Вы находитесь на странице: 1из 2
éY por qué es la fiesta, don? —le pregunté. Ja caraya**! —dijo. Y lanz6é una gran carcajada—. La iujer, pues, ha hecho correr a los guardias. La Salinera, 8, han agarrado. iViva dota Felipa! ¥ empezo a cantar un buayne comico que yo conocia; p la letra, improvisada por él en ese instante, era un in- to a los gendarmes y al salinero. Todos los del grupo for- yon un coro, Altemaban cada estrofa con largas carcaja- , El cholo cantaba la estrofa lentamente, pronunciando la palabra con especial cuidado e intencidn, y luego la re- la el coro. Se miraban y volvian a reirse. mpusieron el canto en la chicheria. Desde el interior em- dron a corearlo, Luego bailaron todos con esa melodia. pateaban a compas. Los descalzos, los de ojotas”5 y los de tos golpeaban el suelo brutalmente. Los talones de los ¢alzos sonaban hondo; el cuero de las ajotas palmeaba elo duro y los tacos martilleaban?*. Parecia que molian abras del suayno. ldaduchapa riflink'a El rifle del soldadito Yok'romantas kask’a habia sido de huesos de cac- § 5 [tus, thaysi chayst por eso, por eso, Wk a yank'a tok’yan, truena initilmente, thayst chaysi (Por es0, por eso, wha yank“a tok’yan. truena inutilmente. Manas manas wayk'ey, No, no, hermano, linchu tok’ro no es el rifle, ina rurullansi es el alma del soldadito 'r0 tok’ro kask’a, de leia inseranble. lineropa revolverchank'a El revdlver del salinero bir, la nota 18 del cap. IIL bla: especie de sandalia, usada por los indigenas desde tiempos in- ales [...] ordinariamente hechas con cuero fresco que mediante el bia adaptarse al pie» (Tauro, 1987: tomo 4, 1454). Hl «martilleaban» de la ed. principe describe mejor el zapateo, que el de la ed. de 1972. 287 —iEl apasanka no es para asustarse! —se atrevié a decir- me Palacitos, desde su cama, El incidente salvé a Chauca. Recuperd su tranquilidad; se disipd de su rostro todo misterio, toda sombra. Y pudo Ompaiiarme un instante. Romero se habia ido antes. Sin embargo, durante la noche, como un estribillo tenaz, @scuché en suetios un Auayno antiguo, oido en la infancia, y e yo habia olvidado hacia ya mucho tiempo: Apank orallay, apank’ — Apankora, apankona* forallay dpakullawayia, lévame ya de una vez; tulay lutay wastlaykipi en tn hogar de tinieblas seerchileneria. criame, crlame por piedad. lochaykiwan Con tus cabellos, jana wanuy pelochayki- con tus cabellos que son la fwan [muerte kuyaykullawayna. acariciame, acariciame. Al dia siguiente me levanté muy temprano. Me bafié én fuente del primer patio para refrescarme la cabeza. Luego € Vesti con gran cuidado sin despertar a los internos. ¥ me rigi al patio de tierra. Ta madrugada se extinguia. Los pequerios sapos asoma- la cabeza entre las yerbas que teeaban el pozo de la te. Bajo las nubes rosadas del cielo, los pocos arboles le podian verse desde el patio interior, y las calandrias arillas que cantaban en las ramas, se dibujaban serena- inte; algunas plumas de las aves se levantaban con el aire o del valle. Encordelé mi hermoso zumbayllu y lo hice bailar®!. El po dio un salto armonioso, bajé casi lentamente, can- lo por todos sus ojos. Una gran felicidad, fresca y pura, Como apasanka, nombre de la tarantula, (Nota de Arguedas.) La ed. de Sybila separa aqui como si fueran dos parrafos. Es punto y en la ed. de 1958. 265

Вам также может понравиться