (INCO,


nos encontramos unas coincidencias tam bien interesantes.

CINCO

A. GAS, ROM, PRO,: cincttscnuntcino


B. ES, POL BIEL:pet I piect plats
e. ALS, AFR, YID: fenfl vyfl tine!
D. ARM: hing

Si cornparamos el GAS cine, del grupo A con el ALS fenfo el


YID filler, del grupo C verernos una recurrencia del patron (ilene,
10 que nos puede Ilevar a sospechar la existencia de una relation
qenetica entre estas palabras v, por tanto, entre estos grupos.
Si nos fijarnos adernas en como se dice CINCO en otras lenguas
eslavas como el POL tenernos la forma <piec» en donde la vocal
esc rita <~> es nasalizada, cosa que suele ocurrir cuando una vocal
va sequida de una nasal, 10 que hace que al menos uno de las
formas de Ctarnbien se atenga al patron Ci/ene. Si considerarnos
el griego antiquo pempe 0 el lituano penk! podernos postular la
existencia de un terrnino "penk:« (Szernerenyi 1978:287), del
que podrian haberse oriqinado las formas de A, Bye. EI latin
quinque, que aparece cuando se sustituye la p inicial por la
labiovelar kw (Sihler 1995: 145) da origen a todaslas formas de A,
lenguas romances, en las que la kw inicial pasa a k y se palatalize
y asibila ante vocal anterior. En el grupo B, se conserva la p inicial,
perc se pierde la n que nasaliza la vocal anterior. Luego esta se
desnasaliza en des de las lenguas del grupo. La [kN) se deslabializa
y se adelanta para dar [t). Por ultimo, el grupo ( hace fricativa la
p inicial y convierte la [kN) en [p) (carnbio, por 10 dernas bastante
frecuente, en el que el rasgo de punto de articulacion labial de
[w) pasa por asimilacion regresiva a la oclusiva inicial). que a su
vez se hace fricative y pasa a [f). EI grupo D del ARM presenta

:: 5-+
una forma llamativarnente parecida con las anteriores pues
realize claramente la estructura (inC, que hernos considerado
caractenstica de las palabras correspondientes de los grupos A,
By C.

La palabra YO tam bien rnuestra similitudes claras en los


tres grupos A, By C.

YO

A. GAS,ROM, PRO:ja/jeu/ ieu


B. ESL POL BIEL:joz/jo/ ia/
( . ALS, AFR,YID:isch/ ek/ ikh
D. ARM: yes

En A tenernos una semiconsonante palatal seguida de


una vocal posterior. Estos pronornbres proceden del latin vulgar
ego, a traves de la relajacion y perdida de la 9 intervocalica y
la correspondiente serniconsonantizacion de la vocal anterior
inicial

ego> ego> eo> io> jo.

En ( tenemos tam bien forrnas que pueden relacionar se


directamente con ego; en este caso. la primera vocal se cierra y se
pierde la vocal final, pasandose a ensordecer esta, para obtener
ek 0 ikh.

En el grupo B,el ESLnos da una pista importante. La forma


jaz puede derivarse de eg mediante la diptonqacion de la vocal
inicial mas la espirantizacion de la [g]. Las otras dos lenguas del
grupo habrian perdido esa consonants final en posicion de coda
silabica, que es una posicion proclive a la relajacion fonetica,
como ya hernos observado, En el grupo 0 del ARM encontramos
una forma yes muy sernejante a la forma ESLjaz que acabarnos
de considerar,
A partir de las consideraciones datos
anteriores, tenernos
para sospechar que los grupos A, B y C estan relacionados en
un grupo mayor. que podemos denorninar IND. De hecho, est a
dernostrado que setrata de lenguas que provienen de una lengua
ancestral cornun denominada indoeuropeo y que las sernejanzas
observadas entre los terrninos comparados son plesiomorficas.
es decir, heredadas de una lengua ancestral.

En cuanto al grupo 0, el del arrnenio, hernos observado


algunas similitudes muy lIamativas que alejan este grupo del
grupo F,en el que esta en GUARy 10 acercan al grupo IND, que
abarca las familias A, By C. En efecto, ya hernos observado que
en CINCO encontramos hinq cuya estructura fonetica es similar
a la de las lenguas romances CinC yen YO, encontrarnos un yes
cuya estructura eSmuy similar a la de la familia eslava cuya forma
antique es tarnbien similar a la que se puede observer en ESL.

Por su parte, las similitudes inmediatas observadas en


E respecto de sinko y teleiono han sido descartadas como
indicadoras de relacion qenetica, ya que son vocables tornados
directamente del espanol de America. Por otro lade. el heche de
que teleiono no coincida en el grupo 0 del ARM no separa esta
lengua del grupo superior IND, dado que en este case, 10 que se
hace escalcar la palabra griega con lascorrespondientes palabras
ARM (herr =: tele y xos =: fono), por 10 que estarnos tambien ante
un prestamo, como en los dernas cases.

Como conclusion, podernos incluir a ARM en el grupo IND


como una rama aparte, dejando completarnente separado el
grupo Edel GUAR.

Obtenernos, pue s,el siguiente dendroqrama qenetico:


rxn r

_\ B c D

GAS RO\! PRO ESL POL BIEL ALS AFR YID AR\! GUAR

FIGURA 1.3.38

Es muy importante. como hernos tenido ocasi6n de ver,


tener en cuenta el tipo de vocabulario que se utiliza para la
comparaci6n. Las palabras internacionales que suelen denotar
objetos 0 entidades de invenci6n reciente como el telefono
o la radio no sirven para una aplicaci6n cabal del rnetodo
comparative. Es importante utilizar un vocabulario basico,
normalrnente restringido a esferas muy elementales y cornunes
de la vida humana, tales como las partes del cuerpo humane,
las acciones y sensaciones humanas fisiol6gicas e intelectivas
basicas 0 los objetos relacionados con el entorno fisico cornun
a los seres humanos (nornbres de animates, cuerpos celestes,
fen6menos meteorol6gicos etc...).

Por otro lade, es necesario tener en cuenta la propiedad de


la suplencia: en una misrna familia de lenguas puede hacer rakes
supletorias que haqa que dos piezas lexicas del vocabulario de
dos lenguas pertenecientes a elias no concuerden. Por fortuna,
10 normal es que en al menos una de las lenguas de la familia
sobrevivan ambas rakes. En este caso, podemos establecer que
en las dernas lenguas se opta por una u otra de modo que la falta
de concordancia lexica no sea un obstaculo para la adscripci6n
de todas las lenguas a una rnisma familia. Por ejernplo, si
cornparamos perro en inqles (dog) y en aleman (Hund) no hay
una justific acion para aqrupar las dos lenquas en la misrna
familia: ahara bien, si caemos en la cuenta de considerar el
vocable inqles hound 'podenco; 'sabueso' cuyo significado es
mas restringido pero esta claramente relacionado, entonces la
cosa cambia. Hemos visto un ejernplo de esto en los parrafos
anteriores. La palabra para cielo en AFR es lug y en YID es himl,
perc cuando caernos en la cuenta de que en YID existe luft 'aire'
y de que en neerlandes lucht significa 'aire, 'atmosfera' y 'cielo, las
cosas se hacen mucho mas claras y evidentes,

1.3.7 La reconstrucci6n lingLHstica

1.3.7.1 Introducci6n

En la seccion 1.3.6.3 partimos de un ejernplo teorico en el


que se clasificaban cinco lenguas imaginarias comparando cuatro
palabras de cada una de elias. Sobre la base de la constitucion
fonetica de esas cinco lenquas se lleqo a establecer el siguiente
arbol qenealoqico:

-v

.y ·z

,'\ (' B D E

FIGURA 1.3.39

Enel se postulo una serie de lenguas ancestrales hipoteticas


o protolenquas, serialadas mediante un asterisco. De este modo

.:ss
*Y seria el ancestro proximo de Aye *V se postula como el
ancestro del que provienen •.y y *Z (el ancestro inmediato
de B y D) y, por ultimo ·~Xseria la lenqua ancestral que sena el
antepasado mas remote de todas las lenguas de ICl muestra y que
serta el antecedents inrnediato de "V y ··W. A pesar de que "W
solo tiene una lengua (EL no cornpararnos directamente E con *y
y *Z (y menos aun con V) porque estas dos lenquas hipoteticas
son mas antiguas que E (que es conternporanea a A, B, C y D) y
por tanto es necesario postular una lengua mas antigua que seria
la lengua madre de E y que serra la conternporanea de .~yy *Z, e
incluso una lenqua mas antigua aun. conternporanea de '~Vque,
a falta de otros datos que pudieran ser pertinentes, podriamos
identificar con ·'·W.

Las lenquas ancestrales no atestiquadas precedidas por


asterisco se suelen denorninar, comoya se ha dicho, protolenquas.

A partir de 10 que sabernos sobre como operan las reg las


fonoloqicas, podernos intentar reconstruir el vocabulario
correspondiente de esas lenquas no atestiguadas 0 protolenquas.
Esto se debe a que los cambios foneticos son unidireccionales. Por
ejemplo, la aspiracion de (en h es muy frecuente en la posicion
de cabeza silabk a, pero no ClSI la conversion de h en (en dicha
posicion. Formulado de otro modo, (<II es un cambio mucho
menos marcado que h<f. Esta unidireccionalidad nos puede ser
muy util a la hora de reconstruir deterrninados vocables de las
protolenquas. Es decir, si en dos lenguas tenernos dos palabras
identicas excepto porque en donde una presenta [f] en la otra
presenta [h], podernos suponer con ciertos visas de verosimilitud
(aunque nunca con la certeza completa) que ambas palabras
proceden de una palabra de una lenqua anterior que presentaba
[f]. es decir, reconstruimos ese fonerna de la cabeza silabica
como *[f] basandonos en la ley fonetica f <h, en cabeza silabica:
+[f]

[f]-X [h]-X

FIGURA 1.3.40

Vamos a intentar reconstruir las palabras vistas en todas las


protolenguas que hernos supuesto. Pero antes conviene realizar
una advertencia. Lo que en puridad se reconstruye son palabras
o sintagmas de las protolenguas ancestrales, nunca esas mismas
lenguas ancestrales. A veces, de forma ehptica. se habla de
reconstruccionde una protolengua como el protoindoeuropeo 0
del protosemitico 0 del protovasco. Pero es irnposible reconstruir
una lengua ancestral en su totalidad, pues esa lengua ancestral,
como las lenguas que se hablan 0 serian en la actualidad,
estaria forrnada por un conjunto heteroqeneo de subsistemas
no totalmente homoqeneos ni sistematizables y, por tanto, no
sornetibles a una reconstruccion complete utilizando lastecnicas
deterrninistas que vamos a esbozar a continuacion.

Empezamos por la lengua ancestral 0 protolengua ~y


Sabemos que el carnbio -t->-d- en posicion de cabeza silabica
intervocalica es mucho menos marcado que el contra rio
-d-t--t- en esa posicion. Por ello, podernos hacer las siquientes
reconstrucciones para ·Y, si tenernos en cuenta 10 que acabarnos
de decir sobre el cambio kh.

Pasamos a "Z: Hemos visto que los qrupos gb y bt han


surqido por un desplazamiento del acento a la silaba siguiente.

':6()
Por ello, consideramos como mas antiguas las forrnas bisilabicas
que presents la lengua B.

Por otro lado, si cornpararnos "pep con pee y pii, podernos


ver que la e se ha alarqado por perdida de la consonante final
en B y que en D eSde larga se ha cerrado en i larqa. Suponemos
el carnbio e<i, que parece ser menos marcado que el carnbio
inverso ke. Ello, porque Idsvocales tonk as se suelen pronunciar
mas cerradas que Ids atonas.

Por tanto, tenernos estas reconstrucciones:

·L "qata: "botal: *pee; "ekal

Para reconstruir el vocabulario correspondiente de *V


no tenernos mas que cornparar *y y "Z, AI hacerlo, podernos
proponer la siguiente reconstruccion:

Ahora ponernos dos asteriscos ante las paidbras de *V


dado que estas palabras son reconstrucciones realizadas sobre
reconstrucciones. Por esta razon, V misrno deberia ir tarnbien
precedido por des asteriscos C"*Vl, aunque esta notacion no se
suele utilizar en los estudios de linquistica historico-comparada

Para reconstruir *X, no hay mas que comparar "V con ··W,
que, d falta de mas lenquas que pertenezcan a este grupo, es
identico a E. De la comparacion y teniendo en cuenta todo 10
explicado en la seccion 1.3.6.3, surge la siguiente reconstruccion:

*W: kat; poder: kWep;kar

*V: "kata: "potar: *pep; "fekar

*X: "kata: "potar: k=ep: "fkar


Vemos que la protolengua *V es, en general, mas
conservadora que la "W, aunque *W tiene rasgos arcaicos
importantes, tales como los que se muestran en las dos ultimas
palabras.

1.3.7.2 Lobo

Las palabras de una protolengua pueden verse reflejadas


en las lenguas hijas de distintas familias del mismo filo de
formas tan cornplejas que. a primera vista puede ser dificil. si no
imposible, encontrar una conexion qenetica. En esta seccion y
en la siguiente varnos aver dos casas reales de reconstruccion
dentro de la familia indoeuropea de lenguas, que fue presentada
de forma tangencial en la seccion 1.3.6.4.

Consideremos la palabra para 'lobo' en distintas lenguas


que pertenecen a diferentes familias del filo indoeuropeo
(extraidas de Buck 1949: 185, H. Krahe 1971: 88, Chernyx 1994:
163, Adrados, Bernabe y Mendoza 1995: 323. Gamkrelidze e
Ivanov 1995: 413, Kluge 1999:896 y Mallory y Adams 2006:
138, Fortson 2010: 61). Denominamos filo al conjunto de varias
familias linquisticas que se considera que estan qeneticarnente
relacionadas. EI filo indoeuropeo contiene familias linqulsticas
como la celta, la eslava, la qermantica y la romance, entre otras.

lenqua lobo (lobaj lengua lobo [loba]


.. -

SKRT vrkah (vrkih) AAA wolf


AV vehrka INA wulf
GR lukos (Iukaina) ING wolf
lTN ,.
lupus (vulpes) ANOR ulfr
ALB ulk AESl vliku
- ...
LIT vilkas (vilke) RUSO volk (volchitsa)
lET vilks BIEl vouk
GOT ,.
wulfs BUl velk
POL
.. wilk CH vlk
Donde SKRT = sanscnto, AV = avestico, GR = griego; LTN =
latin, ALB = albanes, LIT= lituano, LET = leton: GOT = qotico,
AAA = antiguo alto aleman, INA = inqles antiguo, ING =
= =
inqle s, ANOR antiguo nordico. AESL antiquo eslavo, BIEL
= bielorruso, CH = eheco, POL = polaeo.

Estasforrnas tan diversas y aparenternente no relacionadas


proceden de una misma palabra de la protolengua indoeuropea.
Podernos deducir como habria de ser la confiquracion fonetica
de dicha palabra para poder explicar los reflejos de la misma en
las diversas familias que constituyen el filo indoeuropeo. Esta
palabra ha debido estar constituida por tres sonidos que forman
una silaba. EI primero de ellos, la cabeza de la silaba, esta en la
base de la siguiente correspondencia:

[u] '" [w] '" [v]

Sobre esta base se puede poner como sonido originario


una serniconsonante posterior labializada que puede notarse
como "Iwl y que puede sufrir dos procesos: uno de vocalizacion
[w] > [u] y otro de consonantizacion [w] > [v]. Sequn el primer
proceso, la serniconsonante se abre en vocal y conserva la
labializacion. EIsegundo de los procesos consiste en el cierre de la
semiconsonante en fricativa labiodental sonora. Verernos. luego
en que condiciones se da un fenorneno y en que condiciones se
da el otro.

EIsiguiente de los sonidos que cabe reconstruir se situ a en


el nucleo de la silaba y se basa en las correspondencias:

[r] '" [I]

Podernos comprobar facilrnente que el sonido [I] es mas


frecuente en las diversas familias que el sonido lrl. por 10 tanto,
podernos forrnular la hipotesis de que el sonido originario en
posicion de nucleo silabico era ~'[I].
Por ultimo, tenernos la correspondencia siquiente para la
posicion de coda silabic a:

[k] '" [p] '" [f]

Estas correspondencias pueden aqruparse en una mas


inclusiva

[k] '" [p l/lfl

que opone una velar oclusiva sorda a una labial oclusiva!


fricativa.

(.Como puede relacionarse una [k] con una [p]. Vimos al


final de la seccion 1.3.6,4 que una [k] labializada [k'"]. puede
dar oriqen a una [p). par perdida de la localizacion velar y
mantenimiento del modo de articulacion oclusivo en la zona
labial. Por otra parte, tarnbien esta cornprobado que se puede
dar en las lenguas indoeuropeas un proceso de lenicion de [p]
en [f] en posicion de cabeza 0 coda silabicas tal como podernos
comprobar si comparamos el espariol padre con el inqles father,
ambas palabras qeneticarnente relacionadas y pertenecientes al
vocabulario indoeuropeo basico, Por ello, podemos postular una
labiovelar sorda *[k'N] para el indoeuropeo.

Hernos lIegado ala siguiente ralz, constituida por una silaba:

*[wlkw]

Estasilaba consta de una serniconsonante labial en posicion


de cabeza silabica, de una lateral en posicion de nucleo silabico y
de una oclusiva labiovelar en posicion de coda silabica. La sflaba
reconstruida en cuestion, tiene, pues la siquiente estructura:
a

Ca
A R

N Co

I1
I
FIGURA 1.3.41
INDOEUROPEO WL/(W'LOBO'

EI nucleo de esta silaba es una sonorante. una lateral


sonora [1]. Este tipo de nucleo es poco habitual en las lenguas
del rnundo, aunque hay idiomas que 10 presentan. Un ejernplo
es el checo, que esta en la lista inicial, en donde tenemos
«vlk» / [vlk] para 'lobo; palabra que es casi identica a la que se
reconstruye para el indoeuropeo, Los nucleos silabicos suelen
estar ocupados habitualmente por vocales v. por tanto, la
presencia en esa posicion de una sonorante, hace que la silaba
este marcada foneticamente, Algo similar ocurre con la cabeza
silabica, en la que, en vez de una consonante plena, que es 10
habitual, encontramos una serniconsonante. Por consiquiente,
esta silaba reconstruida esta muy marcada foneticamente.
Esto es precisamente 10 que explica por que esta palabra ha
experimentado algunas transformaciones mas 0 menos radicales
a 10 largo de la dilatada historia de las lenguas indoeuropeas.
Algunas de esas modificaciones han llevado a unos resultados
que se acercan mucho a la palabra supuestarnente ancestral: es
el caso del checo, que acabarnos de citar.

Vamos a examiner las palabras para 'lobo' en distintas


lenquas indoeuropeas teniendo en cuenta la forma reconstruida
que se propene para comprobar como han sido esas
transformaciones.

En sanscrito (SKRT) tenernos la forma vrkah: en ella


cornprobamos que se se opta por conservar la sonorante [I) como
nucleo silabico. Para adecuar esto a la estructura silabica del
sanscrito, se cambia la [I) por una lrl. que en esta lengua puede
funcionar como nucleo de silaba. En otras lenguas indoeuropeas
actuales observarnos que solo la [r) puede desempenar la
funci6n de nucleo silabico como ocurre en serbio, frente al checo
que admire en esta funci6n tanto lrl. como [I). AI conservar la
sonorante como nucleo silabico, la cabeza serniconsonantic a se
consonantiza y pasa a [v). Por ultimo. la labiovelar [k"') de la coda
silabica se deslabializa y pasa a [k). Por tanto, en SKRTtenernos
dos procesos: rotizaci6n de [I) como nucleo y deslabializaci6n de
la labiovelar,

SANSCRITO

*[wlk'"]

consonantizaci6n de [w): vlk=

rotizacion de [I): wrk"

deslabializaci6n de [k'"]: vrk

[vrk)

EI orden en que se enumeran los proce sos no es


necesariarnente cronoloqico, sino sirnplemente expositivo,
La solucion del avestico (AV) presenta una diferencia
respecto de la del sanscrito: se recurre a la insercion de una
vocal neutra epentetica para silabizar la raiz (la forma es algo
mas complicada pero aqui la simplificamos para facilitar la
exposicion). De esta manera el nucleo silabico esta ocupado por
una vocal:

AVt:STICO

*[wlkw]

consonantizacion de [w]: vlk"

rotizacion de [I]: wrk"

epentesis: verk=

deslabializacion de [k"]: verk

[verk]

En lituano (LIT) y el leton (LET) se sique el misrno camino


que en avestico. es decir, la insercion de una vocal para ocupar
el nucleo silabico. Algo similar puede decirse de las lenquas
germanic as y eslavas. En elias, tenernos la consonantizacion
de la [w] en la cabeza de silaba, la insercion de una vocal
epentetica como nucleo silabico y la deslabializacion de la
oclusiva labiovelar sorda.

En el qermanico hay un proceso adicional tipico de esta


familia por el que la la [p] procedente de [kw] se espirantiza en [fl.
Probablemente, las lenguas qermanicas conocidas adoptaron la
palabra que analizamos ya con la [p] de alguna lengua qermanica
desconocida 0 de otra lengua indoeuropea, tal como sugiere
Sihler (1995: 157).
En las lenquas e slavas. es curioso-ya ha sido notado-el
caso del checo, lenqua en laque la liquida [I] vuelve a de sernpenar
sufuncion originaria indoeuropea como nucleo silabico, Con ello.
vernos que el carnbio fonetico puede ser ciclico. De funcionar la
[I] como nucleo silabico en indoeuropeo. pasa a ser components
de una cabeza silabica en eslavo antiquo para finalizar siendo de
nuevo nucleo silabico en una de las lenquas que proceden de
ese eslavo antiguo.

Por otro lado en bielorruso (BIEL) la [I] tiene un caracter


velar y acaba vocalizando en [u], aunque esta ve: para forrnar
diptongo con la vocal epentetica anterior.

EIalbanes (ALB)y el antiguo nordico (ANOR)presentan una


solucion diferente de la que hernos visto hasta ahora. Se opta en
este caso por vocalizar la serniconsonante inicial, preservando la
[I] como components de una coda silabica cornpleja. Seobtiene
ulk en el primer caso y (/I(r en el segundo. Veamos, pues el analisis
de arnbas palabras:

Albanes

*[ wlk'"]

vocalizacion de [w]: ulk=

deslabializacion de [k'"]: ulk

[ulk]

Antiguo nordlco

vocalizacion de [w]: ulk-

labializacion de la [k"]: ulp


lenicion de 1<1
[p]: ulf

[ulfr]

En antiquo nordico, la --r final de ulir es marca de C<lSO


nominativo proveniente de 1<1-5 indoeuropea (Krahe 1977: 88
y 126)

Pero (como explicar las forrnas latina y griega? Nuestro


lobo precede precisamente del latin lupus y a primera vista
podria parecer que poco tiene que ver con 1<1palabra rusa
correspondiente volk. Las fonnas griega y latina se obtienen
mediante un modo de solucionar el problema de silabizacion de
la forma originaria '·[wlk"'] que hasta ahora no habiamos visto.
Se trata de, mediante metatesis, colocar la [I] delante de la [w] y
vocalizar la [w] en [u] (tal como sugieren Adrados 1975: 139 y Sihler
1995: 161). Lo que diferencia al griego del latin es la presencia de
la [p] en latin, que podria deberse a que esta palabra latina es
un prestarno de una lengua que experimento la bilabializacion
de las labiovelares, como ya hernos observado en el caso de las
lenguas de la familia qerrnanica. Por tanto, tenernos:

Metatesis: lwk"

vocalizacion de la [w]: luk=

Latin: labializacion por prestamo: lupus

GriegQ: deslabializacion : lukos

[lukos]
Como vernos, las soluciones a las que se recurre en las
diver sas lenguas indoeuropeas para hacer menos marcada la
silaba que se propene como vocablo ancestral son de dos tipos:
las conservadoras consisten en introducir una vocal de apoyo
como nucleo silabico y consonantizar la serniconsonante en la
cabeza silabica. La radical consists en intercarnbiar las posiciones
de cabeza y nucleo: la sonorante pasa a la cabeza silabica, en
la que puede aparecer de modo no marcado en las lenquas
en general y la semivocal pasa a nucleo silabico mediante su
vocalizacion plena. Esta es la razon que explica que el espanol
lobo y el ingles wolf sean palabras qeneticamente relacionadas,
aunque a primera vista no 10 parezca.

1.3.7.3 Lengua

Vearnos ahora otro ejernplo de correspondencias complejas


no facilmente reconocibles a primers vista. Considerernos la
palabra para lenguaenvarios idiornas indoeuropeos (Gamkrelidze
e Ivanov 1995: 714 y Mallory y Adams 2006: 175):

idioma latin inqle s lituano antiquo


antiguo eslavo
lengua lingua tunge liezuvis j~zyku
------_._- --- ~--.--

Nada parece haber de cornun entre estes vocables, pero


puede rnostrarse que todos ellos se rernontan a la misrna palabra
del indoeuropeo. EI profesor A. Martinet (1997: 16255) nos 10
explica del siquiente modo.

En latin tenemos docurnentada la forma dinqua al lado de


linqua. AI parecer, la forma con I inicial se debe a una extension
anal6gica de la I inicial de linquo'lamer: EI intercambio [dJ/[1) se da
en otros casas en latin: lacrimo de dacrima. oleo/ odor, Copitolium
de Capitodium, solium frente a sedeo (Sihler 1995: 151).

A partir de la forma latina, podernos postular una palabra


que consta de una d inicial, seguida de una nasal, una velar
sonora, una serniconsonante velar y una a larga final. Tenemos
una estructura como "d(V)nq"wa, en donde V senala una vocal.

La forma del inqles antiquo se relaciona con el qotico


tungo (escnto <tugg6», el inqles moderno tongue y el aleman
rnoderno Zunqe y se puede deriver tarnbien de la forma del
indoeuropeo esbozada.

La forma lituana lieiuvi: se explica tambien por una analoqia.


como en latin, pues el verbo 'lamer' es iiezu, de donde precede
el diptongo ie. La fricativa palatal z
se explica por palatalizacion
de la oclusiva velar sonora, un prcceso que se da en eslavo y en
baltico. Esto hace pensar que est a gh del indoeuropeo estaba
palatalizada. La Il desaparece, nasalizando probable mente la
vocal anterior, que luego se desnasaliza.

Tenernos. pue s, el siquiente proceso, basado en la


explicacion de A. Martinet (1997: 163):

IE "'d(V)nghwa > LlTUANO liezuvis

lie analoqica: lienqwa

perdida de la n por nasalizacion de la vocal: li<,;ghwa

desnasalizacion de la vocal: liegll wa

fricativizacion de la q: iiezv«:

vocalizacion de w: liezu-i:

desarrollo de serniconsonante antihiatica: liezuwis

consonantizacion: liezuvi:

:. 1"1
La forma eslava es de aclaracion aun mas cornpleja, Para
explicar la forma eslava hay que partir de la idea de que la 0
larga de ··d(V)ngwo precede de una secuencia de vocal e mas
una consonante laringal H2, es decir, de *d(v)ng"weH]. AI anadir
la terrninacion de nominative -5, la laringal H2 se endurece en k
por un proceso de forticion (como ocurrio en aleman en sechs,
donde la fricativa palatal ch se pronuncia k). Por tanto, tenernos
la forma *-gl>uks. La forma de acusativo se obtiene anadiendo
una -m silabica: "-ghuHpJ. La secuencia UHpl pasa a uum. Esta
ularga del acusativo pasa al nominative, con 10 que obtenemos:
*-Ilg"uuko, en donde se anade una ° para hacer mas estable la
base a la hora de adquirir las consonantes 5 de nominative y m
de acusativo, En eslavo, como en lituano, la gl> palatalizada se
fricativiza dando ahora z y la n desarrolla una vocal de apoyo i,
con 10 que tenernos "inzuuk». La perdida de la consonante inicial
se ve documentada tambien en antiquo prusiano, de la familia
baltica, lengua en la que tenernos insuwis. A partir de la forma
<inzuuko, obtenernos - "i'zuuko por nasalizacion y - =erzuuko,
por aperture de la vocal nasal. Esta nasal da en ruso yo. La uu se
deslabializa en i, y la vocal final se pierde, Con todo ello, tenernos
la forma rusa actual yozik. En el esquema siquiente, basado en la
exposicion de Martinet (1997: 164). vernos los pasos de la forma
indoeuropea a la forma rusa actual.

IE"dnq'we+l, > RUSOyazik

(los pasos no se dan necesariamente en orden cronoloqico)

perdida de la consonante inicial: ngl>weH2

qeneralizacion al nominative de la forma de qenitivo: ngiJwH2-s

vocalizacion de la serniconsonante: ng"uH2-s

forticion de la laringal: nghuk-s

epentesis y alarqamiento analoqico de vocal: ng"uuko-s

-i-
fricativizacion de la velar palatal sonora: tizuuko-s

epentesis: inzuuko

nasalizacion: inzuuko

aperture: enzuuko

desnasalizacion y diptongaci6n: iazuuko

deslabializacion: ioziko

aferesis: iazik

A la vista de ejernplos como este, podemos cornprobar


como el paso del tiempo puede hacer que las forrnas linquisticas
relacionadas diverjan de forma que sean tan distintas
superfrcialrnente que se convierta en practicamente imposible
relacionarlas a primera vista. La potencia del metodo historico
a
comparative est en que nos perrnite ver similitudes que sin el
serla irnposible detectar,

A la vista de esto podernos reconsiderar el caso del armenio


(ARM) que virnos en la seccion 1.3.6.4. Enel, a base de determinadas
coincidencias Ilamativas, Ilegarnos a la conclusion de que el
armenio pertenecia a la familia indoeuropea, Esa conclusion
se derivaba de las palabras hing 'cinco' y yes 'yo'. Vamos a ver a
continuacion como la palabra yerku 'dos' puede tam bien ponerse
en relacion con la palabra que da oriqen a la denominacion del
numero dos en indoeuropeo, sequn la exposicion de H. H. Hock
(1991: 583-584). Para esta protolengua se propene la raiz "dw- que
aparece en armenio antiquo como etk-.

Un primer carnbio es el siquiente:

-i :'I
En armenio, la "d- inicial indoeuropea pasa a t y la "w-
indoeuropea pasa invariablemente ante vocal a 9 en arrnenio.
A continuacion la 9 se ensordece en k por asimilacion con la
consonante oclusiva sorda precedente,

A continuacion hay que suponer un carnbio no


suficientemente explicado todavia de la ten la cabeza silabica en
r mas un carnbio muy frecuente en arrnenio de introduccion de
una vocal e epentetica. A continuacion. hay en armenio moderno
una diptonqacion de esa vocal inicial:

"rk > erk > yerk(u)

De esta manera, podernos confurnar la hipotesis de que


el armenio pertenece a la misma familia que las dernas lenguas
en el ejernplo de la seccion 1.3.6.4, aunque este razonamiento
no era evidente a la luz de los datos aportados y se deriva de un
conocimiento mas detallado de la historia linqulstica del armenio.

1.3.8 (omparaci6n y clasificaci6n qenetlca de las


lenguas senadas

EI estudio de la cornparacron de las lenguas seriadas


con objeto de comprobar que lenguas estan qeneticarnente
ernparentadas entre si presents muchas dificultades, dado que
faltan datos sobre la evolucion diacronica de estas lenquas. pues
estan atestiguadas de forma liable desde hace muy poco tiernpo.
A pesar de que este campo esta muchlsimo menos desarrollado
que el correspondiente de las lenguas orale s, de las que
tenernos testimonies escritos muy antiques que posibilitan una
investiqacion de mayor profundidad historica, existen algunas
propuestas que, a partir de la comparacion de las lenguas
seriadas, intentan establecer una aqrupacion qenealoqica de las
que son mejor conocidas y est/It) mas estudiadas. Una propuesta
ternprana es la de Anderson 1979 (WolI, Sutton-Spence yElton
2001: 25-28). Este autor compara varias lenguas seriadas de
Europa, America y Australia y lleqa a la conclusion de que se
pueden agrupar en dos familias qeneticarnente relacionadas.
Una la denornina europea sudoccidental y otra la denornina
europea noroccidental. Estas familias estan constituidas por 105
siquientes grupos y lenguas.

La clasificaci6n qenetlca de las lenguas senadas y de


los alfabetos dactilol6gicos de Anderson (1979)

Familia l'urnpl'~1sudoccidental
• Prorolcncu« scnada tranccsa

• l.cneuas scnada de Brasil, Arecutma y \kxli..'o


• Altabcto dacnloloerco iutcrnacioual: Xorucgn. Fmlandia.
Alcmama y LSladl..ls l 'mdos de America
• l.cngua scnada proto-am, ..'nCJnJ
• I.cnuua scnada fraw...csa media y 1l1o(h~111a
• Alfabcto dacnlologrco fran:..·\.~~mcdio: Holanda. Bclcica. Suiza Y
Francia
Lcngua scnada franccsa oriental
• Leucuns scnadas dancsa. alcmana. austriaca. rusa
• Lcngua scnada polaca
• Protolcnguascnada ~~pa_l)l)la
l.cueua scuada espanola
l.eucua scnada vcuczolana
I .~Il~II;1s<.-nada irlandcsa

Familia europeu noroccidental


• Grupo britanico
'..' Lengua senada australiana y de Nueva Gales del Sur
o Lengua scnada inglesa
• Lcngua scnada china septentrional
• Lengua seuada alemana
• Grupo sueco
o Lengua senada succa
o Lengua senada finlandesa

Como veremos en el segundo capitulo de e ste volumen


del presente tratado (sub-seccion 2.3.4.2), los alfabetos
dactiloloqlcos no son lenguas seriadas, sino formas de expresar
las letras de una lengua escrita mediante signos rnanuales. De
todas forrnas. esos alfabetos dactiloloqicos se ernplean de modo
auxiliar en muchas lenguas senadas.

Por otro lado, esta clasificacion propuesta a finales del


siglo pasado es preliminar v. por tanto, debe ser revisada, Como
afinnan Woll, Sutton-Spence yElton (2001: 27), la lengua senada
irlandesa parece provenir, sequn investigaciones mas recientes,
de la lengua senada francesa, no de la lengua senada espanola,

{Que metodo utilizar ala hora de clasificar qeneticarnente


las lenquas senada en farnilias. qrupos y subgrupos? Una
forma de hacerlo es mediante la aplicacion de los metodos
lexico-estadisticos, que se explicaran en la proxima subseccion
del presents capitulo (1.4.2). Como verernos, se parte de un
vocabulario basico que se considera relativarnente estab!e en las
lenguas a 10 largo de 105 siglos y se comprueba cuantos elementos
de ese vocabulario com patten dos 0 mas lenguas. La idea es
que cuantas mas palabras cornunes iguales 0 rnuy similares
presenten dos lenguas, mas relacionadas qeneticarnente
estaran. Si en tres lenguas A, B y C. A Y B com parten un 92 por
ciento del vocabulario basico y C comparte con A y B menos de
un 20 por ciento, entonces podernos deducir que A y Bestan mas
cercanarnente ernparentadas entre si que con C. Esto se puede
esquernatizar mediante el siguiente cuadro:

A B (

A 92"0 10%

B 92% 9%
( 10Q" 9Q·o

McKee y Kennedy (2000) estudian desde este punto de


vista la relacion entre la lengua sen ada de Nueva Zelanda (LSNZ)
y la lengua seriada britanica (LSB)' la lengua seriada americana
(LSA)y la lengua seriada australiana (LSAUST).La LSB,la LSAUST
y la LSNZ se han conceptuado como mutua mente inteliqibles,
aunque con importantes diferencias en el vocabulario. La LSA y
la LSBse consideran tambien como mutuamente inteliqibles. l,o
que estes autores intentan deterrninar es la cercania qenetica de
la LSNZ con las otras tres lenguas senadas. Para ello se utilize
el vocabulario basico de 100 terrninos propuesto por Swadesh
(1955, vease la sub-secci6n 1.4.2 del presente volumen) y
adaptado a las lenguas seriadas por Woodward (1978). En esta
adaptacion se eliminarion los pronombres y las partes del
cuerpo, que suelen ser representadas en las lenguas seriadas de
modo deictico (mediante el senalarniento). Los cien terrninos
son los siguientes:

Vocabulario basico para lacomparaclon


delaslenguassenadas

(Woodward 1978)

Todo. animal, malo, porque, pajaro, negro, sangre, aburrido, hermano,


bicho. qato, nino, correcto, contar, bailer, dia, morir, sucio, perro, seco, polvo,
tierra, huevo. padre, plume, fuego, pez. flor, lleno. bueno. hierba. qras a,
verde, pesado, como, marido, hielo, si, metar. reir, hoja, mentir, vivir, largo,
buscar, hombre, carne, luna, madre, montana, nornbre, estrecho, nuevo,
noche.no, viejo, otro, persona, cerdo, jugar, lIuvia, rojo, rio, sal, mar, afilado,
breve, canter, herrnana. sentar, liso, serpiente, nieve, estar de pie, estrella.
piedra, cuerda, sol, cola, delgado, arbol, vomitar, calido. agua, humedo, que,
cuando. donde, blanco, quien. ancho, esposa , viento, con, mujer, madera,
trabajo, gusano, ano, amarillo.

Seencontr6que la LSAUST,laLSBy la LSNZcomparten un 64


por ciento del vocabulario basico, por 10 que puede considerarse
que constituyen lenquas pertenecientes a la misrna familia
lingOistica. Hay otros 30 elementos lexicos adicionales que son
parecidos en las lenguas examinadas con solo alqunos cam bios
en el rnovimiento, la configuraci6n manual 0 en la orientaci6n,
entre otros rasgos. Pero cuando se anadio a la comparaci6n la
LSAel tanto por ciento de vocabulario compartido baj6 a un 19
por ciento. Esto indica que la LSAes una lengua senada diferente
de las otras tres, que no esta en la misrna familia que aquellas.

Se observa ademas que entre la LSNZ y la LSAUSThay


un 77 por ciento de serias identicas para los cien elementos

-i (
lexicos considerados y la misrna cifra se alcanza en el caso de la
cornparacion entre la LSAUSTy la LSB;una cifra algo mas baja
de serias identicas se observe entre la LSNZy la LSB.Estas cifras
bajan a un 25 por ciento 0 menos cuando secomparan estas tres
lenguas con la LSA. Observan los autores mencionados que la
LSAesta mas alejada de la LSNZque de la LSAUSy la LSB.

De la cornparacion lIevada a cabo, si bien se deduce


claramente que la LSAtiene un origen diferente del de las otras
tres lenguas estudiadas, no hay pruebas concluyentes para
decidir si la LSNZ es una lengua aparte 0 como la LSAUST,es un
dialecto 0 variedad de la LSB.De todas formes, de la cornparacion
del vocabulario basico puede concluirse que la LSAUST,la LSNZ
y la LSBpertenecen al misrno grupo 0, incluso, que son variantes
dialectale s de la misrna lengua de senas,tal como suqiere eI alto
grado de inteleqibilidad mutua que ha sido observado mas de
una vez entre sus senantes.

Por su parte, Woodward (2000) ha aplicado el misrno


metodo lexico-estadistico para clasificar las lenquas de senas
de Tailandia y Vietnam. Las lenguas de Tailandia consideradas
son las siquientes: lengua senada Ban Khor (banker. LSBKH),
lengua senada Chiangmai (chianrnai, LSCHM). lengua senada
de Bangkok (LSBK),lengua seriada tailandesa moderna (LSTAI).
Respecto de Vietnam se tienen en cuenta las siquientes lenguas
senadas: lengua seriada de la ciudad Ho Chi Ming (hochimm,
LSHCM),lengua senada Ha Noi (hanoi, LSHNOI)y lengua senada
Hai Phong (haifon, LSHPH).Las relaciones qeneticas entre cada
una de las lenguas de Tailandia y Vietnam es la siquiente:

Clasificaci6n genetic a de las lenguas sefiadas de Tailandia

• Familia A
Lengua seriada Ban Khor (LSBKH)
• Familia B
Lengua seriada Chianqrnai (LSCHM)
Lengua seriada Bangkok (LSBK)
• Familia C
Lengua senada tailandesa rnoderna (LSTAI)

Cleslficacicn genetica de las lenguas senadas de Vietnam

Lengua senada de la ciudad Ho Chi Minh (LSHCM)


Lengua sefiada Ha Noi (LSHNOI)
Lengua sefiada Hai Phong (LSHPH)

Lo que se propene determiner Woodward es la posible


relaci6n qenetica entre la familia de las lenguas sefiadas de
Vietnam y las tres farnilias observadas en Tailandia. Este autor
observe los siquientes porcentajes de senas identic as:

Tailandia Vietnam porcentaje


LSCHM LSHPH 46
LSBK LSHPH 48
LSTAI LSHPH 40
LSTAI LSHNOI 45
LSTAI LSHCM 39

De estes datos, Woodward (2000: 30) extrae las siquiente


conclusiones:

1. Las siete lenguas sefiadas de Tailandia y Vietnam pueden


clasificarse en tres familias linquisticas.
2. La primera familia linquistica cornprende unicamente la
lenqua LSBKH.
3. La sequnda familia linqulstica incluye las lenguas seriadas
LSCHM,LSBKy LSHPH.
4. La tercera familia linquistica cornprende las lenguas LSTAI,
LSHNOI,LSHCMY LSHPH

Adernas. observa Woodward, que LSHNOI,LSHCMy LSHPH


rnuestran influencias muy fuertes de la lenqua senada francesa
(LSFR) que fue enseriada a los nines sordes de las escuelas
vietnamitas. Por su parte, la lengua seriada americana (LSA) ha
tenido una influencia muy apreciable en la LSTAI.Dado que las
LSFR y la LSA cornparten un 6100 del vocabulario basico v. por
tanto, pertenecen a la misma familia linquistica, de ahi pueden
derivarse el vocabulario cornun que caracteriza la tercera de las
familias propuestas.

Otra cuestion que surge es la explicacion de que la LSHPH


esta tanto en la familia tercera como en la cuarta. La razon de
ello reside en que los senantes de esta lengua senada han sido
mas conservadores y han estado menos intluidos por la LSFR
que los senantes de las otras lenguas de la familia tercera y han
conservados mas senas tipicas de Asia sudoriental junto con las
serias derivadas de la LSFR. En la LSHPH encontrarnos a veces
dos serias diferentes para el misrno elernento lexico: una de
origen en la LSFR y otra relacionada con las lenguas sefiada de
Tailandia. Woodward (2000: 32) propone el siquiente esquema
de las relaciones entre las lenguas seriadas estudiadas:

I SilK II

LHl\ili~IB

'sliPIi

I.sL\I

FIGURA 1.3.42
RELACIONES LlNGOISTICAS ENTRE LAS LENGUAS SENADAS
DE TAILANDIA Y VIETNAM
(WOODWARD 2000: 32)
La farnilia A es una farnilia autoctona de Tailandia que
incluye la LSBKH. Esta lengua senada surqio en una pequeria
poblacion con una proporcion significativa de personas sordas y
se desarrollo sin intluencias apreciables del exterior. La familia B
incluye algunas lenguas seriadas autoctonas de Asia sudoriental
que entraron en contacto con otras lenguas senadas de la zona
pero con poca intluencia de las lenguas senadas europeas.
La familia ( incluye lenguas senadas que, posiblernente. son
lenquas rnixtas 0 criollas surgidas de algunas lenquas seriadas
autoctonas y lenguas seriadas occidentales tales como la LSFR
y la LSA

La aplicacion del metoda cornparativo a las lenquas


seriadas tiene que tener en cuenta un heche rnuy importante,
que consiste en que rnuchas senas tienen un caracter iconico
y, por tanto, su sirnilitud no necesariarnente muestra que las
lenguas que presentan una sirnilitud en deterrninadas senas
estan qeneticarnente relacionadas 0 deban ser puesta en un
rnisrno grupo. Los Parkhurst (2003) han estudiado empiricamente
esta cuestion. Realizaron, utilizando el vocabulario basico de
200 serias habitual en las cornparaciones lexko-estadisticas
de las lenguas seriadas, una cornparacion entre dos grupos de
lenquas senadas. En un grupo se incluyen la LSE(lenqua sefiada
espanola), la lengua senada de Irlanda del Norte (LSIN)' la
lengua seriada finlandesa (LSFIN)y la lengua seriada de Bulgaria
(LSBUL). En el otro grupo se incluyen variedades de lenguas
seriadas empleadas en La Coruria (C), Madrid (M), Barcelona (B),
Valencia (V) y Granada (G).Mientras que en el segundo grupo las
variedades de lenguas senadas estan obviamente relacionadas,
no ocurre asi en principio entre las lenguas del primer grupo.
Sin embargo, encontrarnos senas para deterrninadas palabras
que son practicamente identicas por tener un alto grado de
iconocidad. Un ejernplo, es la sena paralibro' en lascuatro lenguas
seriadas del primer grupo que, con rnuy pocas diferencias, es la
siquiente (Perello y Frigola 1998: 132)

'::81
FIGURA 1.3.43
lIBRO en la lSC

En esta seria se disponen las manes como si fueran las


paqinas de un libro que se abren y cierran.

Por consiguiente, en los cakulos lexico-estadtsticos de las


lenguas senadas es conveniente eliminar las senas que tengan
un fuerte components ic6nico. Para cornprobar los efectos de
este proceder, los Pankhurst comparan primero los resultados
obtenidos al contrastar las lenguas de los dos grupos respecto
de las senas que podrian estar linquistk amente relacionadas
(cognados) dejando de lado las serias ic6nicas. Los resultados
aparecen en el siquiente cuadro:

':8':
LSE LSIr",J LSFIN LSBUL

LSE
~ % ~

LSIN 1% 49 ~ 49
LSFlr"j
~ 50

LSBUL

FIGURA 1.3.44

En este cuadro seve cuantas serias de una lista de 50 serias no


iconicas que podrian considerarse relacionadas qeneticarnente
son identic as en cada una de las lenguas. Asf, en el caso de la
cornparacion LSE-LSINse observa de que 49 senas efectivamente
consideradas, 50108 podrian considerarse como qeneticarnente
relacionadas. Estos resultados son mucho mas bajos que si se
tienen en cuenta tambien las serias de caracter iconico. como
la de libra mencionada antes. Estos autores consideran que una
concordancia de menos del 401)0 es suficiente para considerar
que las lenguas en estudio pertenecen a familias diferentes. Por
tanto, estas lenguas no estan directamente relacionadas desde
un punto de vista qenetico.

Consideremos ahora una cornparacion similar del


vocabulario no ic6nico de las cuatro variedades de lenguas
de senas del segundo grupo. Los resultados obtenidos son los
siguientes:

M c G v B
M 98 92 86 70
c 90 84 66
G 82 68
v 74
8

FIGURA 1.3.45
COMPARACIQN DEL VOCABUlARIO NO ICONICO DE CINCO
VARIEDADES DE lENGUAS SENADAS PENINSUlARES

Sobre la base de estes datos y sobre la consideracion de


que por encima del 7006 de concordancia en senas no iconicas.
dos variedades de consideran variantes de la misrna lengua de
serias. se puede deducir que la lengua sefiada espanola (LSE) y
la catalana (LSC) son lenquas distinguibles, pertenecientes a la
misma familia de lenquas seriadas, Estos resultados son mucho
menos concluyentes si incluirnos tarn bien las serias iconicas, tal
corno muestra el siguiente cuadro:
M c G v B
M 96 91 89 82

c 91 88 80

G 86 79
v 82
B

FIGURA 1.3.46
COMPARACION DEL VOCABULARIO DE CINCO VARIEDADES
DE LENGUAS SENADAS PENINSULARES

En este cuadro observamos que los valores de la quinta


columna, pertenecientes a la variedad de Barcelona, presentan
valores mas altos que los de la correspondiente columna del
cuadro anterior en el que se han elirninado las senas iconicas.
De esta rnanera, queda oscurecido el heche de que la LSC es
una variedad que se distinque. en su aqrupacion linquistlca,
de las dernas variedades de lenguas seriadas peninsulares
consideradas, aqui, que se pueden agrupar en torno ala etiqueta
de LSE.

Parkhurst y Parkhurst (2003) establecen los siquientes


criterios lexico-estadisticos para la aqrupacion qenetic a de
las lenquas senadas, basados en la elirninacion de senas de
caracter iconico:

.::s=;
Criterios lexicc-estedisticos para la agrupacion genetica de
las lenguas sefiadas (Parkhurst y Parkhurst 2003).

Porcentaje de cognados no ic6nicos criterio de agrupaci6n


0-40 variedades de lenguas diferentes
41-60 variedacles de lenquas diferentes de
la rnisma familia
61-70 varieclades de lenguas
probablemente diferentes
71-80 variedades posibles de una misma
lengua
<80 variedades de la rnisma lengua

CONCEPTOS FUNDAMENTALES

[1.3.1) Introcluccion: la clinamica clE.'las p()blaciones de


comJ)etE.'nciaslingljisticas. l.enqua. Poblacion / conjunto
de competencias linquisticas. Cambio linquistico y cambio
de lenqua. Transmisi6n de las lenguas. Transmision de las
competencies linquisticas. Creacion de las competencias
linquisticas. Percepcion de la actuacion linqulstica. Proceso
de cambio linqutstico. Cambio linquistico. Difusion del
cambio linquistico. Sincronia. Diacronia.

[1.3.2) VariaciQn y cambia en la segllnda articulacion de


las lengllaS. Subsisternas fonoloqicos silabicos, Subsisterna
fonoloqico de cabeza silabica. Subsistema fonoloqico
de coda silabica. Subsisterna fonol6gico de nucleo
silabico. Co-articulacion anticipativa. Tonicidad de la
silaba. Silabizacion. Resilabizacion. Sirnplificaci6n silabica.
Cornplejidad silabica.

[1.3.3) Variacion y cambio en la prirnera articulaci6n de las


lenquas.
[1.3.3.1) La qramaticalizacion. l.exernas, Gramaternas.
Grarnaticalizacion. Lexicalizacion. Abstraccion rnetaforica.
Proceso sintactotelico, Proceso lexico-qenetico, Recate-
qorizacion. Posicion funcional. Cateqorias funcionales:
C F, D, P.Nucleos funcionales. Reanalisis. Atraccion a una
posicion funcional.

[1.3.3.2) La lexkalizacion. l.exicalizacion. Concrecion


merom mica. Procesolexico- tel ico.Procesosintac toqenetic o.

[1.3.3.3) La interrelacion entre la gramaticalizaciQn y la


I~xicalizacion. Carnbios ciclicos de qramatir alizacion y
lexic aIizacion.

[1.3.3.4) La variac ion y el carnbio analoqicos. La analogia.


EI cambio analoqico. Nivelacion analoqica. Extension
analoqica.

[1.3.4) EI equilibrio inestable de los niveles linglifsticos.


Competencias linquisticas corno sistemas integrados.
lnterrelacion de los cornponentes de la cornpetencia
linquistk a, Arrnonizacion de los cornponentes de la
competencia lingliistica. Multiplicidad de posibilidades
para esa arrnonizacion. Cuencas de atraccion. Atractores
linquisticos. Reglas de forrnacion de los dlversos niveles
linquisticos.

[1.3.5) Variacion y carnbio en laslengllaS senadas.

[1.3.5.1) lntroduccion. Variacion en las lenquas seriadas.


Carnbio diacronico en las lenquas seriadas. Paralelisrno en
la variacion y el carnbio entre las lenguas habladas y las
lenquas senadas. Metatesis en lenguas orales yen lenquas
sefiadas. Variacion en la concordancia verbal en las lenquas
sefiadas. La asirnilacion en las lenguas habladas y en las
lenquas seriadas. Caracter sistematico del cambio en las
lenquas sefiadas,
[1.3.5.2) Variac ion y diverqencia en la segunda articulacion
de las lenguas seriadas. Cambio fonoloqico en las lenguas
senadas. Carnbio de localizacion. Cambio del rnovimiento.
Cambio de orientacion. Elision. Epentesis de rnovimiento.
Metatesis,

[1.3.5.3) Variacion y clivergencla_en la prillwra arnculecion


de las lenguas sefladas

[1.3.5.3.1)lntroduccion. Obligatoriedad de los participantes.

[1.3.5.3.2). La qrarnaticalizacion en las lenguas seriadas.


Gramaticalizacion. Clasificacion. Gesto y seria.

[1.3.5.3.3) La lexicalizacion en las lenguas seriadas.


Lexk alizacion. Metonimia.

[1.3.5.3.4) Conclusion. Asimilacion. Nasalizacion. Elision.


Metatesis, Epentesis, Analogia. Coaparicion. Perrnutacion.
Sustitucion,

[1.3.6) La clasificacion genetiC(l de las lenguas: el.metodo


cQmparatiyo

[1.3.6.1) lntroduccion. Separacion y divergencia de las


poblaciones de cornpetencias lingliisticas. Clasificacion
genetic a de las lenguas.

[1.3.6.2) La cladistica. Apornorfia. Plesiomorfia. Sinapo-


rnorfia. Simplesiornorfia. Autapornorfia. Parquedad. Grupo
clasificatorio 0 taxon. Caracteres conqruentes. Hornoplasia.
Grupo monofiletico, Grupo parafiletico. Grupo polifiletico.
Dendrograrna. Cladograma.

[1.3.6.3) Un ejernplo te6ricQ de cl(lsificqci6n genHica


de las lengu(ls habladas. Comparacion del vocabulario.
Particiones de un conjunto de elementos. Nurnero de

.:ss
Bell. Aqrupaciones de lenquas sequn la similitud de los
elementos lexicos. Caracterizacion de los grupos de
lenquas mediante rasgos lingliisticos. Isoglosas. lsofonas.

[1.3.6.4] Como clasificar. geneticarnente un coniuntc de


lengllas l1abladas. Metodo comparative. Clasificacion
qenetica. Particion de un conjunto de lenquas indue ida
por una palabra. Familias lingliistieas. l.enqua ancestral 0
protolenqua. Palabras internacionales en la cornparacion
qenetica de las lenquas, Suplencia lexica en la cornparacion
qenetica de las lenquas.

[1.3.7] LareconstrucciQn lingliistica

[1.3.7.1]lntroduccion. Cambios diacronicos mareados y no


marcados.Protolengua. Reconstruccion del vocabulario de
la protolengua.Asterisco simple. Asterisco doble.

[1.3.7.2] Lobo. Filo. Filo indoeuropeo. Protolenqua indo-


europe a. Correspondencias foneticas.

[1.3.7.3] Lengua. Procesos cornplejos de carnbio fonetico.

[1.3.8] (Ql}lpa[(lciO!1 y clasificaciQn genHicg de lasjenglJaS


seriadas. Aqrupacion qenetica de las lenquas de sellas.
Alfabetos dactiloloqicos. Metodos lexico-estadfsticos.
Vocabulario basico. Adaptacion del vocabulario basico
a IdS lenguas de serias.Tanto por ciento de vocabulario
basico cornun. Efeeto de las senas iconicas en los calculos
lexico-estadfsticos.

COMENTARIOS CRfTICOS

[1.3.3] La evoluci6n de la complejidad sintactica

Es aceptado cornunrnente que la complejidad sintactica evoluciona


desde la mere yuxtapo sicion de oraciones, la parataxis. hacia la hipotaxis. Es
10 que Harris y Campbell (1995: 282) denominan la bipotesis paratactica. Este
punto de vista tradicional es resumido por von Wartburg en su manual clasico
de linguistica de la siquiente manera:

"La parataxis fue por consiguiente un fenorneno importante


en frances antiguo. Fue solo con el frances medio cuando
se desarrollo una vez mas una construccion periodica. una
construccion que iba a culminar con la oracion tensarnente
organizada el frances moderno. 5010tenemos que examinar
las formas individuates para ver como una asociacion
paratactica puede hacerse hipotactica gradualmente y
mediante graduaciones imperceptibles. La construccion
compleja de un periodo posterior puede normalmente
retrotraerse a la yuxtapo sicion simple practicada en el
periodo anterior." (von Wartburg 1969: 97-98)

Von Wartburg publico en aleman, en el ano 1943. esta obra. que


citamos por su traduccion inglesa de 1969. En aquella ePOCdya se reconocia
que la sintaxis suelta era tipica de la lengua coloquial. mientras que la sintaxis
trabada era caracteristica de la lengua culta. anticipando los funcionamientos
pragmatico y sintacticos detectados por T.Given treinta anos despues (1979:
222-223; vease el comentario critico 2.1.3b. de este volumen); adernas de
ello, esa sintaxis suelta se achacaba por entonces a una capacidad intelectual
inferior y a la decadencia cultural que solia asociarsele:

"La parataxis es una caracteristica de toda la simple y libre


habla popular. Esta preferencia en el habla popular a favor de
la yuxtaposicion libre y suelta retleja la menor capacidad del
hablante inculto para la conexion loqica de series cornplejas
de pensamientos. La evolucion del latin y del frances nos da
una excelente ilustracion de este fenomeno. Lasasociaciones
mas sueltas y mas paratacticas que caracterizaban el latin
temprano fueron seguidas por la estructura densamente
tejida de la oracion del latin clasico. Despues, en los ultirnos
siglos del Imperio Romano y de la Edad Media. la mayor parte
de los metodos disenados por el latin clasico. en particular.
10'1uso sutil de las conjunciones. de saparecio a su vez. Esto
se corresponde con el periodo de decadencia cultural e
intelectual," (von Wartburg 1969: 97)

Este razonamiento cae en un error fundamental. Si bien es cierto


que en la lengua formal (sobre toclo en la escrita) se elaboran y desarrollan
ciertos mecanisrnos ya presentes de forma incipiente 0 germinal en la
lengua coloquial espontanea, no 10 es que esas elaboraciones surjan de una
evoluci6n espontanea del habla coloquial. Esas elaboraciones no surgen
sino como anadidos intencionales y, por tanto, no naturales que se adaptan
a un medio formal, mayorrnente escrito. Por tanto, esas lenguas formales
elaboradas no suponen una evoluci6n que convierte la lengua coloquial
de sintaxis laxa en una lengua mas evolucionada de sintaxis trabada (vease
el capitulo 2 del presente volumen). Las dos lenguas coexisten y, tal como
se puede comprobar si leemos con atenci6n la cita anterior, la primera,
la coloquial es la que siempre esta presente, la que se da por defecto y la
segunda, la elaborada pue de aparecer y desaparecer sequn las circunstancias
sociales, politicas y culturales. No hay, pues, una evoluci6n que transforma un
tipo de lengua en otro tipo de lenqua, sino una serie de elaboraciones de una
lengua que pueden hacerse 0 mantenerse dependiendo de las circunstancias
sociales sobre el sustrato permanente de la lengua coloquial espontanea. que
sigue existiendo durante todo el proceso.

Cuando investigamos los origenes del lenguaje y de las lenguas el


objeto de estudio es la lengua coloquial espontanea, Iii desarrollada de
forma natural por el Homo sapiens y que caracterize sin excepcion todas las
comunidades humanas. Las elaboraciones culturalmente dependientes de
esas lenguas naturales, como las evidentes en las lenguas forrnales, las lenguas
escritas 0 las lenguas estandar de las sociedades industrializadas modernas,
han de estudiarse de forma distinta, ya que no suponen una continuidad
evolutiva entre las segundas y las primeras, por estar deterrninadas en
muy buena medida por el tipo de sociedad y de cultura y ester sometidas
a una serie de procesos teleol6gicos que dan un caracter larnarckista, mas
que darwiniano a esa evoluci6n (vease la sub-secci6n 2.1.2 del presente
volumen). Dicho de otra manera: todo ser humane esta capacitado para
adquirir espontaneamente la lengua coloquial espontanea, el modo
praqrnatico de Giv6n (vease el comentario critico de la secci6n 2.1.3b), pues
es un rasgo evolutivamente asociado a la especie humana. Sin embargo, para
adquirir la sintaxis elaborada de la lengua formal, la lengua escrita, con su
modo sintactico y su sintaxis trabada. 1"1ser humane ha de ir a la escuela 0
atender a un instructor 0 educador, necesita realizer un esfuerzo consciente
y continuado, porque esa lengua no esta asociada a una caracteristica de la
especie humane surgida por evoluci6n darwiniana natural, sino a una serie de
desarrollos culturales anadidos que se transmiten de forma explicita a traves
del aprendizaje artificial y que, por tanto, tiene una dina mica claramente
lamarckista.

En la linguistica hist6rica moderna. el estudio del desarrollo de la


hipotaxis y de las relaciones de subordinaci6n entre las oraciones, no tiene
que ver con la cultura ni con la sociedad, sino con una serie de procesos
naturales entre los que se encuentra la gramaticalizaci6n, proceso que supone

':91
el uso de determinados elementos lexicos con fines puramente gramaticales
que, al final, suele despojarlos de su contenido sernantico original para
transformarlos en meros indices de una operacion 0 relacion estrictamente
gramatical (vease la sub-seccion 1.3.3.1 del presente volumen)

Heine y Kuteva (2007: 210-261) nos proporcionan una descripcion


detallada de estos procesos de creacion de hipotaxis en las lenguas del mundo.
Resumiremos a continua cion algunas de sus propuestas. Lahipotesis de esto s
autores es que la subordinacion 0 hipotaxis surge de la qramaticalizacion
de las estructuras oracionales no subordinadas (Heine y Kuteva 2007: 212).
Si esto es asi, dado que la qramatic alizacion es un proceso de la lengua
coloquial espontanea y no de la lengua culta formal, entonces hay que
deducir que, exista 0 no subordinacion en el habla coloquial efectivamente
observada, los mecanismos que dan origen a la subordinacion estan ya en
la lengua coloquial espontanea. EI modo sintactico al que hace referencia
Given (vease el comentario critico 2.1.3b), no constituiria entonces, un paso
evolutivo cualitativamente relevante en el desarrollo de las lenquas, sino un
aprovechamiento sistematico, propiciado por el medio formal 0 escrito y por
el tipo de sociedad, de unos mecanismos que ya estan presentes en 10 que eI
denomina funcionamiento praqmatico de las lenguas.

Vamos aver unos ejernplos de estes desarrollos de la subordinacion a


partir de la or acion simple, no compleja a trave s del mecanismo de la grama-
ticalizacion. Estos autores observan que 105 pronombres demostrativos,
ubicuos y pre sente s en el habla espontanea coloquial, suelen convertirse,
mediante un proceso de qramaticalizacion. en conjunciones subordinantes.
Un ejernplo. clare es el caso del inqle s that que funciona, en inqles actual.
tanto como pronombre demostrativo como en calidad de conjuncion
subordinante. He aqui un par de ejemplo s relevantes (Heine y Kuteva
2007: 226):

(1IThere is the car; that (one) I like 'Aqui esta el coche; ese me qusta'

(2)There is the car that I like 'Aqui este el coche que me qusta'

En la prirnera oracion 13 palabra that se usa como demostrativo y en la


segunda oracion se usa como conjuncion subordinante, que introduce una
subordinada adjetiva,

EIesquema general es el siguiente:


Sequn Heine y Kuteva (2007: 226) los pasos que dan lugar a esta
evoluci6n son los siguientes:

(4) Pasos en la evoluci6n hacia la subordinaci6n relativa

a. EI dernostrativo de 02 hace referencia a un participante de 0,


(that = the car).
b. EIdernostrativo segramaticaliza como rnarcadorde subordinaci6n
adjetiva.
c. 02 queda gramaticalizada como oraci6n adjetiva.
d. La gramaticalizaci6n del determinante entraria su de-
sernantizacion (perdida de funci6n deictic a) y descategorizaci6n
(perdida de propiedades morfosintacticas l
e. EIdemostrativo pierde su capacidad de recibir acento.
f. Las dos oraciones se integran en una unidad entonativa.

Conviene resaltar que estamos ante un proceso que se da en la lengua


coloquial hablada yen el que intervienen factores como la frecuencia de uso y
el desqaste sernanticos, tipicos de ese nivel de uso de la lengua. Este ejernplo es
notable tambien por el hecho de que that, a pesar de haberse gramaticalizado
como conjunci6n, sigue existiendo en inqles moderno como determinante.
Por tanto, no estamos ante una conversion evolutiva sino frente a un proceso
linguistico natural que esta en la base de las elaboraciones ulteriores tipicas del
modo sintactico, que lIegan a su mas elaborada expresion en las lenguas dasicas
escritas (como ellatin 0 griego cia sicos) 0 en las lenguas estandar de las sociedades
industrializadas conternporaneas (inqles, frances, espafiol, ruso, chino).

Un segundo ejernplo de este proceso de creacion de hipotaxis nos 10


proporcionan oraciones como las siguientes (Heine y Kuteva 2007: 243):

(5) No se. iQue quieres?

(6) No se que quieres.

En el primer discurso tenemos dos oraciones yuxtapuestas. Una


afirrnativa y otra interrogativa en la que aparece el pronombre interrogativo
que. Pues bien, a partir de esa yuxtaposici6n se crea, sequn esto s autores, una
suborclinacla completiva que forma parte de 1.1 oraci6n compleja no se que
quietes. Este proceso es notaclo por los autores mencionados de la siguiente
manera (Heine y Kuteva 2007: 243):

(7) [0,] [iQUE+ SV?] ~ [0, [CONJ + SV]]


Cuando el que pierde caracter pronominal total mente y deja de
contr aer una relaci6n sintactic.a dentro de la clausula subordinada. entonces
pierde el acento y pasa a ser la conjunci6n que como en No sabia que ibas a
lleqar tarde.

Pero nos podernos preguntar si realmente la subordinaci6n surge de


esto s mecanismos de gramaticalizaci6n o. mas bien. dichos mecanismos de
gramaticalizaci6n no son mas que la expresion de un proceso superior de
caracter mas radical.

En este sentido, merece la pena hacer referencia a los argumentos de


F.Newmeyer (1998) acerca de la gramaticalizaci6n como teoria. La idea que
defiende este autor es que no hay ninqun fen6meno gramatical unitario y
consistente que se pueda denominar gramaticalizaci6n (Newmeyer 1998:
226) y que requiera alguna propiedad gramatical diferenciada que de cuenta
de el. Mas bien. 10 que se entiende por gramaticalizaci6n no es otra cosa
que el resultado de la conjunci6n de ciertos tipos de cambio linguistico que
se dan de modo independiente (Newmeyer 1998: 237). En el caso que nos
ocupa, no es suficiente en modo alguno decir que se obtienen oraciones
subordinadas a partir de oraciones yuxtapuestas porque hay un fenorneno
de grarnaticalizaci6n de un pronombre. JJOrejemplo.

Considerernos los seis pasos que Heine y Kuteva nos detallan para
explicar la transici6n de una yuxtaposici6n a una subordinacion adjetiva. EI
pronombre dernostrativo that sirve para hacer referencia a un participante
caracterizado por un sintagrna de la oraci6n inmediatamente precedente:
este es un fen6meno sintactico-sernantico bien conocido. En el paso
segundo se nos dice que el demostrativo se gramaticaliza como marcador
de subordinaci6n adjetiva. Pero esto no es en realidad una explicaci6n. lQue
es 10que ha ocurrido realmente al pasar del primer al segundo paso) Que un
pronombre se convierta en una conjunci6n es algo frecuente en la historia de
laslenguas. pero esa frecuencia 0 asiduidad no es una explicaci6n del cambio.
iQue ha ocurrido para que se produzca? Decirque ha habido gramaticalizaci6n
no explica nada, sino que describe un cambio habitual en las lenguas. Pero ...
iPor que un demostrativo pasa a convertirse en una conjunci6n? lC6mo se
produce esto? iPor que) Ninguna de estes preguntas queda con respuesta si
simplernente decimos que ha habido una grarnaticalizaci6n. EI paso tercero
queda aun mas oscurecido: ahora una oracion principal pasa a ser oracion
subordinada. iPor que) iQue tiene que ver este cambio de status sintactico
de la oraci6n con la gramaticalizaci6n del dernostrativo?

Sin duda, el proceso esta adecuadamente descrito por Heine y Kuteva,


pero no esta explicado. Eso es 10que vamos a intentar hacer a continuaci6n.
Harris y Campbell, en su estudio fundamental sobre la sintaxis historica,
proponen, en su critica a la hipotesis paratactica. que existe una falacia que
ellos denominan Ialacia de ta estructura/marcacion y que caracterizan del
siguiente modo:

"Muchas lenquas tienen conjunciones subordinantes que se originaron


como pronombres demostrativos y algunos estudiosos Yen esto como prueba
de que e sos pronombres 'sefialaban' una clausula yuxtapuesta. Observese
que no es en modo alguno necesario que la estructura en la que un elemento
innovador concreto aparece se desarrollo a partir de la estructura en 13 que
ese elemento gramatical se oriqino. Es loqicamente posible que una palabra
simplemente se desarrollara a partir de otra, con poca influencia del contexto.
Tarnbien es posible que la marca estructural que se desarrollo en un contexto
fuera luego utilizada en otro. Dado que la cuestion de si las fuentes de los
marcadores implican loqicarnente las fuentes de las estructuras es de tipo
empirico, nos referiremos a la suposicion de que ello ocurre asi como la falacia
de la marca! estructura." (Harris y Campbell 1995: 284, cursive y comillas de
Harris y Campbell)

Heine y Kuteva (2007: 257ss) defienden, en contra de la posture de estos


autores, la dependencia del marcador y de la estructura en la que aparece ese
marcador y mantienen que, en efecto, la yuxtaposicion oracional puede ser
uno de los origenes de la subordinacion. Observan que, en diversas lenguas,
una rnera yuxtaposicion de oraciones puede indicar subordinacion sobre la
base del significado de esas oraciones: en este caso el ordenamiento mismo
puede adquirir la calidad de marca de la relacion sintactica, de modo analoqo
a como en algunas lenguas, en inqles, por ejemplo, eI orden de los sintagmas
nominates respecto del verbo sirve de marcador de las relaciones sintacticas
de sujeto y objeto directo. Como ilustracion de esto, Heine y Kuteva hacen
referencia a los ejernplos que proporciona Li (2002: 92) de la lengua china.
Consideremos los dos discursos siguientes:

(6) Dos discursos en chino madarin (Li 2002: 92)

a.
Wo you yi-ge meimei. Hen xihuan yinyue
Yo tengo una-CLF hermana. Mucho gusta rnusica
'Tengo una hennana.Le gusta mucho la musica'

b.
Wo you yi-ge meimei hen xihuan yinyue
Yo tengo una-CLF hermana mucho qusta musica
'Tenqo una hermana a la que Ie gusta mucho la music a'

Como observe Li (2002: 92) la segunda de las oracione s no contiene una


clausula de relative. que en chino mandarin se marca mediante una par ticula
de y que se antepone al antecedents. La construccion (8b) se denomina
clausula descriptiva y parece proceder de una oracion independiente, tal
como vernos en el discurso de (8a)

Para Harris y Campbell, sin embargo, la subordinacion surge mediante


otros mecanismos, que tienen que ver con el valor dual de las formas
nominales del verbo:

"Entonces, suqerirnos que la naturaleza dual de las


formas verbales no-finites. junto con las estrategias para
construir oraciones simples proporcionan un medio para la
introduccion de la hipotaxis. Creemos que no se necesita
mecanisme especial alguno para explicar este desarrollo.
Cualquier lengua que tenga forrnas verbales no tinitas tiene
el potencial para introducir clausulas subordinadas finites.
Esta es una rnanife stacion de la productividad dellenguaje."
(Harris y Campbell 1995: 312)

La explicacion que vamos a dar a continuacion sobre el origen de la


subordinacion, se situa mas en la linea de autores como Harris y Campbell y
Newmeyer.

Vamos a partir de la idea de que la subordinacion no se explica a


traves de una transformacion, bastante milagrosa y oscura por otro lado,
de una simple yuxtaposicion: como observan Harris y Campbell (1995: 286);
la hipotesis paratactica no nos dice como se desarrollo la subordinacion,
Considerernos ahora unos ejernplos del inqles (tornados de Given 1979: 219)
conternporaneo. lengua especialrnente clara para tratar esta cuestion de los
origenes de la subordinacion:

(9) Ingles conternporaneo

a. I know that. It is true


Yo se eso. Ello es verdad
'Lo se. Es verdad'

b. I know that it is true


Yo se que ello es verdad
'Se que es verdad'

En (9a) tenemos dos oraciones yuxtapuestas:

(1 0) ~,[o)Iknow that) t, It is true))

En (9b) tenernos una oracion compleja con una subordinada


completiva:

EIproblema es el siquiente: (mediante que proceso la estructur a (10) se


convierte en la estructura (11)) Se ha dicho que el pronombre demostrativo
that de (11) se ha visto reinterpretado mediante un reanalisis (Given 1979:
219, Harris y Campbell 1995: 287, Roberts & Roussou 2003: 116-121) como una
conjuncion subordinante. Pero esto no contesta la pregunta, que se puede
reformular de la siguiente manera: ,por que se reanaliza el demostrativo that
como una conjuncion?

Para contestar esta pregunta de forma explicativa y no simplemente


descriptive no hay mas remedio que salir del ambito de la sintaxis y recurrir
a la semantica, Para poder establecer una relacion entre las dos oraciones
yuxtapuestas de (10) es necesario que el demostrativo that pueda referirse
cataforicamente al contenido semantico de la oracion siguiente. Esto,
a su vez, significa que el demostrativo se utiliza para denotar sucesos 0
acontecimientos, no entidades individuales, es decir, que tiene una referencia
eventiva. He aqui el paso fundamental. de caracter semantico cognitivo
(Moreno Cabrera 2008b). EI demostrativo no solo se utiliza para denotar
entidades individuales u objetos, sino que se utilize tambien para referirse a
sucesos 0 acontecimientos, como cuando decirnos:

(12) Dos ejernplos de referencia eventiva

Juan se fue sin despedir se, Eso no me gusto nada

Ya10 se, Han lIegado todos tarde

En la oracion (12a), el dernostrativo eso se usa para referirse a un heche


o suceso concreto, el denotado por Juan se iue sin despedirse, En la ora cion
(12b) el pronombre clitico lose refiere cateforicarnente a un suceso que se
detalla en la oracion siguiente: el heche de que todos han lIegado tarde.
Una vez establecida esa catefora la oracion siguiente pasa a ester ligada a
la oracion que contiene dicho pronombre cataforico, formanclo una unidad
sintactica mas estrecha que la simple yuxtaposicion. Esto da origen a un
fenorneno frecuente denominado cataiora paratactica (Moreno Cabrera
1985-1986). Se trata de un tipo de subordinacion cercana a la parataxis que se
puede verificar en diversas lenquas del rnundo. En esta estructura.la ciausula
principailleva un demostrativo que contrae en ella una determinada relacion
sintactica y que hace referencia a la clausule subordinada que va precedida
de una conjuncion.

Vamos a ver algunos ejemplos ilustrativos. Enaleman poderno saportar


los ejernplos siguientes:

(13) Catafore paratactica en aleman (Engel 1988: 105.285)

a. Ein weiteres Problem besteht darin. dass ...


un adicional problema consiste ello-en. que
'Un problema adicional consiste en que ..:

b. !eh fmde es bedauerlich, dass er nur selten anwesend war


Yoencuentro ello lamentable. que ,0,1 solo rara vez presente era
'Encuentro lamentable que estuviera presente solo raras veces'

En la primera oracion hay un demostrativo darin que se puede traducir


por en eso y que hace referencia cataforica a la oracion que va a seguir, en la
que se detallara la situacion. suceso 0 proceso de que se trata en cada caso.
Algo similar puede decirse de la segunda la orecion. En ella, el pronombre
neutro es en la clausula remite al suceso descrito en la subordinada,

Una situacion similar se puede apreciar en ruso

(14) Dos ejernplos de catilf{)raparata.:tica en ruso (Pulkina y Zajava-


Nekrasova 1992: 568)

a. 51 rannca.t a.rpec Xill TOIO. ll[OOhl lie laol'!!!'


Yazapisal adres dlia togo, shtoby nie zabyt'
Yoapunte direccion para aquello, que no olvidar
'Apunte la direccion para no olvidarla'

b. 51 BCpHy.1Cli C Te~1.'UOOhI npc.rynpe.nm, sac


Yaviernulsia s tiem, shtoby predupre dit' vas
Yoreqrese con aqlJellQ,que advertir a vosotros
'He regresado para advertiros'
En la primera oracion el sintaqma d/ia togo 'para aquello' presenta
un dernosrrativo que sefiala el acontecimiento al que se refiere la ora cion
siquiente, que contiene una conjuncion subordinante final (shtoby), En la
segunda encontramos el sintagma preposicional s tiem 'con aquello, que, de
forma analoqa, contiene un demostrativo que hace referencia al suceso que
se relata en la oracion siquiente,

Una tercera lengua en la que son frecuentes estas cataforas paratacticas


es 1"1 hunqaro. Veamos algunos ejemplos:

Como hicimos notar en uno de los artkulos citados antes (Moreno


Cabrera 1985-1986: 181-182). otras lenguas eslavas como 1"1 polaco no
recurren a la cetafora paratactica en casos en los que 1"1ruso recurre a ella, Un
ejernplo es el siguiente:

(15) Catafora paratactica en ruso


B ~[eC'I0' 1oro' C' -aaxm- pa 3rosa pnsa 11,...

Vmiesto togo s nami razgavarivat'


En vez de aquelllo con nosotros hablar ...
En vez de hablar con nosotros ..:

(16) Oracion correspondiente en polaco


Zamiast rozmawiac z nami .
En vez hablar con nosotros .
'En vez de hablar con nosotros ..:

(17) Dos ejernplos de catafora paratactica en Hunqaro (Kiss 2002: 233


y 249)

a. Azt gondolom, hogy igazad van


aquello creo, que tu razon es
'Creo que tienes razon'

b. Azert kesett el, mert lekeste a buszt


por aquello tardo ASP, porque perdio el autobus
'Lleqo tarde porque perdio el autobus'

En el primer caso aparece la forma acusativa azt del demostrativo az


'aquello' que es 1"1 objeto del verbo princial iqondolon: 'creo') y que se refiere al
suceso caracterizado por la oracion siguiente, encabezada por la conjuncion
completiva hogy'que: En el segundo caso tenernos la forma casual causalis-
fin a/is azert'por aquello del demostrativo az'aquello: que se refiere al suceso
de la perdida del autobus al que alude la oracion completive siguiente.

":99
En aleman, rus o y hunqaro verno s una especie de e stado intermedio
entre la yuxtspo sicion paratactic a de dos oraciones en la primers de las
cuale s un demostrativo hace referencia al suce so que se caracteriza en la
siguiente y la subordinacion hipotac tica. en la que la clausula subordinada
contrae directamente una relacion sintactica con el verbo de la or acion
principal. Si comparamos la primers de las oracione s hunqaras con su
traduccion espanola, podernos ver que en e spanol "que tiene s razon"
recibe la relacion de objeto directo del verbo de la clausula principal.
mientras que en la oracion hunqara parece ser el pronombre cataforico
el que recibe esa relaciori de objeto, ya que aparece con el sufijo -t
tipico del acusativo en esta lengua. Algunos autores consideran que este
demostrativo con flexion casual y la oracion subordinada forman una
especie de constituyente discontinuo nominal u oracional, sequn 105
analisi s (Kiss 2002: 234ss).

De todas formas, no parece sensato proponer que las estructuras


subordinadas del espanol 0 del polaco estan en un estadio evolutivo mas
avanzado que el del hunqaro. ruso 0 aleman, que serian representantes de
una supuesta etapa intermedia en el cambio de la parataxis a la hipotaxis.
Parece mas bien que 10 que hay aqui son diferencias de la expresion de la
asiqnacion de caso a las oraciones subordinadas.

Hemos visto hasta ahora que la referencia eventiva es una operacion


sernantico-coqnitiva esencial para poder conectar las dos oraciones de (9).

Consideremos ahora la estructura sintactica de una oracion transitiva


habitual como Iknow that boy'conozco a ese chico':

Si comparamos las estructuras (11) y (18) podemos ver que el


constituyente subordinado con etiqueta [0] de (11) se corresponde con el
constituyente con la etique ta [N] de (18) y que el constituyente [C] de (11 )
se corresponde con el constituyente [0] de (18). Esto pone de manifiesto
que, una vez que concebimos que un dernostr ativo puede referirse a un
suceso, podernos ver una analogia entre la relacion semantica que une
that con it is twe y la que une that con boy. Igual que concebimos that en
that boy como un determinante del nombre, podemos concebir that en
that it is true como un deterrninante de it is trlle. Podemos ver, entonce s.
las conjunciones (al menos las de este tipo) como determinantes de
las clausulas subordinadas. Parece razonable establecer, entonces, las
siguientes correspondencias:

(19) Correspondencia SD/SC

5 (_l(l
a. Sintaqrna determinante (SO) ~ siotaqrna cornplementante (SO
b. Determinante (D) ~ Complernentante (C)
c. Nombre (N) - Oracion (0)

Esta correspondencia 0 analogia esta originada 0 causada por la


posibilidad de que el dernostrativo that se puede utilizer para referirse it
sucesos: ello perrnite la correspondencia de (19b). Esto supone, a su vez,
la vision de los sucesos como entidades y, por tanto, la nominelizacion
semantics de las oraciones. Esa nominalizacion semantica es 10 que perrnite
la correspondencia (19c). La correspondencia (19a) se deriva de las dos
anteriores al aplicar las reglas habituales de proyeccion de nucleos lexicos.

Por consiquiente, la subordinacion no surge de una fusion gradual


entre do s oraciones yuxtapuestas tal como mantiene la vision tradicional,
que apoya la hipotesis paratactica. Surge de una serie de correspondencias
categoriales que aprovechan la estructura de las oraciones simples y que estan
reguladas por una operacion coqnitivo-semantica que podemos denorninar
indivtduacion eventiva (que llarnamos caracterizacion eventiva individual en
Moreno Cabrera 2003b). Esta oper scion consiste en la concepcion de sucesos
y acontecimientos como individuos. A partir de ahi, las expresiones que
denotan esos individuos eventivos pueden aparecer en las misrnas posiciones
sintacticas, dentro de la oracion simple, en que aparecen las expresiones
que denotan los individuos y objetos propiarnente dichos, con 10 que se
produce una arnpliacion categorial de la estructura de las oraciones simples,
en las que aparecen constituyentes nuevos, mas cornplejos (sintagmas
complernentantes) que los habituales (sintaqrna s nominalesl. pero que
contraen las rnismas relaciones sintacticas que estes. Para ilustrar este punto
considerernos las siguientes expresiones:

(20) Ejernplos de la extension categorial de las oraciones simples


debidas a la individuacion eventiva

a. Me molesta la luz - Me molests que no vengas


b. Confio en su propuesta - Confio en que venga pronto
c. EIernpleado trabajador - EIernpleado que trabaja

En las oraciones 0 expresiones complejas de la derecha podemos


observer 10 que supone la individuacion eventiva. Que 110 vengas, que vel1ga
pronto 0 que trabaia describen sucesos 0 acontecimientos: pero una ve: que
se conciben como entidades 0 individuos pueden contraer las relaciones
sintecticas fundamentales dentro del esquema de la oracion simple. En
realidad no se han creado rnodelos oracionales nuevos: la subordinacion
no supone mas que la extension a constituyentes oracionales (sintagmas
complementantes) de los constituyentes habituales en las oraciones
simples. La individuacion eventiva no solo se manifiesta a traves de esto s
sintagmas complementantes, es decir, mediante oraciones introducidas por
conjunciones. Uno de los mecanisrnos mas habituales en las lenguas para
expresar la individuacion eventiva consiste en la nominalizaci6n, proceso
rnorfosintactico a traves del cual una oracion adquiere la forma sintactica de
un sintagma nominal. Este procedimiento es €'I que, de forma mas patente,
pone de manifiesto ese proceso cognitivo de la individuacion eventiva. En las
expresiones de la izquierda de (20) podemos ver dos cases de nominalizaci6n
deverbal: propuesta en (20b), forma nominalizada del verbo proponer y
trabajador en (20c), forma nominalizada del verbo trabajar.

[1.3.6] Las raices del arbol geneal6gico

Como es sabido, August Schleicher es el linguista que propuso la


lIamada Starnmbaurntheorie 0 teoria del arbol qenealoqico. En esta tearia se
parte de la idea de que las lenquas indoeuropeas fueron surgiendo a partir
de un tronco cornun a modo de ramificaciones. En su Compendium der
verqleichenden Grammatik der indoqermaniscben Sprachen [Compendio de
una qrarnatica comparada de las lenquas indoqerrnanicas] (1861-1862).
Schleicher propone el siguiente arbol geneal6gico de la familia lingllistica
indoeuropea.

»<.
. .
,', : '-,-"
~
-,:. " , ',. I.

1\ }\~ ~
FIGURA 1.3.
EL STAMMBAUM DE SCHLEICHER
Por supuesto, este arbol qenealoqico no se asume tal cual hoy en dia,
pero si alguna versi6n actualizada del mismo, Damos aqui la propuesta inicial
de Schleicher par ser un testimonio hist6rico de primers magnitud para el
terna que nos ocupa,

5(-)'::
Se han propuesto arboles qenealoqicos similares para otras familias
linquisticas, Veamos uno simplificado y parcial de la familia uralica de lenguas .

. RA'::(0

FIGURA 1.3.48
Familia Uralica

EI origen de la imagen del arbol qenealoqico para de scribir las


relaciones qeneticas entre las lenguas ha sido debatido (efr. Uschmann 1967.
Hoenigswald 1975. Priestly 1975 Y Koerner 1987). Aunque autores como
Hoenigswald opinan que la educacion filoloqica de Schleicher lIevada a
cabo sobre todo por F.Ritschl (1806- 1876) Ie familiarize con los stemmata,
qraficos arboreos que rnuestran las relaciones entre los manuscritos y su
posible proveniencia de una fuente comun, yaunque. sequn nos dice Koerner
(1987: 186- 187). Schleicher estaba sin duda familiarizado con los metodos
desarrollados por K. Lachmann (1793- 1851). consider or los stemmata
como fuente directa de inspir acion de Schleicher e s poco convincente.
Arguye Koerner una falta de coincidencia en la dispo sicion de los arboles
schleicherianos respecto de los stemmata de la critica filoloqica: mientras
que estes aparecen invertidos. con la raiz en la parte superior. Schleicher los
dispone con la raiz en la parte inferior (Koerner 1987: 187). Este es el aspecto
que tiene el arbol qenealoqico de la etnia indoeuropea sequn Schleicher
en su articulo: "Die er sten Spaltungen des indogennanischen Urvolkes"
publicado en Allgemeine MonatssciJrift [ur Wissell5ciJaft lind Literatur, Kiel,
1853: 787. tal como es citado en Koerner 1987: 190.
FIGURA 1.3.49
LA ETNIA INDOEUROPEA SEGON SCHLEICHER

Priestly (1975: 300) aduce que Schleicher en una conferencia dada en


Bonn en 1846 no solo hablo de lenguas madres e hijas (sobre la nocion de
Tocbtersprache 0 lengua hija en el siglo XIXhay un excelente estudio: Veldre
1992) sino que lleqo a afirmar:

«Estarnos en condiciones de establecer en alguna medida un


arbol qenealoqico de las lenguas "

Priestly concluye que arboles como el que aparece en su trabajo de


1850 y otros que figuran en trabajos posteriores «.•.• parecen el desarrollo
natural de su forma de pensar, el siguiente paso loqico ». Y desde lueqo
Schleicher no fue el unico que utilize este tipo de representacion grafica para
rnostrar las relaciones qeneticas entre las lenguas. Priestly nos proporciona
el data de que Frantisek Ladislav Celakovsky (1799-1852). un linguista
bohemia, coleqa del propio Schleicher en la universidad de Praga, publico
un arbol qenealoqico de las lenguas eslavas en su libro (teni 0 srovnavaci
mluvruci slovanske na universite Prazske [Lecciones sobre qramatica eslava

5(_-_)·'+
comparativa en la Universidad de Pragal. Hubiera 0 no inspiracicn al respecto
de un linquista sobre el otro, -Priestly (1975: 314) cre e que ambos linouistas
recurrieron independientemente a este dispositivo gro3fico-, 10 que queda
claro es que la repre sentacion mediante arboles estaba en la "intelectosfera"
de la epoca. En efecto, nos recuerda Koerner (1987: 187) que Uschmann
(Cfr, Uschmann 1967) demostro que la idea del arbol qenealoqico tiene una
antigua tradicion en la historia de la ciencia natural. Asi, el botanico frances
Nicolas Duchesne (1747-1827) usa un arbre qenealoqtque en su Histoire
naturelle des traisiers. Por su parte, Lamarck en su Philo50phie zooioqique de
1809 tambien echa mano de las representacione s qenealoqicas arboreas.
Sabemos que Schleicher adopto como modelo de su disciplina las ciencias
naturales, por 10 que 10 mas razonable es pensar que sus arboles qenealoqicos
los torna directarnente de las representaciones arboreas frecuentes en las
exposiciones de esas ciencias. Por otro lado, la inspiracion en las ciencias
naturales por parte de loslinguistas a la hora de clasificar lenquas es bastante
notoria desde principios del XIXe incluso antes (vease Picardi 1977). La forma
en la que Priestly terrnina su articulo citado sirve perfectamente de resumen
a 10 que ha side expuesto haste aqui:

',EIterrnino coincidencia induce a prejuicio, ya que es el caso


que el diagrama familiar arboreo. como la teoria del arbol
qenealoqico surqio de forman bastante natural del desarrollo
de lineas interconexas del pensamiento hictorico, etnoloqico,
linguistico y de las ciencias naturales, desarrollo igualmente
compartido por (entre otros) los estudiosos alemanes y
eslavos de Europa central.» (Priestly 1975: 315)

En los manuales de linquistica historico-cornpar ativa se suele hablar a


veces del modele del arbol (cfr. tree model en Anttila 1989: 300- 309 Yen Fox
1995: 122-128), por 10 que parece que estamos ante algo mas que una mera
notacion. Se trata de una hipotesis de como surgen las lenguas humanas a
traves del cambio diacronico.

Hay quetener en cuenta que la vision arborea de como van dividiendose


las lenguas a partir de un tronco cornun formado por un grupo de dialectos
muy cercanamente ernparentados predice que las lenguas perteneceran de
modo clare y dernostrable a una determinada familia linquistica. al provenir
del rnismo tronco cornun. Si los cambios se fueran transmitiendo entre las
lenquas a modo de ondas (como queria Johan Schmidt y su Wellelltheorie)
de forma principal 0 predominante. entonces espereriarnos encontrar
un continuum de lenguas afines entre si pero dificilmente adscribibles a
distintas familias. Es claro que la Stammbawlltheorie nos proporciona el
modo de cambio principal. EI rumano es una lengua influida intensamente
por las lenquas eslavas vecinas, pero se trata de un idioma inequivocamente
romance y de dernostrable filiacion qenetica romenica. No existe ninguna
lengua indoeuropea que sea una rnezcla de lengua romance y eslava y sea
imposible adscribir a una de las do s familias. Ello indica que la divergencia en
ramas arboreas es la forma fundamental de carnbio linquistico qenealoqico
y que las oleadas de determinados rasgos linquisticos que van afectando
a lenguas contiguas es un mecanismo sin duda real pero subsidiario del
anterior. Ello no quiere decir en modo alguno que el modele sea siernpre
aplicable. ya que puede ocurrir que distintos idiomas pertenecientes a la
misrna familia compartan diferentes caracteristicas y que el reparto de las
rnismas no permita hacer una representacion estrictamente arborea de sus
relaciones. Por ejernplo, la farnosa clasificacion de las lenquas indoeuropeas
en lenguas centum y lenguas satem no se puede utilizer como criterio para
establecer un arbol geneal<'>gico de elias. pues, siguiendo esta isoglosa.
habria que clesificarlas en dos grupos: uno que incluye el balto-eslavo. el
albanes, el armenio y el indo-iranio (lenguas sotem) y otro que incluye el
tocario, hitita. griego. italico-celtico y qermanico. Por 10 que se sabe sobre
las lenguas indoeuropeas hoy en dia, esta division no es mantenible como
division qenealoqica, sino solo como el resultado de la difusion de un cambio
fonetico determinado; aqui el modelo de ondas parece ser el apropiado. De
todos modes. es incontestable que cualquiera de los dialectos griegos ha de
agruparse con los dernas frente a las otras lenguas 0 familias indoeuropeas y
aqui, como en el caso de 105 dialectos 0 lenguas celtic as, romances. eslavas 0
qerrnanicas el modele arboreo es el decisive. Se han hecho incluso propuestas
para combinar en una misrna representacion grafica los arboles y las isoglosas
que no dan origen a divergencias qenealoqicas (cfr. F. C. Southworth 1964;
pueden verse los esquemas que propone este autor en Anttila 1989: 308).

EIarbol geneal<'>gico es. pues. mucho masque una simple representacion


grafica: es una manera de formalizacion, tal como nos 10 indica Anttila:

«l,o que ha resultado es que el dibujo de arboles qenealoqicos


es un aspecto de la linquistics comparada. Es una manera
de formalizar la parte reglar de la dicotomia entre unidades
y reglas. [...J Un arbol qenealoqico intenta expresar qrosso
modo las reglas basicas de proyeccion que lIevan las
reconstrucciones de alto nivel hacia las formas atestiguadas.
EI principio de la minirnizacion tanto de las unidades como
de las reglas exige que algunas reglas se aplican con la
antelacion suficiente para que operen solo una vez en un
nodo que solo se bifurca posteriormente.» (Anttila 1989: 303).

Como puede apreciarse en este pasaje, ya no estarnos ante \111 mero


recurso notacional. sino ante una toma de postura teorica de importantisimas
consecuencias.

5(_-)6
Hoenigswald (1960: 145-146) ha explorado los aspectos forrnales del
dispositive de los arboles y establece que, desde el punto de vista qenetico,
dadas tres lenquas A, B, ( solo hay cinco posibilidades de relacion qenetica
entre elias, Se muestran en los esquemas que siguen:

II ill

I
r-:
FIGURA 1.3.50

En eI caso lias lenquas B y ( provienen de 13lengua A, En el caso II,


la lengua B proviene de la lengua A y la A y la ( provienen de una cuarta
protolengua que ha de ser reconstruida a partir de Ay ( (y que no deberie ser
reconstruida 3 partir de B y C), EIcaso IIInos presents la situacion en la que
By ( son hijas de una protolengua Y que es necesario reconstruir de la cual
A es hermana por 10 que pcdernos reconstruir una protolengua mas antique
X de la que tanto Y como A son hijas. En IVvernos que By ( son hijas de una
protolengua Y que a su vez. es hija de la lengua A, Por ultimo, en Vias tres
lenguas proceden de una protolengua X que es necesario reconstruir a partir
de su contraste, pues son herrnanas.

En los esquernas que siguen damos un ejemplo puramente ilustrativo


de cada una de las situaciones:

I' II' Ill' Y'

FIGURA 1.3.51

Las ramas de esto s arboles van en una direccion y son diverqente s.


Este car acter unidireccional y divergente perrnite dos acercamientos a los
fenornenos estudiados: el retrodictivo y el predictive. EIaspecto retroclictivo
consiste en postular una lengua madre no atestiguada pero necesaria para
explicar las correspondencias entre dos 0 mas lenquas. Si obser varnos el
esquema II' podernos comprobar que considerando ellatin, catalan e hetita
hay una relacion dernostrablernente mas cercana entre el latin y el catalan
que entre 1"1catalen y 1"1hetita: podernos facilrnente relacionar el catalan y el
latin mediante procesos linguisticos sistematicos: no ocurre asi entre 1"1hetita
y 1"1catalan: sin embargo, la comparaci6n entre ellatin y 1"1hetita nos puede
hacer ver una serie de correspondencias linguisticas que se pueden explicar
a traves de la postulacion de una lengua no atestiguada aun mas antigua:
1"1protoindoeuropeo. Lo que se puede dernostr ar fehacientemente es que la
agrupaci6n:

Protoindocuropeo

Catalan Latin

FIGURA 1.3.52

es sirnplemente falsa; podriamos intentar reconstruir parcialmente 1"1


latin a partir del catalan, pero nunca 1"1hetita.

EI problema con 1"1aspecto retrodictivo es que, si bien tiene un alto


grado de seguridad cuando se basa en leyes linquisticas sistematicas como las
leyes foneticas y las lineas del arbol son convergentes, pues existe una (mica
lengua de la que provienen las dernas, es inverificable, pues no disponernos
de pruebas empiricas directas de la protolengua en cuesti6n.

Si seguimos la direcci6n de los arboles desde la reiz hacia las rarnas.


entonces obtenemo s las predicciones: estas son verificables pero, sin
embargo tienen un alto grado de inseguridad pues la realizaci6n empirica de
las leyes foneticas se VI" fuerternente desvirtuada por factores internos (como
la analogia, por ejemplo) y externos (influencia extranjera, hipercorreccion,
etirnologia popular, etc. ..) de muy diversa indole; adernas las lineas
qenealoqicas son divergentes: del latin vulgar han surgido todas las lenguas
romances, por 10que se ve claro que una misrna lengua, como conjunto de
dialectos 0 variedades intimarnente ernparentados entre st. puede dar origen
a diversas lenguas. EI caracter divergente de las arborescencias qenealoqicas
hace las predicciones inciertas aunque, como decirnos, esas predicciones son
verificables.

La linguistica historico-c-comperativa que se inaugura con August


Schleicher es clara mente retrodictiva: pretende la reconstrucci6n de las
protolenquas y, aunque tal reconstrucci6n es ernpiricarnente inverificable, es
-0 deberia ser, si los metodos I" instrurnentos de analisis son los adecuados-
segura pues, como vernos. los caminos que se remontan hacia la raiz del arbol
son convergentes y no diverqentes: es decir, son funciones, en el sentido
maternatico de la palabra. Ya en el Cours de linquistique Generate de Ferdinand
de Saus sure, se distingue entre el enfoque prospectivo y retrospectivo de la
linqurstic a diacronica y, sequn vemos en la siquiente cita. mientras que el
segundo tiene un fundamento metodolooico muy desarrollado. el primero se
limita a una simple narracion de los hechos acaecidos:

«Mientras que la prospeccion results una simple narracion


y se funda toda entera en la critica de los documentos,
la retrospeccion exige un metodo reconstructive. que se
apoya en la cornparacion. De un signo unico y aislado no
se puede establecer la forma primitiva, mientras que dos
signos diferentes, pero del mismo origen, como ellatin pater,
sanscrito piiar-, 0 el radical del latin qer-o y el de ges-tus, ya
permiten entrever por su cornparacion la unidad diacronica
que los une a un prototipo susceptible de ser reconstruido
por induccion. Cuanto mas numerosos sean los terminos de
cornparacion, mas precisas seran las inducciones, y lleqaran a
ser -si los datos son suficientes- verdaderas reconstrucciones.
[ ... J EI metodo prospectivo per mite, pues. penetrar en
el pasado de una lengua mas alia de los mas antiguos
documentos. Asi la historia prospectiva del latin apenas
comienza en el siglo III 0 IVantes de la era cristiana.: pero la
reconstituicion del indoeuropeo ha permitido hacer se una
idea de 10 que pudo pa sar en el periodo que se extiende entre
la unidad primitiva y los mas antiques docurnentos latinos
conocidos, y solo entonces se ha podido dibujar el cuadro
prospectivo del latin.» (F.de Saus sure 1945: 338-339).

Esta cita del (olirs es especialmente significativa, ya que pone de


manifiesto explicitamente que la linqurstica diacronica prospective es mas
descriptiva y esta mas limitada que la retrospective, que tiene un ceracter mas
explicativo y en principio tiene unas limitaciones menores pues es capaz de
superar los documentos escritos mas antiguos. Es esta vertiente retrospective
de la linguistica diacronica 10 que nos permite hablar del paradiqma
schleichenano, Hay que recordar que Ferdinand de Saussure hizo la mayor
parte de su investiqacion dentrode este paradigma, al cual aporto en su famosa
Mernoire sur le sysrerne primitif des voyelles dans les lanques indoeuropeennes
(Leipzig 1878) una revolucionaria teoria de la estructura silabica indoeuropea
que esta en el origen de la hipotesis laringal, que conmovio profundamente
los cimientos de la linguistica indoeuropea schleicheriana y neoqramatica
(vease F. R. Adrados, A. Bernabe y J. Mendoza 1995: 336-337).

Si observamos las lenguas indoeuropeas -otro tanto se puede


ilustrar con cualquier otra familia linqurstica suficientemente conocida-
podernos ver que estas se agrupan en clases bien diferenciadas por sus
correspondencias sisternaticas. Puede demostrar se que el italiano. el frances y
el catalan estan mas estrecharnente unidos entre si que con el ruso, ucraniano
y bulqaro y que estas ultimas estan mas intimamente unidas entre si que
con cualquiera de las del primer grupo. Sabernos que existio una lenqua,
madre respecto de las tres primeras. que es el latin: es decir estamos ante
un caso de convergencia retrospectiva (que es la que corresponde a la de la
divergencia prospective). No es extra no, pues, postular 10 misrno para lenguas
intimamente ligadas entre si como el ruso, ucraniano y bulqaro: esa lengua no
atestiguada seria el protoeslavo. Esta hipotesis gana fuerza wando poderno s
caracterizar correspondencias sisternaticas entre el latin y el protoeslavo (0,
mas propiamente, el proto-balto-eslavo), 10 que confirma que esa lengua
hipotetic a tiene un status qenealoqico mas 0 menos proximo allatin.

En conclusion, el caracter divergente de las arborescencias qenealoqicas


hace que la correspondiente convergencia retrospectiva haga posible la ciencia
de la linguistica histcnco-e-comparetiva. aunque en terrninos empiricos sea
inverificable y que la divergencia prospective haga la disciplina verificable
pero indeterminable. Por supuesto. como venimos diciendo, el paradigma
schleicheriano es fundamentalmente reconstructive, es decir, retrospective y
retrodictivo y esto queda puesto de manifiesto de forma qrafica en los arboles,
cuando nos movemos hacia la raiz desde las ramas.

OBSERVACIONES Y PENSAMIENTOS PARA


REFLEXIONAR Y ARGUMENTAR

1. A partir de las siguientes evoluciones de diversas


palabras desde el latin (tomadas de Otero 1971: 49-50, 52, 59) al
espanol pueden detallarse los cam bios linquisticos que han ido
produciendose.

a. debita »debeta» de~eta> de~eda> deveda» debeda>


debda>deuda

b. nebula> nsbola» nE~ola> nsvola» nievolac-niebola»


niebla

c. bassium» bassiu» bassio» basic» baiso» baso» baxo


> baho

31()
d. muliere> moxiere » mot-ere> mut-ere> rnuzere»
musere» muser > muxer > muher

2. En este cuadro aparecen nueve palabras en 11 lenguas


de distintas familias. Se puede intentar a traves de el determiner
dichas familias. No se trata tanto de buscar la filiaci6n genetic a
de las lenguas implicadas y justificarla a partir de los datos
aportados, sino mas bien de comprobar hasta d6nde podemos
lIegar utilizando solamente estos datos para deterrninar si la
clasificaci6n obtenida se corresponde con la habitualmente
aceptada. Las posibles discrepancias que se obtengan pueden
ensenarnos muchas cosas sobre el metodo comparative.

Lt'ngu.:t_:- uno tres


.. ler tu Ir luna sol 3:1:>:-1 radio .I
,- ,- --
(AT U tres E'sser III ansr lIulla sol srbre radio I
PORT lIIll tres ser VO(~ Ir Ilia sol arvore radio I
.
RU.\1 UI)U trel an III a rnerge luna SOJrE' arbore ; radio
I
UKR odin tn bun tl xodm nusyats sontse derevo radio i
,
BUL , edno tn sen) II xodia 1l1t?St?ts : slt?nts€ dervo radio I
.
SRB ,edan In bill II 1(1 ITIE'St.>( sunce drvo radro
- ,- •..- .. •..- . -
,
.. !

DAN E'en Ire v~re ell! 1l1JnE' sol tr .;E radro j


9'
NEER een dnE' zun IE gaan maan Zon boom radio I

ALM ell) eire I setn ell! 9Ehen Mond Sonne Balin) Radio I
-0 ,- ,. ,- -. .-
ALB nit? Ire 1,1,111 II vete hene dieh dru radro j

IV.ONG neg qurav bal la ochi sar nar mod radro I

CAT = catalan: PORT = portuques: RUM =rumano; UKR: ucraniano; BUL =


Bulqaro: SRB= serbio; DAN = danes: NEER= neerlandes: ALM = aleman; ALB=
Albanes: MONG = mongol.

Los vocablos se extra en de Malherbe 1995. La letra x hace referencia a una


fricativa velar sorda similar a 13 que corresponde a la letra <j> en espanol
suropso sstandar. La letra J hace refere'lC.a a un sorudo palatal sermconsonants
smular al que SI? asocia a la letra <y> en espa.iol europea sstandar. La letra <e> hace
referenci,~a una vocal sem.cerrada de locahzacion central.

2. En el siquiente cuadro se cornparan 11 lenguas romances


utilizando solo tres palabras. A partir de elias, se pod ria proponer
una subclasificaci6n de estas lenguas.

~11
I LATiN unus octo dies

I FRANCES un uit jour

I CATALAN u
,
vuit dia/jorn

I CORSO unu ottu qhiornu


-.
I CASTELLANO uno ocho dia

I GALLEGO un
,
oito dia

I GASCON un ueit diaijom

I ITALIANO uno otto giomo

I PORTUGUES urn oito dia


,
I PROVENZAL un
_L
vue jour

I ROMANCHE In otg gi

I
RUMANO unu opt zi

Los vocables se extr aen de Malherbe 1995

3. En el siguiente cuadro aparecen comparadas cinco


palabras de cinco lenguas malayo-polinesias, junto con una
reconstruccion de elias en protopolinesio. A partir de elias pueden
esbozarse los carnbios foneticos que dan cuenta de las relaciones
entre las palabras de las lenguas en cuesti6n. Tambien pueden
extraerse algunas conclusiones sobre la posible subaqrupacion
qenetica de estas lenguas.

Tongano Samoano Rarotongano Hawayano significado


L
malo hi malosi ka ?a ?aha fuerte

?uti uti uti uhi name


afi afi a ?i ahi fuego
faa faa 7aa haa cuatro
feke fe Ie 'I eke he'/e pulpo
tapu tapu tapu kapu prohibido
pito pute pito piko ombliqo
tahi tai tai kai mar
ika if a ika if a pez

31'::
vaka va'la vaka wa'la canoa
;

laho laso ralo laho escroto


ua . lua rua lua dos

Ejemplos tornados de Crowley 1997: 88-89.


BIBLIOGRAFIA COMENTADA

[La bibliografia sobre el cambio de las lenguas habladas y el metoda


historico-comparativo es enorme. incluso si solo tenernos en cuenta manuales
e introducciones. Aqui solo podernos dar unas breves pinceladas, en forma
de manuales generales que estan seleccionaclos para orientar aquien desee
iniciarse en este inmenso campo de conocimiento e investiqacion.]

I. DIVERGENCIA LlNGOISTICA

Variacion y carnbio linquistico

Aitchison, J. (1993) EI cambio de las lenquas: [proqres» 0


decadencia? Barcelona: Ariel, 294 paqinas. [E]

Indice:

Sobre la edici6n espanola. Pr610go. Prirnera parte:


Prelirninares. 1. La rued a que gira sin cesar. 2. Recogiendo
pistas. 3. La cartograffa de los carnbios. Segunda parte:
Transicion, 4. La propagaci6n de la palabra. 5. Lealtades
enfrentadas. 6. Generalizaci6n y asentarniento del
cambio. 7. Atrapados en la telararia. Tercer parte: Causas.
8. Las causas del cambio. 9. Hacer 10 que es natural. 1D.
Reparando los rnodelos. 11. EI te del sombrerero loco.
Cuarta parte: Cornienzos y finales. 12. Desarrollo y ruptura.
13. EI nacimiento del lenquaje, 14. La rnuerte de una
lengua. 15. (Progreso 0 decadencia? Notas. Bibliografia.
Indice analitico.

[Este es un manual introductorio muy accesible y ameno que constituye


una excelente iniciacion para el principiante.j

Anttila, R. (1989) Historicol and Comparative Linguistics.


Amsterdam: John Benjamins, 462 paqinas. [ElM]
lndice:

O.lntroduction 1988. Part I. Background: Genetic Linguistics


in Relation to General Linguistics and Related Fields. 1.
Language and Linguistics. 2. Writing and Language. 3.
Linguistic Variation. Part II. Historical Linguistics: How Does
language Change. 4. Sound Change. 5. Grammar Change:
Analogy. 6. Rule Change. 7. Semantic Change. 8. External
Change: Borrowing. 9.Why Does Language Change? Social
and Linguistic Factors. Part III. Comparative Linguistics
(General Notions and Structure): How can change be
reversed? 10. Preliminaries to the Historical Methods. 11
The Comparative Method (the Central Concept). 12.Internal
Reconstruction. 13. Conclusion to the Methods. Part IV.
Linguistic Reconstruction: a synthesis of various linguistic
and cultural notions. 14. Dialect Geography. 15. Alternative
Relationship Models. 16. Classification of Languages. 17.
Philology and Etymology. 18. Reconstructing Phonology.
19. Reconstructing Grammar. 20. Reconstructing
Sernoloqy/Semantics. PartV. Conclusion: Linguistics as part
of Anthropology. 21. Change and Reconstruction in Culture
and Linguistics. 22. Genetic Linguistics and Biological
Genetics. 23. Genetic Linguistics and Methatheory.
Bibliography. Index.

[Este manual es un autentico clasico en la materia y puecle estucliarse


con mucho provecho hoy en dia.]

Campbell, L. (2004) Historical Linquistic«. An Introduction.


Edimburgo: Edinburgh University Press,448 paginas. [EJ.

lndice:

List of Tables. List of Figures and Maps. Preface.


Acknowledgements. Phonetic Symbols and Conventions.
Phonetic Symbols Chart. 1. Introduction. 2. Sound Change.
3. Borowing. 4. Analogical Change. 5. The Comparative
Method and Linguistic Reconstruction. 6. Linguistic
Classification. 7. Models of Linguistic Change. 8. Internal
Reconstruction. 9. Semantic Change and Lexical Change.
10. Syntactic Change. 11. Explaining Linguistic Change.
12. Areal Linguistics. 13. Distant Genetic Relationship.
14. Philology: The Role of Written Records. 15. Linguistic
Prehistory. Bibliography. Language Index. Name Index.
Subject Index.

[Es un complete manual de linquistica historica que tiene lin marcado


caracter interlinqurstico e inter-filetico por 10 que da una perspective muy
arnplia, tanto desde el punto de vista teorico. como desde el punto de vista
ernpirico.]

Campbell. L. y M. J. Mixco (2007) A glossary of historical


linguistics. Edimburgo: Edinburgh University Press,237 paqinas. [E]

lndice

Note to the Reader. A Glossary of Historical Linguistics.


Bibliography.

[Se trata de un pequefio diccionario de terminos de linquistica historica


que define y ejernplifica de forma acce sible cada uno los conceptos tratado s
en el.]

Croft, W.(2000) Explaining Lanquaqet. hanqe. An Evolutionary


Approach. Harlow: Pearson Education, 287 paqinas. [M/ A]

lndice:

Preface and acknowledgements. 1. Introduction. 2. An


evolutionary model of language change. 3.Some theories
of language change in an evolutionary framework. 4.
A theory of language and meaning in use. 5. Form-
function reanalysis. 6. Interference, intraference and
qrarnmaticalization. 7. Selection (propagation) of
innovations in languages change. 8. The descent of
languages. 9. Towards an evolutionary linguistics. Glossary
of terms. References. Index of authors. Index of populations
(languages, communities and species). Index opf subjects.

[Este libro es un ensayo teoricamente orientado que ofrece una pers-


pectiva evolucionista del cambio linguistico desarrollada con cierto detalle.]

Crowley, T. (1997) An Introduction to Historical Linguistics.


Oxford: Oxford University Press,342 paqinas, [EJ

lndice:

Preface.Acknowledgements. How to usethis book. Chart of


phonetic symbols. Maps of languages referred to in the text.
1. Introduction. 2. Types of Sound Change. 3. Expressing
Sound Changes. 4. Phonetic vs. Phonemic Change. 5.
The Comparative Method. 6. Internal Reconstruction. 7.
Grammatical, Semantic.and LexicalChange. 8.Subgrouping.
9. Causes of Language Change. 10. Observing Language
Change. 11. Problems with Traditional Assumptions. 12.
Language Contact. 13. Cultural Reconstruction. Data Sets.
Language Index. References. Index.

[Se trata de un manual elemental de linguistica historica con


explicaciones accesibles y ejercicios. Todo el manual esta ilustrado con
ejernplos de lenguas de las que no hay testimonies escritos antiguos; son
lenguas autoctonas de Australia, Nueva Guinea papua y de diversas lenguas
austronesias de las islas del Pacifico.]

Dixon, R. M. W. (1997) The Rise and Fall of Languages.


Cambridge: Cambridge University Press,169 paqinas. [EJ.

Indice:

Acknowledgements. 1. Introduction. 2. Preliminaries. 3.


Linguistic areas and diffusion. 4. The family tree model. 5.
Modes of change. 6. The punctuated equilibrium model.
7. More on proto-languages. 8. Recent history. 9. Today's
priorities. 10. Summary and prospects. Appendix - where

~1i
the comparative method discovery procedure fails.
References. Index.

[Este breve pero iluminador ensayo hace una critica del modele
tradicional de la linguistica historicc-comparativa y propene una nueva
formulacion inspirada en el modele evolutivo del equilibrio puntuado de
N. Eldredge y S. J. Gould. con 10 que volvemos a obtener un paralelisrno
rnetodoloqico entre la biologia evolutiva y la lingi.Jisticahistorica.]

Durie, M. y M. Ross (eds.) (1996) The comparative method


reviewed. Regularity and Irregularity in Language Change. Oxford:
Oxford University Press,321 paqinas. [M)

lndice

1. Introduction (M. Ross y M. Durie). 2. The Comparative


Method as Heuristic (J. Nichols). 3. On the Sound Change
and Challenges to Regularity (L. Campbell). 4. Footnotes to
a History of Cantonese: Accounting for the Phonological
Irregularities (J. Newman). 5. Early Germanic: Umlaut und
Variable Rules(M. Durie). 6.The Neogrammarian Hypothesis
and Pandemic Irregularity (R.Blust). 7.Regularity of Change
in What? (G. Grace). 8. Contact-Induced Change and the
Comparative Method: Cases from Papua New Guinea
(M. Ross). 9. Reconstruction in Morphology (H. Koch). 10.
Natural Tendencies of Semantic Change and the Search
for Cognates (D. Wilkins). Subuject Index. Language Index.
Name Index.

[Laaplicacion del rnetodo historico-comparativo a familias linguistica no


europeas ha dado lugar al replanteamiento del problema de la regularidad e
irregulariclad del cambio linguistico, que es otro de los problemas clasicos del
metodo. En este libro se encuentran algunos trabajos que ponen de manifiesto
este replanteamiento en la lingi.Jisticahistorico-comparativa actual.]

Elvira, J. (1998) EI cambia analoqico. Madrid: Gredos. 255


paqinas. [E)

lndice:

3iS
lntroduccion. I. Sobre metodos y unidades de analisis,
II.
Naturaleza. III. Paradigmas. IV. Nivelacion. V. Extension
analoqica. VI. Conclusion. Bibliografia. lndice de nornbres
y materias.

[Laanalogia es una de las fuerzas fundamentales del cambia linquistico.


En este libra. el estudiante e interesado puede encontrar una excelente
introduccion a esta cuestion capital del cambia linguistico.)

Elvira, J. (2009) Evolucion linqiiistica y catubio sintactico.


Berna: Peter Lang, 289 paqinas. [MIA]

lndice:

La aproximacion biolinquistica. Genes, adaptacion y emer-


qencia. 2. Historia lingOistica y evolucion, 3. LingOistica
historica y cambio gramatical. 4. Gramaticalizacion. 5.
Lexicallzacion. 6. Final. 7. Referencias, lndice de nombres
y terrninos.

[Los procesos de la qrarnaticalizacion y la lexicalizacion son dos


mecanismos cruciales del cambia linguistico. En este libra podra encontrar el
lector una exposicion detallada de elias. Adernas, el libro tiene en cuenta los
aspectos biolinquisticos de la evolucion de las lenguas.)

Fox, A. (1995) Linguistic Reconstruction. An Introduction


to Theory and Method. Oxford: Oxford University Press, 372
paqinas. [ElM]

[ndice:

List of Figures. A Note on Transcription and Transliteration.


1.Introduction. 2. Background to the Comparative Method.
3.The Comparative Method in the Twentieth Century. 4.The
Comparative Method: Basic Procedures. 5. Comparative
Reconstruction of Morphology, Syntax, and the Lexicon.
6. Issues in Comparative Reconstruction. 7. Internal
Reconstruction. 8. Applications and Implications of Internal
Reconstruction. 9. Reconstructing Language Relationships.
10. Language Typology and Linguistic Reconstruction.
11. Quantitative Methods in Reconstruction. 12.
Reconstruction, Culture, and Society. References. General
Index. Language Index. Name Index.

[Este libro es un excelente y complete repaso rnetodoloqico a los


principios fundamentales de la reconstruccion linquistica.]

Hale, M. (2007) Historical linguistics: Theory and Method.


Oxford: Blackwell, 269 paqinas. [M]

Indice:

Introduction. Part I: "Lanquaqe" and "Language Change":


Preliminaries. 1. What is "language". 2. Linguistic Artifacts:
Philology. 3. What is a "Descent" Relationship? Part II:
Phonological Change. 4. Galilean-Style Phonology. 5. The
Traditional Approach. 6. In-Depth Consideration of Selected
Issues.7. The Regularity of Sound Change. Part III: Syntactic
Change. 8. What is Syntactic Change? 9. The Diachrony
of Clitics: Phonology and Syntax. Part IV: Reconstruction
Methodology. 10. Reconstruction Methdology. Part V:
Concludsing Remarks. 11. Synchronic and Diachronic
Linguistics. References. Index.

[Los desarrollos de la linguistica teoric a contemporanea tienen


importantes repercusiones teoricas para el replantearniento de algunos
conceptos clasicos de la linquistica historica. Este manual expone de forma
relativamente sencilla algunas de esas repercusiones.]

Hock, H. H. (1991) Principles of historicollinguistics. Berlin:


Mouton de Gruyter, 744 paqinas, [M]

fndice:

Preface. Maps and charts. 1. Introduction. 2. Phonetics,


transcription, terminology, abbreviations. 3. Sound
change: The regularity hypothesis. 4. Sound chanage and

5 .:()
phonoloqical contrast. 5. Sound chanqe: Assimilation,
weakeninq, 1055.6. Sound change: Dissimilation. haploloqy,
metathesis. 7. Sound chanqe: Epenthesis, elimination of
hiatus, other chanqes. 8. Sound chance: Structure and
function. 9. Analogy: General discussion and typology. 10.
Analoqy: Tendencies of analoqical chance. 11.Analoqy and
qenerative qramrnar. 12. Semantic change. 13. Syntactic
change. 14. Linguistic contact: lexical borrowing. 15.
Linguistic contact: dialectology. 16. Linguistic contact:
Koines, convergence, pidgins, creole s, lanquaqe death.
17. Internal reconstruction. 18. Comparative method:
Establishing linguistic relationship. 19. Comparative
reconstruction. 20 Linguistic change: Its nature and causes.
Notes. References. Index.

[Este libro es un tratado muy argumentado y detallado de linguistica


histories que incluye la mayor parte de las cuestione s fundamentales.]

Hock, H. H. y B.D.Joseph (2009) Lanquaqe history, Lanquaqe


Chanqe, and Lanquaqe Re/otionship. An introduction to Histotica!
and Comparative Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 588
paqinas. [E]

lndice:

Preface to the Second Edition. Preface to the First Edition.


Introductory. 1. Introduction. 2. The discovery of Indo-
European. Writing: its history and decipherment. Chanqe
in structure 4. Sound Change. 5. Analogy and change in
word structure. 6. Syntactic change. Change in the lexicon
7. Semantic chanqe. 8. Lexical borrowing. 9. Lexical chanqe
and etymology: The study of words. Language and dialect
10. l.anquaqe, dialect and standard. 11. Dialect geography
and dialectology. Languages in contact. 12. Language
spread, link languages, and bilingualism. 13.Convergence:
Dialectology beyond language boundaries. 14. Pidgins,
creoles, and related forms of language. 15. Language
death. Language relationship 16. Comparative method:
Establishing language relationship. 17. Proto-World?:
The question of long-distance genetic relationships. 18.
Historical linguistics, history, and prehistory: Linguistic
paleontology and other applications of our methods.
Chapter notes and suggested readings. References.
Language Index. Subject and name index.

[Este manual elemental es notable por la amplitud de los temas de


que trata y por la claridad y accesibilidad de sus contenidos. Esuna excelente
obra para introducirse de forma sistematica y complete en la hnquistica
historica actual.]

Joseph, B. D.y R. D. Janda (eds.) (2003) The Handbook of


Historical Linguistics, Oxford: Blackwell, 881 paqinas. [M]

lndice:

List of Cotributors. Preface. Part I Introduction. On


Language, Change, and Language Change - Or, Of History,
Linguistics, and Historical Linguistics. (R. D. Janda y B. D.
Joseph). Part II. Methods for Studyinq Languaqe Change.
1.The Comparative Method (R.L. Rankin). 2. On the Limits
of the Comparative Method (S. P. Harrison). 3. Internal
reconstruction (D. Ringe). 4. How to Show Languages
are Related: Methods for Distant Genetic Relationship
(L. Campbell). 5. Diversity and Stability in Language (J.
Nichols). Part III Phonoloqical Change. 6. The Phonological
Basis of Sound Change (P. Kiparsky). 7. Neogrammarian
Sound Change (M. Hale). 8. Variationist Approaches to
Phonological Change (G. R. Guy). 9. "Phonoloqization"
as the Start od dephoneticization - Or, On Sound
Cahnge and its Aftermath: Of Extension, Generalization,
Lexicalization, and Morphololgization (R. Janda). Part
IV. Morphological and Lexical Change. 10. Analogy: The
Warp and Woof of Cognition (R. Anttila). 11. Analogical
Change (H. H. Hock). 12. Naturalness and Morphological
Change (W. U. Dressler), 13. Morphologization from Syntax
(B. D. Joseph). Part V. Syntactic Chanqe. 12. Grammatical
Approaches to Syntactic Change (D. Lightfoot). 15.
Variationist Approaches to Syntactic Change (S. Pintzuk).
16. Cross-Linguistic Perspectives on Syntactic Change (A.
C. Harris). 17. Functional Perspectives on Syntactic Change
(M. Mithun). Parte VI. Pragmato-Semantic Change. 18.
Grammaticalization (B. Heine). 19. Mechanisms of Change
in Grammaticalization: The Role of Frequency (J. Bybee).
20. Constructions in Grammaticalization (E. C. Traugott).
21. An Approach to Semantic Change (B. W. Fortson IV).
Part VII. Explaining Linguistic Change. 22. Phonetics and
Historical Phonology (J. J. Ohala). 23. Contact as a Source
of Language Change (S. G. Thomason). 24. Dialectology
and Linguistic Diffusion (W. Wolfram y N. Schilling-Estes).
25. Psycholinguistic Perspectives on Language Change
(J. Aitchinson). Bibliography. Subject Index. Name Index.
Language Index.

[Este es un manual muy complete y actuelizado en el que cada capitulo


ha side redactado por un reconocido especialista en cads una de las areas
tematicas seleccionadas.]

Labov, W. (1994-2010) Principles of Linguistic Change.


Oxford: Blackwell. [A]

lndice:

Vol.l , lnterna! iactors, 1994. 641 paqinas [verso esp.


Principios del cambio linqtiistico I. Factores internos, Madrid:
Gredos, 1996]. Editor'S Preface. Notational Conventions.
Acknowledgements. Introduction: The Plan of thew Work
as a Whole. Part A. Introduction and Methodology. 1. The
Useof the Present to Explain the Past.2. An Overview of the
Issues. 3. The Study of Change in Progress: Observations
in Apparent Time. 4. The Study of Change in Progress:
Observations in RealTime. Part B.Chain shiftinq. 5. General
Principles of Vowel Shifting. 6. Chain Shifts in Progress. 7.
Resolution fo the Paradoxes. 8. Reduction of the Rules and
Principles. 9.Chain shifts across subsystems. Part C. Mergers
and Splits. 10. Some impossible Unmergings. 11. The
General Properties of Mergers and Splits. 12. Near-Mergers.
13. The Explanation of Unmergings. 14. The Suspension
of Phonemic Contrast. Part D. The regularity Controversy.
15. Evidence for Lexical Diffusion. 16. Expanding the
Neogrammarian Viewpoint. 17. Regular Sound Change in
English Dialect Geography. 18. A Proposed Resolution of
the Regularity Question. Part E. The Functional Character
of Change. 19. The Overestimation of Functionalism. 20.
The Maintenance of Meaning. 21. The Principles Reviewed.
References. Index.

Vol 2.Social Factors, 2001,572 paqinas. [versoesp. Priticipios


del catnbio linqiiistico llFactores sociales. Madrid: Gredos,
2006) Foreword. Notational Conventions. Part A. The
Sr~eech Community. 1. The Darwinian Paradox. 2. The
Study of Linguistic Change and Variation in Philadelphia. 3.
Stable Sociolinguistic Variables. 4. The Philadelphia Vowel
System. Part B. social (Ia$s, Gender, Neighborhood, and
Ethnicity. 5. Location of the Leaders in the Socioeconomic
Hierarchy. 6. Subjective Dimensions of Change in Progress.
7. Neighborhood and Ethnicity. 8. The Gender Paradox. 9.
The Intersection of Gender, Age, and Social Class. Part C.
TheLeaders of Lingl1i$tic (hange. 10. Social Networks. 11.
Resolving the Gender Paradox. 12. Portraits of the Leaders.
Part D. Transmission, Incrernentatior1L and Continuation.
13. Transmission. 14. Incrementation. 15. Cotinuation. 16.
Conclusion. Afterword. References. Index.

Vol.3 Cognitive and Cultural factors, 2010,419 paginas. List


of Figures. List of Tables. Foreword. Preface. Abbreviations.
1. Introduction to Cognitive and Cultural Factors in
Linguistic Change. Part A.(rQss~Dialectal comprehension.
2. Natural Misunderstandings. 3. A Controlled experiment
on Vowselldentification. 4. The Gating Experiments. Part B.
The Life History Qf Lingustic Change. 5. Triggering Events.
6. Governing Principles. 7. Forks in the Road. 8. Divergence.
9. Driving Forces. 10. Yankee Cultural Imperialism and the
Northern Cities Shift. 11. Social Evaluation of the Northern
Cities Shift. 12. Enpoints. Part C. The Unit of Linguistic
Change. 13. Words Floating on the Surface of Sound Change.
14. The Binding Force of Segmental Phonology. Part D.
Transmission and Diffusion. 15. The Diffusion of Language
from Place to Place. 16. The Diffusion of Language from
Group to Group. 17. Conclusion. Notes. References. Index.

[Este complete y detenido manual es el primero que examina


sisternaticamente el cambio linquistico tal como se va produciendo en la vida
diaria de la sociedad y, por tanto, se aleja de los modelos filoloqicos en los que
se basa el estudio del cambio linguistico a grancles distancias temporales.]

Lass, R. (1997) Historica! Linguistics and Lanquaqe Clsanqe.


Cambridge: Cambridge University Press,423 paqinas. [MJ.

lndice:

Preface, Conventions, abbreviation and symbols. General


prologue: time travel and signal processing. 1. The past,
the present and the historian. 2. Written records: evidence
and argument. 3. Relatedness, ancestry and comparison. 4.
Convergence and contact. 5. The nature of reconstruction.
6. Time and change: the shapers) of history. 7. Explanation
and ontology. References. Index of names. Subject Index.

[Es un manual de linquistjca historica que se centra sobre todo en


cuestiones teoricas y metodoloqicas expuestas algunas veces con originaliclad
y no exentas de aspectos polemicos. Este autor utiliza la terminologia
cladistica que hernos expuesto en el presente manual.]

l.iqhtfoot, D.(2006) Howtiewl.anquaqes Emerge. Carnbridqe:


Cambridge University Press,200 paqinas, [MJ

Indice:

Preface. 1. Internal languages and the outside world.


2. Traditional language change. 3. Some properties of
language organs. 4. Languages emerging in children. 5.
New E-Languages cuing new I-Languages. 6. The use and
variation of grammars. 7. The eruption of new grammars. 8.
A new historical linguistics. References. Index.

[Este libro constituye una breve pero sustanciosa presentacion de uno


de los enfoques generativistas del cambio linquistico en el que las lenguas
no cambian sino que se crean de qeneracion en qeneracion. que informa en
buena medida las paqinas correspondientes del presente manual.]

McMahon, A. M. S.(1994) Understanding Language Change.


Cambridge: Cambridge University Press,361 paqinas. [M/ A]

Indice:

Prefaceand acknowledgements. 1.lntroduction. 2.Threeviews


of sound change. 3. Sound change 2: the implementation
problem. 4. Morphological change. 5. Syntactic change:
the Transparency Principle. 6. Word order change and
grammaticalisation: language change and general laws. 7.
Semanticand lexical change.8.Languagecontact. 9.Linguistic
variation, 10. Pidgins and creoles. 11. Language death. 12.
Linguistic evolution? Bibliography. Index.

[Este manual ofrece una perspective teoric a y metodoloqica


especial mente iluminador a del cambio linguistico en todos sus niveles de
rnanifestacion.]

Mendivil Gir6, J.-L. (2009) Oriqen, evolucion y diversidad de


105 lenquas. Una aproximacion biolingOi5tico. Frankfurt am Main:
Peter Lang, 239 paqinas. [M]

Indice:

Introducci6n. 1. Lenguas y especies: breve historia deun


curioso paralelisrno. 2. (Por que cornparar lenguas y
especies? Una aproximaci6n preliminar. 3. EI lenguaje
como instinto y como cultura. 4. Otro curiosa paralelismo:
a la sornbra de la teoria de la evoluci6n. 5. Por que cambian
las lenguas y como 10 hacen. 6. Una propuesta sobre
105 terrninos de comparacion. 7. Niveles y unidades de
seleccion. 8. EI papel de la seleccion natural. 9. tRampas
o escalones? 10. Sobre sistema cornplejos adaptativos y
coevolucion. 11. Aicance y profundidad de la diversidad
de las lenguas: modelos inductivos y rnodelos deductivos.
12. Relativismo y universalisrno. 13. La Grarnatica Universal
minimalista y la Facultad del Lenguaje. 14. La forma de
una teoria parametrica minimalista. 15. La logica de la
teoria parametrica y la ontologia de los parametres. 16. La
tabla periodica de las lenguas. 17. Unidades de seleccion
pararnetrica. 18. Los parametros como los genes de la
qramatica. 19. Lo posible y 10 probable: teona qrarnatical,
tipologia e historia. 20. Conclusiones: las lenguas como
cristale s,como artefactos y corno documentos. Referencias
biblioqrafic as.

[Estamos ante una excelente exposicion de algunos de los problemas


asociados a las concepciones biolinglJisticas actuales sobre la evoluci6n del
lenguaje y el cambio linguistico.]

Miller, D. G. (2010) Language Change and Linguistic Theory.


Oxford: Oxford University Press,2 vols., 920 paqinas. [M)

lndice:

Volume I: Approaches, Methodology. and Sound Change.


Detailed Contents. Preface. Dating and Other Conventions.
Abbreviations. Bibliographical Abbreviations. 1. How
Language Change is Investigated. 2. Reconstructing
Language History. 3. Building on the Tradition. 4. Analogy
and Systematic Repair. 5. Motivations of Language
Change. 6. Natural Processes. 7. Inverted Operations. 8.
Denaturalized Phonetic Processes. 9. Tempo and Mora
in Phonological Change. 10. Vowel Shifts and the Middle
English Vowels. Special Phonetic Symbols. Prirnary Sources:
Texts and Editions. Consolidated References for Volumes I
and II. Language Index. Subject Index.
Volume II: Morph%9ico/, Syntactic and Typoloqical Ciianqe ..
Detailed Contents. Preface. Datinq and Other Conventions.
Abbreviations. Biblioqraphical Abbreviations. 1. Word
Order and Typology: Core Data. 2. Word Order in Theory
and Change. 3. Grammaticalization. 4. Morphological
Change. 5. The Feminine Gender in Indo-European. 6.
Phrase Structure and Verb Classes. 7. The Mediopassive:
Latin to Romance. 8. The History of English DO. 9. Syntactic
Change. 10. The Development of Creole Categories. Special
Phonetic Symbols. Primary Sources: Texts and Editions.
Consolidated references for volumes I and ll.Lanquaqe
Index. Subject Index.

[Este manual ofrece una panoramica pue sta al dia de algunos de los
principales terna s de 13 linguistica hist6rica. Se puede utilizar para ampliar 10
explicado en el presents libro.]

Newmeyer, F. J. (comp.) (1990) Panorama de /a linqiiistica


moderna de /0 universidad de Cambridge. I. teoria /in9iiistico:
Futidatnentos. Madrid: Visor Distribuciones 1990, 572 paqinas.
[ElM)

Indice:

Pro logo. 1. l.inqulstica generativa: panoramica (5. Harlow y


N.Vincent). 2Teoria sintactica (J. McCloskey). 3. La estructura
lexica (A. Andrews). 4. Teena semantica (W. A. Ladusaw).
5. Teena praqmatica (L. L: Horn). 6. Teorla rnorfoloqica (5.
R. Anderson). 7. Teoria fonoloqica (H. Basboll). 8. Teena
fonetica (M. E. Beckman). 9. Puntos de contacto entre la
sintaxis y la semantica (M. Enc). 10. Puntos de contacto
entre la sintaxis y al fonoloqia (G.K. Pullum y A. M: Zwicky).
11. Puntos de contacto entre la fonologia y la fonetica
(P. A. Keating). 12. EI cambio sintac tico (D. Lightfoot). 13.
EI cambio morfologico (5. R. Anderson). 14. EI cambio
fonoloqico (P. Kiparsky). 15. Propiedades maternaticas de
las qramaticas (A. S.Weinberg). 16. La linquistica y la filosofta
dellenguaje (A. ter Meulen). 17. La tipologia linqurstica (B.

5':S
Comrie). Apendice. Historia de la linquistica (H. R. Robins).
Indice de autores. Indice de rnaterias.

[Los trabajos 12. 13 Y 14 de esta introducci6n a la linguistica son los


especialmente relevantes para el terna que nos ocupa en esta seccion del
manual. Los dernas son relevantes para 10tratado en el primer tomo.]

Ritt, N. (2004) Selfish Sounds and Linguistic Evolution. A


Darwiruan Approach to Language Change. Cambridge: Cambridge
University Press,329 paqinas. [A]

Indice:

List of figures. Preface. 1. Introduction. 2. The historical


perspective. 3. Approaching 'language change'. 4. The
Darwinian Approach. 5.Generalising Darwinism. 6.Towards
an evolutionary theory of language. 7. What does all this
imply for the study of language change? 8. How to live with
feet, if one happens to be a morph-rnerne. 9.The prosodic
evolution of English word forms or the Great Trochaic
Conspiracy. 10.Conclusion. References. Index.

[Esta monografia es, quizas, una de las mas brillantes y suqerentes


aplicaciones de ciertos conceptos de la biologia evolutiva al estudio y
comprensi6n del cambio linquistico. Desarrolla un ejemplo concreto de la
historia de la lengua inglesa al que aplica sus postulados y propuestas.]

II. LlNGUfSTICA INDOEUROPEA

Adrados, F.R.,A. Bernabe, J. Mendoza (1995-1998) Manual


de Linqitistica lndoeuropea. Madrid: Ediciones Clasicas.[ElM]

lndice:

Torno I. Proloqo.tntroduccion. Fonetica, 1995,402 p. Proloqo.


Abreviaturas y signos convencionales. Bibliograffa. Prirnera
parte: lntroduccion. I. EI indoeuropeo: breve historia de
una hipotesis. II. Los metodos de la reconstruccion. III. Los

3.:9
dialectos del indoeuropeo. IV. lnstrurnentos de trabajo. V.
Nota sobrte la lexicografia indoeuropea. Segunda parete:
fonetica, I. La reconstruccion del sistema fonoloqico
indoeuropeo.Il, EIsubsistema de oclusivas.1I1.La /s/ y otras
posibles espirantes. IV. Tratamientos de consonante s en
contacto. V.EIvocalismo. VI. Alteraciones de las estructuras
silabicas: creacion de nuevas silabas por vocalizacion.
Perdida de sllabas. VII. Las sonantes, VIII. Las laringales. IX.
EIacento.

Torno II. Morfologia nominal y verbal, 1996, 403 p. Nota


preliminar. Bibliografia suplernentaria. I. lntroduccion a la
rnorfologia indoeuropea. II. EI nornbre y el adjetivo en el
indoeuropeo III. EInornbre y el adjetivo en el anatolio yen
el IE II. IV. Los origenes de la flexion nominal y el nornbre
en la fase preflexional 0 protoindoeuropeo, V. EI verbo en
el lf III.VI. EIverbo en el anatolio yen el indoeuropeo II.VII.
Los origenes de la flexion verbal y el verbo en la fase no
flexional 0 protoindoeuropeo.

Torno III. Morfologio: pronombres, adverbios, particuias


y numerates. Sintoxis. Diierenciaaon dialectal, 373 p.
Nota prelirninar. Bibliografia suplernentaria. Tercera
parte: rnorfologia de pronombres, adverbios, particulas
y numerates. VIII. Las raices pronorninal-adverbiales.
Particulas y conjunciones. Adverbios, preverbios y
adposiciones. IX.Los pronombres personates, los posesivos
y el reflexive. X. Los pronornbres con diferencia de qenero.
XI. Losnumerales. Cuarta parte: sintaxis.1.Lareconstruccion
de la sintaxis. Historia y rnetodologia. II. La oracion simple.
III. Parataxis e hipotaxis. Quinta parte: La reconstruccion
del indoeuropeo y de su diferenciacion dialectal.

[Este es un amplio manual de linquistica indoeuropea a traves del


cual ellector puede iniciarse de forma detenida en este fascinante campo de
investiqacion al que hernos hecho breve referencia en esta seccion.]

33()
Beeke s, R. S. (1995) Comparative Indo-European Linguistics.
An Introduction. Amsterdam: John Benjamins, 376 paqinas. [ElM)

lndice:

Foreword. Listoof Abbreviations. Transcription. Part I. General


Section. 1. Introduction. 2. The Indo-European Family of
Languages. 3. The Culture and Origin of the Indo-Europeans.
LANGUAGECHANGE.4. Sound Change. 5. Analogy. 6. Other
Form-Changes: The Accent. 7. Vocabulary Changes. 8.
Morphological and Syntactic Changes. RECONSTRUCTION.
9. Internal Reconstruction. 10. The Comparative Method. Part
II. Comparative Indo-European Linguistics. PHONOLOGY.
11. The Sounds and the Accent. MORPHOLOGY. 12.
Introduction. 13.The Substantive. 14.The adjective. 15.The
Pronoun. 16.The Numerals. 17. Indeclinable Words. 18.The
verb. Appendix. I. From Proto-Indo-European to Albanian.
II. Phonetics. List of Terms. Bibliography. List of Laws. Maps.
Illustrations. Indexes.

[Este es un completo manual de linquistica comparada e indoeuropea


que puede constituir un punto de partida para adentrarse en la materia desde
una perspectiva no clasica.]

Clackson, J. (2007) Indoeuropean Linguistics. An introduction.


Cambridge: Cambridge University Press,260 paqinas. [E)

lndice

List of figures. List of tables. Preiace. Transliteration


conventions .1 The Indo-European language family 2
Phonology. 3 Morphophonology . 4 Nominal morphology
. 5 Verbal morphology. 6 Syntax. 7 Lexicon and lexical
semantics. Glossary. References. Word index. Language
index. Person index Subject index

[Se trata de un manual muy claro con ejercicios. bibliografia comentada


y un glosario de terrninos tecnicos. a traves del cual el alumno puede
introducirse de forma mas 0 rnenos elemental en el estudio de las lenquas
indoeuropeas.)

Collinge, N.E.(1985) The Laws of Indo-European. Amsterdam:


John Benjarnins, 308 paqinas. [AJ

lndice:

Contents. Abbreviations and acronyms; siqla. Introduction.


Aitken's law. Bartholornae's law. Bruqrnann's law. Calands
law. Dolobko's law. Dybo's law. Ebeling's law. Endzelin's
law. Fortunatov's law I. Grassmann's law. Grimm's law.
Hartmann's law. Hirt's law I. Hirts law II. Hjelmslev's law.
Holtzrnann's law. lllk-Scltyc law. l.achrnann's law. l.eskien's
law. Meillet's law. Nieminen's law. Notkers law. Osthoff's
law. Palatals,the law of the. Pedersen's law I. Pedersen's law
II. Saussure's law. Saxrnatov's law. Siebs' law. Sievers' law I.
Sievers'law II.Stang's law. Streitberq's law.Thurneysen's law.
Thurneysen and Haver. the law of. Van Wijk's law. Vendrye's
law. Verner's law. Wackemaqel's law. Wheeler's law. Winter's
law. Appendix I:minor laws and major tendencies. Appendix
II: the phonetic 'new look' onf Indo-European consonants.
Appendix III: general issues of balto-Slavic accentology.
Appendix IV: Dahl's law in Bantu. Appendix V: Latin verbs
in -io. Index of authorities.

[Este libro ofrece un compendio sucinto de las leyes mas irnportantes


que han side propuestas por los especialistas que estudian el cambio
linquistico dentro de las families indoeuropeas.)

Fortson IV,B.W.(2010) Indo-European Lanquaqe and Culture.


An Introduction Oxford: Wiley-Blackwell, 542 paqinas. [EJ

Indice

List of illustrations. Preface.Preface to the Secondo Edition.


Acknowledgements. Guide to the Reader. I. Introduction:
The Comparative Method and the Indo-European Family.
2. Proto-Indo-European Culture and Archaeoloqy.s.
Proto-Indo-European Phonology. 4. Proto-Indo-European
Morphology: Introduction. 5. The Verb. 6. The Noun.
7. Pronouns and Other Parts of Speech. 8. Proto-Indo-
European Syntax. 9. Anatolian. 10. Indo-Iranian I. Indic.
11. lndo-lranian II: lranian. 12.Greek. 13. ltalic, 14. Celtic.
15. Germanic. 16. Armenian. 17. Tocharian. 18. Balto-
Slavic. 19. Albanian. 20. Fragmentary Languages. Glossary,
Biblioqraphy, Subject Index. Word Index.

[Se trata de un complete y puesto al dia manual elemental de linguistica


indoeuropea que se puede USaf para introducirse con provecho en la materia.]

Gamkrelidze, T. y V. V. lvanov (1995) Indo-European and


the lndo-Europeans. A Reconstruction and Historica! Analysis of a
Proto-Lanquaqe and 0 Proto-Culture. Berlin: Mouton de Gruyter
864 + 264 paqinas. [MI AJ

lndice:

Contents. I. Part One. The Structure of Proto-Indo-


European. Prefaces and foreword. Detailed contents.
The languages and their written sources. Transliteration.
Abbreviations and sources. Section One: The Phonological
System and Morphophonology of Proto-Indo-European.
1. The three Indo-European stop series: Paradigmatics
and syntagmatics. 2. The Indo-European points of stop
articulation and the Indo-European sibilants: Paradigmatics
and syntagmatics. 3. The vowel system and the theory of
morphophonological alternations. Sonants and larynqeals
in Indo-European. 4. The structure of the Indo-European
root. Section Two: The Grammatical Structure of Proto-
Indo-European. 5. Proto-Indo-European as a language of
the active type. 6. The grammatical syntagmatics of Proto-
Indo-European in typological perspective. Sction Three: 7.
The differentiation of the indo-European linguistic region.
Part Two. Semantic Dictionary of the Proto-Indo-European
Languaqe and Reconstruction of the Indo-European Proto-
Culture. Introduction- Methods for reconstructing the
semantic dictionary of a protolanguage and the linguistic
paleontology of culture. Section One: Semantic Dictionary
of Proto-Indo-European. 1. The living world: Gods, people,
animales, 2. Indo-European conceptions of wild animals,
and names for them. 3. Indo-European terms for domestic
animals. The economic functions of animals and their
ritual and cultic role among the early Indo-Europeans. 4.
Indo-European plant names. Uses of plants: their ritual
and cultic functions in ancient Indo-European culture. 5.
Geographical Envirornent and climate. The Indo-European
terms for heavenly bodies. 6. Economic activity, material
culture, crafts, transportation. 7. The social organization,
economy, and kinship system of the ancient Indo-
Europeans. 8. The connection of ancient social organization
with intellectual constructs and the mythological view
of the world. 9. Reconstruction of Indo-European rituals.
Legal and medical conceptions. 10.Reconstruction of Indo-
European text fragments. Fragments of poetic speech;
Indo-European metrical schemes. The counting system
and number symbolism. Section two: The Chronology of
Proto-Indo-European. The Indo-European Homeland and
Migration Routes to the Historical Territories of the Indo-
European Tribes. 11. Proto-Indo-European in space and
time, based on linguistic and culture-historical data. 12.The
migrations of the Indo-European-speaking from their Near
Eastern homeland to their historical territories in Eurasia.
Instead of an Afterword. II. Bibliography. Indexes

[Esta obra presents una complete reconstruccion de la protolengua y


la protocultura indoeuropea basadas en las propuestas de los autores, que
difieren sustanciairnente de las consideradas como establecidas en la materia.
Se desarrolla en la obra la denorninada hipotesis qlotaiica en la reconstruccion
del sistema consonantico del indoeuropeo.]

Mallory, J. P.y D. Q. Adams (2006) The Oxford introduction to


Proto-indo-European and the Proto-indo-European Worid. Oxford:
Oxford University Press,731 paqinas. [M)
lndice

ListofMaps. Listof Figures.ListofTables. Listof Abbreviations


and Acronyms. Introduction. 1. Discovery. 2. The Elements.
3. Reconstructing Proto-Indo-European. 4. The System.
5. Relationships. 6. A place in Time. 7. Reconstructing the
Proto-lndo-Europeam, 8. The Physical World. 9. Indo-
European Fauna. 10. Indo-European Flora. 11.Anatomy. 12.
Family and Kinship. 13.Hearth and Home. 14.Clothing and
Textiles. 15. Material Culture. 16.Food and Drink. 17. Proto-
Indo-European Society. 18. Space and Time. 19. Number
and Quantity. 20. Mind, Emotions and Sense Perceptions.
21. Speech and Sounds. 22. Activities. 23. Religion. 24.
Grammatical Elements. 25. Comparative Myhtology. 26.
Origins: The Never-Ending Story. Appendices. Appendix 1.
Basic Sound Correspondences Beteween PIEand the Major
IE Groups. Appendix 2. Proto-Indo-European to English
Wordlist. Appendix 3. An English to Proto-Indo-European
Wordlist. References. General Index. Index Verborum.

[Se trata de un tratado muy complete sobre el vocabulario indoeuropeo


y sobre las circunstancias ftsicas y culturale s de los proto-indoeuropeos.]

Meier-Bruqqer, M. (2003) Indo-European Linguistics. Berlin:


Walter de Gruyter, 384 paqinas. [AJ

Indice

Contents. Preface to the Seventh German Edition (2000).


Preface to the Eighth German Edition (2002). Preface to
the English Translation of the Eighth German Edition.
Terminology, Symbols, Abbreviations. I. Introduction.
II. Proto-Indo- European Phonology. III. Morphology.
Proto-Indo- European Syntax, prepared by M. Fritz. V. The
Proto-Indo- European LexiconVI. Bibliography and Key to
Reference Citations.VII. Index.

[Este manual es adecuado para la persona que, sobre la base de


conocimientos elementales previa mente adquiridos, desee profundizar en
algunas de las cuestiones fundamentales de 13linglJistica indoeuropea actual].

Ramat, A. G. y P. (1995) Los lenquas indoeuropeas. Madrid:


Catedra, 635 paqinas. [M]

fndice

lntroduccion. Abreviaturas. 1. Antiquedades Indoeuropeas


(E. Campanile). 2. EI proto-indoeuropeo (e. Watkins). 3. La
familia linquistica indoeuropea: perspectivas genetic as y
tipoloqicas (B. Comrie). 4. Sanscrito (R. Lazzeroni). 5. Las
lenguas iranias (N. Sims-Williams). VI. Tocario (W. Winter).
VII. Las lenguas anatolias (5. Luraghi). 8. Armenio (R. Ajello).
IX. Griego (H. M. Hoenigswald). X. Latin (E. Vineis). XI. Las
lenguas italicas (D. Silvestri). XII. Lass lenguas celtas (P.
Sims-Williams). XIII. Las lenguas qerrnanicas (P. Ramat). XIV.
Las lenguas eslavas (H. Andersen). XV. Las lenguas balticas
(W. R. Schmalstieg). XVI. Albanes (5. Oemiraj).

[Se trata de un complete repaso a las lenguas indoeuropeas. muy


recomendable como complemento a un manual de linquistic a indoeuropea]

Szernerenyi, O. (1978) lntroduccion 0 10 linqiiistica


comparative. Madrid: Gredos,431 paqinas. [ElM]

fndice:

Pr610go. Abreviaturas de lenguas. Bibliografia. I.


lntroduccion. II. La lengua en el cambio. lll.Tareas de la
linquistica indoeuropea. IV. Fonologia.- Reconstruccion
del sistema. V. Morfonologia. VI. Prehistoria del sistema
fonoloqico indoeuropeo. VII. Morfologia 1.- Nornbre
y Adjetivo. VIII. Morfologia 11.- Nornbre y Numeral. IX.
Morfologia 111.-EI verbo,

[EI presente libro es una introducci6n a la teoria de la reconstrucci6n


del indoeuropeo que puede considerarse clasica 0 tradicional.]
1.4 Metodos estadisticos en el estudio de
la divergencia llnqulstlca

1.4.1 Introducci6n

En los sistemas cornplejos las divergeneias y las


transformaeiones no se pueden predecir de forma exacta a
largo plazo. EItiernpo atmosferico es un easo tipico: no parece
diffeil pronosticar el tiernpo que va a hacer mariana (y aun asi
no siernpre se acierta). pero es mucho mas dificil predecir el
tiernpo que hara la semana que vie ne. el mes que viene, el ano
que viene 0 el siglo que vie ne. Cuanto mas nos alejernos en el
tiernpo mas imprevisibles son los cam bios y transformaciones
en ese sistema complejo. Con las lenguas pasa igual: sabemos
como sera el espanol 0 el inqles manana, dentro de una
sernana 0 dentro de un ano, pero no podernos predecir con
exactitud 10 que ocurrira al respecto dentro de quinientos, mil
o dos mil anos.

Lo que si podernos hacer en estes casos es calcular


probabilidades sobre la basedel comportamiento del sistema y de
los posibles cambios del entorno. Puesbien, en esta seccion vamos
a exponer algunas de las herramientas estadistieas que se han
propuesto para tratar uno de los elementos mas sobresalientes de
la divergencia en las poblaciones de competencies linqulsticas: el
relative al mantenimiento de un vocabulario considerado basico
y, por tanto, muy estable ternporalmente. Expondremos algunas
tecnicas lexico-estadlsticas y qlotocronoloqicas. Aunque el nivel
matematico de la exposicion es elemental y seexplica con detalle
todo 10 que la persona no vetsada en matematica elemental
necesita saber para entenderla sin problemas, quien considere
esta subseccion de dificil comprension 0 falta de interes puede
perfectamente pasarla por alto sin que se vea esencialrnente
afeetada la calidad de susconoeimientos de linqurstica.

33S
1.4.2 La lexico-estadlstica

La lexico-estadtstica esta constituida por un conjunto


de tecnicas que perrniten determiner la relacion genetic a
entre varias lenguas de acuerdo con las concordancias en su
vocabulario basico.

La seleccion de un vocabulario basico es fundamental. pues


se parte de la idea de que las lenguas presentan un vocabulario
nuclear muy estable que se suele conserver a traves de los siglos
y que esta fonnado por una serie de significados basicos que
es esperable encontrar en palabras de todas las lenguas que se
comparan, tales como, por ejernplo, el relative a las partes del
cuerpo humane, 0 a los elementos fundamentales de la naturaleza.
H linquista M.Swadesh (1955) propuso una lista de cien elementos
lexicos que pueden usarse para los cakulos lexico-estadisticos.

Esta e s la lista original de los 100 terrninos de Swadesh


(McMahon y McMahon 2005: 38-39).

EI vocabulario basico de Swadesh


all (todo), ashes (cenizas). bark (ladr ar). belly (vientr), big (grande), bird
(pajaro). bite (bocado. rnorder), black (negro), blood (sangre), bone (hueso),
breast (pecho), bum (quernar), claw (garra). cloud (nube). cold (frio), come
(venir), die (morir), dog (perro), drink (pensar). dry (seco). ear (oido), earth
(tierra), eat (comer), egg (huevo). eye (ojo), fat(grasa, gordo). feather (pluma).
fire (fuego), fish (pez), fly(volar), foot (pie), tut! (lleno), give (dar), good (bueno),
green (verde). hair (pelo). hand (mano). head (cabeza), hear (escuchar), heart
(corazon), hom (cuerno). I (yo), kill (rnatar), knee (rodilla). know (saber), leaf
(hoja). lie (yacer), liver (higado), long (largo), louse (piojo), man (hombre),
mony (rnucho), meat (carne). moon (luna), mountain (montana). mouth
(boca). name (nombre), neck (cuello), new(nuevo).night(noche), nose (nariz),
not (no), one (uno), person (persona), rain (liuvia), red (rojo), road (camino),
root (raiz). round (redondo), sand (arena), say (decir), see (ver). seed (semilla).
sit (sentar), skin (piel), sleep (sueno), small (pequefiol. smoke (hurno). stand
(estar de pie). star (estrella), stone (piedra). sun (sol), swim (nadar). tail (cola),
that (eso). this (esto). thou (tu), tongue (lenqua), tooth (dientel, tree (arbol)
two (dos l, walk (carninar), warm (calido), water (agua). we (nosotros), what
(que), white (blanco), who (quienl, woman (mujer). yellow (amarillo).
Tal como observan McMahon y McMahon (2005: 36),
serta mejor conc ebir e st a lista como una enumeracion de
siqniflcados basic os, dado que la lexico-estadistica no se
basa en la comparacion de palabras en diver sas lenquas,
sino en el establecirniento de una lists de prueba en la que
cada elernento es un significado y en la cornparacion de las
palabras de cad a lenqua que se corresponden con cada uno
de eso s significados. De e sta rnanera. siguiendo el ejemplo
que proponen estos autores, la palabra cuyo significado es
'do s' es en inqles two y en aleman zwei. AI cornparar estos dos
elementos lexicos. se considers que se satisface la prueba si
dichas palabras estan qeneticame nte relacionadas y que no
se satisface si no 10 estan. Sabemos. por la comparacion de
las lenguas indoeuropeas que, en efecto, esas dos palabras
est an geneticamente relacionadas. tal como hemos visto en
el ejemplo de la seccion anterior. Cuando dos palabras muy
similare s y con el misrno significado en dos lenguas no estan
qeneticame nte relacionadas dado que se trata de que esa
palabra en una lengua es un prestarno de la otra, entonces
no sirven para el rnetodo lexico-e stadistico. Esto 10 hernos
visto en la seccion anterior en el case de sinko en guarani y
en el de teleiono. Por todo ello, el rnetodo lexico-estadlsttco
no es un metodo que sustituya al comparative, sino mas
bien que 10 complernenta, sobre todo a la hora de establecer
subaqrupaciones entre lenguas que estan qenetk arnente
relacionadas, A veces, ya 10 hemos visto en el caso de las
lenguas seriadas. este rnetodo puede utilizarse en primer luqar.
antes del comparative. cuando los datos son insuficientes 0
deficientes para obtener una clasificacion genetic a prelirninar
o tentative, que lueqo habra de ser confirmada. rnodificada
o rechazada sequn los descubrirniento s que puedan ir
haciendose al utilizer el metodo historico-comparativo.
conforme se vaya conociendo rnejor la historia de las lenguas
implic adas.

La lista de los cien significados basicos es, entonces, la


siguiente:
Los 100 signiticados basicos para la lexico-estadistica

'aqua. 'amarillo: 'arbol' 'arena: 'beber, 'blanco: 'boca', 'bueno, 'cabeza'


'calido' 'caminar: 'camino', 'carne', 'ceniza, 'cola', 'comer', 'corazon. 'cuello.
'cuerno. 'dar: 'decir 'diente, 'dorrnir . 'dos, 'eso' .estar de pie: 'esto' 'estrella'
'frio', 'fuego', 'garra: 'grande','hiqado, 'hoja, 'hombre', 'hueso. 'huevo, 'humo.
'ladrar. 'largo: 'lenqua. 'lleno, 'Iluvia. 'luna', 'mano, 'matar: 'montana: 'rnorder.
'morir, rnucho' 'mujer, 'nadar: 'nariz','negro: 'no: 'neche. 'nornbre. 'nosotros,
'nube. 'nuevo: oido, 'oir. 'ojo, 'pajaro, 'pecho. 'pequefio, 'pez: 'piedra: 'plurna'
'pelo, 'perro, 'persona','pie','pie!','piojo, 'que: 'quemar: 'quien, 'raiz. 'redondo',
'rod ilia: 'rojo, 'saber: 'sangre','seco. 'semilla. 'sentar; 'sol', 'tierra', 'todo. 'tu',
'uno: 'venir. 'ver, 'verde','vientre','volar: 'yacer; 'yo'

La lexico-estadtstica se puede definir (McMahon y


McMahon 2005:33) como el uso de listas estandar de significados
para deterrnmar el grado de relacion entre lenquas, EI uso mas
habitual es para determiner la relacion qenetica entre un grupo
de lenguas y las subaqrupaciones relevantes de acuerdo con la
distancia genetic a entre elias,

La aplicacion de este metodo se realize de acuerdo al


siquiente procedimiento, Prirnero se recoqen listas com parables
de palabras del vocabulario basico. A continuacion se detectan
los posibles coqnados. Hay que eliminar los pre starnos. que
pueden reconocerse por ser palabras sorprendentemente
sirnilares. Ya vimos un caso de este tipo cuando utilizarnos el
significado 'telefono. que se corresponds con una palabra. que,
como el objeto correspondiente. ha sido adoptado por rnuchas
culturas y sociedades.

Siguiendo el ejernplo ilustrativo aportado por Crowley


(1997: 178-181) para rnostrar como se aplica el metodo lexico-
estadistko. podemos partir del siquiente cuadro
,,~ 1\
x- X'
1,- I" ,,< I'
(,X ,_, I,~
,~ ,-
(,~

<" <~ ~h
,~ ,-
'S
2~ ",- 'S
~~ n
'"'
\I
';
til II
2h
,2
~S

.~ , q III 2s ~'l ~ , S')


.?s '?') S"
"
~'I '10

FIGURA 1.4.1

(ada una de las letras mayusculas (A ... J) de nota una de las


diez lenguas euyo vocabulario basico se com para. Las cifras hacen
referencia al nurnero de voeablos compartidos entre eada par de
lenguas. Por ejernplo, sequn el esquema anterior, las lenguas (
y F cornparten un 579(>de su vocabulario basico: las lenguas H
y B eomparten un 28% de su vocabulario basico. Esto signifiea
que de las cien palabras consideradas 57 son cornpartidas por
las lenguas ( y F Y28 por las lenguas H y B.

Para empezar a aplicar el rnetodo lexico-estadistico. primero


nos fijamos en las lenguas que eomparten un tanto por eiento muy
elevado del vocabulario. Observamos que A, B, C por un lado, F y
G por otro y H, I YJ com patten mas de un ochenta por ciento del
vocabulario, tal como hacernos notar en el esquema siguiente:

[ ,;~
s-
- x'
,.:~
" ,[
,,<
"
hS I,l, -
,~ ",-
"
I,~

~f'

's ,~ "
,-
<~

,~
's
'h
,- U~" ,;j,j)
21
.~i.
~x
,- q ,'I
....
s
n
.~)\
..... )
"',->, ~, ~~, I
I~- '~II
I
I

"
....·1
'2 2' ~---,-j

FIGURA 1.4.2

Esto significa que podemos proponer los tres grupos


siguientes:
I = {A, B, C}
II = iF, Gl
111= {H, I, Jl

Ahora podemos simplificar el cuadro del que partimos


sustituyendo algunas de las lenquas por los grupos que hernos
deducido. de la siquiente manera:

65 D
67 6-1- E
55 56 56 II
29 30 30 28 III

FIGURA 1.4.3

Para obtener el numero de vocabulario cornpartido entre


el grupo I y 0, 10 que se hace es extraer la media aritrnetica
simple de cada uno de los porcentajes que 0 com parte con cada
una de las tres lenguas que cornponen el grupo I, de forma que
obtenernos el siquiente cakulo en este caso.

Tanto por ciento de vocabulario que 0 cornparte con cada


una de las lenguas del grupo I:

AID = 67
BID = 63
CID = 65
Suma de las tres cifras: 67+63+65 = 195

Division de la surna por el nurnero de sumandos: 195/3 = 65


Por tanto, la lenqua 0 com parte una media de 65 elementos
del vocabulario basico con el grupo de lenguas I. En los dernas
casos se sique el mismo procedimiento,
Podernos usar el mismo razonamiento que aplicarnos al
primer esquema a este nuevo esquema que hernos obtenido.
con el fin de seguir obteniendo mas agrupaciones. En efecto, nos
fijarnos en que el subgrupo I y las lenquas 0 y E. cornparten mas
del 60 per ciento del vocabulario basico, par 10 que podriamos
establecer aqui un nuevo subgrupo constituido por el subgrupo
I y las lenquas 0 y E.

I
(15 D
67 6-1- E
55 56 56 II
29 30 30 28 ill

FIGURA 1.4.4

De esta forma tenernos:

x = {I,D, E)

Ahora podernos reestructurar el cuadro a partir del nuevo


subgrupo X de acuerdo con el procedirniento ya explicado. De
esta forma, obtenernos un nuevo cuadro mas simple:

"X
55 II
29 28 ill

FIGURA 1.4.5

Podernos cornprobar que el subgrupo II y X cornparten mas


de un 50°0 de vocabulario basico. por 10 que esta clare que estan
mas relacionados entre si que con las lenguas del subgrupo III.
Sobre la base de estes cakulos podernos dibujar el siquiente
dendrograma:
/

Y
»<: III

A
)( II

/1\
ABC D F F (i II .I

FIGURA 1.4.6

Como vemos, laslenguas A. By Cesta rnuy relacionadasentre


si a traves del subgrupo I y con 0, Ea traves del supergrupo X; a su
vez, laslenguas Fy G,que estan relacionadas a traves del subgrupo
II estan mas lejanamente relacionadas con las del supergrupo X
a traves del supergrupo Y. Por ultimo. las lenguas del subgrupo III
estan relacionadas de modo mas lejano con las del supergrupo
Y a traves del supergrupo Z. Como vernos, el supergrupo X es un
subgrupo de Y y el supergrupo Yes un subgrupo del supergrupo Z.

1.4.3 La glotocronologia: el calculo estadistico de la


profundidad temporal

La glotocronologia, un metodo estadistico para el calculo


de la profundidad temporal de la relaci6n entre las lenguas
y los grupos de lenguas, fue propuesta por el lingliista M.
Swaclesh (1950, 1955) Y fue desarrollada ternpranarnente por
R. B. Lees (1953).

Las asunciones basicas de la glotocronologfa son las


siguientes (Gudschinsky 1964:613):
1. Algunas partes del vocabulario de una lengua estan rnenos
sujetas a carnbio que otras partes: pronombres, numerales,
partes del cuerpo humano, etc ...
2. EIprornedio de retencion del vocabulario del nucleo basico
relativarnente estable es constants a 10 largo del tiernpo,
Un cierto porcentaje de las palabras del vocabulario basico
perrnaneceran en la lengua despues de mil alios; el mismo
porcentaje del residue de palabras permanecera despues
del segundo miller de anos y asi sucesivamente.
3. EI promedio de perdida del vocabulario basico es
aproximadarnente el misrno en todas las lenguas. Se han
comprobado retenciones del vocabulario basico del 86.40"
(0,10 que es equivalente, una perdida del 13.6%)al7 4.4"6 (0
25.6% de perdida) en diversas lenguas (trece lenquas), con
un promedio de 80,5°" (19_5('ode perdida). Esto significa
que, pasados mil anos, una lengua tiende a conservar el
80,5 0" de su vocabulario basico 0 a perder el 19.5'1'0de ese
vocabulario basico,

Los tres supuestos todavia no han podido ser establecidos


de forma segura, dado que no se conoce la historia de la
mayor parte de las familias lingOisticas del mundo. Por ello.
el metodo se fundaments en algunos indicios respecto de las
familias linquisticas de historia mejor conocida. Fue R. B. Lees
(1953) quien utilize trece lenquas consideradas en dos period os
historicos diferentes para determiner eI prornedio de la retencion
del vocabulario basico en funcion del tiempo transcurrido. Estas
son las lenguas estudiadas y los correspondientes intervalos
ternporales considerados (McMahon y McMahon 2005: 181):

1. Ingles antiquo (900-1000) e inqles moderno


2. Latin de Plauto (200 a.c.) y espanol del ano 1600
3. Latin de Plauto y frances del ario 1650
4. Antiguo alto aleman (800-900) y aleman rnoderno
5. Egipcio medic (2100-1700 a. c.) y copto (300)
6. Griego koinetico (250 a. c.) y griego rnoderno ateniense

7. Griego koinetico y chipriota rnoclerno


8. Chino clasico antiguo (950) y rnandarin rnoderno
9. Nordico antiguo (800-1050)Y sueco rnoderno
10. Latin clasico (200 a. c.) e italiano toscano rnoderno
11. Latin clasico y portuques rnoderno
12. Latin clasico y rurnano moderno
13. Latin clasico y catalan rnoderno

En el siguiente cuadro se anotan los datos obtenidos por


Lees;en la columna C se senala el tanto por ciento de palabras
qeneticamente relacionadas (0 cognados) que se conservan
en la etapa rnoderna de la lengua; en la columna t se indica la
profundidad temporal rnedida en rnilenios y en la colurnna r se
indica el tanto por ciento de retencion de vocabulario basico
por rnilenio.

l cneun c
ln~'k:-. :(',1. -/),(.

) '",P:1l1t I! II" .; IX :~I, I


"I;llh ...c-: I)~ .:; IX --,II

\1... X~.I
:II1;1n
r~lp~ltI
.;, 1.1 X~_..j.
- ~.\}

( it h.:~·I' (,')
, X ~.l.
-,
(_IIlprlt1la (,C.X
- X ~.(l
Clun« -, ~.; -'J_ ~
SU ...·~I\ x.:;, :\5 1
11:111:1111 I (,X. I. ~.I X,.')
",lllllr1k':': II: I) ':.1 Xt ',(I

1":11111:111" "h :.1 ",. ~


Cal;"an {,tl (, :.1 '7'),:

Sobre la base de estas observaciones, Lees establecio


corno el valor medic de r un 809(0 por rnilenio de retencion de
vocabulario basico. Swadesh eleva este porcentaje al 8606
basandose en el vocabulario basico de 100 elementos que
hernos visto antes.
Si interpretarnos estes porcentajes en terrninos proba-
bilisticos, podernos decir que hay una probabilidad de un 0,8
de encontrar palabras rnantenidas del vocabulario basico en
una lengua pasados mil anos. Podernos calcular a partir de
ahl eI numero esperable de palabras del vocabulario basico
rnantenidas en una lengua pasado un milenio si conocernos el
numero de palabras de esevocabulario que tenernos en cuenta. Si
consideramos 100 palabras del vocabulario basico, obtenernos la
esperanza multiplicando 100 por 0,8, que es igual a 80. Portanto,
si partimos de un elenco de 100 palabras y de una probabilidad
de 0,8 por milenio de retencion del vocabulario basico. entonces
esperamos encontrar 80 palabras del vocabulario basico en una
lengua pasado un milenio, Si ampliamos a 200 las palabras del
vocabulario basico, entonces la esperanza es de 200 por 0,8,
que es igual a 160 palabras y si la reducirnos a 50 palabras la
esperanza 0 media seobtiene multiplicando 50 por 0,8,10 que da
como resultado 40 palabras del vocabulario basico rnantenidas
en pasado un milenio, Esta media 0 esperanza se aplica a todos
los cakulos probabilisticos que se expondran a continuacion.

Si conocernos eI porcentaje de cognados autenticos


(exceptuamos, pue s,los prestamos) entre dos lenquas, podernos
cakular el tiernpo que ha transcurrido desde que las dos lenquas
ernpezaron a diferenciarse utilizando un valor para r, siempre y
cuando no hayafactores externos como emiqraciones, conquistas
u otros contactos sociales que hayan aumentado 0 disminuido la
tasa media de conservacion. Como estes faetores son ubicuos y
bastante frecuentes, el metodo glotocronologico esta sornetido
a qrandes inseguridades e incertidumbres, por 10 que ninguna
estirnacion historica debena apoyarse excfusivamente en el.
Se trata de un metodo auxiliar y ane]o que no puede sustituir
en ninqun caso el estudio historico-comparativo tradicional
correspondiente y que se aplicaria en exclusiva, y con muchos
reparos en cuanto a los resultados, solo si no hay datos que nos
perrnitan llevar a cabo dicho estudio.

Hay que tener presents que la conservacion del vocabulario


va disminuyendo conforrne va pasando el tiernpo. A mas tiernpo
transcurrido, menos vocabulario basico queda; por ello, seconsidera
que estarnos ante una relacion exponencial, de modo que:

rt= c

donde res la constants de conservacion del vocabulario por


milenio y c indica el tanto por ciento de vocabulario conservado.

Por ejernplo. si r = 0,8 (se conserve un 80°0 del vocabularlo


cada rnilenio) y ha pasado un milenio, obtenernos:

0,801 = 0,80
Si han pasado dos milenios, tenernos:

0,802 = 0,64

Esdecir, despues de dos rnilenios, con una tasa de retencion


del vocabulario basico de 0,80 se mantiene aproximadarnente
un 60 del vocabulario basico de la lengua originaria.

Si despues de 1000 aries el 80'16del vocabulario basico se


conserva, en los siguientes mil anos se conservara el 80'}ode 10
que queda de ese vocabulario, de modo que el tanto por ciento
de retencion del vocabulario original es 0,80·0,8000,64 (0,802).
En general, si t es el numero de rnilenios, el tanto por ciento de
retencion es la funcion exponencial 0,80t•

Pero (que ocurre cuando conocernos rye y no conocemos


t? Esla situacion a la que nos enfrentamos una vez que acordamos
un valor de r y conocemos tam bien el nurnero de elementos
del vocabulario basico que conserva una lengua deterrninada.
Tenemos, pues, que despejar la variable t de la formula r' = c. Para
ello, aprovechamos una de las propiedades de los loqaritmos
(para una explicacion de los loqaritmos puede consultarse la
seccion 1.2.4del primer volumen del presente tratado 0 cualquier

;-'+9
manual de maternatica elemental impreso 0 en linea). Tornamos
loqaritmos en ambos miembros de la ecuacion:

loqr' = loge

Esto 10 podernos hacer porque si dos nurneros son iguales


tambien 10 son sus respectivos loqaritmos en una deterrninada
base (en este caso utilizamos loqaritmos naturales, cuya base es
el nurnero e).

Una propiedad de los logaritmos de un numero con


exponente es que el loqaritmo de un nurnero elevado a x es igual
a x multiplieado per el loqaritrno de ese numero:

loqn' = xlogn

Aplicandoesta propiedad ala ecuacion anterior obtenemos:

t . logr = loge

Ahora podernos despejar t dividiendo ambos miernbros de


la ecuacion por loqr. con 10 que obtenemos:

lO,qc
t=--_
logl'

De esta rnanera, si proponernos, como en el ejernplo


anterior, un valor e= 0,64 y un valor de r= 0,8, podernos ealcular
el tiernpo transeurrido aplicando esta formula:

logO'()4
t
logO,80

j 5()
Como logO,64 = -0,446287102 Y logO,80 = -0,223143551,
tenernos:

-0,446287102
t= - - =2
-0,223143551

EI resultado que se obtiene es 2. Por consiguiente t = 2 Y


podemos deducir que han pasado en torno a dos mil arios desde
la existencia de la lengua original de la que precede la lengua
cuyo tanto por ciento de vocabulario basico conocemos.

Cuando 10 que querernos determiner es cuanto tiernpo ha


transcurrido desde que una lengua ancestral se fue diversificando
hasta transforrnarse en dos lenguas distintas, basandonos
en el vocabulario basico cognado (es decir, qeneticarnente
relacionado) que esas lenquas cornparten, tenernos la ecuacion
r2'= c, de donde derivamos, mediante el mismo procedirniento ya
explicado, la formula basic a de la glotocronologia

loqc
t=---
2logr

Suponqarnos que dos lenguas que se suponen


ernparentadas com parten un 64qb del vocabulario basico:
podemos cakular el tiernpo que ha transcurrido desde que
esas dos lenguas eran variedades de la rnisma lengua ancestral
aplicando esta formula:

logO,64
t
2log0,80

Si efectuarnos esta division, obtenemos un valor de 1 para


t. Esto signifiea que si des lenguas supuestarnente relacionadas
com parten un 64% del voeabulario basico, entonces hace
aproxirnadamente un milenio que eran variedades de una misrna
lengua ya desaparecida,

Gudsehinksy (1964: 618-619) propene eI siquiente ejernplo


de aplicacion de esta formula.

Si cornparamos dos lenguas y vemos que 74 pares de


palabras de 192 pares de palabras parecen ser eognados,
realizarnos primero la division entre 74 y 192, nos da 0,385, que
es valor de c, es decir, el tanto por ciento de vocabulario basico
retenido, Con estes datos y con el valor de la constants de
retencion efectuarnos los cakulos necesarios tal como indicamos
a continuacion.

1. t = log 0,3851 (2 log 0,805)


2. log 0,385 = 0,955
3. log 0,805 = 0,217
4. 2/0.217 = 0,434
5. 0,955/0,434 = 2,200
6. 2,200' 1000 = 2200

Es decir las lenguas eran variedades de una rnisma


lengua ancestral situada a una distancia temporal de dos mil
doscientos aries.

Es muy improbable que cualesquiera dos rnuestreos


arbitrarios del vocabulario basico de un par de lenguas den el
misrno porcentaje de coqnados. Por ello, hay que estimar la
precision de la exaetitud del cakulo qlotocronoloqico.

En consonaneia con la , es mas prudente especificar un


ranqo de feehas, mas que una fecha concreta.
Suponemos que los cambios del vocabulario basico son
arbitrarios y que, por tanto, se atienen a una curva de frecuencia
normal. Se consideran tres niveles de confianza:

Error estandar: 68t}(, (7110)


Error: 90% (9/10)
Error probable: 50°(, (5110)

Cuanto mas alto es el nivel de confianza mayor es el rango


de fechas.

EI error estandar se computa mediante la formula (Lees


1953: 124):

(J= ~

~~

o es el error estandar en terminos de tanto por ciento de


cognados; c es el tanto por ciento de cognados retenidos y /) es
el numero de pares de palabras comparadas.

Para obtener el error estandar en ar10Sse hace 10siguiente:

1. EI rango de error del tanto por ciento de cognados se suma


ae.
2. Se pone el resultado en la formula de determinacion de la
profundidad temporal igual que antes e.
3. La nueva cifra obtenida se resta de la calculada antes para
deterrninar el nurnero que se surnara y se sustraera para
obtener el rango de error en aries con un nivel de confianza
de 7/10

4. Para obtener el range de error con un 9/10 de confianza


se multiplica el error estandar del tanto por ciento de
cognados por 1,645

5. Para obtener el rango de error con un 5/10 de confianza, se


hace 10 propio pero con 0,674.

Seobserva que el error estandar va disrninuyendo conforme


se aumenta el nurnero de palabras comparadas.

Vamos aver como se calcula el rango de error en el caso


del ejemplo concreto propuesto por Gudschinsky. Vamos a
calcular el rango de error con una confianza de 7!1 aplicando
la formula vista.
°
EI tanto por ciento de cognados computados en el ejernplo
es 0,385. Aplicamos primero la formula

(J= ~

~-----;-

Obtenernos los siquientes resultados:

O.3BS(I-O.]!!S)
a=
In
O.:l!!S XO.liIS
a=
'1/ 1'12

0,236775
a=
192

a= ",'0,0012332 =

a = 0,03511
Ahora podemos computar el rango de anos en este nivel
de confianza 7! 10, redondeando el resultado anterior a 0,035.

1. 0,385 + 0,035 = 0,42


2. Utilizamos ahora 0,42 en la formula original de la distancia
temporal: t = log 0,42/(2 log 0,805) =t = 0,868/0,434 = 2
-' t = 2.000 aries
3. Sustraemos la nueva datacion de la anterior 2200 - 2000
= 200. Esto significa que las dos lenguas empezaron a
diferenciarse a partir de hace 2200 1: 200 aries

La ecuacion basica de la glotocronologia aparece a veces


forrnulada en funcion de la tasa de reemplazo del vocabulario
basico y no en la de la constante de mantenimiento 0 retencion
de ese vocabulario. Se obtiene el valor de la con stante de
reernplazo A, substrayendo r de 1, de modo que 1- r = A.

Por ejemplo, si Ie damos a r el valor 0,80, entonces i = 1-


0,8 = 0,2. La formula de la glotocronologia ciasica se establece
mediante la siguiente ecuacion:

como antes, t se mide en milenios, c es vocabulario que se


retiene y r. es la constante de perdida de palabras del vocabulario
basico. Por su parte, el numero e es la base de los logaritmos
naturales. Si ha transcurrido un milenio, entonces t =1 » «:
es iqual a e-i y, por consiguiente, c sera igual a 0,8 dado que
e-'J2= 0,8 como puede comprobarse haciendo la operacion en
cualquier cakuladora clentffica: es decir, despues de un milenio
se conserva el ochenta por ciento del vocabulario basico. Si han
pasado dos milenios hay que calcular e-2' 10 que da 0,6, ya que
= 0,6; es decir, el sesenta por ciento de vocabulario basico ha
e-'J.4
sido mantenido transcurrido ese tiempo.
Para despejar la variable t de la ecuaci6n realizamos el
misrno procedimiento que hernos lIevado acabo con anterioridad.
Tomarnos logaritmos a ambos lades de la ecuaci6n para obtener:

Ahora podernos bajar el exponente de e como factor


rnultiplicativo en el miembro derecho de la ecuaci6n:

logc = -i.t loge


Una propiedad de los logaritrnos es que ellogaritmo de la
base es siempre igual a 1: lognn = 1. En efecto, log22 = 1 0 log55
= 1 ya que el exponente al que hem os de elevar la base para
obtener la propia base es evidentemente 1: 21= 2, 51 = 5. Por
tanto, como loge, es decir log,e, pues es un loqaritrno natural.
es un multiplicando y vale 1, puede elirninarse del rniernbro
derecho de la ecuacion, con 10 que obtenernos:

loge = -i.t

Para despejar t, la variable temporal, basta dividir ambos


miernbros de la ecuaci6n por -'A, con 10 que obtenemos:

loqc/-), =t
Supongamos que c= 0,8 y que r. = 0,2, entonces obtenernos
esta ecuaci6n:

t = logO,8/-0,2 =
t = 1,1
Esdecir, ha transcurrido un milenio desde la existencia de
la lengua original de la que la actual conserva el ochenta por
ciento del vocabulario basico. Si 10 que tenernos es el 0.6 de
vocabulario basico conservado, entonces
t = logO,6 1-0,2 =:>

t = 2,5

es decir, han pasado en torno ados milenios y medic desde


la existencia de la lengua original de la que la actual conserve el
sesenta por ciento del vocabulario basico.

Si comparamos des lenguas y comprobamos que en esas


dos lenguas hay un 0,6 de vocabulario basico com partido,
entonces, tal como hicimos en el caso de la primers version de la
formula, hay que calcular:

logc/-I ·2 = t

Con los valores c= 0,6 Y/, = 0,2

t = logO,6/-0,2 x 2 -,

t = 1,2

Es decir, si dos lenguas comparten en 60 por ciento de


su vocabulario basico, la f6rmula nos dice que ambas lenquas
proceden de una lengua ancestral de la que se separaron hace
algo mas de un milenio.

1.4.4 La distribuci6n binomal de la probabilidad de la


divergencia en el vocabulario baslco.

J. Greenberg (1987) observe que el rnantenimiento/


perdida del vocabulario basico en n lenquas se comporta como
una distribucion probabilistica binomial.

Para ilustrar este punto sean, por ejernplo, 3 lenguas A,


B y C. Despues de t milenios el vocabulario basico original se
distribuye en 23 u ocho partes. Prirnero tenernos el vocabulario
que no se encuentra en ninguna de las tres lenguas (0). Es el
vocabulorio basico irrecuperable: esta constituido por palabras
del vocabulario basico de la lengua originaria que no se han
conservado en ninguna de las tre s lenguas consideradas.

Tenemos, despues, el vocabulario basico que sobrevive


5010 en una de las tres lenguas (tre s partes: {A}, {B}, [Cl), Es el
vocabulorio sumerqido. Laspartes quinta, sexta y septirna son las
que contienen el vocabulario basico que sobrevive en des de las
lenguas ({AB}' {AC}' {BC}).Finalrnente. la octava parte contiene el
vocabulario que se conserve en las tres lenguas ({A, B,Cj).

Obtenernos el siguiente esquema:

Vocabulario basico irrecuperable (1): 0


Vocabulario basico sumerqido (3): {Al, {B}' {C}
Vocabulario basico recuperable (3): {A, B},{A,C}, {B,C}
Vocabulario basico conservado (1): {A, B, C}

Paracalcular el numero de clases en las que se seqrnenta el


vocabulario basico en funcion del numero de lenguas en las que
aparecen los cognados, se recurre a los numeros cornbinatorios,
que se definen de la siguiente manera:

, III 'I III '


I, iI , - il~(IIl- ill

La expresion n! denota el factorial del numero n, que se


obtiene al multiplicar todos 105 numeros naturales desde dicho
numero hasta 1, ambos incluidos. Por ejernplo:

3!= 3 . 2 ' 1 = 6; 4! = 4 . 3 ' 2 ' 1 = 24


Observarnos adem as que 4! = 4 x 3! y que 4!/3! = 4 . 3 /
2 1/ 3 / 2 . 1 =4, dado que 3 / 2 . 1 que aparecen tanto en el
numerador como en el denorninador se anulan al ser su division
igual a 1. Por su parte, 1! = 1 Y2! = 2 / 1 = 2
Ahora podernos ya calcular un nurnero combinatoric
como (J
Sequn la definicion vista de numero combinatoric
necesitamos realizer las siguientes operaciones:

3) 3' 3' {' :; x 2 x 1 (i


(2 = 2' n - 2)' = 2' 1; = 21 =
- "
, )

2x I 2

Este numero combinatoric sirve para establecer


cuantas agrupaciones de dos elementos se pueden hacer con
tres elementos. Sequn establece el numero combinatoric
correspondiente, pueden hacerse 3 cornbinaciones. En efecto,
con un conjunto de tres elementos {A, B, (} podernos hacer solo
tres cornbinaciones que contengan dos elementos; a saber: {A,
B}, {A, C}' {B, (}. Estamos operando con conjuntos, no con pares
ordenados, de modo que {A, Bl y {B. Ai son exactamente el rnismo
conjunto.

Conviene tener en cuenta las siguientes ecuaciones


notables de los nurneros combinatorios:

En el caso concreto que hernos calculado:

Es facil entender estes tres cases. Solo hay un conjunto


que se puede forrnar cuando no se eliqe ninqun elernento de un
conjunto de tres elementos: el conjunto vacfo. En segundo lugar,
si hay tres elementos. hay tres conjuntos unitarios que contienen
uno solo de esos tres elementos. En tercer luqar, solo hay un
conjunto que contenga los tres elementos del conjunto original.

359
Si surnames los tres casos considerados, obtenernos las
ocho partes en las que se divide el vocabulario basico original
cuando comparamos tres lenguas qenetlcamente ernparentadas:

1-'o.1=1+131=3+1
.1 ~ 1=3-1 _,
_ ~ 1=1
1+3+3+1 =8
J.Greenberg (1987) observe que estamos ante un caso
de distribucion binomial, entendida como un conjunto de
probabilidades en las que interviene una variable aleatoria
discrete. Si p es la propiedad de que ocurra un suceso (exito) y q
= 1-p es la probabilidad de que no ocurra (tracaso), entonces la
funcion de distribucion binomial sique la formula siquiente:

F(k) = L (~)pkqn
k-O
k
Se trata de un sumatorio, concepto expuesto en la sub-
seccion 1.2.4 del volurnen primero del presente tratado, que
hace referencia a una serie de sumas que hay que efectuar.

Vamos aver dos casos concretos de esta formula de sumas


para ejemplificarla. En el primero k = 2.

1x p::' X 1 =p2 I
Conviene recordar que un nurnero elevado a es igual
a 1 y que 1 multiplicado por cualquier otro numero es igual a
°
este numero. De esta manera p" multiplicado por q2 es igual a 1
multiplicado por q2, que es igual a c{ En cuanto a los numeros
combinatoriosque encabezan cada uno de 105 surnandos, esclaro
que 5010 hay un conjunto que no contenga ninqun elemento
de dos (el conjunto vaciol, que hay dos conjuntos que tengan
uno solo de esos dos elementos y que solo hay un conjunto que
contiene 105 dos elementos.

Interpretamos p como el tanto por ciento de vocabulario


conservado y q = 1- P como el tanto por ciento del vocabulario
perdido. Entonces, cuando compararnos dos lenguas, en el
primer surnando vernos el tanto por ciento del vocabulario
perdido, es decir, el que no se conserva en ninguna lengua; en
el segundo sumando vernos el tanto por ciento del vocabulario
sumergido, es decir, el que seconserva en una de lasdos lenguas.
EItercer surnando es el vocabulario que se conserva en las dos
lenguas (en este caso coinciden el vocabulario recuperable y
conservado). Si hacernos que p = 0,80 (es decir, se conserva un
ochenta por ciento de vocabulario por milenio y, por tanto, q =
0,20, tenernos:

F(2) =
(~) 0,80° x 0,20~-0 = 1 x 0,20: = 0,20: +
(~) 0,801 X 0,201 = 2 X 0,801 X 0,201 ;

(~) O,BO" x 0,20" "= O,BO~ x 0,20° = (l,BO" x 1 = O,BO"


F (2) 0,20" + (2 x 0,801 x 0.2(1) + 0,80: - 0.01 - 0.32 • 0.61 -

En este ejernplo 0,04 es el vocabulario irrecuperable, 0,32


es el vocabulario sumerqido, el que se conserva 5010 en una de
las lenguas y 0,64 es el vocabulario conservado, el que aparece
en las dos lenguas.
Si calculamos los dos primeros factores de la suma (0,36 en
este case), para obtener el vocabulario recuperable solo tenemos
que restar esa cantidad a 1. En efecto, 1- 0,36 0,64. =
Veamos ahora el caso de k=3

Con los mismos valores del ejemplo anterior podernos


interpretar esto como el cakulo de los diversos tipos de
vocabulario que obtenemos cuando observamos la perdida del
vocabulario basico en tres lenguas durante un rnilenio.

1'(3) =
3) 080" x 020
( 0' , 3 o = 020"
, +
(D O,B' x 0,20" , = 3 X 0,13' x n,20' "

C) O,Bn' x 0,20' , = 3 x O,BO' X 0.20' =:1 x O,BO' x 0,20 +


C) lUl3 x 0.20' :< = O,B03 x (UO" = O,HO' +
I l.') .. 0,20' + (3 x O,BO' x D,20') + (3 x O,BO' x 0,20) + O,BO' . (I.O(lS . O.O'i6'
0.381 '(1.'12·· I

Ahora 0,008 es el vocabulario irrecuperable, el que no


queda en ninguna de las tres lenquas. EItanto por ciento 0,096
corresponde al vocabulario surnergido, el que solo se conserva
en una de lastres lenguas. EItercer, sumando (0,384) corresponde
al vocabularlo recuperable, el que se preserva en dos de las tres
lenquas v, por
ultimo 0,512, se corresponds con el vocabulario
conservado en IClStres lenguas. Si surnames los dos primeros
sumandos: 0'008+0,096 = 0,104 obtenernos el vocabulario
irrecuperable. Sia uno Ie restamos esta suma (1-0,104 = 0,896),
obtenernos el tanto por ciento de vocabulario recuperable. que
consta del vocabulario recuperable (0,384) mas el vocabulario
conservado (0,512).

Cuando seincrementael nlJmeroNdelenguClsemparentadas


comparadas, mas vocabulario perdido pasa a estar sumerqido,
puesto que alguna de las nuevas lenguas puede conserver
elementos del vocabulario basico inicial que no estan presentes
en las lenguas de partida, y mas del vocabulario sumergido
pasa a ser recuperable, puesto que las nuevas lenguas pueden
aportar nuevos elementos del vocabulario basico conservado
que aparecian antes solo en una de IClSlenguas cornparadas.

Los r akulos anteriores se han realizado sobre la base de


un milenio; si han transcurrido dos rnilenios, reernplazamos 0,80
por 0,802= 0,64 y, por tanto, 0,20 por 0,36, pues 0,36+0,64 = 1

Pasados 10.000, anos el vocabulario recuperable cuando


estamos ante dos lenguas es de 0,01 (no lIega al uno por ciento).
Perocuando compararnos veinte lenquas aumenta a 0,64, esdecir,
iqual que cuando comparamos dos lenguas pasados mil anos.

CONCEPTOS FUNDAMENTALES

[1.4.2] La lexico-estadlstica. Vocabulario basico, Lista de


significados basicos. Cognados.

[1.4.3] La glotocronologia. Retenci6n del vocabulario


basico. Perdida del vocabulario basico. Probabilidad,
Esperanza probabilistica. Vocabulario basico cognado.
Error estandar, Ranqo de error. Tasade reernplazo (perdida)
del vocabulario basico.
[1.4.4)Distribucion binomial. Numeros combinatorios.
Vocabulario basico irrecuperable. Vocabulario basico
sumergido. Vocabulario basico recuperable, Vocabulario
basico conservado. Vocabulario basico no recuperable,

COMENTARIOS CRfTICOS

[1.4.3] La glotocronologfa

En los manuales de linquistica historica se suele hacer una referencia


negativa al metoda qlotocronoloqico propuesto en los afios cincuenta por
M. Swadesh y R. B. Lees (Trask 1996: 361-370, Campbell 2004: 2001-210). Se
suele decir que la glotocronologia da lugar a resultados equivocados porque
tanto sus supuesto s como su forrnalizacion maternatica son incorrectos.
Un ejemplo paradiqrnatico del tipo de criticas tempranas que se hicieron a
la glotocronologia es el articulo de Coseriu (1965), que es posible que haya
ejercido una gran influencia en el ambito hispanico. Por su parte, Tischler
(1973: 139) afirrna. sobre los calculos qlotocronoloqicos, que "al comparar dos
lenguas 0 dialectos emparentados se proponen puntos de separ acion temper al
que son total mente irreales, pues estan fundamentados en un modele
matematico deficients" y rernite al famoso articulo de Chretien (1962). Sin
embargo, nos informa Embleton (1986: 60) de que "algunos maternaticos han
comprobado que las criticas de Chretien son maternaticamente incorrectas,
pero al carecer de conocimientos linquisticos. han sido razonablemente
reacio s a implicarse en 10 que parecia ser un campo muy controvertido de la
linquistica" En resumidas cuentas, que el topico de que Chretien dernostro
que el modele de la glotocronologia clasica es incorrecto matematicamente
es falso, tal como se dernuestra de modo detallado en un articulo de Dobson,
Kruskal, Sankoff y Savage (1972). Por ello, a mas de uno puede asornbrar 10
que nos dice el indoeuropeista Francisco Villara proposito de esta discipline
mas de cuarenta anos despues, Cito el pasaje relevante de su esplendida
introduccion a los estudios indoeuropeos: "No puede dejar de sorprender
como un procedimiento que resolveria muchas de nuestras dificultades, se
abandono tan rapidamente, en lugar de insistir con paciencia en mejorarlo,
corregirlo por si habia alguna posibilidad de perfilarlo y ponerlo a punto."
(Villar 1996: 531-532). Por su parte, Embleton critica a los linguistas en los
siguientes terrninos: "Loslingllistas han tendido a no considerar ni siquiera la
posibilidad de reviser 0 mejorar el modele y han preferido, mas bien, rechazar
la nocion de glotocronologia porque est a version concrete del modelo no dio
resultados concretos en la mayor parte de los casos. Es interesante observer
de paso que los hnquistas no siempre reaccionan de este modo ante los
model os innovadores (incluso ante los deterrninistasl, particularmente en la
sintaxis y fonologia 'modernas'» (Embleton 1986: 60).

EI metodo glotocronol6gico no ha dejado de ser perfeccionado y


rnejorado desde que se propuso y.aunque nadie 10ha propuesto nunca como
sustituto de los metodos tradicionales en el estudio del cambio linguistica y
del parentesco entre las lenquas, los linouistas muchas veces han basado sus
entices en esa propuesta ficticia y. 10 que es mas grave atm. han aceptado
alqunas de las objeciones a la glotocronologia clasica de forma acritica
ba sandose en la idea de que es un metodo condenado de anternano al fracaso.

Los manuales de linguistica que aparecieron poco despues de la


formulacion de la glotocronologia cia sica recogen el nuevo metodo con
cierto optimismo. As]. por ejernplo, Hockett dedica un capitulo entero a la
glotocronologia en su clasico manual de 1958 y dice: "... desde hace muchas
decadas no se habia presentado en linguistica histories un desarrollo mas
promisorio" (Hockett 1971: 514). Por su parte. H. A. Gleason. tarnbien dio una
vision esperanzadora de la glotocronologia en su manual clasico de 1955:
"Este metodo [".J promete proporcionar una base util para la interpretacion
del grado de parentesco lingllistico. Tarnbien proporciona un medio de datar
ciertos acontecimientos de la prehistoria," (Gleason 1975: 624). Nos interesa
senalar que inmediatamente a continua cion de esta idea afirma 10siguiente:
"Estes datos [".J son estadisticos. Solo proporcionan una estimacion de
los datos mas probables. junto con una estimacion de 1.'1probabilidad de
una desviacion dada a partir de tal dato." (Gleason 1975: 624). Gleason fue
uno de los primeros estudiosos que supo interpretar estocilsticamente la
glotocronologia. No se sabe por que. pero esta interpretacion no fue la que
posteriorrnente se impuso, como verernos a continuacion,

Sin embargo. en los rnanuales de lingllistica histories mas recientes se


realize unjuicionegativo sobre laglotocronologia y.loque es mas sorprendente,
no se tienen en cuenta los multiples desarrollos del metodo, Por ejemplo, H.
H. Hock YB. D. Joseph (1996: 531) dicen escuetarnente que el rnetodo en su
dia "fue refutado por las pruebas empiricas" sin mencionar sus numerosas
revisiones y mejoras, R. L. Trask dedica cinco paqinas de su introduccion a
la lingllistica historica (Trask: 1996: 361-366) a la glotocronologia y lexico-
estadistica y hace notar las criticas a la version ciasica de la glotocronologia
sin ni siquiera mencionar sus sucesivos desarrollos y correcciones, algunos
de los cuales vamos a mencionar a continuacion. Una actitud mucho menos
negativa puede observarse en la introduccion a la lingllistica histories de
T. Crowley. especialista en lenguas austronesias, que expone de manera
accesible la glotocronologia y lexico-estadistica clasicas (Crowley 1997: 171-
193). Est" actitud diferente se debe sin duda a que la lexico-estadistice ha
sido aplicada con cierto exito en los es tudios austronesios, Tenqase en cuenta
que en hay mas de un millar de lenguas austronesias y que. por tanto. los
metodos estadistico s podrian ser utiles en ese campo. dado que de estas
lenquas no se tienen testimonios escritos suficiervtemente antiques y que de
muchas de elias apenas se conoce un vocabulario basico. De todas formas.
hay especialistas que consideran que los resultados que se obtienen con ellos
no son adecuados en este caso (Blust 2000).

Las relaciones entre la glotocronologia. la lexico-estadistica y la


linquistica historice han sido tratadas. entre otros, por Tischler (1973).
Arapov y Cherc (1983). Embleton (1986) y en los numerosos trabajos
recogidos en las antologias compiladas por Shevoroshkin y Sidwell (1999) y
por Renfrew. McMahon y Trask (2000). En cualquier caso, conviene recalcar
que tanto la lexico-estadistica como la glotocronologia han de concebir se
como metodos auxiliares y no los metodos fundamentales de la linquistica
histonco-comparada. De hecho. en su dia la glotocronologia se propuso
como tal metoda auxiliar y es opinion generalizada que no puede sustituir
a los metodos tradicionales. pero Sl complementarios una vez que se hayan
corregido sus evidentes insuficiencias iniciales.

La mayor parte de las criticas tempranas a la glotocronologia se


derivan de una interpretacion determinista del cakulo de Swadesh-Lee
(veas e Gudschinsky 1956. que sique siendo la mejor expo sicion de la
formulacion original de la glotocronologia cia sica). para la averiquacion de
la fecha de separacion entre dos lenquas 0 grupos linguisticos. Pero, como
D. Sankoff (1973) ob servo. no es esta la unica ni la mejor interpretacion de
la glotocronologia. EI mecanismo de calculo de la conser vacion del lexico
comun por milenio puede concebirse como un proceso estocastico. es
decir probabilistico. de modo que las desviaciones de la ratio de retencion
lexica utilizada en el primer modelo qlotocronoloqico no solo no invalidan
el modele estocasticc. sino que este modelo nos predice con exactitud los
grados de probabilidad de esas desviaciones. Es decir, sobre la base de dichas
desviaciones podemos determiner la probabilidad de que dos lenquas 0
qrupos se hayan separado al menos hace II milenios 0 siglos; maxirne cuando
caernos en la cuenta de que el proceso de perdida del vocabulario patrimonial
basico de una lenqua se atiene a la distribucion de Poisson. cuyas propiedades
estadisticas son bien conocidas. La distribucion de Poisson puede verse
explicada de forma elemental en el capitulo septimo de Spiegel 1998. Baxter
y Manaster Ramer (2000) utilizan una aproximacion de Poisson para poner
de rnanifiesto como se puede demostrar con muy pecos datos la relacion
qenetica entre lenguas como el inqles y el hindi. frente al escepticismo que
rnuestran al respecto Hock y Joseph (1996:491-493).

Es claro que una interpretacion determinista de la glotocronologia no es


adecuada, entre otras rezones porque el cambro linguistico no es un proceso
deterministe. sino probabilistico. Tiene toda 13 razon E. Coseriu cuando dice
a propo sito de la datacion mediante la glotocronologia de la separacion
entre dos lenguas: "Lo que se llama separacion es un largo proceso entre la
primera innovacion no cornun y la ultima innovacion comun, y nunca puede
asequrarse, ni que el proces o haya comenzado aun. ni que este realmente
concluido. Laglotocronologia se propene, pues, fechar algo que sencillarnente
no es fechable" (Coseriu 1965: 184). Una interpretacion determinista de los
cakulos qlotocronoloqicos nos conduce. sin duda, a este absurdo, pero una
interpretacion probabilistica de los rnismos nos Ileva a unos resultados que
son similares a los que esboza Coseriu. Prirnero, es crucial tener en cuenta que
las dataciones qlotocronoloqicas se realizan en siglos y milenios. no en anos.
meses 0 sernanas. Es evidente que los procesos de diversificacion lingOistica
se producen de modo gradual y a 10largo de secuencias temporales arnplias.
por 10 que no tiene sentido determiner la fecha exacta de la separaaon de
dos lenguas 0 grupos linquisticos, sino solo penodos seculares 0 milenarios
en los que pudo haberse producido ese complejo y a veces lento proceso de
diferenciacion linquistica. Algo parecido ocune en la arqueologia. No tiene
sentido, por 10general. preguntarse por la fecha exacta en la que aparecio 0
desaparecio tal 0 cual cultura; se habla de dataciones en terminos de siglos
o milenios. Pero si podernos determiner con cierto grado de verosimilitud el
milenio 0 siglo en el que podernos asegurar que existe ya un deterrninado tipo
de cultura 0 de civilizacion. En segundo luqar, el rnetodo qlotocronoloqico
interpretado estocasticamente nos indica la probabilidad de que dos lenguas
o grupos linquisticos hayan tenido un antepasado cornun en determinado
periodo temporal. Sobre la base de 10 que sabemo s sobre como cambian
las lenquas y de las propiedades estadisticas de deterrninados proceso s,
podrernos segura mente obtener resultados interesantes y medianamente
bien fundamentados.

Uno de los postulados fundamentales de la glotocronologia esta


en la idea de que el mantenimiento del vocabulario basico en una lengua
perrnanece constants por ternuno medic en un periodo de tiernpo de
unos mil anos. Por supuesto. es cierto que durante esos mil anos puede
haber periodos catastroficos de perdida rapida de vocabulario basico
patrimonial que se alternan con perioclos de muy poco cambio y. por tanto
de estancamiento, en ello insisten acertadamente tanto Coseriu (1965: 181-
182) como Trask (1996: 364-365). Pero. precisamente porque esos periodos de
cambio rapido se compensan con periodos de estabilidad. podernos calcular
un indice medic de mantenimiento por cada mil anos, igual que se hace en
otras medias estadisticas. De hecho. Penchoen (1968: 882) considers que los
limites temporales para una determinacion minimamente nable de la tasa
media de mantenirniento que se puede considerar con stante se situ3n entre
dos mil y quinientos anos
En el articulo citado, Sankoff (1973) integra en un unico modele
matematico una serie de mejoras sustanciales a la glotocronologia cia sica
que no solo responden a las criticas suscitadas. sino que nos proporcionan
un instrumento de inestimable valor heuristico y empirico. En la propuesta
glotocronol6gica clasica se establece un indice de retencion unico por
milenio de los elementos del vocabulario basico, pero es mucho mas realista
la idea de que cada elemento lexico tenga su pro pia tasa de retencion media,
dado que no todos los lexemas del vocabulario basico tienen por que tener
la misma estabilidad. En su articulo Sankoff observe que ya el austronesista
I. Dyen dernostro en un trabajo de los anos 60 que los indices de retencion
dependientes de los elementos lexicos son similares a traves de las lenguas y
las familias linguisticas. A partir de ahi, se puede determinar la distribucion de
los indices de retencion de todos los elementos lexicosque se elijan como base
de comparacion y calcular mediante sencillos procedimientos estadisticos la
tasa media de retencion que conviene aplicar en el calculo qlotocronoloqico.
Eso significa que la estadistica permite calculos maternaticos fiables de la
probabilidad de un determinado cambio 0 de una deterrninada serie de
cambios para cada uno de los elementos constituyentes de una lengua en
un determinado periodo; es decir, proporciona a 13 linglJistica historica una
exactitud y precision nunca antes conocida.

Otr a mejora importante en la formula qlotocronoloqica responde


ados criticas muy acertadas. SeglJn la primera de elias. una lengua puede
perder un lexema cognado en una etapa de su historia al ser sustituido por un
prestarno de una lengua vecina, por ejernplo, y lueqo, en una etapa posterior.
puede volver a producirse la sustitucion de ese prestamo por otra palabra
cognada con la primera (es la lIamada cognacion recurrentei. Si no tenemos
en cuenta esto, creeremos que ese terrnino patrimonial se mantiene y. por
tanto el resultado cronol6gico obtenido pecara por defecto. La segunda de
las objeciones tiene que ver con la coqnacion casual (para una propuesta de
un modelo probabilistico de la coqnacion casual puede consultarse Justeson
y Stephens 1980): existe la posibilidad de que dos palabras se parezcan sin
ester cognadas; es decir, por pura casualidad. Pues bien, pueden calcularse
las probabilidades de que se den arnbas cosas y se pueden integrar como
factores adicionales de la correspondiente formula qlotocronoloqica. tal
como rnuestra Sankoff en su articulo.

Las innovaciones comunes que algunas lenguas 0 grupos linglJisticos


pueden desarrollar de modo independiente poria inercia del cambio linguistico
pueden lIevarnos a subestimar la profundidad temporal de deterrninada rama
linguistica. por 10 cual el linguista norteamericano H. A. Gleason propuso
una con stante que habria que incorporar a la correspondiente formula
glotocronol6gica de determinacion del factor t temporal para incrementarlo
de acuerdo con dicha constante.
Por otro lado, no se puede descartar la influencia del prestamo en
las consideraciones qlotocronoloqicas. Dos lenguas pueden tener lexemas
cognados no porque deriven de una misma protolengua sino por prestarno
y esta es una situacion muy frecuente en la historia de los idiomas. Se ha
propuesto, en consonancia, un indice proporcional del prestarno que se
obtiene dividiendo la tasa de prestarno por la con stante que nos da la
probabilidad de perdida de un lexema cognado. Este indice puede integrarse
en 13 formula de cakulo de profundidad temporal, tal como muestr a Sankoff
(1973: 101).

Podriamos anadir a las observaciones precedentes que a veces en una


lengua hay varias palabras que tienen la rnisma denotacion 0 una denotacion
muy similar dentro del ambito del vocabulario basico y en general el proceso
de sustitucion de una palabra por otra no se produce de modo instantaneo.
sino que hay un periodo intermedio, que puede ser distinto para cada lexema
en funcion de la historia particular de cada lengua, en el que una predomina
sobre la otra hasta que esta acaba desapareciendo. Coseriu (1965: 180) nota
ademas que un terrnino lexico de una lengua puede corresponder a varies
de otra, Por ejemplo, al inqles bird Ie corresponden en espanol ave y pajaro,
En estes casos. siempre hay un terrnino menos marcado que los dernas y que
puede eleqirse como comparacion, aunque los calculos qlotocronoloqico s se
pueden adapter a este tipo de correspondencias.

Esta situacion es. pues, rnucho mas cercana a la realidad del cambio
lingllistico que las simplistas suposiciones de las primeras versiones de la
glotocronologia. Pues bien, 1"1propio Sankoff modifico las bases matematicas
de la formula glotocronol<'>gicapara sustituir elementos lexicos poruna serie de
sinonimos parciales. cada uno con su propia frecuencia de uSO.Esa frecuencia
va cambiando en funcion del tiernpo, de modo que una de elias puede lIegar a
tener frecuencia cero, es decir, a desaparecer. Talmodelo presenta la dificultad
de comparar un conjunto de sinonimos en un memento con un conjunto
parcialmente diferente en otro. Esto puede resolverse eligiendo el sinonimo
mas frecuente 0 computando la distancia metrica entre las distribuciones de
frecuencia de los dos conjuntos. Un resultado sorprendente es que los dos
procedimientos dan resultados similares y que estes resultados son parecidos
a los obtenidos a partir de las primeras formulaciones qlotocronoloqic as, que
se basaban en el modele simplificado de reemplazo instantaneo de un solo
lexerna. La conclusion que extrae Sankoff de este hecho es que no se puede
criticar la glotocronologia sobre la base de que el modele simplificado de
reemplazo del que parte vicia de modo indefectible los resultados finales.

Como resultado de las consideraciones precedentes, Sankoff propene


en el articulo citado 10 que Embleton (1986: 65) denomina iexico-estadisttca
totalmente parametrizada. Esto tambien puede encontrarse en un articulo
de esta autora (Embleton 1991), que es un resumen del capitulo segundo
del libro citado. Este capitulo constituye un excelente panorama de las
diversas mejoras propuestas de Iii glotocronologia de Swadesh. La lexico-
estadistica totalmente pararnetrizada es una formula qlotocronolooica que
tiene en cuenta todos los parametres que se han ido mencionado y que
son respuestas a otras tantas criticas de la qlotocronolooie clasica. Sankoff
realiza una observacion muy interesante sobre su formula qlotocronolooica
parametrizada (1973: 103): cuanto mayor es el tiernpo transcurrido desde el
periodo de inicio de la diferenciacion de dos mas lenquas a partir de un tronco
comun, mas peso tienen las constantes que dan cuenta de la coqnacion
recurrente y de la coqnacion casual y, por tanto, las caracteristicas qeneticas
de las lenguas se ven desdibujadas por los aspectos de contacto linguistico
y son mas dificiles de identificar. La glotocronologia confirma, pues, la
suposicion de que cuanto mas nos alejamos en el tiernpo mas dificil es aplicar
los metodos de la gr amatica historico-ccmperada.

OBSERVACIONES Y PENSAMIENTOS PARA


REFLEXIONAR Y ARGUMENTAR

1. Sobre la base de la tabla aportada


a continuaci6n, en la
que se da el numero de coqnados del vocabulario basico (sobre
un total de 100) de cuatro lenguas (A, B, C Y OJ, se puede hacer
una aqrupacion genetic a de esas lenguas utilizando el metodo
lexko-estadistico expuesto en la subsecci6n 1.4.2:

LCIlgU3S A 13 C D
------
:\
--- --.
16
.------.---
~(I , ---.
s'
B 16 :'~ 60
C xo :,-, 9X
1) ,-
;-.:' 60 98

2. A tenor de 10 expuesto en la subsecci6n 1.4.3 el lector


puede interpretar sin mayores dificultades las siguientes
ecuaciones para comprobar que es 10 que determine (ada una:

A.

1. 0,8z=0,512

5 j()
2. logO,8Z = logO,512

3. Z logO,8 = logO,512
4. logO,512/10g0,8= 3
5. Z= 3

B.

1. e-<)2y= 0,548
2. loge-<),2Y=logO,548
3. -O,2y/oge =logO,548
4. -O,2y= logO,548
5. Y = logO,548/-O,2
6. y=3

3. Siguiendo 10explicado en la subseccion 1.4.4,la persona


interesada podra interpreter facilmente las siguientes formulas e
incluso forrnular el problema cuya solucion sea cada una de esas
formulas:

1.
IC~)X 0,(,:;" x 0,35'] + l(~)x 0,651 x 0,35']

1 - [0,305 + [e) x 0,701 x 0,30'\11


2.

3.
C) X 904 x 10°

o· 0 800 x 0 ,20'0
4. ( 10)

(~) x (O'(,S X 0,(5)' x (1 -10,65 x 0,(51)'-'


5.
BIBLIOGRAFIA COMENTADA

Arapov, M. V.y M. M. Cherc (1983) Mothemotische Methoden


ill der historischen Linguistik. Bochum: Brockmeyer, 170paqinas. [AJ

Indice

Vorwort. Vorwort zur Deutschen Ausgabe. 1. Die


Lexikostatistikals sprachlic her Ansatz.2. Einrnathernatisches
Modell des lexikalischen Wandels: Vererbung. 3. Empirische
Oberprufunq der Theone des lexikelischen Wandels:
Vererbung. 4. Ein rnathernatisches Modell des lexikalischen
Wandels: Entlehnung. 5. Empirisches Material zur
Entlehnung. 6. Produktivitat und Produktivitatsrnessunq.
Schlussbemerkungen. Anmerkungen. l.iteratur.

[Este es un libro avanzado que expone algunos metodos maternatico s


para el estudio del cambio lexico.]

Dyen, I. (1975) Linguistic SuiJgrouping and Lexicostatistics.


La Haya: Mouton, 251 paqinas. [MJ

fndice

Preface.1Review of Otto Ch. Dahl, Malgoche ell maanjanUne


comporation linguistique. 2. Language distribution
and Migration Theory. 3. Lexicostatistic so far. 4. The
lexicostatistical Classification of the Malayo-polynesian
Languages. 5. High-Speed Computation of Lexicostatistical
Indices. 6. The Lexicostatiscaliy Determined Relationships
of a Language Group. 7. Lexicostatiscally Determined
Borrowing and Taboo. 8. On the Validity if Comparative
Lexicostatistics 9. Lexicostatistics in Comparative
Linguistics. 10. Austronesian Lexicostatiscal Classification.
11. Language Divergence and Estimated Word Retention
Rate. 12. Maranao and Tagalic: Qualitative Confirmation
of a Subgrouping Hypothesis. 13. The Rate of Linguistic
Change. Appedix - The Swadesh 200-word Vocabulary List.
Index.

[Este volumen esta cornpuesto por articulos importantes de una de


las personas que mas ha contribuido al estudio y aplicaciones de la lexico-
estadistica ciasica.]

Dyen, I. (ed.) (1973) Lexicostatistics ill Genetic Linguistics.La


Haya: Mouton, 175 paqinas. [M]

lndice

Foreword. 1. The Validity of the Mathematical Model of


(I. Dyen). 2. Some Results from the Vocabulary Method of
Reconstructing Language Trees (J. B. Kruskal, I. Dyen y P.
Black). 3. Estimating Time Separation for Language (A. J.
Dobson). 4. Parallels between Genetics and Lexicostatistics
(D.Sankoff). 5.The impact of Lexicostatistics on Comparative
Linguistics (I. Dyen). 6. Sub-classification in Hamito-Semitic
(H. C. Fleming). 7.The Lexicostatistical Classification of the
french-Bases Creole Language. 8. Glottochronology and
the Prehistory of Western South America. (L. R. Stark). 9.
Lexical Determination of Subgrouping (W. W. Elmendorf).
10. Lexicostatistics in the Regency Period (R. Wells). 11.
Lexicostatisctis and Glottochronology in the Nineteenth
Century (with Notes toward a General History).

[Este es una IHilcolecci6n ternprana de ensayos sobre laglotocronologia


Y1.'1lexico-estadistica.]

Embleton, S. M. (1986) Stotis tics in Historicai Linguistics.


Bochum: Brockmeyer, 194 paqinas. [MIA]

Indice:

Preface. 1.Historical background of the tree reconstruction


problem. 2. Previous studies following Swadesh's methods.
3. Computer simulation of the language change process.
4. Results of the computer simulation. 5. Application to
Germanic. 6. Application to Romance. 7. Wakashan. 8.
Conclusion. Bibliopgraphy. Author Index.

[Este libro, mas avanzado que el de Tischler ofrece una buena


presentaci6n de algunos de los metodos estadisticos aplicados a la linguistica
hist6rica con aplicaciones a las lenquas gerrnanicas y romanicas]

McMahon, A. YR.(2005) Lanquaqe Classiiication byNumbers.


Oxford: Oxford University Press,265 paqinas. [M)

Indice

Preface. List of figures. List of Tables. 1. How do languists


classify languages?2. Lexicostatistics. 3. Tree-based
Quantitative Approaches: Computational cladistics. 4.Tree-
based Quantitative Approaches: sublists. 5. Correlation
Between Genetic and Linguistic Data. 6. Climbind Down
from the Trees: Netword Models. 7. Dating. 8. Quantitative
Methods Beyond the Lexicon. References. Index.

[Este libro ofrece una buena introducci6n critica a nivel medic de


algunos metodo snumericos de clasifrcacion linguistica, entre los que destacan
la lexico-estadistica, la glotocronologia y 13cladistica computacional.)

Renfrew, c, A. McMahon y L. Trask (eds.) 2000 Time Depth


in Historical Linguistics. Cambridge: The McDonalds Institute for
Archaeological Research.2 vols. 681 paqinas. [M/ A)

Indice

Vol. 1. List of participants. Foreword. Introduction


(e. Renfrew). Part I. Questions of Time Depth. 1. Time
perspective in linguistics (L. Campbell). 2. Is there a single
time depth cut-off point in historical linguistics? (B.Comrie).
3. Some issues in relative chronology (L.Trask).4. Problems
of dating and time depth in linguistics and biology (A.
McMahon y R.McM<lhon). 5. Family diversity and time depth
(I. Peiros). 6. The time depth of major lanquaqe families: an
archaeologist's perspective (P. Bellwood). Part II. Towards
Lexicostatistics and Glottochronology. 7. Lexicostatistics/
Glottochronology: from Swadesh to Sankoff to Starostin
to future horizons (S. Embleton). 8. Beyond lumping and
splitting: probabilistic issues in historical linguistic s (W.
H. Baxter. A. Manaster-Ramer). 9. Maximum-likelihood
models for glottochronology and for reconstructing
linguistic phylogenies (M. P<lgel). 10. New approaches
to lexicostatistics and glottochronology (M. Lohr). 11.
Comparative-historical linguistics and lexicostatistics
(5. Starostin). 12. Towards the chronology of Afrasian
(Afroasiatic) and its daughter families (A. Militarev),

Vol. 2. Part III. Critique of Glottochrol)ology; Linguistic:


Palae_o_ntoIQgy. 13. Why lexicostatistics doesn't work: the
'universal constant' hypothesis and the Austronesian
lanquaqes (R. Blust). 14. On the uselessness of
glottochronology for the sub-grouping of Tibeto-
Burman (J.A. Matisoff). 15. Testing the expectations of
glottochronology aqainst the correlations of lanquaqe and
archaeology in Africa (C. Ehret). 16. Sources of linguistic
chronology (A. Dolgopolsky). Part IV. Eamily Affairs:
IndQ~EurOPE'an<Iud LJr<llic.17. 10,000 or 5000 years aqo?
Questions of time depth (C. Renfrew). 18.Timedepth in Indo-
European (J. C lackson). 19. On linguistic palaeontoloqy of
culture (T. V. Gramkrelidze). 20. Some ancient and modern
linguistic processes in northern Europe (K. Wiik). 21. The
Indo-European and Baltic-Finnic interface: time against
the ice (R.Anttila). Part V. Process: Phonetks. Grammarand
Convergence. 22.Quantifyingchange overtime in phonetics
(P. Heggarty). 23. How predictable is contact-induced
change in grammar? (Y. Matras). 24. Rapid language change:
Creolization. intertwining and convergence (P.Bakker). 25.
Is there a metric for convergence? (R. J. Hayward). Part VI.
Mornhology,SpatiaIPatterniog,andBeyol)d. 26. Estimating
dates of early American colonization events (J. Nichols). 27.
Linguistic diversity, population spread and time depth (D.
Nettie). 28. Concluding remarks (A. McMahon y L. Trask).

[Estos dos volumenes reeogen un buen numero de articulos


especializados aeerea de la lexico-estadistica y de la glotoeronologia y sus
aplieaeiones para el estudio de la historia de las lenguas y familias linquisticas.]

Shevoroshkin, V. Y P. Sidwell (eds.) (1999) Historical


Linguistics and Lexicostatistics. Australia: Australian National
University, 313 paqinas. [MI AJ

fndiee:

Prefaces. Part I. Lexicostatistics. Ways of application. 1.


Historical linguistics and lexicosatistics (S. Starostin).
2. Glottochronology: difficulties and perspectives (S.
Jaxontov). 3. Methodology of long-range comparison
(S. Starostin). 4. Some notes on linguistic comparison (A.
Vovin). 5. Dolgopolsky's theory of stability vs. Uto-Aztecan
second person singular pronouns (A. Manaster Ramer). 6.
The preservation of nostratic word meanings and sounds,
Statistical Data (J. Parkinson). 7. Comments on Sergei
Starostin's paper on linguistic dating (H. Birnbaum). Part II.
Genetic Relationship of LanCluagesand 'Mass Comparison'.
8. Phylumphile or phylumfoe? Reexamining Greenberg's
method of mass comparison (N. Gurevich). 9. What are
sufficient criteria for establishing genetic relationships
among languages? Testing 'MassComparison' (R.Srniljanic).
Part III. Calculating Language Relationship. 10. Calculating
language relationships and paths of dispersal in Eurasia
during the last 100,000 years, using the language model
(H. Sverdrup). l1.Compiling words from extinct non-
Indoeuropean languages in Europe (H. Sverdrup y R.
Guardans). 12. Family evolution, language history and
genetic classification (I. Peiros). Indices.
[Este libro recoge una serie de estudios sobre glotocronologia y
lexico-estadistica. que incluyen dos articulos de Starostin, renovador de esta
disciplina con su glotocronologia radical, asi como otros trabajos sobre el
rnetodo de Iii cornparacion masiva de Greenberg.]

Tischler, J. (1973) Glottochronoloqie und Lexikostotistik.


Innsbruck: lnsbrucker Beitraqe zur Sprachswissenschaft, 162
paqinas. [E]

[ndice:

Vorwort. 1. Die Glottochronologische Methode. 2.


Geschichte der Glottochronoloqie, 3.Anwendungsbeispiel:
Die idg. Sprachfarnilie. 4.Die an der Glottochronologie und
Lexikostatistik qeubten Kritiken. 5. Schlussbetrachtung.
Bibliographie zur Glottochronologie und Lexikostatistik.

[Esta es una introduccion critica sene ilia y accesible ala glotocronologia


y a la lexico-estadistica clasicas con una aplicacion muy ilustrativa a las
lenguas indoeuropeas.]
1.5 Origen y evoluci6n de la diversidad
llnqulstlca

1.5.1 Introducci6n

En esta seccion vamos a estudiar el origen y evolucion


de la diversidad linqufstica mundial. Primero, veremos como
se agrupan respecto de su relacion qenetica las principales
lenguas del mundo estableciendo as! las diferentes familias y
files linquisticos. que nos especifican las lenguas ancestrales de
las que provienen las lenguas actuales. Oespues analizarernos
hasta donde podernos lleqar en la reconstruccion de la
prehistoria linglHstica de la hurnanidad, Para ello, se utilizan
diversos metodos que tienen muchas limitaciones, por 10 que
la reconstruccion de la prehistoria linqutstica de la humanidad
ofrece muchos problemas, posiblernente insuperables, tal como
veremos en su rnornento.

1.5.2 Las familias llnqutsttcas del mundo

EImetodo historico-comparativo y otros rnetodos auxiliares


corno los expuestos en las secciones 1.3y 1.4 han side aplicados
a muchas de las lenquas habladas del mundo de forma mas 0
menos sistematica. EIresultado de ello es que se han encontrado
muchas familias de lenquas orales en los cinco continentes.
Vamos a dar un repaso somera a algunas de las mas conocidas.
Cuando varias familias lingliisticas estan qeneticamente
ernparentadas. la unidad superior a la que pertenecen se suele
denorninar, utilizando un termino de la bioloqia, phylum, que
podernos castellanizar como iiio. Enumeraremos las principales
familias linquisticas del mundo con indicae ion de algunas de las
lenguas que pertenecen a elias. De forrna purarnente orientativa
se incluye el nurnero de hablantes aproximado en forma de
millones de hablantes 0 seriantes (M), de modo que:
20M = veinte millones 1'SM = un millen 1M = un millen
quinientos mil
07 M = setecientos mil 0'67M= seisciento s 0'1 M = cien mil
setenta mil
O'OSM = cincuenta mil 0'02SM = veinticinco mil 0'01 M = diez mil mil
0'009M = nueve mil 0'004SM = cuatro mil O'OOlM= mil
quinientos
0'0009M= novecientos 0'0006SM = seiscientos 0'0001 M = cien
cincuenta
0'00009M = noventa 0'000083M = ochenta y 0'00001 M = diez
tres
0'000009M = nueve 0'000007M = siete 0'000001 M = uno

Los datos relatives al nurnero de hablantes se extraen de


Lewis, Simons y Fennig (eds.) (2013). Los qlotonimos 0 nornbres
de lenguas son los usados en Moreno Cabrera 2003a.

1.5.2.1 Lenguas de Europa

1.5.2.1.1 Lenguas habladas de Europa

FIGURA 1.S.1
PANORAMICA DE LAS LENGUAS DE EUROPA
Lenguds germaoicas:

ISL = islandes ALM = aleman =


SUE sueco
ING = inqles NOR = noruego D = danes
NRD = neerlandes FRI= frison

Lenguasromances:

=
ESP espanol GLG= gallego AST = asturiano CAT= catalan
=
PRT portuques RUM = rumano ITA= italiano OCT = occitano
=
SRD sardo FP = franco-provenzal

Lenguas celtas:

Goidelicas: IRL= qaelico irlandes GAE= qaelico escoces


Britonicas: BRT= breton GLS = gales

Lenguas eslavas:

CRT = croata SRB= serbio MCD = macedonio BLG= Bulqaro


RUS = ruso SLV= esloveno POL = polaco CHC = checo
SVK= eslovaco UKR= ucraniano BLR= bielorruso

Lenguas balticas:

LIT= Lituano LET= leton

OJrils lenguas indoeuropeas:

ALB= Albanes GRG = griego


KRD= curdo

l.enquas de otros filos lingtiisticos

EUS = euskera
Lenguas ugroflnesas:

FIN = fines SAM= sarni HNG= Hunqaro EST = estonio

TRK=Turco

5S()
Lenguas europeas del filo indoeuropeo

La mayor parte de las lenguas de Europa pertenecen a


alquna de las diversas farnilias del filo indoeuropeo. Veamos esas
farnilias a continuacion

Subfilo Balto-Eslavo
------- -------- - --

FAMILIA BALTICA
lituano [2·96M).leton [1'47M]

Se trata de las dos (micas lenguas balticas que sobreviven. Son lenguas
oticiales de Lituania y Letonia. Se escriben en alfabeto latino y tienen rasqos
lingllisticos afrnes con las lenguas eslavas. por 10 que se suelen agrupar en un
rnisrno subfilo con la familia eslava.

FAMILIA ESLAVA

Subfamilia Oriental: bielorruso [6'72M], ruso [143'55M],


ucraniano [32M].

Subfilmilia Meridional:

Grupo oriental: bulqaro [6M]: macedonia [1 '40M]

Grupo occidental: serbio [6'62M). croata [4M], esloveno


[1 '73M]

Subfall)iliilQccidental:

Grupe checo-eslovaco: checo [9'25M], eslovaco [4'61 M]

Grupe lejitico: casubo [0'050 M]

Grupe sorabo: sorabo [0'025M]


La familia eslava ocupa la mayor parte de Europa Oriental y sudoriental. La
lengua mas extend ida es el ruso que, junto con el bielorruso, ucraniano,
bulqaro, macedonio y serbio se escriben en alfabeto cirilico. EI bulqaro
y el macedonio son dos lenguas eslavas muy proxirnas y mutua mente
inteligibles que presentan como rasgo caracteristico un articulo pospuesto
proveniente de un pronombre demostrativo. Las dernas lenguas eslavas no
tienen articulo. Laslenguas eslavas occidentales (checo, eslovaco y polaco)
junto con el esloveno y croata se escriben en alfabeto latino. En general,
las lenguas dentro de las tres subfamilias eslavas son muy simi lares entre
si. EI casubo tiene unos cincuenta mil hablantes localizados por el banco
izquierdo de la parte baja del Vistula, en la parte norte de la Polonia central,
cerca de la costa baltica, al oeste de la Bahia de Gdansk. EI sorabo tiene
unos veinticinco mil hablantes localizados en la zona de la Sajonia superior
de Alemania oriental, ciudades de Bautzen y Cottbus. Estas dos lenguas son
lenguas europeas en peligro de extincion.

Subfilo celta

FAMILIA BRITONICA
breton (O'22SM), gales (O'SOOM)

FAMILIA GOIDl:lICA
qaeliro irlandes (O'072M). qaelico escoces (O'OS8M)

Las lenguas celtas, que otrora tuvieron una amplia extension en la Europa
Occidental antigua, en la actualidad han visto sensiblernente merrnada
su vitalidad y extension. Las dos familias celtas, aunque estan claramente
ernparentadas. no son mutua mente inteligibles. EI qaelico irlandes y
escoces son lenguas muy parecidas y el breton y el gales divergen algo mas
entre si aunque es facilmente reconocible su relacion. Las lenquas celtas en
general presentan caracteristicas gramaticales singulares comparadas con
las de las lenguas que las rodean (rnutaciones consonanticas, predominio
de la construccion impersonal, predorninio de la nominelizacion. flexion
de persona para las preposiciones, oraciones con verbo inicial, entre otras
muchas propiedades) y se escriben en alfabeto latino.
EI breton cuenta con menos de medio millen de hablantes natives
localizados en la Bretana occidental, Francia. EIgales tiene unos quinientos
mil hablantes localizados en el norte y oeste del Pais de Gales, Reino Unido
de Gran Bretana. EI gaelico escoces tiene unos sesenta mil hablantes
localizados en la parte norte y central de los condados de Ross y en las islas
de las Hebridas y Skye. EIgaelico irlandes tiene unos setenta mil hablantes
localizados en las costas noroccidentales y sudoccidentales de las islas
occidentales Galway, parte de Mayo, Kerry y Donegal, en el centro y norte
de Irlanda occidental. En la actualidad se calcula que solo unos 60.000
hablantes 10 usan predominantemente en su vida cotidiana.

Subfilo italico

FAMILIA ROMANCE

SubJamiliaQriental: rumano [23,6M)

Subfamilia Occidental:

Grupo Italo- Romance

Svbgrupo italiano: italiano estandar (toscano litera rio)


[61'6M)

Subgrupo sardo: sardo [1'04M)

Grupo Rete-romance:

friuliano [0'30M], ladino [0'020M], romanche [0'03SM)

Grupo Galo-lbero-Rornance

Subqrupo Galo~Romance; frances [67'8M], franco-


provenza I [0'14M], occitano [0'2M). haitiano [6'96M],
reuniones [O'SSM),mauriciano [0'8M).

Subgrupo lbero-Rornance: catalan [11'SM], espanol


[328'SM], araqones [0'011 M], asturiano [0' 1M], gallego
[3' 1M], portuques [177'9M), santotomense [0'069M],
anobones [0'02SM], caboverdiano [0'39M], papiarnento
[0' 179M], chabacano [0'29M).
Como ocurre con la familia qerrnanica.Ia familia romance cuenta con lenquas
muy extendidas por el mundo: espanol, frances y portuques. Otras viven
circunstancias menos favorables (occitano, rornanche. araqones 0 ladino.
por ejemplo). Todas las lenguas romances. incluido el rumano. proceden del
latin vulgar. Es un caso unico en el mundo, pues conocernos casi tan bien
la lengua madre de la familia como las lenguas hijas. EIrumano se habla en
Rumania. Hungria y Ucrania. Cuenta aproxirnadamente con unos veinte millones
de hablantes. EI italiano estandar es idioma oticial en ltalia y Suiza y cuenta con
aproximadamente con unos sesenta millones de hablantes. EI sardo se habla
en Cerdena en tres variedades: la meridional. el campidanes. la noroccidental.
el loqudores y la nororiental, el nuores. En total tiene un millen de hablantes. EI
friuliano es hablado por unas 300.000 personas en la region italiana de Friuli. EI
ladino se habla en el Tirol meridional en el Alto Adige y en los valles dolomitic os.
Hay aproximadamente unas 20.000 personas que 10 conocen. EI romanche
se habla en Suiza. Tiene unos 35.000 hablantes. en el canton de los Grisones.
De occidente a oriente, dentro de este canton. encontramos las siguientes
variedades: sobreselvano. sotoselvano, surrneirano y engadino superior (Puter)
e inferior (Vallader), EIfrances es lengua oficial 0 tiene una situacion privilegiada
en los siguientes paises: Francia, Belqica, Benin. Burkina-Faso. Burundi. Camerun,
Canada, Chad. Africa central. Comores. Costa de Martil, Djibuti. Guinea. Haiti.
. Italia, Guinea, Haiti. Luxemburgo. Madagascar. Mali. Mauritania. Monaco,
Mozambique. Monaco, Niger. Republica del Congo Ruanda. Senegal. Suiza,
Togo. Vanuatu. Vietnam y en otros peises. EI haitiano es una lengua criolla de
base fr ancesa hablada en Haiti par algo menos de siete millones de personas. EI
reunione s es una lengua criolla de base francesa hablada en la isla de Reunion.
situada en el oceano fndico al este de Madagascar; tiene mas de medio millen de
hablantes. EImauriciano es una lengua criolla de base francesa que se habla en
la isla de Mauricio. situada a unos novecientos kilometres al este de Madagascar;
tiene unos ochocientos mil hablantes. EI franco-provenzal consta de una serie
de variedades que se hablan en la frontera de Francia con Italia. Hay unos cien
mil hablantes en ltalia, en la region del Valle de Aosta con pequefios nucleos
en Faeto y Celie San Vito, en la region de Foggia del suedeste de Italia. y unos
60.000 en Francia. Se habla tambien en la Suiza romance. en Ginebra. Vaude
(vaudes), Neuchatel (neuchateles l. En Francia se habla en los departamentos de
Doubs. Jura. Loira. Rhone. Ain, lsere, Savoya (savoyardo) y Alta-Savoya y en el sur
de Burgundia. EIoccitano se habla en el media frances en diversas variedades:
provenza I.auvernes, lemosin 0 qascon, entre otras,

EI catalan tiene unos once millones de hablantes en Espana (y unos pecos en


Francia). En Espana se habla en Cataluna, Valencia (valenciano) e Islas Baleares
(balear). EI espafiol tiene mas de trescientos millones de hablantes y se habla
mayoritariamente en America desde Estados Unidos de America y Mexico hasta
Argentina y Chile. exceptuando Brasil y unos pocos paises del norte de America
del Sur ydel Caribe. EIaraqones podria tener hasta once mil hablantes situados en
la parte norte de Aragon, en el Alto Aragon. EIasturiano es una lengua romance
que podria tener unos cien mil hablantes situados en Asturias. EI gallego es
una lengua romance hablada en Galicia por mas de tres millones de personas.
EI por tuqes es una lengua romance, intimamente relacionada con el gallego,
que tiene mas de ciento setenta millones de hablantes situados en su mayoria
en Brasily Portugal. EIsantotomense es una lengua criollade base portuguesa
hablada por unas setenta mil personas en la Isla de Santo Tome, localizada en
el Golfode Guinea. EIanobones es una lengua criollade base portuquesa que
se habla en la isla de Annobon, Guinea Ecuatorialpor unas dos mil quinientas
personas. EIcaboverdiano es un criollo de base portuguesa que se habla por
unas cuatrocientas mil personas en Cabo Verde,acrhipielaqo situado frente a las
costas de Senegal. EIpapiamento es una lengua criolla iberica que tiene unos
ciento ochenta mil hablantes situados en las islas de Curacao. Aruba y Bonaire,
Antillasholandesas, entre otros lugares. EIchabacano es una lengua criollade
base espanola hablada en Filipinaspor unas trescientas mil personas.

FAMILIA AlBANESA

albanes [7'40Mj

EI albanes constituye el unico representante actual de una rama


independiente del filo indoeuropeo. Se escribe en en alfabeto latino
y presenta algunas caracteristicas gramaticales cornunes con las otras
lenguas de la zona de los Balcanes.

FAMILIA ARMENIA

armenia [S'90Mj

EI arrnenio constituye una rarna independiente del tilo indoeuropeo que


algunos han propuesto que se encuentra proxima a la rama griega, dadas
diversas coincidencias lexico-qramaticales. EI armenio se escribe en un
alfabeto especial denominado aybuben (por las primeras letras del mismo).

FAMILIA GRIEGA

griega [13'06Mj
EI griego moderno ha surgido de la transforrnacion del griego vulgar
koinetico: el griego clasico escrito es una de las lenguas-madre de la cultura
europea y occidental. EI griego moderno se sioue escribiendo en alfabeto
griego, del que proceden el cirilico y ellatino.

FAMILIA GERMANICA

Subfamilia septentrional

Grupo escandinavo:

Subqrupo oriental: danes [S'SM], sueco [8'31 M). noruego


[4'6M]

Subgrupo occidental: fames [0'048M], islandes [0'243M]

Subfarnilia cccidental

c;rupocontinental

Subgrupo superior: aleman [83'8M], luxernburques [0'32M],


suizoalernan [6'4M). yidis [1,sM]

Subgrupo inferior: neerlandes [21'7M). africa no [4'9M].

Grupo Insular:

Subgruf)o ingles: inqles [330M). surinames [0' 120M).


sararnacano [0'023M], jarnaicano [2'6M], neornelanesio
[0'122M]' bislarna [0'010M]

Subqrupo [rison: frison [0'47]


En la familia qermaruca destacan por su numero de hablantes y por su
extension el inqles y el aleman que totalizan mas de cuatrocientos millones
de hablantes. Hluxemburques. el suizoaleman y el yidis 0 judeoaleman estan
estrechamente relacionados con el aleman. Todas las lenguas qerrnanica s
se escriben en la actualidad en alfabeto latino. EIfarces tine unos cuarenta
y ocho mil hablantes localizados en las Islas Faroe. EIyidis tiene algo mas de
un rnillon y medic de hablantes situados en Estados Unidos, Israel, Rusia,
Polonia, Rumania, Israel y en otros parses: tradicionalmente se escribe en el
alefato hebreo. EIafricano (afrikaans) tiene un nurnero de hablantes nativos
superior a los cuatro millones, la mayoria de los cuales estan localizados
en la Republica Surafricana. EIinqles tiene mas de trescientos millones de
hablantes corno lengua primera y podria tener hasta quinientos millones si
tenemos en cuenta los que 10 hablan como lengua segunda. EI surinames
es una lengua criolla de base inqlesa de Surinam, que tiene unos ciento
veinte mil hablantes. EIsaramacano es una lengua criolla de base inglesa
de Surinam, hablada por unas veintitres mil personas. EIjamaicano es una
lengua criolla de base inglesa hablada por mas de dos millones y medic
de personas en la isla de Jamaica. EI neornelanesio es lengua oficial de
Nueva Guinea Papua que tiene mas de ciento veinte mil hablantes y que
predornina sobre todo en el norte del pais; es una lengua criolla de base
inglesa del Pacifico.EIbislama tiene unos diez mil hablantes en Vanuatu; es
una lengua criolla de base inglesa del Pacifico. EIfrison oriental tiene unos
dos mil hablantes locelizados en Alemania septentrional, area de Schleswig-
Holstein, Ostfriesland, alrededor de los pueblos de Emden, Oldemburqo, en
la Baja Sajonia y Saterland, Jeverland, y Butjadingen. EI frison occidental
tiene uno s cuatrocientos rnil hablantes en los Parses Bajos. EI frison
septentrional tiene uno s diez mil hablantes situados en la franja costera
entre los rios Eider en el sur y Wiedau en el norte yen islas adyacentes.

'"
u,
'" U\

u, u,
'" \1.\

\L\
U.\

\1 \
11,,_' \1.\ '" ,,0\1
1\0\:

'''-'
\J:\
'" '" n,'"
, IT'
"0\1 IeO\!
:,\ 11\
,1\
11.\
;1\
\L\ )1.\
rt u.tv
I"K_\_'(_L\ ll_Ul.\

FIGURA 1.5.2
lENGUAS DE SUIZA
FRN = frances (familia romance, filo indoeuropeo)

ITA = italiano (familia romance, filo indoeuropeo)

ROM = romanche (familia romance, filo indoeuropeo)

ALA = alarnanico (suizo-alernan) (familia qermanica, filo


indoeuropeo)

Lenguas de Europa pertenecientes al filo uralico

FAMILIA UGROFINESA

Subfamilia fino-pennica :

Grllpofino-cheremis:

Subgruf)ocheremis : mari [0'78MJ

Subqrupo fino-mordovo: estonio [1M], fines [SM], sarni


[0'029 M], mordovo [1'2MJ

Grupo permico: komi [0'31M], udmurto [0'47MJ.

Subfamilia uorica: hunqaro [12'SM], janti [0'010M], mansi


[0'001 MJ.

Las lenguas ugrotinesas (0 tino-ugras) incluyen alqunas de las lenguas de


Europa que no pertenecen al tilo indoeuropeo. Las mas habladas son el
tines y el hunqaro, lenguas oficiales respectivamente de Finlandia y Hungria.
Ambas lenguas se escriben en alfabeto latino. Otras lenguas ugrotinesas
como el sami (conocido tambien como lapon y considerado actualmente
como una familia de lenquas) 0 el komi tienen muchos rnenos hablantes y
se encuentran en una situacion de peligro. EImari tiene unos ochicientos mil
hablantes y se habla en la Republica Autonorna Mari (Federacion Rusa). EI
sami se habla en Finlandia, Suecia y Rusia, tiene unos treinta mil hablantes.
EI rnordovo se habla en la Rusia europea, en 13 parte septentrional de la
Republica Autonoma de los Mordovos, con algunos grupos en Uzbekistan,

5SS
Kazajistan, Kirquzistan y Azerbaiyan, EI komi-permiako tiene uno s cien
mil hablantes en el distrito nacional Komi-Permyak al oeste de los Urales
centrales. EI komi-zyriano tiene unos doscientos cincuenta mil hablantes
en la Republica Autonorna Komi, cerca del oceano artico. El udrnurto tiene
aproximadarnente medio millen de hablantes en Udmurtia, situada a unos
mil kilometres al noreste de Moscu y delimitada por los rios Kama y Cheptsa
cerca de los Urales. EI hunqaro es hablado por mas de doce millones de
personas, mas de diez millones de los cuales se localizan en Hungria y
los restantes se reparten entre Rumania. Eslovaquia. Ucrania, Yugoslavia
y Estados Unidos, entre otros parses. EI janti se hablado por unas diez mil
personas en la Rusia asiatica en el distrito nacional Khanty-Mansi, a 10
largo del rio Ob. EI mansi tiene unos mil hablantes locelizados en Siberia
occidental entre el distrito nacional de los Komi-Zyrianos y el oeste de los
Urales, entre los Urales y el rio Obi.

Familia vasca

Euskera estandar [euskara batua], guipuzcoano, vizcaino,


labortano, suletino, bajo navarro, alto navarro.

Sequn la ultima encuesta sociolingliistica del gobierno vasco (Eusko


Jaurlaritza: V. lnkesto Soziolinquistikoa, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen
Zerbitzu Nagusia, 2011), hay 714.136 hablantes de euskera. Hay unos
trescientos mil hablantes bilinques en Guipuzcoa, un numero algo menor
de hablantes bilingues en Vizcaya y unos treinta mil en Alava; adernas,
hay unos sesenta mil hablantes bilinglies en Navarra y lin nurnero similar
adicional en el Pais Vasco Norte.

lenguasdelCaucaso

Familia kartulica

Subfarnilia georgiana: georgiano [GEO](3'9M), esvan [SVN]


(O'OlSM)

Subfarnilia zan: lazo [LAZ] (O'020M)' rningrelio [MNG] (O'SM)

EI georgiano tiene unos cuatro millones de hablantes localizados


principalrnente en la Republica de Georgia. EI esvan tiene unos quince mil
hablantes locahzados en Georgia. Ellazo tiene unos veinte mil hablantes
localizadosen algunos pueblos del noreste de Turquia y en Georgia. EI
mingrelio tiene unos quinientos mil hablantes locelizados en la zona
occidental de Georgia.

Filo Caucasico-septentrional

Familia Septentrional Central:

Subfamilia bacica: bacico [BAC] (O'003M)

Subfall)ilia veinali : checheno [CHE] (1'3M), inguso [lNG]


(O'30M).

Familia Nororiental:
- -- --- ---- - -- -- - - - - - -- - . - - --

Subfamilia avarico-andi-dido

andi [AND] (O'OOS8M),avar [AVA] (0'71M), dido [DID]


(0'012M)

Subfamilia lako-dargui: dargui [DAR] (0'48M), lako [lAK]


(0'14M).

Subfamilia lezguia: agul [AGU] (0'029M), lezguio [lEZ]


(0'40M), rutul [RUT] (0'029M), tabasaran [TAB] (0' 12M),
chajuri [CHA] (O'013M), udi [UDI] (0'0038).

Familia Noroccidental :

Subfamilia abjaso-abaza: abaza" (O'037M), abjaso [ABJ]


(O'10M).

Subfamilia circasiana : adiga* (0'11 M), kabardai" (0'51M)

'[Las lenguas cuya abreviatura de tres letras no se proporciona, no aparecen


en el mapa que sique. pues estan situadas fuera de la zona dibujada)
EI bacico tien entre dos mil quinientos y tre s mil hablantes localizados en
Georgia en Zemo-Alvani, en la zona nororiental del pais. EI checheno tiene
aproximadamente un millen de hablantes concentr ados en la Republica
de Chechenia. situada cerca de la orilla suroccidental del Mar Caspio.
EI inguso tiene algo mas de trescientos mil hablantes localizados en la
Ingusetia chechena. situada en la parte occidental de Chechenia. siendo
Vladikavkaz 1.1ciudad principal. EI andi tiene unos seis mil hablantes
localizados en la zona sur de la Republica del Daque stan. EI avar tiene
algo mas de setecientos mil hablantes localizados en la zona meridional
del Daquestan. EI dido tiene unos doce mil hablante s localizados en
el sur del Daque stan. EI dargui tiene unos quinientos mil hablantes
situ ados en el Daquestan meridional. EI lako tiene algo mas de cien mil
hablantes en el Daquestan meridional. EIagul tiene algo menos de treinta
mil hablantes localizados en el Oaquestan meridional. EI lezguio tiene
algo mas de cuatrocientos mil hablantes situados en el extreme sur del
Daquestan. EI rutul cuenta con unos treinta mil hablantes situados en
el sur del Daquestan. al oeste del lezguio. EI tebasaran tiene algo mas
de cien mil hablantes localizados en el sur del Daquestan, al noreste