Вы находитесь на странице: 1из 11

EDICIÓN DE:

/ / /

DAMASO LOPEZ GARCIA

Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha

1996 Cuenca

Traducciones de:

A. A.gud y R. de Agapito Giuseppe Mazzocchi


Maria José Calvo Monto ro Rosario García Moreno
Chang Ho- Tien y Chang Yea-Ling Maree lino Menéndez y Pelayo
Teófanes Egido Rosario Monto ro Murillo
Hans Christian Hagedorn Lorenzo Riber
Dán1aso López García Carlos Rubio López de la Llave
Svetlana Maliavina Daniel Ruiz Bueno

Edición de:

DÁMASO LÓPEZ GARCÍA


,
TEORIAS de la traducción : antología de textos 1 traducciones de A. Agud ...
[et al.] ; edición de Dá1naso López García. [Cuenca] : Servicio de Publi ca-
ciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.
624 p. ; 22 cm . (Escuela de traductores de Toledo ~ 3)
I.S.B.N.: 84-88255-88-8
l. Traducció n e interpretación. I. López García, Dá1naso, ed. Lit. H. Univer-
s idad de Castilla-La M ancha, ed. III. Serie.
82.03

Relación de colaboradores cuyas tradu ccio nes se han llevado a cabo expresmnente para
su publicación en esta obra:

María José Calvo Montoro


(Universidad de Castill a-La Mancha)

Chang Ho-Tien
(Universidad de Salamanca)

Chang Yea-Ling
(Universidad de Vallado] id)

Rosario García Moreno


(Institu to de Bachillerato Ramiro de Maeztu)

Hans C hristian Hagedorn


(Uni versidad de Castilla-La Mancha)

Dámaso López García


(Universidad Complutense de Madrid)

Svetlana Maliavina
(Universidad Cotnplutense de M adrid)

Giuseppe Mazzocchi
(Universidad de Pavía)

Rosario Montoro Murillo


(Universidad de Castilla-La Mancha)

Carlos Rubio López de la Llave


(Universidad de Castilla-La Mancha)

Edita: Servicio de Publicaciones ele la U niversidad de Castilla-La Mancha


Director: Pedro Cerrillo
Diseño Portada y Colección: García Jilnénez
Coordinación: Centro de Investigaciones de la Imagen (C.I.D.I.)
Realización: Compobell, S.L. Murcia
T.S.B .N .: 84-88255-88-8
Depósito Legal: MU-422-1996
1" Edició n: 1996
Johann Wolfgang von Goethe
De Poesía y verdad

Re peto el ritmo tanto como la rima, porque . in llos la po sía no


puede er p . ía; pero lo que de una manera realmente profunda y
fundamental influye en el hombre, lo verdaderamente instructivo y
beneficio o, es lo que queda de un poeta cuando se le traduce en prosa.
Entonce queda el puro y pleno contenido que una apari ncia enga-
ño a con frecuencia aben simular ante nu stra vi ta cuando aquel
falta, y que é tas ocultan cuando se encuentra pre ente. Por Jo tanto,
con ider la traducciones en prosa, al comenzar la ed ucación de la
juventud má.. provechosas que las poéticas: porque mucha, vece.
puede observars que los j óvenes, a quienes, en fin, todo les sirve
inevitablemente como tnotivo de burla., se regocijan con el sonido de
las palabras, con la cadencia de las sílabas y de truyen, con una
especie de travesura paród ica, el contenido tnás íntimo de la obra más
noble. Por ello sugiero que se t tnc en cuenta i no debería emprender-
se primero una traducción de Hotner en pro a, pero, por supuesto,
tendría que ser digna del nivel en el que actualmente e encuentra la
literatura alemana. Dejo esto y Jo dicho anteriormente a la di screción
de nuestros respetable pedagogo. , que mejor que nadie, disponen de
una amplia experiencia sobre e lo. particulare . Aparte de esto, sólo
quiero recordar, en favor de mi propue ta, la traducción que hizo
Lutero de la Biblia: pues el hecho de que e te gran hombre legase a la
posteridad, en nue tra lengua materna, y como de una sola pieza, una
obra compuesta en el e tilo más variado, y que atendie e al t no
poético, histórico, categórico y didáctico, todo ello ha beneficiado a la
religión más que si se hubiera empeñado en imitar con detalle todas las

l 26
particularidades del original. En vano se ha intentado después recrear
el libro de Job, los salmos y otros cantos de manera que pudiéramos
saborearlos en su forma poética original. Para las multitudes sobre las
que se desea influir la traducción más sencilla siempre será la mejor.
Aquellas traducciones críticas que rivalizan con el original, en el fon-
do, sólo sirven para entretenimiento de eruditos.

De «En recuerdo fraternal de Wieland»

Hay dos máximas sobre la traducción: una pretende que el autor de


una nación extranjera sea conducido hacia nosotros, de manera que
pueda considerársele nuestro; la otra, en cambio, nos solicita que nos
traslademos hacia lo extranjero, y que nos acomodemos a sus condicio-
nes, a los modos de su lengua y a sus peculiaridades. Gracias a algunos
ejemplos ideales, las ventajas de atnbas son harto conocidas por todo el
público culto. Nuestro amigo [Christoph Martín Wieland, 1733-1813],
que también en esto buscaba la vía media, procuraba combinar ambas;
en los casos dudosos , sin etnbargo, como persona de tacto y buen
gusto, otorgaba preferencia a la primera tnáxima.

De Notas· y ensayos para mejor comprensión del Diván Occidental-


Oriental

Hay tres edades de las traducciones. La primera nos presenta lo


extranjero según nuestro propio sentido; para tal fin, una traducción
llana y en prosa es la mejor. Pues la prosa, como neutraliza por com-
pleto las peculiaridades de cualquier arte poética, y como hace refluir
incluso el entusiasmo poético hasta obligarlo a descender al nivel del
agua, nos presta al principio el mayor servicio, porque nos sorprende
con lo más exquisito de lo extranjero en medio de lo más íntimamente
nacional, en la vida diaria, y, sin que sepamos lo que nos sucede, nos
deleita de verdad, elevándonos a un estado de ánimo supetior. La traduc-
ción que hizo Lutero de la Biblia siempre proporcionará ese efecto.
Si desde un principio se hubieran vertido los Nibelungos en buena
prosa, y si se hubieran calificado de libro popular, habríamos ganado
mucho; y aquel extraño sentido caballeresco, serio, tétrico y lúgubre
habría llegado a nosotros con todo vigor. Que esto sea todavía ahora
oportuno o posible, sabrán juzgarlo con mejor acierto quienes con
mayor empeño se han dedicado a este antiguo menester.
Sigue a esta una segunda época en la que, por un lado, procura uno
situarse en las circunstancias de lo extranjero, pero en la que, bien
1 •

127
1nirado, sólo se pretende la apropiación del sentido ajeno para reprodu-
cirlo con un sentido propio. Me permito llamar paródica a tal época, en
el sentido más literal del término. Las más de las veces son hombres de
talento quienes sienten vocación por el oficio. Los franceses se sirven
de esta manera de traducir en toda clase de obra poética; se hallarán
centenares de ejemplos en las traducciones de Delille. El francés, al
igual que acomoda las palabras ajenas al gusto propio, procede de igual
forma con los sentimientos, pensamientos e incluso objetos; para cada
fruto del extranjero solicita inevitablemente un sucedáneo que se haya
cultivado en su propio solar.
Las traducciones de Wieland pertenecen a esta clase. También él
tenía un singular sentido intelectual y del gusto, con el que se aproxi-
maba a la antigüedad y a lo extranjero sólo en la medida en que le
parecía conveniente. Este hombre admirable puede considerarse un
representante típico de su tiempo: tuvo una enorme influencia porque
precisamente los asuntos de su interés, y su forma de apropiación y de
transmisión, eran los que agradaban a sus contemporáneos, y los que
apreciaban.
Pero ni lo perfecto ni lo imperfecto son duraderos para nosotros, y,
sin falta, a una transformación sigue otra, de suerte que ya nos encon-
tramos en una tercera época, a la que hay que denominar la superior y
última: es decir, aquella en la que se pretende hacer idéntica la traduc-
ción al original, no para que lo uno suplante a lo otro, sino para que lo
reemplace.
Al comienzo, esta clase de traducción se enfrentaba con la mayor
resistencia, pues el traductor que se atiene fijamente al original renun-
cia, en cierto modo, a la originalidad de su nación, y así nace algo
nuevo para lo que aún tiene que .adaptarse y formarse el gusto de la
masa.
Voss, para quien todo elogio es poco, no lograba al principio satis-
facer a los lectores, hasta que, poco a poco, los oídos fueron familiari-
zándose con esta nueva clase de traducción, y el público fue acomo-
dándose a ella. Pero, por otra parte, quien contemple ahora lo que ha
sucedido la ductilidad de la que ~n la actualidad se congratulan los
alemanes, las ventajas retóricas, rítmicas y métricas de las que dispone
un joven de ingenio y de aventajado talento, y cómo ahora Ariosto y
Tasso, Shakespeare y Calderón se nos presentan, de mil maneras, como
extranjeros germanizados puede abrigar la esperanza de que la histo-
ria de la literatura expresará con claridad a quién se vio seguir este
camino, por vez primera, enfrentándose con toda clase de obstáculos.

128
./

Indice

Prólogo .. .. . .. .. .... .. . ... .. .. .. .. .. ... .... .. . .. ... .. . ... ... .. .. .. .. .. .... ... .. . .. . .. . .. . .. .. . 7
/

ANTOLOGIA DE TEXTOS

Marco Tulio Cicerón


«Del mejor género de oradores» .. ... . .. ... ... .. ... .. . .. . .. . ... ... ... .. ... . ..... 27

San Jerónimo
«Epístola a Pamtnaquio sobre la mejor forma de traducir»...... 32


al-J? iihiz
• •
De El libro de los animales .. .... ... .. . ... .. . .. . .. ... .. .. .. .. . .. ... . .. .. . ... ... ... 45

Sala~ al-Din al-Sqfadl


De al-Gayt al-musayyam fi sarfJ lamiyat al- (agam .................. 49

Martín Lutero
«Misiva sobre el arte de traducir» ............................................. 51

Juan Luis Vives


<<Versiones e interpretaciones» .. ... ........... ................................... 66

Joachim du Bellay
De De,fensa e ilustración de la lengua francesa .. . .. . .. . .. .. . ... ... ... 71

Fray Luis de León


Del «Prólogo» a Traducción literal y declaración del libro
de los Cantares de Salomón .. .. .. ... .. ... .. . .. . .. .. . .. . ... ... ... .. ... ... ... .. . ... 77

Miguel de Cervantes
De Don Quijote, I, 6 ................ . ........ ....................... ................. . 80
De Don Quijote, II, 62 .. ... ..... .... ..... . .. ... ........ ......... ... ........ ... ....... 80

619
Joao Franco Barreto
«Prólogo» a Ene ida portuguesa................................................. 82

John Dryden
Del prefacio a la traducción de las Epístolas de O vi dio . .. .. .. .... 88
Del prefacio a Silvae o segunda parte de misceláneas poéticas 94
De la dedicatoria a la Ene ida .... .. . .... ... .. . .. ... . .. . ... .. ... .. . ... .. ... ... . .... 97
Del prólogo a Fábulas ... . .. .. . .. .... .. . ... .. . .. . .. . .. . .. .. .. .. .. .. ... . . .. .. .. .. .. . .. 99
De Biografía de Luciano. ... .. . .. . .. ... .. ... . .. ... .. . ... ... .. . .. . ... ... .. . .. ... . .. .. 102

J.L. d'Alembert y Denis Diderot


«Traducción», en Enciclopedia o diccionario razonado de las
ciencias, las artes y los oficios .. .. . ... .. . .. . .. ... . .. .. .... ... .. ... .... .. ... .. . .. 105

M elchiorre Cesarotti
De Ensayo sobre la filosofía de la lengua . ... . ..... .. . .. .. . . ... ... .. . .. .. 11 O

José Cadalso
De Cartas marruecas ... ... ... .. .. . .. . .. . .. .. .. ... .. .. . .. .. .. ... .. . .. .. .. .. . .. ... .. . .. 112

Ugo Foscolo
«Intención del traductor» .. . .. .. . .. . ... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . ... ... ... .. . .. . .... . 116

Giovanni Carmignani
<<Sobre la traducción>> .. ... ... ... .. . ... .. . ... .. ... .. . .. . .. .. .. .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . ... .. 119

Vasili Andréievich Yukovski


«Sobre la fábula y las fábulas de Kry lov» . .. .. .. ... .. .. . ... .. . .. .... . .. .. 124

Johann Wo~fgang von Goethe


De Poesía y verdad .. . .. . .. .. . ... ... ... .. . .. . .. .. .... .. .... .. .. .. .. .. ... . ... .. ... ... . .. 126
De «En recuerdo fraternal de Wieland» .. ... .. .. .. ... .. ... .. ... . .. ... . .. . .. 127
De Notas y ensayos para mejor comprensión del Diván
Occidental-Oriental.................................................................... 127

Friedrich Schleiermacher
«Sobre los diferentes métodos de traducir» .. . .. .. .. .. .. . ... .. . .. .... .. .. . 129

Wilhelm von Humboldt


De la introducción a la Traducción métrica del Agamenón de
Esquilo........................................................................................ 158

Madame la Baronne de Stael


«Sobre el espíritu de las traducciones» .. . .. . .. .... .. ... .. . ... ... ... ... .. . .. 165

620
Pietro Giordani
«Carta de un italiano a los redactores de la Biblioteca» . ... ... ... . 171

Madame de Stael
«Carta de la señora baronesa de Stael Holstein a los señores
redactores de la Biblioteca Italiana» .. .. . .. . .. . . ... . ... .. .. .. .. ... . .. . .. .. ... 179

Giacomo Leopardi
«Carta a los redactores de la Biblioteca Italiana» .. .. ... .. .. .. .. .. .. . 183

A.S. Pushkin
De «Sobre Milton y la traducción de Chateaubriand del
Paraíso perdido>> . .. . ... .. ... ... . .. . .. .. . .. ... . ... .. ... .. .... .. ....... ...... ... ..... ..... 190

/.S. Turguénev
«Guillermo Tell. Obras de S chiller» ........................................... 193

Arthur Schopenhauer
De «Sobre lengua y palabras» ................................................... 197

Matthew Arnold
«Sobre las traducciones de Homero» .. . ... .. ... ... . ................... .... .. 203

Dante Gabriel Rossetti


Del prefacio a Los poetas italianos primitivos .. .. .. . .. . .. .. ... .. .. .. .. . 280

Victor Hugo
<<Los traductores>> .. ..... . .. . ... .. . ... .. ... ... . .. .... .. .. . ... .. ... . .. ... .. . . .... . .. ... . .. 283

Joaquim de Vasconcelos
<<Sobre lengua y estilo» .. .. ... . .. . .. .. . .. .. .. .. . .. ... .. .. .. .... .. ... .. . . .. .. . .. .... .. 309

Friedrich Nietzsche
De La gaya ciencia .. .. . .. . ... .. .... .. .. . . .. ... ... ... .. ... ... . .. . .. ... . .. . .. ... .. ... . .. 317
De Más allá del bien y del mal.................................................. 318

Sulaymiin ibn Jattar al-Bustanz


Del prólogo a La llíada de Homero .......................................... 320

Yen Fu
Prólogo de la traducción china de Evolution and Ethics and
OtherEssays............................ ................................................... 326

621
Futabatei Shimei
«Mi manera de traducir» . .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. ... . .. ... ... .. . .. . ... .. .. . .. .. .. .. 330

Walter Benjamin
«La tarea del traductor>> .. .. . .. . .. . .. ... ... ... . .. .. ... . .. . .. ... .. ... .. . . .. ... ... ... .. 335

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf ·


«El arte de la traducción» . ... ... . .. ... .. ... . .. . .. ... ... . .. . .. ... .. . .. . .. ... ... . .. .. 348

Fernando Pessoa
De Páginas de estética, teoría y crítica literaria...................... 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 1) .. . .. . ... . . 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 2) .. .... ..... 353

Karl Vossler
«La comunidad lingüística como co1nunidad de mentalidad».. 355

Lin Yutang
«Sobre la traducción»................................................................. 377

LuXun
«Traducciones de traducciones»................................................. 394
Borrador de «Título aún no fijado» . .. ... .. . .. . .. .... .. . .. . .. ... ... .. . ... .. . .. 395

Ezra Pound
De «Las relaciones de Guido» ... .. ... . .. ... ... .. . ... .. .... . . ... .. . ... ... ... .. . .. 397

Jorge Luis Borges


«Los traductores de las 1001 Noches» .. ... ..... . .. ...... . .... ... . ... .. . .. ... 41 O

José Ortega y Gasset


«Miseria y esplendor de la traducción» ... ... .. ... . .. .. . .. . . .. .. . ... .. . .. . .. 428

Alfonso Reyes
«De la traducción» . .. ... . .. ... ... .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . .. . .... . ... .. . .. . .. . .. . .. ... 447

Borís Pasternak
«Notas de un traductor» . ... .. . .. .. .. .... . ... .. . ... ... .. ... ... . .. .. . ... .. . ... ... .. . .. 460

Paul Valéry
«Variaciones sobre las Bucólicas» . . .. . .. . .. . ... .. ... . .... . .. . .. . .. . ... ... . ... . 463

Fu Lei
«Prólogo: La traducción y la reproducción pictórica» .. . .. . .. .. . ... 475

622
Benvenuto Terracini
De El problema de la traducción ... . .. ... ..... .. .. ... .. . .. .. . .. ... . .. . .. .. . ... 477

Francisco Ayala
De Problemas de la traducción . .. .. . ... ... .. . .. .. ... .. .. .. . ... .. . ... .. .. .. . . ... 488

Roman Jakobson
«Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción» . . ... .. ... ... . .. .. . 494

Hans-Georg Gadamer
De «El lenguaje como medio de la experiencia hermenéutica» 503

Octavio Paz
<<Traducción: Literatura y literalidad»........................................ 51 O

Agustín García Calvo


«Apuntes para una historia de la traducción» ... ..... .... ..... ... ..... .. 521

Taha lfusayn
De Libros y autore.s·.... .. . ... .. . .. ... . .. .. . ... ... .. . .. . .. .. . .. . ... .. . .. ... .. .. .. .... . .. 557
De Ciencia de la literatura . ... .. . .. ... ... .. . ... .. .. . ... . .. .. . ... .. . .. .. . ... ... . .. . 561

Liu Jingzhi
«Apreciación del parecido espiritual y no del parecido formal:
Panorama general de las teorías de traducción desde Yen Fu» . 565

Mao Dun
«Prólogo» a Antología de traducciones de Mao Dun ............... 584

Gianfranco Folena
«Advertencia», en Vulgarizar y traducir................................... 588
/

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS . . .. .. . .. . .. ... ... ... .. . ..... . .. .. .... .. 593

ÍNDICE ANALÍTICO................................................................ 603


/

INDICE DE NOMBRES . .. ... ... .. . ... ... ... ... . .. .. .. . ... .. ... . .. . .. ... ... .. . ... .. 605
/

IND1CE .. ... .. . .. ... ... ... .. . .. .... .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . ... . .... ... ... ... .. ... ... .. . ... .. . .. 6 21

623

Вам также может понравиться