Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
original instructions
QJ330
isitos esenciales de salud y seguridad de la directiva europea sobre maquinaria que
correspondan.
Asimismo, cumple con los requisitos de protección de la directiva sobre compatibilidad
electromagnética (EMC) y con los elementos principales de los objetivos de seguridad
dispuestos en la directiva sobre baja tensión.
____________
Director de operaciones
This Page is intentionally left blank
Sumario
1.0 Instrucciones de seguridad 11
Datos básicos sobre la seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Señales y etiquetas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Riesgos de seguridad relativos al equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Símbolos para acciones obligatorias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Símbolos para acciones prohibidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Símbolos de riesgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Placa de identificación de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Características de seguridad de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Características para la seguridad del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Seguridad medioambiental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Materiales peligrosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Desmantelamiento de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Equipo de protección individual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Riesgos de atrapamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Equipo de protección individual necesario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Nivel de ruido medido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Niveles de vibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Medidas organizativas de la seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Cualificaciones, requisitos y responsabilidades del personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Advertencia de seguridad relativa a fases específicas del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Funcionamiento normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Bloqueo o avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Áreas sin resguardoss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Trabajo especial, incluido mantenimiento y reparaciones del equipo durante el funcionamiento; eliminación de
piezas y materiales peligrosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Asegurar el equipo antes de realizar el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Condiciones de mantenimiento del emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Sustitución y retirada de componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Trepar a la máquina y caídas desde la misma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Consideraciones sobre la seguridad durante el mantenimient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Consideraciones sobre la seguridad durante la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Removal of Safety Devices and Guards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Surrounding Structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Seguridad al repostar combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Peligros específicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Gas, polvo, vapor, humo y ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Soldadura o llamas abiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Equipo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Sustancias peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE QJ330 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Procedimiento de detención del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Instrucciones De Seguridad Durante El Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Selección Y Cualificación De Los Operarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DURANTE LAS LABORES DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
35
Instrucciones Especiales Para Las Labores De Mantenimiento Y Reparación Del Sistema Eléctrico De
QJ330 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Instrucciones Especiales Para Las Labores De Mantenimiento O Reparación En Los Trabajos De Solda-
dura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Instrucciones Especiales Para Las Labores De Mantenimiento O Reparación Del Sistema Hidráulico De
QJ330 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.0 Operación 79
Engine Values . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Setting hopper level sensor for the feed conveyor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Setting Down Stream Stop/Restart For the Feed Conveyor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Material Level in Hopper Warning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
6.0 Mantenimiento 83
SEGURIDAD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
¿Qué riesgos y peligros existen?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
¿Quién corre riesgos? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
¿Se toman las medidas de precaución adecuadas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Programa de mantenimiento de QJ330 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Blogue Motor: Motor/Hidraulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Trituradora, Alimentadoral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Cintas, Informacion General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Tensión de la correa trapezoidal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Mantenimiento del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Mantenimiento de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Instrucciones Especiales Para Las Labores De Mantenimiento O Reparación En Los Trabajos De Solda-
dura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Mantenimiento del depurador de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Comprobación y carga de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Cambio de aceite hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Sustituir el filtro de retorno: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Mantenimiento de la cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Comprobación de la tensión de las Cadenas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Tension de la Cadenas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Distensión de las Cadenas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Unidades de la Cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Tensión de la cinta transportadora de tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Tensión de la cinta transportadora principa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Funcionamiento de las cintas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Vaciado del colector de agua del filtro de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Datos de ajuste, Capacidad de líquidos, Presiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Requisitos del aceite hidráulico para máquinas Sandvik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Lubricantes y fluidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Planificación de engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Cuidado del cromo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Desconecte la fuente de
Use máscara contra el Apague el equipo y
alimentación del
polvo enclave
suministro
Lea el manual
No retire el resguardo de
seguridad
Riesgo de descarga
Riesgo eléctrico Riesgo de atrapamiento
eléctrica/electrocución
Riesgo de caída de
Riesgo de atrapamiento Riesgo de caídas
carga
1. Las prendas sueltas, las herramientas, las joyas, el pelo largo o las partes
del cuerpo pueden quedar atrapadas en la maquinaria en funcionamiento, lo
que dará como resultado la muerte o lesiones graves.
2. Utilice SIEMPRE equipo de protección individual (aprobado por la CE) de la
talla correcta. Las prendas deben ser ceñidas y no deben llevarse
complementos como anillos.
• NO trabaje cerca de las máquinas si no están detenidas.
Incluye:
• Casco
• Protección auditiva
• Mono ceñido
• Calzado de seguridad
• Guantes industriales
86 dB
86dB
90dB
94dB
88dB
96dB
92dB
1m
97 dB 98 dB 91 dB
7m
89 dB 90 dB 87 dB
El diagrama anterior indica los niveles de ruido medidos a una distancia medida; es decir: 7 m - 85 dB indica
que a 7 metros el sonido medido fue de 85 decibelios. Las lecturas se realizaron utilizando un medidor Castle
GA101/701, calibrado el 05/06/2004, con todos los sistemas en funcionamiento situados en la línea de montaje
de la fábrica. Las condiciones del producto y el lugar puedan afectar a los niveles de ruido.
NO existe ninguna circunstancia en la cual un operario tenga que estar sobre la máquina o en contacto con la
misma cuando dicha máquina esté en funcionamiento
• NUNCA lubrique, limpie, realice mantenimiento ni ajuste la máquina cuando la misma esté
en movimiento.
• Deje que transcurra algún tiempo para que la maquinaria se enfríe antes de realizar cualquier
mantenimiento o ajuste.
• Desconecte el cable de tierra de la batería antes de realizar cualquier ajuste en los sistemas
eléctricos o soldar en el equipo..
Si se produce un atasco de material, una avería o cualquier dificultad operativa, detenga el equipo inmediata-
mente y enclave el mismo. Repare cualquier defecto o situación de riesgo inmediatament
Antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento, ASEGÚRESE de que el equipo está colocado sobre un
terreno estable y nivelado y asegurado contra cualquier movimiento o balanceo involuntario.
Al trabajar c on este equipo, mantenga una distancia de seguridad respecto a líneas eléctricas aéreas. Si en
la cercanía hay cables suspendidos, DEBE realizarse una evaluación de riesgos antes de usar el equipo
1.14.2 Batería
a. Desconecte SIEMPRE los bornes de la batería antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento en el sistema eléctric.
Todo aquél que se encuentre cerca de la máquina QJ330 deberá prestar atención a peligros
potenciales como los siguientes:
· TROPIEZOS o CAÍDAS sobre, dentro o cerca de la máquina.
· Lesiones por resultar aplastado o ATRAPADO por las piezas móviles de la máquina.
· Material arrojadizo, como piedras, rocas u otros objetos dañinos que caen cerca de la máquina.
· Contacto con aceite, fluidos hidráulicos o componentes calientes o corrosivos de la máquina.
· Lesiones producidas durante el transporte, traslado, desmontaje, instalación o reparación de la
máquina.
Debe quedar claro que esta lista contiene puntualizaciones generales, y todo aquél que se acerque a
la máquina QJ330 deberá ser consciente en todo momento de las posibles situaciones de peligro así
como de las posibles lesiones que pudieran sufrir en dichas situaciones.
Todo aquél que se encuentre en las proximidades de la máquina QJ330 SIEMPRE deberá:
· Cumplir todas las recomendaciones de seguridad descritas en el manual de funcionamiento.
· Utilizar el equipo de seguridad apropiado, que incluye chaleco reflectante, casco protector, calzado
de seguridad con punta de acero y suela antideslizante, guantes, gafas protectoras y protección
auditiva.
· Apagar el motor y retirar la llave de contacto cuando se vayan a realizar ajustes y trabajos de
mantenimiento. Si la máquina se alimenta de otras fuentes de energía, proceda, como se describe en
la página siguiente, a detener el sistema.
Debe quedar claro que esta lista contiene puntualizaciones generales, y todo aquél que se acerque a
la máquina QJ330 deberá utilizar el equipo así como los procedimientos adecuados para disminuir o
eliminar el riesgo de lesiones.
Todo aquél que se encuentre en las proximidades de la máquina QJ330 NUNCA deberá:
· Llevar ropa suelta o mal ajustada, corbatas, bufandas, camisas desabrochadas u otros objetos que
puedan quedar atrapados en las piezas móviles de la máquina.
· Subirse a la máquina; los puntos de acceso están debidamente señalizados, y se podrán utilizar otros
métodos de elevación apropiados si fuese necesario. Nadie podrá trepar por encima de la máquina
QJ330 en ningún momento puesto que existe la posibilidad de que se produzcan lesiones graves e
incluso la muerte.
Debe quedar claro que esta lista contiene puntualizaciones generales, y todo aquél que se acerque a
la máquina QJ330 NUNCA deberá mostrar un comportamiento que suponga una amenaza para la se-
guridad y haga que la maquinaria resulte peligrosa para los trabajadores, puesto que podría aumentar
el riesgo de lesiones. Los protocolos de seguridad recomendados deberán aplicarse y cumplirse EN
TODO MOMENTO.
Siga el procedimiento siguiente siempre que la máquina se alimente de una fuente de energía alter-
nativa, o en cualquier situación en la que al apagar el motor y retirar la llave de contacto no se inte-
rrumpa completamente el suministro de la máquina. En estas circunstancias, siga el procedimiento
siguiente para detener correctamente la máquina QJ330:
· La máquina QJ330 ha sido diseñada específicamente para separar y calibrar productos, incluidos
materiales de cantera, la capa superior del suelo y materiales de demolición. No está diseñado para
ningún otro uso y no deberá emplearse con otras finalidades. La máquina QJ330 no podrá modifi-
carse para clasificar otro tipo de materiales. Las modificaciones ilícitas de la máquina QJ330 o su
uso fuera de las situaciones previstas, anularán todas las garantías proporcionadas por el fabricante.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad ante daños ocasionados a la máquina o daños per-
sonales, provocados por el uso de QJ330 con fines no autorizados. Los riesgos relacionados con un
uso indebido de QJ330 serán asumidos exclusivamente por el usuario final.
· LA MÁQUINA QJ330 INCORPORA PIEZAS MÓVILES QUE PUEDEN CREAR ZONAS DE RIES-
GO O ATASCO EN LA MÁQUINA Y EN SUS INMEDIACIONES. NO APROXIME NUNCA SUS EX-
TREMIDADES (BRAZOS, PIERNAS, DEDOS, PIES) A ZONAS DE RIESGO O A OTRAS PIEZAS
NO PROTEGIDAS DE QJ330. En caso de no evitar las zonas de riesgo, se podrían ocasionar daños
personales graves o incluso la muerte.
· Asegúrese de que conserva una copia de todas las instrucciones de manejo junto a la máquina,
incluido el Manual de funcionamiento del motor, en todo momento.
· Compruebe que los operarios cumplen con todas las normas de seguridad, sanitarias, medioam-
bientales y del centro de trabajo correspondientes.
· Los operarios DEBERÁN leer y entender todas las instrucciones de manejo; asimismo, deberán
aplicar siempre en su trabajo las precauciones y procedimientos de seguridad.
· Los operarios estarán sujetos a revisiones e inspecciones regulares con el fin de asegurar que,
durante el funcionamiento de la máquina, se cumple con todas las normas e instrucciones de segu-
ridad, sanitarias, medioambientales y del centro de trabajo correspondientes.
· Asegúrese de no llevar prendas de vestir anchas o accesorios sueltos cuando se encuentre sobre
la máquina o en sus proximidades. El pelo largo deberá ir recogido. No se deberán llevar joyas en
las proximidades de la máquina. La ropa ancha, el pelo, las joyas y otros objetos similares se pueden
atascar en las piezas móviles de la máquina QJ330 y ocasionar daños personales graves o incluso
la muerte..
· Los operarios y todo aquél que se encuentre en las proximidades de la máquina deberá utilizar
SIEMPRE el equipo de protección adecuado: cascos, guantes de trabajo, gafas de protección, pro-
tectores de insonorización y chalecos de seguridad, entre otros.
· Los operarios DEBERÁN estar familiarizados y entender todas las advertencias y señalizaciones
que aparezcan en la máquina. Estas advertencias y señalizaciones deberán cumplirse al pie de la
letra. De lo contrario, podrían ocasionarse daños personales graves o incluso la muerte. En caso de
que dichas advertencias o señalizaciones estén estropeadas o no se puedan leer, los operarios de-
berán comunicarlo inmediatamente a la dirección.
· La máquina QJ330 incorpora muchas piezas móviles y necesita un mantenimiento regular para
poder funcionar de forma eficaz, adecuada y segura. Si algún componente de la máquina, incluidos
aquéllos relacionados con la seguridad (paradas de emergencia, frenos de servicio, etc.), empieza
a fallar o muestra un funcionamiento irregular, se deberá notificar inmediatamente a la dirección y al
departamento de mantenimiento. En caso de no corregir una avería de la máquina, se podrían oca-
sionar daños personales graves o incluso la muerte.
· NUNCA modifique ninguna pieza de la máquina QJ330 sin la autorización expresa por escrito del
fabricante. La realización de modificaciones ilícitas anulará todas las garantías proporcionadas por
el fabricante, el cual no asumirá ninguna responsabilidad aunque se lleve a cabo un manejo adecua-
do y seguro de la máquina, tras haber realizado modificaciones ilícitas. Las modificaciones de la má-
quina pueden ocasionar daños personales graves o incluso la muerte.
· No ponga NUNCA en marcha la máquina si sospecha que algún dispositivo de seguridad de la má-
quina no funciona correctamente.
· SIEMPRE compruebe, antes del funcionamiento de QJ330, que todos los dispositivos y componen-
tes de seguridad, como paradas de emergencia, elementos de insonorización y equipo de extinción
de incendios, entre otros, se encuentran operativos.
· Supervise la máquina al menos una vez por turno para comprobar si hay piezas dañadas o defec-
tuosas. Si detectara algún daño, si la máquina mostrara un funcionamiento irregular o se produjera
alguna operación inesperada, se deberá comunicar a la dirección y al departamento de manteni-
miento inmediatamente. Si lo considera necesario, desconecte la máquina y ponga en marcha el
procedimiento de detención del sistema que se describe en el presente manual hasta que finalicen
las reparaciones. Se prestará especial atención a la inspección periódica de las protecciones de ro-
dillo compensador de la máquina. El espacio entre las protecciones y los rodillos no superará los
6 mm. De igual modo, el mantenimiento de las cintas transportadoras y otras piezas similares se lle-
vará a cabo según se indica en el apartado sobre el mantenimiento de cinta transportadora de este
manual.· En caso de duda en cuanto al funcionamiento eficaz, adecuado o seguro de QJ330, diríjase
a algún representante del fabricante
· La máquina QJ330 nunca la deberán manejar personas sin una capacitación adecuada y completa.
· Los operarios deberán leer y entender el manual de instrucciones y todos los aspectos de seguri-
dad, antes de poner la máquina en marcha.
· Los operarios deberán estar cualificados legalmente para manejar equipo pesado, es decir, debe-
rán haber cumplido la edad legal establecida para el uso de QJ330, poseer todas las acreditaciones
necesarias para las licencias, etc.
· Los cursos de formación para el manejo de QJ330 sólo los podrá impartir personal cualificado que
esté familiarizado con los aspectos de funcionamiento y seguridad. No intente manejar la máquina
sin haber recibido previamente la formación adecuada. El manejo de la máquina sin formación pre-
via podría ocasionar daños personales graves o incluso la muerte.
· Elabore una lista de operarios autorizados para el manejo de QJ330 y asegúrese de que sólo di-
chos operarios manejan la máquina. NUNCA permita el manejo de QJ330 a personas que no estén
autorizadas.
· Aquellos componentes de QJ330 que requieran una preparación especializada para su reparación
o mantenimiento (sistemas eléctricos o hidráulicos, etc.) serán reparados o mantenidos exclusiva-
mente por personal especializado.
· El mantenimiento y las reparaciones sólo las DEBERÁ llevar a cabo el personal cualificado. El tra-
bajo realizado en la máquina por parte de personas no cualificadas podría provocar daños, por lo
que anularía las garantías proporcionadas por parte del fabricante. En caso de duda en cuanto a los
métodos o cualificaciones necesarias para realizar reparaciones o mantenimiento, contacte con el
fabricante.
· Las labores de mantenimiento y reparación se realizarán en una zona segura y se DEBERÁN tomar
precauciones para garantizar que las personas que no están implicadas en estas labores no se
aproximan a la máquina. Si es necesario realizar labores de mantenimiento o reparación de campo,
las inmediaciones de la máquina se asegurarán y se señalizarán para minimizar el riesgo del perso-
nal que se aproxime a ella.
· Deshágase de todos los fluidos usados, etc., de forma adecuada y conforme a las estipulaciones
y normativas medioambientales.
· No utilice NUNCA la máquina como ayuda para ascender. No se deberá tratar de llevar a cabo la-
bores de mantenimiento y reparación subiéndose en la máquina. Utilice SIEMPRE plataformas de
seguridad o escaleras y haga uso SIEMPRE de arneses de seguridad apropiados y de otros equipos
y dispositivos de seguridad. Subir a la máquina o ascender por ella podría ocasionar daños perso-
nales graves o incluso la muerte.
· Una vez finalizadas las labores de mantenimiento o reparación, revise todos los componentes de
seguridad de la máquina y asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad extraíbles están
operativos y han sido repuestos antes de que la máquina QJ330 vuelva a ponerse en funcionamien-
to.
· Antes de iniciar las labores de mantenimiento y reparación, asegúrese SIEMPRE de que la máqui-
na se coloca sobre un suelo nivelado y estable, a prueba de movimientos involuntarios.
· Las piezas o ensamblajes pesados se podrán en posición para su mantenimiento, reparación o ins-
talación, mediante el uso exclusivo de un equipo elevador adecuado. Las cargas deberán ir cuida-
dosamente aseguradas. NUNCA trabaje o se detenga bajo cargas suspendidas.
· NUNCA se detenga o trabaje cerca de la rejilla de QJ330, de la criba o del transportador de des-
carga. El material descargado o eliminado de estas zonas de la máquina podría causar daños per-
sonales graves o incluso la muerte.
· NUNCA suelde o caliente los ensamblados del neumático o de la rueda si no se han despresuri-
zado los neumáticos. Los neumáticos hinchados podrían explotar en caso de que se calentasen o
entrasen en contacto con material de soldadura, lo que podría provocar daños personales graves o
incluso la muerte.
· Las labores de mantenimiento y reparación del sistema eléctrico de QJ330 SIEMPRE deberán ser
realizadas por un electricista cualificado o una persona capacitada, que trabaje bajo la supervisión
· Durante el mantenimiento o reparación del sistema eléctrico de QJ330 deberá emplearse el proce-
dimiento de detención del sistema que se describe en este manual.
· Acordone SIEMPRE la zona donde se van a realizar los trabajos de mantenimiento y reparación
del sistema eléctrico de la máquina e incluya una señal de advertencia de peligro de electrocución.
Está prohibido el acceso de personal no cualificado a las proximidades de QJ330 durante las labores
de reparación y mantenimiento del sistema eléctrico.
· Inspeccione los manguitos, los conductos y las uniones roscadas por si existen fugas u otros des-
perfectos. Repare las fugas de manguitos, conductos o uniones dañadas inmediatamente.· La má-
quina QJ330 está conectada a tierra con conexión negativa. En caso de intentar conectar a tierra
equipo de cableado positivo, la máquina no será segura para realizar labores de mantenimiento ni
reparaciones. Cuando la conexión a tierra sea necesaria, conecte SIEMPRE el cable de alimenta-
ción y los condensadores de cortocircuito mediante una barra de tierra, antes de realizar el mante-
nimiento o reparación del sistema eléctrico de la máquina.
· Mantenga SIEMPRE una distancia de seguridad entre QJ330 y los cables de alimentación carga-
dos con energía. No trate de accionar la máquina ni realice labores de mantenimiento o reparación,
si ésta se encuentra en las proximidades de cables de alimentación cargados con energía. De lo
contrario, podría ocasionar daños personales graves o incluso la muerte.
· Asegúrese SIEMPRE de que las personas que realizan trabajos de mantenimiento o reparación en
el sistema eléctrico de QJ330 tengan acceso libre a interruptores de apagado y puedan desconectar
la energía de la máquina inmediatamente, en caso de que QJ330 se cargara por cualquier motivo
durante el mantenimiento o reparaciones.
El Sistema Eléctrico De QJ330 Dispone De Energía Suficiente Para Herir Gravemente O Matar A
Quienes Entren En Contacto Con Los Componentes Eléctricos Cargados De Energía. Asegúrese
Siempre De Que La Energía Se Ha Descargado Completamente Antes De Realizar Trabajos De
Mantenimiento O Reparaciones.
· Los trabajos de mantenimiento y reparación del sistema hidráulico de QJ330 siempre los realizará
un técnico hidráulico con experiencia o personal con una cualificación similar. Los intentos de reali-
zar el mantenimiento o las reparaciones en el sistema hidráulico de la máquina, sin las cualificacio-
nes y la supervisión adecuadas, podrían ocasionar daños personales graves o incluso la muerte.
· Durante las labores de mantenimiento o reparación del sistema hidráulico de QJ330 deberá apli-
carse el procedimiento de detención del sistema que se describe en este manual. Asegúrese SIEM-
PRE de que los componentes de elevación hidráulica de la máquina se encuentran bien sujetos
durante el mantenimiento o las reparaciones.
· Inspeccione los manguitos, los conductos y las uniones roscadas por si existen fugas u otros des-
perfectos. Repare las fugas de manguitos, conductos o uniones dañadas inmediatamente.
· Purgue y despresurice SIEMPRE los conductos hidráulicos de QJ330 antes de realizar las labores
de mantenimiento o reparaciones en la máquina, de lo contrario, podría ocasionar daños personales
graves o incluso la muerte.
El Sistema Hidráulico De QJ330 Utiliza Fluidos Hidráulicos, Aceites Y Otras Sustancias Cáusticas,
Por Lo Que Se Deberá Tener Especial Cuidado Cuando Se Realicen Los Trabajos De Mantenimien-
to Y Reparación. Evite El Contacto De Fluidos Hidráulicos U Otros Líquidos Con La Piel O Los Ojos.
Utilice Siempre El Equipo De Seguridad Apropiado Y Utensilios Como Guantes Y Protección En Los
Ojos, Cuando Realice Labores De Mantenimiento O Reparaciones En El Sistema Hidráulico De
· La batería de QJ330 contiene ácido sulfúrico, que puede provocar quemaduras graves y produce
gases explosivos. Revise periódicamente la batería de la máquina y asegúrese de que está conec-
tada adecuadamente y se realiza un mantenimiento correcto. No permita NUNCA que las piezas de
la batería entren en contacto con la piel u ojos desprotegidos, o con el vestuario. NUNCA realice el
mantenimiento o la reparación de la batería de QJ330 mientras ésta esté conectada.
· La máquina QJ330 incorpora un motor de combustión interna, el cual emite humos que contienen
gases y partículas potencialmente nocivas. Evite el arranque del motor o el funcionamiento de la má-
quina en espacios cerrados durante períodos prolongados. NUNCA ponga en marcha el motor de la
máquina en zonas que carezcan de la ventilación adecuada, ya sea en espacios cerrados o abiertos.
· Antes de realizar trabajos de soldadura, corte o pulido, asegúrese SIEMPRE de que elimina el pol-
vo y otras sustancias inflamables del lugar donde vaya a trabajar. Compruebe SIEMPRE que la zona
donde va a realizar dichos trabajos de soldadura, corte o pulido dispone de la ventilación adecuada.
Si no se tienen en cuenta estas precauciones, podría aumentar el riesgo de explosión o incendio y
ocasionar daños personales graves o incluso la muerte.
· Mantenga alejados de QJ330 los materiales inflamables, los productos químicos, etc. siempre que
realice una criba o transporte productos inflamables o peligrosos, tales como carbón, etc. La pres-
encia de materiales inflamables, productos químicos, etc. cuando hay productos peligrosos podría
aumentar el riesgo de explosión o de incendio y ocasionar daños personales graves o incluso la
muerte.
· No intente transportar la máquina con un vehículo no especializado para transportar como mínimo
su peso bruto indicado en la máquina. De lo contrario, podría provocar daños a la máquina y al ve-
hículo de transporte así como ocasionar daños personales graves o incluso la muerte.
· Preste atención SIEMPRE a la normativa local y nacional en cuanto a transporte de equipos pesa-
dos. Asegúrese de que obtiene y conserva todos los permisos adecuados, licencias y acredita-
ciones, antes de transportar la máquina.
· Sólo el personal que cuente con la preparación y experiencia adecuadas debe intentar cambiar o
reparar los neumáticos de la máquina.
· Los neumáticos deben hincharse a través de un dispositivo que permita que se hinchen desde la
distancia para disminuir así el riesgo de lesión en caso de que reviente o explote el neumático.
Trituradora principal con mordaza de articulación única de 1.100 mm x 700 mm, diseñada por
Sandvik, en la que se han empleado los últimos análisis finitos de trituración con la estructura de la
trituradora soldada de una sola pieza y rígida, que ha sido tratada con calor después de la soldadu-
ra para relajar esfuerzos internos.
Unidad de la trituradora hidrostática que incluye un movimiento inverso de la mordaza para redu-
cir con rapidez los bloqueos.
La alimentadora Sandvik está controlada por un sistema de control del nivel de la trituradora,
que detendrá o pondrá en marcha la alimentadora de manera independiente.
2.1.2 Opciones
3330 [10'-11"]
Discharge Height
7105 [23'-4"]
14375 [47'-2"]
3400 [11'-2"]
Transport Height
4140 [13'-7"]
Feeding Height
Transport Width
2800 [9'-2 1/2"]
2605 [8'-7"]
2.3.1 Alimentadora
Tipo Alimentadora vibrante montada sobre muelles
Anchura 1.040 mm (41”)
Longitud 4.170 mm (13’8”)
Unidad Motor hidráulico
Tipo de tolva Placas de extensión posteriores y laterales replegables hidráulicamen-
te
Capacidad de la tolva 6 m3 (7,85 yd3)
Unidad Eje gemelo lubricado con aceite
Separador 1,6 m con abertura de 40-50 mm
2.3.2 Trituradora
Tipo Mordaza de articulación única
Abertura de alimentación 700 mm (28”)
Anchura de alimentación 1.100 mm (44”)
Ajustes Sistema hidráulico de cuñas
Unidad Correas trapezoidales del motor hidráulico
Control Panel de control
Rango de CSS 40-175 mm (1 1/2 - 7”) *Observe las aplicaciones
2.3.4 Cadenas
Tipo de Cadenas Tren de aterrizaje de doble Cadena contra presión del suelo
Presión del suelo normal aprox. 97 kPa (sin opciones)
Pendiente máx. 28o
Velocidad aproximada 1 km/h
Centro 3.780 mm
Anchura 500 mm
Unidad Motores hidráulicos
Control Microteléfono remoto
Microteléfono de control remoto por cable estándar
Microteléfono remoto por radio opcional tipo
Estas secciones, que se ocupan de varios componentes de la máquina, presentan referencias cru-
zadas con otras secciones de este Manual de funcionamiento y repuestos.
G
A
C
B
E
H
D
a. unidad de energía: esta unidad se puede cerrar con llave y es totalmente desmontable. es la
fuente de energía del sistema hidráulico y eléctrico que hace funcionar toda la máquina.
d. cinta transportadora lateral: la cinta transportadora lateral elimina el material que se encuentra
por debajo del tamaño requerido para ser triturado.
f. cinta transportadora principal: esta cinta transporta el material procesado fuera de la trituradora
con mordaza.
g. depósitos hidráulicos y diésel: este depósito almacena 500 litros de diésel y 500 litros de aceite
hidráulico.
Control remoto
Banco de control
hidráulico doble y triple
El panel de control principal, que se muestra anteriormente, está formado por los siguientes compo-
nentes:;
Parada de Encendido
emergencia
Panel de visualización
Se puede acceder a todos los ajustes y procedimientos a través de los botones numerados del panel
de visualización.
Para introducir un comando o acceder a una pantalla nueva de un menú secundario, sólo tiene que
pulsar el botón correspondiente.
Para salir de un menú secundario determinado y volver al nivel uno, pulse el botón ESC o el botón
de retorno que aparezca resaltado.
Las opciones y programas activos quedan identificados para el usuario con un símbolo verde..
Como se ha indicado anteriormente, los bancos de control hidráulico se encuentran debajo de la ali-
mentadora, en la parte delantera de la máquina. Están formados por un banco triple en la parte iz-
quierda y por un banco doble, en la derecha.
EMPUJAR
PUSH
TIRAR
PULL
A B C D E
Los tres controles del banco triple cuentan con las siguientes funciones (de izquierda a derecha).
Replegar el lateral de la tolva (CH A): Empuje esta palanca para bajar el lateral de la tolva.
Tire de la palanca para elevar el lateral de la tolva.
Replegar cinta transportadora de tierra (CH B): Empuje esta palanca para desplegar la cinta trans-
portadora de tierra. Tire de la palanca para plegarla.
Cinta transportadora principal (CH C): Empuje esta palanca para bajar el extremo de la cinta trans-
portadora principal. Tire de la palanca para elevar el extremo.
Los dos controles del banco doble tienen las siguientes funciones (de izquierda a derecha).
Replegar la parte trasera de la tolva (CH D): Empuje esta palanca para bajar la parte trasera
• Un pulsador verde (B), que se debe pulsar para activar el control remoto.
Parte trasera
BACK
Izquierda
LEFT
Derecha
RIGHT
ParteFRONT
delantera FORWARD
Parte delantera
El sistema hidráulico de QJ330 transmite la energía a través de los motores y cilindros hidráulicos.
Componentes individuales del DEPÓSITO HIDRÁULICO (tal y como figuran en el diagrama anteri-
or):
3
1 2
6
7
HT 1 Filtros de retorno
HT 2 Respiradero
HT 6 Tapón de drenaje
! PIENSE EN SU SEGURIDAD !
Este capítulo del manual de QJ330 contiene información importante sobre el funcionamiento y man-
tenimiento de la máquina. Consulte la sección de seguridad para obtener más información sobre la
seguridad durante el funcionamiento, el mantenimiento y la reparación de QJ330. No intente poner
en marcha la máquina ni realizar labores de mantenimiento ni reparaciones sin leer previamente las
instrucciones de seguridad.
• Caídas y tropiezos.
• Caídas desde cierta altura.
• Lesiones por riesgo de resultar atrapado o aplastado. -En parte del cuerpo o cuerpo entero.
• Peligro por caída de objetos.
• Peligro de golpes en partes de la máquina.
• Sistemas hidráulicos:
• El aceite a alta presión puede penetrar en el cuerpo.
• Lesiones por contacto con piezas móviles o maquinaria.
• Lesiones durante el manejo manual:
• Elevación y movimiento de las piezas o componentes.
• No trepe a la máquina: utilice los puntos de acceso y las plataformas u otros equipos de
acceso según sea necesario.
Las Siguientes Instrucciones Presuponen Que El Transporte De QJ330 Hasta El Lugar En El Que
Se Vaya A Utilizar Se Realizará Con Un Vehículo De Carga. Si El Transporte Se Fuera A Realizar
De Otra Forma, Póngase En Contacto Con El Fabricante Para Obtener Las Instrucciones Corres-
pondientes.
• PREPARACIÓN DE LA SUPERFICIE:
QJ330 QJ330 ha sido diseñada para utilizarse sobre una superficie sólida y nivelada. Es importante
que la máquina se coloque sobre una superficie sólida que pueda soportar el peso de la máquina y
que la máquina se coloque sobre una superficie nivelada. La máquina debe nivelarse dos grados de
izquierda a derecha. La ubicación adecuada debe decidirse antes de entregar y descargar la máqui-
na.
• INSPECCIÓN VISUAL:
Antes de conectar el motor a la fuente de energía, se debe realizar una inspección visual de la má-
quina QJ330. Cualquier daño que no se haya detectado antes de la puesta en marcha será respon-
sabilidad del usuario. En la inspección se debe asegurar de que (1) todo el equipo de seguridad está
instalado y funciona correctamente, y (2) que cualquier objeto suelto que se haya entregado con
QJ330 está bien fijado o se ha retirado de la máquina.
b) Compruebe que todos los botones de parada de emergencia están desactivados y que el inte-
rruptor del control remoto está también desconectado..
c) Conecte el interruptor de encendido (pero no arranque el motor) y compruebe que las pantallas
siguientes se muestran respectivamente (Fig. 4.1). Se tardará unos segundos. Si existe algún pro-
blema, se mostrará en la pantalla..
e) Active el modo de Cadena pulsando el botón 2 que se muestra en la imagen anterior (Fig. 4.1). Apa-
recerá la pantalla que se muestra a continuación (Fig. 4.2)..
Activación del
microteléfono manual
Radio Receiver Activate
Activación del
receptor de radio
Activación/desactivación
de Aux
Indicación de la intensidad de la
señal del receptor de radio
Aumento y disminución
las r.p.m. del motor
( Fig. 4.2 )
f) Conecte el transmisor de radio y seleccione la posición «I», espere unos segundos a que la luz
verde parpadee de forma constante después de unos segundos, ta y como se muestra a continua-
ció (Fig. 4.3 & 4.4)
Espere a
Control que la luz
remoto en verde
posición «I». parpadee.
( Fig. 4.3 )
( Fig. 4.4 )
g) Active el receptor de radio pulsando el botón 1 que se muestra en la pantalla (Fig. 4.2). De este
modo, se resaltará el símbolo de la antena.
h) Active el transmisor de radio pulsando el botón verde tal y como se muestra en la siguiente ima-
gen (Fig. 4.5). La sirena sonará y el indicador luminosos parpadeará. Se tardará siete segundos
hasta que el transmisor de radio se encuentre listo para usar..
( Fig. 4.5 )
Advertencia
j) Las revoluciones por minuto del motor (r.p.m.) se pueden ajustar para dirigir la máquina en modo
de Cadena con los botones que se muestran en (Fig. 4.2).
Para obtener una explicación completa e información sobre la ubicación de los controles,
consulte el capítulo Familiarización.
a. Con el motor encendido y la pantalla de modo de Cadena todavía activada, pulse el botón 3 para
activar los controles auxiliares tal y como se muestra a continuación (Fig. 4.6).
Activación de
controles
auxiliares
( Fig 4.6 )
Eleve la cinta transportadora principal tirando de la palanca (C) en el banco de control triple.
b. Active el control remoto pulsando el botón verde (B). La sirena sonará y la máquina podrá
moverse ahora en la dirección deseada utilizando las palancas de mando del control remoto.
Para obtener una explicación completa e información sobre la ubicación de los controles,
el capítulo Product Overview.
a. Con el motor encendido, active las válvulas del control doble y triple girando el interruptor AUX
(4) del panel de control principal a la posición «ON» (encendido).
c. Fije bien los soportes (1 a cada lado) en su posición (consulte la imagen que se muestra a
continuación)..
e. Apoyado en una plataforma estable, inserte las cuatro cuñas (véase siguiente imagen).).
Antes de iniciar el funcionamiento general, se recomienda que se lleven a cabo las siguientes com-
probaciones.
b. Compruebe que todos los botones de parada de emergencia están desactivados y que
el interruptor del control remoto está también desconectado.
c. Conecte el interruptor de encendido (pero no conecte el motor) y compruebe que las pantallas
siguientes se muestran respectivamente (Fig. 4.7). Se tardará unos segundos. Si existe algún
problema, se mostrará en la pantalla..
Selección de
funcionamiento
Auto/Manual
(FIG. 4.7)
d. Para poner en marcha la trituradora, pulse el botón 1 tal y como se muestra en la imagen
anterior (Fig. 4.7) para abrir el menú secundario Crusher Control (Control de la trituradora) que
aparece a continuación.
Seleccione funcionamiento Auto (Automático) pulsando el botón 1 de la pantalla del menú de fun-
cionamiento que se muestra a continuación (Fig. 4.8). Si selecciona esta opción, el software utiliza
los ajustes predeterminados para hacer funcionar la máquina. La pantalla de funcionamiento auto-
mático aparecerá como se muestra en la figura 4.9.
Puesta en marcha Puesta en marcha automática
manual de la trituradora de la trituradora
Seleccionar
para que la
trituradora
funcione
hacia el lado
ontrario
Conexión y
desconexión
de eliminación
de polvo
(Fig. 4.8)
Para poner en funcionamiento la trituradora en modo automático, pulse el botón 2. Esta acción pon-
drá en marcha de forma automática cada función, siguiendo este orden:
a. La sirena sonará durante siete segundos antes de que arranque la cinta transportadora
principal.
Una vez que el sistema se haya activado y puesto en funcionamiento, se podrán visualizar las si-
guientes opciones en la pantalla del menú principal..
Velocidad de la Presión de la Indicador completo
Velocidad trituradora trituradora del nivel de la tolva
del motor Estado de
conexión y
desconexión
de la
Modo Auto alimentadora
(Automático) Conexión y
activado
desconexión
de cinta
transporta-
dora lateral
Ver
del motor
parámetros
Motor
Velocidad
y de la
CSS del motor
Alimentadora Ajustes de configuración alimentadora
Desplazamiento (Arriba/abajo)
Cuando se seleccione con el botón 4, todas las opciones (velocidad del motor, velocidad de la ali-
mentadora, desplazamiento hacia delante o hacia atrás y CSS abierto o cerrado) se ajustarán con
los botones Arriba/Abajo
Seleccione funcionamiento Manual (Manual) pulsando el botón 1 en la pantalla del menú de funcio-
namiento que se muestra en la Fig. 4.8. Al seleccionar esta opción, el operario podrá seleccionar
unas funciones concretas e iniciar así cada operación. Se mostrará la pantalla de funcionamiento
manual como aparece en la Fig 4.10
• Cinta principal
• Trituradora
• Alimentadora.
Note! IPara que la trituradora alcance las 240 r.p.m., la velocidad del motor debe
aumentarse hasta el máximo de revoluciones. Esto se consigue utilizando el
botón 4 para seleccionar el motor; a continuación, se utilizan los botones Arriba
y Abajo para, así, aumentar o disminuir la velocidad.
Note! El botón 4 presenta las mismas funciones que las señaladas en el capítulo del
modo de funcionamiento Auto (Automático) del manual de instrucciones.
Si desplaza el botón hacia los lados, la alimentadora se activará (On) o se desactivará (Off)..
A B C D E F G
1 7
2 8
9
3 H
4 5 6
El controlador de nodo se maneja con 9 botones de funcionamiento que se pueden utilizar en cual-
quier momento. A saber:
Al pulsar el botón 2, se iluminará el LED de la abertura de ajustes de CSS (B) y la mordaza comen-
zará a abrirse hasta que se suelte el botón. Al soltar el botón, la mordaza se detendrá
y el LED (B) se apagará.
Al pulsar el botón 3, se iluminará el LED del cierre de ajustes de CSS (C) y la mordaza de la tritura-
dora comenzará a cerrarse hasta que se suelte el botón. Al soltar el botón, la mordaza
se detendrá y el LED (C) se apagará.
DESPLAZAMIENTO
Si se pulsa el botón de desplazamiento hacia adelante (5), el LED (E) se iluminará y la mordaza se
moverá hacia adelante con una mayor presión sin tener que aumentar antes la velocidad. Esta fun-
ción se utiliza para desbloquear la trituradora en caso de que se atasque.
ALIMENTADORA
Para iniciar la alimentadora, pulse el botón (7) una vez. El LED (G) se iluminará para indicar que se
ha iniciado la alimentadora. Al pulsar el botón (7) una segunda vez, la alimentadora se detendrá y el
LED (G) se apagará. Al pulsar el botón (8), la alimentadora aumentará la cantidad de material que
se va a procesar en la trituradora. Este aumento se indica en el LED del gráfico de barras (H).
(si es preciso, pulse el botón ESC (Salir) para acceder al menú principal).
Button 4
El menú secundario permite que el operario pueda ajustar los retardos y el sensor de nivel de la tol-
va.
Para ajustar el «Nivel de la tolva en el tiempo de retardo» o el «Nivel de la tolva fuera del
tiempo de retardo», pulse los botones 5 ó 6. El icono de la página comenzará a parpadear y,
con los botones Arriba/abajo, el operario podrá cambiar los valores.
Boton 5
boton 6
Para acceder al modo de diagnóstico, seleccione y mantenga pulsado el botón OK (Aceptar) durante
5 segundos.
Boton OK
(Aceptar)
La pantalla mostrará los estados de salida y los valores de alimentación de las unidades de control.
El operador también puede comprobar los valores de entrada de esta pantalla si se pulsa el BOTÓN
DERECHO.
Boton
derecho
Salir: Mantenga pulsado el botón OK (Aceptar) durante 5 segundos para regresar a la pantalla an-
terior
Para acceder a los registros de errores, seleccione el botón 3 del menú principal
(si es preciso, pulse el botón ESC (Salir) para acceder al menú principal).
Boton 3
Este apartado muestra los detalles de los errores como el número de error o la hora y fecha en que
se produce el error mientras el sistema estaba ejecutándose.
El sistema registra los últimos 25 errores enviados a la máquina. El operario puede desplazarse
a través de los registros de errores utilizando los botones Arriba/abajo cuando se encuentre en este
modo..
Código de
referencia
Scroll boton
Número de erro
Hora y fecha
del error
Descripción
del error
Los errores se le comunican automáticamente al operario en la pantalla principal del menú cuando
se producen con una descripción clara del error para que el operario pueda adoptar
Para borrar el mensaje de error de la pantalla, el usuario deberá confirmar que se ha realizado la
acción y Si no se borra el error, volverá aparecer la advertencia y se registrará una nueva entrada
en el registro.
PELIGRO
MANTÉNGASE ALEJADO DE LAS CINTAS TRANSPORTADORAS,
EXISTE RIESGO DE QUE SE PRODUZCAN LESIONES GRAVES O
LA MUERTE A CAUSA DEL MATERIAL EXPULSADO Y POR EL PE-
LIGRO DE OTRA MAQUINARIA PESADA QUE FUNCIONE EN EL
d. Sólo cuando la máquina esté desconectada por completo, se debe intentar resolver el problema.
c. Compruebe que todos los dispositivos de seguridad están bien ajustados y funcionan
correctamente.
5.0 Operación
This function adjusts the stop delay time and restart delay time when the feed conveyor is controlled
by the hopper level sensor.
• Button 5 will enable adjustment of the feed conveyor shut down time delay. The Up/
Down buttons will adjust the time. To store the set time press button 5 again or
buttons 6, 1, 2 or ESC.
• Button 6 will enable adjustment of the feed conveyor restart time delay. The Up/
Down buttons will adjust the time. To store the set time press button 6 again or
buttons 6, 1,2 or ESC.
• Button 1 will enable adjustment of the feed conveyor restart time delay after a down
stream fault signal has cleared. The Up/Down buttons will adjust the time. To store
the time press button 1 again or buttons 6, 5, 2 or ESC.
• Button 2 will enable adjustment of the time delay to stop the feed conveyor when a
downstream fault signal is detected. The Up/Down buttons will adjust the time. To
store the time press button 2 again or buttons 5,1, 6 or ESC.
6.0 Mantenimiento
6.1 SEGURIDAD
! PIENSE EN SU SEGURIDAD !
Este capítulo del manual de QJ330 contiene información importante sobre el funcionamiento y man-
tenimiento de la máquina. Consulte la sección de seguridad para obtener más información sobre la
seguridad durante el funcionamiento, el mantenimiento y la reparación de QJ330. No intente poner
en marcha la máquina ni realizar labores de mantenimiento ni reparaciones sin leer previamente las
instrucciones de seguridad.
• Caídas y tropiezos.
• Caídas desde cierta altura.
• Lesiones por riesgo de resultar atrapado o aplastado. -En parte del cuerpo o cuerpo
entero.
• Peligro por caída de objetos.
• Peligro de golpes en partes de la máquina.
• Sistemas hidráulicos:
• El aceite a alta presión puede penetrar en el cuerpo.
• Lesiones por contacto con piezas móviles o maquinaria.
• Lesiones durante el manejo manual:
• Elevación y movimiento de las piezas o componentes.
6.1.2 ¿Quién corre riesgos?
La máquina QJ330 viene acompañada del Manual de funcionamiento del motor. En caso de no
haberlo recibido al adquirir la máquina o de haberlo perdido, póngase en contacto con el represent
ante más cercano para obtener un ejemplar.
ADVERTENCIA
Asegúrese de haber leído con detenimiento y comprendido
el Manual de mantenimiento del motor antes de llevar a
cabo cualquier tipo de acción en el motor.
Consulte el Manual de mantenimiento del motor para proceder a su mantenimiento en las siguientes
áreas de importancia.
1. Cambio de filtros de combustible.
2. Comprobación del nivel de aceite del motor.
3. Cambio del aceite del motor.
4. Cambio del filtro de aceite del motor.
5. Limpieza y sustitución del depurador de aire.
6. Limpieza y sustitución de las piezas del depurador de aire
Advertencia
Antes de llevar a cabo cualquier tipo de mantenimien to en la batería,
detenga el motor, desconecte el cable de toma de masa (-) y, a
continuación, desconecte el cable positivo (+).l
a. Mantenga el nivel de agua. Si la batería tiene orificios de ventilación regulables, debe comprobar
con regularidad el nivel de agua y añadir la cantidad necesaria cuando éste sea bajo. Utilice
siempre agua destilada para cargar la batería con el fin de evitar que los productos químicos la
contaminen. No rebase los orificios de ventilación. El líquido debe cubrir las láminas de plomo de la
batería.
b. Mantenga los bornes limpios. En caso de suciedad o corrosión, limpie las conexiones con una
rasqueta y un cepillo de alambre.
c. Mantenga la caja limpia. Mantenga la parte superior de la batería completamente limpia de
manchas densas de suciedad y aceite.
LCD
Deutz
CAT
Para comprobar el nivel de combustible de la máquina, consulte el indicador «I», tal como
se indica con anterioridad. Se recomienda llenar el depósito al final de cada día de trabajo.
Para llenar el depósito, retire el tapón de combustible, viértalo en el embudo hasta que alcance
el nivel más alto del indicador y vuelva a colocar el tapón. Se recomienda mantener limpia la zona
que rodea el tapón de combustible. Asimismo, en caso de derramar combustible, límpielo
inmediatamente..
Advertencia
Para evitar poner en riesgo la integridad de sus extremidades o
incluso su vida, lea atentamente y siga las indicaciones del
capítulo de seguridad de este manual de funcionamiento y
asegúrese de que ha entendido su contenido antes de aplicarlas
Nota importante
En caso de que se produzca un fallo en el motor hidráulico o en la bomba hidráulica, el aceite
hidráulico y todos los filtros del sistema hidráulico se deberán sustituir
para evitar cualquier tipo de contaminación en el sistema hidráulico.
a. Retraiga todos los cilindros que se puedan retraer.
(El sistema hidráulico realizará un drenaje más eficaz cuando el aceite alcance la temperatura
normal de fun cionamiento. En consecuencia, se recomienda cambiar el aceite hidráulico después
de un período de funcio namiento.)
c. Desatornille lentamente la tapa de la ventilación hidráulica (HT 2,
consulte el diagrama mostrado anteriormente) para soltar toda la presión
acumulada en el depósito.
Se recomienda echar aceite hidráulico limpio en el depósito hidráulico para eliminar todos los
contaminantes.
g. Coloque filtros de aspiración nuevos (HT 5 y 7).
j. Vuelva a rellenar el depósito con aceite hidráulico limpio entre las líneas
negras superior e inferior en HT 4.
Capa
Tornillos y arandelas combinados
Asa de retirada
Elemento filtrante
Siempre
• Deje la máquina en una superficie plana y nivelada. Si, por algún motivo, tiene que
dejar la máquina en una pendiente, las cadenas deberán estar completamente
bloqueadas.
• Asegúrese de que el terreno sobre el que se va a utilizar la máquina es lo
suficientemente firmecomo para soportar la máquina.
• Asegúrese de que la máquina se mueve al menos 10m en ambas direcciones
diariamente para minimizar el riesgo de desgaste de la cadena.
• Asegúrese de que los sistemas de las cadenas no tengan obstáculos antes de mover la
máquina.
• Asegúrese de que las cadenas no estén congeladas y adheridas al suelo antes de
mover la máquina.
Nunca
• Intente mover la máquina si existen restos de material alrededor de las cadenas y
engranajes deaccionamiento.
Condiciones de trabajo
Si la máquina se tiene que utilizar con materiales que pueden resultar corrosivos para el acero al
carbono, deberá sustituir las cadenas estándar con cadenas lubricadas para evitar desgaste en las
juntas de las cadenas. Las cadenas lubricadas están disponibles como componente opcional extra
para máquinas nuevas, o como componente de postventa para clientes que comiencen a utilizar la
máquina en condiciones adversas de trabajo.
Advertencia
Para evitar poner en riesgo la integridad de sus extremida des o
incluso su vida, lea atentamente y siga las indicaciones del capí-
tulo de seguridad de este manual de funcionamiento y asegúrese
de que ha entendido su contenido an tes de aplicarlas.
Si el valor de pandeo de la Cadena es inferior a 5 mm, hay que distender las Cadenas.
Advertencia
Los procedimientos descritos a continuación re
quieren manipular grasa almacenada a alta presión. Estas
tareas deben ser llevadas a cabo únicamente por mecáni
cos especializados.
.
Advertencia
Para evitar poner en riesgo la integridad de sus extremida des o
incluso su vida, lea atentamente y siga las indicaciones del capítu-
lo de seguridad de este manual de funcionamiento y asegúrese de
que ha entendido su contenido antes de aplicarlas.
El primer cambio de aceite de la caja de cambios se debe llevar a cabo después de 100 h de
funcionamiento. A partir de entonces, sustituya el aceite cada 1.000 h o al menos una vez al año.
Hay que comprobar el nivel de aceite cada 250 h o cada mes (lo que primero acontezca).
a. Llenado de aceite
Para llenar el depósito, ponga en marcha la máquina hasta que la ubicación de la caja de mandos
coincida con el tapón colocado a las doce en punto, tal como se indica en la imagen siguiente. Des
enrosque los dos tapones y llene el depósito por el tapón superior hasta que el aceite alcan
ce el nivel del orificio inferior
Llenado de aceite
Nivel máximo
b. Drenaje de aceite
Para proceder al drenaje, ponga en marcha la máquina hasta que un tapón se encuentre en
la posición de las seis en punto, tal como se indica en la imagen siguiente. Desenrosque los
dos tapones y deje que el aceite caiga a un contenedor habilitado al efecto. Deshágase del aceite
restante según el procedimiento estándar
Ventilación
Orificio de drenaje
Advertencia
Para evitar poner en riesgo la integridad de sus extremida
des o incluso su vida, lea atentamente y siga las indicaciones
del capítulo de seguridad de este manual de funcionamiento
y asegúrese de que ha entendido su contenido antes de apli
carlas.
Advertencia
Para tensar la cinta transportadora, la máquina debe estar en
marcha. Sólo personas con la experiencia y las habilidades nece
sarias deben llevar a cabo los procedimientos de ajuste de la
tensión de la cinta trans portadora. Si tiene dudas acerca de los
cursos de formación sobre este procedimiento, o sobre la
realización de los propios ajustes, póngase en contacto con el
distribuidor o con el fabricante. NO intente tensar la cinta transportadora sin leer antes las
instrucciones o con seguir la supervisión adecuada.
Antes de tensar las cintas, asegúrese de que no haya obstrucciones y de que retira cualquier
material sobran te. En caso de que existan desgarrones o roturas, no utilice la máquina hasta que
la cinta se haya reparado
a. Retire las protecciones correspondientes.
Protección trasera
Reguladores
Advertencia
Para tensar la cinta transportadora, la máquina debe estar en
marcha. Só lo personas con la experiencia y las habilidades
necesarias deben llevar a cabo los procedimientos de ajuste de la
tensión de la cinta transportado ra. Si tiene dudas acerca de los
cursos de formación sobre este proced imiento, o sobre la
realización de los propios ajustes, póngase en contacto con el
distribuidor o con el fabricante. NO intente tensar la cinta transpor tadora sin leer antes las
instrucciones o con seguir la supervisión adecuada.
c. Apriete la cinta ajustando los dos reguladores «a» de la cinta (una unidad
hacia la izq./dcha.) uniformemente hasta el tope
Advertencia
Para evitar poner en riesgo la integridad de sus extremida
des o incluso su vida, lea atentamente y siga las indicaciones
del capítulo de seguridad de este manual de funcionamiento
y asegúrese de que ha entendido su contenido antes de apli
carlas.
Plano deConveyor
la cinta transportadora
Plan Conveyor Section
Sección de la cinta
Nota importante
En caso de que la cinta transportadora rebase los límites hacia la izquierda o hacia la dere
cha, debe centrarla inmediatamente. Si no se remedia este defecto, la vida útil de la cinta
se reducirá y su rendimiento no será tan eficaz.Important Notice
Advertencia
Para tensar la cinta transportadora, la máquina debe estar en
marcha. Só lo personas con la experiencia y las habilidades
necesarias deben llevar a cabo los procedimientos de ajuste de la
tensión de la cinta transportado ra. Si tiene dudas acerca de los
cursos de formación sobre este proced imiento, o sobre la realización de los propios ajustes,
póngase en contacto con el distribuidor o con el fabricante. NO intente tensar la cinta
transpor tadora sin leer antes las instrucciones o con seguir la supervisión adecuada.
Advertencia
Para tensar la cinta transportadora, la máquina debe estar en
marcha. Só lo personas con la experiencia y las habilidades
necesarias deben llevar a cabo los procedimientos de ajuste de la
tensión de la cinta transportado ra. Si tiene dudas acerca de los
cursos de formación sobre este proced imiento, o sobre la realización de los propios ajustes,
póngase en contacto con el distribuidor o con el fabricante. NO intente tensar la cinta
transpor tadora sin leer antes las instrucciones o con seguir la supervisión adecuada.
Advertencia
Para evitar poner en riesgo la integridad de sus extremida
des o incluso su vida, lea atentamente y siga las indicaciones
del capítulo de seguridad de este manual de funcionamiento
y asegúrese de que ha entendido su contenido antes de apli
carlas.
Deutz
CAT
Advertencia
Para evitar poner en riesgo la integridad de sus extremida
des o incluso su vida, lea atentamente y siga las indicaciones
del capítulo de seguridad de este manual de funcionamiento
y asegúrese de que ha entendido su contenido antes de apli
carlas.
Datos de ajuste
Velocidad del motor 1.100 r.p.m. (en reposo)/1.900 rpm (en activo)
Velocidad de la alimentadora 500-1.000 r.p.m.
Velocidad de la trituradora 270 r.p.m. (aprox.)
Capacidad de líquidos
Refrigerante del motor Deutz: 37,0 l
Caterpillar: 38,0 l
Aceite del motor, incluido el filtro Deutz: 36,0 l
Caterpillar:40,0 l
Depósito hidráulico 500 l (110 gal)
Depósito de combustible 500 l (110 gal)
Ejes de la alimentadora (cada uno) 1,2 l
Engranaje de la alimentadora 4,6 l
Caja de cambios de las Cadenas (cada una)5 l
Presiones
Presión de carga de la unidad de trituración 22 bar (320 libras por pulgada cuadrada)
Presión de carga máxima de la unidad 350 bar (5.075 libras por pulgada cuadrada)
de trituración
Presión de la tensión de la articulación 135-155 bar (1.960-2.250 libras por pulgada
trituradora de la cuadrada)
Presión de la unidad de la Cadena (máx.) 300 bar (4.350 libras por pulgada cuadrada)
Presión general (máx.) 210 bar (3.050 libras por pulgada cuadrada)
A no ser que se indique lo contrario, el aceite de fábrica es aceite hidráulico especial de la norma
ISO VG, clase 46. La temperatura de funcionamiento máxima permitida para este tipo de aceite es
de +80 °C aproximadamente y la temperatura de arranque mínima es de -20 °C aproximadamente,
que es la adecuada durante todo el año y en todas las condiciones de funcionamiento. A
continuación, se muestran algunos ejemplos de marcas de aceite que cumplen estos requisitos:
• Maxol Multivis 46
• BP Energol SHF 46
• Esso Univis N 46
Condiciones de invierno
En condiciones climatológicas de frío, cuando la temperatura de funcionamiento del aceite se sitúa
por debajo de +60 °C, se recomienda utilizar aceite hidráulico especial de la norma ISO VG, clase
32. La temperatura de funcionamiento máxima permitida para este tipo de aceite es de +65 °C y la
temperatura de arranque mínima es de -30 °C aproximadamente. A continuación, se muestran
algunos ejemplos de marcas de aceite que cumplen estos requisitos:
• Maxol Multivis 32
• BP Energol SHF 32
• Esso Univis N 32
• Mobil DTE 13
• Shell Tellus Oil T 32
Condiciones de verano
En condiciones climatológicas de calor, cuando las temperaturas ambientales exceden + 35 °C, se
recomienda utilizar el aceite especial hidráulico de la norma ISO VG, clase 68. La temperatura de
funcionamiento máxima permitida con este tipo de aceite es +90 °C aproximadamente,
y la temperatura de arranque mínima permitida es -10 °C aproximadamente. A continuación,
se muestran algunos ejemplos de marcas de aceite que cumplen estos requisitos:
• Maxol Multivis 68
6.2.23 Lubricantes y fluidos
Aunque los puntos de apoyo se puedan lubricar en varias ocasiones, no es necesario aplicar
de forma periódica una segunda dosis de lubricante si así lo permiten las condiciones de
funcionamiento.
Como a estos puntos de apoyo se les ha aplicado un abundante sello de grasa de alto grado en
el momento de la fabricación, la cantidad de grasa necesaria para lubricar es, por lo general,
muy pequeña.
La información que se incluye a continuación debe utilizarse para optimizar la vida útil de las barras
de cromo. Todas las barras hidráulicas deben engrasarse para protegerlas de la corrosión.
Es necesario aplicar una co bertura protectora de cromo.
Limpieza
Se recomienda utilizar disolvente nítrico (sin clorato) para limpiar el cromo. Si se utiliza cualquier otro
producto, la protección del cromo podría dañarse o verse reducida.
7.5 Garantia
INFORMACIÓN GENERAL
1.1 En estos términos (a no ser que el contexto requiera otro significado), la expresión “Empresa” se
refiere a Sandvik Crushing & Screening Ltd y la expresión “Cliente” representa a la persona, firma o
empresa a la que va dirigida la oferta o presupuesto o cuyo pedido acepta la Empresa.
1.2 Las presentes condiciones se considerarán incorporadas en todos los contratos redactados por la
Empresa, y todas las labores llevadas a cabo por la misma deberán realizarse según el contrato y en
cumplimiento de las presentes condiciones, aunque en la solicitud del cliente exista algún párrafo
que solicite lo contrario.
1.3 Ningún representante ni agente de la Empresa gozará de autoridad para modificar o añadir
contenidos a las presentes condiciones. Las posibles modificaciones o alteraciones se considerarán
válidas únicamente si han sido previamente autorizadas por escrito y firmadas por el director de la
Empresa.
1.4 Ante la Empresa, el Cliente será el responsable de todos los costes, cargas y gastos en que incurra
la Empresa durante las labores llevadas a cabo en lo relativo a las presentes condiciones, tanto si el
Cliente desea un contrato en calidad de agente como si no. El Cliente no relacionará con la Empresa
el beneficio ni las cargas procedentes de ningún contrato.
1.5 Cualquier pliego o presupuesto emitido por la Empresa perderá su validez si no es aceptado durante
los 30 días siguientes a su emisión. Ningún pedido se considerará aceptado hasta que el Cliente
haya recibido confirmación por escrito de dicha aceptación por parte de la Empresa.
1.6 El Cliente deberá transmitir a la Empresa, en un período de tiempo razonable, cualquier información
necesaria para que ésta pueda lleva a cabo el pedido. Si no fuese así, la Empresa podría cancelar el
pedido o cargar al Cliente un recargo adicional por la demora.
1.7 En todos los casos, la expresión en singular puede incluir el plural, y viceversa.
TARIFAS
2.1 Todos los precios publicados están sujetos a I.V.A cuando sea de aplicación, y podrán ser revisados
sin previo aviso.
2.2 Los pedidos sólo serán aceptados si se cumple la condición de que se realicen al precio
acordado entre el Cliente y la Empresa.
sted on the order “to be crated”. Packing cases on all exports will be charged to the customer at
cost.
CONDICIONES Y GARANTÍAS
3.1 La Empresa pondrá todos los medios a su alcance para utilizar los mejores materiales de que
disponga. Así pues, la Empresa no será responsable de pérdidas, daños o perjuicios sobre la
propiedad o sobre la persona causados directamente por un error o defecto en la maquinaria o en el
equipo suministrado.
3.2 La Empresa podrá, a su discreción, sustituir o reparar sin cargo adicional cualquier pieza o piezas
suministradas por la misma directamente al Cliente que así se lo solicite por escrito y que demuestre
a la Empresa que dicha pieza presentaba algún defecto de fabricación o de materiales en un período
de 12 meses o 2.000 horas desde la entrega, el período que resulte más breve de los dos.
(a) Deberá enviarse a la Empresa una reclamación por escrito en un plazo de siete días a partir del
hallazgo del defecto.
(b) Al devolver la pieza, la Empresa correrá con los gastos de transporte.
(c) Si se sustituye la pieza defectuosa, ésta pasará a ser propiedad de la Empresa.
(d) La Empresa no se hará cargo de los costes de retirada de la pieza defectuosa ni del montaje de una
pieza nueva, excepto si en algún caso lo considera oportuno.
(e) No se alterará ni se modificará la maquinaria, máquina o componente de la reclamación sin previa
autorización.
3.3 La Empresa entregará la pieza al Cliente en las instalaciones del mismo situadas en el Reino Unido
o en su puerto de exportación.
3.4 En el caso de piezas o componentes no fabricados por la Empresa, el Cliente tendrá derecho a los
beneficios siempre que se transmita al cliente cualquier garantía emitida por el fabricante con
respecto a los mismos; la responsabilidad de la Empresa sobre dichas piezas o componentes queda
limitada a poner a disposición del Cliente los beneficios de las garantías del fabricante anteriormente
citadas.
3.5 Siempre que esté permitido por el estatuto o de cualquier otra manera, la garantía del
párrafo 3.2 anteriormente descrita sustituye y excluye cualquier otra condición o garantía explícita o
implícita en los estatutos o de cualquier otro modo; en ningún caso, la Empresa será responsable
(excepto en la medida de su implicación —si la hay— o según el anted
ENTREGA
5.1 La Empresa no será responsable de las demoras causadas por ninguno de los motivos siguientes:
(a) Controversias industriales (b) Huelgas (c) Cierres (d) Incendios (e) Accidentes (f) No entrega o
retraso en la entrega de materiales o piezas por parte de otros fabricantes (g) Interrupción del
proceso de fábrica (h) Cualquier otra causa que escape al control de la Empresa.
5.2 Las fechas y horas de entrega o producción son sólo estimaciones, y no serán consideradas
obligaciones contractuales de la Empresa.
5.3 La Empresa realizará todos los esfuerzos oportunos para realizar la entrega en la fecha y hora
indicadas, pero no será responsable de pérdidas derivadas de o causadas por una demora o por
cualquier otro motivo.
5.4 Si el Cliente no puede o no desea recibir la entrega cuando los bienes o cualquiera de sus
piezas están listas para la misma, deberá abonar a la Empresa los costes de almacenamiento
generados hasta que pueda o desee recibir la entrega de dichos bienes o piezas. Todos los pagos
pendientes y con retraso a causa de la imposibilidad o negación del cliente a recibir la entrega,
deberán —si no se han abonado hasta la fecha— ser abonados inmediatamente.
TRANSPORTE
6.1 Pese a las estipulaciones establecidas en los pliegos, presupuestos, en el pedido o en el contrato, en
cuanto al lugar de entrega y el pago del transporte, el Cliente acepta correr con los riesgos de
transporte de los bienes, de modo que todas las entregas se considerarán en poder del Cliente (ya
se haya o no transmitido la propiedad de los mismos) desde el momento en que salen de las
instalaciones de la Empresa.
6.2 Cuando la Empresa haya cumplido con su obligación (en su caso) de realizar la entrega en los
muelles del Reino Unido, todas las demoras del envío, costes de sobreestadía o cualquier otro coste
de envío correrán a cargo del Cliente.
6.3 Todas las descargas se realizarán por cuenta y riesgo del Cliente.
6.4 El cliente deberá mantener los bienes bien asegurados y, si fuese necesario, indemnizar a la
Empresa por pérdidas o daños.
EMBALAJE
7.1 Toda la maquinaria deberá cargarse en abierto con las piezas pequeñas de fabricación especial que
se haya especificado en el pedido que han de "ir embaladas". Los costes de las cajas de embalaje de
todas las exportaciones correrán por cuenta del cliente.
PUESTA EN MARCHA
8.1 En los casos en que la venta por parte de la Empresa incluya la puesta en marcha, la Empresa no
aceptará obligación contractual alguna en lo referente a la provisión de mano de obra o materiales
para la preparación del emplazamiento adecuado con un acceso al mismo apropiado y suficiente.
Excepto en caso de acuerdo contrario por escrito, el Cliente será el responsable y estará obligado a
suministrar por su propia cuenta:
(a) un emplazamiento preparado con unos cimientos y un acceso adecuados;
(b) todo el equipo de elevación, combustible, agua, aceite y otros componentes necesarios;
(c) la mano de obra y asistencia necesaria para que la Empresa pueda realizar su labor
adecuadamente y llevar a cabo el montaje, el arranque y la puesta en marcha de la maquinaria.
8.2 Si el Cliente necesita formar a su personal, deberá poner a disposición de la Empresa
trabajadores con una valía adecuada y la capacidad física suficiente, y la Empresa les
proporcionará dicha formación por cuenta del Cliente. Si fuese necesario, se pondrá a disposición
del cliente un intérprete que correrá por su cuenta.
8.3 El cliente deberá indemnizar a la Empresa por cualquier demanda, daños, costes y gastos
generados a causa de accidentes, daños o pérdidas alegadas por el personal seleccionado por el
Cliente y quedará a su cargo el correspondiente seguro de responsabilidad sobre los empleados.
8.4 Los trabajadores de la Empresa cuentan con hojas de planificación que deberán enviar al Cliente,
quien los revisará u ordenará que sean revisados y firmados. Dichas hojas de planificación se
considerarán como el registro oficial de todos los puntos que en ellas se detallen.
8.5 Los precios de montaje o de servicios presupuestados han sido establecidos según los términos
normales de solicitud y aceptación de pedidos de la Empresa, y el desplazamiento marítimo de los
empleados será responsabilidad del Cliente a menos que el Cliente y la Empresa acuerden por
escrito una solución alternativa.
DERECHOS DE PATENTE
9.1 El Cliente deberá indemnizar a la Empresa por cualquier demanda, daños, costes y gastos en que
incurra durante la ejecución de un pedido según las especificaciones del Cliente y que infrinja alguna
normativa de derecho de patentes o diseño registrado.
PAGO
10.1 Los pagos netos se realizarán en la sede central de la Empresa o en el banco especificado por la
misma tras la notificación de que los bienes están listos para su entrega o recogida. Los cheques,
giros postales o documentos negociables deberán abonarse a la Empresa y para ello sólo tendrá
validez el recibo oficial del cliente. En el caso de los pedidos de exportación, los pagos deberán
efectuarse en libras esterlinas o en la moneda especificada por el Cliente en documentos del Reino
Unido, a menos que la Empresa estipule expresamente lo contrario.
10.2 El cliente deberá abonar el precio del contrato de estricto acuerdo con los términos del
mismo, independientemente de cualquier demora en la entrega o cumplimiento del contrato, así
como de cualquier ajuste o corrección de defectos de mínima importancia que pudiese requerir la
planta, la maquinaria o el trabajo. La Empresa podrá suspender cualquiera de las obligaciones
contractuales para con el Cliente siempre que éste mantenga cuentas pendientes con la misma
10.3 La Empresa podrá aplicar, a su discreción, a las cuentas pendientes un tipo de interés de préstamo
bancario mínimo del 1½ %, con un mínimo del 9 % al año. En este contexto el término "tipo de interés
de préstamo bancario mínimo" hace referencia a la tasa mínima de préstamo fijada en ese momento
por el Banco de Inglaterra.
10.4 El título legal permanecerá en poder de la Empresa hasta que el Cliente efectúe el pago en
su totalidad. En caso de omisión por parte del Cliente tras la entrega de los bienes y antes de que
los bienes hayan pasado a ser de su propiedad, la Empresa deberá notificar al Cliente del fin de su
derecho de posesión, con lo cual el cliente tendrá la obligación de devolver los bienes a la Empresa
y de hacerse cargo de los costes de dicha devolución. En tales casos, la Empresa podrá (con o sin
notificación previa) volver a tomar posesión de los bienes y, en tales circunstancias, quedará
irrevocablemente autorizada por el Cliente a entrar en las instalaciones en las que se encuentren los bienes y
proceder a su desmontaje y traslado, cuyos costes correrán también por cuenta del Cliente. El
Cliente no podrá vender ni disponer de los bienes hasta que la totalidad de su precio haya sido
abonado o cobrado por la Empresa.
SEGURIDAD
11.1 Hasta donde alcanzan los conocimientos de la Empresa, la maquinaria y planta fabricada por la
Empresa cumple con todos los requisitos impuestos al fabricante según la normativa en vigor en el
Reino Unido o en cualquier zona específica del mismo. Si fuese necesario aplicar protecciones
adicionales para cumplir con los requisitos locales del Cliente, éstas se abonarán como elementos
adicionales.
JURISDICCIÓN
El presente contrato se rige en todos sus aspectos por la normativa legal de Irlanda del Norte
dentro del Reino Unido, y el Cliente queda sometido a la jurisdicción de los tribunales de Irlanda del
Norte.
8.0 Repuestos
8.1 Repuestos
En este manual se describen los repuestos disponibles para la máquina trituradora Sandvik. La lista
de piezas se presenta en forma de varias ilustraciones que representan las distintas unidades de la
máquina. Los componentes ilustrados incluyen números de referencia, que remiten a la correspon-
diente lista de piezas.
c. Descripción de la pieza
Para garantizar la entrega correcta de la pieza de repuesto cuando la solicite, incluya esta informa-
ción en la solicitud:
b. Año de fabricación
d. Descripción de la pieza
Esta información nos permitirá suministrar las piezas en el menor plazo posible.
9.2 Hydraulic
Engine
ELECTRICAL & HYDRAULICS
130cc 250cc
See Main
Control Circuit
ID:QJ330.es.ver1
Toggle Ram
To Y
176
QJ330
QJ330
177
Main Conveyor To Oil Cooler
Main Control Circuit
To Y
To X
To X To X
B
A
RH Extension Plate
Side Conveyor Fold
Feeder Motor
To X
ID:QJ330.es.ver1
To Crusher CSS
Control Circuit
Side Conveyor
To X
Manifold(X)
LH Extension Plate
To X
To X
Y
See Crusher Drive
Closed Loop Circuit
Oil Cooler
To X
ELECTRICAL & HYDRAULICS
ID:QJ330.es.ver1
178 Copyright © Sandvik Mobile Screener’s & Crusher’s
60-65l
Main
90cc 90cc
Conveyor
@110 bar
Return
Manifold
105
Return
Cooler
P R
Manifold
B P
F C V
R E G
Return
Manifold
Side
3 To Crusher CSS
Conveyor 8"
1l
Control Circuit
5 0 0
Return Return
Manifold Manifold
15
@180 bar
Return
Manifold
15l
@95 bar
R e s e r v o ir
H y d
Return
Case
To Tank
1 Return
2"
Manifold
Series 45 130cc
1
1
1 4" R13
1 4" R13
1 (420 bar)
2 2" (420 bar)
250
125 Micron 1900 rpm 10 Micron
Pressure Filter
3
8"
LS Line
950 rpm est;
10 Micron
Case
1
24 bar 1 4" R13
(420 bar)
CCW on
55/60
250 Shaft
Return CW on
To Tank Shaft
Case
125 Micron
1900 rpm 1
1 4" R13
(420 bar)
1"
3
4"
Equipos eléctricos 9.2.4
QJ330 ELECTRICAL & HYDRAULICS
QJ330 ELECTRICAL & HYDRAULICS
X
W
U
V
Control Circuit
Crusher CSS