Вы находитесь на странице: 1из 24

El Español de

América
Cuando llegó Cristóbal Colón a América la lengua
castellana se encontraba consolidada por tres razones
históricas:
a) Oficialización del dialecto castellano como la
lengua del Imperio Español.
b) Publicación de la primera Gramática del Castellano
por Antonio de Nebrija.
c) Descubrimiento de América, encuentro con
nuevas lenguas.
La lengua española, a su llagada a América, debió
enfrentarse a un conglomerado de lenguas y dialectos que
hasta hoy forman un fragmentado mapa lingüístico. Hoy
en Hispanoamérica existen 123 lenguas nativas, a las que
se deben sumar decenas de dialectos. Las lenguas nativas
mas importantes, por su numero de hablantes son el
Náhuatl(México), el taíno(Islas del Caribe), el
maya(Centro América), el quechua(Ecuador – Perú -
Chile), el aimara(Bolivia), el mapudungun (Chile)-
Argentina y el guaraní(Uruguay - Paraguay.
En su intento por comunicarse con los indígenas,
los españoles recurrieron al uso de gestos y luego
a intérpretes europeos o a indígenas cautivos
para tal efecto. Debido a la gran cantidad de
lenguas, decidieron utilizar las llamadas
LENGUAS GENERALES , que eran aquellas
lenguas que por su alto numero de hablantes les
permitían una mejor comunicación con los
nativos.
La influencia de la Iglesia fue
muy importante en el proceso
de hispanización, ya que
realizo una intensa labor de
evangelización y educación
de niños y jóvenes de
distintos pueblos mediante la
construcción de escuelas y de
iglesias en todo el continente.
Los españoles llegados a América
provenían, en su mayoría, de la
provincia de Andalucía, se ubicaron
en las Antillas e influenciaron a los
nuevos hablantes del Castellano con
las características de su forma de
hablar el español; este fenómeno
lingüístico es conocido como
ANDALUCISMO DE AMERICA. Este
primer periodo de contacto entre las
lenguas se denomina PERIODO
ANTILLANO.
Los primeros colonizadores provenían de distintas
regiones de España, para tratar de evitar sus
propios localismos tendieron a homogeneizar la
lengua por medio del proceso llamado
KOINIZACION (común), a pesar los esfuerzos,
este proceso fracaso debido a la influencia de las
lenguas nativas habladas en distintos lugares de
América.
APORTES LEXICOS DE LAS LENGUAS NATIVAS:

a) Flora: maíz, maní, papaya, tabaco, tomate, chocolate.


b) Fauna: cóndor, tiburón, mapache, guanaco, puma,
chinchilla.
c) objetos: canoa, hamaca, piragua, carpa, poncho.
En distintas regiones de América se usaban distintas
voces para una misma cosa.

Perú México

Ají Chile

Porotos Ejotes

Choclo Elotes

Paltas Aguacates
Zonas dialectales de América latina.
Características del Castellano de América:

Cuando hablamos del español de América nos


referimos a aquella variante del español que se
habla en Hispanoamérica y que tiene sus propias
características, estas las podemos encontrar en los
tres niveles de la lengua.
I. NIVEL FONÉTICO : es decir a la pronunciación, a
cómo suena el idioma, qué fonemas tiene, qué
sonidos.
En este nivel encontramos una característica propia
del español de Hispanoamérica que es el seseo: -El
seseo es el fenómeno por el que se pronuncia /S/
en lugar de /Z/ o /C/.
ZAPALLO – SAPALLO
I. NIVEL FONÉTICO : es decir a la
pronunciación, a cómo suena el idioma, qué
fonemas tiene, qué sonidos.
En este nivel encontramos una característica
propia del español de Hispanoamérica que es el
seseo: -El seseo es el fenómeno por el que se
pronuncia /S/ en lugar de /Z/ o /C/.
ZAPALLO – SAPALLO
II. NIVEL MORFOSINTÁCTICO: El nivel
morfosintáctico se refiere a cómo se
construyen las palabras, cómo se combinan
las raíces y los morfemas y cómo se combinan
las palabras entre ellas.
En este nivel el español de Hispanoamérica
tiene 4 características principales:
1) Voseo: Es el fenómeno por el que en
algunas zonas de Hispanoamérica se dice
“vos” en lugar de “tú”; y “ustedes” en lugar de
“vosotros”.
Ejemplo: Vos tenés unos ojos muy lindos
(En Hispanoamérica)
Tú tienes unos ojos muy bonitos
(En España).
2) El pretérito indefinido sustituye en
muchos casos al pretérito perfecto.
Ejemplo:
Esta semana fui a descansar a la playa
(En Hispanoamérica).
Esta semana he ido a descansar a la playa (En
España).
3) Los adjetivos se utilizan como adverbios:
Ejemplo: Camina lento (En Hispanoamérica).
Camina lentamente (En España).
4) Se utilizan con mucha frecuencia los
diminutivos:
Madrecita, chiquitito, mesita, ahorita,
lueguito...
III. NIVEL LÉXICO: Este nivel hace
referencia a las palabras, al vocabulario.
Dentro de este nivel el español de
Hispanoamérica tiene también tres
características:
1) Arcaísmos: Los arcaísmos son palabras
antiguas. En el español de Hispanoamérica se
utilizan palabras que en España
desaparecieron hace mucho tiempo: Bello
(bonito), pollera (falda), vidriera (escaparate)...
2) Extranjerismos: Los extranjerismos son
palabras que vienen de otro idioma. En el
español de Hispanoamérica hay muchas
palabras que proceden del inglés y que no se
utilizan en el español de España: computador
(ordenador), arrendar (alquilar), noquear
(golpear)...
3) El español de Hispanoamérica no es
uniforme. Cada zona tiene su propio
vocabulario.
En España se dice “autobús”, en Cuba
“guagua”, en Argentina “colectivo”, en
Colombia “buseta”, en México “camión”.
MAPA CONCEPTUAL
Nivel fonético Seseo

Voseo

P. Indefinido / P. perfecto
Nivel morfosintáctico
Adjetivos = adverbios

Español de América Diminutivos

Arcaísmos

Nivel léxico Extranjerismos

Asistemico