Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
EDICIÓN DE:
/ / /
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
1996 Cuenca
•
•
Traducciones de:
Edición de:
Relación de colaboradores cuyas tradu ccio nes se han llevado a cabo expresmnente para
su publicación en esta obra:
Chang Ho-Tien
(Universidad de Salamanca)
Chang Yea-Ling
(Universidad de Vallado] id)
Svetlana Maliavina
(Universidad Cotnplutense de M adrid)
Giuseppe Mazzocchi
(Universidad de Pavía)
l 26
particularidades del original. En vano se ha intentado después recrear
el libro de Job, los salmos y otros cantos de manera que pudiéramos
saborearlos en su forma poética original. Para las multitudes sobre las
que se desea influir la traducción más sencilla siempre será la mejor.
Aquellas traducciones críticas que rivalizan con el original, en el fon-
do, sólo sirven para entretenimiento de eruditos.
127
1nirado, sólo se pretende la apropiación del sentido ajeno para reprodu-
cirlo con un sentido propio. Me permito llamar paródica a tal época, en
el sentido más literal del término. Las más de las veces son hombres de
talento quienes sienten vocación por el oficio. Los franceses se sirven
de esta manera de traducir en toda clase de obra poética; se hallarán
centenares de ejemplos en las traducciones de Delille. El francés, al
igual que acomoda las palabras ajenas al gusto propio, procede de igual
forma con los sentimientos, pensamientos e incluso objetos; para cada
fruto del extranjero solicita inevitablemente un sucedáneo que se haya
cultivado en su propio solar.
Las traducciones de Wieland pertenecen a esta clase. También él
tenía un singular sentido intelectual y del gusto, con el que se aproxi-
maba a la antigüedad y a lo extranjero sólo en la medida en que le
parecía conveniente. Este hombre admirable puede considerarse un
representante típico de su tiempo: tuvo una enorme influencia porque
precisamente los asuntos de su interés, y su forma de apropiación y de
transmisión, eran los que agradaban a sus contemporáneos, y los que
apreciaban.
Pero ni lo perfecto ni lo imperfecto son duraderos para nosotros, y,
sin falta, a una transformación sigue otra, de suerte que ya nos encon-
tramos en una tercera época, a la que hay que denominar la superior y
última: es decir, aquella en la que se pretende hacer idéntica la traduc-
ción al original, no para que lo uno suplante a lo otro, sino para que lo
reemplace.
Al comienzo, esta clase de traducción se enfrentaba con la mayor
resistencia, pues el traductor que se atiene fijamente al original renun-
cia, en cierto modo, a la originalidad de su nación, y así nace algo
nuevo para lo que aún tiene que .adaptarse y formarse el gusto de la
masa.
Voss, para quien todo elogio es poco, no lograba al principio satis-
facer a los lectores, hasta que, poco a poco, los oídos fueron familiari-
zándose con esta nueva clase de traducción, y el público fue acomo-
dándose a ella. Pero, por otra parte, quien contemple ahora lo que ha
sucedido la ductilidad de la que ~n la actualidad se congratulan los
alemanes, las ventajas retóricas, rítmicas y métricas de las que dispone
un joven de ingenio y de aventajado talento, y cómo ahora Ariosto y
Tasso, Shakespeare y Calderón se nos presentan, de mil maneras, como
extranjeros germanizados puede abrigar la esperanza de que la histo-
ria de la literatura expresará con claridad a quién se vio seguir este
camino, por vez primera, enfrentándose con toda clase de obstáculos.
128
./
Indice
Prólogo .. .. . .. .. .... .. . ... .. .. .. .. .. ... .... .. . .. ... .. . ... ... .. .. .. .. .. .... ... .. . .. . .. . .. . .. .. . 7
/
ANTOLOGIA DE TEXTOS
San Jerónimo
«Epístola a Pamtnaquio sobre la mejor forma de traducir»...... 32
•
al-J? iihiz
• •
De El libro de los animales .. .... ... .. . ... .. . .. . .. ... .. .. .. .. . .. ... . .. .. . ... ... ... 45
Martín Lutero
«Misiva sobre el arte de traducir» ............................................. 51
Joachim du Bellay
De De,fensa e ilustración de la lengua francesa .. . .. . .. . .. .. . ... ... ... 71
Miguel de Cervantes
De Don Quijote, I, 6 ................ . ........ ....................... ................. . 80
De Don Quijote, II, 62 .. ... ..... .... ..... . .. ... ........ ......... ... ........ ... ....... 80
619
Joao Franco Barreto
«Prólogo» a Ene ida portuguesa................................................. 82
John Dryden
Del prefacio a la traducción de las Epístolas de O vi dio . .. .. .. .... 88
Del prefacio a Silvae o segunda parte de misceláneas poéticas 94
De la dedicatoria a la Ene ida .... .. . .... ... .. . .. ... . .. . ... .. ... .. . ... .. ... ... . .... 97
Del prólogo a Fábulas ... . .. .. . .. .... .. . ... .. . .. . .. . .. . .. .. .. .. .. .. ... . . .. .. .. .. .. . .. 99
De Biografía de Luciano. ... .. . .. . .. ... .. ... . .. ... .. . ... ... .. . .. . ... ... .. . .. ... . .. .. 102
M elchiorre Cesarotti
De Ensayo sobre la filosofía de la lengua . ... . ..... .. . .. .. . . ... ... .. . .. .. 11 O
José Cadalso
De Cartas marruecas ... ... ... .. .. . .. . .. . .. .. .. ... .. .. . .. .. .. ... .. . .. .. .. .. . .. ... .. . .. 112
Ugo Foscolo
«Intención del traductor» .. . .. .. . .. . ... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . ... ... ... .. . .. . .... . 116
Giovanni Carmignani
<<Sobre la traducción>> .. ... ... ... .. . ... .. . ... .. ... .. . .. . .. .. .. .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . ... .. 119
Friedrich Schleiermacher
«Sobre los diferentes métodos de traducir» .. . .. .. .. .. .. . ... .. . .. .... .. .. . 129
620
Pietro Giordani
«Carta de un italiano a los redactores de la Biblioteca» . ... ... ... . 171
Madame de Stael
«Carta de la señora baronesa de Stael Holstein a los señores
redactores de la Biblioteca Italiana» .. .. . .. . .. . . ... . ... .. .. .. .. ... . .. . .. .. ... 179
Giacomo Leopardi
«Carta a los redactores de la Biblioteca Italiana» .. .. ... .. .. .. .. .. .. . 183
A.S. Pushkin
De «Sobre Milton y la traducción de Chateaubriand del
Paraíso perdido>> . .. . ... .. ... ... . .. . .. .. . .. ... . ... .. ... .. .... .. ....... ...... ... ..... ..... 190
/.S. Turguénev
«Guillermo Tell. Obras de S chiller» ........................................... 193
Arthur Schopenhauer
De «Sobre lengua y palabras» ................................................... 197
Matthew Arnold
«Sobre las traducciones de Homero» .. . ... .. ... ... . ................... .... .. 203
Victor Hugo
<<Los traductores>> .. ..... . .. . ... .. . ... .. ... ... . .. .... .. .. . ... .. ... . .. ... .. . . .... . .. ... . .. 283
Joaquim de Vasconcelos
<<Sobre lengua y estilo» .. .. ... . .. . .. .. . .. .. .. .. . .. ... .. .. .. .... .. ... .. . . .. .. . .. .... .. 309
Friedrich Nietzsche
De La gaya ciencia .. .. . .. . ... .. .... .. .. . . .. ... ... ... .. ... ... . .. . .. ... . .. . .. ... .. ... . .. 317
De Más allá del bien y del mal.................................................. 318
Yen Fu
Prólogo de la traducción china de Evolution and Ethics and
OtherEssays............................ ................................................... 326
621
Futabatei Shimei
«Mi manera de traducir» . .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. ... . .. ... ... .. . .. . ... .. .. . .. .. .. .. 330
Walter Benjamin
«La tarea del traductor>> .. .. . .. . .. . .. ... ... ... . .. .. ... . .. . .. ... .. ... .. . . .. ... ... ... .. 335
Fernando Pessoa
De Páginas de estética, teoría y crítica literaria...................... 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 1) .. . .. . ... . . 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 2) .. .... ..... 353
Karl Vossler
«La comunidad lingüística como co1nunidad de mentalidad».. 355
Lin Yutang
«Sobre la traducción»................................................................. 377
LuXun
«Traducciones de traducciones»................................................. 394
Borrador de «Título aún no fijado» . .. ... .. . .. . .. .... .. . .. . .. ... ... .. . ... .. . .. 395
Ezra Pound
De «Las relaciones de Guido» ... .. ... . .. ... ... .. . ... .. .... . . ... .. . ... ... ... .. . .. 397
Alfonso Reyes
«De la traducción» . .. ... . .. ... ... .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . .. . .... . ... .. . .. . .. . .. . .. ... 447
Borís Pasternak
«Notas de un traductor» . ... .. . .. .. .. .... . ... .. . ... ... .. ... ... . .. .. . ... .. . ... ... .. . .. 460
Paul Valéry
«Variaciones sobre las Bucólicas» . . .. . .. . .. . ... .. ... . .... . .. . .. . .. . ... ... . ... . 463
Fu Lei
«Prólogo: La traducción y la reproducción pictórica» .. . .. . .. .. . ... 475
622
Benvenuto Terracini
De El problema de la traducción ... . .. ... ..... .. .. ... .. . .. .. . .. ... . .. . .. .. . ... 477
Francisco Ayala
De Problemas de la traducción . .. .. . ... ... .. . .. .. ... .. .. .. . ... .. . ... .. .. .. . . ... 488
Roman Jakobson
«Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción» . . ... .. ... ... . .. .. . 494
Hans-Georg Gadamer
De «El lenguaje como medio de la experiencia hermenéutica» 503
Octavio Paz
<<Traducción: Literatura y literalidad»........................................ 51 O
Taha lfusayn
De Libros y autore.s·.... .. . ... .. . .. ... . .. .. . ... ... .. . .. . .. .. . .. . ... .. . .. ... .. .. .. .... . .. 557
De Ciencia de la literatura . ... .. . .. ... ... .. . ... .. .. . ... . .. .. . ... .. . .. .. . ... ... . .. . 561
Liu Jingzhi
«Apreciación del parecido espiritual y no del parecido formal:
Panorama general de las teorías de traducción desde Yen Fu» . 565
•
Mao Dun
«Prólogo» a Antología de traducciones de Mao Dun ............... 584
Gianfranco Folena
«Advertencia», en Vulgarizar y traducir................................... 588
/
INDICE DE NOMBRES . .. ... ... .. . ... ... ... ... . .. .. .. . ... .. ... . .. . .. ... ... .. . ... .. 605
/
IND1CE .. ... .. . .. ... ... ... .. . .. .... .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . ... . .... ... ... ... .. ... ... .. . ... .. . .. 6 21
623