Вы находитесь на странице: 1из 119

CURSO BASICO DE LA LENGUA AYMARA

Lic. MARGARITA CONDORI TITO


2016

1
PRESENTACION.

El Perú está formado por diversas nacionalidades,


con diferentes personalidades y sentimientos
culturales.

Es cierto, que hoy hay varias lenguas en estado de


extinción, ya que la población hablante ha disminuido
considerablemente debido a la falta de métodos de
enseñanza y difusión.

Por lo que importante rescatar las lenguas originarias,


porque refleja la esencia de cada cultura y es el
pensar de una comunidad. Cuando una lengua se
extingue, desaparece parte del conocimiento, parte de
la cultura, por lo que es esencial preservar las
características y el conocimiento de una identidad.

La lengua, es el instrumento que ha permitido a los


humanos comprender su entorno y manejar su
mundo, una maravillosa herramienta común de
intercambio con los miembros de su grupo.

2
AYMARA
El primer estudio gramatical y lexical del lenguaje
aymara fue hecho por el jesuita italiano Ludovico
Bertonio, a finales del siglo XVI, mientras cumplía su
misión en Juli (Chucuito, Puno).Bertonio estudió a la
lengua aymara usando como referencia a la gramática
latina. Durante los cuatro siglos siguientes a Bertonio
los otros estudios del aymara continuaron a tener
como marco de referencia a los modelos gramaticales
indoeuropeos. Se considera al trabajo de Ellen Ross,
en 1963, como el primer estudio del aymara usando
conceptos de la lingüística moderna, sacudida de los
defectos de los anteriores estudios. Posterior a Ross
aparece el equipo de lingüistas de la escuela de
Florida bajo la dirección de M. J. Hardman. Todos los
estudiosos de la lengua aymara reconocen que los
resultados de esta escuela son de los más
importantes hasta ahora conocidos.
La representación alfabética del lenguaje aymara ha
merecido más de 30 propuestas diferentes, a
comenzar con la del propio Bertonio. Buena parte de
estos sistemas fueron inadecuados para la realidad
fonémica del aymara. En los años 60’s el profesor
boliviano Juan de Dios Yapita, un aymara hablante
miembro de la escuela de Florida propone el alfabeto
sobre el cual está basado el actual alfabeto unificado
o único. Este alfabeto tiene carácter oficial,
reconocido por Decreto Supremo DS-20227 del 9 de

3
mayo de 1984 por el gobierno boliviano y también por
Resolución Ministerial RM-1218 del 18 de noviembre
de 1985 por el gobierno peruano. En Chile es
reconocido como el grafemario aymara. Este es un
alfabeto fonémico con 26 consonantes y 3 vocales.

El aymara altiplánico, ó simplemente aymara, es un


lenguaje andino hablado por un millón y seiscientos
mil personas, en las proximidades del
lago Titicaca. Más precisamente, según los últimos
censos de Bolivia y Chile (1992) y del Perú (1993)
existen 1.237.658 aymaristas bolivianos, 296.465
aymaristas peruanos y 48.477 aymaristas chilenos.
También existen varias comunidades de las provincias
argentinas de Salta y Jujuy que se autoproclaman
aymaristas aunque no hablen esta lengua. El aymara
altiplánico tiene dos lenguas hermanas: el Kawki y
el Jaqaru, ambos hablados, todavía, en algunas
provincias serranas de Lima. Desde el siglo XIX
alguno estudioso como Antonio Raymondi,
Sebastian Barranca y Julio C. Tello sospecharon de
un parentesco entre estas tres lenguas. Fueron los
trabajos lingüísticos de Marta J. Hardman, durante
los años 60 del siglo XX, que confirmaron plenamente
esta conjetura. (http://www.aymara.org/1995/arpasi-
idioma-aymara/)

4
ETIMOLOGIA:
La palabra Aymara es una palabra compuesta
Jaya = Lejos
Mara = año
Aru ={+} voz, lengua, idioma
Jayamar aru = lengua de muchos años, lengua
milenario
CARACTERISTICAS
Todas las lenguas existentes en el mundo tienen sus
propias particularidades, de la misma forma el aymara
posee las suyas, de las cuales podemos citar las
siguientes:
a) Es una lengua sufijante, por más de un elemento
de la oración está marcado por un sufijo. Y en las
estructuras de las palabras solo intervienen sufijos y
no los prefijos ni infijos.
Ejemplo: Yapu - naka - ru - wa = "a las chacras".
b) Es aglutinante, porque sus afijos se yuxtaponen a
la raíz. Traducido al castellano presentan más de un
significado.
Ejemplo: Aru . sk . i . pa . si . ñani = aruskipasiñani
"hablemos de una vez"
c) Es una lengua que fonológicamente reconoce sólo
tres vocales, una abierta: a y dos cerradas: i – u.

d) En el sistema fonológico reconoce consonantes


aspiradas y globalizadas, a diferencia del castellano
que solo posee las consonantes oclusivas y simples.

5
e) Es gutural porque tiene cuatros fonemas
articulados en la posición post velar (q, qh, q`, x)
f) Para pluralizar se utiliza el sufijo NAKA, que cumple
la función de la letra “S” del castellano
Ejemplo:

uta casa utanaka casas

Chacha Varón chachanaka Varones

6
kullaka hermana kullakanaka hermanas

tunqu maíz tunqunaka maíces


g) Los adjetivos se anteponen al sustantivo y los adverbios al
verbo
Escritura aymara Traducción Escritura en
literal castellano
JANQ`U UTA blanca casa Casa blanca
JISK`A IMILLA pequeña niña Niña pequeña
JAYRA YUQALLA flojo niño Niño flojo

7
h) No existe diptongos, dos vocales juntas, ni
triptongos, en caso de pareciese aparece un semi
vocal o una semi consonante (y, w).

Wayna joven varón Qawra llama

Chayru sopa de chuño K`awna huevo

Tayka madre

8
TEMA 2

2.1. CONSONANTE AYMARA SATAWA.

En la fonética y fonología del idioma quechua o


aymara son dos momentos que se debe diferenciar, la
pronunciación desde la boca del hablante y la
escritura fonológica distinguiendo los sonidos de cada
fonema quechua o aymara

FONEMAS CONSONANTICOS Y VOCALICOS


Oclusivos

Nombres Bilabial Alveo palatal velar Post


lar velar
Jasa P T ch k q
arsuyirinaka
/Simples
Phut’asa Ph th chh kh qh
arsuyirinaka
/Aspiradas
Phallayasa P’ T’ Ch’ K’ Q’
arsuyirinaka
/glotalizadas

Continuos
Phut’asa jasa s j x
arsuyirinaka
fricativos
Laxrampi l ll

9
arsuyirinaka
Laterales
Nasampi M n ñ
arsuyirinaka
/Nasales
Phuqanchiri W y
arunaka
semiconsonante
Laxra khatatisa r
arsuyirinaka
vibrantes

KUNKA ARSU - FONEMAS VOCÁLICOS


VOCALES ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR

cerradas I u

abierta a

Alargamiento vocálico (¨)

2.2. EN AYMARA, ENCONTRAMOS TRES FORMAS


DE PRONUNCIACIÓN:
2.2.1. JASA ARSUYIRINAKA - SIMPLE: se pronuncia
como se escribe, lo mismo que en castellano.

Ch K, P, Q, T

“ P “ QILLQA SATAWA. laka ispillunakan


yanapt’apampiw qhanpachax arsusi.

10
La palabra “P” se pronuncia con claridad con la
ayuda de los labios.

Pichaña escoba paqallqu siete


(Cambiar la imagen de la escoba)

Panqara flor pinkillu pinquillo

“T“ QILLQA SATAWA:


“T” qillqax laka ch’akhanakan yanapampiw arsusi.
Se pronuncia la letra “T” con la ayuda de los dientes.

11
Tunqu maíz Tunka diez

Tapa nido Taruka venado

ORACIONES:
1. Taykajax pichañampiw t’unanak pichthapi.
Mi mama limpia con escoba los desperdicios.

2. Mä simanax paqallq uruniwa


Una semana tiene siete días.

3. Pilpintux panqarat panqar jali


La mariposa vuela de flor en flor.
12
4. Jach’atax pinkillut phusasisä jutatax.
Mi abuelo vino tocando su pinquillo.

5. Justachax q’illu tunqu wallpapatakiix alasitax.


Justa compro maíz amarillo para su gallina.

6. Uka imilla tunka maraniwa


Esa niña tiene 10 años.

7. Jamach’ix tapan jipiski


El pájaro esta acurrucado en el nido.

8. Tarukan waxrapa sumakiwä


Los cuernos del venado son hermosos

“ K “ QILLQA SATAWA :
“K” qillqa arsuñatakix laxrax laka k’apha patapat “velo
del paladar” satäkis ukawjitkamaw jak’achi.
Para pronunciar la letra “K” la lengua de la boca se
acerca al velo del paladar.

Kayu pie kunka cuello


13
Kanka asado kapachu bolsa

Katsuña pescar kayumuqu tobillo.

“CH” QILLQA SATAWA:

“CH” qillqa arsuñatakix laxrax patapat satäkis


ukawjaruw jak’achasi.

Sañani:

Chaca puente chuyma corazón


14
Chira pepa chacha Varón

Oraciones:
1. Awtux chakaruw jalantataxa.
El carro se había caído debajo del puente.

2. Chuyma walpuniw usutuxa


Me duele mucho el corazon.

3. Wayk’ax walja chiranakaniwa.


El aji tiene muchas pepas.

4. Janiw chacha chach tukuñati.


El hombre no debe sentirse poderoso.

DIALOGO.

A: Kullakita, tatamax wali qhuruxaya


Hermanita, tu padre es muy malo.

P: Janiw qhurikiti, uñnaqapakiw qhurjama, Ukampis


utanx wal munasipxitu.

15
No es malo, su mirada nomas parece. Además en
la casa nos quiere mucho.

A: Tatajaw juti, yaqhauru jikisiñani.


Viene mi papa, nos encontramos otro día.

P: Ukhama tupañakam.
Entonces hasta pronto.

“Q” QILLQA SATAWA:

“Q” qillqax, patapat qhipäxat “velo del paladar arsusiw


ist’asi.
La letra “Q” se escucha detrás del velo del paladar

Qullu cerro Qapu rueca

Ququ fiambre Qullqi plata


16
Qillqaña escribir

ORACIONES:
1. Ch’iqa kayujax q’iwsutawa.
Mi pie izquierdo esta luxado

2. Taykajan kunkapa p’usuntatatawa.


El cuello de mi madre esta con pus.

3. Mama Pitrunax kanka manq’askixa.


La señora Petrona está comiendo asado

4. Ramis jaqinakaxa trucha qutat katsunipxtax.


Los hombres de Ramis han pescado trucha del
lago

5. Lurinsuna kayumuqupax punkitatatawa.


El tobillo de Lorenzo se ha hinchado.

6. Antrisun kapachupax p’iyanitawa


La bolsa de Andrés tiene hueco.
17
7. Manuylux wali qulqiniwa
Manuel tiene mucha plata.

8. Tata Markusax t’amat ququ apanitax


Don Marcos trajo fiambre malogrado

9. Mamajax qarwa t’arwa qapuski


Mi mamá está hilando lana de llama.

10. kullakajäx aymara qillqañ yatiriw sari.


Mi hermana ha ido a aprender a escribir aymara.

YATIQAÑANI: APRENDAMOS
qaqa gris / kikipa el mismo

Kawki ¿dónde? / paya dos

tantaña reunir / Pichaña escoba

panqara flor / tiwula/qamaqi zorro

taypi centro / talliraña vaciar en cantidad


patapata escalera o gradas.

18
2.2.2. PHUT’ASA ARSUYIRINAKA
2.2.3. ASPIRADAS.- para que las grafías ch, k, p, q
t formen parte de las oclusivas aspiradas
necesitan ayuda de la letra h.

La adición de esta letra tiene la particularidad de


prolongar los sonidos. El aire deberá salir como si se
soplara.

“PH “QILLQA SATAWA:

Samanamp chikt’atawa arux mistunin. Ukat laka


ispillun yanapt’apampiw mistuniraki.

Esta palabra sale acompañado con la exhalación del


aire y con el apoyo de los labios.

Phala soga Phisi / misi gato

19
Phayaña leña phuyiri cocinero

Phutunku Hoyo Phichqa Cinco

“TH” Qillqaxa, oclusiwa aspirada dental: SATAWA.


Laka ch’akhan yanapt’apampiw arsusi.
Se habla con el apoyo de los dientes.

Thaya viento/frio. Thaki camino


20
Thujru bastón Thuquña bailar

ORACIONES
1. Mariyax phala ch’lliwat phalaski
María está haciendo una soga de la paja.

2. Uskarux mä phisi churituxa


Oscar me dio un gato.

3. Jallu phayaña q’ala jurichhustaxa


La lluvia ha mojado toda la leña

4. Nnayaxa jayat phuyiri jutta


Desde lejos he venido a cocinar.

5. Wawaxa manqhi p’iya phutunruw jalantatax.


Él bebé había caído a un profundo hoyo.

6. Marat phichqa paxsi saraqhixaxa.


Han pasado cinco meses del año.

21
7. Qhipaxaranakax wälȋ thayaw
Al amanecer el frio es intenso.

8. Taqis mä thakiki sarañani.


Vamos todos por un solo camino.

9. Jach’atax thujrup thaqiruw chhaqayanitaxa.


El abuelo ha perdido su bastón en el camino.

10. Imillanakax thuqt’as thuqt’asaw purinipxi.


Las chicas llegaron bailando y bailando.

Yatiqaskakiñani xarunaka
Sigamos aprendiendo otras palabras.

Phullu mantilla Phata cereal de cebada

thantha traposo Phaxsi luna

Thutha polilla Thaju inquieto

Jupha quinua Phala soga

phuju pozo Phuyu neblina

Thuquña bailar Thuru duro/fuerte

Laphi hoja Thiya extremo

22
“CHH” QILLQAXA OCLUSIVA ASPIRADA
PALATAL SATAWA.

Samanamp chikt’ataw arux mistuni. Palatalatapatx


laxrax amsta tuqiriw arsuñatakix wat’kati.
La palabra sale del medio acompañado de la
exhalación del aire. La lengua del palatal sube hacia
arriba para hablar.

Chhiwchhi pollito Chhiqa ala

chhaxchha flecos Chhijñi granizo


23
“KH” QILLQAXA. OCLUSIVA ASPIRADA VELAR SATAWA.

Samanamp chikt’ataw arux mistuni. Velaratapatx arux


mallq’a nayraxayw samanamp chikt’at mistu.

khuchi cerdo khurqhu alegre

Khula terrones

ORACIONES
1. Taykajax iwijampiw chhiwchhi turksunitaxa
Mi mama ha cambiado la oveja por el pollito.

2. Jamach’in chhiqapa wilanitawa-


Las alas de la ave esta con sangre.
24
3. Tata Isakun kapachupä chhaxchhanitawa
La bolsa de Don Isaac tiene flecos.

4. Antrisux walpun khurkhutax umawsinax


Andrés estuvo feliz por haber tomado agua.

5. Khuchinakax walpun lik’itxatax


Los cerdos han engordado demasiado.

6. Uka lluqalla suma q’uchikiwa


Ese joven es bien alegre.

7. Lluqallanakaxa qhulampiw añathuya


ch’axsupxataxa
Los jóvenes atacaron con terrones al zorrino.

Yatiqaskakiñani yaqha arunaka


Sigamos aprendiendo nuevas palabras.

Chhala trueque / Chhuxuña orinar


khiti ¿Quién? / Khariña cortar
Nakhata quemado / jichhu ichu
Chhaqaña perderse / Jichha ahora
khunu nieve / khaya aquello
Chhala intercambio / trueque

25
“QH”

Qhati sancochado Qhilla ceniza

Qhana claridad Qhatu mercado

Qhana claridad Qhipa detrás

26
ORACIONES.
1. Yuqallanakax tunqu qhatita manq’asipkixa
Los jóvenes están comiendo choclo
sancochado.

2. Qawra qhantatiwa wawachatayna


La llama pario al amanecer.

3. Tata Manuylux qhanä aruniwa


Don Manuel tiene voz clara.

4. Mariyax qhipa qhatun alxaskixa


María está vendiendo detrás del mercado.

5. Janiwa qhipata sarnaqañati


No hay que andar detrás y detrás.

Jicchax jumarak phuqkatama / ahora hazlo


 Ph:__________________________________
 th:___________________________________
 Chh: _________________________________
 kh: ___________________________________
 Qh: ___________________________________

Traduce en Castellano:
27
1. Jichha :________________________________
2. Sariri: _________________________________
3. Qhatu: ________________________________
4. Luqhi: _________________________________
5. Qhantati. _______________________________
6. Chhala. ________________________________
7. Cchuxuña: _____________________________
8. Thaya: ________________________________
9. Phala: _________________________________

10. Phaxsi: _______________________________

2.2.3. PHALLAYASA ARSUYIRINAKA -


GLOTALIZADAS.- las grafías ch, k, p, q y t se
transforman en oclusivas glotalizadas si llevan sobre
si el apostrofe ( ‘ ). Este signo indica que el aire
deberá salir con fuerza.

ch’ k’ p’ q’ t’

“P” “T”
P’allalla plano T’amata fermentado

P’inqa vergüenza T’aquisiña sufrimiento

28
P’iya abertura/hueco T’awra lana

P´usquta fermentado T´isnu cinta/atadura.

CH’

Ch’alluña rociar/ regar Ch’aqa gota

Ch’api espina

29
“ K’ “

K’allk’u agrio/amargo

k’iwcha hígado k’ana trenza

K’isimiri hormiga wayk’a ají

30
“ Q’

Q’allaña cortar/tasajear Q’apiraña estrechar la


mano

Q’ipiña cargar bulto Q’ultiña deglutir agua.

Las grafías ch, k, p, q, y t sufren variaciones según el


punto de articulación dentro del grupo de las oclusivas
simples, aspiradas y glotalizadas
ORACIONES:
 Panqararux umampiw ch’aluñaxa.
La flor hay que regar con agua.

31
 Chupika panqarana ch’apipaxa ust’asiriwa.
Las espinas de la flor roja hacen doler

 Umax ch’aqawsin tukusiriwa


Gota a gota el agua se agota.

 K’allk’uw limunax
Limón es amargo.

 Sawinax ki’wcha tixiyaskixa


Sabina está friendo hígado.

 Uka imilla jach’a k’ananiwa


Esa niña tiene trenzas largas.

 K’isimirinaka jallupachatak wali apthapisixa


Las hormigas se guardan para la época de la
lluvia.

 Tata Isakux wayk’ampipuniw manq’a manq’ixa.


Don Isaac siempre come la comida con ají.

 Uka tayka mä manzanax pusiruw q’alljixa


Esa señora ha partido la manzana en cuatro
partes.

 Jilatanakjam jiwasa q’apirasiñani.


Como hermanos debemos estrecharnos la mano.
32
 Uka warmin q’ipipax jathiwa
El atado de la señora es pesado.

 Uywanakax um(a) q’ulltiñtjapxixa.


Los ganados tomaron en demasía el agua.

TEMA 3

3.1. AYMARA ARUTA ARUNTASISA


SUTINAKASA UÑT’AYASIÑANI
Saludémonos y digamos nuestros
nombres
Practiquemos los saludos correspondientes la familia
Por ejemplo:
Aymara Castellano
Manuylu: kamisaraki? Manuel: ¿Cómo estás?
Mariya: walikiwa, jumasti? María; Bien ¿y tú?
Manuylu: waliskaraktwa Manuel: Yo también bien
Mariya:kawkirusa saraskta? María: ¿Para dónde vas?
Manuylu: utaruwa saraskta Manuel: Voy a la casa.
Mariya: jikhisinkama María: hasta pronto

3.2.2. UKHAMA UTHARAKISPAWA - PUEDE SER


TAMBIEN
Margarita: Aski urukipana kullaka
33
Que sea buen día hermana

Nelly: Aski urukipanaya


Que sea buen día

Margarita: Kawkirusa saraskta?


¿Dónde estás yendo?

Nelly: Qhaturuwa sarasktxa


Estoy yendo al mercado.

Margarita: Ukhamaxa laqaki sarma


Entonces, anda rápido

Nelly: iyaw
Ya

Margarita: Jikisñkama
Hasta pronto

Nelly: Jikisñkama
Hasta pronto

La convivencia en el pueblo aymara está basada en


un trato de hermandad permanente más allá de las
familias, por tanto la primera interacción será a través
del saludo en un ambiente de cordialidad
Jilata hermano
Kullaka hermana
Ejemplo:
34
Una de las formas de saludo cotidiano en la
comunidad
Kamisarki jilata
¿Cómo estas hermano?

Walikiwa kullaka
Bien nomas hermana.

También se saludan:
Suma urukipanay tata
Que sea buen día caballero

Suma urukipanay jilata


Que sea buen día hermano.

Suma jayp’u kipanay kullaka


Que sea buena tarde hermana.

Suma arumakipanay tata


Que sea buena noche señor.

Otra forma de saludo es el de la familia extensa, es


decir, con otras comunidades lo que ocurre
generalmente en actividades culturales de mayor
participación como las fiestas patronales, celebración
de año nuevo, fiesta de los carnavales, etc. Esta
forma de saludo lleva a la práctica del principio del
ayni (reciprocidad) o de Katuqaña waxt’aña (recibir y
dar).

35
2.3.3. SAPAMAYNI SUTISA TAQINIRU
UÑT’AYAÑANI
Hagamos conocer a cada uno nuestros
nombres
Jichhaxa sutinakasa arst’asiñani
Ahora, haremos conocer nuestros nombres.
 Nayaxa, Margarita Condori Tito satatwa
 Nan sutijaxa Margarita Condori Tito satawa,
¿Jumansti?
 ……………………………………………………?
 …………………………………………………….?
¿Jupansti?
 …………………………………………………….?
 ……………………………………………………..?

2.3.4. AYMARA ARUNA QILLQANAKAPA.

Aymara aruxa janiwa castillanu aru kipkakiti, aymara


aruxa pachpa qillqaniwa janirakiwa ina ukhamaki
arsuñakisa.

El aymara, no es como el castellano. El aymara tiene


su propia escritura y su propia pronunciación.

CONSONANTE AYMARA SATAWA.

En la fonética y fonología del idioma quechua o


Aymara son dos momentos que se debe diferenciar, la
pronunciación desde la boca del hablante y la
36
escritura fonológica distinguiendo los sonidos de cada
fonema quechua o aymara

FONEMAS CONSONANTICOS Y VOCALICOS


Oclusivos

Nombres Bila alveol palatal velar Post


bial ar velar
Jasa P T ch k q
arsuyirinaka
/Simples
Phut’asa Ph th chh kh qh
arsuyirinaka
/Aspiradas
Phallayasa P’ T’ Ch’ K’ Q’
arsuyirinaka
/glotalizadas

Continuos
Phut’asa jasa s j x
arsuyirinaka
fricativos
Laxrampi l ll
arsuyirinaka
Laterales
Nasampi m n ñ
arsuyirinaka
/Nasales
Phuqanchiri w y
arunaka /
semiconsonant
e

37
Laxra khatatisa r
arsuyirinaka
vibrantes
KUNKA ARSU - FONEMAS VOCÁLICOS
Anterior central posterior
Altas I u
bajas a
Alargamiento vocálico (¨)

2.4. sarnaqawisata aruskipañani


 jiskt’aña preguntar
 jaysaña contestar
 arst’aña hablar y/o dialogar
 yatiyaña hacer saber

yӓqasiña kallta arunakampi aruspikaña yatxapxañani.

Aruskipawi vamos a hablar/o dialogar

 Margarita: Aski urukipana kullaka


Que sea buen día hermana

 Nelly: Aski urukipanaya


Que sea buen día

 Margarita: Kawkirusa saraskta


¿A dónde estás yendo?

 Nelly: Qhaturuwa sarasktxa


Estoy yendo al mercado
.
 Margarita: Ukhamaxa laqaki sarma
Entonces, anda rápido
38
 Nelly: iyaw
Ya
 Margarita: Jikisñkama Hasta pronto
 Nelly: Jikisñkama Hasta pronto

JICHHAXA JIWASA ARUSKIPAÑANI:


Ahora vamos dialogar entre nosotros
 Jiwasaxa kipkaki aruskipañani, pani
yatiqirinakaru yanayapxañani
Nosotros vamos a dialogar igualmente y vamos
a ayudar a estudiantes.

39
TEMA 4

4.1. JANCHISANA SUTINAKAP(A) UÑT’AÑANI


CONOZCAMOS LAS PARTES DE NUESTRO
CUERPO

Nayra ojo Laka boca

Laxra lengua Ispillu labio

Nasa nariz Jinchu oreja

40
Ñik’uta cabello Ajanu rostro

Kunka cuello Amapara mano

Luk’ana dedo Mujilli codo

41
Qunquri rodilla Kayu pie

Para frente T’usu pantorrilla

Sillu uña Ñuñu pecho/seno

42
Phatanka panza/barriga Thusa saliva

Chara pierna

ORACIONES:

Ari nayranixa kunsa uñjakiwa


Quien tiene buena visión ve
todas las cosas.

Lakaxa wakisi manqañatakiwa


Mi boca sirve para comer

43
Laka ch’akawa wali usutuxa
Me duele mucho los dientes

Mariyana nӓsapa sumallakiwa


María tiene hermosa nariz.

Nasäta sinti wila


aywinituxa
Estoy sangrando mucho
de la nariz.

Yaqhipa warminakana
jinchupaxa jamphi p’iyanitawa
Las orejas de algunas
mujeres están agujereadas.

44
Wawaxa jani ñik’utaniw
yurixa.
El bebe nació sin
cabellos
.

Ispilluxaxa punkitatawa
Mis labios están hinchados.

Mariyaxa ajanu jarisixa


María se lava la cara

Mujlli pirqaru jauq’antataxa


wali ususirixa
Cuando nos golpeamos el codo
en la pared nos duele mucho

45
Luwisuxa ampara ayti
arsuñataki/ parlañataki
Luis levanta el brazo para
hablar.

Jacintuxa luk’ana q´iwsusitaxa


Jacinto se ha luxado el dedo.

Ampara sillunakaxa
kuchurañawa.
Se debe cortar las uñas de
los dedos.

Qulliri jiqhani llamt´itu


El Doctor me ha palpado
la espalda

46
Sintipuni kayut´usuxa usutuxa
Me duele mucho la pantorrilla

Wanquyruna misk’pa
mallt’añani.
Vamos probar la miel
de abeja

Uka qawra thuskatituwa


Esa llama me ha escupido

Uka chachӓna phatankapa


sinti jach’atawa
Ese hombre muy panzón.

Uka lluqalluxa ñuñuskakiwa


jichhakamaxa
Ese niño sigue mamando
hasta ahora.

47
Qunquri walpuni usutuxa
Me duele mucho la rodilla

Uka lluqalla ch’iqa kayumpi


mat’aqi
Ese joven patea con el pie
izquierdo

Uka imilla jach’a paraniwa


Esa joven es de frente amplia.

Aka aruskipawi uñakipañani

JISKHIRI – el JISA el que JANIWA el que


que pregunta contesta niega.
Akaxa Jisa ukaxa Janiwa ukaxa
qunquriti? qunquriwa qunqurikiti,
kayuwa.

48
Akaxa lakati? Jisa ukaxa Janiwa ukaxa
lakawa lakakiti, ispilluwa

YATIQASKAKIÑANI ARUNAKA
APRENDAMOS MAS PALABRAS

1. Arusiña hablar /debatir / discutir


2. Ist’aña escuchar
3. Laxra lengua
4. Nayraja mis ojos
5. Uñjañataki para ver
6. Ist’añataki para escuchar
7. Irpnaqiri el que lleva
8. Amaparaja mis manos
9. Nayrampi con los ojos
10. Janchi piel
11. Ispillu labios
12. Luk’ana dedo
13. Chipchhinku cejas
EJERCICIOS DE APLICACIÓN.
MAYNI YATIQIRIMPI JANCHICHIQANAKA
UÑACHAYSIÑANI
Con otro estudiante hacernos señalar nuestro cuerpo
 Ampara:________________________________
 Nayra:_________________________________
 Nasa:__________________________________
 Laka:__________________________________
 Sillu:___________________________________
49
 Para:__________________________________
 Ñik’uta:________________________________

4.2. SUTI LANTI SUTINCHIRINAKA /remplaza a


los nombres

Singular plural
Naya yo Nayankiwa es mío
Juma tu Jumankiwa es tuyo
Jupa él Jupankiwa es de él.
Jiwasa nosotros Jiwasankiwa es de
nosotros
Sasa uñt’asiñani
KIMASKAMA, AKHAM SASA ARUSKIPAÑANI

Aka isix(a) nayankiwa Esa ropa es mía


Akax(a) jupankiwa Este es de él.
Aka isix(a) jupunkiwa Esta ropa es de él
Akax(a) jiwasankiwa Este es de nosotros.
Akaxa janiw(a) nayankiti Este no es mío.
Aka qilqañax(a) nayankiwa Es mío la escritura.
Aka laphixa janiwa jupankiti Esta hoja no es de él.
Aka phiskhuñaxa janiwa Esta hoja no es de él
jupankiti
Khaya utaja janiw(a) jiwasankkiti Esa casa no es
de nosotros.
Khaya laphixa janiwa Jiwasankkiti Aquella hoja no
es nosotros.

50
YANAKAS UÑT´ASKAKIÑÄNI

Yanӓka mayachañäni

Ukataxa nanakinkawa, jumanakankiwa,


jupanakankiwa sasa uñt´añani

Jupanaka Jumanaka Nanaka


Ellos ustedes. Nosotros

ARUSKIPASKAKIÑANI - sigamos conversando


/dialogando

Aka laphix janiwa jiwasankiti


Esta hoja no es de nosotros

Aka wisllax janiwa


jumanakankiti
Este cucharon no es
de ustedes.

Aka wallpaxa janiwa


jupanakanakiti
Esa gallina no es de ellos.
51
Aka ququrichiy/o k’ank’a
Janiwa jiwasankkiti

Este gallo no es de nosotros

4.3. LURAYIRI ARUNAKA - PALABRAS QUE


INDICA LA ACCION DEL SUJETO

Uka wawa jalaski / jasaski


Ese niño está corriendo.

jalaña correr

wawaxa anataskiwa
El niño está jugando

Anataña jugar

52
Antrisu siku phusaña yatiqaski
Andrés está aprendiendo a
tocar zampoña

phusaña tocar

Uka chacha ampar alayaru ayt’ata


saraskixa
Ese hombre camina con la mano
en alto.

Saraña caminar

Inisaxa ch’uñu takiskixa


Inés está pisando chuño

takiña pisar

53
Wicturia k’uchikiwa
larusiskixa
Victoria se ríe muy
feliz.

laruña reír

Mariya qillqaña yatiqaskixa


María está aprendiendo a escribir

Qillqaña escribir

4.4. EJERCICIOS DE APLICACIÓN:


KASTILLANUTA QILLQANTAÑANI
ESCRIBE EN CASTELLANO:

 Jiskt’iri:_________________________________
 Jaysiri:_________________________________
 Wawaxawa:_____________________________
 Anatiwa:________________________________
 Wawaxa ikiskiti?________________________
 Yuqalla kunsa muni?_____________________
 Laruri:_________________________________
54
4.5. QATHURU SARAÑANI
VAMOS AL MERCADO

ARUSKIPASIPXI WICTURAMI MARIAMPI


Dialogo: entre Victoria y María

V: Qathuru sarañani alȋri.


Vamos al mercado a comprar.

M: Iyaw, kunanaks alaniñaxa ¿qulqisti?


Ya, que cosas vamos a comprar ¿y la plata?

V: Chika chika apthapt’asiñani


Mitad y mitad ponemos
Ukhampi alaniñanixa:
con ello compraremos:
ch’uqi, jawasa, tunqu, papa, habas,
jupha, ch’uñu, quinua y chuño.
ukhamaraki aycha, asimismo, carne,
t’awra, qapu, lana y rueca.

M: Jicchhasti? Khitis q’ipinixa aka alatanakxa


¿Y ahora? Quien va a cargar estas compras
V: Nayaw awayujaruw q’ippxarä.
Yo cargare en mi manta.
M: uka chikatayri nӓya kanastaru wayü
Y el resto yo llevare en la canasta.
V: Ukhama utaru sarxañani
Entonces vámonos a la casa.
55
TEMA 5

AYMARA ARUTA JAKHUNAKA – CONTAR EN


AYMARA

5.1. JAKHUÑANI QALLTAÑANI Comencemos a


contar

1 Uno Maya

2 Dos Paya
3 Tres Kimsa

4 Cuatro Pusi

5 Cinco phichqa

6 Síes suxta

7 Siete paqallqu

8 Ocho kimsaqallqu

9 Nueve llätunka

10 Diez tunka

11 Once Tuka
mayani
56
12 Doce Tunka
payani

20
Pätunka

Veinte

100
Cien Pataka

300 trescientos Kimsa


pataka

400 Cuatrocientos Pusi pataka

500 Quinientos Phichqa


pataka

700 Setecientos Paqallq


pataka

800 ochocientos Kimsaqallq


pataka

900 novecientos Llätunk

57
pataka

1000 Mil waranqa

5.2. JAKHUNAKAMPI ARUSKIPAÑANI


DIALOGUEMOS CONTANDO NÚMEROS.

Maya lapisaxa nayanki un lápiz es mío


Paya lapisaxa jumankiwa dos lápiz es tuyo
Kimsa lapisaxa jiwasankiwa. Tres lápices son de
nosotros.

5.3. JHICHHAXA QILLQAPXAÑANI UKAT


ULLAÑANI.: ESCRIBAMOS Y LUEGO LEAMOS.
Aymara castellano

58
JICHHAX JAKHUNAK ULLAÑANI, UKTAX
QILLQARAKIÑANIWA.

Kawqhanis(a) yuqall(a) yatirinakaaa?

Imillankasti?

59
___________________________________________
___________________________________________
Iwijasti?

Kuns wawanaka lurasipki?


jichhaxa jakhusuñani iwijanaka:
kawqa iwijasa uyuna ikiskixa?
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________

60
Jakhupxañani aka t’ant’anak
Kawqhä t’ant’as(a) ukan
uthixa?______________________

5.4. YAQHANA JAQHUÑANAKA UÑT’ASKAKIÑANI

. SIGAMOS CONOCIENDO OTRAS FORMAS DE


CONTAR.
 Nayax(a) phichqa laph(i) chursna
yo te di y/o entregue 5 hojas.

 Nayax(a) juparux phichqa laph(i) churtha


yo le enetregue 5 hojas a el.

 Jupax juparux phichqa laphi churi.


El entrego a él 5 hojas.

 Jupax jiwasarux phichqa laph(i) churstu


61
El nos entrego a nosotros 5 hojas.

 Nayaxa jumarux suxta laphinaka churama


Yo te entregare a ti 6 hojas.

 Juma suxta qillqañanaka churita


Tu entregame 6 hojas escritas.

62
TEMA 6
6.1. SAMINAKA UÑT’AÑANI - CONOSCAMOS LOS
COLORES.

SAMI aymara COLOR SAMINAKA COLORES


castellano
Janq’u blanco ch’iyara Negro.

Ch’umpi café Uqi plomo

qaqa gris Paqu Dorado,


rubio

chupika rojo, Larama Azul


marino

Ch’uxña Verde Q’illu Amarillo

Arumi anaranjado Sajuna Azul

63
Janq’u larama celeste Janq’uch’uxña verde
claro

Janq’u wila rosado Ch’iara ch’uxña verde


oscuro

Qhana claro Allqa De dos


colores

Ch’amaka oscuro Qhisti Tiznado

Ch’imaxa/Qulli violeta

2.7. JICHHAXA JUMARAKI SAMINCHMA AHORA


COLOREA TU.

64
Larama ch’uxña chupika

Sajuna Q’illu paqu

Ch’umpi janq’u arumi

Ch’iyara janq’u ch’imaxa

65
JICHHAXA JUMAW AKA AWAYUNA SAMINAKAPA
QILLQANTANTA, UKAT ULLUÑANI:
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________

66
TEMA 7
WALJATI, JUK’AKICHA UÑACHAYAÑANI
VEAMOS, MUCHO O POCO

Juk’a poco walja mucho

Jichha jikt’asipxañani ukata phuqachañani


Preguntando completemos los espacios de acuerdo a
las figuras dadas.

Challwanaka peces jamach’naka aves /pajaros


Kunanakas walja?_____________________
¿Cuál de ellos es más?

Kunas juk’aki? _____________________


¿Que es poco?

67
Qhawqhas jamach’naka? ____________________
¿Cuántas aves hay?

Challwanakasti? ____________________________
¿Y los peces?

Sapanaka - walwanaka.

Challwa pescado / challwanaka pescados


Jawasa habas / jawasanaka habas
Apilla oca. / apillanaka ocas

Wakanaka vacas qawranaka llamas

Kunanakas walja?_____________________
¿Cuál de ellos es más?

Kunas juk’aki? _____________________


¿Qué es poco?

68
Isaku Isaac Manuylu Manuel
Kunanakas walja? ___________________________
¿Qué es mucho?

Khitinsa waljaxa? ___________________________


¿Quién tiene más?

¿Khitinsa juk’aki? _____________________________


¿Quién tiene menos?

Qhawqhas Isakun muruq’kallunakapax? __________


¿Cuántas bolitas tiene Isaac?

Manuylunsti? ____________________________
¿Y de Manuel?

¿Q’alpacha qhawqhas?_______________________
¿Cuántos son en total?

69
Wawanaka Juk’akiti? Ukay waljacha?
Son pocos o muchos niños?
_______________________

Jakhsuñani: vamos a contar

Qhawqhas k’alanpach(a) anataski?______________


¿En total cuantos están jugando?

Jukit imillanakax ukay janicha? _________________


¿Hay niñas o no hay?

70
TEMA N° 8
8.1. WILA MASINAKA NUESTRA FAMILIA

jach’a tata abuelo Jach’amama abuela

Awki padre Tayka madre

Jila hermano Kullaka hermana


71
Jisk’a imilla Jisk’a yuqalla
Hija pequeña Hijo pequeño

UKATA WILA MASIRAKKIWA - TAMBIEN ES FAMILIA


Tullqa yerno
Yuxch’a nuera
Taykch’i suegra
Awkch’i suegro.

Actividades
Wila masinaka maynita mayni arst’añani qawqha
jilanitansa, qawqha kullakanitansa tayka awkixa kuna
lurawinisa. Nombremos los diferentes miembros de la
familia, describiendo las funciones que cumplen los
padres
__________________________________________________
__________________________________________________
72
__________________________________________________
__________________________________________________
8.2. ARUSKIPAÑANI DIALOGUEMOS
Jichhaxa mä aruskipawi ist’apxañani pä jilataru
Escuchemos una conversación de dos personas

J: Aski urukipanay jilata


Que sea buen día hermano

M: Ukhamapanay jilata
Así sea hermano.

J: Maya arxayt’itasmita jilata?


¿Puedes contestarme hermano?

M: Jisa, kunasa
Si, que es

J: Qawqha jilatanȋtasa?
¿Cuantos hermanos tienes?
M: pusi
Cuatro

J: Kullakamasti?
¿Y hermanas?

M: panini
Dos

73
J: Awkimaxa kuns luri?
¿Qué hace tu padre?

M: Wawanaka yatichiriwa
Enseña a los niños

J: Taykamasti kuns luri


¿Y tu madre qué hace?

M: Nanakaru uñjapxitu, manq’a phuyi, isi t’axsu taqi


ukanaka luri.
Ella hace todo cocina, lava la ropa, nos cuida a
nosotros.

J: yusparatatawa, walixay arxat’awayista


Gracias por contestarme las preguntas.

M: Iyaw jilata jikisñkama


Ya hermano, hasta pronto.

74
ACTIVIDADES
Jichhaxa jiwasaxa kipkaki yanañani
Entre dos demostraremos una conversación similar
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
3.3. PHISA/PHISÑA, JATHI - LIVIANO, PESADO
Jichhaxa taqini aptasiñani ukata sañani jhathiti,
uka phisnacha.
Vamos a levantar las cosas o productos para
determinar si es pesado o liviano.

Jathi pesado phisña/suja liviano

Phisna/suja liviano jathi pesado

75
Jathi pesado phisna/suja liviano

JICHHAXA ARUSKIPAÑANI DIALOGUEMOS

Nayra: Kunasa jumanxa jathi?


¿Qué tienes de pesado?

Suma: Nayanxa q’ipijawa jathi


El que pesa es mi atado

Nayra: Kunasa jumanxa phisna?


¿Qué tienes de liviano?

Suma: Qillqaña laphinaka


La hoja de escribir

Suma: Isimaxa jathiti?


¿Pesa tu ropa?

Nayra: janiwa, phisnakiwa


No, es liviano.
76
TEMA N° 9
9.1. ACHUNAKASA UÑT’ASIÑANI
CONOZCAMOS NUESTROS PRODUCTOS

Nayaja ch’uqitwa, uraqina


chuympanwa achthxa
Yo soy papa, crezco
dentro del corazón de la
tierra.

Ch’uqi papa

Nayaja juphatwa, taqi


manqapxitxa.
Yo soy quinua, mi producto
alimenta a todos.

jupha/jiwra quinua.

Nayarakiwa apillatxa,
qullupatanakan achthxa
Jaqinakana manq’añapatiki.
Y soy oca, crezco en las
laderas de los cerros para
alimentar a las personas.

Apilla oca

77
Nayarikawa ullukutxa
Ch’uqjama uraqin chuymapnwa
Achthxa.
Yo soy olluco, igual que la papa
crezco dentro del corazón de la
tierra.

ulluku olluco

Nayaruxa jawas sapxituwa


jaqina manq’apatwa
A me mi dicen habas y
soy comida de las
personas.

jawasa habas

Nayayarix tunquttwa junt’u


uraqina jiliritwa.
Yo soy maíz, crezco en
tierras calidas.

Tunqu maíz

78
Qañiwa cañihua

Izañu mashua
9.2. Oraciones:
 Tata Milchux ch’uq satjiwa.
Don Melchor ya está sembrando la papa

 Juphampiw allp(i) phuyañani


Cocinemos mazamorra de quinua.

 Jilajax apill yap(u) uñjiriw sarixa


Mi hermano fue a ver las siembras de oca.

 Ullukumpi jawasampi sumakiw manq’ñatakixa


El olluco y habas son ricas para comer.

79
9.3. INSTRUMENTOS DE LABRANZA

Tata Luysux uraqi qaraski


Juphatakiwa.
Don Luis está arando la tierra
para sembrar la quinua

Qaraña arar

Awkijax jawas, apilla,


ch’uqi satañataki uraqi
qhullixa.
Mi padre rotura la tierra
para sembrar habas oca y
papa

Wiri arado de pie

Nayaja t’ut’uranaka, alfalfanaka


uywanakatakiwa yawiritxa.
Yo corto totoras, alfa alfas para
los ganados.

Yawiri segadora

80
Tata Manuyluxa ch’iyara
ch’uqi llamayuxa
Don Manuel está
escarbando
papa negra.

Liwjana / Raukana

81
TEMA N° ……..
7.1. YAQHIPA AYLLUNA UTHIRINAKA
ALGUNOS ELEMENTOS DE LA COMUNIDAD

Jaqi persona Quta lago

Jawira río Qala piedra

Jichhu ichu ch’illiwa paja brava

82
Qullu cerro Qulli/quqa árbol

Jamach’i pájaro p’isaqa perdiz

Kukuli paloma Allqamiri águila


83
Uma agua Jawira río

T’ut’ura totora
ARUSKIPAÑA –
Dialogo: entre Julia y María
M. Julia kuns lurastka?
¿Julia qué estás haciendo?

J. ¡Mulljistawa¡ kawkits jumax jutasktaxa? Janiw


uñjkatasnati
¡Me has asustado ¿De dónde estás viniendo?
No te había visto.

M. ¿Naya? Quta tuqit(a) justaktxa


¿Yo? Estoy viniendo del lago.
84
J. Amusakis jutatataxä, wali mulljistaxa,
Janchinakajas. Walpun khatatituxa.
Has venido en silencio, que me has asustado
fuerte. Hasta mi cuerpo has hecho temblar.

M. Jicchasti, qullak(a) qullaychimama


¡Ahora¡ solamente me queda hacerte curar

J. Jani llakisimiti kullaka, k’awnampi apaqayasisaxa


No te apenes hermana, me hare pasar con huevo

M. Yusparatataw, suma kullaka, mayanakan


arch’ukisiñawa
Gracias Hermana, en la próxima te llamare desde
lejos.

ORACIONES:
 Mä jaqikiw qutaruw challwa katuri mantataxa.
Solo una persona ha ingresado al lago para
Pescar.

 Quta manqhin suma challwanak uthixa.


En el fondo del lago hay hermosos pescados.

 Jallupachan jawirankax llustt’suriwa


En la época de la lluvia rebalsan los ríos.

 Uka imillinakax qala chuymaniwa.


Esas chicas tienen corazón de piedra.

85
 Qawranakax alax patan jichhunak manq’askixa.
Las llamas están comiendo ichu en las laderas
de arriba.

 Tatajax ch’illiwampi phal (a) phalatakixa


 Mi padre está elaborando soga con la paja
brava.

 Imillanak uywanak qulluruw anakixa.


Las jóvenes llevan el ganado al cerro.

 Qullinakax y/o quqanakax jallupachan


ch’uxñakiwa.
Los árboles se mantienen verde en la época de
la lluvia.

 Jamach’ix qulli tap tapachasitaxa.


El pájaro construyó su nido en el árbol.

 P’isaqax uma manqhiruw tapachasirixa.


La perdiz hace su nido dentro del agua.

 Sumä kukuli jachayistawa.


Linda palomita me haces llorar.

 Allqamiri chhiwchhinak jaltayirixa


El águila se lleva los pollitos.

 Umampipuniw jarsitanas t’axsastansa,


Con agua siempre nos aseamos y lavamos.
86
 Markusax jawirat challwa katünitäxa.
Marcos ha pescado los peces del río.

 Antukitax qutat t’ut’uranak apsunitaxa


Antuquita sacó totora del lago.

87
TEMA 8
UYWANAKASA NUESTROS GANADOS.
Akaw jiwsan uywanakasaxa: Estos son nuestros
ganados:

Wakanaka vacas Iwijanaka ovejas

Khuchinaka cerdos Kawallunaka caballos.

88
Asnunaka burros Qawranaka llamas

Wallpa gallina Wanq’uchi cuy

ORACIONES
 Wakanakax millk’imp aychampi churituxa.
Las vacas nos proporcionan leche y carne.

 Tayka iwijax wawarux jallq’arasaw wañsuxa


La mama oveja baña lamiendo a su cría.

 Mama Antuka khuch awatiski.


La señora Antuca está pasteando cerdos.

89
 Tata Markusa kawalluta jutata.
Don Marcos vino en caballo.
 Asnux ch’uqimp apillamp qhumuxa.
El burro lleva la carga de papa y oca.

 Qarwana t’awrap waliw isitakixa.


La lana de la llama es bueno para la ropa.

 Wawanak wallpan k‘awna phuti manq’asipkixa


los niños están comiendo huevo sancochado de
la gallina.

 Wanq’uchinakax junt’u utan wawachirixa.


Los cuyes dan cría en un ambiente caliente.

Aruskipañani - Dialogo.
Antuca: kullak iwisajaw jiwatayna, aychapa
walȋskaspachati?
Hermana se ha muerto mi oveja. ¿Estará bien
su carne?

Juliana: ukast kunattraki jiwisti?


Pero, ¿por qué se ha muerto?

Antuca: mäsuru aliqatak muyxixa


Ayer, de la nada daba vueltas y vueltas.

Juliana: ay ukhama p’iq usutxay jiwchixä.


Ah, entonces se ha muerto de dolor
de cabeza.
90
------------------------------------------------------------------------
---
Antuca: ¿ukatapächati? ¿Será de eso?

Juliana: ukatawa, nän iwisija ukhamaraki jiwixa.


De ello es, mi oveja murió de igual forma.

Antuca: Ukham aychapa janiw walikpachati.


Entonces, debe estar malogrado su carne.
TEMA 9
MANQ’AÑANAKASA NUESTRAS COMIDAS.
Jiwasanakax jallupachans, awtipachans
nayrapachjamaw p’isqs, juchhachs /allps, k’ispiñs,
siwa jamp’is, ch’uñu phutis, manq’asipkañasaki.
En tiempo de lluvia como en la época de sequía,
nosotros seguimos comiendo como en la época
anterior; mazamorra de quinua, tamalitos de quinua,
chuño sancochado, canchita de cebada, challwa
,

Apill phuti, ch’uñu phuti, ch’uqi munta qhati


91
Oca sancochada, chuño sancochado y papa
sancochada

Juc

hhacha/allpi waja asado en piedra.


Challwa pescado Thayacha de isañu
adoquines de mashua

ORACIONES
 Tata Satuku ch’uñu phut apanita
manq’añatakixa
El señor Satuco trajo para comer chuño
sancochado.

 Jupha Juchhach/allpi wawanakatak


manq’añapawa
92
Los niños deben comer mazamorra de quinua.

 Martinax challwa thix manq’askataxa.


Martina estaba comiendo pescado frito.

 Juyphi pachan thayach lurañaxa.


En el tiempo de helada se produce adoquines de
mashua.

DIALOGO:
Petronila: kullaka, juphamax waljarakisa.
Hermana, tienes bastante quinua.

Tomasa: janiw, juk’akiskiwa


No, pocas nomas son.
Petronila: Janisa, juk’akiskiwa
No es así, es poco no más.

Tomasa: Phuyasiñatakiw apthaphisisktaxa.


Estoy recogiendo para cocinar.

Petronila: ukhamax utamaruw jutax manq’iri


Entonces, vendré a comer a tu casa

Tomasa: iyaw, ukhama arumanthkam


Ya, entonces hasta mañana.

Petronila: suyänitantaw
Me esperas.

93
TEMA 10
PHUST’ӒWINASAMP THUQT’ӒWINAKASAMPI
Nuestra música y danza.

Tarqa tarca phusa/siku

Pinkillu qinaqina

PULI PUL PHUSIRI THUQURINAKA


94
Sikuri phusirini Thuqurinaki

Ch’uxña thuqurinaka

95
ORACIONES:
 Tata Alejantrux tarqa phusasisaw uywa awatixaq
Don Alejandro pastea ganados tocando la tarca.

 Lurenzux siku alasi yatiqañataki.


Lorenzo compro zampoña para aprender.

 Anat paxsin pinkillu phust’asipxixa.


En el mes de los juegos tocan el pinquillo.

 Qinaqin phust’asisa jutapxata tuqurinaka.


Tocando la quena vinieron los bailarines

 Tata juanchu pinkiluu thuqusisawa phusaski


El señor Juan baila tocando su pinquillo.

Dialogo:
Nayra: jilata kawkirus wawamax sari?
Hermano donde está yendo tu hijo

Antonio: siku phusiri sari


Ha ido a tocar zampoñas

Nayra: Nä jayp’upacaharu sararakijawa


Yo también iré más tarde.

Antonio: ukhama tupañkam.


Entonces hasta pronto.

Nayra: tupañkam jilata


Hasta pronto hermano
96
TEMA 11
YAQASIÑANAKA CREENCIAS.
K’ARA JACHAYAÑA HACER LLORAR A LA
RANA

kunapachatix jan jalluj Cuando no hay lluvia, se


purxiti. Uka urasax seca, la tierra, los pastos,
yapunakas, pastunakas entonces la población
wañsxiwa. Ukatxa extrae del río y de la
jaqinaka jawirat, qutat laguna una rana.
k’ayra apsunipxi.
Por eso
Ukatsti jupanakax apu qull llevan a la
p’iyanakaruw jaytanipxi. cueva de
Ukanx k’ayranakax un cerro
jachawsina jall puriyapxi. tutelar,
Ukat taqiniw jaqinakax donde gime la rana para
k’uchisipxi. Yapunakax que pueda caer lluvia, y
wali sum jilti cuando cae la lluvia, todos
achuqañapataki. se ponen alegres, pues la
chacra crecerá y florecerá
y dará buen fruto.

Anu t’awramp phisi Dicen que cuando se


t’awarampi juntan los pelos del perro
y del gato se pelean como
perro y gato.

97
aptahpitaxa,anumpjam
phisimpjamw nuwasir
sapxiwa.

Dicen que los


varones no
Chachanakax janiw warmi
deben ponerse
isimpix isisiñati, warmjam
con ropa de
jachawalliiriw sapxiwa.
mujer, porque pueden ser
llorones como las
mujeres,

Warmix janiw Dicen que la mujer no


warawara debe contar las estrellas,
jakhuñati, porque puede tener hijos
warawara como las estrellas.
ukjwawaniñaw sapxiwa.

Asnumpi samkasiñax Dice que


ukhaja ch’ama cuando se
tukuñatakiw sapxiwa. sueña con el
burro, se pasa
muchas faenas

Yuqall wawax Los hijos no deben


janiw warmimp dejarse insultarse por las
sutiyasiñati, mujeres, porque pueden
warmjam ser lloronas como ellas.
jachawallȋriw sapxiwa.

98
Tuku mantani utaru ukha Dicen que
jaqi jiwiri sapxiwa. cuando
entra un
búho a la
casa, es señal de que
alguien va a morir.

Ma suma Dice que cuando un


uywa jiwix animal apreciado muere
ukha jaqipa es por su dueño.
jiwir jiwaski
sapxiwa.

Kupi jinchu ch’alali, uhaxa Cuando el


sum ar(u) ist’añatakiw oído
siwa, ukat ch’iqa jinch(u) derecho
ukhasti jan(i) sum aru suena, es
katuqañataki.sapxiwa para recibir
buenas noticias y el lado
izquierdo para malas
noticias.

Liqi liqi k’awniri alaxpatar Cuando el ave tero pone


ukhaxa jallu pachayri huevo en la parte alta de
siwa. las totoras es para ser
época de la lluvia.

Achachilanakasax, Decían
sapxiritaynawa “Qhipa nuestros
nayr uñt’asisaw abuelos: que

99
sarnaqaña sapxiwa hay que vivir mirando lo
pasado y el presente.

Janiw jalsu Hay que tomar agua de


umat los manantiales usando
umantañati, recipiente, sino, el cuerpo
kutupi se hincha de agua.
mantasiri, ukat lik’intaña
umampiw sapxiwa.

100
TEMA 12

UNANCHANAKA Nuestros símbolos

Wiphala Unancha

Jach’a markasana Piru markasana warut’apa


Qhanañchapa

PERÚ JACH’AMARKANA QULLANA


WARURT’AWIPA

ALLUJANITAKI (CORO)

Muñanitanwa ukhamañani
wiñaya wiñaya wiñaya

101
Intina qhanapa nayraqata
ch’amakt’ani ch’amakt’ani ch’amkt’ani
markasarw alaxpacharu aukisaru
mistuyat’aru
jiwasaw uka p’akiñasataki (bis)

Somos libres, seámoslo siempre,


y antes niegue sus luces el sol,
que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.

JALJA (VI ESTROFA)

qullupatxaru apxaruyañani
wifalasa chupikam janq’umpi
patak maransa ch’amampi ist’ayañani
qhispiyatatnawa qhispiyatatnawa
qhispiyatatnawa wiñaypachataki
ch’ijupansa suma utjasiña taki
ukat yuriña qullupatxaru inti jalsuni
machaqch’amampi taqisa sartapxañani
yupaychañani
Yupaychañani
Yupaychañani Jakub tatituparu (bis)
Jakub tatituparu (bis)

En su cima los Andes sostengan


la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dio.
102
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob

KASARXITA
Kasarxitay, kasarxitay
sullka phuchamampi (bis)
uywaskäwa, uywaskäwa
ch'uqi apillampi (bis)
Hazme hazme casar
Con tu hija menor
Yo voy cuidar, voy a cuidar
Con oca cruda.

Kasarxitay, kasarxitay
sullka phuchamampi (bis)
uywaskäwa, uywaskäwa
chaka pirqarusa(bis)
Hazme hazme casar
Con tu hija menor
Yo voy cuidar, voy a cuidar
En las faldas de los cerros.

JACHI RISTHA
Jachiristha, jachiristha
Warariristha
103
munirijatha amt'asisa
warariristha.
Estoy llorando, llorando
A gritos
Recordando a mi amado
Lloro a gritos
II
Umiriwa, umiriwa sista
janiwa umiriikti
sarnaqataja amt'asisa
jachaqt' asisktha.
Es borracho, borracho
Me dices
Yo no soy borracho
Estoy llorando
Recordando mis vivencias
III
Machiriwa machiriwa sakista
Machiriskapuntha
llakitanakaja amt' asisa
machant' asisktha.
Borracho, borracho
Me dices
Si soy borracho
Recordando mis penurias
Estoy tomando
IV
Waqhaliristha waqhaliristha
waqhaliristha
nayra munirija amt'asisa
Waqhaliristha.

104
ACHACHI KUNTURI - CONDOR VIEJO
Achach kunturi thuqhuski
Allqhamiri k’uchiki phusantataxa
Paka mallku pumpiruta
Achakunan markäpana
Mamaniw pinkillu phusantixa
El cóndor viejo está bailando
El buitre está tocando muy alegre
El águila es bombero
El halcón sopla un instrumento
En el pueblo de los ratones

KAWKIRURAKI IRPITANTA
A DONDE ME VAS A LLEVAR
Kawkiruraki irpitanta
Juma ch'ulla punchullani
kawkiruraki sarañani
nayaxa ch'ulla mantallani.
A donde me vas a llevar
Tú cuentas con un ponchito
A donde vamos a ir
Yo cuento con una mantita

Kawkiruraki irpitanta
Juma, ch'ulla wiskhituni
masüru walüru sirwitarakïtansa
kunasa kawkisa chuymamanki, lulu.
A donde me vas a llevar.
105
Tú, cuentas con una ojotita
Anteayer, ayer nos han atendido
Nuera, que pasa, que tienes en tu corazón

KUNATAKIRAKI MUNISTA
PARA QUE ME QUIERES
Kunatakiraki munista
mama taykch'i
kunatakiraki munista
tata awkch'i,
Inachha phuchamampï
sasina
mama taykch'i
inachha yuqamäxa
sasina
tata awkch'i.
Para que me quieres
Señora suegra
Para que me quieres
Señor suegro.
Tal vez puedo estar con tu hija
Diciendo
Señora suegra
Tal vez pueda estar con tu hijo
Diciendo
Señor suegro.

106
KUNATAKIRAKI - PARA QUE
Kunatakiraki,
ninra chuymama churista,
ninra chuymama churista.
Mäyuru, päyuru
munasiñataki
jani munasaxa
yaqhampi sarama
Para que negra
me has entregado
Tu corazón.
Para que negra
Me has entregado
Tu corazón.
Para querernos dos, tres días
Si no me amas
Ándate con otro.

ALKULAXA KARURAKI
TU ALCOHOL CUESTA CARO
Alkulamaxa karuraki
Wirita
alxirimaxa qhururaki
ukhamaraki jumasa (wirita)
alxirimaxa qhururaki
Tu alcohol cuesta caro
Mi vida
107
Tu vendedora es dura
Así también
Tú eres takaña
Mi vida
Tu vendedora es takaña

QALA CHUYMANI CORAZON DE PIEDRA


Qala chuymani imilla wawa
sajwanajuyphiru purkasma
jachani jachani
qunquri kayuni
pirtuna mayiri jutkitanta
Suma qulila
pirtuna mayiri jutkitanta.
Muchachita de corazón de piedra
No vayas a llegar en tiempo de la helada
Con lágrimas llorando
Para pedirme perdón de rodillas
Mi amada bonita
Para pedirme perdón.

TAWAQULLA MUCHACHITA
Tawaqulla phaxsina phuchapa (bis)
warawarana kullakapa
warawarana kullakapa
jinaya jinaya sarxañani (bis)
jinaya jinaya jastxañani. (Bis)

108
Muchachita hija de la luna
Hermana de las estrellas
Hermana de las estrellas
Caminemos rápido, rápido
Escapémonos rápido, tapido.

Pampankarakta qullunkarakta
qullunkarakta pampankarakta
jumakiway sawk'asiskta
jumakiway sawk' asiskta
jinay jinay sarxañani
jinay jinay chhaqxañani
Cuando estoy en la pampa
Estas en el cerro
Tu nomas estas tomando
en bromas
Tu nomas estas tomando
en bromas
Caminemos rápido, rápido
Perdámonos rápido, tapido

VOCABULARIO:
Irpaña llevar
Awkch’i suegro
Taykch’i suegra
Jina vamos
Jaxstaña escapar
109
Inaccha quizás/tal vez
Alxiri vendedor
Jacha lágrimas
Lulu nuera
Qulila amada

110
TEMA N° 13
JAMUSIÑANAKA ADIVINANZA
Kunas, kunas
Janiw chhiqhanikiti,
ukhamarus muynaqiriwa,
janiwlakanikiti, Ukhamarus,
arsuriwa
¿Qué será…que será?
no tiene alas, pero,
va de aquí para allá kartawa Es la carta
No tiene boca, pero, habla

Kunas kunas
Ch’iqar kupir muyt’as
Muyt’asakiw wallq’intxata
Khititakipunïchixa
¿Qué será que será? Que
dando vueltas y vueltas de
de izquierda a derecha
quedóembarazada qapu La rueca

Kunas… kunas
Mä tawaqitu thuqu thuqt’aski
Muyuk muyt’aski thuqwira
muykawira usur uñsxatayna
¿Qué será…que será?
una señorita bailando y bailando
dando vueltas y vueltas
Apareció embarazada
111
Kunas kunas
mä jisk’a janq’u p’asnqallawr
uñtat alay aynach
k’uchipuniw T’isknaqaski
¿Qué será…que será?
Un pequeño maíz blanco
viene brincando alegremente
en la parte arriba
de la hondona iwijqalluwa es corderito.

Kunas kunas
mä nas k’umu achachi
Ch’uxña punchuni
Tunqu lunthata
¿Qué será...que será?
Es viejo y ladrón de maíz
con nariz curvo y poncho
verde luruwa es Loro

Kunas, kunas
mä pusi iskinani,
ukatxa taypiru lakani
¿Que será…que será?
con boca en el medio
y cuatro esquinas
Punchuwa es poncho

112
Kunas, kunas
utan k’uchut k’uch
jalnaqir ch’aska imillaxa.
Quien es… quién es?
Es joven greñuda y va
de rincón a rincón en pichaña la escoba
la casa

Kunas… kunas
umamp jan ch’allkatayasiri,
ninamp jani nakhantiri,
thayampisa jan apayasiri
¿Qué será...que será?
que no se deja llevar
con el viento no se
quema con el fuego y
no se moja con el agua ch’iju la sombra

Kunas… kunas?
walja waranq waranq
mar sayir janq’u p’iqin
achachilaxa.
¿Quién es… quién es?
es un anciano de cabeza
blanca que está de pie
durante miles y miles de
años. khunu qullu cerro nevado

113
Kunas… kunas?
arumax taqiniw
purakapar mantapxi.
¿Qué será...que será?
En la noche todos entran
a su estómago uta la casa

Kunas… kunas
k’utir uñtasita,
waranq wawani,
juyphitsa larusiri
Qué será…que será?
Se reí de la helada y
Tiene miles y miles de hijos
y se parece a la pulga.
jupha/jiwra la quinua

Kunas… kunas
atipasis atipasis
sarantir pä yayaxa.
¿Qué son… qué son
Dos jovenes que van
ganándose uno al otro?
kayunaka lo pies

114
Kunas… kunas
pachamaman phuchapatwa
,kast kastapuniw
uraq manqhan jakasipxta
Soy la hija de la madre
tierra y somos diversos y
vivimos tierra dentro de ch’uqi la papa

Kunas… kunas
isipaxa wali munata,
aychapax jaquta, t’iskuñatakix
supayaxa.
Qué será…que será?
su ropa es muy valorada
su carne relegada y
Corre como un diablo wari la vicuña

Kunas… kunas
manqhat yuriri,
anqan jakasiri, jallut umasiri,
sayt’at manq’iri, sayt’at.
jiwirïpacha
Qué será…que será?
Nace de la entrañas de
la tierra, vive afuera de
ella, toma agua de la
lluvia come de pie y
muere de pie quqa o qulli el árbol

115
Kunas… kunas
jach’a lakani, jinchu p’iyapat
waynaqatax jan wararir lik’i
warmixa.
¿Quién es… quién es?
Dama obesa que tiene
boca grande, estómago
grande y no grita
cuando se le alza de los
de los orificios phukhu la olla
de la oreja?

Kunas… kunas
Jach’a jinchuni
jisk’a wich’ilani
ratuki t’ikt’asa
t’ikt’asa jaltaxa
De orejas largas,
de cola pequeña;
corro rápido saltando
saltando wank’uchi el conejo

Kunas… kunas
arumakiw jaltirita
ururakiw ikiskirita
ukata janiw chhiqa
uñjkasmati
¿Qué será …que será
Vuelo de noche,
duermo de día
y nunca verás plumas chiñiwa el murciélago.

116
Kunas… kunas
nayrjaxa k’awna
ukataxa ……. ,
uktrakiwa jaltija
Mä jamach’jama
¿Qué son… qué son
Antes huevecito, después
capullo más tarde volare
como un pájaro pipilintu la mariposa

Kunas… kunas
urux ajan uñacht’ayiri,
arumast imantasir
jilïr tataja.
¿Quién es… quién es
una persona mayor que
en el día muestra su cara
y en la noche se esconde? willka/lupi el sol

Kunas… kunas
uñt’aña munista ukhaxa
aruma pamparu mistunma
jach’a nayran jaqitwa
Wapu Ajanujas
¿Qué será ...que será
quieres conocerme?
sal al campo por las
noches soy señor
de grandes ojos,
de rostro serio y de gran Tuku/juku el búho
Sabiduría.
117
Kunas kunas
Q’iptata sarapix
Q’iptata jutapix
ukata jani thakini
Sayt’apkiti
¿Qué será ...que será
van llevando cargas y
llegan trayendo cargadas
y no se detienen en el camino
k’isimirinaka las hormigas.

118
BIBLBLIOGRAFIA:
Diccionario Quechua - Aymara al español
www.katari.org/diccionario/diccionario.ph
Lengua Aymara. Diccionario Aymara - Español -
Pueblos Originarios
pueblosoriginarios.com/lenguas/aymara.php
DICCIONARIO ESPAÑOL AYMARA - Scribd
https://www.scribd.com/doc/.../DICCIONARIO-
ESPANOL-AYMARA

Cambiar la imagen de las escobas pag.


Cambiar la imagen del choclo sancochado por la papa
sancochada pag. 26
Completar con el di+alogo en la pg. 39

119

Вам также может понравиться