Вы находитесь на странице: 1из 136

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ.

ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ
И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS

Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № ФС77-55674 от 28 октября 2013 г.
The journal has been registered at the Federal service for supervision of communications information technology and mass media (Roskomnadzor)
Mass media registration certificate El. № FS 77-55674 of October 28, 2013

Том 4, № 4. 2018 Volume 4, № 4. 2018


СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ONLINE SCHOLARLY PEER-
ЖУРНАЛ REVIEWED JOURNAL
Издается с 2014 г. First published online: 2014
ISSN 2313-8912 ISSN 2313-8912
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: EDITORIAL TEAM:
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: Дехнич О.В., кандидат филологических наук, доцент, EDITOR-IN-CHIEF: Olga V. Dekhnich, Ph.D. in Philology, Federal State
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский Autonomous Educational Institution of Higher Education ”Belgorod State
университет» (НИУ «БелГУ»), г. Белгород, Россия National Research University”, Associate Professor, Belgorod, Russia
ОТВЕТСТВЕННЫЙ СЕКРЕТАРЬ: Эри Ю.С., г. Белгород, Россия EXECUTIVE SECRETARY: Yulia S. Earey, Belgorod, Russia
РЕДАКТОР АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ: Ляшенко И.В., кандидат ENGLISH TEXT EDITOR: Igor V. Lyashenko, Ph.D. in Philology, Federal
филологических наук, доцент, ФГАОУ ВО «Белгородский государственный State Autonomous Educational Institution of Higher Education ”Belgorod State
национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»), г. Белгород, National Research University”, Associate Professor , Belgorod, Russia
Россия EDITORIAL BOARD:
ЧЛЕНЫ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ: Alexandr M. Amatov, Doctor of Philology, Federal State Autonomous
Алефиренко Н.Ф., доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВО Educational Institution of Higher Education ”Belgorod State National Research
«Белгородский государственный национальный исследовательский университет» University”, Professor, Belgorod, Russia
(НИУ «БелГУ»), г. Белгород, Россия Baghana Jerome, Doctor of Philology, Federal State Autonomous
Аматов А.М., доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВО Educational Institution of Higher Education ”Belgorod State National Research
«Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
University”, Professor, Belgorod, Russia
(НИУ «БелГУ»), г. Белгород, Россия
Elena A. Ogneva, Doctor of Philology, Federal State Autonomous
Багана Ж., доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВО
«Белгородский государственный национальный исследовательский университет» Educational Institution of Higher Education ”Belgorod State National Research
(НИУ «БелГУ»), University”, Professor, Belgorod, Russia
г. Белгород, Россия Farzad Sharifian, Doctor of Philology, Professor, Monash University,
Вальтер Г., доктор филологических наук, профессор, университет им. Melbourne, Australia
Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальда, Философский факультет, Harry Walter, Doctor of Philology, Professor, University of Greifswald,
Институт славистики, Германия Greifswald, Germany
Вишнякова О.Д., доктор филологических наук, профессор, МГУ имени Igor V. Chekulai, Doctor of Philology, Professor, Federal State
М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия Autonomous Educational Institution of Higher Education ”Belgorod State
Воркачёв С.Г., доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО National Research University”, Professor, Belgorod, Russia, Belgorod, Russia
«Кубанский государственный технологический университет», г. Краснодар, Jana Sokolova, Ph.D. in Philology, Professor, Constantine the
Россия Philosopher University in Nitra, Nitra, Slovak Republic
Златев Дж., доктор философии, профессор, Лундский университет, г. Jordan Zlatev, Doctor of Philosophy, Professor of General Linguistics,
Лунд, Швеция Lund University, Lund, Sweden
Карасик В.И., доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВО Josiane Rieu, Doctor of Philology, Professor, Nice Sophia Antipolis
«Волгоградский государственный университет», г. Волгоград, Россия University , Nice, France
Клепикова Т.А., доктор филологических наук, профессор, Nataliya I. Panasenko, Doctor of Philology, Professor, University of St.
Санкт-Петербургский федеральный государственный бюджетный университет Cyril and Methodius in Trnava, Trnava, Slovak Republic
экономики и финансов, г. Санкт-Петербург, Россия Nikolai F. Alefirenko, Doctor of Philology, Federal State Autonomous
Магировская О.В., доктор филологических наук, профессор, Институт Educational Institution of Higher Education ”Belgorod State National Research
филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, University”, Professor, Belgorod, Russia
г. Красноярск, Россия Oksana V. Magirovskaya, Doctor of Philology, Professor, School of
Огнева Е. А., доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВО Philology and Language communicztion of the Siberian Federal University,
«Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
Krasnoyarsk, Russia
(НИУ «БелГУ»), г. Белгород, Россия
Olga D. Vishnyakova, Doctor of Philology, Professor, Federal State
Панасенко Н.И., доктор филологических наук, профессор, Университет Свв.
Кирилла и Мефодия в Трнаве, г. Трнава, Словакия. Budget Educational Institution of Higher Education M.V. Lomonosov Moscow
Киевский национальный лингвистический университет, г. Киев, Украина State University, Moscow, Russia
Порхомовский В.Я., доктор филологических наук, профессор, Институт Sergey G. Vorkachev, Doctor of Philology, Professor, Kuban State
языкознания РАН, г. Москва, Россия Technological University, Krasnodar, Russia
Риё Ж., доктор филологических наук, профессор, университет Tatiana A. Klepikova, Doctor of Philology, professor, Saint-Petersburg
Ниццы-Софии Антиполис, г. Ницца, Франция State University of Economics , Saint-Petersburg, Russia
Соколова Я., кандидат филологических наук, профессор, Университет Victor Ya. Porkhomovsky, Doctor of Philology, professor, Linguistics
Константина Философа, г. Нитра, Словакия Institute Moscow, Moscow, Russia
Хлебда В., доктор филологических наук, профессор, Опольский Vladimir I. Karasik, Doctor of Philology, Professor, Federal State
университет, Autonomous Educational Institution of Higher Education ”Volgograd State
г. Ополе, Польша National Research University”, Volgograd, Russia
Чекулай И.В., доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВО Wojciech Chlebda, Doctor of Philology, Professor, University of Opole,
«Белгородский государственный национальный исследовательский университет» Opole, Poland
(НИУ «БелГУ»), г. Белгород, Россия
Шарифиан Ф., доктор филологических наук, профессор, Университет
Монаша, г. Мельнбурн, Австралия

Учредитель: Федеральное государственное автономное образовательное Founder: Federal state autonomous educational establishment of higher
учреждение высшего образования «Белгородский государственный education «Belgorod State National Research University»
национальный исследовательский университет» Publisher: Belgorod State National Research University
Издатель: НИУ «БелГУ». Адрес издателя: 308015 г. Белгород, ул. Победы, Address of publisher: 85 Pobeda St., Belgorod, 308015, Russia
85. Журнал выходит 4 раза в год Publication frequency: 4 /year

© Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2018


© Belgorod State National Research University, 2018
СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS

ЯЗЫКОЗНАНИЕ LINGUISTICS
РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА SECTION I. THEORY OF LANGUAGE
Аникина Т. В. Tatiana V. Anikina
Словообразовательная структура фитонимической Derivational structure of phytonymic lexicon in
лексики в английском и русском языках 3 the English and Russian languages 3
Багана Ж., Порхомовский В. Я. Jerome Baghana, Victor Ya. Porkhomovskiy
On interdisciplinary studies of language contacts and On interdisciplinary studies of language
contact-induced changes 14 contacts and contact-induced changes 14
Доброрадных Т. А. Tatiana A. Dobroradnykh
Когнитивно-дискурсивный аспект реализации The cognitive discursive aspect of realization of
полифункциональных единиц в СМИ (на материале polyfunctional linguistic units in the mass
герундия) 20 media (on the material of the gerund) 20
Зубарева Е. О. Ekaterina O. Zubareva
Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе Concept "MIGRANT" in migration discourse
(на материале свободного ассоциативного (on the material of a free associative
эксперимента) 29 experiment) 29
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Maria G. Isaeva, Anna V. Moiseenko
Параметры эколингвистического анализа Parameters of the ecolinguistic analysis
иноязычных единиц в региональных глянцевых of foreign lexemes in regional glossy
журналах 42 magazines 42
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Vasiliy T. Klokov, Yuliya S. Blazhevich
Возникновение гибридных кодов как результат Emergence of hybrid linguistic codes as a result
языкового взаимодействия в Камеруне 50 of linguistic interaction in Cameroon 50
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Olga N. Prokhorova, Igor V. Chekulai,
Комбинаторные особенности адъективных лексем Andrea Grominova
в современном пространстве Combinability peculiarities of adjectival
языка 63 lexemes in modern language space 63
Максаев А. А., Смирнова С. Б. Arthur A. Maksaev, Stanislava B. Smirnova
Вопросы социальной адаптации иммигрантов в Questions associated with the social adaptation
британском обществе с лингвистической точки of immigrants in the British society from
зрения 74 a linguistic point of view 74
Юйфэн Н. Niu YuFeng
Фразеологизмы китайского языка, Phraseological units of the Chinese language,
характеризующие события в жизни человека и его characterizing events in human life
деятельность 81 and activities 81

РАЗДЕЛ II. SECTION II.


СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ COMPARATIVE LINGUISTICS

Морева А. В., Грекова О. М. Anastasija V. Moreva, Olga M. Grekova


Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на Peculiarities and difficulties of translating
материале новостных статей BBC) 90 euphemisms (based on the BBC news articles) 90
Паутова С. М. Svetlana M. Pautova
Взаимосвязь структуры кодовых переключений с их Interdependence between structure and
прагматическими функциями в современных pragmatics of code-switching in modern
русскоязычных произведениях 103 Russian novels 103
РАЗДЕЛ III. SECTION III.
ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ LITERATURE OF PEOPLES AND NATIONS
СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ OF THE WORLD

Ibrahima Dieme Ibrahima Dieme


A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time: Voices A decentred reading of Zadie Smith’s Swing
of cross-cultural belonging 110 Time: Voices of cross-cultural belonging 110
Маркова Е. И., Лаврентьев А. М. Elena I. Markova, Alexei M. Lavrentiev
Кодикологическое исследование средневековой Codicological study of the medieval manuscript
рукописи “Régime de santé” Гвидо Парато 122 “Régime de santé” by Guido Parato 122
Sana' Mahmoud Jarrar Sana' Mahmoud Jarrar
Uncovering true Islam in Umm Zakiyyah’s trilogy If I Uncovering true Islam in Umm Zakiyyah’s
Should Speak 130 trilogy If I Should Speak 130
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 3 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

ЯЗЫКОЗНАНИЕ
LINGUISTICS
РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
SECTION I. THEORY OF LANGUAGE 

УДК 81'42 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-1

Словообразовательная структура фитонимической лексики


Аникина Т. В.
в английском и русском языках

Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт,


филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета
(г. Екатеринбург)
ул. Красногвардейская, 57, г. Нижний Тагил, 622031, Россия
E-mail: anikishna@mail.ru
ORCID: 0000-0002-2020-3054

Статья поступила 15 ноября 2018 г.; Принята 5 декабря 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. Мир растений представляет собой важный фрагмент языковой


картины мира. Фитонимическая лексика отражает хозяйственную и культурную
деятельность народа, систему ценностей национально-лингвокультурного
сообщества, его миропредставление и миропонимание. В рамках
доминирующей в последние десятилетия антропоцентрической парадигмы в
языкознании настоящая статья, посвященная изучению фитонимического
пространства английского и русского языков в сопоставительном аспекте,
является актуальной. Однако на сегодняшний день мы не можем сказать, что
фитонимика, представляющая собой интересный материал для исследований,
изучена в полной мере. Цель данной статьи состоит в выявлении и описании
структурно-деривационных закономерностей номинации фитонимической
лексики английского и русского языков. В данной статье описаны и
проанализированы основные способы образования фитонимов в языках
(словосложение, суффиксация, заимствования), а также проведена
классификация лексем по выделенным группам. Исследование
закономерностей словообразовательных процессов, действующих в
фитонимической лексике сопоставляемых языков, позволило выявить сходства
и различия в номинации обозначенной лексики. Полученные результаты
исследования могут использоваться при изучении лексикологии,
лингвокультурологии, ономастики, а также при составлении
терминологических словарей.
Ключевые слова: фитоним; фитонимика; сопоставительный аспект;
заимствования; словосложение; суффиксация; языковая картина мира.
Информация для цитирования: Аникина Т. В. Словообразовательная
структура фитонимической лексики в английском и русском языках // Научный
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4.
С. 3-13. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-1

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 4 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Derivational structure of phytonymic lexicon in the English


Tatiana V. Anikina
and Russian languages

Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, Branch of the Russian State Vocational
Pedagogical University (Yekaterinburg)
57 Krasnogvardeiskaya St., Nizhny Tagil, 622031, Russia
E-mail: anikishna@mail.ru
ORCID: 0000-0002-2020-3054

Received 15 November 2018; Accepted 5 December 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The plant world is an important fragment of a linguistic worldview.


Phytonymical lexicon reflects the economic and cultural activities of the people, the
value system of the national-linguistic and cultural community, its world view and
world perception. The article is devoted to the study of phytonyms of the English and
Russian languages in the comparative aspect, thus it is of current interest under the
present anthropocentric paradigm in linguistics. However, we can’t say that
phytonymics is well studied. The aim of this article is to identify and describe the
structural and derivational patterns in the nomination of the phytonymic lexicon of
the English and Russian languages. The author analyzes and describes the main ways
of forming phytonyms (composition, suffixation, borrowing), and provides a
classification by the selected groups. The study made it possible to discover some
similarities and differences in the derivational organization of phytonymical lexicon
in both languages. The results of the study may be used in the study of lexicology,
cultural linguistics, onomastics, as well as in the compilation of terminological
dictionaries.
Key words: phytonym; phytonymics; comparative aspect; borrowings; composition;
suffixation; linguistic worldview.
Information for citation: Anikina, T. V. (2018), “Derivational structure of phytonymic
lexicon in the English and Russian languages”, Research Result. Theoretical and Applied
Linguistics, 4 (4), 3-13, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-1

Введение. В соответствии с лексики, входя в язык, привносят в него


антропоцентризмом современной науки черты человека, его культуры.
лингвистические исследования последних Особый интерес с этой точки зрения
десятилетий осуществляются в тесной вызывает фитонимическая лексика,
связи с человеком, его сознанием и поскольку в номинации природных
мышлением, большое внимание уделяется объектов, фиксирующих жизненный опыт
изучению языковой картины мира, которая человека, систему ценностей народа,
представляет собой совокупность процесс познания и освоения мира флоры,
зафиксированных в языке представлений проявляются специфические черты
народа об окружающей действительности национального менталитета.
на определенном этапе его развития. Язык, С древнейших времен человек
с одной стороны, формируя эту картину, ощущал себя частью природы, на
одновременно с этим выражает и начальных этапах своего развития
объясняет другие картины мира человека, находился в полной зависимости от
которые посредством специальной существования флоры, которая задавала
внешние условия его бытия. Можно смело

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 5 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

утверждать, что и на данный момент использоваться в лингвистике. По мнению


природа, в частности растения, мыслится Ю. А. Дьяченко, в науке оформилось как
как значимая для человека сфера узкое, так и широкое толкование
(Василенко, 2007: 46). Наши предки обозначенного термина (Дьяченко, 2010:
ценили и уважали природу: считалось, что 11–12). Так, в работе А. В. Суперанской
нарушая первозданность флоры «фитоним» используется в качестве
(выкорчевывая деревья, срывая растения), собственного индивидуального названия
мы должны вымолить прощение у отдельного растения, а «фитонимика» (у
матушки-природы (Васильченко, 2002: автора – «фитонимия») рассматривается
165). Взаимодействуя с природой, человек как часть ономастики – науки, изучающей
давал растениям наименования, во собственные имена (Суперанская, 1973:
внутренней форме которых фиксируются 173– 189). В качестве примера автор
представления о растениях, отражаются приводит такие фитонимы, как Дуб
важные для опознания объекта признаки Чародеев, Царский дуб, Дерево Плача.
(Коновалова, 2000: 4). Эти наименования Стоит отметить, что уже в этой работе
во всей своей совокупности, в свою отмечается то, что слова, номинирующие
очередь, формируют особую лексико- растения, фиксируют процесс познания
семантическую группу – фитонимическую человека, отражают его картину мира.
лексику, которая, по утверждению Автор указывает на то, что объекты
Н. И. Коноваловой, выполняет не только растительного мира следует выделять в
номинативную, но и прагматическую, самостоятельную область исследования,
оценочную, экспрессивную и прочие так как они тесно связаны с традициями и
функции (Коновалова, 2001: 57). Данная верованиями различных эпох
семантическая общность лексем (Суперанская, 1973: 186).
заслуживает пристального внимания, т. к. В том же объеме рассматривает
по мнению З. И. Комаровой и Г. В. понятие «фитоним» Н. В. Подольская:
Хасаншиной, она является одним из «фитоним – собственное имя любого
древнейших пластов лексики (Комарова, растения (Маврический дуб, Дерево
Хасаншина, 2004: 29). Фитонимическая бедных, Мертвое дерево)» (Подольская,
лексика отражает опыт практического и 1978: 158). В результате активного
культурно-мифологического освоения употребления термина «фитоним» в 1990-х
мира растений как части окружающей годах он был закреплен в этимологических
человека природы, заключает в себе словарях и представлен как «искон.
этнокультурную информацию, отражаю- сложение греч. phyton «растение» и onyma
щую народное восприятие растительных «имя, название», «название растения».
реалий. В научной литературе термины
Теоретический обзор. Перед тем, как «фитоним», «фитонимика», несмотря на их
перейти к анализу отобранной нами активное использование, не получили
фитонимической лексики, следует уделить однозначного общепринятого толкования.
внимание теоретическому аспекту ее В нашей работе под термином
изучения (дать определения понятий «фитонимика» мы понимаем совокупность
«фитоним», «фитонимическая лексика», названий реалий растительного мира, а под
«фитонимика»), а также проанализировать термином «фитоним» – отдельное
опыт исследования фитонимических наименование дерева, травы, кустарника,
единиц на современном этапе. цветка, ягоды и т. д.
Термин «фитоним» явился Первый масштабный опыт
неологизмом 70-х годов XX века систематизации фитонимов был
(Шанский, 2002: 343), именно с этого осуществлен Н. И. Анненковым, так в
периода данное понятие начало активно ботаническом словаре под его редакцией

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 6 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

встречаются комментарии причин лингвистическом, так и в лингвогеогра-


возникновения фитонимов. Например, фическом плане.
происхождение диалектного названия В. В. Копочева, исследуя фитонимы в
«Христово копье» русский ученый мотивационном аспекте в своей работе
объясняет формой листьев с разрезными «Соотношение искусственной и
долями, словно истыканного копьем, естественной номинации (На материале
«которым жиды кололи Христа», а названий растений)», выделяет
«бодяга» названа так потому, что «подобно объективные и условные признаки
бодяге, употребляется на румяны» мотивации, при этом первые подразделяет
(Ботанический словарь … , 1878: 7, 232). на собственно объективные (форма, цвет,
Начало изучения фитонимической размер, общий вид растения, запах, вкус) и
лексики связано с именем Ф. И. Буслаева, относительные (локативный признак,
который во главу угла ставил время активности растения, его
культурологический аспект изучения. Так, воздействие на человека и животных)
он утверждал, что «…сама номенклатура (Копочева, 1985).
народной ботаники ведет нас в период В номинативном аспекте с
мифологический» (Буслаев, 2011: 17), аксиологических позиций дан анализ
обозначив связь между наименованиями фитонимов (а также лексики,
растительного мира и духовной культурой номинирующей животный мир) в работе
народа. Исследование в том же аспекте Т. И. Вендиной «Русская языковая картина
было продолжено в работе М. Забылина мира сквозь призму словообразования
«Народный цветник», в которой ученый (макрокосм)». Нельзя не согласиться с
подробно рассматривает отражение исследователем, что изучение фактов
номинаций растений в русском фольклоре словообразования в данном освещении
(поверьях, заговорах и оберегах, обрядах, позволяет проникнуть в глубинную
обычаях). Так, если окурить ружье травой систему ценностей того или иного народа,
колюкой, то ни одна птица не ускользнет от осмыслить значимость называемых реалий
выстрела, а если положить в брюхо убитой для носителей языка, дает ключ к
змеи три волшебных горошины, зарыть в пониманию этнической психологии того
землю и затем, когда вырастет цветок, или иного народа (Вендина, 1998: 9–10).
срезать его в полночь и съесть, то можно Интересным явлением среди
обрести сверхспособность – читать мысли научных работ по фитонимии предстают
других (Забылин, 2014: 477-478, 480). так называемые «фитопортреты», или
В. А. Меркулова исследует этноботанические заметки, посвященные
фитонимы (в частности дикорастущие анализу одного растительного образа,
съедобные травы, грибы и ягоды) в осуществленному в рамках
этимологическом аспекте, т. е. с позиций лингвокультурологии. К примеру, В. Б.
словообразовательной структуры, Колосова рассматривает место фитонима
семантической мотивированности, «полынь» в традиционной культуре славян
закономерностей смысловых и и отмечает, что, несмотря на свои
формальных связей, объясняющих полезные свойства (растение
происхождение слова (Меркулова, 1967: 5). использовалось славянами как отгонное и
Автор подчёркивает, что один и тот же лекарственное средство), полынь
фитоним может иметь разные противопоставляется фитонимам с
обозначаемые предметы, в чем положительной символикой (роза,
проявляется особенность народных базилик) (Колосова, 2004: 28).
названий растений, которые не обладают Такое активное исследование
признаком однозначности как в фитонимики с точки зрения различных
аспектов свидетельствует о значимости

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 7 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

фитонимической лексики как одной из Но, несмотря на весь широкий


первых древнейших лексических перечень отечественных работ по
микросистем. исследованию, многоаспектному анализу
Из названий научных работ, фитонимической лексики, мы не можем
посвященных исследованию растений, утверждать, что фитонимика (особенно –
следует вывод, что они различаются не английского языка) достаточно описана. В
только аспектом изучения фитонимической этом контексте мы полностью разделяем
лексики, но и географическим охватом мнение В. Б. Колосовой, что «если
отобранной фитонимов. К примеру, наименования деревьев и кустарников
Н. И. Коновалова («Народная фитонимия проанализированы достаточно хорошо, то
как фрагмент языковой картины мира», травянистые растения – несколько
«Словарь народных названий растений меньше» (Этноботаника: растения в языке
Урала»), проводит анализ принципов и культуре, 2010: 18).
номинации растений на материале Результаты исследования.
среднеуральских говоров. Подчеркнем, что Иллюстративной базой исследования стала
в упомянутых трудах Н. И. Коноваловой выборка в количестве 385 слов (192
делает акцент на культурной коннотации в английских фитонима и 193 русских
семантике фитонимических единиц, фитонима), составленная на основе
отражающих связь с историей русского специальных ботанических словарей и
народа, его культурой и справочников садоводов: Ботанико-
мировоззренческой системой. фармакогностический словарь;
Обзор работ по данному вопросу Ботанический словарь Н. И. Анненкова;
показал, что большая часть исследователей Иллюстрированная энциклопедия
выбирают в качестве объекта фитонимы растений Ф. А. Новака; Русско-английско-
разноструктурных языков: так, немецко-французско-латинский
Н. Ш. Ягумова, анализируя фитонимы и ботанический словарь; Сад, цветы
отфитонимические топонимы английского (краткий справочник) К. М. Васильевой;
и адыгейского языков, дает им культурно- Словарь народных названий растений
национальную интерпретацию (Ягумова, Урала Н. И. Коноваловой.
2008); Ю. Н. Исаев объектом исследования При словообразовательном анализе
выбирает фитонимы, функционирующие в фитонимической лексики, собранной
лексической системе алтайских, финно- методом сплошной выборки, все
угорских, индоевропейских и кавказских фитонимы, учитывая их структурные
языков, и посредством сопоставительного особенности, были разделены на две
и типологического анализа определяет группы: однословные (простые и сложные)
сходства и различия, проявляющиеся в и составные наименования. К группе
картине мира (Исаев, 2015). однословных номинаций нами были
Сопоставительное направление в изучении отнесены фитонимы, образованные путем
фитонимической лексики становится заимствования и словообразования, к
одним из наиболее перспективных на группе составных наименований –
данном этапе развития языкознания, фитонимы, состоящие из двух и более
позволяющих выявить национальные лексических компонентов.
специфические черты языковой картины В английском языке однословные
мира народа. В этом аспекте мы согласны с фитонимы составляют 58,3% лексем, из
точкой зрения многих исследователей, которых простыми являются 17,1%,
которые считают, что фитонимическая сложными – 41,2%.
лексика представляет собой богатый Корпус простых английских
источник информации о мировоззрении производных фитонимов представлен
народа. заимствованиями и следующими типами

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 8 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

словообразования: аффиксальное ступеней, выделение начала вливания


словопроизводство (а именно лексемы в язык показывает, что
суффиксация), субстантивация и заимствованные фитонимы в основном
сокращение. В простых фитонимах, имеют греческие и латинские корни.
образованных при помощи суффиксации, в К сложным однословным фитонимам
качестве производных аффиксов мы отнесли лексемы, образованные при
используются суффиксы -age (lovage помощи словосложения. В корпусе
«любисток»), -et (burnet «кровохлебка») и - однословных фитонимов данный способ
y (barley «ячмень»). Они характеризуются номинации является самым
непродуктивностью (на долю продуктивным: с помощью него
суффиксальных фитонимических единиц образовано 41,2% наименований растений.
приходится всего 1,6%. Еще меньшей Исследования показало, что среди всех
производительностью характеризуются возможных типов словосложения (простое
субстантивация (pink «гвоздика», словосложение, словосложение с
everlasting «цмин») и сокращение соединительной гласной/согласной,
(lily < Lilium «лилия», elder < elder berry словосложение с соединительным
tree «бузина»), на долю каждого элементом в виде предлога/союза,
приходится по 1,0% от общего числа производное словосложение) для
фитонимов, отобранных методом номинации английских фитонимов
сплошной выборки. Что касается используются только два. Так, простым
заимствований, то они представляют собой словосложением (или соположением
довольно широкий пласт лексики (в основ) образовано 37,5% лексем:
сравнении с производными однословными henbane «белена» (букв. «курица» +
фитонимами), в процентном соотношении «отрава»);
они составляют 13,5% слов. В качестве larkspur «живокость» (букв.
языков-источников заимствований «жаворонок» + «шпора»);
фитонимической лексики в ходе hawthorn «боярышник» (букв.
исследования выявлены: «ограда» + «колючка»);
1. латинский: gladiolus «гладиолус» moor-berry «клюква болотная» (букв.
– лат. “gladiolus” (дикий ирис), mimosa «болото» + «ягода»);
«мимоза» – нов.-лат. “mimus”, rose «роза» foxglove «наперстянка» (букв. «лиса»
– лат. “rosa” и др.; + «перчатка»);
2. греческий: chamomile «ромашка» catmint «котовник» (букв. «кошка» +
– ст.-фр. “camemile” < лат. “camomilla” < «мята»);
лат. “chamomilla” < греч. “chamaimelon”; twin-flower «линнея» (букв.
narcissus «нарцисс» – лат. “narcissus” < «близнец» + «цветок») и др.
греч. “narkissos”; acacia «акация» – лат. Остальные 3,7% сложных лексем
“acacia” < греч. ”akakia” и др.; образованы словосложением с
3. персидский: jasmine «жасмин» – соединительным элементом в виде
фр. “jasmine” < араб. “yas(a)min” < перс. предлога:
“yasmin”; lily-of-the-valley «ландыш» (букв.
4. турецкий: tulip «тюльпан» – нем. лилия-в-долине);
“tulpe” < фр. “tulipe”, “a tulip” < тур. Jack-in-the-pulpit «аризема трехлист-
“tülbent”; ная» (букв. Джек-за-кафедрой) и др.
5. итальянский: belladonna В числе сложных двукорневых
«красавка» – ит. “belladonna” (букв. фитонимов отмечено сохранение
прекрасная дама). устаревшей основы -wort-, которая
Заимствования наименований представляет собой древнеаанглийское root
растения, как правило, проходят несколько «корень» (встречается в 11 сложных

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 9 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

фитонимах, например, dropwort «таволга», понентными (jump-up-and-kiss-me –


hazelwort «копытник», glasswort «солянка» «анютины глазки») и шестикомпонетными
и др.). (Jack-go-to-bed-at-noon – «козлобородник
Фитонимы, составляющие группу луговой»).
составных наименований, включают в себя При анализе английской
41,7 % лексических единиц от общего фитонимической лексики, представленной
числа фитонимов. Взяв за основу в выборке, было выявлено, что некоторые
семантическую цельность, внутри данной лексические единицы совмещают в себе
группы мы выделили семантически несколько способов номинации:
членимые (или свободные) и семантически словообразовательную номинацию,
нечленимые (или связные) составные метафору и создание составных
наименования (при этом если первые при наименований с одновременным
деление составной лексемы на части метафорическим переносом. В связи с
сохраняют семантику «растение», то этим мы считаем целесообразным
вторые это значение утрачивают). разделить все производные фитонимы (т. е.
Семантически членимыми оказались все, исключая заимствования) на две
16,2% фитонимических лексем: группы: образованные чистыми способами
evening primrose – «ослинник» (букв. номинации и совмещающие разные
вечерняя примула); способы номинации. Так, к образованным
snake’s-head fritillary – «рябчик чистыми способами номинации нами было
шахматный» (букв. змееголовый рябчик); отнесено 32,8% фитонимов: sea-lavender –
rubber plant – «фикус» (букв. «кермек», wild olive – «маслина дикая»,
резиновое растение); wallflower – «лакфиоль», bird-cherry –
ice plant – «хрустальная трава» (букв. «черемуха» и др. Образность,
ледяное растение); формирующаяся в следствие
great northern aster – «астра совмещенного с метафорой способа
умеренная» (букв. великая северная астра); номинации, присуща 53,7% лексем: flame
sweet scented bush – «каликантус» nettle– «колеус», ox-eye daisy – «ромашка»,
(букв. сладкий душистый кустарник). snap-dragon – «львиный зев», arrowroot –
К связным составным «маранта», unicorn-plant – «мартиния»,
наименованиям мы отнесли 25,5% butterfly-pea – «клитория», hare's-foot –
фитонимов: «клевер пашенный» и др.
sweet gale – «мирт болотный» (букв. В том же словообразовательном
душистая буря); аспекте проанализируем фитонимическую
blazing star – «лиатрис» (букв. лексику русского языка. В представленной
полыхающая звезда); выборке обнаружено 74,1 % односложных
four o’clock – «мирабилис» (букв. наименований и 25,9 % составных
четыре часа); наименований.
pigeon wings – «клитория» (букв. Заимствования представляют собой
голубиные крылья); значительное количество анализируемой
adder’s tongue – «синяк лексики – 23,3%. Фитонимическая лексика
обыкновенный» (букв. язык гадюки) и др. пришла в русский язык из таких языков,
Исследование показало, что как:
английские фитонимы-словосочетания 6. греческий: азалия – греч.
являются двухкомпонентными (cupid’s dart “аzaleos” сухой, амарант – греч.
«катананхе»), трехкомпонентными (great “amarantos” неувядающий, крокус – нем.
northern aster – «астра умеренная»), “krokus” < лат. “crocus” < греч. “krokos” и
четырехкомпонентными (white lotus of др.;
Egypt – «египетский лотос»), пятиком-

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 10 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

7. латинский: гладиолус – лат. количестве 3,1% единиц образованы


“gladiolus” небольшой меч, примула – лат. приставочно-суффиксальным способом:
“prīmula” первая, начальная, резеда – фр. подъельник ← ель, поручейник ← ручей,
“réséda” < лат. “resēda” и др.; перелеска ← лес и др.
8. французский: топинамбур – фр. В ходе анализа фитонимической
“topinambour” – по названию индейского лексики русского языка выявлен
племени топинамбу, петуния – фр. неморфологический способ (а именно
“pétunia” и др.; лексико-синтаксический) – сращение,
9. итальянский: капуцин – ит. которым образовано 1,0% фитонимов: мат
“cappuccino” < ”cappuccio” капюшон и др.; ь-и-мачеха, иван-да-марья.
10. португальский: ипекакуана – В корпусе однословных русских
порт. “ipecacuanha”; фитонимов обнаружены и те, которые
11. турецкий: тюльпан – фр. образованы словосложением. Простым
tulipan < ит.tulipano < тур. Tülbend тюрбан. соположением основ образовано 2,6%
Отметим, что из 45 лексем нашей фитонимов, например, сон-трава, плакун-
картотеки 19 слов – опосредованные или трава и др. При помощи словосложения с
косвенные заимствования. В ходе анализа соединительной гласной образовано 6,2%
этимологических словарей было выяснено, лексем: желтокорень ← желтый+корень,
что языками-посредниками являются златоцвет ← златой+цвет (в значении
французский, немецкий, итальянский и цветок), солнцецвет ← солнце+цвет и др.
польский языки. Заимствованная Производным словосложением (в
фитонимическая лексика попала в русский терминологии морфемики русского языка
язык переходя из одного языка в другой. – аффиксально-сложным сложением)
Среди простых русских производных образовано 5,2% лексем: зимолюбка ←
фитонимов, помимо заимствования, зима + любить, песколюб ←
обнаруживаются следующие способы песок + любить, камнеломка ←
номинации: словообразование камень+ломать и др.
(суффиксальное и приставочно- Составные фитонимы также
суффиксальное), сращение и сложение. образовали широкий пласт
Суффиксация явилась очень фитонимического лексико-семантического
продуктивным способом образования поля русского языка: обнаружено 25,9%
наименований растений – с помощью составных наименований. Свободными
данного типа образовано 36,3% лексем. являются 8,8% составных лексем: ипомея
При этом наблюдается широкий спектр пурпурная, мертензия приморская, акация
производных суффиксов: -ник- белая, вербейник монетчатый, мимоза
(пустырник ← пустырь, ладанник ← стыдливая и др. 13,5% фитонимов были
ладан, майник ← май, зольник ← зола и отнесены нами к семантически
др.); -к- (солянка ← соляной, живучка ← нечленимым наименованиям: желтый
живучий, ноготки ← ноготь, хохлатка ← цвет, рвотный корень, Петров крест,
хохлатый и др.), -ик- (желтушник ← медвежье ухо, раковые шейки, водяное
желтушный, ключики ← ключ, язвенник ← перо и др. Отметим, что все составные
язвенный и др.), -ниц- (купальница ← наименования (как членимые, так и
купаться, печёночница ← печёнка и др.), - нечленимые) состоят из 2 компонентов
анк- / -янк- (мыльнянка ← мыльный и др.), (т.е. словосочетания являются бинарными).
-евик- (змеевик ← змей и др.), -чик- Как и в английском языке,
(рябчик ← рябой, баранчики ← баран и производные фитонимы русского языка в
др.) и ряд других суффиксов, словообразовательном аспекте
послуживших производными для обнаруживают в себе «чистые» способы
единичных примеров. Фитонимы в номинации и совмещенные. Без

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 11 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

привлечения метафорического переноса торговые, экономические) и не могли в


образовано 40,9% фитонимических ходе коммуникации с иностранцами, в
единиц: луговой чай, подлесник, медуница, процессе наблюдения, в частности,
шиповник, молодило и др. Совмещенными природных реалий других мест не
способами номинации образовано чуть перенять в словарный состав слова из
меньше фитонимов – 35,8%): сабельник, языков, с которыми английский язык
ужовник, хрустальная трава, меч- соприкасался; носители русского же языка,
трава, адамово ребро и др. по-видимому, имели меньше
Проведенное исследование показало, непосредственных контактов с носителями
что для английского языка характерно других языков.
преобладание сложных фитонимов над В ходе анализа составных фитонимов
простыми и нечленимых составных (как членимых, так и нечленимых) было
наименований над членимыми. Если в обнаружено, что в русском языке
отношении составных фитонимов в составные наименования строго бинарны,
русском языке можно увидеть идентичное в то время как составные английские
доминирование связных фитонимы могут быть двух-, трех-,
составных наименований, то в отношении четырёх- и даже пяти- и
однословных фитонимических лексем шестикомпонентными. В этом видится
прослеживается разница между неодинаковая тенденция к речевой
сопоставляемыми языками (в русском экономии в сопоставляемых языках.
больше простых однословных фитонимов, Таким образом, для более глубокого
нежели сложных). Данный факт можно изучения лексико-семантической системы
объяснить большей свободой образования того или иного языка необходимо
слов в английском языке по исследование отдельных ее фрагментов,
сравнению с русским (в русском языке в одним из которых является
процессе словосложения участвуют фитонимическая лексика, в которой
основы, в английском языке – основы отражен многовековой путь познания
и словосочетания). народом мира природы. В данной работе
Если говорить об общей склонности нами предпринята попытка провести
языка к однокомпонентности наимено- сопоставительное исследование англо- и
ваний, то можно утверждать, что в русскоязычных фитонимов в
английском языке она выражена в меньшей словообразовательном аспекте. К
степени, чем в русском. Так, если в перспективам исследования следует
английском языке однословных фитонимов отнести рассмотрение анализируемой
больше, чем составных, в 1,4 раза, то в лексики в номинативном, лингво-
русском языке уже в 3,5 раза. культурологическом, этнолингвистическом
При сопоставлении простых и диахроническом аспектах.
фитонимов в словообразовательном
аспекте обращает внимание на себя тот Список литературы
факт, что если для английского языка Ботанический словарь: Справ. кн. для
доминирующим способом номинации ботаников, сел. хозяев, садоводов, лесоводов,
фармацевтов, врачей, дрогистов,
является заимствование, то для русского –
путешественников по России и вообще сел.
суффиксация (заимствование на втором жителей. СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1878.
месте по репрезентативности лексем). 646 с.
Данный факт можно объяснить Буслаев Ф. И. Исторические очерки
историческими причинами: англичане, русской народной словесности. М.: Книжный
присоединяя к себе множество колоний, дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 426 с.
устанавливали те или иные отношения с Василенко О. И. Концептуализация мира
другими государствами (политические, растений как результат деривации фитонимов

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 12 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

// Альманах современной науки и образования. Шанский Н. М., Боброва Т. А.


Тамбов: Грамота, 2007. №3 (3). С. 46-48. Школьный этимологический словарь русского
Васильченко Л. П., Чуднова Н. А. языка: Происхождение слов. М.: Дрофа, 2002.
Природа славян. Томск: ТГУ, 2002. 235 с. 400 с.
Вендина Т. И. Русская языковая картина Этноботаника: растения в языке и
мира сквозь призму словообразования культуре СПб.: Изд-во «Наука», 2010. 385 с.
(макрокосм). М.: Изд-во «Индрик», 1998. Ягумова Н. Ш. Фитонимическое
240 с. пространство в языковой картине мира:
Дьяченко Ю. А. Фитонимическая словообразовательный и мотивационный
лексика в художественной прозе Е. И. Носова: аспекты (на материале английского и
Автореф. дис. … канд. филол. наук. Курск, адыгейского языков): Автореф. дис. … канд.
2010. 18 с. филол. наук. Майкоп, 2008. 32 с.
Забылин М. Русский народ. Его обычаи,
обряды, предания, суеверия и поэзия. References
М.: Институт русской цивилизации, 2014. Botanic dictionary: a reference book for
688 с. botanists, village owners, gardeners,
Исаев Ю. Н. Фитонимическая картина arboriculturist, pharmacists, doctors, druggists,
мира в разноструктурных языках: Дис. … д-ра travellers in Russia, and villagers (1878), Imp.
филол. наук. Чебоксары, 2015. 413 с. Akad. Nauk, St. Petersburg, Russia. [in Russian].
Колосова В. Б. Полынь // Studia Buslaev, F. I. (2011), Istoricheskie ocherki
Ethnologica: Труды факультета этнологии. russkoy narodnoy slovesnosti [Historical sketches
СПб. : Изд-во Европ. ун-та в Санкт- of Russian national philology], Knizhnyy dom
Петербурге, 2004. 325 с. “Librokom”, Moscow, Russia. [in Russian].
Комарова З. И., Хасаншина Г. В. Vasilenko, O. I. (2007), Conceptualization
Латинизированный семантический метаязык of plant world as a result of phytomym derivation,
агрономии как способ научной Al’manah sovremennoy nauki i obrazovaniya
концептуализации и категоризации фрагмента [Almanac of modern science and education],
действительности царства растений // Gramota, Tambov, Russia. [in Russian].
Проблемы языковой концептуализации и Vasilchenko, L. P. and Chudnova, N. A.
категоризации действительности: Материалы (2002), Priroda slavyan [The nature of the Slavs],
Всероссийской научной конференции «Язык. TGU, Tomsk, Russia. [in Russian].
Система. Личность». Екатеринбург : Изд-во Vendina, T. I. (1998), Russkaya yazykovaya
Урал. гос. пед. ун-та, 2004. С. 27-43. kartina mira skvoz’ prizmu slovoobrazovaniya
Коновалова Н. И. Народная фитонимия (makrokosm) [Russian linguistic worldview
как фрагмент языковой картины мира. through the derivation], Indrik, Moscow, Russia.
Екатеринбург: Изд-во Дома учителя, 2001. [in Russian].
150 с. Dyachenko, Yu. A. (2010), “Phytonymic
Коновалова Н. И. Словарь народных lexicon in fictional prose of E. I. Nosov”,
названий растений Урала. Екатеринбург: Abstract of Ph.D. dissertation, Kursk State
УрГПУ, 2000. 235 с. University, Kursk, Russia. [in Russian].
Копочева В. В. Соотношение Zabilin, M. (2014), Russkiy narod. Ego
искусственной и естественной номинации (на obychai, obryady, predaniya, sueveriya i poehziya
материале названий растений): Дис. … канд. [Russian nation. Their customs, traditions, rituals,
филол. наук. Томск, 1985. 255 с. superstitions, and poetry], Institut russkoj
Меркулова В. А. Очерки по русской civilizatsii, Moscow, Russia. [in Russian].
народной номенклатуре растений. Травы. Isaev, Yu. N. (2015), “Phytonymic world
Грибы. Ягоды. М.: Наука, 1967. 259 с picture in multi-structural languages”, D. Sc.
Подольская Н. В. Словарь русской Thesis, Chuvash State University, Cheboksary,
ономастической Russia. [in Russian].
терминологии. М.: Наука, 1978. 201 с. Kolosova, V. B. (2004), Polyn
Суперанская А. В. Общая теория имени [Wormwood] // Studia Ethnologica: Trudy
собственного. М.: Наука, 1973. 366 с. fakul’teta ehtnologii, Izdatel'stvo Evropeyskogo

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Аникина Т. В. Словообразовательная структура фитонимической
лексики в английском и русском языках // Научный результат. 13 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

universiteta v Sankt-Peterburge, St. Petersburg, Superanskaya, A. V. (1973), Obshchaya


Russia. [in Russian]. teoriya imeni sobstvennogo [The general theory of
Komarova, Z. I. and Hasanshina, G. V. proper names], Nauka, Moscow, Russia. [in
(2004), “Latin semantic metalanguage of Russian].
agronomy as a method of science Shanskiy, N. M. and Bobrova, T. A. (2002),
conceptualization and categorization of reality Shkol’ny ehtimologicheskij slovar’ russkogo
fragment of plant kingdom”, Problemy yazykovoy yazyka: Proiskhozhdenie slov [School
kontseptualizatsii i kategorizatsii deistvitel’nosti etimological dictionary of the Russian language],
[The problems of language conceptualization and Drofa, Moscow, Russia. [in Russian].
categorization of reality], Yekaterinburg, Russia, Ethnobotany: plants in the language and
27-47. [in Russian]. culture (2010), Nauka, St. Petersburg, Russia. [in
Konovalova, N. I. (2001), Narodnaya Russian].
fitonimiya kak fragment yazykovoy kartiny mira Yagumova, N. Sh. (2008), “Phytonymic
[Nation phytonymics as a fragment of linguistic field in linguistic worldview: derivational and
worldview], Izdatelstvo Doma uchitelya, motivational aspects (on the basis of English and
Yekaterinburg, Russia. [in Russian]. Adygei languages)”, Abstract of Ph.D.
Konovalova, N. I. (2000), Slovar’ narodnyh dissertation, Adygei state university, Maikop,
nazvaniy rasteniy Urala [The dictionary of folk Russia. [in Russian].
names of plants in the Urals], UrGPU,
Yekaterinburg, Russia. [in Russian]. Конфликты интересов: у авторов нет
Kopocheva, V. V. (1985), “The correlation конфликта интересов для декларации.
of natural and artificial nomination (on the basis Conflicts of Interest: the authors have no
of plant names)”, Ph.D. Thesis, Tomsk State conflict of interest to declare.
University, Tomsk, Russia. [in Russian].
Merkulova, V. A. (1967), Ocherki po Аникина Татьяна Вячеславовна,
russkoy narodnoy nomenklature rasteniy. Travy. доцент кафедры иностранных языков, теории и
Griby. Yagody [Sketches on Russian public методики обучения, кандидат филологических
nomenclature of plants. Grass plants. Mushrooms. наук.
Berries], Nauka, Moscow, Russia. [in Russian]. Tatiana V. Anikina, Associate Professor of
Podol’skaya, N. V. (1978), Slovar’ russkoy the Department of Foreign Languages, Сandidate
onomasticheskoy terminologii [The dictionary of of Philological Sciences, Nizhny Tagil State
Russian onomastic terminology], Nauka, Moscow, Social Pedagogical Institute.
Russia. [in Russian].

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Baghana J., Porkhomovskiy V. Ya. On interdisciplinary studies of language
contacts and contact‐induced changes // Research Result. 14 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-2

Jerome Baghana1
On interdisciplinary studies of language contacts
Victor Ya.
and contact-induced changes 
Porkhomovskiy2
1)
Belgorod State National Research University,
85 Pobedy St., Belgorod, 308015, Russian Federation,
E-mail: baghana@bsu.edu.ru
ORCID: 0000-0001-6061-3288
2)
Institute of Linguistics, the Russian Academy of Sciences
1 bld. Bolshoy Kislovsky Ln., 125009 Moscow, Russian Federation
E-mail: vporkhom@yahoo.com 

Received 15 October 2018; Accepted 16 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The article deals with the problem of language contacts and their
outcomes. Contact of languages is viewed as a multi-facet phenomenon. The authors
focus on the way researchers deal with contact-related issues in social sciences. The
fields covered in the article include linguistics, psychology, sociology, culture and
history. The interdisciplinary nature of language contacts is studied by comparing
subjects of studies and theoretical approaches to dealing with contacts between
languages and contact-related phenomena. The work is topical because it provides
the insight into this field of investigation and helps to identify most disputable or
neglected areas, which could become the basis for future developments and studies.
The aim of the article is to give an account of how various academic disciplines
interrelate in the study of language contacts and what problems researchers face and
try to solve in their works. For this purpose, a systemic approach to the
interdisciplinary analysis is used. The conclusion is made that more attention should
be paid to the links between these fields, so that results in one domain can be
compared with those in another.
Key words: language contact; interdisciplinary; bilingualism; borrowing;
interference; pidgin; creole language; contact-induced changes.
Information for citation: Baghana, J. and Porkhomovskiy, V. Ya. (2018), “On
interdisciplinary studies of language contacts and contact-induced changes”,
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 14-19, DOI:
10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-2

Introduction. There hardly exist any often called the “theory of language contact”
“genetically pure” or “unalloyed” languages, or “contact linguistics” (when in reference to
because almost every language in the world linguistics).
has been influenced by other languages at one Methods. This article is based on the
time or another. Such interaction between systemic approach to the interdisciplinary
languages is called “language contact” and analysis. Due to interdisciplinary approach we
has become an object of interdisciplinary take into consideration the anthropocentric
studies in linguistics, sociology, anthropology, factor, linguistic and non-linguistic
psychology and other sciences. The branch of information, intercultural analysis.
studies related to the contact of languages is

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Baghana J., Porkhomovskiy V. Ya. On interdisciplinary studies of language
contacts and contact‐induced changes // Research Result. 15 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

Results and discussions. Contact of political relations between them, domination


languages is a multi-facet phenomenon, of one language over the other, etc.
therefore it is considered from the perspective Sociolinguistics is a very broad field,
of various sciences. This interdisciplinary and it can be used to describe many different
approach contributes to more accurate insight ways of studying language contact.
into the subject. Researchers may have rather different
Linguists tend to focus on the issues interests from each other and they may use
related with mixture, interpenetration of two very different methods for collecting and
independent language systems. They usually analyzing data. Sociolinguistics is about how
concentrate on studying and analyzing issues individual speakers use language, how people
related with finding out the following: use language differently in different towns or
 the outcomes of contacts of regions or how a nation decides what
languages at the phonological, lexical and languages will be recognized in
grammatical levels; administration or education. Their aim is to
 the way languages transfer answer the following questions:
structures or structural elements;  Who uses those different forms or
 the way a new language can language varieties?
emerge as a result of language contacts;  Whom do they use them with?
 outcomes of situations when two  Are they aware of their choice?
or more languages are used by a group of  Why are some forms or languages
speakers, etc. “getting a win” over the others? (And is it
Contacts between languages result in always the same ones?)
various phenomena and cause “contact-  Is there any relationship between the
induced changes”. The contact may be forms in flux in a community of speakers?
“direct” or “indirect”. In the first case it takes  What kind of social information do we
place in bilingual or multilingual speakers. In ascribe to different forms in a language or
the second case the contact occurs without a different language varieties?
direct contact of people through book  How much can we change or control
learning. People who already know a foreign the language we use? (Meyerhoff, 2006: 3).
language transfer new words (loans) into While the goal of works on contact
literary works, religious books or dictionaries. linguistics and language variation within
Thus, other people who even don’t speak sociolinguistics has mainly been concerned
foreign languages, learn new vocabulary of with the understanding of how language
foreign origin from books and start using it. operates in society, the crossroads of language
Currently mass-media, especially the Internet, contact theory with psychology has been, for
enjoy dominance in this type of non-direct example, in the theory of representation of
language contacts. languages in the mind of individual speakers.
Sociolinguistic research focuses on In comparison to purely linguistic approach
resolving questions of linguistic importance, focusing on language, researchers involved in
such as how language change comes about. the psycholinguistic aspect of language
The researchers observe and analyze contact use a speaker-oriented approach. They
interaction between speakers in multilingual are interested in how two or more languages
societies. The outcome of language contacts are “stored” and function in the mind of a
varies in several parameters, such as the bilingual. In the psychological framework
duration and intensity of contacts between the “individual bilingualism” is classified on the
groups of speakers, the degree of similarity basis of the command of each language as
between the languages in contact and the “symmetrical” (good command of both
functions that their communication performs languages) or “asymmetrical” (an individual
in the society, types of social, economic and is fluent in one language only). Some of the

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Baghana J., Porkhomovskiy V. Ya. On interdisciplinary studies of language
contacts and contact‐induced changes // Research Result. 16 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

theories developed by psycholinguistics have Special attention is also paid to the


been much criticized. For example, a problem impact of nation-specific cultural traits on
of how languages are stored in a bilingual’s behavior and communication of speakers.
mind. Until now researchers have not agreed Traditions, cultural values and idiosyncrasies
on the number of “storage departments” for all play an important part in every society.
languages in a mind: one, two or three The outcomes of “cultural interference”
storages are suggested by different scientists manifest as cognitive conflicts arising from
(Ehri, Ryan, 1980, Kolers, Paradis, 1963). cultural differences between speakers’ world
Analyzing the speech of bilingual views. Cultural interference means a“transfer
individuals, psychologists note, the formation of non-linguistic elements of culture and it
of any language is not an isolated process. It can be compared figuratively with “cultural
is based on the previous experience of the accent”. A speaker may have a perfect
individual. In acquisition of a new language command of a language but behave in a way
individuals necessarily use their past that is considered “strange” or “rude” in a
linguistic experience of L1. new cultural environment (Klokov, 2000: 47).
Much is unknown about the reasons Since 1970-s Pidgin and Creole studies
why some people have better innate abilities have come to be considered as important for
to languages than others. It is not clear if the the development of the linguistic theory.
ability to switch from one language to another Pidgins and creoles are the results of intensive
and the degree of interference that occurs contacts between two or more languages and
have to deal with an innate ability or is the combine elements of these languages. The
result of training (CONFEMEN, 1986, issues that are most studied in this field are:
Boretzky, 2000, Daff, 2000). Psychologists  Pidgin and creole genesis
working in the area of a second language  Linguistic characteristics of pidgins
acquisition also study the effect of and creole languages: morphological and
bilingualism on the behavior of a person, the syntactic structures, phonological features,
development of cognitive and individual vocabulary and sources of borrowing,
features of character. semantic change of loans
The problem of relationship between  The nature of the relationship between
language and mind has been comprehensively pidgins and related creoles
discussed. Various studies of “the language  Development of creoles, lexifiers and
picture of the world” have been carried out, substrate languages
and associative dictionaries of different  Post-creole continuum development,
languages have been created. All these studies etc.
contribute to better understanding of how The genesis of pidgins and creoles
people belonging to a certain culture perceive turned out to be a controversial issue. Some
the reality. According to M. V. Zavyalova, linguists stick to the hypothesis that all the
each native speaker has a certain image of the world's pidgins and creoles are derived from
world formed by his or her mother tongue and the same source. Usually they suggest a
represented in the language by a semantic Portuguese pidgin that came into being in the
network of concepts characteristic of this very 15th and 16th centuries. This approach is
language. Not only associative experiments called “monogenetic theory”. “The restricted
carried out by scientists, but even the monogenesis hypothesis is less ambitious. It
difficulties arising in intercultural is mostly limited to the English and French-
communication and translation prove this lexifier creole languages of the Atlantic and
point. Therefore, researchers try to find out Indian Ocean, and proceeds from the idea that
how two pictures of the world function in one there was a jargon or pidgin spoken along the
mind and how two images of reality interact coast of West Africa that later formed the
(Zavyalova, 2001: 60).

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Baghana J., Porkhomovskiy V. Ya. On interdisciplinary studies of language
contacts and contact‐induced changes // Research Result. 17 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

primary source for a wide range of creoles. two main mechanisms involved in contact-
The common features of these creoles are induced variations. The first mechanism is
then assumed to be due to these early pidgins” “borrowing” of linguistic elements of one
(Muysken, Smith, 1995:9). Others argue that language into another. The second mechanism
a “polygenetic theory” of the origin of pidgin is called “interlingual identification” of
is more realistic. Another suggestion is that elements of two languages, when a speaker
pidgins and then creoles emerge as a kind of thinks that the elements are equal in both
“baby talk” or “foreigner talk” through languages and transfer the elements of one
imperfect second language learning or the linguistic system to the other (Weinreich,
reduction of speech directed at foreigners. For 1953: 31-32).
some supporters of this theory the possible Borrowing “implies that one language
similarities among the creole languages occur takes something from another language and
due to universal properties of the learning makes it into a permanent part of its own
process. system. In contrast to the borrowing of an
Since the 1980s researchers in the field object from another person, the borrowing of
of pidgin and creole linguistics have a linguistic form or concept from another
increasingly been concerned with finding and language is not implied to be temporary. This
analyzing written records as evidence of early is one of the main differences between
stages of creoles. While motivated by borrowing and code-switching. Borrowed
questions on the genesis of creoles, such forms or concepts are integrated into the
studies have contributed significantly to our borrowing language, while code-
insight into the historical evolution and the switching<…>implies the use of two or more
variability of these languages. For example, different language codes within the same
West African Pidgin English have received stretch of speech” (Meyerhoff, 2006: 1).
important historical documentation and S. Thomason and T. Kaufman associate
analysis (e.g. Arends 1995, Baker & Bruyn borrowing with situations of language
1999, Rickford & Handler 1994). maintenance and define it as “the
Theoretically and methodologically most incorporation of foreign features into a
works on pidgin and creoles pursue the same group’s native language by speakers of that
aims by means of similar approaches. language” (Thomason & Kaufman, 1988: 37).
Important progress has been made in Interference in their interpretation has to do
many domains of language contact studies, with second language acquisition and
including linguistic borrowing, interference, language shift. But in the modern linguistics
code-switching, areal convergence, etc. there is no consensus on how borrowing
Therefore, it is necessary to give some insight should be defined and distinguished from
into these phenomena. interference.
Borrowing is inevitable language To overcome this situation F. Van
contact phenomenon. It is sometimes treated Coetsem suggested an alternative
as similar to interference (in a broader sense) classification for contact-induced changes
or as a separate phenomenon. To W. Mackey, which divides all phenomena into
it refers to “those instances of deviation from “borrowing” and “imposition”. “If the
the norms of either language which occur in recipient language speaker is the agent, as in
the speech of the bilinguals as a result of their the case of an English speaker using French
familiarity with more than one language in words while speaking English, the transfer
contact, i.e., as a result of language material from the source language to the
contact”(Mackey, 1968).Some researchers recipient language is borrowing (recipient
stick to U. Weinreich’s understanding of language agentivity)”. If “the source language
interference as being any linguistic change speaker is the agent, as in the case of a French
caused by contact. According to him there are speaker using his French articulatory habits

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Baghana J., Porkhomovskiy V. Ya. On interdisciplinary studies of language
contacts and contact‐induced changes // Research Result. 18 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

while speaking English” the transfer material borrowing process. It means that irrespective
is “imposition” (Van Coetsem, 1988: 3). of being positive or negative for the society,
Nevertheless, this approach is rarely such events trigger borrowing of new words
used by researchers. R. Hickey thinks that the and realia (Baghana, Khapilina, Blazhevich,
term “imposition” denies the use of the 2014:20). The only way a society can resist
intuitively more obvious “transfer” which is a borrowing is using the policy of linguistic
disadvantage”, in other respects the approach protectionism or purism. J. & L. Milroy
initiated by F. Van Coetsem has distinct distinguish between two types of purism:
merits, such as his highlighting of the relative sanitary purism (‘verbal hygiene’) and genetic
linguistic dominance of languages. This can purism. While sanitary purism considers that
best be illustrated by an example. Consider the corruption of language may be caused by
the position of English and Spanish in the vulgarity or error, genetic purism locates the
south-west of the United States, especially in corruption of language only in the effects
the large urban centres such as Los Angeles. caused by other languages through the
First, Spanish influenced the English of the processes of co-mixing and hybridization
Chicanos, then after some time, the type of (Milroy, 1985: 22-23). Icelandic is one of the
English they developed had a reverse best known examples of linguistic purism in
influence on their Spanish because for many action. Hundreds of earlier Danish and
their English has become more dominant” (R. German loans have been purged and never
Hickey, 2010: 27). been used since then.
It should be noted that the intensity and Conclusion. Whereas important
the content of borrowing depend on specific progress has been made in a number of
historical circumstances. The intensity of domains of language contact studies, such as
influx of lexical borrowings vary on different linguistic borrowing, interference, code-
historical stages. It is a well-known fact that switching, areal convergence, pidgin and
most linguistic variations take place in the creole languages, etc., less attention has been
times of significant changes in the society. paid to the links between these fields, so that
The Age of Discovery which refers to the results in one domain can be compared with
era’s phenomenal advances in geographical those in another. That is why interdisciplinary
knowledge and technology was one of such approach contributes to more accurate
crucial events. The expansion of European understanding of the nature of contact-related
countries into other continents and phenomena, and scholars working on the
colonization of indigenous people was the problem of language contact tend to stay
main reason for the spread of European informed of the recent developments in
languages on new territories. In the new related areas.
environment European languages underwent
the process of vernacularization, many new References
words and notions were added to their Arends, J. (eds.) (1995), The Early Stages
vocabularies. At the same time indigenous of Creolization, Creole Language Library; vol. 13,
languages started to borrow words and PA: John Benjamins, Amsterdam, Netherlands. [in
English].
notions from European languages and culture.
Baghana, J., Khapilina, E. V. and
When we know extralinguistic facts (history Blazhevich, Yu. S. (2014), Anglijskie
in this case), we can trace the correlation zaimstvovaniya v territorialnyh variantah
between these important events and the francuzskogo yazyka Afriki [English Loans in
clusters of new vocabulary entries in a certain Territorial Variants of the French language of
language. Africa: monograph], INFRA-M, Moscow, Russia.
Intensive borrowings occur due to trade, [in Russian].
political or cultural relations between Baker, Ph. and Bruyn, A (eds.) (1999), St.
countries. Even war and conflicts activate Kitts and the Atlantic Creoles: The Texts of

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Baghana J., Porkhomovskiy V. Ya. On interdisciplinary studies of language
contacts and contact‐induced changes // Research Result. 19 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

Samuel Augustus Mathews in Perspective, Barbadian speech, 1676–1835”, Journal of Pidgin


University of Westminster Press, London, the UK. and Creole Languages, 9, P.221-55. [in English].
[in English].
Thomason, S. G. and Kaufman, T. (1988),
Boretzky, N. (2000), “The definite article in
Language contact, creolization and genetic
Romani dialects” in V.Elšik & Ya. Matras (eds.).
linguistics, University of California Press,
Grammatical Relations in Romani. The Noun
Berkeley, P.65-109; 215-28. [in English].
Phrase, Amsterdam/Philadelphia, P. 31-63. [in
Van Coetsem, F. (1988), Loan Phonology
English].
and the Two Transfer Types in Language Contact,
C.O.N.F.E.M.E.N (1986), Promotion et
Foris, Dordrecht. [in English].
integration des langues nationales dans le
Weinreich, U. (1979), Languages in
système éducatif: bilan et inventaire [Promotion
contact: finding and problems, De Gruyter
and integration of national languages into the
Mouton, New York, Berlin. [in English].
education system: assessment and inventory],
Zavialova, M. V. (2001), “Issledovaniya
Champion, Paris, France. [in French].
rechevykh mekhanizmov pri bilingvizme (na
Daff, M. (2000), “French/Wolof contact:
materiale assotsiativnogo eksperimenta s litovsko-
problems of lexicographic selection. Burkina Faso
russkimi bilingvami)” [Studies of speech
case” in Latin, D., Poirier, C. (eds.) Contacts de
mechanisms in bilingualism (based on the
langues et identités culturelles: perspectives
associative experiment on Lithuanian-Russian
lixicographiques, Les presses de l’Universite
bilingualism], Voprosy Yazykoznaniya, № 5,
Laval, Quebec, Canada, P. 195-207. [in French].
P.60-85. [in Russian].
Ehri, L. C. and Ryan, E. B. (1980),
“Performance of bilinguals in a picture-word
interference task”, Journal of Psycholinguistic Конфликты интересов: у авторов нет
Research, V. 9 (3), P. 285-302. [in English]. конфликта интересов для декларации.
Klokov, V. T. (2000), Frantsuzskiy yazyk v Conflicts of Interest: the authors have no
afrike: lingvokulturrologicheskoye issledovaniye conflict of interest to declare.
[The French language in Africa: research in
cultural linguistics], Saratov University, Saratov, Багана Жером, доктор филологи-
Russia. [in Russian]. ческих наук, профессор, профессор кафедры
Kolers, P. A. and Paradis, M. (1980), романо-германской филологии и межкуль-
“Introduction”, Canadian journal of psychology: турной коммуникации, ФГАОУ ВО «Белго-
Special issue. Psychological and linguistic studies родский государственный национальный
of bilingualism, V. 34, №4. [in English]. исследовательский университет».
Mackey, W. (1968), “The Description of Jerome Baghana, Doctor of Philology,
Bilingualism” in Fishman, Joshua (ed.), Readings Professor, Department of Romance and
in the Sociology of Language, The Hague, Germanic Philology and Cross-cultural
P. 554-584. [in English]. Communication, Belgorod State National
Meyerhoff, M. (2006), Introducing Research University. 
Sociolinguistics, Routledge, London and New
York. [in English]. Порхомовский Виктор Яковлевич,
Milroy, J. and Milroy, L. (1985), Authority доктор филологических наук, профессор,
in Language: Investigating Language главный научный сотрудник Отдела
Prescription and Standardisation, Routledge and африканских языков, ФГБУН «Институт
Kegan Paul, London, P. 22-23. [in English]. языкознания РАН».
Muysken, P. and Smith, N. (1995), “The Victor Ya. Porkhomovskiy, Doctor of
study of pidgin and creole languages” in Arends, Philology, Professor, Chief Researcher of the
J., Muysken, P., and Smith, N. (eds.), Pidgins and Department of African Languages, Institute of
Creoles: An Introduction , John Benjamins, Linguistics, Russian Academy of Sciences.
Amsterdam, P.3-14. [in English].
Rickford, J. R. and Handler, J. (1994),
“Textual evidence on the nature of early

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 20 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

УДК 81 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-3

Tatiana A. The cognitive discursive aspect of realization of polyfunctional


Dobroradnykh linguistic units in the mass media (on the material of the gerund)

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University,


125 Lenin Ave., Tula, 300026,
Russia
E-mail:aso.training@gmail.com
ORCID: 0000-0003-1092-5229

Received 1 November 2018; Accepted 7 December 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The article deals with a cognitive-discursive research of gerund


constructions in online editions of British newspapers and magazines such as The
Guardian, The Times, and The Week. It studies the polyfunctional nature of the
gerund and the way it is used in the mentioned editions to fulfil the main function of
the mass media – to influence people’s minds and form their attitudes to reality. Texts
of the online mass media obtain special features and refer to the media linguistics
research field. Mass media has become not only the best way of entertaining, but the
best instrument of manipulating. A gerund form as a dynamic linguistic unit
combines substantive and verbal features expressed more or less within a certain
context (semantic, syntactic and extralinguistic). The meaning of a gerund form can
be defined in terms of pragmatic aspects of language. A recipient of a message
interprets it according to the world view, background knowledge, age, culture,
religion, social, and professional factors. From the point of view of the cognitive-
discursive approach, polyfunctionality of the gerund allows it to fulfil complex
functions of mass media discourse.
Key words: cognitive studies; discourse; mass media; polyfunctional unit; gerund.
Information for citation: Dobroradnykh, T. A. (2018), “The cognitive discursive
aspect of realization of polyfunctional linguistic units in the mass media (on the
material of the gerund)”, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics,
4 (4), 20-28, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-3 

Когнитивно-дискурсивный аспект реализации


Доброрадных Т. А.
полифункциональных единиц в СМИ (на материале герундия)

ТГПУ им. Л.Н. Толстого,


Пр-т Ленина, 125, г. Тула, 300026,
Российская Федерация
E-mail:aso.training@gmail.com
ORCID: 0000-0003-1092-5229

Статья поступила 1 ноября 2018 г.; Принята 7 декабря 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. Статья посвящена когнитивно-дискурсивным исследованиям


функционирования герундиальных конструкций в онлайн версиях популярных
НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 21 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

британских газет и журналов the Guardian, the Times и the Week. В ходе работы
рассматривается полифункциональная природа герундия, которая позволяет
использовать его в качестве средства достижения основной функции
анализируемого дискурса – формирование у реципиента определенного
отношения к окружающей действительности. Тексты онлайн средств массовой
информации относятся к области медиа лингвистики, благодаря чему они
получают дополнительные характеристики, обусловленные каналом
коммуникации. Помимо того, что современные СМИ являются основным
способом развлечения людей, они стали основным инструментом манипуляции.
Динамика герундия как полифункциональной единицы, не завершившей
процесс гипостазиса, позволяет ему сочетать в себе субстантивные и
глагольные черты, которые проявляются в зависимости от речевой ситуации
(семантического и синтаксического контекстов, а также экстралингвистических
факторов). Обобщенное значение герундия может быть выявлено при условии
анализа прагматического аспекта коммуникации, так как реципиент
воспринимает текст, основываясь на собственной картине мира, фоновых
знаниях, культуре, религии, возрасте, социальном и профессиональном
окружении. Полифункциональная природа герундия, которая проявляется в
рамках когнитивно-дискурсивного аспекта, позволяет выполнять комплексные
задачи, стоящие перед СМИ.
Ключевые слова: когнитивные исследования; дискурс; СМИ;
полифункциональная единица; герундий.
Информация для цитирования: Доброрадных Т. А. Когнитивно-дискур-
сивный аспект реализации полифункциональных единиц в СМИ (на материале
герундия) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной
лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 20-28. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-3 

INTRODUCTION factors determined by the circumstances in


Language is a dynamic phenomenon. which the act of communication is taking
Any process of communication is determined place. He points out that we can understand a
by certain extralinguistic factors. It is message properly only in case we understand
necessary to know how the speech is the communicative situation.
connected to the reality and understand the N.D. Arutyunova also takes into
pragmatic aspect of communication. For the consideration extralinguistic aspects and
present research it is important to divide and defines the term ‘discourse’ as the speech
define the notions ‘text’ and ‘discourse’. The immersed into life [3, p. 137]. According to
phenomenon ‘discourse’ has been studied by the definition the text obtains new features
many prominent linguists such as T. van Dijk, and meanings while existing in a certain
E.S. Kubryakova, N.D. Arutyunova, A.A., situation.
Kibrik, V.I. Karasik, O.V. Aleksandrova, O.N. As cognitive linguistics developed,
Prokhorova and others, but there are still a lot different approaches to the notion appeared.
of scientific problems to solve. In our research we consider discourse as a
For the first time, a concept of the cognitive phenomenon connected to the
cognitive analysis was introduced by Teun A. process of speech making, and at the same
van Dijk, who understands the notion of time as a final result of a speech process
discourse as the language representation of represented in a certain completed (and
the text content [5]. The scientist considers recorded) form [10, p. 16]. As it follows from
the text from the point of view of external the definition, we study the text from the

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 22 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

point of view of its extralinguistic, pragmatic, we need to describe mass media as a


social and cultural aspects, because speech is linguistic phenomenon and analyze the main
a targeted social action. aspects of its functioning.
A.A. Kibrik states the difference Some scientists consider mass media as
between the notions ‘text’ and ‘discourse’. the best example of the existing language.
According to the scientist, text is a result of The development of the Internet transferred
communication, but discourse represents both the research to the media linguistics branch as
sides at the same time – a process of speech online versions of popular newspapers and
and its result. O.V. Aleksandrova writes about magazines are now as widely spread as their
the aspects of the text actualization from the printed editions were in the last century. The
point of view of mental processes and from Internet has occupied almost all the spheres of
the point of view of extralinguistic factors [1, our life. Wireless technologies and smart
p. 10]. As we can see, a process of speech is gadgets provide us with an opportunity of
closely connected with the mental activity, getting any information any time we need.
our perception of existing reality and our For this reason, T.G. Dobrosklonskaya
world view. introduced the term ‘media linguistics’. The
Linguistics plays an important role in scientist describes different aspects of the
cognitive studies because it is connected with linguistic sphere in question: firstly, as the
the process of linguistic representation of whole corpus of all the texts created within
knowledge. The cognitive discursive the mass media activity; secondly, as the inner
approach combines cognitive principles and language system equipped with a set of
communicative paradigms. As a result of a certain linguo-stylistic characteristics; finally,
cognitive process, a set of concepts as a special mixed type sign system which
(conceptual model of the world) is formed. combines verbal and audiovisual elements
Linguistic features are studied from the point specific for every form of mass media –
of view of the conceptual analysis. It helps us publishing, radio, TV or the Internet
to understand the principles of the wordforms [8, p. 15].
collocability and combinability. Words are Mass media communication represents
combined according to the conceptual interesting stylistic phenomena. The language
structure, the rules of the compositional of mass media is divertive. In some cases, one
semantics, formally, functionally and style transfers to another one. For example,
according to the expressed ideas and notions. colloquial expressions coexist with the
The main ideas of the present research can be literary language, historical notions with new
described as the dialectical unity of language terms, simple sentences with complex
and speech, dynamics of linguistic processes constructions. As news editions have become
determined by the nature of mental processes the best instrument of human mind
in a way they are generated and represented at manipulation, every structure is aimed at
the semantic level, and the necessity of fulfilling the influential function of mass
considering extralinguistic aspects [4, p. 37]. media. The main task of mass media is to
MAIN PART create thoughts and opinions, norms of
The present research deals with a behavior and our attitude to events. We watch
cognitive discursive study of -ing forms TV, read newspapers, entertain and
(especially gerund forms) functioning in unconsciously get a new world view, formed
online versions of the popular British with the help of mass media means, where a
newspapers and magazines. The study is text represents the main tool. We interpret
aimed at revealing how -ing forms behave in events according to our culture, background
the media and how their polyfunctional nature knowledge, social and professional values.
is used for fulfilling tasks of the discourse in V.Z. Demyankov offers to study discourse
question. To study the cognitive part of units from the point of view of the recipient who is

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 23 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

called ‘an interpreter’. The process of recognizable. Traditional studies of syntax


interpretation results in the actualized concerning the structural and semantic
meaning and depends on the author and principles are moving to the field of the
recipient’s intensions. The cognitive approach language philosophy [2, p. 20]. It is clear that
is anthropocentric. It deals with any linguistic ‘the grammar of a language is not just a long
unit within the scope of knowledge used to list of formal rules. A grammar may be seen
describe any object or phenomenon [6, p. 26]. as a cognitive achievement: it is the solution
Teun A. van Dijk describes the power of that generations of speakers of a speech
public discourse as follows: ‘we have seen community have found to structure their
that among many other resources that define a thoughts with the intention to communicate
power base of a group or institution, access to them to other people’ [15, p. 11].
or control over public discourse and The gerund as a linguistic phenomenon
communication is an important symbolic demonstrates a case of the meaning
resource, as is the case for knowledge and actualization and world view formation.
information’ [13, p. 355]. Gerund forms came into English from Latin
As S.G. Ter-Minasova points out, there and are formed with the help of the -ing suffix
is a great difference between cultures which is a derivational and inflectional unit at
influenced by many aspects of the the same time and leads to the homonymy of
development of a lingua-cultural society. grammatical forms. The gerund as we know it
Language and culture are closely connected. today is ‘a noun whose role has been
Cultural (or notional) world view is the broadened by its acquisition of verbal
realization of the world through the model of characteristics’ [16, p. 137]
reality formed in human mind and expressed Many scientists unite the homonymous
by means of a language. Language is the way wordforms into the -ing form class presented
of world perception by a certain society. by different levels of substantive
Language, mind and culture are connected so representation. The -ing suffix is a word-
close that they represent a unity and they building meaningful element because suffixes
can’t exist and function separately, without and prefixes cannot be considered
each other [12, p. 24]. The development of independent meaningful units as they refer to
language in human mind is happening within the bound morphemes and appear as
the development of the society. English is a meaningful linguistic units of a certain level
good example of how history creates the only within the units of a higher level of
language. Even the historical periods of the linguistic hierarchy – lexemes [11, p. 132].
English language coincide with social and As it follows, gerund as an -ing form is
political events. For example, the appearance a polyfunctional unit. The process of
of the Christianity introduced lexis and hypostasis (transfer from a one part-of-speech
grammar of the Latin language. The Normans class to another) is not finished. For
brought French which became the language of considering the word class of the ing-form
public and military officials and state affairs. scientists use syntactic context. To actualize
Finally, the end of the War of the Roses led to the meaning of a gerund form the
the establishment of the literary language. collocational and colligational aspects are to
Book-printing set the norms of the English be studied within the dialectical approach
language and made it widely spread. As we towards the language [7]. The idea is that the
can see, the language is adapting to the specific dynamic nature of the gerund helps it
changing reality to represent all the ideas and to fulfil pragmatic tasks of mass media
notions properly. discourse.
Grammar is a conservative field, but it RESULTS AND DISCUSSION
reflects the world view and the functional- More than 200 examples in the articles
pragmatic approach is becoming more from the most popular British political

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 24 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

newspapers and magazines such as The and performs the maximum substantive
Guardian, The Times, The Independent, The representation of -ing forms.
Economist, The Week and The Daily After the Chequers meeting yesterday
Telegraph were studied within the present Mr Trump travelled to meet the Queen for tea
research. While analyzing the actual material before flying to Ayrshire for a private
we found out that -ing forms are frequently weekend at his golf resort in Turnberry, where
used for describing political events and he joined his son, Eric [19, URL].
current economic situations. The main feature This example presents a word sequence
of the -ing forms in the articles in question is after the Chequers meeting yesterday.
polyfunctionality. The form gets verbal or Meeting still represents substantive
substantive features according to the context characteristics as it is determined by a definite
in which it is used. To provide the meaning of article. But in case the article refers to the
a process the -ing form gets verbal proper noun Chequers, used in a plural form,
characteristics. To create the meaning of a we can consider meeting here as a half-gerund
notion it performs substantive features. Such in the function of the adverbial modifier of
usage of polyfunctional units cannot be time. If it had any dependent elements or
considered as a rule, but still we can describe adverbs, it would become a gerund.
this phenomenon as a linguistic trend. Another example of the -ing form
To illustrate this point of view we give usage:
several examples of different representations Donald Trump denies knowing of
of the wordforms meeting and handling while Russia meeting and attacks Michael Cohen
being different parts of speech and [17, URL]
performing substantive or verbal Russia meeting is used in a headline
representations within a syntactic context. without an article in a singular form and is
Aside from that whole colonialism determined by a proper noun Russia without a
thing, Princess Michael of Kent, for example, possessive case inflection. According to the
has made headlines for wearing a racist syntactic context it cannot be called a gerund,
brooch when meeting with Markle, and she because there are no elements to prove it (a
reportedly named her pet black sheep "Venus" direct object or an adverb). The -ing form can
and "Serena" [20, URL]. be considered here as a half-gerund. The
As it follows from the context, the -ing polyfunctional nature of the -ing form at the
form meeting is participle I introduced in the example is used to represent more than a
sentence as a clause of time. It denotes simple verbal noun, the -ing form here fulfils
simultaneous actions and the -ing form the meaning of continuity, the author points
provides continuity to show that all the out that this meeting is a process with
actions are happening while the meeting is consequences. This example shows how the
going on. The adjective representation is close polyfunctionality of the gerund implements
to a verbal noun and gerund. the function of the headline. The pragmatic
For example: aspect is reached by a significant linguistic
Trump’s role in the production of a unit.
misleading statement about the meeting is He opened with a blistering attack on
reportedly part of Mueller’s investigation Germany for being a "captive" of Russia —
[17, URL]. about the most obvious case of projection
The present statement demonstrates the imaginable — and then blasted most of the
realization of the -ing form meeting as a rest of NATO members for not meeting the
verbal noun. The category of the article standard of spending 2 percent of their
determines the wordform as a noun. The economy on the military [21, URL].
meeting plays part of the prepositional object The -ing form in the example above is
used within a construction blasted for not

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 25 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

meeting the standard. The introducer verb achieving the illusion of a continuing process.
blaster for invites the gerund meeting which The author’s intention is to show that it was
has a direct object the standard demonstrating not just the president’s mistake. He stresses
verbal characteristics. It is worth noticing the that the whole negotiations were not under the
gerund form meeting is not used in its basic control of Donald Trump. As the author
meaning which is, according to the Oxford points, Mr Trump allowed Mr Putin to be the
Dictionary, ‘arrange or happen to come into leader in the talks. The described reality is
the presence or company of (someone)’ [14, transformed by means of the -ing form to
URL]. It is used in the meaning ‘fulfil or express a dynamic process. The linguistic unit
satisfy (a need, requirement, or condition)’ forms the picture of talks where the American
[14, URL]. The negative particle not president does not play the main role.
determines the united meaning of the President’s handling of Benalla scandal
wordform and denotes ‘they didn’t follow the met with anger and disappointment outside
prescribed rules.’ As we can see the gerund Paris [18, URL].
form here substitutes the meaning of a Another example of the
subordinate clause and is used as a polyfunctionality of the -ing form. President’s
semantically-efficient unit. handling from the one side, can be a
There are some cases when a part of combination of a noun in a possessive case or,
speech cannot be defined. The polyfunctional from the other side, it is a gerund determined
nature of the gerund is performed by a ‘half by a noun in a possessive case. The semantic
gerund’: context cannot help us to define a part-of-
During the summit in Helsinki, Putin speech class, but the -ing morpheme brings
appeared to dominate Trump, and the US the meaning of an action in a process. The
president faced a storm of criticism at home meaning is the same as in the previous
for his handling of the meeting [17, URL]. example, but the nature of the -ing form is
Here we can see a half gerund handling more substantive as it stays in a function of a
with a possessive pronoun his. Possessive subject. It is important that the phrase is used
pronouns can be used with both nouns and in the article’s headline, so we can see the -
gerunds, so we can consider handling here ing form substituting a subordinate clause.
both as a noun with -ing suffix or as a gerund. Mr Trump referred repeatedly to “a
The difference between a noun and a gerund suggestion” that he had given Mrs May for
is that a gerund represents a grammatical handling the Brexit negotiations, but said: “I
meaning of a process; a noun is mainly used think she found it maybe too brutal . . . I can
for the nomination of a result or an object [9]. fully understand why she thought it was a
In this case the hypostasis is not finished and little bit tough.” [19, URL].
even the syntactic context cannot help us to The construction had given Mrs May
define the grammatical class. The only thing for handling the Brexit negotiation includes
we can define is the substantive nature of -ing the introducer verb had given with a direct
form represented in the example. The object Mrs May and a gerund handling with a
meaning of the wordform handling according direct object the Brexit negotiations. The
to the Oxford Dictionary will be derived from gerund construction is used here in a rare
the meaning of the verb handle, because there function – an adverbial modifier of purpose.
is no special meaning for the wordform The nature of the gerund is verbal because of
handling. It denotes ‘manage a situation or a direct object and it expresses the
problem’. It is worth mentioning that the grammatical meaning of a systematic
wordform is not used in its main meaning approach in dealing with the situation, but it
‘feel or manipulate with the hands’, as we can still has the function of a noun to support its
see from the root morpheme ‘hand’. It is substantive part. The lexical meaning is the
obvious that the -ing form is used for same as in the previous examples – ‘manage a

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 26 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

situation or problem’. The gerund again современности: монография / В.Т. Абишева,


substitutes the meaning of a subordinate О.В.Дехнич, Ю.А. Дрыгина и др. Saint-Louis,
clause and is used as a semantically efficient MO: Publishing House Science and Innovation
unit. Center, 2014. 180 с.
Гвишиани Н.Б. Полифункциональные
CONCLUSIONS
слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979.
The analysis has shown that in a 201 c.
particular situation, on the level of discourse, Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения
the gerund acts as a polyfunctional unit and is медиатекстов: учеб. пособие / Т.Г.
used in the discourse for pragmatic reasons to Добросклонская. М.: Едиториал УРСС, 2008.
express an action in a process. Constructions 288 с.
obtain substantive or verbal characteristics Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская
allowing mass media to influence people’s М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского
mind. The cognitive nature of the gerund языка. Морфология. Синтаксис. СПб.: Союз,
reflects the reality through the description of 1999. 383 с.
an action creating a certain impression on the Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды
пространств текста и дискурса //
basis of the recipient’s world view. Gerund
Категоризация мира: пространство и время.
constructions save the meaning while М., 1997.
substituting bigger utterances. As it follows, a Прохорова О.Н., Чекулай И.В. Проблема
gerund can be used for fulfilling a complex оценочных характеристик аффиксов (на
and important task of mass media discourse – материале современного английского языка) //
broadcasting the information in the ‘right’ Язык, литература и культура как грани
way, changing people’s attitude to the reality, межкультурного общения. Пльзень:
and forming their conceptual system. Западночешский университет. 2017. С. 132-
138.
Список литературы Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и
Александрова О.В. Проблема дискурса в культур. М.: СЛОВО, 2008. 342 с.
современной лингвистике // Когнитивно- Dijk T. van Critical Discourse analysis /
прагматические аспекты лингвистических The Handbook of Discourse Analysis / Malden,
исследований, Сб. Калининград, 1999. С. 10-14. Massachusetts: Blackwell Publishers Inc. 2001.
Александрова О.В. Формирование P. 349-371.
концептуальной картины мира на основании Oxford University Press, URL:
изучения лексико-грамматической системы https://en.oxforddictionaries.com (дата
языка // Вестн. Моск. ун-та. / Сер. 19: обращения: 28.07.2018).
Лингвистика и межкультурная коммуникация. Radden G., Dirven R. Cognitive English
№ 3. 2014. С. 19-27. Grammar. Amsterdam, Philadelphia: John
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Benjamins Publishing Company. 2007. 375 p.
Лингвистический энциклопедический словарь. Tajima M. The Syntactic Development of
М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137. the Gerund in Middle English // University of
Вишнякова О.Д. О роли функционально- Ottawa, 1985. 470 p.
когнитивных исследований в теории и The Guardian, URL:
практике преподавания языков // Вестн. Моск. https://www.theguardian.com/us-
ун-та. / Сер. 19: Лингвистика и news/2018/jul/27/donald-trump-russia-meeting-
межкультурная коммуникация. № 4. 2016. С. michael-cohen (дата обращения: 27.07.2018).
36-45. The Guardian, URL:
Дейк, Т.А. Ван Язык. Познание. https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/b
Коммуникация: сб. работ / Под. ред. В.В. enalla-scandal-france-peripherique-sours-macron
Петровой. М.: БГК им. И.А. Бодуэна Де (дата обращения: 27.07.2018).
Куртенэ, 1999. 310 с. The Times, URL:
Дехнич О.В. Метафорическая модель как https://www.thetimes.co.uk/edition/news/donald-
способ концептуализации действительности / trump-i-want-post-brexit-trade-deal-with-uk-
Социально-гуманитарные проблемы 0hd27l760 (дата обращения: 14.07.2018).

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 27 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

The Week, URL: Syntax] in Kobrina N.A., Korneeva E.A.,


http://theweek.com/articles/773012/prince-harry- Ossovskaya M.I., Guseeva K.A., Soyuz, Saint
meghan-markle-abdicate (дата обращения: Petersburg, Russia. [in Russian].
18.05.2018). Kubryakova, E. S. and Aleksandrova, O. V.
The Week, URL: (1997), Vidy prostranstv teksta i diskursa [The
http://theweek.com/articles/784423/trump-tearing- Types of Spaces of Text and Discourse], Dialog
down-western-alliance-conservatives-are-cheering MGU, Moscow, Russia, 19-20. [in Russian].
(дата обращения: 13.07.2018). Prokhorova, O. N. and Chekulai, I. V.
(2017), “The problem of affixal evaluation
References characteristic features (based on the material of
Aleksandrova, O. V. (2014), “The the modern English language”, Language,
Formation of the Conceptual Picture of the World literature and culture as domains of intercultural
on the Basis of the Study of Lexical and communication, Zapadnocheshskiy universitet,
Grammatical System of the Language”, MSU Plzenn, 132-138. [in Russian].
Vestnik, Series 19: Linguistics and Intercultural Ter-Minasova, S. G. (2008), Voina i mir
communication, No. 3, 19-27. [in Russian]. yazykov i kultur [War and Peace of Languages and
Aleksandrova, O. V. (1999), “The problem Cultures], SLOVO, Moscow, Russia. [in Russian].
of discourse in modern linguistics”, Kognitivno- Dijk, T. van (2001), Critical Discourse
pragmaticheskie aspekty lingvisticheskih analysis, The Handbook of Discourse Analysis,
issledovaniy, Kaliningradskiy gosudarstvenniy Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers Inc,
universitet, Kaliningrad, Russia, 10-14. [in 349-371. [in English].
Russian]. Oxford University Press, URL:
Arutyunova, N. D. (1990), Diskurs https://en.oxforddictionaries.com (Accessed 28
[Discourse], Ligvisticheskiy enciklopedicheskiy July 2018). [in English].
slovar, Sovetskaya Enciklopediya, Moscow, Radden, G. and Dirven, R. (2007),
Russia, 136-137. [in Russian]. Cognitive English Grammar. Amsterdam,
Vishnyakova, O. D. (2016), ‘On the Role of Philadelphia: John Benjamins Publishing
the Functional Cognitive Research in the Company. [in English].
Language Teaching Theory and Practice”, MSU Tajima, M. (1985), The Syntactic
Vestnik, 2016, Series 19: Linguistics and Development of the Gerund in Middle English,
Intercultural communication, No. 4, 36-45. [in University of Ottawa. [in English].
Russian]. The Guardian, URL:
Gvishiany, N. B. (1979), https://www.theguardian.com/us-
Polifunktsional’nye slova v yazyke i rechi news/2018/jul/27/donald-trump-russia-meeting-
[Polyfunctional Words in Language and Speech], michael-cohen (Accessed 27 July 2018). [in
Visshaya shkola, Moscow, Russia. [in Russian]. English].
Dekhnich, O. V. (2014), “The metaphorical The Guardian, URL:
model as the way of reality conceptualization”, https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/b
Sotsialno-gumanitarnie problem sovremennosti: enalla-scandal-france-peripherique-sours-macron
monografiya, Abisheva V. T., Dekhnich O. V. and (Accessed 27 July 2018). [in English].
Drigina J. A., Saint-Louis, MO: Publishing House The Times, URL:
Science and Innovation Center. [in Russian]. https://www.thetimes.co.uk/edition/news/donald-
Dijk, T. Van (1999), Yazyk. Poznanie. trump-i-want-post-brexit-trade-deal-with-uk-
Kommunikatsiya [Language. Cognition. 0hd27l760 (Accessed 14 July 2018). [in English].
Communication], BGK im. Boduena de Kurtane, The Week, URL:
Moscow, Russia. [in Russian]. http://theweek.com/articles/773012/prince-harry-
Dobrosklonskaya T.G. Voprosy izucheniya meghan-markle-abdicate (Accessed 18 July
mediatekstov [Questions of the Media Texts’ 2018). [in English].
Studies]. Moscow, Editorial URSS, 2008, p. 288. The Week, URL:
[in Russian]. http://theweek.com/articles/784423/trump-tearing-
Kobtina, N. A. (1999), Grammatika down-western-alliance-conservatives-are-cheering
angliyskogo yazika. Morfologiya. Sintaksis (Accessed 13 July 2018). [in English].
[Grammar of the English Language. Morphology.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Dobroradnykh Т. А. The cognitive discursive aspect of realization of
polyfunctional linguistic units in the mass media (on the material of the gerund) // 28 
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics . – Vol.4, №4, 2018

Конфликты интересов: у авторов нет Доброрадных Татьяна Анатольевна,


конфликта интересов для декларации. ассистент кафедры переводоведения и
Конфликты интересов: у авторов нет межкультурной коммуникации.
конфликта интересов для декларации. Tatiana A. Dobroradnykh, Assistance
Conflicts of Interest: the authors have no Lecturer of the Department of Translation and
conflict of interest to declare. Intercultural Communication.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 29 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

УДК 81’42 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-4

Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе


Зубарева Е. О.
(на материале свободного ассоциативного эксперимента)

Пермский государственный
национальный исследовательский университет,
ул. Букирева, д. 15. Пермь, 6149909, Россия.
E-mail: fialka21-85@mail.ru
ORCID: 0000-0001-8212-8929

Статья поступила 30 октября 2018 г.; Принята 15 ноября 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. В предлагаемой статье исследуется миграционный дискурс с


позиций концептуального подхода. Миграционный дискурс рассматривается
как вид социальной практики, поскольку его формируют социальные
структуры и социальные агенты, а также как идеологический конструкт, с
помощью которого формируется определенная позиция общества и отношение
к мигрантам. В связи с этим используются определенные речевые приемы,
тактики, стратегии, характеризующие особенности миграционного дискурса.
Главным инструментом анализа миграционного дискурса выступает его
базовый концепт «мигрант», модель которого является объектом исследования.
Предметом анализа является выявление парадигматических, синтагматических
типов отношений структуры изучаемого концепта, а также тематический
анализ концептуального поля. Методом исследования послужил свободный
ассоциативный эксперимент. Данный экспериментальный метод позволяет
разработать модель концепта «мигрант», выявить парадигматические и
синтагматические типы отношений в ассоциативном поле, реализовать
тематический анализ полученного материала. Цель данной статьи представить
модель концепта «мигрант» на основе ассоциативных реакций
синтагматического и парадигматического типов отношений и выделить
тематические группы как актуальные топики миграционного дискурса. Концепт
«мигрант» выступает в качестве основного социального агента миграционного
дискурса.
Ключевые слова: концептуальный подход, миграционный дискурс, концепт
"мигрант", ассоциативный эксперимент, парадигматический тип отношений,
синтагматический тип отношений, тематические группы.
Информация для цитирования: Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в
миграционном дискурсе (на материале свободного ассоциативного
эксперимента) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной
лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 29-41. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-4

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 30 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Concept "MIGRANT" in migration discourse


Ekaterina O. Zubareva
(on the material of a free associative experiment) 

Perm Statе National Research University,


15 Bukirev St., Perm, 6149909, Russia
E-mail: fialka21-85@mail.ru
ORCID: 0000-0001-8212-8929

Received 30 October 2018; Accepted 15 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The article deals with migration discourse from the standpoint of the conceptual
approach. Migration discourse is considered as a type of social practice, as it is formed by social
structures and social agents, as well as an ideological construct, which is formed by a certain
position of society and attitude to migrants. In this regard, certain speech techniques, tactics,
strategies are used as special features of migration discourse. The main tool of the analysis of
migration discourse is its basic concept "migrant", whose model is the object of the study. The
subject of the analysis is the identification of paradigmatic, syntagmatic types of relations of the
structure of the concept under study, as well as thematic analysis of the conceptual field. The
research method is a free associative experiment. This experimental method allows to develop a
model of the concept "migrant", to identify paradigmatic and syntagmatic types of relations in the
associative field, to implement a thematic analysis of the material. The purpose of this article is to
present a model of the concept "migrant" on the basis of associative reactions of syntagmatic and
paradigmatic types of relations and to identify thematic groups as main topics of migration
discourse. The concept "migrant" is the main social agent of migration discourse.
Key words: conceptual approach; concept "migrant"; migration discourse; associative
experiment; paradigmatic type of relations; syntagmatic type of relations; thematic groups.
Information for citation: Zubareva, E. O. (2018), “Concept "MIGRANT" in migration
discourse (on the material of a free associative experiment)”, Research Result. Theoretical and
Applied Linguistics, 4 (4), 29-41, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-4

Введение сложность, для изучающих немецкий язык,


Процесс глобализации и постоянно составляют артикли, мигранты упрощают
растущие миграционные потоки язык и опускают артикли, что и начали
обусловили большой интерес к изучению делать коренные немцы (Hinrichs, 2013).
миграционного дискурса. Миграция Существует и обратный процесс, мигранты
является основной причиной изменения одной национальности, проживающие в
титульного языка. Принимающее общество разных странах, перенимают некоторые
неизбежно вбирает те или иные особенности титульного языка, поэтому
фонетические, лексические и язык мигрантских сообществ,
грамматические языковые особенности проживающих на разной территории, будет
(Kerswill, 2006; Piller, 2016; Silbereisen, отличаться. Трансформация титульного
2016). Например, У. Хинрихс изучает языка или влияние титульного языка на
влияние мигрантов на немецкий язык, язык мигрантов — это лишь один из
отмечая, что мигранты допускают возможных аспектов изучения
большое количество ошибок. Самые миграционного дискурса. Языковая
распространенные ошибки в устной речи безопасность и конфликтогенность,
постепенно перенимают носители языка. языковая адаптация мигрантов, языковая
Он определяет, что самую большую агрессия, языковое сознание мигранта и

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 31 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

носителя языка, особенности языковой стратегии, характеризующие особенности


политики и многие другие аспекты могут миграционного дискурса (Dijk, 2008).
быть включены в модель миграционного В данной статье миграционный
дискурса. дискурс изучается с позиций
Актуальность изучения миграцио- концептуального подхода и трактуется как
нного дискурса подтверждается работами набор ключевых концептов, так
отечественных и зарубежных называемых "топиков" дискурса, которые
исследователей. В.И. Мукомеля считает, помогают раскрыть его сущность и
что миграционный дискурс находится на содержание (Демьянков, 2003, с. 130), а
стыке с политическим дискурсом и базовые концепты могут выступать в
обладает всеми присущими ему качестве инструмента анализа того или
признаками и особенностями, внутри иного дискурса (Слышкин, 2000, с. 38-39).
миграционного дискурса он отдельно Основным социальным агентом и
выделяет чиновничий дискурс и дискурс соответственно базовым концептом
публичных политиков (Мукомеля, 2011). миграционного дискурса является
Миграционный дискурс изучается в «мигрант». Концепт рассматривается как
аспекте метафорического анализа, по «некое представление о фрагменте мира
результатам которого выделяются четыре или части такого фрагмента, имеющее
основные группы метафор, формирующие сложную структуру, выраженную разными
миграционные дискурс: военные, товарно- группами признаков, реализуемых
вещевые, театральные и метафоры, разнообразными языковыми способами и
олицетворяющие природные катастрофы и средствами. Концептуальный признак
стихийные бедствия (Нестерова, Бурова, объективируется в закрепленной и
2006). Е. Гугенбергер изучает язык свободной формах сочетаний
галицийских мигрантов в детстве и соответствующих языковых единиц-
юношестве до настоящего времени, что репрезентантов концепта. Концепт
помогает выявить языковые модели отражает категориальные и ценностные
речевого поведения (Gugenberger, 2018, характеристики знаний о некоторых
P. 18-19). Зарубежные лингвисты фрагментах мира» (Пименова, 2004, с. 10).
рассматривают миграционный дискурс как Методом исследования является
главную составляющую миграционной свободный ассоциативный эксперимент,
лингвистики. (Krefeld, 2004; Discher, 2015). который был проведен среди граждан
Миграционный дискурс Российской Федерации. Информантам
рассматривается как вид социальной предлагалось написать неограниченное
практики, поскольку его формируют количество ассоциаций на слово-стимул
социальные структуры, социальные «мигрант». Объект настоящего исследо-
агенты, участники, вовлеченные в вания – модель концепта «мигрант»,
социальные процессы, также мы представленная на основе полученных
учитываем, что миграционный дискурс данных эксперимента, предмет –
представляет собой речевую деятельность, специфика ассоциативных связей
включающая лингвистические и парадигматического и синтагматического
экстралингвистические аспекты типов отношений, а также тематический
(Charaudeau, 1983, p. 28). Стоит отметить, анализ реакций. Подобный подход
что миграционный дискурс выступает еще обработки данных ассоциативного
и в роли идеологического конструкта, с эксперимента используется в работах
помощью которого формируется многих исследователей, например,
определенная позиция общества и И.Г. Овчинникова проводила
отношение к мигрантам, используются ассоциативный эксперимент, изучая
определенные речевые приемы, тактики, ментальный лексикон детей в развитии.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 32 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Исследователь приходит к выводу, что с языков и литератур Пермского


возрастом уменьшается количество государственного национального
парадигматических типов ассоциаций, исследовательского университета. От
возрастают синтагматические типы каждого информанта были получены от 2
ассоциаций и увеличиваются тематические до 14 реакций, общее количество
ассоциации (Овчинникова, 2006). ассоциаций составило 1168 ассоциаций.
Рекламный дискурс так же изучается через Студенты являются, так называемой,
выявление синтагматических, пара- «социально перспективной группой»,
дигматических типов отношений и которая в ближайшем будущем будет
тематического анализа полученных определять базовые социальные тенденции
данных (Шустова, 2016). Зарубежные (Ерофеева, 2015, с. 85). Именно поэтому
лингвисты, изучая миграционный дискурс, представления молодежи особенно важны
широко используют описанную модель и интересны, так как именно их взгляды
обработки ассоциаций в своих определяют будущее.
исследованиях (Singleton, 2013; Geraghty, Проанализировав полученные
2014; Eddington, 2009; Sprachen..., 2011). реакции на слово-стимул «мигрант», мы
Цель данной статьи представить модель выявили синтагматические и
концепта «мигрант» как основного парадигматические типы отношений
социального агента миграционного актуализированных ассоциатов и
дискурса. расположили их с указанием частотности и
В рамках антропоцентрической в порядке убывания.
парадигмы ассоциативный эксперимент, Ассоциаты, актуализирующие
предложенный К.Г. Юнгом, вначале XX в. синтагматический тип отношений:
(Большой психологический словарь, 2004, приезжий (14) / черный, нелегальный,
с. 37) является одним из перспективных рабочий (5) / чужой (4) / бедный (3) /
методов изучения структуры концепта, так чернокожий, наглый, хитрый, интересный,
как позволяет изучать функционирование переезжать, кочующий, нерусский,
языка в реальной коммуникации. Данный агрессивный, голодный (2) / пострадавшие,
экспериментальный метод позволяет нуждающиеся, безработный, спасаю-
актуализировать модель концепта щийся, выживающий, ищущий, уезжать,
«мигрант» на конкретном историческом работающий, трудовой, иной, неместный,
этапе развития общества и установить понаехавший, загорелый, темнокожий,
определенные типы отношений между некрасивый, немолодой, грязный,
словом —стимулом и реакциями. оборванный, неопрятный, нежеланный,
Основная часть жадный, злой, грубый, плохой, дикий,
Свободный ассоциативный неприятный, опасный, недовольный,
эксперимент был проведен без скрытный, замкнутый, богатый,
количественного ограничения, двумя небогатый, отчаявшийся, отчаянный,
способами для получения наиболее беспомощный, обездоленный, непьющий,
объективные данных. Информанты были тихий, задорный, любвеобильный, веселый,
разделены на две группы, первой группе необычные, преследуемый, бессемейный,
предлагался метод визуализации, то есть многодетный, одинокий, плохо говорящий,
готовая карточка с написанным словом- больной, наблюдающий, нищий, бегущий,
стимулом «мигрант», второй группе сбежавший, зарубежный (1).
предлагался метод слухового восприятия Ассоциаты, актуализирующие
слова-стимула. В эксперименте приняли парадигматический тип отношений:
участие 180 граждан Российской иностранец (40) / работа (30) / переезд,
Федерации, студенты, обучающиеся на беженцы (27) / страна (15) / проблемы,
факультете современных иностранных граница, паспорт (13) / адаптация (12) /

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 33 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

виза (11) / Европа, документы (10) / Обама, Трамп, Меркель, работник,


человек (9) / помощь, путешественник, таксист, стройка, ремонт, асфальт,
преступность, война, бедность, предприниматель, выгода, университет,
трудности политика, религия (8) / студент, просвещение, лодка, поезд,
Германия, гастарбайтер, гражданство, аэропорт, чужестранец, чужеземец,
клан, деньги путешествие, язык, чужак, поселенец, космополит,
конфликт (7) / новизна, переселение, учеба, иммигрант, маргинал, скиталец,
заработок, таджик, люди (6) / бегство, странник, кочевник, житель, отшельник,
дом, Сирия, грязь, строитель, расизм, первооткрыватель, мечтатель, хач, хачик,
опасность, нелегал, Родина (5) / агрессия, диссидент, изгой, обуза, мусор, варвар,
безработица, государство, Азия, страх, шахид, фетишист, приспособленец,
эмигрант, акцент, США, дорога, отступник, бедолага, бесполезность,
безденежье, жилье (4) / бедствие, уважение, отторжение, снисходитель-
торговля, бизнес, выживание, заграница, ность, настороженность, недоверие,
толерантность, возможности, дворник, ненавидеть, ненависть, сопереживание,
поиск, дорожник, чемоданы, гражданин, миллиардер, бедняк, незащищенность,
азиат, замужество, знакомство, узбек, унижение, ответственность, реши-
беспорядки, перемещение, водитель, тельность, правонарушение, наркотики,
мусульманство, недопонимание, разбои, тюрьма, незаконность,
неприязнь, криминал миграция, беззаконие, население, популяция,
транспорт, семья, путешествие (3) / неприятность, неуважение, много-
мужчина, зарубежье, кризис, страдание, женство, араб, мексиканец, цыган,
таможня, волнение, мечта, чужбина, кавказец, итальянец, плов, доширак,
будущее, жизнь, территория, труд, разруха, экстремизм, революция, теракт,
разнорабочий, футболист, голод, Африка, бомба, столкновение, насилие, иго, орда,
земля, выходец, гость, незнакомец, массовость, перенаселение, заполонение,
турист, искатель, чурка, предатель, волна, глобализация, интеграция,
пособие, хиджаб, наглость, негатив, мультикультуризм, обмен, билингв,
ущемление, насилие, наркомания, неграмотность, коммуникация, история,
непонимание, смелость, права, дети, время, палатки, лагерь, убежище,
латиноамериканец, армяне, фрукты, космополитизм, режим, криминал,
шаурма, ислам, террористы, взрыв, экономика, ностальгия, разлука, птица,
вторжение, наплыв, регистрация, приют, соседи, друзья, круговорот, измена, быт,
болезнь, этноцентризм, новости, шум, бюрократия, зима, запах,
изгнание, безысходность, вынужденность, непритязательность, стереотип, очередь,
эмиграция, неприятие, ассимиляция, неизвестность, мост, непостоянство,
сложности, загранпаспорт, нищета, ограниченность, отказ, вежливость,
Америка, путь, общение, религиозность, улица, город, мегаполис, торг, торгаши,
диаспора, вера, мусульманин (2) / обычаи, рынок, движение, нация, вероисповедание,
традиции, неустроенность, нужда, поездка, экономика, депортация,
нестабильность, спасение, усталость, география, образование, поведение,
потеря, тревога, стресс, смятение, национальность, еда, терроризм,
разочарование, отчужденность, культура, закон (1).
неудобства, перемены, начало, опыт, Ассоциаты, актуализирующие
приключения, перспективы, цель, синтагматико-парадигматический тип
перепоселение, скитания, даль, отъезд, отношений: смена места жительства (7)
выезд, въезд, возвращение, гринкарта, / поиск лучшей жизни, культурный шок (6)
Запад, Восток, Ирак, Иран, Россия, / Ближний восток, другая культура, другой
Франция, Москва, Евросоюз, Италия, язык (5) / рабочая сила, большая семья,

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 34 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

новая культура, языковой барьер, смена порядка, в чужой монастырь со


политическое убежище (4) / нехватка своим уставом, новый язык, изучение
рабочих мест, новая жизнь, поиск языка, иностранная речь, сложность в
работы, новое знакомство, обмен понимании, другие традиции, необычные
культурами (3) / тоска по родине, увлечения, длительный срок, без
покидать родину, паспортный стол, определенного места жительства,
Ближнее зарубежье, неквалифици- отсутствие жилья, строительные
рованный труд, низкоквалифицированный вагончики, отток умов, утечка мозгов,
труд, рабочие руки, низкооплачиваемая научная деятельность, инфекционное
работа, низкая зарплата, необычная заболевание, миграционная политика,
внешность, ущемление прав, другой неудовлетворенность политикой,
менталитет, культурные разногласия, политический режим, перелетная птица,
незнающий языка, русский язык, средневековые взгляды.
иностранный язык, вид на жительство (2) Среди парадигматических и
/ сложная жизненная ситуация, собачья синтагматических типов отношений
жизнь, желание заработать, зона риска, можно дополнительно выделить:
второй шанс, новый опыт, новый мир, парадигматический тип
новые впечатления, новое место, ищущий отношений, актуализирующий
новый дом, желание изменить жизнь, синонимические отношения: проблема –
повышение уровня жизни, условия жизни, сложности - трудности, паспорт —
новые условия, лучшая жизнь, социальные загранпаспорт, клан — диаспора, США —
службы, миграционная служба, Америка, бедность —нищета —
миграционный центр, чужая страна, безденежье — нужда, дорога — путь,
смена страны, большое расстояние, преступность — криминал, заграница —
Зарубежные страны, Восточные страны, зарубежье, непонимание —
Арабские страны, рабочее место, недопонимание, безысходность —
неквалифицированная работа, физический вынужденность, неприязнь — негатив —
труд, дешевая рабочая сила, делает неприятие — отторжение, общение —
черную работу, сфера обслуживания, коммуникация, обычаи — традиции,
центральный рынок, оранжевая жилетка, тревога — стресс —смятение,
незваный гость, не патриот, специфичная возможности — перспективы, переселение
внешность, иная внешность, средних лет, — перепоселение, отъезд — выезд, хач —
непристойное поведение, настороженное хачик, решительность — смелость, город
отношение, негативное отношение, —мегаполис, движение — перемещение,
жалко, нуждающийся в помощи, наплыв — заполонение, иго — орда,
нуждающийся в защите, недовольство население — люди — популяция, грязь —
населения, проблемы с законом, лицо без мусор, территория — государство —
гражданства, физическое лицо, земля, таксист — водитель, наркомания
пренебрежение правилами, неуважение к — наркотики, ассимиляция —интеграция,
окружающим, неуважение к девушкам, нация — национальность, религия —
наигранное дружелюбие, любовь к детям, религиозность — вера —вероисповедание;
фиктивный брак, богатый жених, другая синтагматический тип отношений,
национальность, узбекская кухня, актуализирующий синонимические
этнический конфликт, миграционные отношения: черный — чернокожий,
потоки, умение приспосабливаться, бедный —нуждающийся — нищий —
привыкание к новой жизни, культурная небогатый, рабочий — работающий,
ассимиляция, принятие культуры, чужой —иной, приезжий — неместный —
взаимодействие культур, иная культура, понаехавший, загорелый — темнокожий,
чужая культура, культурные различия, агрессивный — злой, неопрятный —

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 35 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

оборванный — грязный, задорный — беспомощный, обездоленный, непьющий,


веселый, отчаявшийся — отчаянный, тихий, задорный, любвеобильный, веселый,
бегущий — сбежавший, необычный — необычные, преследуемый, беcсемейный,
интересный, бессемейный — одинокий; многодетный, одинокий, плохо говорящий,
парадигматический тип больной, наблюдающий, нищий, бегущий,
отношений, актуализирующий сбежавший, зарубежный (1);
антонимические отношения: въезд — синтаксические отношения:
выезд, дом — чужбина, миллиардер — переезжать, уезжать.
бедняк, уважение — неуважение, Помимо вышеуказанных типов
толерантность — неприязнь; реакций, выделена еще одна цитатная
синтагматический тип отношений, реакция: в чужой монастырь со своим
актуализирующий антонимические уставом не ходят.
отношения: бедный — богатый, Проведенный эксперимент показал,
безработный —работающий, тихий — что структура модели концепта «мигрант»
агрессивный, бессемейный — выглядит следующим образом:
многодетный; парадигматические типы отношений
парадигматический тип – 74 %, ядро составляют: иностранец (40) /
отношений, актуализирующий работа (30) / переезд, беженцы (27) /
отношения подобия: иностранец, страна (15) / проблемы, граница, паспорт
переселенец, поселенец, эмигрант, (13) / адаптация (12) / виза (11) / Европа,
иммигрант, турист, беженец, документы (10) / человек (9) / помощь,
путешественник, гастарбайтер, выходец, путешественник, преступность, война,
гость, незнакомец, бедолага, отступник, бедность, трудности политика, религия
приспособленец, варвар, шахид, (8) / Германия, гастарбайтер,
фетишист, изгой, диссидент, отшельник, гражданство, клан, деньги путешествие,
кочевник, странник, скиталец, маргинал, язык, конфликт (7) / новизна, переселение,
космополит, чужестранец, чужеземец, учеба, заработок, таджик, люди (6) /
чужак, искатель, предатель, чурка, бегство, дом, Сирия, грязь, строитель,
нелегал, хач, хачик, диссидент, изгой, расизм, опасность, нелегал, Родина (5) /
приспособленец, отступник, бедолага. агрессия, безработица, государство, Азия,
Среди синтагматических типов страх, эмигрант, акцент, США, дорога,
отношений также, в свою очередь, безденежье, жилье (4);
выделяются: синтагматические типы отношений –
оценочно-признаковые отношения: 10 %, ядро: приезжий (14) / черный,
приезжий (14) / черный, нелегальный, нелегальный, рабочий (5) / чужой (4);
рабочий (5) / чужой (4 )/ бедный (3) / синтагматико-парадигматические
чернокожий, наглый, хитрый, типы отношений – 16 %, наиболее
интересный,, кочующий, нерусский, частотные реакции: смена места
агрессивный, голодный (2)/пострадавшие, жительства (7) / поиск лучшей жизни,
нуждающиеся, безработный, спасаю- культурный шок (6) / Ближний восток,
щийся, выживающий, ищущий, другая культура, другой язык (5) / рабочая
работающий, трудовой, иной, неместный, сила, большая семья, новая культура,
понаехавший, загорелый, темнокожий, языковой барьер, политическое убежище
некрасивый, немолодой, грязный, (4).
оборванный, неопрятный, нежеланный, Синтагматический тип отношений
жадный, злой, грубый, плохой, дикий, обеспечивает развертывание и
неприятный, опасный, недовольный, структурирование высказывания, а
скрытный, замкнутый, богатый, парадигматический — выбор лексем и
небогатый, отчаявшийся, отчаянный, словоформ (Овчинникова, 2006, с. 87).

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 36 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Синтагматические типы отношений усталость, депортация, неудобства,


представлены в меньшем объеме, но второй шанс, приключения, новые
именно в них, «отражается речетворческая впечатления, цель, желание изменить
установка носителей языка на речевые жизнь, повышение уровня жизни поиск
реакции» (Тойм, 1997, с. 68), модель работы условия жизни, сложная
концепта «мигрант» представлена в жизненная ситуация, собачья жизнь;
большей степени единицами- перемещение (60): переезд (27),
репрезентатами и их основными переселение (6), миграция (3), дорога (3),
характеристиками. Количество полу- переезжать (2), эмиграция (2), наплыв (2),
ченных ассоциатов демонстрирует, что перемещение (2), вторжение,
концепт «мигрант» представляет собой перепоселение, движение, скитания, путь,
актуальный общественный феномен, отъезд, выезд, уезжать, въезд,
содержащий речетворческий потенциал. возвращение, перенаселение, заполонение,
Помимо синтагматических и волна;
парадигматических типов отношений, качества (41): опасный (6),
также выделяется и тематический тип агрессивный (6), наглый (5), хитрый (3),
отношений. Нами произведен интересный (3), смелость (2), жадный,
тематический анализ, который отражен в злой, грубый, плохой, дикий, скрытные,
укрупненных группах, схожие по смыслу замкнутые, непьющий, тихий, задорный,
реакции были объединены, например, любвеобильный, веселый, необычные,
агрессия и агрессивный, опасный и вежливость, ответственность,
опасность, рынок и центральный рынок, решительность;
Америка и США и т.д. В результате профессия и сфера деятельности
обработки материала выявлены (37): строитель (5), рабочий (5), рынок (5),
следующие тематические группы: дворник (3), дорожник (3) бизнес (3),
Номинации (нейтральные) (165): разнорабочий (2), футболист (2),
иностранец (40), беженцы (27), приезжий таксист, водитель, торговля, сфера
(14), человек (9), гастарбайтер (7), обслуживания, стройка, ремонт,
переселенец (6), люди (6), чужой (4), предприниматель, делает черную работу;
эмигрант (4), рабочая сила (4), кочевник язык и коммуникация (36): язык
(3), гражданин (3), гость (2), другой (2), (7), другой язык (5), языковой барьер (4),
нерусский (2), выходец (2), рабочие руки акцент (4), незнающий языка (2), русский
(2), незнакомец (2), искатель (2), иной, язык (2), иностранный язык (2),
чужестранец, чужеземец, чужак, непонимание (2), билингв, новый язык,
поселенец, космополит, иммигрант, изучение языка, иностранная речь,
маргинал, скиталец, странник, житель, плохоговорящий, сложность в понимании,
отшельник, первооткрыватель, коммуникация, общение;
неместный, мечтатель, оранжевая документы (35): паспорт (11), виза
жилетка, лицо без гражданства, (11), документы (10), загранпаспорт (2),
физическое лицо, богатый жених, иго, гринкарта;
орда, соседи, друзья бедолага; города и страны (34): Европа (10),
причины миграции (82): проблемы Германия (7), Сирия (5), США (4), Африка
(23), поиск лучшей жизни (9), безработица (2), Ирак, Иран, Россия, Франция, Москва,
(4), выживание (4), бегство (3), бедствие Италия;
(3), поиск работы (3), нехватка рабочих нарушение закона (34): нелегальный
мест (3), изгнание (2), безысходность (2), (10), преступность (8), наркотики (3),
мечта (2), вынужденность (2), спасение беспорядки (3), насилие (2), преследуемый,
(2), кризис (2), новый опыт (2), правонарушение, криминал, разбои,
нестабильность, неустроенность,

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 37 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

тюрьма, незаконность, проблемы с перспективы, новое место, новые условия,


законом, беззаконие; лучшая жизнь;
культура (30): чужая культура (7), жилье (21): смена места
культурный шок (6), новая культура (4), жительства (7), жилье (4), вид на
культура (3), обмен культурами (3), жительство (2), приют (2), без
культурные разногласия (2), культурная определенного места жительства,
ассимиляция, интеграция, принятие ищущий новый дом, отсутствие жилья,
культуры, взаимодействие культур, строительные вагончики, палатки;
культурные различия; адаптация (17): адаптация (12),
номинации (уничижительные) (24): умение приспосабливаться (2),
черный (5), предатель (2), чурка (2), хачик ассимиляция (2), привыкание к новой
(2), понаехавший, незваный гость, жизни;
диссидент, изгой, не патриот, обуза, семейное положение (16): большая
мусор, варвар, шахид, фетишист, семья (4), многодетный (4), семья (3),
приспособленец, отступник, торгаши; безсемейный, дети, любовь к детям,
отношение (24): расизм (5), многоженство, одинокий;
толерантность (3), негативное переживания, которые
отношение (3), ненависть (2), неприятие, испытывает мигрант (15): страх (4),
неприязнь, уважение, настороженное страдание (3), волнение (2), потеря,
отношение, отторжение, тревога, стресс, смятение, разочарование
снисходительность, остороженность, ностальгия;
недоверие, жалко, сопереживание, религия (15): вера (6), мусульманин
недовольство населения; (5), религия (2), ислам (2 );
материальное положение (23): образование (11): учеба (6),
бедность (5), голод (4), бедный (3), образование, студент, просвещение,
нищета (2), нужда (2), нищий, богатый, университет, научная деятельность;
миллиардер, небогатый, бедняк, еда (7): фрукты (2), шаурма (2),
безденежье, обездоленный; узбекская кухня, доширак, плов;
путешествие (22): путешественник поведение (6): непристойное
(8), путешествие (7), чемоданы (3), поведение, пренебрежение правилами,
поездка (2), турист (2); неуважение к окружающим, неуважение к
национальность (22): таджик (6), девушкам, наигранное дружелюбие
азиат (3), узбек (3), латиноамериканец (2), неуважение, в чужой монастырь со своим
армяне (2), цыган, араб, мексиканец, уставом;
кавказец, итальянец; транспорт (6): транспорт (3), лодка,
внешность и возраст (22): поезд, аэропорт;
специфичная внешность (6), грязный (6), социальные службы (5):
чернокожий (3), загорелый, темнокожий, паспортный стол (2), социальные службы,
некрасивый, средних лет, немолодой, миграционная служба, миграционный
оборванный, неопрятный; центр;
политика (22): политика (8), терроризм (5): террористы (2),
политическое убежище (4), миграционная взрыв (2), бомба.
политика, убежище, неудовлетворенность В ходе обобщения данных
политикой, политический режим, режим, ассоциативного эксперимента было
космополитизм, мультикультуризм, сформировано 30 тематических групп, что
Трамп, Обама, Меркель; доказывает многогранность и
новые возможности (21): новизна многоаспектность концепта «мигрант».
(6), новая жизнь (3), возможности (3), Самой большой группой является
будущее (2), перемены, начало, новый мир, «Номинации», что вполне объяснимо, так

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 38 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

как информанты всегда в первую очередь факт, что мигрант воспринимается на


называли синонимы. Большой объем контрасте, отличный от русского, ярко
тематических групп «Номинации» и проявляется признак «свой – чужой».
«Перемещение» также объясняются тем, Такие группы как «Терроризм» и
что в большинстве словарей дается «Нарушение закона» объясняют
следующее определение «мигрант»: “лицо, достаточно настороженное и
совершающее миграцию, то есть недоверительное отношение к мигрантам,
пересекающее границы тех или иных подтверждая, что мигрант воспринимается
территорий со сменой постоянного как чужой или другой. Группы «Язык и
места жительства навсегда или на более коммуникация», «Адаптация», «Культура»
или менее длительное время” свидетельствуют, что российскому
(Демографический энциклопедический обществу важно, чтобы мигрант
словарь, 1985, с. 289), @лицо, полностью растворился в титульной
совершающее переселение, меняющее нации, знал и разговаривал на языке
место жительство внутри страны или носителя, полностью принял
переезжающее из одной страны в другую, национальную культуру, так он проявляет
чаще всего из-за экономической, уважение к конкретному обществу или
политической, национально-правовой группе. Группы «Политика» «Документы»
нестабильности@ (Комлев, 2006), то есть и «Социальные службы» отражают
человек, который перемещается. В непосредственно политический аспект,
основном самые первые реакции у миграционные потоки регулируются
информантов были представлены законами страны, миграционная политика
многочисленными синонимами. Интересно формирует через СМИ определенный
отметить, что второй по численности образ мигранта и общество этот образ
тематической группой является «Причины воспринимает по-разному, эти группы
миграции», это доказывает, что можно соотнести с реальной
российскую общественность волнует действительностью в России, любые
процесс миграции, русские задумываются документы оформляются через
и пытаются понять, почему происходит специальные службы и порой это
увеличение миграционных потоков в мире, действительно достаточно долгий процесс.
и, что заставляет людей покидать родную Заключение
страну. Группы «Профессия и сфера Таким образом, свободный
деятельности», «Материальное ассоциативный эксперимент позволил
положение» демонстрируют, что выявить широкий набор языковых средств,
российские студенты воспринимают репрезентирующих концепт «мигрант» как
мигранта как иностранного работника, базовую категорию миграционного
который приезжает на заработки. дискурса, что позволило представить
Тематические группы «Качества», модель концепта в аспекте актуализации
«Семейное положение» и «Поведение» парадигматических и синтагматических
показывают, что мигрант это, в первую типов отношений. Самую большую группу
очередь, живой человек, составляют парадигматические типы
индивидуальность, который обладает как отношений, выраженные
негативными, так и положительными синонимическими и антиномическими
качествами, который живет обычной рядами, а также отношениями подобия.
жизнью, так как все ассоциации данных Синтагматические типы отношений также
групп можно применить к любому представлены синонимическими и
человеку независимо от его национальной антиномическими рядами и включают
принадлежности. Группы «Националь- оценочно-признаковые характеристики.
ность» и «Религия» демонстрируют тот Синтагматические типы отношений

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 39 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

представлены в основном синтаксической Нестерова Я.А., Бурова Е.А. К вопросу


моделью имя существительное + имя об особенностях употребления метафор в
прилагательное. миграционном дискурсе Германии, Австрии,
Выделение тематических групп в Англии и Америки // Российский
гуманитарный журнал, Т. 5, № 6, 2006.
концептуальном поле «мигрант»
С. 565-570.
способствовало определению актуальных Овчинникова И.Г. Структура
тем или топиков миграционного дискурса. ментального лексикона: возрастная динамика
Каждый топик может стать предметом ассоциативных связей //
самостоятельного исследования. Психолингвистические аспекты изучения
Количество реакций и проведенный речевой деятельности, № 4, 2006. С. 85-92.
анализ показывает, что исследуемый Пименова М.В. Предисловие. Введение в
концепт представляет собой творческий и когнитивную лингвистику. Выпуск 4.
динамичный феномен, является Кемерево: Наука, 2004. 208 с.
коммуникативно-релевантным для Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о
российского общества. Структура лингвокультурном подходе к изучению
концепта «мигрант» многообразна и дискурса) // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс.
содержательна, а это, в свою очередь, Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.
открывает широкие перспективы для Тойм К. Сравнительный анализ
изучения миграционного дискурса в словесных ассоциаций в разных языках // Уч.
целом. зап. Тарт. ун-та. Тарту, Вып. 429, 1977.
С. 52-71.
Список литературы Шустова С.В. Рекламный дискурс и
Большой психологический словарь / под рекламный текст: к вопросу о функциональном
ред. Б.Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. М.: потенциале. Пермь: АНО ВО "Пермский
ОЛМА-ПРЕСС, 2004. 672 с. институт экономики и финансов", 2016. 96 с.
Демографический энциклопедический Charaudeau P. Langage et discours. Paris:
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. Hachette, 1983. 176 р. 
608 с. Discher C. Sprachkontakt, Migration und
Демьянков В.З. Интерпретация Variation: Die frankophone Integration von
политического дискурса в СМИ // Язык СМИ Rumänien in Paris nach 1989. BoD – Books on
как объект междисциплинарного Demand, 2015. 272 p.
исследования. М.: Издательство МГУ, 2003. Eddington D. Quantitative and
С. 116-133. Experimental Linguistics. LINCOM-Verlag, 2009.
Ерофеева Е.В., Белоусов К.А. 419 p.
Семантические модели актуальных Hinrichs U. Multi Kulti Deutsch. Wie
представлений о России (на материале Migration die deutsche Sprache verändert. Beck,
психолингвистических экспериментов разных München, 2013. 591 p.
типов) // Политическая лингвистика, Geraghty B., Conacher J. Intercultural
Уральский государственный педагогический Contact, Language Learning and Migration.
университет, №3. 2015. С. 80-89. Bloomsbury Publishing, 2014. 224 p.
Комлев Н.Г. Словарь Gugenberger E. Theorie und Empirie der
иностранных слов. М.: ЭКСМО, 2006. 669 с. Migrationslinguistik. Mit einer Studie zu den
URL: Galicieen und Galicierinnen in Argentien. Austria:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/21422/ Forschung und Wissenschaft. Literatur und
МИГРАНТ (дата обращения 23.10.2018). Sprachwissenschaft. B. 21. LiT Verlag. AG
Мукомеля В.И. Российские дискурсы о GmbH&Co.KG. Wien. 2018. URL:
миграции: «нулевые годы» // Россия https//www.google.com/search?tbm=bks&q=Migr
реформирующаяся : Ежегодник-2011 / Отв. ationslinguistik" (дата обращения 09.09.2018). 
ред. академик РАН М.К. Горшков. Вып. 10. М. Kerswill P. Migration and language // Klaus
; СПб. : Институт социологии РАН, Нестор- Mattheier, Ulrich Ammon & Peter Trudgill (eds.)
История, 2011. С. 86-108. Sociolinguistics / Soziolinguistik. An international

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 40 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

handbook of the science of language and society, Mukomel, V. I., (2011), "Russian discourses
2nd edn., Vol 3. Berlin: De Gruyter. 2006. P. on migration: "the zero years"" Reforming
2271-2285. Russia: Yearbook-2011, in academician of the
Krefeld Th. Einführung in die Russian Academy of Sciences M. K. Gorshkov
Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in (ed.), Institute of Sociology, RAS, Nestor-History,
die Romania multipla. Gunter Narr Verlag. Moscow, Russia, 10, 86-108. [in Russian].
Tübingen. 2004. URL: Nesterova, Y.A. and Burova, E.A. (2006),
https//www.google.com/search?tbm=bks&q=Migr The peculiarities of the use of metaphors in
ationslinguistik" (дата обращения 15.09.2018). immigration discourse in Germany, Austria,
Piller I. Language and Migration.London: England and America, Rossiyskiy gumanitarny
Routledge, 2016. 1600 p. zhurnal, 5(6), 565-570. [in Russian].
Silbereisen К., Titzmann P.F. The Ovchinnikova, I. G. (2006), Structure of
Challenges of Diaspora Migration: mental lexicon: age dynamics of associative
Interdisciplinary Perspectives on Israel and connections, Psikholingvisticheskie aspekty
Germany. London: Routledge, 2016. 354 p. izucheniya rechevoy deyatelnosti, 4, 85-92. [in
Singleton D., Regan V. Linguistic and Russian].
Cultural Acquisition in a Migrant Community. Pimenova, M. V. (2004), Predislovie.
Multilingual Matters, 2013. 199 p. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku, [Preface.
Sprachen in mobilisierten Kulturen: Introduction to cognitive linguistics], Nauka,
Aspekte der Migrationslinguistik. Hrsg von Th. Kemerovo, Russia. [in Russian].
Stehl. Universitätsverlag Potsdam, 2011 URL: Slyshkin, G. G. (2000), Discourse and
https://www.google.com/search?tbm=bks&q=Mig concept (on the lingvocultural approach to the
rationslinguistik" (дата обращения 01.10.2018). study of discourse), Yazykovaya lichnost:
Van Dijk Teun A. Discourse and Power. institucionalnyj i personalnyj diskurs, Peremena,
Contributions to Critical Discourse Studies / Teun Volgograd, Russia, 38-45. [in Russian].
A. Van Dijk. Houndsmills: Palgrave MacMillan, Toim, K. (1977), Comparative analysis of
2008. 320 р. word associations in different languages, Zapadny
tartusky universitet, Tartu, Estonia, 429, 52-71. [in
References Russian].
Bolshoy psihologichesky slovar (2004), Shustova, S. V. (2016), Advertising
[Great psychological dictionary] in B. G. discourse and advertising text: to the question of
Meshcheryakov and V. P. Zinchenko (ed.), functional potential, ANO VO "Perm Institute of
OLMA-PRESS, Moscow, Russia. [in Russian]. Economics and Finance", Perm, Russia. [in
Demografichesky ehntsiklopedichesky Russian].
slovar (1985), [Demographic encyclopedic Charaudeau, P. (1983), Langage et
dictionary], Soviet encyclopedia, Moscow, discourse [Language and discourse], Hachette,
Russia. [in Russian]. Paris. [in French]. 
Demyankov V. Z. (2003), "Interpretation of Discher C. (2015), Sprachkontakt,
political discourse in mass media", Yazyk SMI kak Migration und Variation: Die frankophone
obejkt mezhdistsiplinarnogo issledovaniya, Integration von Rumänien in Paris nach 1989
Moscow, Russia, 116-133. [in Russian]. [Language contact, migration and variation: The
Erofeeva, E. V. and Belousov, K. А. (2015), Francophone integration of Romania in Paris after
"Semantic models of modern ideas about Russia 1989], Books on Demand, Germany. [in German].
(on the material of psycholinguistic experiments Eddington D. (2009), Quantitative and
of different types)", Politicheskaya lingvistika, Experimental Linguistics, LINCOM-Verlag,
Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg, München, Germany. [in German].
Russia, 3, 80-89. [in Russian]. Hinrichs U. (2013), Multi Kulti Deutsch.
Komlev, N. D. (2006), Slovar inostrannyh Wie Migration die deutsche Sprache verändert
slov, [Dictionary of foreign words], Russia, [Multi Culti German. How migration is changing
[Online], available at: the German language], Beck, München,
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/21422/ Germany. [in German].
МИГРАНТ (Accessed 23 October, 2018). Geraghty B. and Conacher J. (2014),
Intercultural Contact, Language Learning and

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Зубарева Е. О. Концепт «мигрант» в миграционном дискурсе (на
материале свободного ассоциативного эксперимента) // Научный резуль‐ 41 
тат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Migration, Bloomsbury Publishing, London. [in Silbereisen, К. and Titzmann, P.F. (2016),
English]. The Challenges of Diaspora Migration:
Gugenberger E. (2018), Theorie und Interdisciplinary Perspectives on Israel and
Empirie der Migrationslinguistik. Mit einer Studie Germany, Routledge, London, UK. [in English].
zu den Galicieen und Galicierinnen in Argentien. Silbereisen, К. and Titzmann, P.F. (2016),
Austria: Forschung und Wissenschaft. Literatur The Challenges of Diaspora Migration:
und Sprachwissenschaft [Theory and empiricism Interdisciplinary Perspectives on Israel and
of migration linguistics. With a study of the Germany, Routledge, London, UK. [in English].
Galicians in Argentien. Austria: Research and Singleton, D. and Regan, V. (2013),
Science. Literature and Linguistics], [Online], Linguistic and Cultural Acquisition in a Migrant
available at: Community, Multilingual Matters. [in English].
https//www.google.com/search?tbm=bks&q=Migr Sprachen in mobilisierten Kulturen:
ationslinguistik" (accessed 9 Semptember, 2018). Aspekte der Migrationslinguistik [Languages in
[in German].  mobilized cultures: aspects of migration
Kerswill, P. (2006), Migration and linguistics], [Online], available at:
language, K. Mattheier, U. Ammon, P. Trudgill https://www.google.com/search?tbm=bks&q=Mig
(ed.), Sociolinguistics, an international handbook rationslinguistik" (accessed 1 October, 2018). [in
of the science of language and society, 2nd edn., German].
Vol 3, De Gruyter, Berlin, Germany, 2271-2285. Van Dijk Teun, A. (2008), Discourse and
[in English]. Power. Contributions to Critical Discourse
Krefeld, Th. (2004), Einführung in die Studies, Houndsmills: Palgrave MacMillan,
Migrationslinguistik. Von der Germania italiana London, UK. [in English].
in die Romania multipla [Introduction to
migration linguistics. From Germania italiana to Конфликты интересов: у авторов нет
Romania multipla], [Online], available at: конфликта интересов для декларации.
https//www.google.com/search?tbm=bks&q=Migr Conflicts of Interest: the authors have no
ationslinguistik" (accessed 15 Semptember, 2018). conflict of interest to declare.
[in German].
Piller, I. (2016), Language and Migration, Зубарева Екатерина Олеговна,
Routledge, London, UK. [in English]. заместитель декана факультета современных
иностранных языков и литератур (соискатель).
Ekaterina O. Zubareva, Vice Dean of
the Faculty of Foreign Languages and Literatures
(PhD Student).

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 42 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

УДК 81.119+81:502 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-5

Исаева М. Г.1, Параметры эколингвистического анализа иноязычных единиц


Моисеенко А. В.2 в региональных глянцевых журналах

1) Череповецкий государственный университет


ул. Луначарского 5, г. Череповец, 162600, Россия
E-mail:mashasuprugina@yandex.ru
ORCID: 0000-0003-0465-9788

2) Череповецкий государственный университет


ул. Луначарского 5, г. Череповец, 162600, Россия
E-mail:anna.moiseenko@mail.ru
ORCID: 0000-0002-9809-8899

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Вологодской


области в рамках научного проекта № 18-412-350002 р_а «Взаимодействие языков в
печатных и электронных СМИ г. Череповца и г. Вологды (эколингвистический аспект)».

Статья поступила 27 октября 2018 г.; Принята 15 ноября 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. В статье рассматриваются особенности функционирования


иноязычных лексем в текстах глянцевых журналов Вологодской области. В
настоящее время наблюдается интенсивное использование иноязычных лексем
в журнальных текстах, вместе с тем отсутствуют критерии для определения
уместности или неуместности их использования. Актуальность исследования
обусловлена необходимостью разработать структурированный алгоритм для
изучения иноязычных единиц в эколингвистическом ключе. Материал
исследования составляют тексты изданий «Fresh time» (г. Вологда) и «Fame»
(г. Череповец), представляющих информацию о текущих событиях в регионе.
Авторами статьи предложена комплексная методология анализа массмедийного
текста с иноязычными лексемами, разработанная с привлечением
общенаучных, лингвистических и эколингвистических методов. В работе
сформулировано четыре параметра эколингвистического анализа иноязычных
единиц в журнальных текстах: частотность, графическая форма, пояснение
иноязычного слова, уместность сочетания иноязычной лексемы с
контекстуальными синонимами. Проведенный анализ показал, что в изучаемых
изданиях наблюдается умеренное использование иноязычных лексем, а
ведущими стратегиями пояснения значения слова являются контекстуальные
синонимы и определения. В заключительной части статьи представлен
алгоритм из пяти действий для характеристики иноязычных лексем в
региональных статьях.
Ключевые слова: эколингвистика, эколингвистический подход, иноязычная
лексема, заимствование, кодовое переключение.
Информация для цитирования: Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры
эколингвистического анализа иноязычных единиц в региональных глянцевых
журналах // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной
лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 42-49, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-5

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 43 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Maria G. Isaeva1, Parameters of the ecolinguistic analysis of foreign lexemes


Anna V. Moiseenko2 in regional glossy magazines

1) Cherepovets State University


5 Lunacharsky St., Cherepovets, 162600, Russia
E-mail:mashasuprugina@yandex.ru
ORCID: 0000-0003-0465-9788

2) Cherepovets State University


5 Lunacharsky St., Cherepovets, 162600, Russia
E-mail:anna.moiseenko@mail.ru
ORCID: 0000-0002-9809-8899

Received 27 October 2018; Accepted 15 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The article deals with the peculiarities of foreign lexeme functioning in the
texts of glossy magazines in the Vologda region. Currently, there is an intensive use
of foreign lexemes in journal texts, however, there are no criteria for determining the
appropriateness or inappropriateness of their use. Thus the research topicality is
determined by the necessity to work out a structured algorithm for analyzing foreign
lexemes on the basis of the ecolinguistic approach. The language material of the
research includes texts from the following regional glossy magazines: «Fresh time»
(Vologda) and «Fame» (Cherepovets) that present information on current events in
the region. The authors suggest an integrated methodology for analyzing the mass
media text with foreign lexemes worked out on the basis of general scientific,
linguistic and ecolinguistic methods. In the paper, four parameters of the
ecolinguistic analysis of foreign lexemes in magazine texts are described: frequency,
graphic form, definition type, and the appropriateness of their combination with
contextual synonyms. The analysis shows that a moderate use of foreign words can
be observed in the regional magazines; the main strategies to reveal the meaning of
such words include contextual synonyms and definitions. In the conclusion, a five-
step algorithm to characterize how foreign lexemes are used in the regional articles
has been offered.
Key words: ecolinguistics; ecolinguistic approach; foreign lexeme; borrowing; code
switching.
Information for citation: Isaeva, M. G. and Moiseenko, A. V. (2018), “Parameters
of the ecolinguistic analysis of foreign lexemes in regional glossy magazines”,
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 42-49, DOI:
10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-5

Для современных глянцевых изданий экологической лингвистики – направления,


Вологодской области характерно которое последовательно определяет круг
использование иноязычных единиц, а исследовательских проблем, очерчивает
именно заимствований и кодовых зоны взаимодействия с другими науками
переключений. Актуальность данного (Chen, 2016: 108-109) и формирует свою
исследования определяется его методологию. Объектно-предметная
междисциплинарным характером и область эколингвистики в настоящее время
необходимостью изучать заимствования и имеет мозаичную картину, поскольку в
кодовые переключения в рамках экологическом ключе изучаются самые

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 44 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

разнообразные явления – биологический иноязычных лексем. Вторая группа


характер взаимосвязей языка, мышления и релевантных для данного исследования
сознания (Kravchenko, 2016: 109-110); методов представлена собственно
обучение иностранным языкам при лингвистическими методами анализа
обеспечении устойчивого положения материала. Метод структурного анализа
локального языка и сохранении этнической используется для определения основных
идентичности (Wiertlewska, 2011: 148-149); черт морфологической структуры
дискурсивный анализ текстов иноязычных лексем в статьях журналов;
экологической тематики; особенности методы компонентного и
экологических лексиконов (Yuniawan, лексикографического анализа словарных
Rokhman, Rustono, Mardikantoro, 2017: дефиниций используется для уточнения
296-297). В отечественном языкознании значения лексических единиц в
одним из актуальных направлений массмедийных текстах. Третья группа
эколингвистики является выявление представлена эколингвистическими
нарушений и негативных явлений в принципами анализа иноязычных лексем в
речевой практике носителей языка региональных медиaтекстах. Принцип
(Abuzyarova, Takhtarova, Ionova, 2018: 181). развития системы за счет окружающей
Данный подход позволяет определить среды, заключающийся в том, что любая
параметры экологичного и неэкологичного система может развиваться за счет
использования иноязычных лексем; информационных источников и
(Экология русского языка, 2017, с. 102) и возможностей окружающей среды
далее в прикладном аспекте составить (Реймерс, 1992: 60), позволяет выявить
перечень рекомендаций для журналистов и перечень тем, для раскрытия которых
редакторов изданий по экологичному авторы медиатекстов прибегают к
включению иноязычных единиц в тексты использованию иноязычных вкраплений.
журнальных статей (Моисеенко, 2015: 61). Согласно принципу токсиканта (Реймерс,
Целью работы является описание 1992: 76) иноязычные лексемы в ряде
алгоритма анализа регионального случаев могут выступать в роли
массмедийного текста с иноязычными потенциальных токсичных элементов
лексемами. Для достижения поставленной (Молчанова, 2016: 49), экологичность
цели формулируются следующие задачи: функционирования которых определяется
1) проанализировать тексты выбранных частотностью и уместностью
для исследования изданий г. Вологды и г. использования в текстах журналов. Так
Череповца на предмет функционирования малые концентрации ассимилированных и
иноязычных единиц; 2) определить неассимилированных иноязычных
насыщенность региональных медиа- вкраплений могут обогатить речевое
текстов иноязычными вкраплениями; пространство региональных медиaтекстов,
3) охарактеризовать иноязычные единицы однако необоснованное употребление
с точки зрения их структурных таких единиц, напротив, угнетает
особенностей; 4) описать основные пространство медиасреды.
стратегии пояснения значения Материал представлен 255 кодовыми
анализируемых единиц. переключениями и заимствованиями,
В данном исследовании применяется извлеченными методом сплошной выборки
комплексная методология. В группе из двух печатных глянцевых изданий
общенаучных методов главенствующими «Fresh time» (г. Вологда) и «Fame»
являются системный метод и метод (г. Череповец); из них 116 единиц – из
классификации, применяемые для журнала «Fresh Time» и 139 единиц – из
разработки алгоритма анализа журнала «Fame». Общий объем
массмедийного текста с включением

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 45 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

проанализированных печатных изданий письме графическими средствами


составляет 6 номеров за 2017-2018 гг. кириллицы, морфосинтаксически
Центральные понятия исследования ассимилирована к структуре высказывания
– единицы языкового контакта: кодовое при помощи функциональной морфемы
переключение и заимствование. Под (окончания ед.ч., т.п.), и имеет следующее
кодовым переключением понимается значение: бутлегерство – «незаконное
структурная единица языка-источника, производство (фальсификация) и
используемая в высказывании на родном контрабанда спиртных напитков» (Словари
языке, который выстраивает данное и энциклопедии, http).
высказывание с точки зрения Эколингвистический анализ кодовых
морфосинтаксиса; такое кодовое переключений и заимствований
переключение всегда выполняет предполагает выявление случаев
прагматические функции, также способно экологичного и неэкологичного
выполнять стилистическую функцию в использования иноязычных единиц в
тексте (Исаева, Моисеенко, 2016: 152). текстах журнальных статей на основе ряда
Заимствование – отдельные лексемы, параметров. Данные параметры могут
зафиксированные в словарях иностранных варьироваться в зависимости от того, какой
слов и обозначающие новые для данной вид контактной единицы мы
культуры явления и предметы; данные рассматриваем – кодовое переключение
лексемы подвергаются фонетической, или заимствование.
графической и морфосинтаксической Проведенный анализ материалов
ассимиляции (Исаева, 2012: 5). Для глянцевых региональных журналов
исследуемого материала характерны обе позволяет сформулировать следующие
разновидности иноязычных единиц. В параметры эколингвистического анализа
материал включены заимствования, иноязычных единиц:
вошедшие в систему русского языка в 1. Частотность использования на
конце 20 и начале 21 вв. страницах одного журнала. Данный
Рассмотрим примеры использования параметр можно использовать для
иноязычных единиц в глянцевых эколингвистического анализа кодовых
региональных журналах: 1. «Работая в переключений и заимствований в равной
продажах, я использую small talk, считаю степени. Перегруженность статьи и, в
это важным для установления контакта целом, журнала иноязычными единицами
и начала беседы на встречах и свидетельствует о нарушении экологии
переговорах, этому научилась, работая русскоязычного публицистического текста.
медицинским представителе» (Fame, http). В исследуемых журналах на каждые две
Иноязычная единица small talk является страницы приходится одно кодовое
кодовым переключением на английский переключение или заимствование, что, на
язык, так как отсутствует графическая и наш взгляд, не нарушает экологическую
морфосинтаксическая ассимиляция, в составляющую публицистического
русском языке есть общеупотребимый издания.
эквивалент – «светский разговор, беседа», 2. Графическое оформление иноязыч-
единица не служит для обозначения нового ной единицы. Данный параметр анализа
для русской культуры понятия. 2. «В является обязательным только для кодовых
юности, во времена сухого закона, переключений. С точки зрения
Хемингуэй занимался бутлегерством – эколингвистического подхода к изучению
привозил алкоголь с Кубы и продавал в кодовых переключений, необходимо
США» (Fame, http). В данном примере соблюдать единообразие графического
иноязычная единица является оформления единиц в пределах одной
заимствованием, так как она передана на статьи или одного журнала либо при

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 46 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

помощи средств латиницы, либо совместная деятельность в какой-либо


кириллицы. Например: А) «… сфере для достижения общих целей, в
сертифицированный мастер перманент- процессе которой происходит обмен
ного макияжа, квалифицированный Brow знаниями, обучение и достижение
master, тренер Brow Art» (Fresh time, http). согласия – Примеч. авт.)» (Fame, http).
Б) «Услуги броу-мастера» (Fresh time, Стратегия пояснения значения
http). А) «Видео и посты зачастую заимствования – определение из толкового
бывают настолько интересными, что словаря. 3. «Но в первом случае организм
вызывают бурное обсуждение у френдов» получит питательные вещества и
(Fresh time, http). Б) «My friends» (Fresh макронутриенты, а во втором – «пустые
time, http). В данных примерах калории», в которых главный источник –
графическое оформление кодового сахар» (Fresh time, http). Выбранная
переключения в рамках одного выпуска стратегия пояснения значения
журнала Fresh time является вариативным, заимствования – контекстуальные
в первой паре примеров русскоязычное синонимы («питательные вещества»). Для
оформление фиксирует ошибочное пояснения значения кодового
произношение англоязычной единицы, тем переключения характерны все стратегии,
самым нарушая экологическую среду для пояснения значения заимствования в
медиатекста. В следующих случаях большей степени актуальны такие
кодовое переключение передается при стратегии, как определение или пояснение
помощи только одного типа графических с помощью контекстуальных синонимов. В
средств: А) «На моих занятиях мы будем целях облегчения понимания значений
учиться профессионально делать мейк…» таких единиц существенным для
(Fame, http). Б) «На уроках ученицы журналистов (редактора журнала), на наш
осваивают навыки мейкапа» (Fame, http). взгляд, является последовательность в
Б) «Комбат-тур – это путешествие для выборе стратегии пояснения значения
тех, кто мечтает побывать на иноязычной единицы как в рамках одного
Камчатке, испытать себя и приобрести текста, так и в материалах издания в
новые знания от Максима Богатырева в целом.
окружении близких по духу людей» (Fresh 4. Уместное использование
time, http). «Комбат-тур превзошел все контекстуальных синонимов, когда одна
ожидания» (Fresh time, http). единица принадлежит русскому языку, а
3. Наличие в тексте пояснения вторая – иностранному. Данный параметр
значения иноязычной единицы. Стратегии может быть использован для кодовых
пояснения значения – перевод на русский переключений и заимствований в равной
язык, определение из толкового словаря степени. Как правило, такие лексемы
иностранных слов, уточнение значения помогают избегать лексических повторов,
иноязычной единицы при помощи вносят разнообразие в повествование и
контекстуальных синонимических средств. детализируют описание. Например, в
Например: 1. «CRM (от англ. Customer статье об одном из самых значительных
Relationship Management – управление спортивных событий лета 2018 г.
взаимоотношениями с клиентами) – это используются две единицы с одним
специальные компьютерные программы, значением – «чемпионат мира» (русский
которые помогают выстроить язык), заимствование «мундиаль»
траекторию управления бизнесом» (Fame, (испанский язык), а также «вратарь»
http). Выбранная стратегия пояснения (русский язык) и «голкипер» (английский
значения кодового переключения – язык): «Звезда российского футбола по
перевод. 2. «У нас с женой коллаборация итогам чемпионата мира – 2018: Игорь
(коллаборация, или сотрудничество, – Акинфеев». «После матча с Испанией на

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 47 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

чемпионате мира об Игоре Акинфееве – ческими средствами русского языка (плей-


вратаре сборной России по футболу – лист, голбол, герлы, кэш, лайки,
знают даже те, кто провел в подполье персоналити) и поясняются в тексте статьи
весь мундиаль». «Делимся интересными с помощью использования синони-
фактами о лучшем голкипере страны» мических замен, реже определений.
(Fame, http). Вместе с тем, в журнале «Fresh time» в
Обозначенные параметры ряде случаев фиксируются примеры
эколингвистического анализа иноязычных непоследовательного использования
единиц в журнальных публикациях можно иноязычных единиц. Так, например,
оформить в виде следующего алгоритма, название журнала подается четырьмя
состоящего из пяти шагов. способами: Fresh time, Ft, Фреш Тайм,
1. Определение частотности Свежее время. Отмечены также примеры
использования кодовых переключений или необоснованного использования
заимствований в отдельно взятом журнале, англоязычных единиц, дублирующих
а именно подсчет общего количества русскоязычные лексемы и нарушающих
каждого типа иноязычных единиц, а также экологичность русскоязычной письменной
числа иноязычных единиц на одну речи: «Step by step, шаг за шагом, я начал
журнальную страницу. Особый интерес в переезжать с места на место, с меньшего
данном случае представляет фиксация на большее» (Fresh time, http); «Меня
социально значимых событий, для захантил Яндекс» (Fresh time, http);
представления которых используется «Сейчас она усиленно заливает в стори
большее число иноязычных единиц. видеообращения к френдам, как
2. Графический анализ иноязычных сотворить фигуру своей мечты» (Fresh
единиц на предмет единообразия time, http). Использование иноязычных
графического оформления при помощи слов в таком русле «опирается на
латиницы или кириллицы в журнальных представление о престижности» и
статьях. обуславливается совокупностью
3. Проверка текста журнальной экстралингвистических факторов
статьи на уместное использование единиц (Брусенская, 2016: 99). Согласно принципу
родного и иностранного языка со схожим развития системы за счет окружающей
семантическим значением. среды и влиянию различных
4. Выявление стратегий пояснения социокультурных факторов в репортажах и
значения иноязычных единиц для интервью туристической, ресторанной,
читательской аудитории, проверка текстов косметологической и спортивной тематики
журнала на единообразие использования фиксируется наибольшее число включений
стратегий. преимущественно из английского языка,
5. Формулирование заключения об что связано с аспектами заимствования
экологичном или неэкологичном названий блюд, косметологических
функционировании иноязычных лексем в процедур и препаратов, новых
пространстве медиатекста. направлений в области спорта.
Согласно заявленному выше Таким образом, анализ иноязычных
принципу токсиканта частотность единиц в эколингвистическом ключе в
включения иноязычных единиц в глянцевых изданиях г. Вологды и г.
анализируемых журналах находится на Череповца позволяет предложить
допустимом уровне: изучаемые последовательность действий для
журнальные статьи в среднем содержат от определения степени экологичности
одного до трех англицизмов, частично функционирования таких единиц в
ассимилированных. Такие лексемы современных медиатекстах. Описанные
преимущественно представлены графи- выше исследовательские шаги базируются

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 48 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

как на количественных, так и Московского государственного областного


качественных параметрах. университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2.
На первом этапе важно определить С. 47-54.
количественную насыщенность Реймерс Н.Ф. Надежды на выживание
человечества: Концептуальная экология. М.:
журнального текста заимствованиями и
ИЦ «Россия Молодая» – Экология, 1992. 367 с.
кодовыми переключениями; на втором
Словари и энциклопедии. URL:
этапе осуществляется анализ https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/13392 (дата
разнообразных языковых параметров обращения: 20.10.2018).
иноязычного вкрапления – графических и Экология русского языка. Словарь
структурных; третий этап представляет лингвоэкологических терминов / авт.-сост.
собой изучение условий функциони- д.филол.наук, проф. А. П. Сковородников. М. :
рования таких единиц в тексте, т.е. ФЛИНТА : Наука, 2017. 384 с.
выявляются способы, с помощью которых Abuzyarova D. L., Takhtarova S. S., Ionova
авторы журнальных текстов поясняют и S. V. Ecolinguistics and prospects of
уточняют их значение; в качестве anthropocentric research in linguistics // Revista
заключения предлагается сформулировать Publicando. 2018. 5 No 16. (1). P. 178-185.
Chen S. Language and ecology: A content
вывод об экологичном или неэкологичном
analysis of ecolinguistics as an emerging research
использовании заимствований и кодовых field // Ampersand. 2016. № 3. P. 108-116.
переключений в медиатексте, предложить Fame [Электронный ресурс]. URL:
рекомендации по улучшению ситуации, https://famemag.ru (дата обращения
если это необходимо. 22.10.2018).
Ведущими критериями экологичного Fresh time [Электронный ресурс]. URL:
использования иноязычных вкраплений в http://fresh35.com (дата обращения 22.10.2018).
тексте является единообразие в их Kravchenko A. V. Two views on language
графическом оформлении, последова- ecology and ecolinguistics // Language Sciences.
тельность в выборе стратегий уточнения 2016. № 54. P. 102-113.
Wiertlewska J. Ecolinguistic approach to
значений лексем в пространстве текста и
foreign language teaching on the example of
уместное использование таких единиц в
English // Glottodidactica. An International
качестве контекстуальных синоними- Journal of Applied Linguistics. 2011. Volume 37.
ческих замен. P. 140-151.
Yuniawan T, Rokhman F, Rustono R,
Список литературы Mardikantoro H. B. The Study of Critical Eco-
Брусенская Л. А. Экологическая Linguistic in Green Discourse: Prospective Eco-
лингвистика. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 184 с. Linguistic Analysis //Humaniora. 2017. Vol. 29,
Исаева М. Г. Кодовые переключения в № 2. P. 291-300.
СМИ. Череповец: ЧГУ, 2012. 162 с.
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Кодовые References
переключения в структуре контекстуальных Brusenskaya, L. A. (2016),
синонимических рядов (эколингвистический Ekologicheskaya lingvistika [Ecological
аспект): материалы II Международной linguistics], FLINTA, Nauka, Moscow, Russia. [in
конференции и X международного научно- Russian].
практического семинара «Многоязычие и Isaeva, M. G. (2012) Kodovye
межкультурная коммуникация: Вызовы ХХI pereklyucheniya v SMI [Code switching in the
века» (Пула, 16-23 июля 2016). М.: Инновации mass media], Cherepovets State University,
и эксперимент в образовании, 2016. C. 151-153. Cherepovets, Russia. [in Russian].
Моисеенко А. В. Субстандартная Isaeva, M. G. and Moiseenko, A. V. (2016),
синонимия: лингвоэкологический аспект “Code switching in the structure of contextual
исследования. Череповец: ЧГУ, 2015. 191 с. synonymic sets (ecolinguistic aspect)”, the 2nd
Молчанова Г. Г. Лингвоэкология и International Conference and the 10th
современное состояние языка // Вестник International Scientific and Practical Seminar
«Multilingualism and Intercultural

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Исаева М. Г., Моисеенко А. В. Параметры эколингвистического анализа
иноязычных единиц в региональных глянцевых журналах // Научный 49 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Communication: Challenges of the XXI Century», Wiertlewska, J. (2011), “Ecolinguistic


Pula, Croatia, 16-23 July, 151-153. [in Russian]. approach to foreign language teaching on the
Moiseenko, A. V. (2015), Substandartnaya example of English”, Glottodidactica. An
sinonimiya: lingvoekologicheskiy aspekt International Journal of Applied Linguistics, 37,
issledovaniya [Substandard synonymy: 140-151. [in English].
linguoecological aspect of the research], Yuniawan, T., Rokhman, F., Rustono, R.
Cherepovets State University, Cherepovets, and Mardikantoro, H. B. (2017) “The Study of
Russia. [in Russian]. Critical Eco-Linguistic in Green Discourse:
Molchanova, G. G. (2016) Lingvoekologiya Prospective Eco-Linguistic Analysis”,
i sovremennoe sostoyanie yazyka [Linguistic Humaniora, 29 (2), 291-300. [in English].
ecology and the present-day language], Bulletin of
Moscow Regional State University. Series: Конфликты интересов: у авторов нет
Linguistics, 2, 47-54. [in Russian]. конфликта интересов для декларации.
Rejmers, N. F. (1992), Nadezhdy na Conflicts of Interest: the authors have no
vyzhivanie chelovechestva: Kontseptualnaya conflict of interest to declare.
ekologiya [Hopes for human survival. Conceptual
ecology], Rossiya Molodaya – Ekologiya, Acknowledgements
Moscow, Russia. [in Russian]. The reported research was funded by the
Slovari i ehntsiklopedii [Dictionaries and Russian Foundation for Basic Research and the
encyclopedias] [Online], available at: government of the Vologda region of the Russian
https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/13392 Federation, grant № 18-412-350002.
(Accessed 20 October 2018). [in Russian].
Ekologiya russkogo yazyka. Slovar Исаева Мария Геннадьевна, кандидат
lingvoekologicheskih terminov (2017) [Ecology of филологических наук, доцент кафедры
the Russian language. Dictionary of the германской филологии и межкультурной
linguoecological terms] / avt.-sost. d.filol.n., prof. коммуникации, Череповецкий
A.P. Skovorodnikov. FLINTA: Nauka, Moscow, государственный университет.
Russia. [in Russian]. Maria G. Isaeva, Candidate of Philological
Abuzyarova, D. L., Takhtarova, S. S. and Sciences, Associate Professor, Department of
Ionova, S. V. (2018), “Ecolinguistics and Germanic Languages and Intercultural
prospects of anthropocentric research in Communication; Cherepovets State University.
linguistics”, Revista Publicando, 5 No 16 (1),
178-185. [in English]. Моисеенко Анна Валерьевна, кандидат
Chen, S. (2016), “Language and ecology: A филологических наук, доцент кафедры
content analysis of ecolinguistics as an emerging германской филологии и межкультурной
research field”, Ampersand, 3, 108-116. [in коммуникации, Череповецкий
English]. государственный университет.
Fame [Online], available at: Anna V. Moiseenko, Candidate of
https://famemag.ru (Accessed 22 October 2018). Philological Sciences, Associate Professor,
[in Russian]. Department of Germanic Languages and
Fresh time [Online], available at: Intercultural Communication; Cherepovets State
http://fresh35.com (Accessed 22 October 2018). University.
[in Russian].
Kravchenko, A. V. (2016), “Two views on
language ecology and ecolinguistics”, Language
Sciences, 54, 102-113. [in English].

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 50 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

УДК 81 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-6

Клоков В. Т.1 Возникновение гибридных кодов как результат


Блажевич Ю. С.2 языкового взаимодействия в Камеруне
1)
ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет
имени Н.Г. Чернышевского» ул. Астраханская, 83, Саратов 410012, Россия
E-mail: kvassili@mail.ru
ORCID: 0000-0001-6648-8385
2)
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский
университет» ул. Победы, 85, Белгород, 308015, Россия
E-mail: blazhevich@bsu.edu.ru
ORCID: 0000-0002-6738-3515

Статья поступила 30 октября 2018 г.; Принята 20 ноября 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация: В статье рассматривается проблема языкового взаимодействия в


Камеруне, в результате которого возникают различные гибридные языковые
коды. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью
изучения процессов, происходящих в языках в условиях их существования вне
пределов своих исконных территорий, в постоянном контакте с автохтонными
языками и в новом социокультурном окружении. Цель работы – описать и
проанализировать примеры манифестации, а также экстралингвистические и
лингвистические факторы, которые приводят к возникновению гибридных
кодов. Для этого ставятся задачи: описать социолингвистическую ситуацию в
Камеруне; проанализировать существующую терминологию для обозначения
рассматриваемого в качестве примера гибридного кода, описать основные
структуры, из которого он состоит; определить и проанализировать основы
словаря «камфрангле», источники его пополнения, а также семантические
процессы, сопровождающие процесс заимствования из других языков. В
результате исследования было обнаружено, что «камфрангле» пока что не
является отдельным языком с собственной системой. Базовые структуры
данного субкода состоят из французского языка, а лексика заимствована из
камерунских языков, камерунского пиджин-инглиш, английского, французского
и других европейских языков. С функциональной точки зрения, камфрангле
имеет четкие социальные функции, а именно, выражает протест против власти
и ожиданий общества, накладывающих ограничение на свободу выбора и
действий.
Ключевые слова: Камерун, языковое взаимодействие, социолингвистическая
ситуация, французский язык, английский язык, камфрангле, заимствование,
камерунские языки.
Информация для цитирования: Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение
гибридных кодов как результат языкового взаимодействия в Камеруне //
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018.
Т. 4, N 4. С. 50-62. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-6

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 51 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Vasiliy T. Klokov1 Emergence of hybrid linguistic codes as a result


Yuliya S. Blazhevich2 of linguistic interaction in Cameroon
1)
Saratov National Research State University named after N.G. Chernyshevskiy
83 Astrakhanskaya St., Saratov, 410012, Russian Federation
E-mail: kvassili@mail.ru
ORCID: 0000-0001-6648-8385
2)
Belgorod State National Research University,
85 Pobedy St., Belgorod, 308015, Russian Federation
E-mail: blazhevich@bsu.edu.ru
ORCID: 0000-0002-6738-3515

Received 30 October 2018; Accepted 20 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The article considers the problem of linguistic interaction in Cameroon


resulting in the emergence of various hybrid codes. The work is topical because of
the demand in studying the processes and variations occurring in the languages
functioning beyond the borders of their native habitats in a constant contact with
indigenous languages and in a new social and cultural environment. The aim of the
article is to consider and analyze manifestations, as well as linguistic and
extralinguistic factors contributing to the emergence of hybrid codes. For this
purpose, the following tasks are set: to analyze the existing terms denominating the
hybrid linguistic code used as an illustration; to consider the basic structures of
which it consists; to identify and analyze the basis of its dictionary, the main sources
of its replenishment, and semantic processes that accompany the process of
borrowing from other languages. As a result, it was found that “Camfranglais” is not
a separate language with its own structure. The matrix structures of this code are
French, while the lexical units could be borrowed from the indigenous Cameroonian
languages, Cameroonian Pidgin English, English, French, and other European
languages. From the functional point of view, “Сamfranglais” has clear social
functions. It protests against authority and expectations of society, limiting people’s
freedom of choice and action.
Key words: Cameroon; linguistic interaction; sociolinguistic situation; French;
English; Camfranglais; loanword; Cameroonian languages.
Information for citation: Klokov, V. T. and Blazhevich, Yu. S. (2018), “Emergence
of hybrid linguistic codes as a result of linguistic interaction in Cameroon”, Research
Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 50-62, DOI: 10.18413/2313-8912-
2018-4-4-0-6

Введение. Благодаря своему Здесь ученые находят богатейший


богатому природному, историческому и материал для своих наблюдений и
культурному разнообразию, а также исследований, поскольку в Камеруне
выгодному географическому положению, сосуществуют около 270 языков
Камерун называют «Африкой в афразийской, нило-сахарской и нигеро-
миниатюре», «лоскутным одеялом» и конголезской языковых групп, а также два
«перекрестком культур». Это место европейских языка, имеющих статус
встречи и взаимодействия цивилизаций. официальных: французский и английский.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 52 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Уникальная мозаика Камеруна состоит из средней школ и направлена на изучение


большого числа этносов, неизбежно родных этнических языков и культур
приводящих к контакту многочисленных (обычаев и традиций, музыки и танцев,
культур, сформировавшихся в традиционной кухни) (Tchouakak, 2016).
специфических исторических и социально- В 2016 г. правительство приняло
экономических условиях. решение о введении в школах
Социолингвистическая ситуация. англоязычного региона преподавания на
В соответствии с Конституцией французском языке в ущерб английскому, а
Республики Камерун (см. Ст.38, №2 от также о переводе юридического
04.06.1998; Ст.31, п.3 1996), английский и делопроизводства с английского языка на
французский языки, будучи французский. Такой необдуманный
официальными, закреплены за всеми поступок вызвал массовые протесты в
официальными сферами, и используются англоязычном городе Баменда в Западном
как в устной, так и письменной формах Камеруне, усугубляя так называемую
(Республика Камерун, 2017). «английскую проблему» (Степушова,
В то время как в большинстве стран 2016).
Африки существует одна модель Государственная телевизионная и
образования, унаследованная от бывшей радиовещательная компания Камеруна
метрополии, современная система «Cameroon Radio Television» (CRTV) в
школьного образования в Камеруне своей работе придерживается
сохранила деление на две подсистемы: официальной языковой политики
французскую и британскую. Это явление билингвизма, поэтому телевизионные
объясняется историческими программы выходят на французском (2/3) и
обстоятельствами развития страны в английском языках (1/3). Французский
период пребывания под мандатным язык преобладает на телевидении, радио и
управлением Франции и Великобритании, в печатных СМИ. В регионах ведется теле-
а также сохранением официального и радиовещание на наиболее
билингвизма. В регионах бывшего распространенных автохтонных языках.
«британского Камеруна» преподавание Газеты и журналы в республике выходят в
ведется на английском языке, французский основном на французском и английском
является вторым обязательным. На языках, некоторые на пиджин-инглиш.
территории бывшего «французского Официальный правительственный вестник
Камеруна» обучение ведется на «Le Journal Officiel de la République du
французском языке, а вторым Cameroun», в котором печатаются
обязательным является английский язык. В принятые законодательные акты и указы, а
1974 г. автохтонные языки Камеруна также главное периодическое новостное
обрели статус «национальных», что издание «Cameroon Tribune», выходят на
послужило толчком для новых проектов по двух официальных языках. Остальные
разработке письменности этнических газеты и журналы издаются
языков, а также программ по внедрению преимущественно на одном языке (в
наиболее распространенных местных основном французском). Пресса на
языков в образовательную систему страны. местных языках периодически появляется
В соответствии с законом об ориентации в малых тиражах, но быстро прекращает
образования №98/004, 2008 г. во многих свое существование из-за нехватки
школах Камеруна был введен пилотный финансирования, а иногда по причине
проект по преподаванию предмета отсутствия читателей.
«Национальный язык и культура» Гибридные языковые коды как
(Республика Камерун). Эта дисциплина результат взаимодействия. Многоязычие
предназначена для учеников младшей и в республике Камерун благоприятствует

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 53 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

возникновению смешанных кодов «франангле», «франкам», «кам-англе» и др.


(пиджин-инглиш, франфульфульде, (Feral, 1993).
камфрангле и др.) Существует мнение, что камфрангле
Продемонстрируем этот процесс на возник в середине 70-х годов ХХ столетия
примере гибридного языкового кода после того, как в 1972 г. Камерун стал
«Камфрангле» (фр. Camfranglais). унитарным государством. Объединение
Камфрангле – это городской язык франкоязычной и англоязычной частей
Камеруна на основе французского, повлекло за собой изменения в языковой
английского, камерунского пиджина, политике. Официальный билингвизм
камерунских языков и неологизмов, перестал функционировать по
придуманных молодежью. Он зародился на территориальному принципу, когда в
улицах города Дуала в районах Басса и англоязычной части языком
Дейдо, а затем распространился по другим документооборота и обучения был
крупнейшим городам Камеруна. Любой английский, а во франкоязычной –
франкоязычный говорящий способен французский. Было введено изучение
понять этот язык, но трудности в второго официального языка в начальной
понимании могут вызвать некоторые школе. Lobé-Ewane придерживается
заимствования из английского и версии, что камфрангле создали студенты
камерунских языков. На нем общается университета Яунде (Lobé-Ewane, 1989:
городская молодежь Камеруна, а точнее 33), а причиной как раз и послужило
ученики и студенты, уличные торговцы, введение изучения второго официального
лавочники, таксисты, безработные и др. языка. Студенты были вынуждены
Базовые структуры данного смешанного заниматься языком, которым они не
субкода состоят из французского языка, а владели или владели недостаточно
лексика заимствована из камерунских хорошо. Ради шутки они вставляли
языков, камерунского пиджин-инглиш, английские слова в свою речь на
английского, французского и других французском языке, а позже туда
европейских языков. Например, добавились и лексические единицы из
высказывание на камфрангле может автохтонных камерунских языков. Языком-
выглядеть следующим образом: суперстратом (составляющим
Камф. Le patèr (от латинского) et la морфосинтаксическую основу) выступил
matèr (от латинского) ont djoss (от французский язык, поскольку он
английского to discuss) all la naïte (от значительно доминирует в Камеруне, а
английского night) et la matèr est go et go go города Яунде и Дуала (где возник
(переосмысление от английского to go). фр. камфрангле) находятся в зоне
Les parents se sont disputés toute la nuit, la франкофонии. Созданный гибридный код
maman est parti de la maison pour de vrai. стал служить камерунской молодежи
рус. «Родители всю ночь ругались, и мама тайным языком или жаргоном, с помощью
навсегда ушла из дома». которого они могли противопоставить себя
Термин «камфрангле» образован из старшему поколению, а также камерунской
слов «Камерун» (фр. Cameroun), элите, относящей себя к избранным
«французский» (фр. Français) и франкофонного мира (Kießling, 2005: 87).
«английский» (фр. Anglais). Следует «В обществе, особенно в периоды
уточнить, что это не единственное радикальных социальных перемен и
название данного кода. Это еще раз следующего за ними возбуждения
подтверждает тот факт, что термин еще не лингвистических процессов наблюдается
устоялся. Встречаются также названия всплеск «острого отношения» к языку.
«франкангле», «франкамангле», Социально маркированы также факторы
оценки изменений в языке его носителями.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 54 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

То, что воспринимается нейтрально Камфрангле также набирает


представителями одних социальных групп, популярность благодаря юмору и
у представителей других вызывает протест народному театру. Такие актеры, как Dave
или раздражение» (Багана, 2014: 21). K. Moktoi, Jean Miche Kankan, критикуют
Несмотря на то, что появился этот язык как социально-политическую и
молодежный жаргон, он постепенно экономическую обстановку в стране и
трансформировался в мощный инструмент обличают людские пороки. Некоторые
камерунского общества, направленный на известные писатели Камеруна, как
выражение протеста против например, Mercedes Fouda или Patrice
существующей действительности. Nganang, также широко используют
В 90-е гг. ХХ века национальное камфрангле в своем творчестве (Harter,
ежедневное периодическое издание 2005). В своих высказываниях они
«Cameroon Tribune» выделяло четвертую используют гибридный синтаксис.
часть своего содержания рубрике «Юмор Например, обороты вроде «je dis que taisez
человека улиц», которая выходила на toi…» (досл. «Я говорю, что замолчите»).
камфрангле. Эту рубрику создала группа Несмотря на попытки
журналистов как вызов официальному классифицировать этот субкод (жаргон,
французскому языку – языку избранных и арго, пиджин, сабир и даже переключение
привилегированных элит. В настоящее кодов), трудно определить, идет ли речь о
время камфрангле можно встретить в разновидности арго как субкода
газетах для молодежи, таких как 100% французского языка (который используется
Jeune, Planete jeunes, а также в некоторых в определенной коммуникативной
радио и телевизионных передачах. ситуации и на определенную тему) или же
Мощным инструментом распростра- о новом самостоятельном языке,
нения камфрангле стала музыка. Среди возникшем в результате взаимодействия
музыкантов, популяризировавших этот языков в Камеруне (Feral, 2006).
языковой код, можно назвать Lapiro de Однако часть термина «англе»,
Mbanga, Petit Pays и др. Особый отклик у который присутствует в терминах:
камерунской молодежи вызывают тексты «камфрангле» или «канфрангле», обладает
песен, наполненные лексикой из местных коннотациями, которые в последствии
камерунских языков и пиджин-инглиш. ощущаются не только самими
Они напоминают слушателю о его говорящими, но и теми, кто за ними
этнических корнях, ассоциируется с чем-то наблюдает, в том числе лингвистами.
родным и приятным. Музыкальное В камфрангле очевидно, что
творчество Lapiro de Mbanga еще больше английский язык взаимодействует с
привлекает молодежь своей смесью французским. Это может натолкнуть на
пиджина и французского языка. В текстах мысль, что камфрангле используют для
таких песен как: «No make erreur» (Не общения на актуальные темы среди
ошибись, внимание), «mimba we» (думай о двуязычных, говорящих как на
нас), можно встретить такие гибридные французском, так и на английском языке,
структуры, как: «reme ana djaka don dry что в таком случае является
laka echantillion fo ethiopia» (la mere et les переключением кодов. Однако большая
enfants ont maigri comme des echantillons часть франкоговорящей молодежи
ethiopiens – досл. «Мать и дети исхудали Камеруна знает английский язык лишь на
как эфиопы»), «integration nationale na weti том уровне, которым смогло овладеть в
non» (l’integration nationale c’est quoi рамках школьного курса, а англоязычное и
donc? – досл. «Национальная интеграция, франкоязычное население обычно
это вообще что?») и др. проживает отдельно друг от друга, не
смешивается и не проявляет друг к другу

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 55 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

особой любви. Если главным условием для Исследования в области исполь-


того, чтобы говорить на камфрангле зования камфрангле среди говорящих
является быть франкоязычным, тогда нет позволяют предполагать, что этот язык
необходимости знать английский язык: вплетен в судьбу французского языка
камфрангле не является смешанным кодом Камеруна. Существует «континуум»
как франлоф (или франколоф) язык французского языка Камеруна, на одном
интеллектуалов Дакара, где «собеседники полюсе которого находится очень чистый
прибегают к смешиванию двух кодов литературный язык, на котором пишут
(французский и волоф) таким образом, известные африканские писатели и
чтобы компетенция на французском языке интеллектуалы, а второй полюс теряется в
при разговоре на определенную тему неизвестной зоне, где с трудом можно
проявлялась как приблизительно такая же, различить формы, которые являются
как и на волоф» (Thiam, 1994: 50). результатом упрощенных структур языка-
Присутствие термина «английский» субстрата (Manessy, 1978: 93).
создает риск того, что может быть Но если статус французского языка в
переоценено прямое влияние английского лингвистической мозаике Камеруна не
(не только как второго официального вызывает сомнений, то его действительная
камерунского языка, но также и языка ценность в качестве языка, отражающего
глобализации) в использовании идентичность, позволяющего говорящим
молодежью и при этом будет недооценена передать в нем свою принадлежность к
роль пиджина в качестве донора лексики Камеруну, остается под вопросом. Именно
английского происхождения. В под таким углом зрения многие
действительности, значительная часть камерунские и зарубежные лингвисты,
лексики пиджина имеет английское такие как Biloa (Biloa 1999;2003), Chia
происхождение, и на пиджине говорят не (Chia,1990), Echu (Echu 1999;2001), C. De
только во всей англоговорящей части Feral (Feral 2004; 2006), Mendo Ze (Mendo
Камеруна, но также в некоторых частях Ze, 1990), Efoua Zengue (Efoua Zengue,
франкоязычных регионов (регион 1990) и др. проводили в течение
бамилеке, Дуала, и даже в некоторой нескольких лет изучение многочисленных
степени в Яунде, который расположен за граней камфрангле, как с точки зрения
пределами пиджиноговорящей зоны (Feral семиотики, так и с точки зрения
1989, 1994). Из этого следует, что среди функционирования по отношению к
говорящих на камфрангле, гораздо языкам-суперстратам. Все эти
большее количество способно бегло исследования показывают роль, которую
общаться скорее на пиджине, чем на камфрангле может сыграть в поисках
английском. камерунской идентичности и в завтрашней
Сама часть неологизма «franglais» языковой политике. Камфрангле для
(франгле) вызывает ассоциацию, что многих символизирует свободный выбор
камфрангле несет в себе угрозу не только языка, что хорошо вписывается в
«испортить» французский язык, но и концепцию многоязычной среды
привести к появлению в относительно Камеруна. Он очень эволюционировал за
ближайшем будущем пиджина или креола. последнее время и пополнил свой
Возможно, что сам термин «камфрангле» лексический состав языковым материалом
придумал студент университета или из таких сфер жизни камерунцев, как
камерунский журналист, озабоченный социальная, экономическая и культурная.
чистотой французского языка, а далее этот Что касается языка молодежи в
термин подхватила пресса (камфрангле целом, то отличительной чертой
очень распространен в медиа среде) и камфрангле является именно его лексика.
молодежь. Поэтому в первую очередь необходимо

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 56 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

составить лексический словарь терминов, проявляется в виде интерференции,


которые выражают языковую личность особенно на лексическом уровне.
говорящего на камфрангле. В Камеруне заимствования во
Любое высказывание или фраза французском языке представлены тремя
имеет глубинную структуру из одного из основными источниками: местными
главных источников или языков- камерунскими языками, английским
суперстратов. Это означает, что фраза на языком и пиджин-инглиш (Pidgin-English).
камфрангле может быть построена на Лексические заимствования
основе структуры французского языка из местных языков. Французский
(Cameroon Pidgin English), а лексические язык в Камеруне все больше обогащается
единицы из языков-субстратов могут благодаря лексическим единицам,
служить компонентами этих структур. заимствованным из местных языков,
Например: которые с одной стороны, способствуют
кфа. Gars tu know que le prof a взаимопониманию, а с другой стороны,
interrogé hier? Il a tell que ceux qui n’étaient конкурируют с лексикой французского
pas au school auront zéro. фр. gars, sais-tu языка. Как отмечает Mendo Zé, «в процессе
que le professeur a interrogé hier? Il a dit que общения между камерунцами,
ceux qui n’étaient pas au cours (à l’école) национальные языки находятся в центре
auront zéro. – рус. « Парень, ты знаешь, что коммуникации и влияют на языковые
учитель спрашивал вчера? Он сказал, что привычки говорящего». (Mendo Zé,
те, кого нет на занятиях (в школе), получат 1992: 77). Эта взаимодополняемость
ноль» (Ebongué, 2000, 241). французского и камерунских языков
кфа. Ma macho est back des States dans является необходимым условием для
la night. фр. Ma mère est rentrée das Etats- выживания французского языка в
Unis hier soir. рус. «Моя мама вернулась из Камеруне. Именно принятие во внимание
Соединенных Штатов вчера вечером». таких лексических изменений превратит
Если структура языка-суперстрата, на французский язык в Камеруне из
основе которого строится высказывание на иностранного языка, языка колонизаторов,
камфрангле, сложная, она упрощается в культурной и политической ассимиляции в
момент речи. полезное средство общения, отныне
Например: кфа. Le test de linguistique принадлежащее лингвистическому
étant sharp, j’ai préféré piack. = фр.Comme наследию страны.
le devoir de linguistique était difficile, j’ai Что касается основных
préféré m’en aller. рус. «Поскольку задание источников заимствования, то Chia
по лингвистике было сложным, я (Chia 1990), Efoua-Zengue (Efoua-Zengue
предпочел уйти». 1999) и Mendo Ze (Mendo Ze 1999) в своих
Предложение на французском языке работах выделяют 5 групп языков
имеет более сложную структуру, чем на этнического и межэтнического общения,
камфрангле. которые являются основными донорами
Заимствования. Как правило, лексики:
языки не живут в изолированном мире, а 1. Баса и дуала
находятся в постоянном взаимодействии и 2. Языки экваториального леса
конкуренции с другими лингвистическими (яунде и булу)
системами, являющимися внутренними 3. Бамилеке
или внешними по отношению к 4. Языки фула и хауса
конкретному социолингвистическому 5. Пиджин-инглиш
сообществу. Ситуация в Камеруне Например:
благоприятствует различным формам «Caco» (из дуала) – сущ. в языке-
симбиоза контактирующих языков, что источнике обозначает «багаж, сумка».

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 57 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Означает также «подарки, которые les tarifs, si tu n’as pas au moins 5000f pour
кладут с сумку или мешок; подарок». passer la nuit avec elle, passe ton chemin.
Приобретает также дополнительное рус. «Современные проститутки больше не
значение «любая вещь, которую кладут в шутят с расценками, если у тебя нет как
сумку или багаж: одежду, личные вещи». минимум 5000 франков, чтобы провести с
Пример 1: кфа. Je vais travel avec le ней ночь, иди своей дорогой».
caco de mon mbindi. фр. Je vais voyager avec «Dak» сущ.и гл. от слова из языка
le sac de mon petit frère. рус. «Я собираюсь булу da’ak (сущ. уголь; коксовая мелочь;
путешествовать с сумкой моего младшего жар; деньги; гл. жарить на углях).
брата». Курящего человека часто замечают в
Пример 2: кфа. Où sont les cacos que темноте по огоньку сигареты. Отсюда
tu m’as gardé de mbeng ? фр. Où sont les произошли значения «сигарета» и
cadeaux que tu m’as ramenés de panam? рус. «курение».
«Где подарки, которые ты мне привез из Пример 1: кфа. Gui moi one dak. фр.
заграницы?» Donne-moi une cigarette. рус. «Дай мне
Пример 3: кфа. Quand j’étais mbindi, сигарету».
je tchayais souvent les cacos de mon big pour Пример 2: кфа. J’ai dak all le paquet
comôt. фр. Quand j’étais petit/plus jeune, je que tu m’as gui hier. фр. J’ai fumé tout le
mettais souvent les vêtements (chemises, paquet de cigarette que tu m’as donné hier.
pantalons, tennis, montres etc) de mon grand рус. «Я выкурил пачку сигарет, которую ты
frère pour sortir. рус. «Когда я был младше, мне дал вчера».
я часто надевал на выход одежду «Dangoua» – глагол и сущ. из языка
(рубашки, брюки, кроссовки, часы и т.д.) дуала «идти пешком; поход». Сохраняет
моего старшего брата». тот же смысл в камфрангле.
«Nyè» (из эвондо) – сущ. и глагол. Пример: кфа. La dangoua a bolè mes
Происходит от слова ngnyé из языка эвондо tchakass. фр. La marche à pied a usé mes
(отвратительный, гадкий) и означает chaussures. рус. «От постоянной ходьбы
«человека в форме полицейского, мои туфли износились».
жандарма и т.п.» Они получили такое Заимствования из англий-
прозвище из-за своей откровенной ского языка. Пример. Кфа. Le prof-ci va
коррумпированности, нападений на me finir, je n’ai pas do son work qu’il a give
водителей, особенно таксистов, hier. фр. Le professeur va me punir, je n’ai
вызывающих ненависть у населения pas fail le devoir qu’il a donné hier. рус.
Камеруна. «Учитель меня накажет, я не сделал
В другом контексте может означать задание, которое он задал вчера».
«увидеть, встретить». В данном примере лексические
Пример: кфа. L’autre day je suis go единицы «do» и «give» используются в
nyè le directeur. фр. L’autre jour je suis allé таком же значении, как и в английском
rencontrer le directeur. рус. «На днях я языке, «делать» и «давать» соответственно.
пошел встретиться с директором». Тем не менее, многие заимствования
«Wâka» – сущ. Происходит от waka приобретают новые значения. Приведем
(ходьба или человек, который постоянно несколько примеров.
ходит) и обозначает «женщин легкого «Level» – сущ. от английского
поведения» (потому что они постоянно «уровень», в некоторых случаях означает
ходят по тротуару в поисках клиентов). также «размер»; «статус человека».
Пример: кфа. Les wâkas de maintenant Пример 1: кфа. Ton level de game a
ne lap plus avec les dôs, si tu n’as pas fap grap. фр. Ton niveau de jeu (généralement on
kolos pour la naïte, passe ta route. фр. Les parle du football) a augmenté. рус. «Твой
prostitués d’aujourd’hui ne rigolent plus avec

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 58 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

уровень игры повысился (обычно о «Tchop» – гл. и сущ. из пиджин-


футболе)». инглиш, происходящее от англ. chew up
Пример 2: кфа. Ce gars waka avec les «жевать», означает «есть».
high level. фр. Ce gars marche avec les gros Пример: кфа. J’ai tchop le soya à la
calibres (personnes importantes). рус. «Этот brique avant de go jonam les gars pour le
парень ходит с важными людьми». ndjoka. фр. J’ai mangé du soya à la Brique
«Spirit» – сущ. от английского «дух». avant d’aller rejoindre les gars pour faire la
Используется для описания человека либо fête. рус. «Я поел сою в квартале Ля Брик,
выдающихся способностей, либо смелого. перед тем как пойти веселиться с
Пример: кфа. Ton spirit est trop fort ; друзьями».
tu as dou how pour composer la nga gui a Заимствования из местных
ndem all môte ici o kwatt? фр. Tu es très языков. Мы можем также привести
courageux; comment as-tu fait pour примеры, демонстрирующие участие
conquérir cette fille qui a dit non à tous les местных языков в формировании
autres gars qui lui ont fait des avances dans камфрангле (например, лингала и хауса)
ce quartier? рус. «Ты очень смелый; как ты «Kongossa» – сущ. «сплетни».
смог завоевать эту девушку, которая в этом Произошло от слияния слов «Конго» и
квартале отказала всем парням, которые ее «Заир». Исторически две страны разделяла
добивались?». река, поэтому новости распространялись
Заимствования из пиджин- очень быстро, нужно было только
инглиш. Пиджин-инглиш является встретить человека на лодке. И поскольку
частью лингвистической реальности источник новостей не всегда был ясен,
Камеруна. В настоящее время, как и сплетни можно было «приукрасить».
другие 250 языков, он представляет собой Пример: кфа. C’est le kongossa qui
часть культурного наследия страны, и vous killam dans ce kwatt. фр. C’est à cause
принимает активное участие в du commérage que votre quartier a mauvaise
формировании лексики камфрангле, réputation. рус. «Именно из-за сплетен ваш
становясь одним из важнейших его квартал имеет плохую репутацию».
источников. «Mazembè» – сущ. из языка лингала,
Например: makalapati, mbinda, означает «вор», «бандит».
nangaboko, ngatta, ngomnah, ngrimbah, Пример: кфа. Les mazembès ont nilam
nguémé, njangui, do, tchotchoro, ndoss, etc. mon cota hier soir. фр. Les
«Awache» – гл. означает «забирать, agresseurs/bandits ont poignardé/agressé
воровать». mon pote hier soir. рус. «Вчера вечером
Пример: кфа. On a awache mon phone бандиты напали на моего друга».
en ville. фр. On m’a piqué (volé) mon Необходимо отметить, что при
téléphone en ville. рус. «У меня украли семантической адаптации заимствований
телефон в городе». нередко наблюдаются явления, связанные с
«Hambock» – гл. «морочить голову, сужением или расширением значения.
издеваться». Расш ирение значения
Пример: кфа. Les ngas aiment d’abord «Back» – гл. от английского to come
hambock les gars avant de tell qu’elle yah back «возвращаться». В первом случае
moh. фр. Les filles aiment d’abord faire значение совпадает.
tourner les gars en rond avant de leur dire Пример 1: кфа. Ma macho est back des
qu’elles les aiment aussi. рус. «Девушки States dans la night. фр. Ma mère est rentrée
любят заморочить голову парням, прежде des Etats-Unis hier soir. рус. «Моя мама
чем они скажут, что тоже любят». вчера вечером вернулась из Соединенных
Штатов».

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 59 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Дополнительное значение в КФА – «Criss» или «crish» – сущ. От


возвращать что-либо; английского crisis – «кризис», означает
Пример 2: кфа. Je lui ai back son CD. «сильный гнев».
фр. Je lui ai rendu son CD. рус. «Я вернул Пример 1: кфа. Mon pater a crish sur
ему его диск». mon mbindi parce qu’il a lost l’exam. фр.
«Ngomna» – сущ. Производное от Mon père était en colère contre mon petit
ngovina (булу), в свою очередь frère parce qu’il n’a pas réussi à son examen.
произошедшее от английского governor, рус. «Мой отец рассердился на моего
означает «государственный чиновник; младшего брата за то, что тот провалил
губернатор, префект или суперпрефект». С экзамен».
расширением значения также означает Заключение. Необходимо отметить,
«власть государства» и «любого человека, что камфрангле пока что не является
работающего в администрации». отдельным языком с собственной
Пример 1: кфа. Le ngomna est venu системой. Его грамматическая система то
installer notre nkukuma. фр. Le préfet/sous- подчиняется грамматике французского
préfet est venu installer notre chef de village. языка, то нарушает его правила.
рус. «Префект приехал, чтобы назначить Камфрангле это очень живой, динамичный
старосту деревни». и пестрый языковой код. Отсутствие
Пример 2: кфа. Mon pater wok pour le формальных правил и ограничений
ngomna. фр. Mon père travaille dans оставляет простор для импровизации и
l’administration (il est fonctionnaire). создания неологизмов, появлению которых
рус. «Мой отец работает в администрации способствуют условия коммуникативной
(он чиновник)». ситуации. С функциональной точки
«Pach» – гл. Происходит от зрения, камфрангле имеет четкие
французского «passer» – проводить, социальные функции, а именно, выражает
проходить, заходить и др. При сохранении протест против власти и ожиданий
прежнего значения, имеет также общества, накладывающих ограничение на
дополнительный смысл французского свободу выбора и действий. Несмотря на
«dépasser» – превосходить. то, что появился этот язык как
Пример 1: кфа. Je suis pach devant la молодежный жаргон, он постепенно
piaule de ma nga sans la mite. фр. Je suis трансформировался в мощный инструмент
passé devant la maison de ma copine sans la камерунского общества, направленный на
voir. рус. «Я прошел мимо дома моей выражение протеста против
подруги, не заходя к ней». существующей действительности, а
Пример 2: кфа. Le wok qu’on m’a gui именно, коррупции, трайбализма и
pach les do. фр. La quantité de travail que социальной незащищенности.
j’ai à faire dépasse (est supérieure au) le
salaire que j’aurai. Досл. рус. «Объем Список литературы
работы, который мне нужно сделать, Багана Ж., Хапилина Е.В., Блажевич
превосходит зарплату, которую я получу». Ю.С. Английские заимствования в
Сужение значения территориальных вариантах французского
языка Африки: монография. М.: ИНФРА-М,
«Nak» – от англ. глагола to knock –
2014. 106 с.
«стучать». Означает «бить кого-либо». Республика Камерун. URL:
Пример 1: кфа. Un man qui nak sa nga http://nic.gov.ru/ru/inworld/EU/Cameroun (дата
est un ndemeur. фр. Un homme qui tape sur обращения: 30.09.2017).
sa femme est un fainéant/faible. рус. Степушова Л. Камерун повторяет
«Мужчина, который бьет свою женщину, украинский сценарий URL:
слабак». https://www.pravda.ru/world/restofworld/africa/24

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 60 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

-11-2016/1318786-cameroon-0/ (дата Harter A.-F. Cultures de l’oral et de l’écrit à


обращения: 30.09.2017). Yaoundé // Glottopol. № 5, Situations de
Biloa E. Structure phrastique du plurilinguisme en France : transmission,
camfranglais: état de la question // Bilinguisme acquisition et usages des langues, 2005.
officiel et communication linguistique au pp. 92-107.
Cameroun / eds. G. Echu et A. W. Grundstrom. Kießling R. Bak mwa me do –
New York: Peter Lang, 1999. pp. 147-171. Camfranglais in Cameroon // Lingua
Biloa E. La langue française au Cameroun: Posnaniensis, 2005. XLVII. pp. 87-107.
Analyse linguistique et didactique. Bern, Berlin, Lobé-Ewane M. Cameroun: le camfranglais
Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, // Diagonales. 1989. № 10. pp. 33-34.
Vienna: Peter Lang, 2003. 343 p. Manessy G., Le français d’Afrique Noire:
Chia E. The New Speech Forms in Rapidly français créole ou créole français? // Langue
Growing City: Pidgin French and Camfranglais in
française. 1978. №.37. pp.91-105.
Yaoundé // Annales de la Faculté des Arts, Lettres
Mendo Zé G. Une crise dans les crises. Le
et Sciences Humaines. Vol. VI. №1 et 2. Yaoundé:
Université de Yaoundé, 1990. pp. 101-129. français en Afrique noire francophone, le cas du
Echu G. Colonialism and linguistic Cameroun. Paris: ABC, 1990. p. 367
dilemmas in Africa: Cameroon as a paradigm Tchouakak А. Les langues locales aux
(revisited) //Quest: An African Journal of programmes scolaires au Cameroun. URL:
Philosophy. 1999. № XIII (1–2). pp.19-26. http://www. /afrique-sub-
Echu G. Le camfranglais: l’aventure de saharienne/education/actualites/langues-locales-
l’anglais en contexte multilingue camerounais // programmes-scolaires-cameroun.html (дата
Ecritures VII : L’aventure, Yaoundé: éd. CLE, обращения: 30.09.2017).
2001. pp. 207-221. Thiam N. Nouveaux modèles de parlers et
Éfoua Zengué, R. L’emprunt: figure processus identitaires en milieu urbain: la cas de
néologique récurrente du camfranglais, un Dakar // Des villes et des langues, actes du
français fonctionnel au Cameroun // Le français colloque de Dakar, Paris: Didier Érudition, 1992.
langue africaine: enjeux et atouts pour la pp. 495- 511.
francophonie / G. Mendo Zé (eds.). Paris:
Publisud, 1999. p. 168-177. References
Feral C. de Pidgin-english du Cameroun: Baghana J., Khapilina E. V., Blazhevich Yu.
description linguistique et sociolinguistique. Paris, S. (2014), Angliyskie zaimstvovaniya v
Peeters/Selaf, 1989. 209 p. territorialnyh variantah frantsuzskogo yazyka
Feral C. de Le français au Cameroun. Afriki [English loans in territorial variants of the
Approximations, vernacularisation et French language of Africa: a monograph],
camfranglais // Le français dans l’espace INFRA-M, Moscow, Russia. [in Russian].
francophone. Paris: eds. Robillard D., de
Republic of Cameroon [Online], available
Beniamino M., Paris: Champion, 1993. V.1.
at: http://nic.gov.ru/ru/inworld/EU/Cameroun
pp. 205-218.
Feral C. de Créolisation d'un parler (Accessed 30 September 2017). [in English].
endogène: le cas du pidgin english au Cameroun // Stepushova, L. (2016), Kamerun povtoryaet
Études créoles. 1994. V.XVII, N°1. pp. 50-67. ukrainskiy stsenariy [Cameroon repeates the
Feral C. de Français et langues en contact Ukrainian scenario] [Online], available at:
chez les jeunes en milieu urbain: vers de https://www.pravda.ru/world/restofworld/africa/24
nouvelles identités // Penser la francophonie; -11-2016/1318786-cameroon-0/ (Accessed 30
concepts, actions et outils linguistiques, Actes des September 2017). [in Russian].
premières Journées scientifiques communes des Biloa, E. (1999), “Structure phrastique du
réseaux de chercheurs concernant la langue, camfranglais: état de la question” [Phrase
Ouagadougou (Burkina Faso), 31 mai-1er juin structure of Camfranglais: the state of the
2004. Paris: Editions des Archives question] in G. Echu et A. W. Grundstrom (ed.),
Contemporaines, pp. 583-597. Bilinguisme officiel et communication
Feral C. de Etudier le camfranglais: recueil linguistique au Cameroun, Peter Lang, New York,
des données et transcription // Le français en 147-171. [in French].
Afrique. 2006. № 21. pp. 211-218. Biloa, E. (2003), La langue française au
Cameroun: Analyse linguistique et didactique

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 61 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

[The French Language in Cameroon: linguistic scientifiques communes des réseaux de chercheurs
and didactic analysis], Peter Lang, Bern, Berlin, concernant la langue, Ouagadougou (Burkina
Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Faso), 31 mai-1er juin 2004, Editions des
Vienna. [in French]. Archives Contemporaines, Paris, 583-597. [in
Chia, E. (1990), “The New Speech Forms French].
in Rapidly Growing City: Pidgin French and Feral, C. de (2006), “Etudier le
Camfranglais in Yaoundé”, Annales de la Faculté camfranglais: recueil des données et transcription”
des Arts, Lettres et Sciences Humaines, vol. VI. [To study Camfranglais: collection of data and
№1 et 2. Université de Yaoundé ,Yaoundé, 101- transcripion], Le français en Afrique, № 21, 211-
129. [in English]. 218. [in French].
Echu, G. (1999), “Colonialism and Harter, A.-F. (2005), “Cultures de l’oral et
linguistic dilemmas in Africa: Cameroon as a de l’écrit à Yaoundé” [ Oral and written culture in
paradigm (revisited)”, Quest: An African Journal Yaounde], Glottopol, № 5, Situations de
of Philosophy. № XIII (1–2),19-26. [in English]. plurilinguisme en France: transmission,
Echu, G. (2001), “Le camfranglais: acquisition et usages des langues, 92-107. [in
l’aventure de l’anglais en contexte multilingue French].
camerounais” [Canfranglais: the adventure of Kießling, R. (2005), “Bak mwa me do –
English in the multiligual context of Cameroon], Camfranglais in Cameroon” [Lingua
Ecritures VII: L’aventure, éd. CLE, Yaoundé, 207- Posnaniensis, XLVII, 87-107. [in English].
221. [in French]. Lobé-Ewane, M. (1989), “Cameroun: le
Éfoua Zengué, R. (1999), “L’emprunt: camfranglais” [Cameroon: Camfranglais],
figure néologique récurrente du camfranglais, un Diagonales, № 10, 33-34. [in French].
français fonctionnel au Cameroun” [Borrowing: Manessy, G. (1978), “Le français d’Afrique
neological figure in Camfranglais, the French Noire: français créole ou créole français?” [The
language functioning in Cameroon] in G. Mendo French language of Nothern Africa: French creole
Zé (ed.) Le français langue africaine: enjeux et or Creole French?], Langue française, №.37, 91-
atouts pour la francophonie, Publisud, Paris, 168- 105. [in French].
177. [in French]. Mendo Zé, G. (1990), Une crise dans les
Feral, C. de (1989), Pidgin-english du crises. Le français en Afrique noire francophone,
Cameroun: description linguistique et le cas du Cameroun [The crisis in crises. The
sociolinguistique [Pidgin-English of Cameroon: French of the Black Francophone Africa, the case
linguistic and sociolinguistic description] of Cameroon], ABC, Paris. [in French].
Peeters/Selaf, Paris. [in French]. Tchouakak, А. (2016) “Les langues locales
Feral, C. de (1993), “Le français au aux programmes scolaires au Cameroun” [Local
Cameroun. Approximations, vernacularisation et languages in school curricula in Cameroon]
camfranglais” [The French language in [Online] // available at: http://www. /afrique-sub-
Cameroon. approximations, vernacularization and saharienne/education/actualites/langues-locales-
Camfranglais], V.1. in Robillard D., programmes-scolaires-cameroun.html (Accesses
M. Beniamino (eds.), Le français dans l’espace 30.09.2017). [in French].
francophone, Champion, Paris, 205-218. [in Thiam, N. (1992). “Nouveaux modèles de
French]. parlers et processus identitaires en milieu urbain :
Feral, C. de (1994), “Créolisation d'un la cas de Dakar” [New modes of speech and
parler endogène: le cas du pidgin english au identity processes in the urban environment: the
Cameroun” [Creolization of indigenous speech: case of Dakar], Des villes et des langues, actes du
the case of Pidgin-English of Cameroon], Études colloque de Dakar, Didier Érudition, Paris, 495-
créoles, vol. XVII, N°1, 50-67. [in French]. 511. [in French].
Feral, C. de (2004), “Français et langues en
contact chez les jeunes en milieu urbain: vers de
Конфликты интересов: у авторов нет
nouvelles identités” [French and other languages
конфликта интересов для декларации.
in contact of the young people in urban
Conflicts of Interest: the authors have no
environment: on the new identities], Penser la
conflict of interest to declare.
francophonie; concepts, actions et outils
linguistiques, Actes des premières Journées

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Клоков В. Т., Блажевич Ю. С. Возникновение гибридных кодов как
результат языкового взаимодействия в Камеруне // Научный результат. 62 
Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Клоков Василий Тихонович, доктор Блажевич Юлия Сергеевна, кандидат


филологических наук, профессор, профессор филологических наук, доцент кафедры
кафедры романо-германской филологии и иностранных языков и профессиональной
переводоведения. коммуникации.
Vasiliy T. Klokov, Doctor of Philology, Yuliya S. Blazhevich, Candidate of
Professor, Department of Romance and Philology, Associate Professor of Department of
Germanic Philology and Translation Studies. Foreign Languages and Professional
Communication.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 63 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

УДК 802. 0-561.3 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-7

Прохорова О. Н.1,
Комбинаторные особенности адъективных лексем
Чекулай И. В.2,
в современном пространстве языка 
Громинова А.3
1)
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский
университет» ул. Университетская, 14, Белгород, 308015 Россия
E-mail: prokhorova@bsu.edu.ru
ORCID: 0000-0001-9441-819X
2)
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский
университет» ул. Университетская, 14, Белгород, 308015 Россия 
chekulai@bsu.edu.ru
ORCID: 0000-0001-8599-1699
3)
Университет им. Св. Кирилла и Мефодия в г. Трнаве. Площадь им. Й. Герду 2, 917 01
Трнава, Словацкая Республика
E-mail: andrea.grominova@ucm.sk
Статья поступила 31 октября 2018 г.; Принята 19 ноября 2018 г.;
Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. В современной лингвистике в фокусе внимания остаются


вопросы, связанные с комбинаторным потенциалом лексических единиц.
Актуальность и значимость проблемы комбинаторного потенциала лексем не
уменьшается в современной лингвистике, особенно с учетом того, что за
комбинаторными возможностями лексем лежит понятийный субстрат,
находящий воплощение при актуализации семантики конкретной лексемы при
вхождении в определенную структурную схему предложения. В предлагаемой
статье речь идет о комбинаторном потенциале адъективных лексем, которые в
английском и в русском языках являются достаточно рекуррентными в
употреблении. С одной стороны, нас интересует вопрос сочетаемости
адъективных лексем типа anxious, certain, difficult, beautiful в английском языке,
и их эквивалентов в русском, а с другой, функциональные особенности
названных лексем в зависимости от структурной схемы, в которую они входят.
Объектом рассмотрения в статье является адъективные лексемы, а предметом
особенности функционирования данных лексем в разных конструкциях.
Интерес представляет демонстрация функциональных различий адъективных
лексем, терминированных их семантической структурой, и их семным
составом. В качестве материала используются данные словарей, выборка из
художественной литературы и публицистики. В процессе анализа используются
метод компонентного анализа, концептуальный и трансформационный методы.
В результате исследования было выявлено 4 класса адъективно-предикативных
лексем, основные характеристики которых детерминируются спецификой их
комбинаторной и семантической структуры. Такие прилагательные могут
выполнять различные семантические роли, при этом сохраняя изоморфные
семантические характеристики. В исследовании делается вывод о том, что
семантика прилагательного является основным источником, задающим общий

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 64 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

вектор синтагматики построений и является детерминантом использования


определенных классов глаголов в форме инфинитива, а местоимений или
существительных – в роли субъекта.
Ключевые слова: адъективные лексемы, структурная схема, инфинитив,
ретроактивный инфинитив, сема, оценка.
Информация для цитирования: Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова
А. Комбинаторные особенности адъективных лексем в современном
пространстве языка // Научный результат. Вопросы теоретической и
прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 63-73. DOI: 10.18413/2313-8912-
2018-4-4-0-7

Olga N. Prokhorova1,
Combinability peculiarities of adjectival lexemes
Igor V. Chekulai2,
in modern language space 
A. Grominova3
1)
Belgorod State National Research University, 14 Studencheskaya St., Belgorod, 308015, Russia
E-mail: prokhorova@bsu.edu.ru
ORCID: 0000-0001-9441-819X
2)
Belgorod State National Research University, 14 Studencheskaya St., Belgorod, 308015, Russia
chekulai@bsu.edu.ru
ORCID: 0000-0001-8599-1699
3)
University of St. Cyril and Methodius, Nám. J. Herdu 2, 917 01 Trnava, Slovenská republika
E-mail: andrea.grominova@ucm.sk

Received 31 October 2018; Accepted 19 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The modern linguistic science still keeps the issues concerning the
combinatorial potential of the lexical units in the focus of its attention. The
significance and importance of the problem of adjectival lexemes’ combinability
remains burning in modern linguistics, especially taking into account that behind the
combinatorial possibilities of lexical units there lays the notional substratum that
finds implementation during the semantic actualization of a definite lexeme when
this lexeme enters a certain structural model of a sentence. The present paper deals
with the combinatorial power of adjectival lexemes that are rather recurrent in their
usage both in English and in Russian. On the one hand, we are interested in the
combinatorial analysis of such adjectival lexemes as anxious, certain, difficult,
beautiful, etc., in English and their equivalents in Russian, and, on the other hand, in
the functional peculiarities of the named lexemes as dependent on a structural
scheme in which they are used. The adjectival lexemes are the object of the present
paper, and the peculiarities of these lexemes’ functioning in different constructions
constitute its subject. No less interesting is the demonstration of functional
differences of adjectival lexemes determined by their semantic structure and their
seme composition. The dictionaries data, extracts chosen from fiction and media
editions are used as a material for the investigation. The method of componential
analysis, the conceptual and transformational methods compose the methodic
framework of the paper. As a result, there have been determined the four classes of

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 65 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

the adjectival-predicative lexemes, their main characteristic features being


determined by their specific combinatorial and semantic structure. Such adjectives
may perform different semantic roles while preserving their isomorphic semantic
peculiarities. In the paper, the conclusion is given that the semantic peculiarity of the
adjectives is the main source for the common vector of the constructions’
syntagmatic features, as well as the determinant of using the definite classes of verbs
in the form of the infinitive and pronouns and substantives in the role of a subject.
Key words: adjectival lexemes; structural scheme; infinitive; retroactive infinitive;
seme; evаluation.
Information for citation: Prokhorova, O. N., Chekulai, I. V. and Grominova, A.
(2018), “Combinability peculiarities of adjectival lexemes in modern language
space”, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 63-73,
DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-7

Введение. Современная парадигма стоят за этой частью речи: качества,


лингвистических исследований характери- признаки, но и особенностей функцио-
зуется антропоцентрическим подходом, в нальных, когда признаки, свойства,
центре которого не перестает находиться качества актуализируются без участия
проблема «язык – речь – мышление» – предмета, вещи, явления. И это вполне
триада, которая на протяжении многих естественно, так как, как отмечает
десятилетий привлекает внимание З.А. Харитончик, именно в сфере
исследований. прилагательного очевидна абстрагирую-
За каждым языковым явлением, щая и анализирующая мыслительная
несомненно, стоит определенная когни- деятельность человека (Харитончик,
тивная модель, которая в лингвистике 1986: 3).
последних лет нашла номинацию, концепт, Теоретический обзор: Среди
скрипт, гештальт и т.д., одним словом, исследователей, которые рассматривали
определенной ментальной структуры. И прилагательное в своих исследованиях в
это вполне естественно, так как за различных аспектах, можно назвать
порождением любого предложения- следующих: Lees R.B. (Lees, 1960),
высказывания стоит конкретный Е.М. Вольф (Вольф, 1978), Е.С. Кубрякова
речемыслительный процесс, коррели- (Кубрякова, 1977), А.А. Уфимцева
рующий с механизмами речевой и (Уфимцева, 1974), М.М. Фалькович
мыслительной деятельности человека. (Фалькович, 1982), З.А. Харитончик
Порождение конструкций с адъектив- (Харитончик, 1986), А.Н. Шрамм (Шрамм,
ными лексемами не является 1979) и многие другие.
исключением. Как известно, Интерес к изучению прилагательных
прилагательные занимают третье место не угасает у исследователей и в последние
после существительных и глагола по десятилетия. Появляются новые работы, в
рекуррентности употребления в речи. И ракурс которых попадают комбинаторные
более того, в английском языке выражение свойства прилагательных, их роль в
предикации является в большей мере организации разных типов дискурса,
именным, а не глагольным. сопоставительные исследования адъектив-
Прилагательное на протяжении всей ных лексем в многоязычном и
истории лингвистической мысли поликультурном пространстве и др.
находится в центре лингвистических (Е.Я. Городецкая, Т.В. Милевская,
воззрений. Его исследование шло не С.М. Гетманцев и многие другие).
только по линии изучения как части речи и Постановка проблемы: Данная
тех категориальных признаков, которые статья посвящена рассмотрению

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 66 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

комбинаторных особенностей адъектив- лексических единиц. Комбинаторные


ных лексем в современном английском и свойства лексических единиц зависят не
русских языках. только от их лексического значения, но и
Как уже отмечалось ранее, за от той структурной схемы, в рамках
прилагательными стоит абстрагирующая и которой происходит актуализация того или
анализирующая мыслительная деятель- иного значения, иными словами,
ность, которая обуславливает специфику структурная схема конкретизирует,
номинирующей роли адъективных лексем, управляет семантическим потенциалом
а именно: за прилагательным всегда стоит лексемы, вынося на поверхность
не конкретный денотат, а сигнификат. единственно возможное значение в данной
Данный тезис подтверждается словами дистрибуции.
А.А. Уфимцевой, которая подчеркивает, В данной статье речь пойдет об
что «знаковое значение имен особенностях комбинаторики таких
прилагательных носит сигнификативный прилагательных как anxious, curious,
характер, и подобно глаголам, может быть certain, difficult, easy, hard, beautiful. На
даже более облигаторно, конкретизирует первый взгляд они представляют собой
обозначаемое им виртуальное понятие в достаточно разнородный ряд, однако их
минимальных синтагмах» (Уфимцева, синтагматические особенности в какой-то
1974: 153). мере конгруэнтны. Это объясняется тем,
Особенности номинирующей приро- что, принадлежа к классу прилагательных,
ды прилагательных детерминируют они обладают оценочной семой и могут
присутствие оценочной семы у них. участвовать в организации оценочных
Потенциал прилагательных оценивать, суждений, например:
квалифицировать свойства, действия, It is hard to say, whether he is right,
явления обусловливает легкость данного It is difficult to understand him,
класса слов актуализировать «характери- It is easy to deal with,
зующую» функцию в рамках целой It is curious, whether he’ll come,
пропозиции. Именно эта специфика It is certain he’ll come.
позволяет адъективным лексемам Однако, пожалуй, не все из
выполнять две основные функции в названных прилагательных могут
предложении: атрибутивную и участвовать в построении указанного типа.
предикативную. По всей видимости, имеются какие-то
Среди характеристик, которые ограничения, не позволяющие им
присущи прилагательным и сближающих формировать безличные построения.
данную часть речи с глаголом, можно Научные результаты и дискуссия:
назвать следующие: во-первых, наличие Для нахождения причин, лимитирующих
семы «временной признак», т.е. признак, такую синтагматику, обратимся к
ограниченный временными рамками. Во- словарной дефиниции прилагательного
вторых, актуализация значения anxious. В словаре Хорнби она
реляционности, т.е. способность устанав- представлена следующим образом:
ливать отношения между предметами. ЛСВ3 strongly wishing, ЛСВ2 causing
Последняя характеристика реализуется в anxiety, т. е. to cause smb anxiety. Как видно
комбинаторике адъективных лексем в силу из дефиниций в обоих случаях
связанности своей семантики с семантикой имплицируется сема «одушевленность».
окружающих слов. Именно эта сема блокирует возможность
Как известно, в основе любых употребления прилагательного anxious в
сочетаний лежат валентные свойства неличных конструкциях.
составляющих, актуализируемых в Что касается прилагательного
конкретных комбинаторных свойствах «beautiful», то оно, в отличие от

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 67 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

прилагательного anxious, не содержит curious question – любопытный / странный


семы «одушевленность», как облига- вопрос; a difficult /a hard question –
торную. Как следствие этого факта трудный вопрос; a beautiful girl – красивая
конструкции типа It is beautiful to look at девочка, an anxious time тревожное /
her вполне возможны. Более того беспокойное время, on certain condition –
построение такого типа переводится на при определённых обстоятельствах.
русский язык, начиная с конца Наиболее рекуррентной среди
предложения: Смотреть на нее приятно, конструкций с изучаемыми в данной
т.е. значение «красивый», актуализируемое статье прилагательными является модель:
в построениях типа а beautiful girl, she is a глагол to be + прилагательное +
beautiful woman, she is beautiful, инфинитив. Предикативная функция
имплицируется, а beautiful переходит в изучаемых прилагательных особенно ярко
данном случае в синонимический ряд проявляется в сочетании с последующим
прилагательных nice, good, pleasant. инфинитивом.
Если мы обратимся к Как известно, способность
лексикографической дефиниции прилагательного сочетаться с
прилагательного curious, то увидим его последующим инфинитивом называется
особенности. В ЛСВ1 он имеет значение индуктивностью. Эта способность
eager (to learn to know): I am curious to прилагательного сближает его с глаголом,
know what he said. однако в лингвистической литературе
If a boy is curious, he is always asking отмечается тот факт, что адъективная
questions. валентность является слабее глагольной.
В этом значении прилагательное Для того, чтобы, выражаясь словами
«curious» не может употребляться в Ю.С. Степанова, образовался длинный
безличных предложениях, так как семантический компонент (Степанов,
эксплицирует сему «одушевленность», 1981), нужны определенные условия
несовместимую с семой «безличность», конгруэнтности, семантической
что свидетельствует об отсутствии солидарности, а именно: наличие общих
конгруэнтности семантической структуры сем рядоположенных лексем для
лексем «It» и «curious» в значение «сильно предопределения возможности появления
хотеть». Однако, в значении «странный» другого слова. Однако специфика
(ЛСВ3 – strange, unusual) такие синтагматики построений такого типа
конструкции допустимы: имеет еще одну особенность. Она
Isn’t it curious we’ve never met before? заключается в том, что прилагательное в
Кроме того, прилагательное curious них должно тоже удовлетворять каким-то
может актуализировать значение семантическим критериям, а именно
«интересный», «любопытный» (ЛСВ2 передавать определенные значения,
having or showing too much interest in the вписывающиеся в сферу значений
affairs of others). Например: «отношение к действию». В этом смысле
I was just curious because it seems like показательны дифференциации таких
a strange thing to do to walk into a room, случаев, как He is anxious to puzzle и He is
audition and walk out with a box of raisins. difficult to puzzle.
Для всех названных в этой статье Во втором примере прилагательное
прилагательных типичным является difficult, в отличие от anxious, не выражает
употребление, как в атрибутивной, так и в отношение субъекта к собственному
предикативной функции. действию, лексема difficult выражает
Мы можем увидеть употребление характеристику субъекта, с одной стороны,
прилагательных в модели S+Pr или Adj+N, и оценочную характеристику воздействия
как в русском, так и английском языках: a на субъект, с другой стороны, что

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 68 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

способствует ретроактивному осмыслению He is very eager to walk over the pass


значения инфинитива. Это можно while the weather held good (Hemingway)
продемонстрировать с помощью Диапазон сочетаемости прилага-
трансформов: тельного curious ограничивается
He is difficult to puzzle = It is difficult возможностью сочетаться с инфини-
to puzzle him. тивами, которые имеют значение познание,
В данном случае наблюдается коррелирующими со значением жажда,
нарушение целостности предиката и любопытство.
расчленение его на два, с разной Наличие семы «желание»,
ориентированностью на субъект. Иными передающей направленность пропозиции в
словами, происходит переосмысление целом на будущее, объясняет
качественной характеристики субъекта в невозможность употребления инфинитива
оценочную характеристику, исходящую от в перфектной форме.
наблюдателя со стороны, а прилагательное Последнее объясняется тем, что сема
коррелирует со всей пропозицией в целом. «желание», имеющаяся у прилагательных
Связь между частями предиката можно типа anxious, eager, не допускает
назвать энгроссивной. употребление перфектных форм
Целостность же построения с инфинитива, так как желание направлено
прилагательными типа anxious можно на перспективу. Более того в построениях
показать с помощью трансформации такого типа в качестве субъекта
номинализации, при которой оба построения могут употребляться только
компонента остаются неизменными: антропонимы.
He is anxious to do it = His anxiety to Говоря о построениях с
do this. прилагательными типа certain, можно
He is eager to do this = His eagerness to сказать, что они передают более
do this. систематизированное, по сравнению с
Говоря о прилагательных типа оценочным, модальное значение
anxious, curious, eager и др., следует гипотетичности. Они характеризуются
отметить, что все они содержат сему наличием семы «направленность,
«желание», которая накладывает релятивность», которая актуализируется в
определенные ограничения на их направленности на ситуацию в целом, а не
комбинаторику с последующим на отдельное действие. Для этих
инфинитивом, что проявляется в прилагательных также характерно наличие
избирательности класса глаголов, модальной семы, являющейся ведущей в
следующих за прилагательным. их семантической структуре.
Наличие названной семы у «Поведение» прилагательных данной
прилагательного anxious наиболее ярко группы можно поставить в параллель с
представлено, поэтому ограничения аксиологическими операторами, что
актуальны в выборе последующего доказывается возможностью корреляции
инфинитива глагола со значением большинства из них с однокорневыми
«волеизъявление». В построениях с наречиями и следующей трансформации:
прилагательным anxious не употребляются sure – surely; certain – certainly; possible –
лишь глаголы, передающие значение possibly и др.
желание, во избежание тавтологического He is sure to do it – Surely he’ll do it.
эффекта. Например: He is certain to come – Certainly he’ll
– Edward was most anxious to hear all come.
the news of Chicago (Maugham). Для структур типа He is anxious to
Тоже самое можно сказать о come такая соотносимость невозможна:
прилагательном eager: He is anxious to come –*Anxiously…

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 69 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Специфика прилагательных, ограничивает, уточняет и конкретизирует


образующих построение типа He is certain значение прилагательных.
to come, проявляется также в отсутствии в Именно поэтому прилагательные,
их семном составе семы функционирующие в рамках рассматри-
антропонимичность. Отсутствие данной ваемого построения, приобретают
семы манифестируется прежде всего, в значение, отличное от того, которое они
том, что в роли подлежащего предложения имеют в структуре без инфинитива. Это
могут выступать как антропонимы, так и дает право некоторым лингвистам,
не антропонимы. например, О. Есперсену, считать, что в
В отличие от прилагательных данном случае инфинитив при
структуры He is anxious to come, семантика предикативном прилагательном выполняет
прилагательных данной группы не влияет специфическую, детализирующую
на выбор последующего инфинитива по функцию (specification) (Jespersen, 1927:
семантическим критериям, то есть 262). А.Г. Шапиро называет её
семантика прилагательного не ограничительной функцией (Шапиро,
детерминирует употребление той или иной 1965: 32). М. Дейчбайн трактует
семантической группы глаголов, так как инфинитив при прилагательном типа
между семным составом прилагательного pleasant to look at как инфинитив цели и
и глагола нет семантической назначения (Deutchbein, 1928: 160). Но это
согласованности. Подтверждением этого не совсем так, так как сочетание pleasant to
факта является свободное их употребление look at передает значение «приятный на
со всеми классами глаголов без вид», а не «приятно смотреть», т.е.
ограничения. приятно в определенном отношении.
– Everyone knows. In fact, he is certain Очевидно, что прилагательные этой
to know (Forster). группы не предицируются в оценочном
– He’s certain to be a very valuable значении без их распространения и
character (Snow). детализации.
Все прилагательные рассматри- Все инфинитивы глаголов, которые
ваемого типа, подобно глаголам употребляются в данном построении,
пропозиционального отношения, являются глаголами направленного
обозначают «внешнюю деятельность» действия, т.е. требующие прямого или
(Арутюнова, 1976:61) и не замыкаются на предложного дополнения. Среди них
определении субъекта, а переходят на можно назвать следующие глаголы: to
объект, образуемый в рассматриваемой manage, to deal with, to get at, to look at, to
структуре пропозицией. pick out, to dance with, to talk to, to get on
– He is certain to come with, etc. В восприятии направленность на
– It is certain he’ll come. объект индицируется либо самой
– He is certain to come семантикой глагола, либо предлогом.
– His coming is certain. Например:
– He is anxious to come – Recruits were difficult to manage
– His coming is anxious. (Harvest).
Говоря о построениях с – …he was even more beautiful to look
прилагательными типа beautiful, at (James).
difficult/hard, easy и др., следует отметить, Особенность данной группы глаголов
что данная группа прилагательных выражается в том, что не наблюдается
характеризуется широкой, емкой, но корреляции между их активной формой и
вполне законченной семантикой оценки. пассивным значением, передаваемым этой
Последующий инфинитив обычно формой неморфологизированным
способом. Такой инфинитив, активный по

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 70 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

форме, но пассивный по содержанию, – Она достаточно красива, чтобы…


О. Есперсен назвал ретроактивным – Он достаточно умен, чтобы…
инфинитивом (Jespersen, 1954: 217). В конструкциях такого типа
Позднее этот термин, отражающий практически нет ограничений для
противоречивую сущность указанного употребления прилагательных.
явления, широко используется в Особенность прилагательных, входящих в
лингвистической литературе (Басова, данное построение, заключается в том, что
1982), (Аверьянова, 1985 и др.). В связи с они характеризуют/квалифицируют лицо
вышеизложенным можно констатировать, или предмет как носителя определенного
что построение типа he is difficult to deal качества, наличие которого позволяет
with по способу выражения действия, реализовать субъекту или предмету какое-
свойства, признака можно называть либо действие/восприятие или испытать
имплицитно-пассивной конструкцией в воздействие (при пассивном инфинитиве).
отличие от эскплицитно-пассивных Прилагательные, образующие такие
конструкций, в которых глагол выражен построения, могут характеризовать
пассивным залогом. предмет или субъект квантитативно
Следует также отметить, что (inaugurate, ample, (in)sufficient) и
специфика категориального значения квалификативно (strong, young, old, clever и
инфинитива данного построения др.).
предопределяет его гомогенную Более того, квалификативные
парадигму: он употребляется только в прилагательные могут характеризовать
форме действительного залога Indefinite. субъект или предмет по различным
Для построений данного типа невозможно параметрам.
употребление инфинитива в формах Прилагательные рассматриваемой
Continuous, Perfect, что детерминировано группы могут употребляться атрибутивно
тем фактом, что инфинитив передает не и предикативно:
планируемое действие, а только его – She is too small to bring this
концепт, понятие. – She is a small girl.
Говоря о модели с прилагательным с – He is clever enough to understand it –
последующим наречием enough или He is a clever boy.
предшествующим too (постпозиция или Отсутствие семы направленного
препозиция), можно констатировать, что в признака проявляется у прилагательных,
построениях такого типа степень входящих в рассматриваемое построение,
вероятности употребления того или иного прежде всего в том, что они не имеют
прилагательного с оценочной семой обязательной валентности на пропозицию.
достаточно высока и вероятна. Это Будучи употребленными предикативно в
объясняется тем, что модификаторы too и структуре типа She is gay; He is clever и
enough допускают употребление подобных, они образуют вполне
практически всех прилагательных, информативные, семантически и
допускающих градацию или степень коммуникативно самодостаточные
качества на понятийном уровне, структуры. Прилагательные, таким
выражаемую в русском языке слишком – образом, индифферентны, неизбирательны
too или достаточно – enough. по отношению к последующему
В данных построениях, которые на инфинитиву, то есть связь между
русский язык переводятся с помощью прилагательными и инфинитивом
сложноподчиненных предложений с возникает как обязательная только при
придаточным цели/причины достаточно наличии оператора степени. Например:
рекуррентны как в русском языке, так и в
английском:

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 71 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

– He was too clever not to see the качественная характеристика вообще не


arguments for Roger’s policy, but he would имеет временной отнесенности.
not like them (Snow). Характеристика может быть временной
– «I’m not naive enough to believe, that (для конкретного действия), либо
you often eat supper alone», she scoffed постоянной. Инфинитив глагола не
(Winspear). референтен, он только называет действие,
– But of course Jane was much too показывая его как гипотетическое.
simple to intend an innuendo (Maugham). Выводы: Проведенный анализ
Семантически инфинитивы глаголов прилагательных четырех групп позволяет
могут передавать не только действия, но и заключить, что действительно
отношение к действию, образуя еще более прилагательное – это особый класс
усложненные предикаты. Например: признаковых лексем, позволяющий
– The town is usually too poor to afford функционировать в речевой цепочке в двух
to pay for the killing of the bull… ипостасях: атрибутивно и предикативно.
(Hemingway). Это детерминируется особенностями
Инфинитив может быть представлен семантики данного класса лексем,
глаголом с модальным значением, что сближающих их, с одной стороны, с
также ведет к усложнению, например: глаголами, а с другой, с
– You’re probably still young enough to существительными. Индуктивность, как
be able to make the choice… (Hilton). способность прилагательных сочетаться с
Все приведенные примеры последующим инфинитивом, сближает его
доказывают, что структура He is clever с глаголами и позволяет выстраивать
enough to do it может быть образована синтагматическую цепочку, в которой
глаголами различных семантических семантика прилагательного является
классов, набор того или иного класса ведущей в синтагматике построений.
никак не детерминируется семантикой и Именно она детерминирует появление
валентностью прилагательных. определенных классов глаголов в качестве
Парадигма инфинитива представлена инфинитивов, а также местоимений или
также достаточно широко и разнообразно. существительных в роли субъекта. Более
Инфинитив может иметь форму Indefinite того от семантики прилагательных зависит
Active, Passive; Continuous Active, Perfect парадигма построений.
Active. Наиболее типично употребление В атрибутивной функции важна
форм Indefinite Active и Passive. прежде всего концептуальная
Инфинитив часто выражает либо конгруэнтность, которая затем выражается
вневременные действия, либо на языковом уровне.
несовершившиеся, либо прошлые. С этой Анализ прилагательных показал, что
точки зрения инфинитив глаголов в комбинаторный потенциал адъективных
рассматриваемом построении обозначает лексем находит свою актуализацию при
не действие как таковое, а только концепт вхождении лексем в ту или иную
действия. Например: структурную схему, где реализуется один
– He’s too old to be getting a woman all из лексико-семантических вариантов
to himself like that (Caldwell). лексемы, семантика которой позволяет или
– “If I am lucky enough to be elected”, лимитирует комбинаторные возможности
he said, “I think I shall feel obliged to offer it адъективной лексемы.
to Getliffe (Snow). Представляется перспективным
На основе фактического материала рассмотрение на более широком материале
можно сделать вывод, что для построения с адъективными лексемами в
рассмотренного построения нетипична предикативной функции, а также
четкая временная отнесенность, так как расширение плоскости исследования с

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 72 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

одного языка на несколько. Пока есть [Abstract of PhD dissertation]. L. 16 p. [in


только намек на реальные основания о том, Russian].
что подобная фактологическая картина Basova R.V. (1962), К voprosu o
наблюдается и в других языках германской retroaktivnom infinitive v angliyskom yazyke [To
the problem of the retro-active infinitive in
группы.
English]// Uchjon.zap. [Scientific papers]
/Irkutsk.gos.ped. in-t in.yaz. Ulan–Udae. Vyp. 6.
Список литературы
P. 31-47. [in Russian].
Аверьянова Н.А. Средства выражения
Vol’f Ye.M. (1978), Grammatika i
неморфологического пассива в современном
semantika prilagat’el’nogo: na materiale ibero-
английском языке: Автореф. дис. … канд.
romanskikh yazykov [The grammar and semantics
филол. наук. Л., 1985. 16 с.
of the adjective: Based on the material of Iberian-
Басова Р.В. К вопросу о ретроактивном
Romanian languages]. M., Nauka. 199 p. [in
инфинитиве в английском языке // Учен. зап. /
Russian].
Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. Вып. 6. Улан-
Fal’kovich M.M. (1982), Funktsional’no-
Удэ, 1962. С. 31-47.
semanticheskiye osobennosti angliyskogo
Вольф Е.М. Грамматика и семантика
prilagat’el’nogo [The functional and semantic
прилагательного: На материале иберо-
peculiarities of the adjective in English] //
романских языков. М., Наука, 1978. 199 с.
Inostrannije yazyki v shkole [Foreign languages in
Кубрякова Е.С. Имя прилагательное //
school]. #5. P. 17-20. [in Russian].
Историко-типологическая морфология
Stepanov Ju.S. (1981), Imena. Predikaty.
германских языков. М., 1977. С. 286-352.
Predlozheniya: Semioticheskaya grammatika
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты.
[Names. Predicates. Sentences: The semiotic
Предложения: Семиологическая грамматика.
grammar]. М., Nauka. 360 с. [In Russian].
М.: Наука, 1981. 360 с.
Ufimtseva А.А. (1974), Tipy slovesnykh
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.
znakov [The types of word-signs]. М., Nauka. 206
М.: Наука, 1974. 206 с.
p. [In Russian].
Фалькович М.М. Функционально-
Kharitonch’ik Z.A. (1986), Imena
семантические особенности английского
prilagat’el’nye v leksiko-grammaticheskoy
прилагательного // Иностр. яз. в школе. 1982.
sisteme sovremennogo angliyskogo yazyka
№ 5. С. 17-20.
[Adjectives in the lexical and grammatical
Харитончик З.А. Имена прилагательные
structure of Modern English]. Minsk, Vyshejsh.
в лексико-грамматической системе
shk. 93 p. [in Russian].
современного английского языка. Минск:
Kubryakova Ye. S. (1977), Imya
Вышэйш. шк., 1986. 93 с.
prilagat’el’noye [The adjective] // Istoriko-
Шапиро А.Г. О структурных
typologicheskaja morfologija germanskikh
особенностях словосочетаний типа
yazykov [The historic and morphologic typology
«прилагательное + инфинитив» // Исследо-
of the Germanic languages]. M. P. 286-352. [In
вания по английской филологии: Сб. Ленингр.
Russian].
ун-та им. А.А. Жданова. Л., 1965. Сб. № 3.
Shapiro A.G. (1965), O strukturnykh
С. 23-43.
osobennostjakh slovosochetaniy tipa
Jespersen O. Modern English Grammar on
’prylagatel’noye+infinitiv’ [About the structural
Historical Principles. – London, 1927. – Pt. 3. –
peculiarities of the ‘Adjective + Infinitive’ type
415 p.
constructions] // Issledovaniya po angliyskoy
Jespersen O. А Modern English Grammar
filologii [Issues in English philology]. Sb
on Historical Principles. – Copenhagen, 1954.
Leningr.un-ta im A.A. Zhdanova. L. Sb. № 3.
Vol. 3. 415 p.
P. 23-43. [In Russian].
Jespersen O. (1927), Modern English
References
Grammar on Historical Principles. London, Pt. 3.
Aver’yanova N.A. (1985), Sredstva
415 p. [In English].
vyrazheniya nemorfologicheskogo passiva v
Jespersen O. (1954), Modern English
sovremennom angliyskom yasyke [The means of
Grammar on Historical Principles. Copenhagen.
expressing the non-morphological passive voice
Vol. 3. 415 p. [In English].
in modern English]: Avtoref. diss. kand. filol. nauk

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Прохорова О. Н., Чекулай И. В., Громинова А. Комбинаторные особенности
адъективных лексем в современном пространстве языка // Научный 73 
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Конфликты интересов: у авторов нет Чекулай Игорь Владимирович,


конфликта интересов для декларации. доктор филологических наук, профессор
Conflicts of Interest: the authors have no кафедры английской филологии и
conflict of interest to declare. межкультурной коммуникации.
Igor V. Chekulai, Doctor of Philology,
Прохорова Ольга Николаевна,
Professor. 
доктор филологических наук, профессор,
директор института межкультурной
коммуникации и международных Громинова Андреа, кандидат
отношений. филологических наук, заведующая кафедрой
Olga N. Prokhorova, Doctor of русистики, старший преподаватель.
Philology, Professor, Director of the Institute of Andrea Grominova, PhD in Philology,
Cross-cultural Communication and International Senior Lecturer, Head of Department of Russian
Relations. Studies.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Maksaev A. A., Smirnova S. B. Questions associated with the social adaptation of
immigrants in the British society from a linguistic point of view // Research Result. 74 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

УДК 81 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-8

Arthur A. Maksaev1, Questions associated with the social adaptation of immigrants


Stanislava B. Smirnova2 in the British society from a linguistic point of view 

1) Russian University of Cooperation,


12/30 Vera Voloshina St., Mytishi, Moscow region, 141014, Russia
E-mail: amaksaev@rucoop.ru
ORCID:0000-0002-4396-2918

2) Belgorod State National Research University,


85 Pobedy St., Belgorod, 308015, Russia
E-mail:stacey33@mail.ru
ORCID: 0000-0003-2497-4697

Received 30 October 2018; Accepted 13 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The present research is aimed at studying the peculiarities of linguistic


fixation of lexemes that verbalize the processes of mutual social adaptation of both
Muslim immigrants and members of the British linguistic culture. The study of these
questions allows us to present an image of the functioning of the processes in the
language leading to a change in the semantics of the meaning of the relevant lexical
units. The study of these processes is carried out on the analysis of anonymous
letters, which have received considerable distribution in British society. These letters
were distributed among the British with opposing goals, however, they are quite
comparable for conducting this kind of research. As a result of studying the letters,
there were identified and classified the lexical units, reflecting the necessary changes
in the language. There were also revealed the changes in their semantics used in the
axiological aspect, which allows assessing the degree and possible means of
manipulating the opinion of the speakers. Thus, according to the results of the study,
a number of lexemes were identified, characterized by an associative connection with
the concept of Muslim immigrants. In the future, the results of this study will form
the basis of the level model of language variability. With further deepening of the
linguistic aspect of the study, it is possible to compile a database for studying
manipulative strategies of regulating public opinion, and, as a result, changes at the
verbal level
Key words: concept; social adaptation; immigrants; British linguistic culture.
Information for citation: Maksaev, A. A. and Smirnova, S. B. (2018), “Questions
associated with the social adaptation of immigrants in the British society from a
linguistic point of view”, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4),
74-80, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-8

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Maksaev A. A., Smirnova S. B. Questions associated with the social adaptation of
immigrants in the British society from a linguistic point of view // Research Result. 75 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

Максаев А. А.1, Вопросы социальной адаптации иммигрантов


Смирнова С. Б.2 в британском обществе с лингвистической точки зрения

1) Российский университет кооперации,


ул. Веры Волошиной, 12/30, Мытищи, Московская область, 141014, Россия
E-mail: amaksaev@rucoop.ru
ORCID:0000-0002-4396-2918 
2) Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего
образования «Белгородский государственный национально-исследовательский университет,
ул. Победы, 85, Белгород, 308001, Россия
E-mail:stacey33@mail.ru
ORCID: 0000-0003-2497-4697

Статья поступила 30 октября 2018 г.; Принята 13 ноября 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. Настоящее исследование направлено на изучение особенностей


лингвистического закрепления единиц, вербализующих процессы взаимной
социальной адаптации как иммигрантов-мусульман, так и членов британской
лингвокультуры. Изучение этих вопросов позволяет представить картину
функционирования в языке процессов, приводящих к изменению семантики
значения релевантных лексических единиц. Изучение этих процессов
осуществляется на материале анализа анонимных писем, получивших
значительное распространение в британском обществе. Эти письма были
распространены среди британцев с противоположными целями, однако, вполне
сопоставимы для проведения такого рода исследования. В результате изучения
писем были выявлены и классифицированы лексические единицы,
отражающие в языке необходимые изменения, но и как изменение их
семантики задействуется в аксиологическом аспекте, что позволяет оценить
степень, а также возможные средства манипулирования мнением носителей.
Таким образом, по итогам исследования был выявлен ряд лексем,
характеризуемых ассоциативной связью с понятием иммигрантов-мусульман. В
дальнейшем, результаты настоящего исследования лягут в основу уровневой
модели вариативности языка. При дальнейшем углублении лингвистического
аспекта исследования возможно составление базы данных для изучения
манипулятивных стратегий регулирования общественным мнением, а, как
следствие, и изменений на вербальном уровне.
Ключевые слова: концепт, социальная адаптация, иммигранты, британская
лингвокультура.
Информация для цитирования: Максаев А. А., Смирнова С. Б. Вопросы
социальной адаптации иммигрантов в британском обществе с лингвистической
точки зрения // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной
лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 74-80. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-8

INTRODUCTION. As it is known, the various levels and scale, the largest number of
cultural worlds of the West and the East are refugees has arrived in Europe from such
not the same. Recently, due to the political countries as Afghanistan, Iraq, Syria, and
situation and the emerging local conflicts of Libya. These are Muslim countries with their

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Maksaev A. A., Smirnova S. B. Questions associated with the social adaptation of
immigrants in the British society from a linguistic point of view // Research Result. 76 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

own special mentality, lifestyle, norms and Cambridge Dictionary is the study of what is
values, in which the most important role is morally right and wrong, or a set of beliefs
played by religion, the code of laws spelled about what is morally right and wrong.
out in the most important book of Muslims – According to The Collins Dictionary ethics
the Koran – in opposition to the liberal has several meanings:
attitude to religious issues on the part of 1) the philosophical study of the moral
Europeans. In Europe, it is not accepted to value of human conduct and of the rules and
practice any religious cult publicly. Muslims principles that ought to govern it; moral
pray right in the streets without any philosophy;
embarrassment, but it should be noted that the 2) a social, religious, or civil code of
main reason for this is the lack of mosques. It behavior considered correct, especially that of
is also important that the overwhelming a particular group, profession, or individual;
number of refugees are young men who are 3) the moral fitness of a decision,
very aggressive and may increase the crime course of action, etc.
rate. The second important difference is the The problem of cultural interaction
overall cultural level of those arriving in between the countries of the East and the
Europe, which is quite low. West is also demonstrated by migrants who
In Western culture, the society is settled have been living in Europe for quite a long
to the principle that if a serious social time, however, they don’t hurry to adopt the
problem has arisen, it is necessary to conduct cultural traditions of the West, remaining true
a serious, expensive advertising campaign. to the Islamic law and laws. In general, one
The fact is obvious that the money spent on can note the aggravation of relations between
educating citizens is not so large in the indigenous population and migrants,
comparison with possible costs of eliminating which is promoted a lot by the behavior of the
the consequences of their unconsciousness. refugees themselves, disrespect for the culture
The UK Government has recently closed the of the host countries, and even the
Marketing and Communications Agency of commission of crimes.
the Central Information Office, and the As it was mentioned above, the topic of
Cabinet of Ministers closely monitors the the problem of migration is very sensitive,
information reflected in advertising messages. which can lead to accusations of human rights
The topic of the problem of migration is very abuses, racism and intolerance. In this
sensitive, which can lead to accusations of respect, it is very difficult to find examples of
human rights abuses, racism and intolerance. social advertising on the topic of migrants in
Theoretical review. From the British sources. However, recently, in April
terminological point of view, these questions 2018, the letters were sent to the residents of
deal with such abstract things as values and London urging not to remain indifferent to the
ethics. So, values are defined by The problem of Muslims who had migrated to
Cambridge Dictionary as the beliefs people their country. First, people received the
have, especially about what is right and ‘Punish a Muslim day’ letters (Punish a
wrong and what is most important in life, that Muslim Day, 2018), urging people not to
control their behavior. The Collins Dictionary remain indifferent to the actions of Muslims
explains values as the moral principles and that infringe upon the European population
beliefs or accepted standards of a person or and to take active steps, including killing, and
social group. According to The Cambridge to drive them out of the country. Then, in
Dictionary morals are standards for good or response to this propaganda, the ‘Love a
bad character and behavior. The Collins Muslim day’ letters (Love a Muslim Day,
Dictionary defines morals as principles of 2018) were sent with opposing ideas.
behavior in accordance with standards of Research Results and Discussion.
right and wrong. Definition of ethics in The Before proceeding to the lexical analysis, it is

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Maksaev A. A., Smirnova S. B. Questions associated with the social adaptation of
immigrants in the British society from a linguistic point of view // Research Result. 77 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

worth noting that the letters are identical in importance to be special, standing out from
structure, use of fonts, arrangement of the crowd. Thus, the appeal of this kind
characters, as well as grammatical and attracts the reader and forces to delve into the
syntactic structures. The main feature of the essence of the problem.
letters is their complete opposition, they Further, the text provides a number of
contain a lot of opposition. arguments for the benefit and for the harm
Thus, a primary lexical analysis was that Muslims bring in immigrants. Among the
conducted. The lexeme ‘Punish’ in the title of arguments from the letter ‘Punish a Muslim
the letter is opposed to the lexeme ‘Love’. Day’, one can single out the following key
The Cambridge Dictionary gives the phrases: to become democracies, to become
following definitions: harm, to turn democracies. Among the
Punish – 1) to make someone suffer arguments from the letter ‘Love a Muslim
because they have done something bad. Day’, the following key phrases can be
Love – 1) to like someone very much identified: to contribute billions of pounds,
and have romantic or sexual feelings for thousands of doctors, to contribute to our
them; 2) to like a friend or a person in your democracies. Obviously, in a return letter,
family very much; 3) to enjoy something very there are more arguments about the benefits
much or have a strong interest in something. of Muslim immigrants than in the first.
The letter begins with a description of The letters resent the actions to be
the activities of Muslims living among carried out in tables. Actions are ranked. The
Europeans. The verb ‘hurt’ is opposed by the importance of the action depends on the
verb ‘love’. The Cambridge Dictionary “rewards” that the performer will receive.
suggests the following meaning: Unfortunately, it seems impossible to conduct
Hurt – 1) to cause someone pain or to a lexical analysis due to the high degree of
injure them; 2) If a part of your body hurts, it syntactic integrity.
is painful; 3) to cause emotional pain to However, this actions ranking is
someone; 4) to have a harmful effect on developed as visual lists of values in order
something. from the least significant to the most
Then, the expression ‘made you loved significant. In the letter ‘Love a Muslim Day’,
ones suffer’ is contrasted with ‘made you so the highest value is the lifetime trip to Mecca
many carries and kebabs’. From the and the least significant is to smile at a
expressions we can single out the most Muslim. In the letter ‘Punish a Muslim Day’,
emotionally colored words such as ‘suffer’ the highest value is to nuke Mecca, and the
and ‘carries and kebabs’. Then the negative least valuable is to verbally abuse a Muslim.
word ‘pain and heartache’ is again Moreover, it should be noted that these values
contrasted with the word ‘love’. Further, the are inextricably linked with the idea of the
text matches words in quotes in a figurative values of Muslim immigrants. In the letter
sense: the word ‘sheep’ in the sense of people ‘Love a Muslim Day’, values are compared
who do not have the courage to express their with the estimated values of Muslim
opinions and stand out from the crowd, and immigrants, and in the ‘Punish a Muslim Day’
the word ‘normal’ in the meaning of most letter values are related to the alleged anti-
people who have no opinion and act like values of Muslim immigrants. The values
everyone else. It may be noted that, despite from the last letter are anti-values from a
the radically opposite ideas of these letters, humanistic point of view, therefore we will
the words ‘sheep’ and ‘normal’ in the denote them further as anti-values. We have
context of these letters have similar meanings. compiled an analytical report with
These words can be distinguished as a “red expressions used in the letters considered that
rag” technique for the reader. After all, it is reflect values and anti-values (ranked by an
known that for the British it is of great axiological trigger, the term “axiology” is

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Maksaev A. A., Smirnova S. B. Questions associated with the social adaptation of
immigrants in the British society from a linguistic point of view // Research Result. 78 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

borrowed from N.N. Kazydub (Kazydub, components. But the ‘Love a Muslim Letter’
2008)). presents both of them. Social values are
So, vital values, that are life-death, represented here by:
health-sickness oppositions, are represented  to buy a coffee with cake;
in the ‘Punish a Muslim Letter’ by: 1. to invite to your home;
 to throw acid in face; 2. to take a weekend trip;
and that is a PRO-Muslim component.
 to beat up; The CONTRA-Muslim component is
 to torture; represented by:
 to butcher; 3. to make so many curries and
which are PRO-Muslim, and are kebabs.
represented by: Next outlined axiological triggers are
 to hurt smb; material and intellectual values, oppositions
Wealth-Poverty and Sense-Stupidity
 to cause pain and heartache;
sequentially. But these values are present only
 to do harm; in the ‘Love a Muslim Letter’ and are of the
which are CONTRA-Muslim. Vital PRO-Muslim component:
values of the ‘Love a Muslim Letter’ are 4. to do a fund raiser for the needy;
represented by: 5. to contribute billions of pounds;
 to heal the sick; 6. to educate our children.
which is PRO-Muslim. CONTRA- Another group of values of the adjacent
Muslim phrases were not outlined. meaning is moral and emotional. Oppositions
The second detected axiological trigger that correspond them are Truth-False and
is sacred values. It is represented by the Laugh-Sadness, and they are less represented
opposition Motherland-Foreign land. The in both studied materials. ‘Punish…,’ a PRO-
‘Punish a Muslim Letter’ shows only Muslim component, is verbalized by
CONTRA-Muslim direction verbalized by:  not to be a ‘sheep’
 to turn democracies into Sharia. and the CONTRA-Muslim component
The ‘Love a Muslim Letter’ presents in ‘Love…’ is verbalized by:
only a PRO-Muslim component verbalized by  not to be a ‘normal’ person;
 to contribute to politics, the media,  to smile;
the judiciary and to democracies;  to throw flowers.
without CONTRA-Muslim component. Finally, the analysis outlined the
Hedonic values, as Happiness-Grief religious values with the opposition Heaven-
opposition, are represented in the ‘Punish a Hell. The phrases verbalizing the PRO-
Muslim Letter’ by: component of religious values in the ‘Punish
a Muslim Letter’ are:
 verbally abuse;
which is PRO-Muslim. The CONTRA-  to pull the head scarf’ off a Muslim
‘woman’;
Muslim component is represented by
 to burn or bomb a mosque;
 to make your loved ones suffer.
‘Love a Muslim Letter’ presents  to nuke Mecca.
hedonic values only in PRO-Muslim The PRO-component of the ‘Love a
component by: Muslim Letter’ is verbalized by:
 to love you;  to fast in Ramadhan with a Muslim
 to create so much love and to celebrate Eid;
phrases. CONTRA-Muslim elements  to buy a Hajj package for a Muslim
are absent here. family.
Social values, i.e. Labour-Idleness CONCLUSIONS. These letters present
opposition, is not represented in the ‘Punish a the basic meaning with value coloring in verb
Muslim Letter’ both in PRO- and CONTRA- expressions. The given letters analysis

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Maksaev A. A., Smirnova S. B. Questions associated with the social adaptation of
immigrants in the British society from a linguistic point of view // Research Result. 79 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

presents that in the letters studied there are all Кук Дж. Дискурс. Оксфорд
kinds of values and anti-values according to Юниверсити Пресс, 1992. 168 с.
the grouping. However, their ratio in letters is Дейк ван Т.А. Исследование дискурса
different. In the ‘Punish’ letter, more // Дискурс как структура и процесс / под
preference is given to vital and religious ред. Т.А. ван Дейка. Л., 1997. с. 1-34.
values and anti-values, and in the Love’ letter Джерико А., Симансен Дж.Б.
social-utilitarian and religious are dominant. Цивилизации: разлом или сотрудничество?
Also there is a division of expressions with a Ислам в меняющемся мире. Европа и
value reflecting on the focus on actions that Ближний Восток. Рутледж, 2013. 220 с.
are aimed at Muslims and on actions that are Казыдуб Н.Н. Аксиологические
produced by Muslims. Thus, it is clearly seen системы в инновационном пространстве
that in the ‘Punish’ letter anti-value-oriented лингвистического образования: иннова-
actions directed at Muslims significantly ционные подходы: тезисы науч.-практич.
prevail in number over anti-value-oriented конф. в рамках Инновационной
actions emanating from Muslims. However, it образовательной программы МГЛУ
is also worth noting that the value-ignored «Система формирования языковой
actions from the ‘Love’ letter are the most компетентности – важный фактор
diverse in value types and in the number of инновационного развития России
uses in the text. (Лингвапарк)» [Текст] (Иркутск, 2008),
It is impossible to ignore the fact that Иркутск, 2008.
the values from the letter ‘Punish’ are anti- Куприева И.А. История влияния
values from a humanistic point of view, but in арабского мира на английский язык //
this situation from the point of view of the Куприева И.А., Брыкова Е.М. Современ-
British themselves, infringed upon the actions ные проблемы науки, технологий и
of migrants, these actions are values and are инновационной деятельности – сб.науч.тр.
aimed at protecting their existence. по материалам международной научно-
The analysis allows us to conclude that практической конференции, г. Белгород, 31
when the complex, ambiguous with августа 2017. Белгород, 2017. 160 с.
axiological picture of the world, arises for a Харрис З. Дискурс-анализ // Язык.
certain linguistic culture of the situation, even 1952. Вып.28. с. 474-494.
a limited set of lexical tools with the Love a Muslim Day [Online], URL:
axiological meaning attracted allows you to https://www.bbc.com/news/uk-england-leeds-
freely use the concept of values and, if 43401384 (дата обращения 07.07.2018)
desired, replace them. Punish a Muslim Day [Online], URL:
Acknowledgements. Published with https://www.alaraby.co.uk/english/blog/2018/
the support of the Fund of the President of 4/3/uk-muslims-stand-together-after-vile-
Russia for young scientists – PhD №MD- punishamuslimday-attempt (дата обращения
2687.2017.6 “Variation of English language 07.07.2018)
in Great Britain in the aspects of political,
social and economic factors (based on References
Internet discourse)”. Cambridge Dictionary [Online], available
at:
Список источников https://dictionary.cambridge.org/dictionary/englis
h-english/ (Accessed 28 August 2018). [in
Cambridge Dictionary [Online], URL:
English].
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/en Collins Dictionary [Online], available at:
glish-english/ (дата обращения 28.08.2018) https://www.collinsdictionary.com/ (Accessed 28
Collins Dictionary [Online], URL: August 2018). [in English].
https://www.collinsdictionary.com/ (дата Cook, G. (1992), Discourse, Oxford
обращения 28.08.2018) University Press, Oxford, UK. [in English].

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Maksaev A. A., Smirnova S. B. Questions associated with the social adaptation of
immigrants in the British society from a linguistic point of view // Research Result. 80 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

Dijk, T. A. van (1997), “The study of Love a Muslim Day [Online], available at:
Discourse”, Discourse as Structure and Process, https://www.bbc.com/news/uk-england-leeds-
Sage Publications, 1–34. [in English]. 43401384 (Accessed 7 July 2018). [in English].
Jerichow, A. and Simansen, J. B. (2013), Punish a Muslim Day [Online], available
Civilizations: Clash or Cooperation? Islam in a at:
changing world. Europe and the Middle East, https://www.alaraby.co.uk/english/blog/2018/4/3/
Routledge. [in English]. uk-muslims-stand-together-after-vile-
Harris, Z. (1952), “Discourse Analysis”, punishamuslimday-attempt (Accessed 7 July
Language, Vol. 28, P. 474–494. [in English]. 2018). [in English].
Kazydub, N. N. (2008), “Axiological
systems in innovative space of linguistic Конфликты интересов: у авторов нет
education: innovative ways”, Tezisy nauchno- конфликта интересов для декларации.
prakticheskoy konferencii v ramkakh Conflicts of Interest: the authors have no
Innovacionnoy obrazovatelnoy programmy MSLU conflict of interest to declare.
“Formation system of linguistic competence as an
important factor of innovative development of Максаев Артур Анатольевич, кандидат
Russia (Lingvuapark)”, Irkutsk, Russia. [in педагогических наук, доцент, ректор.
Russian]. Arthur A. Maksaev, PhD in Pedagogical
Kuprieva, Irina (2017), “History of Muslim Sciences, Associate Professor, Rector.
World Impact on English language”, in Kuprieva
Irina, Brykova Elizaveta, Modern problems of Смирнова Станислава Борисовна,
Science, Technology and Innovative ассистент.
Developments, sbornik nauchnykh trudov po Stanislava B. Smirnova, Assistance
materialam mezhdunarodnoi nauchno- Lecturer.
prakticheskoi conferencii, Belgorod, Belgorod,
Russia. [in Russian].

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 81 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

УДК 81’272 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-9

Фразеологизмы китайского языка, характеризующие


Ню Юйфэн
события в жизни человека и его деятельность 

Белгородский государственный национальный исследовательский университет,


ул. Победы, 85, Белгород, 308015, Россия
E-mail: niuyufeng0108@icloud.com
ORCID: 0000-0002-8928-5529

Статья поступила 31 октября 2018 г.; Принята 30 ноября 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация: Настоящая статья посвящена рассмотрению этимологии


фразеологических единиц китайского языка, семантика которых ассоциирована
с номинацией жизни человека и его деятельности. В основе определения того
или иного устойчивого выражения в качестве репрезентанта заявленной группы
лежит способность фразеологизма называть одушевленный предмет, а кроме
того, именовать любые стороны жизнедеятельности личности и поведенческие
характеристики этой личности. Поскольку китайский язык является достаточно
поэтичным, хорошо исторически развитым и одновременно консервативным,
он изобилует примерами фактического материала, которые невозможно понять
или перевести без учета знания этимологии. Как правило, появление
фразеологизмов в этом языке связано с историей, фольклором,
художественными произведениями. В этой связи к описанию особенностей
значения таких выражений привлекается этимология выражений, учитываются
исторические сведения, устанавливается коннотация устойчивого выражения.
Ключевые слова: фразеологизм, китайский язык, человек, деятельность
человека, события.
Информация для цитирования: Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка,
характеризующие события в жизни человека и его деятельность // Научный
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4.
С. 81-89. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-9

Phraseological units of the Chinese language, characterizing


Niu YuFeng
events in human life and activities

Belgorod State National Research University,


85 Pobeda St., Belgorod, 308015, Russia
E-mail: niuyufeng0108@icloud.com
ORCID: 0000-0002-8928-5529

Received 31 October 2018; Accepted 30 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The article describes some phraseological units of the Chinese language,
whose semantics is associated with the nomination of human life and its activities.
The basis of the definition of a set expression as a representative of the declared

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 82 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

group is the ability of the idiom to nominate an animated object, and in addition, to
name any aspect of a person’s life activity, the behavioral characteristics of that
person. Since Chinese is quite poetic, well-developed and conservative at the same
time, it abounds with examples of factual material that cannot be understood or
translated without taking into account the knowledge of etymology. As a rule, the
appearance of phraseological units in this language is associated with history,
folklore, and fiction. In this regard, an etymological analysis is used to describe the
characteristics of the meaning of such expressions. In this regard, the etymology of
expressions is used to describe the characteristics of the meaning of such
expressions, historical information is taken into account, and the connotation of a set
expressions is established.
Key words: idioms, Chinese language, person, human activity, events.
Information for citation: YuFeng, N. (2018), “Phraseological units of the Chinese
language, characterizing events in human life and activities”, Research Result.
Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 81-89, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-
4-0-9

Введение. Фразеологические едини- Обращаясь к любому языковому


цы любого национального языка в своей исследованию, современные ученые все
совокупности представляют собой целый чаще отмечают необходимость анализа
комплекс исторических, культурных феномена с позиций интегративного
знаний, которые передаются от одного междисциплинарного подхода с целью
поколения к другому. При этом сами по получения максимальной объективности
себе они выступают гораздо более результата. В этой связи важен учет
сложным образованием, нежели простые максимального лингвистического и
слова, поскольку вся их семантическая релевантного нелингвистического знания,
структура подвержена процессу благодаря чему на научном Олимпе
метафоризации или вторичной номинации. появляются смежные дисциплины
В пределах фразеологического значения лингвоаксиология, лингвокультурология и
принято выделять план содержания в т.д. При этом в приоритетном,
комплексе сигнификативной, денотативной центральном положении находится
и коннотативной составляющих, и план человек, личность, как основа
выражения в виде материальной оболочки речетворчества, концептуализации сведе-
фразеологизма (Баранов, Добровольский, ний об окружающем мире и трансляции
2008). Однако для того, чтобы называться этих знаний в диалектике.
фразеологизмом, любому словосочетанию Антропоцентрическая научная парадигма
необходимо соответствовать ряду позволяет принять во внимание и понять
критериев: устойчивость (использования, знание, стоящее за формированием знания
структурно-семантической стороны, фразеологических единиц, учесть
полного либо частично переосмысленного этимологические сведения (Багаутдинова,
значения, словарного состава; морфологи- 2007; Корнилов, 1999). Лингвокульту-
ческая и синтаксическая), устойчивость, рологическое знание дает возможность
опирающаяся на стабильность порядка описать культурный фон и код
лексических единиц в составе фразеологических единиц, апеллировать к
фразеологизма, трансформация которых внутренней форме фразеологизма.
возможна только в пределе многовариант- Лингвоаксиология вскрывает
ности структурной синонимии и положительный или отрицательный модус
окказиональных преобразований (Кунин, устойчивых выражений, оценочные
2005). коннотации.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 83 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Фразеологический фонд китайского процессуальность. Проиллюстрируем


языка репрезентирован несколькими сказанное примерами фактического
классами фразеологизмов, которые материала и дополним этимологическим и
характеризуются функционально- компонентным анализом.
стилистическими, эмоционально- Безэквивалентная фразеологическая
экспрессивными чертами, структурно- единица китайского языка 乌头白马生角 (wū
семантическими особенностями. tóu bái mǎ shēng jiǎo), дословно
Китайские фразеологизмы структурно переводимая как «если голова вороны
представлены как правило четырьмя станет белой, а у лошади появятся рога»
знаменательными элементами, редко или употребляется для описания ситуации,
практически не бывают заимствованными, когда при наличии желания невозможное
мотивированность их значения базируется становится возможным. Как и в случае с
на этимологии и истории возникновения. любым фразеологизмом немотивирован-
Семантическая вариативность таких ного значения, его содержание можно
фразеологизмов гораздо больше вывести при учете анализа его этимологии.
предопределена источником возникнове- Представленная фразеологическая единица
ния, источником заимствования, берет свое начало в исторической
рекуррентностью функционирования, ретроспективе, легенде, когда царевич
стилевыми особенностями. княжества Янь пришел во дворец
Отметим, что цвет в китайской императора Цинь и попросил его впустить
лингвокультуре, равно как и во дворец, на что император ответил ему,
ассоциированные с цветом понятия, имеют что впустит только тогда, когда лошадь
давнюю и интересную историю. Причем станет рогатой, а голова вороны – белой
по свидетельству многих ученых, (汉语大词典1994 ).
китайская система цветообозначений не Другой фразеологизм, описывающий
имеет аналогов в европейских языках, необычное событие, которое потенциально
поскольку сама по себе связана с историей произойдет в человеческой жизни, имеет
и культурой, мифологией и традициями дословный перевод «белая радуга
страны. При этом знание и понимание затмевает солнце» 白虹贯日(bái hóng guàn
некоторого количества иероглифов, rì). Этимология представленного
способность к их интерпретации имеет немотивированного фразеологизма берет
важное значение для описания мира начало в древности, когда появление белой
азиатской культуры, китайского мышления радуги ассоциировалось у человека с
и менталитета. Таким образом неожиданными событиями, которые
предполагается, что в традиции китайского должны были произойти в его жизни
менталитета имеются соответствующие [汉语大词典1994 ].
специфические пространственно-цветовые Появление фразеологической
зоны, любая из которых обладает единицы白鱼入舟 (bái yú rù zhōu) («белая
способностью цветообозначения как части рыба плывет к лодке») ассоциирован с
универсалий китайской лингвокультуры. хорошим предзнаменованием или
Обратимся к описанию фразеологизмов, появлением на горизонте хорошего
ассоциированных с деятельностью события, которое в скором времени
человека, далее. произойдет с человеком. Значение
Основная часть. Связь с представленного фразеологизма не
человеческим началом в настоящем выводится из перевода входящих в его
исследовании по большей части позволяет состав компонентов, поэтому для его
фразеологизмам, отвечающим критерию трактовки актуально обращение к
одушевленности, описывать деятельность этимологии, как и в двух предыдущих
человека, важные события в его жизни, случаях. Согласно легенде, флотилия

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 84 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

одного из основателей китайской династии уважение коллег, он женился на


Чжоу терпели потери и поражение в битве. прекрасной девушке, у них родились дети.
И уже на стадии практически полного Но счастье было таким скоротечным.
провала Чжоу Уван посмотрел в воду и Сразу же юношу обвинили в
внезапно увидел в ней большую белую преступлениях, которые он не совершал,
рыбу. Рыба направлялась прямо к лодке. посадили в тюрьму. Проснувшись, юноша
Уван созвал всю команду и попросил тоже был напуган и сразу оценил прелести
посмотреть в воду. Но оказалось, что эту собственной жизни и судьбы
рыбу не видел никто, кроме главного (中国成语大辞典, 1994). К тому моменту каша
командующего. Это видение было из пшена еще не была готова. В
расценено как божественный знак, современном китайском языке это
поскольку белый цвет объекта выражение имеет значение «химерные,
лингвокультурой приравнивается к несбыточные мечты» (Большой китайско-
божественному началу. После этого русский словарь, 2002) и на системном
видения команда возликовала, поскольку уровне по большей части наделено
одержала победу в сражении. С тех пор это отрицательной коннотацией.
выражение приобрело положительную Выражение 不到黄河心不死 (bù dào
коннотацию и стало обозначать huáng hé xīn bù sǐ) («следовать цели до
предвестника радости (中国成语大辞典1994). самой смерти») (Сизов, 2005) происходит
Другое устойчивое словосочетание с из древней китайской легенды о том, как
положительной коннотацией白日升天 (bái rì никчемный сын знатного человек решил
shēng tiān) имеет буквальный перевод доказать отцу собственную серьезность и
«вознестись на небеса под белым до военного лагеря при реке Хуанхэ
солнцем». Фразеологизм берет начало в (Желтая река) шел пешком трое суток без
даосском учении о бессмертном начале остановок (中国成语大辞典1994). Выражение,
(中国成语大辞典1994) и в современном мире безусловно, имеет положительную
имеет значение «внезапно получить коннотацию и описывает серьезного
повышение, разбогатеть». Реже выражение человека, следующего собственной мечте и
имеет первоначальную семантику и цели.
называет ситуацию «вознестись до небес» Фразеологизм 回黄转绿 (huí huáng
Следующий фразеологизм лакунар- zhuǎn lǜ) («зеленый цвет меняется на
ной и присущей только китайскому языку желтый») в художественной литературе
семантике 黄粱美梦 (huáng liáng měi mèng) переводится как «смена времен года»
(«сон желтой (пшенной) каши») согласно (俄汉成语词典, 1998). Истоки фразеологизма
легенде содержит в своем значении рассказ заключены не столько в легендах, сколько
о том, как молодой ученый Лу Шэн в географическом положении Китая и его
получил возможность изменить свою климатических условиях. Так,
судьбу благодаря послеобеденному сну. символическое описание времен года в
Однажды в трактире, куда молодой Китае отождествляет желтый цвет с
человек зашел поесть пшенной каши, он осенью и зимой, а лето и весну с зеленым
встретил старца, которому поведал, как цветом ввиду невыраженных
провалил экзамен на гражданскую службу. климатических метаморфоз в четырех
Старец, один из бессмертных Даосов, временах года (中国成语大辞典, 1994). На
протянул ему подушку и пообещал, что как функциональном уровне рассматриваемая
только голова юноши коснется подушки, фразеологическая единица знаменует
его желания будут исполнены. Так и естественный переход от одного состояния
случилось. В своем сне молодой ученый к другому и в зависимости от прагматики
увидел исполнение всех желаний: он способна менять свою коннотацию.
получил хорошую работу, почет и

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 85 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Фразеологизм с положительной (国成语大辞典, 1994). Это крайне


коннотацией白头到老 (bái tóu dào lǎo) отрицательное значение не имеет
(«совместно дожить со белых волос») модификаций на положительное в
появился благодаря легенде о том, как контексте.
один из правителей Цзин отправил посла в Китайско-русский идиоматический
царство Лу, где тот наблюдал, как словарь (Сизов, 2005), представляет
седовласая женщина терпеливо ухаживала фразеологическую единицу 直捣黄龙 (zhí
за седовласым мужчиной, работавшим в dǎo huáng lóng) в буквальном смысле слова
поле. Весь процесс почтения супругов друг как «ударить по желтому дракону». В
друга настолько впечатлил посла, что в иносказательном смысле фразеологическая
голове его мелькнула мысль о том, что это единица обозначает «захват стратеги-
прекрасно состариться вместе в любви и ческих объектов противника». Это
почтении, дожить до седых/белых волос значение выводится из легенды о том, как
(中国成语大辞典, 1994). На уровне город Цзянькан (Нанкин), тогдашняя
системного значения, равно как и на столица Китая, подвергался нападению Су
функциональном уровне коннотативный Цзунь. Силы были неравны и армии
потенциал рассматриваемой фразеологи- оставалось сдаться, когда предводитель
ческой единицы не меняется в почти захваченного города предложил
контекстуальных условиях. «ударить по желтому дракону». Эта
Буквальное значение стратегия помогла и войско отбило земли
фразеологической единицы黄袍加身 (huáng от напасти противника (中国成语, 1994).
páo jiā shēn) – «облачиться в халат желтого Представленный фразеологизм имеет
цвета» – в переводах художественной положительную коннотацию и регулярно
литературы встречается как «надеть на используется в агитационных текстах в
себя корону императора». При понимании качестве элемента призывной речи.
данной фразеологической единицы Следующий немотивированный
принципиальна опора на исторические фразеологизм 黄人捧日 (huáng rén pěng rì)
факты о том, что императоров изначально («желтые люди охраняют солнце») также
облачали в желтый халат, который не может быть переведен на любой язык
символизировал собой посредника между мира без знания его этимологии. Так,
божественным началом и миром людей семантика рассматриваемого фразеоло-
(中国成语大辞典, 1989). В зависимости от гизма основывается на легенде о том, что
контекста настоящая фразеологическая император Древнего Китая обратился к
единица может менять свою коннотацию, богам с просьбой послать мир на его
хотя по большей части ее коннотативный враждующие земли. На что боги дали
потенциал больше склоняется в сторону положительный ответ, а взамен попросили
отрицательного. охранять землю от злых людей. Император
Также отрицательным значением согласился и мир на его землях был
обладает и фразеологизм口中雌黄 (kǒu zhōng установлен (汉语大词典, 1994). В таком
cí huáng) («с охрой во рту»), поскольку ключе значение фразеологической
обозначает ситуацию, когда человек часто единицы могло бы быть интерпретировано
меняет свое мнение. Согласно культурно- как
историческим фактам, охра в Древнем Следующие два фразеологизма
Китае была использована для являются близкородственными по
закрашивания ошибочно написанного семантике 青出于蓝 (qīng chū yú lán) «синяя
сообщения или текста. Соответственно, краска берется из индиго» и 青出于蓝而胜于蓝
человек с охрой во рту – это человек с (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) «синяя
непостоянным отношением к любым краска берется из индиго, но она лучше
вопросам, склонный к предательству и т.д. индиго», более того, как отмечается в

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 86 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

большом китайско-русском словаре Отрицательная коннотация присуща


первый фразеологизм является значению фразеологизма白日做梦 (bái rì zuò
сокращенным вариантом второго mèng) («сны среди белого дня»),
(Большой китайско-русский словарь, означающего несбыточную мечту, химеру,
2002), что позволяет им переводиться бред наяву, фантазии (汉语大词典, 1994;
одинаково как «превзойти своего учителя». 俄汉成语词典, 1998). Фразеологизм
Этимология этих выражений ассоци- рекуррентен в ситуации описания
ирована с фразой Сюнь Цзы: мечтателей и любителей фантазировать.
青取之于蓝, 而青于蓝 («синяя краска Фразеологическая единица 不分皂白
получается из индиго, но она синее самого (bù fēn zào bái), которая переводится как
индиго») (汉俄对等成语词典, 2003) о том, что «без разбора», «без разницы кто прав, кто
человек может все, а его возможности не виноват» (Большой китайско-русский
имеют границ. Оба устойчивых выражения словарь, 2002) обозначает ситуацию, когда
одинаково частотны и имею кто-либо не способен отличить правду от
положительную коннотацию. неправды. Соответственно, эта ситуация
Фразеологическая единица 白龙鱼 (bái имеет отрицательную оценку, что говорит
lóng yú fú) в буквальном смысле обозначает в пользу отрицательной коннотации
«белый дракон в рыбьем обличье» и в семантики рассматриваемой фразеологи-
современном мире эквивалентен пословице ческой единицы. Другое устойчивое
«назвался груздем – полезай в кузов» словосочетание白纸黑字 (bái zhǐ hēi zì) очень
(Сизов, 2005). Этимологически схоже по семантическому составу, то есть в
фразеологическая единица связана с своем составе содержит черный и белый
легендой о том, когда дракон, цвета, однако имеет несколько другое
превратившись в рыбу, был почти пойман значение - «просто как дважды два» и
рыбаком, о чем он рассказал мудрецу употребляется в контексте, когда
поднебесной. На это владыка ответил необходимо подчеркнуть очевидность
дракону, что виноват в такой ситуации суждений (中国成语大辞典, 1994). В
будет сам дракон, так как нельзя основном выражение имеет нейтральную
останавливаться на достигнутом, дело коннотацию, однако в зависимости от
бросать на полпути нельзя (汉语大词典, контекста значение выражения может
1994). Коннотация фразеологизма менять свой модус.
меняется в контексте, соответственно, в Фразеологизм, который переводится
зависимости от ситуации фразеологизм как «без разбора», 不分青红皂白 (bù fēn qīng
может иметь положительное и hóng zào bái) в китайском языке буквально
отрицательное значение. означает «не отличить белого от красного»
Фразеологизм 白叟黄童 (bái sǒu huáng и говорит о нейтральной коннотации,
tóng) («седой старик, златовласый которая, равно как и в предыдущем случае,
младенец») видится весьма мотивирован- бывает положительной и отрицательной в
ным для обозначения цикла «юность- зависимости от контекста.
старость» (Большой китайско- Следующее выражение имеет
русский,2002). Однако интересен тот факт, отрицательную коннотацию 背黑锅 (bēi hēi
что в европейских реалиях в идентичных guō). Оно буквально переводится как
ситуациях говорят о юности прежде, чем о «носить на спине закопченный сажей
старости, тогда как в китайском с учетом котел» (八用中文成语辞典, 2000) и описывает
почитания старейшин – наоборот. Кон- несчастного человека, на плечи которого
нотация такого фразеологизма также упал весь груз ответственности, причем
коррелирует с контекстуальным смыслом и эта ответственность преимущественно за
может менять полюс с положительного на действия других. В русском языке такое
отрицательный и, наоборот.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 87 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

выражение вполне соответствует идиоме Положительная коннотация явно


«козел отпущения» (Сизов, 2005). прослеживается в значении фразеологизма
Фразеологическая единица 黑心肠 (xīn 白首同归 («долгая, крепкая дружба до
cháng) буквально переводится как «черная старости»), который отражает теплые
душа» и имеет значение «гадина, злодей» чувства друзей и умение сохранять дружбу
(俄汉成语词典, 1998). Из перевода вполне вопреки жизненным обстоятельствам.
эксплицитна отрицательная коннотация Другая фразеологическая единица
устойчивого выражения, поскольку данное 白璧无瑕 (bái bì wú xiá) «на белой яшме ни
словосочетание описывает плохой пятнышка» также положительно
характер человека и его отрицательное характеризует выполнение какого-либо
поведение. задания человеком, то есть, когда все
Функциональное значение фразеоло- выполнено без сучка и без задоринки, без
гизма «одного поля ягоды» 清一色 (qīng yī каких-либо изъянов. При этом
sè) также профилирует то положительную, фразеологическая единица 交白卷 («не
то отрицательную коннотацию в выполнить задание») профилирует
зависимости от интенции автора (Сизов, обратную ситуацию, описываемую
2005). Это устойчивое выражение предшествующим фразеологизмом и,
описывает ситуацию, когда два человека соответственно, имеет отрицательную
крайне схожи внешне, а чаще всего – коннотацию.
внутренне. Самой рекуррентной Фразеологическая единица, включа-
коннотацией данного фразеологического ющая в качестве основного элемента
оборота является положительная, «красный», 看破红尘 (kàn pò hóng chén)
поскольку больше всего в данном случае («видеть красную пыть мира») описывает
описываются родственные связи. полное отрешение человека от мирского,
Несколько иное значение имеет полное состояние нирваны, переход от
фразеологизм 近朱者赤, 近墨者黑 («ляжешь мирской суеты в буддистскую веру.
спать с собакой, проснешься с блохами»), И если предыдущая фразеологи-
поскольку четко отражает российский ческая единица имеет положительную
эквивалент «с кем поведешься, от того и коннотацию, то фразеологизм 红杏出墙
наберешься» (俄汉成语词典, 1998). О (hóng xìng chū qiáng) («красное
положительной или отрицательной абрикосовое дерево перевешивается через
коннотации выражения возможно судить с забор» обладает отрицательным
учетом интерпретации контекста, хотя в оттеночным значением, поскольку
основном коннотация отрицательная. называет жену, у которой завелся
Фразеологическая единица любовник. Эта ситуация крайне
天下乌鸦一般黑 (tiān xià wū yā yī bān hēi) отрицательна для общества.
описывает схожесть людских пороков по В следующем фразеологическом
части характера (汉语大词典, 1994). Условно выражении слово «красный»
данное выражение соответствует русскому ассоциировано с энергией. Это выражение
фразеологизму «одним миром мазаны» и 红红火火 [hóng hóng huǒ huǒ] («красный,
по большей части имеет отрицательную красный, огонь, огонь») передает богатую
коннотацию. жизнь, процветание и роскошь. Это
Фразеологизм杳如黄鹤 (yǎo rú huáng выражение имеет значение пожелания или
hè) («скрыться, как желтый журавль императива, обозначает удачу. Также
вдалеке») означает «исчезнуть из виду», функционирует в усеченном варианте 红火
«пропасть без вести». В большинстве и подразумевает импликацию.
случаев этот фразеологизм профилирует Фразеологическая единица с
отрицательную коннотацию. компонентом «зеленый» 绿林好汉 (lǜ lín hǎo
hàn) («герой из Гринвуда») является

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 88 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

антропонимом в некоторой степени, Красный цвет, согласно


поскольку номинирует человека, живущего экстралингвистическим данным, в Древнем
в лесах и противодействующего режиму, Китае служит символом императорской
устанавливаемому властями. Этот герой власти и ранговый цвет знати, а в КНР
отдаленно соответствует прототипи- неотъемлемой частью всей государственной
ческому образу Робина Гуда. атрибутики (герб, флаг) является алый,
Устойчивое выражение 戴绿帽子 (dài lǜ революционный красный. Он ассоциирован
mào zǐ) («носить зеленую шляпу») с кроваво-красным 鲜血 («свежая кровь»). В
описывает мужа-рогоносца или мужчину, начале XXвека как символа революции,
которому изменяет любимая женщина. новой власти: 红旗捷报 (букв. сообщить
Соответственно, фразеологизм имеет победу с красным флагом «о победной
отрицательную коннотацию. новости»).
Белый цвет, как неоднократно заявлено Как представляется перечисленные
ранее, в китайской лингвокультуре имеет фразеологические единицы являются далеко
неоднозначный экстралингвистический не полным перечнем фразеологизмов,
подтекст. Во фразеологической единице обозначающих деятельность человека и
穷二白 (yī qióng è bái) («сначала бедный события в его жизни в китайском языке. Тем
потом белый») профилируется переход не менее, их выбор обусловлен их
человека от бедности к богатству, от репрезентативностью и рекуррентностью.
финансовой несостоятельности к
благополучию, что позволяет фразеологизму Заключение. В настоящей работе
на функциональном и системном уровне предпринята попытка описания семантики
иметь положительную коннотацию. лакунарных фразеологических единиц с
Другой ахроматический цвет, компонентом «цвет» в китайском языке с
«черный», в составе фразеологической учетом этимологии и исторических фактов.
единицы 起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) («рано Перечисленные фразеологические единицы
вставать и дожидаться темноты») говорит о в китайском языке являются далеко не
людях, которые встают рано и ложатся исчерпывающим перечнем устойчивых
поздно. Это выражение имеет негативную выражений. Их выбор для анализа в
коннотацию в большей степени, хотя эта настоящей работе обусловлен их
степень колеблется в зависимости от репрезентативностью и рекуррентностью.
контекстуального использования. Все они отобраны при помощи сплошной
Выражение 颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) выборки, обладают определенной степенью
(«менять местами черное и белое») сращенности, фразеологичности и
обозначает «перевирать факты». Описывает способностью являться единицами
крайне негативную ситуацию и вне вторичной номинации. Принципиальным
зависимости о контекста имеет критерием отбора изучаемой группы
отрицательную коннотацию. выступаетне только наличие компонента
В философии и традициях даосской «цвет» в качестве составного элемента
религии белый цвет олицетворяет пустоту, рассматриваемого фразеологизма, но и
которая неотделима от совершенства. Идея способность фразеологизма ассоцииро-
пустоты инициирует постижение духовных ваться с критериальным признаком
ценностей личностью. Соответственно, одушевленности, что позволяет ему
значение фразеологизма 知白守黑 (букв. называть человеческую активность.
«узнать белое и держаться в тени, не Последнее дает возможность
выставлять себя напоказ, отличать истинное фразеологизмам, отвечающим такому
от ложного, но сохранять безучастность») критерию, описывать деятельность
иллюстрирует принцип даосизма, который человека, важные события в его жизни,
базируется на созерцании происходящего. процессуальность. Соответственно

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в
жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы 89 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

указанному критерию выделяются фразео- aspects”, Abstract of Ph.D. dissertation, Kazan,


логизмы цветообозначения китайского Russia. [in Russian].
языка, характеризующие положительные Baranov, A. N. and Dobrovolskiy, D. O.
характеристики деятельности человека, и (2008), Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the
Theory of Phraseology], Znak, Moscow, Russia.
его отрицательные стороны. Такая градация [in Russian].
согласно характеристике коннотативного Baranova, Z. I., Gladtskov, V. E.,
потенциала открывает большие перспективы Zhavoronkov, V.A. and Mudrov, B. G. (2002),
в плане поиска универсальных оснований Bolshoi kitaisko-russkii slovar: okolo 120 000
типологизации так называемых трудно- slov i slovosochetanii [The Large Chinese-
переводимых устойчивых выражений. Russian Dictionary: About 120,000 words and
phrases], Zhivoi yazyk, Moscow, Russia. [in
Russian].
Список литературы Kornilov, O. A. (1999), Yazykovye kartiny
Багаутдинова Н.А. Человек во mira kak proizvodnye natsionalnykh mentalitetov
фразеологии: антропоцентрический и [Linguistic pictures of the world as derivatives of
аксиологический аспекты: автореферат дисс. national mentalities], CHeRo, Moscow, Russia.
на соискание ученой степени доктора [in Russian].
филологических наук. Казань, 2007. 35 с. Kunin, A. V. (2005), Kurs frazeologii
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. sovremennogo angliyskogo yazyka [A course of
Аспекты теории фразеологии М.: Знак, 2008. modern English phraseology], Feniks +, Dubna,
656 с. (Studia philologica) Russia. [in Russian].
Большой китайско-русский словарь: Sizov, S. Yu. (2005), Slovar naibolee
около 120 000 слов и словосочетаний / upotrebitelnykh kitaiskikh idiomaticheskikh
З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. vyrazheniy, poslovits i pogovorok [Dictionary of
Жаворонков, Б.Г. Мудров; под ред. Б.Г. the most common Chinese idiomatic expressions,
Мудрова. 5-е изд., стер. Москва: Живой язык, proverbs and sayings], AST, Moscow, Russia. [in
2002. 524 с. Russian].
Корнилов О.А. Языковые картины мира Luo Zhufeng (1994), Chinese Dictionary,
как производные национальных менталитетов. Shanghai Dictionary Press, Shanghai, China. [in
Chinese].
М.: ЧеРо, 1999. 341 с.
Zhou Jisheng, Qiu Yupei, Zhang Qibian
Кунин А.В. Курс фразеологии
(1998), Russian-Chinese Idioms Dictionary,
современного английского языка: уч. пос. для Shijiazhuang: Hubei People's Publishing House,
ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. China.[in Chinese].
Дубна: Феникс +, 2005. 488 с. Wang Jian (1994), Chinese Idiom
Сизов С.Ю. Словарь наиболее Dictionary, Shanghai Dictionary Press, Shanghai,
употребительных китайских идиоматических China. [in Chinese].
выражений, пословиц и поговорок. Москва: Eight Chinese idiom dictionary, (2000),
АСТ [и др.], 2005. 317 с. Hong Kong Huitong Bookstore, Hong Kong. [in
汉语大词典/ 罗竹风。 上海:上海辞书出版社,1994 Chinese].
年。 18676 页。 Modern idiom dictionary (1994), The
俄汉成语词典/周纪生,仇潞培,章其编。 Commercial Press, Beijing, China. [in Chinese].
石家庄:湖北人民出版社,1998 年。 723 页。 Chinese-Russian equivalent idiom
中国成语大辞典 / 王剑引。 dictionary (2003), Shanghai Education Press,
上海:上海辞书出版社,1994。 1989 页。 Shanghai, China. [in Chinese].
八用中文成语辞典。
香港:香港汇通书店印行,2000 年 532 页。 Конфликты интересов: у авторов нет
现代成语词典。 - 北京:商务印书馆,1994 конфликта интересов для декларации.
年。 1581 页。 Conflicts of Interest: the authors have no
汉俄对等成语词典。 上海:上海教育出版社,2003 conflict of interest to declare.
年。 275页。
Ню Юйфэн, аспирант.
References
Niu YuFeng, Postgraduate Student.
Bagautdinova, N. A. (2007), “A man in
phraseology: anthropocentric and axiological

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 90 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

РАЗДЕЛ II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ


SECTION II. COMPARATIVE LINGUISTICS 

УДК 811.111’37 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10

Морева А. В.1 Особенности и трудности перевода эвфемизмов


Грекова О. М.2 (на материале новостных статей BBC)
1)
Национальный исследовательский Томский государственный университет
пр. Ленина 36, Томск, 634050, Россия
E-mail: stasija@mail.ru
2)
Национальный исследовательский Томский государственный университет
пр. Ленина 36, Томск, 634050, Россия
E-mail: olgagrekova96@gmail.com

Статья поступила 30 октября 2018 г.; Принята 15 ноября 2018 г.;


Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. СМИ, в частности, пресса сегодня – это основной источник


сведений об обстановке в мире, о происходящих событиях, к которым нередко
относятся «отрицательные» новости. С целью смягчения или маскировки
преподносимой информации негативного характера или её отдельных
элементов в прессе используются косвенные переименования – эвфемизмы.
Эвфемия как многоаспектное и весьма динамичное явление изучается довольно
подробно в рамках разных подходов: разрабатываются классификации и
способы образования эвфемизмов, рассматриваются сферы эвфемизации в
разных языках. Несмотря на то, что пресса насыщена разного рода
эвфемизмами, в научных работах редко ставится чисто прикладная цель
выявления и адекватной передачи таких единиц средствами переводящего
языка; ибо, если эвфемия не распознана, в текст перевода может быть
привнесена негативная тональность, искажено отношение пишущего к
передаваемому событию и т.п. Этими соображениями определяется
актуальность и проблема нашего исследования, основанного на анализе
корпуса, состоящего из 50 эвфемизмов, и его функционирования в современной
британской прессе (новостные статьи интернет-издания BBC News за 2013-
2018 гг.). Выявлены такие особенности и трудности перевода эвфемистических
единиц, как: идентификация эвфемизма в тексте и его понимание;
наличие/отсутствие эквивалентных соответствий в случае близких сфер
эвфемизации; наличие/отсутствие адекватных словарных замен при передаче
эвфемизмов; перевод эвфемизмов-терминов. Трудности перевода эвфемизма
наблюдаются как на этапе его вычленения в тексте, так и на этапе поиска
соответствия. Эквивалентный эвфемизм в языке перевода может отсутствовать
или при его наличии в словаре эвфемизмов может не подходить в данном
конкретном контексте, менее явно передавать функцию вуалирования. При
переводе заимствований из профессиональных сфер используются
калькирование и переводческое транскрибирование/ транслитерация. Важно
учитывать также степень эвфемизации единицы: в случае устоявшегося

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 91 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

эвфемизма наиболее удачным будет подбор устоявшегося (полит)корректного


слова или выражения.
Ключевые слова: эвфемизм; британская пресса; трудности перевода.
Информация для цитирования: Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и
трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) //
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018.
Т. 4, N 4. С. 90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10

Anastasija V. Moreva1 Peculiarities and difficulties of translating euphemisms


Olga M. Grekova2 (based on the BBC news articles)
1)
National Research Tomsk State University
36 Lenin Ave., Tomsk, 634050, Russia
E-mail: stasija@mail.ru
2)
National Research Tomsk State University
36 Lenin Ave., Tomsk, 634050, Russia
E-mail: olgagrekova96@gmail.com

Received 30 October 2018; Accepted 15 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. The media, in particular, the press today is the main source of information
about world situation and developments, often including negative news. In order to
disguise or conceal negative information or its individual elements in the press
journalists tend to use indirect naming, or euphemisms. Euphemization as a complex
and dynamic phenomenon is being studied in detail within different approaches:
classifications and ways of formation of euphemisms are being developed, spheres of
euphamization in different languages are being considered. Despite the fact that the
press is abundant in different kinds of euphemisms, scientists rarely focus on a purely
applied aim to identify and reproduce such units by using means of a target language.
Unless euphemisms are recognized, translators might add negative shade of meaning
to a source text, distort the attitude of the writer towards described events, etc. These
considerations determine the relevance and the issue of our study, based on the
analysis of the corpus, consisting of 50 euphemisms, and its functioning in modern
British press (news articles taken from the BBC News website in 2013-2018). The
work reveals such peculiarities and difficulties of translation of euphemisms as
identification of euphemisms in the text and its interpretation; presence or absence of
equivalents in case of similar spheres of euphemization; choosing an adequate
dictionary equivalent; translation of terms used as euphemisms. One can face
translation difficulties not only on the stage of identification but also while searching
for its equivalent. There might be no equivalent euphemism in a target language or (if
any) it might be not appropriate in the context, or might refer the function of
concealing less explicitly. Words borrowed from professional fields are generally
rendered through transcription, transliteration and calque translation. It is important
to consider the degree of euphemization of a unit: well-established euphemisms are
better be rendered through a well-established politically correct word or phrase.
Key words: euphemisms; British press; difficulties of translation.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 92 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Information for citation: Moreva, A. V. and Grekova, O. M. (2018), “Peculiarities


and difficulties of translating euphemisms (based on the BBC news articles)”,
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 90-102, DOI:
10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10

Введение тональность, может быть искажено


Рассуждая о языке, мыслители отношение пишущего к передаваемому
разных времён и народов нередко событию и т.п. Таким образом,
сравнивали его мощь с оружием: ср. актуальность нашего исследования
«Слово – самое сильное оружие человека» определяется необходимостью выявления
(Аристотель) или «Меч и огонь менее эвфемии в текстах прессы и адекватной её
разрушительны, чем болтливый язык» передачи в языке перевода.
(Ричард Стил). Речь как действие, как Безусловно, помощь переводчику
поступок (основной постулат современной окажут толковые словари эвфемизмов
прагматики) осознавалась уже в древности, (например, Holder, 2002; Rawson, 1981;
когда ораторы учились облекать разное Сеничкина, 2008), однако следует помнить,
содержание в ясные и изящные формы, что эвфемизация – явление достаточно
производя впечатление на слушателей. подвижное: эвфемизмы могут стираться,
Содержание не всегда могло быть переставая восприниматься как
приятным, приличным или уместным в смягчённые переименования; разные
обществе, поэтому приходилось единицы отмечены неодинаковой
подыскивать иные, непрямые и более степенью эвфемизации. О создании же
мягкие формы для его выражения – то, что двуязычных словарей эвфемизмов
сегодня в лингвистике именуется говорить тем более не приходится, по всей
эвфемизмами. видимости, именно в силу сложности и
Эвфемия как явление изучается динамичности процесса эвфемизации. Все
довольно давно: первое упоминание эти соображения побудили нас обратиться
термина в 1656 г. связывают обычно с к исследованию эвфемизмов в
именем английского лексикографа Томаса современной британской прессе с
Блаунта (Никитина, 2008: 49), хотя активно конечной целью выявления трудностей их
эвфемизмы исследуются на протяжении перевода на русский язык.
последних ста лет в рамках разных Теоретический обзор
подходов. Подробно разрабатываются На сегодняшний день исследование
классификации эвфемизмов, способы их эвфемии ведётся в разных, не только в
образования, рассматриваются сферы собственно лингвистических,
эвфемизации в разных языках и культурах. направлениях. В одном из выпусков
Однако по-прежнему фрагментарны журнала Lexis, полностью посвящённом
исследования, в центре внимания которых эвфемизмам, Д. Жамэ пишет во
находится собственно переводческий вступительной части: «…euphemism is not
аспект. Между тем современная пресса со a mere linguistic device, but participates in a
всеми её «отрицательными» новостями и larger, more general phenomenon used by
«неудобными» темами изобилует speakers to soften the potentially offensive
эвфемистическими образованиями разного effects of a taboo area to preserve social
рода, что не может быть не учтено при harmony in communication and to avoid any
переводе. Важно, во-первых, распознать face-threatening acts» (Jamet, 2012: 3).
эвфемизм, а, во-вторых, уметь его Таким образом, эвфемизмы становятся
адекватно передать; в противном случае предметом рассмотрения в прагматике
велика вероятность того, что в текст общения, включающей теорию вежливости
перевода будет привнесена негативная (см. упоминание в цитате известного

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 93 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

понятия лица face Э. Гоффмана). 537); эвфемизмы – это «способствующие


Классическим в англоязычных работах по эффекту смягчения косвенные заменители
лексикологии стало определение наименований страшного, постыдного или
эвфемизма и эвфемистического языка, одиозного, вызываемые к жизни
данное К. Алланом и К. Барридж, так же моральными или религиозными
коррелирующее с прагматикой вежливости мотивами» (Кацев, 1988: 92).
и гармонизации человеческих отношений: Эвфемизмы противостоят
ср. «A euphemism is used as an alternative to дисфемизмам, которые также являются
a dispreferred expression, in order to avoid заменами, но они заменяют эмоционально
possible loss of face: either one’s own face or, и стилистически нейтральные слова и
through giving offence, that of the audience, выражения более грубыми и
or some third party» (Allan, Burridge, 1991: пренебрежительными (Языкознание.
11). Можно сказать, что в основе трактовки Большой энциклопедический словарь,
эвфемии лежит как лингвопрагматический, 1998: 590), т.е., как правило,
так и социолингвистический подход, ибо стилистически отмеченными единицами
наряду с понятиями прагматики и теории (осточертеть вместо надоесть). В
вежливости чрезвычайно важными определённом смысле и эвфемизмы, и
становятся такие понятия, как дисфемизмы «обходят» прямое
«политкорректность», «табу» и т.п. (ср. обозначение денотата, являясь, по
также Крысин, 1996, 2004; Гальперин, выражению Э. Креспо-Фернандеса,
1981: 173). И последнее не случайно, ведь «obverse sides of the same coin» (лицевыми
первоначально эвфемизмы изучались сторонами одной и той же медали), т.е. они
этнографами именно в связи с не представляют собой чётко очерченные
проблематикой табу в вербальном (и категории (Crespo Fernández, 2007: 15).
невербальном) поведении людей в Однако эвфемистические замены не
первобытных сообществах (Никитина, всегда вызваны только причинами
2008: 49). морально-этического и религиозного
В собственно лингвистическом характера. К эвфемизмам относятся также
смысле эвфемия всегда связана с «окказиональные индивидуально-
синонимией, поскольку в случае любого контекстные замены одних слов другими с
эвфемизма речь идёт о замене одного слова целью искажения или маскировки
другим. Так, в энциклопедическом словаре подлинной сущности обозначаемого»
под редакцией В.Н. Ярцевой эвфемизмы (Языкознание. Большой энциклопеди-
определяются как «эмоционально ческий словарь, 1998: 590) или замены, «с
нейтральные слова или выражения, помощью которых скрадывается,
употребляемые вместо синонимичных им маскируется нечто отрицательное»
слов или выражений, представляющихся (медико-санитарная служба вместо
говорящему неприличными, грубыми или вытрезвитель) (Матвеева, 2010: 537).
нетактичными» (пожилой вместо старый) Такие эвфемизмы часто используются в
(Языкознание. Большой энциклопеди- текстах СМИ, их суть удачно отражает
ческий словарь, 1998: 590). Основная англоязычный термин doublespeak (или
мысль о замене недопустимого по тем или doubletalk), под которым понимают
иным причинам обозначения в намеренное использование языкового
коммуникации прослеживается и в обмана, сокрытие правды, изображение
следующих дефинициях: эвфемизм – это действительности не такой, какая она есть
«нейтральное слово или выражение, на самом деле.
которым заменяется другое – нетактичное, Обращаясь к функциям эвфемизмов в
грубое, неприличное и потому с этических газетном тексте информационного типа,
позиций неприемлемое» (Матвеева, 2010: Т.В. Бойко выделяет две группы:

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 94 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

политически-корректные эвфемизмы и обладают различными функциями:


эвфемизмы «doublespeak». Первые эвфемизмы смягчают речь, а тропы
способствуют созданию коммуникативного украшают её, т.е. выполняют эстетическую
и этического комфорта при обсуждении функцию; кроме того, эвфемизмами могут
таких тем, как расовая и этническая быть семантически одноплановые
принадлежность, умственные / физические языковые единицы (термины,
недостатки, старость, бедность и т.п. заимствования) (Москвин, 2007: 68).
(Бойко, 2006: 14). Нетрудно заметить, что в Результаты исследования и их
случае таких эвфемизмов речь идёт о обсуждение
заменах по этическим соображениям, Источником материала данного
многие из них представляют собой уже исследования послужили новостные
устойчивые, порой стёртые замены (ср. статьи интернет-издания BBC News
первое определение эвфемизма выше). (Великобритания) за 2013–2018 гг., а также
Эвфемизмы второй группы статьи с официальными переводами,
(«doublespeak») используются намеренно опубликованные в сетевом издании
разного рода государственными и Интернет-проекта ИноСМИ.RU. В
корпоративными учреждениями с целью качестве справочного аппарата
ввести в заблуждение, скрыть неприятное привлекался материал лексикографических
(casualties ‘потери (на войне)’, friendly fire источников «A Dictionary of Euphemisms.
‘обстрел со стороны своих войск’) (Бойко, How Not to Say What You Mean» (Holder,
2006: 13). За счёт того, что такие 2002) и «A Dictionary of Euphemisms and
эвфемизмы дают расплывчатое Other Doubletalk» (Rawson, 1981). В
представление о негативных событиях и результате отбора лексических единиц,
явлениях, о которых нельзя умолчать, тем использованных в необходимом значении в
самым отвлекая читателя от их сути, новостных статьях BBC News, был собран
острота восприятия последнего корпус, включающий в себя 50
значительно снижается. Эта группа эвфемизмов.
эвфемизмов отличается большим При переводе эвфемизмов часто
творческим потенциалом, здесь может появляются трудности, связанные с
наблюдаться прирост всё новых необходимостью передать не только
окказиональных образований в силу денотативное значение, но и сохранить их
необходимости номинации с целью основную функцию вуалирования, что не
маскировки истинного положения вещей всегда возможно в связи с различиями в
(ср. второе определение эвфемизма выше). лексическом составе языка оригинала и
Оставляя в стороне вопросы, языка перевода, а также с культурными
связанные с классификациями эвфемисти- различиями. Однако это не означает, что
ческих единиц на различных основаниях, а перевод в принципе невозможен:
также со способами их образования переводчик принимает решение
(семантические сдвиги, изменение формы, относительно каждого конкретного
заимствования; см. Кацев, 1988: 35-37), употребления эвфемизма и в зависимости
сосредоточимся далее на возможных от цели перевода и культуры переводного
трудностях их перевода. Отметим лишь языка. В ходе наших наблюдений были
попутно, что эвфемизмы, по нашему сформулированы некоторые особенности и
мнению, необязательно являются тропами трудности перевода эвфемизмов. Мы
(образными перифрастическими выраже- предполагаем, что они носят, в целом,
ниями), хотя, например, О.С. Ахманова универсальный характер, независимо от
прямо называет эвфемизм тропом языковой пары, поэтому могут быть
(Ахманова, 2004: 521). По мнению же учтены переводчиками, работающими и с
В.П. Москвина, эвфемизмы и тропы другими языками.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 95 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

1. Идентификация эвфемизма в Непонимание эвфемистической


тексте и его понимание – одна из сущности слова или выражения может
основных трудностей при переводе иметь место и в случае единиц, которые
эвфемизмов. Так, в следующем примере используются в качестве эвфемизмов
используется эвфемистическое выражение настолько долго, что уже не
day of action ‘a politically motivated strike’ воспринимаются как истинные
(Holder, 2002: 98), которое дословно эвфемизмы, что, однако, не лишает их
переводится как ‘день действий’: эвфемистической функции, а иногда,
The march was one of 12 rallies across наоборот, усиливает её, ведь читатель не
the UK as part of what organisers claimed обращает большого внимания на
would be “the largest ever pro-European day привычную формулировку, лишь
of action” (BBC, 2018). «пробегая» по ней глазами. Вместе с тем,
Дословный перевод в данном не осознавая данной функции, переводчик
контексте, в целом, возможен: ср. в рискует не передать необходимый оттенок
отечественной прессе, к примеру, значения и, возможно, даже привнесёт в
Международный день действий против текст отрицательную коннотацию. Так,
ядерных испытаний / плотин, Всемирный основное значение слова disability – ‘an
день действий «За достойный труд!» и illness, injury, or condition that makes it
т.п.; хотя эвфемистическим в русском difficult for someone to do the things that
языке словосочетание день действий едва other people do’ (Cambridge dictionary). В
ли является. Обычно в таких контекстах словаре эвфемизмов disability определяется
имеется в виду акция протеста, забастовка как ‘a limiting mental or physical condition’
или митинг. Однако, на наш взгляд, в (Holder, 2002: 106). Данная номинация
случае дословного перевода теряется является уже устоявшейся и используется
присущая эвфемизму перифрастичность, вместо принятых ранее invalid и
тем более что в цитате внутри handicapped person. В «Англо-русском
рассматриваемого фрагмента однозначно современном словаре» словосочетание
акцентируется размах и положительная people with disabilities имеется помета
значимость акции (статья посвящена «политкор.» (Англо-русский современный
митингу в Эдинбурге в знак протеста словарь, 2017). Всё это свидетельствует о
против выхода Великобритании из ЕС). том, что данный эвфемизм уже укоренился
Мы предложили бы в качестве в языке и в сознании носителей языка, а
вариантного соответствия русское слово значит, существует и вероятность не
событие. В толковом словаре С.И. заметить его в процессе перевода. Но если
Ожегова находим следующую дефиницию эвфемистическая функция распознана,
‘то, что произошло, то или иное перевод трудности не представит: данная
значительное явление, факт общественной, тема актуальна в разных странах и
личной жизни’ (Ожегов, 2013). Это культурах, и в лексике русского языка
значение соотносится с одним из значений появился свой аналог ограниченные
слова action ‘a thing done; an act’ (Oxford возможности, зафиксированный как
dictionary). Таким образом, данное эвфемизм с конца XX в. (Сеничкина, 2008:
предложение может быть переведено 381). Поэтому адекватным переводом
следующим образом: следующего фрагмента мог бы стать
Этот марш стал одним из следующий:
двенадцати митингов по всему People with disabilities are suffering
Соединённому Королевству, являясь from cuts to public transport and a lack of
частью того, что организаторы объявили adapted taxis, according to Disability Wales
как «самое большое проевропейское (BBC, 2018).
событие».

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 96 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Как сообщает «Дисабилити Уэльс», щим смысл сочетания. Но данный способ


люди с ограниченными возможностями (комментарий) крайне редко встречается в
страдают от сокращения маршрутов газетном тексте, особенно при передаче
общественного транспорта и нехватки чужих слов. Кроме того, поиск по
адаптированных такси. Национальному корпусу русского языка
Трудности с идентификацией (далее НКРЯ) и на российском новостном
эвфемизмов могут также возникнуть с сайте Газета.ру не дал результатов, что
единицами, значение которых не говорит о неупотребительности данного
мотивировано их лексическим составом и словосочетания в прессе.
определяется общим экстралингвисти- В данном случае возможна также
ческим контекстом; здесь переводчику принятая при переводе безэквивалентной
требуются нужные фоновые знания. лексики экспликация: ср. письмо, какое
Обратимся к следующему примеру: обычно пишут при расставании, но при
“To come in here two weeks ago and этом предложение становится громоздким.
say: ‘We're going to co-operate,’ and then to Нам надо поговорить – фраза, которую
try and then try and close the investigation часто можно слышать в начале разговора о
down with this type of ‘dear John’ letter, разрыве отношений: это могло бы быть
‘please go away,’ is stinking,” he added окказиональное эвфемистическое
(BBC, 2015). выражение, основанное на метафоре
В цитате одного политика резко «начало письма – начало разговора».
критикуются действия представителей Однако в данном контексте такой перевод
министерства финансов, которые сначала выглядел бы странно, нарушилась бы
согласились дать официальные показания, логика: «нам надо поговорить» –
а затем перед слушанием изменили своё «пожалуйста, уходите».
решение, объяснив это необходимостью Ни один из выше указанных
проконсультироваться с полицией. В способов перевода не подходит, и в
предложении употреблён эвфемизм dear качестве последнего можно предложить
John, при первом прочтении которого едва использование единицы с менее
ли можно уловить его смысл, тем более выраженной эвфемистичной функцией.
распознать функцию смягчения. Для Как вариант – фраза всё кончено, которая
уточнения значения словосочетания также используется при разрыве
необходимо обратиться к словарям. В отношений (и не только); она описывает
словаре эвфемизмов находим следующее ситуацию более конкретно и прямо:
определение ‘the ending by a woman of an «Прийти сюда две недели назад и
engagement or marriage’ (Holder, 2002: 99). заявить: «Мы собираемся сотрудничать»,
Ср. определение в переводном словаре: после чего пытаться это сделать, а потом
‘«Дорогой Джон» (письмо солдату от просто закрыть расследование со словами
женщины с просьбой о разводе, разрыве «Всё кончено», «Пожалуйста, уходите» –
отношений)’ (Abbyy Lingvo Live). Такой это отвратительно», сказал он.
перевод нельзя считать приемлемым: 2. Следующая особенность, на
подобная фраза не вызывает у русского которую мы хотели бы обратить внимание,
реципиента нужных ассоциаций. Однако связана с универсальными для многих
после выхода в свет фильма под названием культур сферами эвфемизации. Так,
«Дорогой Джон» (Dear John, 2010 г.) фраза слово adult в значении ‘pornographic’
получает распространение, в связи с чем в (Holder, 2002: 5) в следующем фрагменте
переводе можно применить кальку без особого труда переводится на русский
исходного словосочетания с аллюзией на язык при помощи эквивалентного
фильм, а также сопроводить текст статьи лексического соответствия:
переводческим комментарием, поясняю-

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 97 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Tech platforms like the Apple App store Только за два года конфликт между
and Google Play won’t approve adult content, Эритреей и Эфиопией оставил после себя
whether explicitly adult or simply erotic десятки тысяч убитых или раненых.
(BBC, 2018). Israel has bombed Iranian targets
Хранилища мобильных приложений inside Syria – leading to fears confrontations
Apple App Store и Google Play не between the two powerful arch-foes could get
принимают к распространению worse (BBC, 2018).
продукцию для взрослых, будь она Израиль нанёс бомбовые удары по
откровенно порнографической или просто иранским целям в Сирии, что привело к
эротической. опасению усиления конфронтации между
Значение слова взрослый в словаре двумя сильными заклятыми врагами.
под редакцией С.А. Кузнецова Но далеко не всегда обнаруживаются
определяется как ‘1) достигший зрелого эквивалентные эвфемизмы даже в случае
возраста, полный зрелости; 2) пред- близких сфер эвфемизации в обоих языках,
назначенный для таких людей’ (Большой как в примерах выше. Так, словосочетание
толковый словарь русского языка, 2000: community relations со значением ‘social
127). Подобно английскому adult оно tension between those of a different racial
используется в качестве эвфемизма к слову background’ (Holder, 2002: 77) дословно
порнографический. будет переводиться как общественные
Как известно, латинский язык отношения. Находим следующее
является источником происхождения словарное определение данного
многих слов в европейских языках вообще, словосочетания: ‘многообразные связи
в связи с чем и в английском, и в русском между социальными группами, нациями,
языках встречаются сходные по форме и религиозными общинами, а также внутри
значению единицы. При переводе них в процессе их экономической,
подобных единиц, пришедших из латыни, социальной, политической, культурной и
обычно лучшим решением становится др. деятельности; оказывают значительное
выбор слова с латинским же влияние на личные отношения людей,
происхождением. Так, слова conflict и связанных непосредственными
confrontation используются в английском контактами’ (Большой Энциклопедический
языке в качестве эвфемизмов к war. В словарь). Однако в этом определении не
словаре эвфемизмов русского языка отражаются отношения между разными
зафиксированы соответствующие единицы расами и, как показал анализ контекстов в
с пометами «инояз. эвф.» и «соц. эвф.», ср.: НКРЯ, словосочетание общественные
конфликт – «вм. локальная война, отношения используется в прессе в своём
столкновение (часто вооружённое) между основном значении и лишено
различными государствами, народами, эвфемистической функции. В словаре
общественными группами»; конфрон- эвфемизмов русского языка также
тация – «вм. противостояние, в т.ч. с отсутствуют варианты для обозначения
применением оружия» (Сеничкина, 2008: подобного явления. Поэтому вновь
162). Таким образом, эвфемизмы в обратимся к определению community
следующих фрагментах могут быть relations в словаре Р. Холдера и выявим
переведены эквивалентными ключевые слова – tension ‘напряжённость’
лексическими соответствиями: и different racial background ‘различная
The conflict between Eritrea and расовая принадлежность’. Напряжён-
Ethiopia left tens of thousands dead or ность в своём втором значении в словаре
injured in the space of just two years (BBC, С.И. Ожегова означает ‘неспокойное,
2018). чреватое опасностью или ссорой состояние
каких-н. отношений’ (Ожегов, 2013).

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 98 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Передача эвфемизма путём конкретизации тание группа социального риска


может в какой-то мере уменьшить его используется, как показывает анализ
эвфемистическую функцию, но, контекстов НКРЯ, по отношению не только
обратившись к анализу контекстов к преступникам, но и к малообеспеченным
новостных статей (сайт Газета.ру), слоям населения, инвалидам и т.п. Если же
выясняем, что в русскоязычной прессе исходить из ближайшего русского
достаточно часто используется соответствия английскому habitual
словосочетание расовая напряжённость criminal, содержащемуся в дефиниции
однозначно в эвфемистической функции. В эвфемизма, а именно словосочетания
связи с этим возможен следующий перевод закоренелый преступник, тот и этот
фрагмента с рассматриваемым эвфе- вариант будет неверным, так как
мизмом: полностью утрачивается эвфемистическая
Independent councillor Maurice функция: негативная информация не
Deveney told BBC Radio Foyle that Mr сглаживается, а, наоборот, только
McHugh damaged community relations усиливается.
(BBC, 2018) В русском языке существует
Независимый советник Морис устойчивое клише, используемое в
Девенней сообщил BBC Radio Foyle, что официальных документах юридической
мистер МакХью способствует усилению сферы – (по)ставить на учёт, постановка
расовой напряжённости. на учёт (в полицию, в комиссию по делам
3. Идеальным был бы способ несовершеннолетних).
перевода, при котором эвфемистическая Несовершеннолетних ставят на учёт за
единица передаётся сходной по способу различного рода проступки, однако
образования и значению эвфемистической основания должны быть вескими, так как
единицей языка перевода. Однако не единичный, одноразовый и не особо
всегда эвфемизм, зафиксированный в серьёзный проступок не приведёт к
словаре, может стать адекватной постановке на учёт. Данное клише
заменой. Обратимся к следующему является общеупотребительным, что
фрагменту, в котором используется подтверждает анализ контекстов из НКРЯ
эвфемизм come to the attention of the police и на сайте Газета.ру. Кроме того, перенос
с эвфемистическим значением ‘to be a клише из юридической сферы передаёт
habitual criminal’ (Holder, 2002: 75): мысль более смягчённо; денотативная
HM Inspectorate of Probation operates ситуация, передаваемая эвфемизмом come
152 youth offending teams in England and to the attention of the police, сохраняется,
Wales, and supervises young people between изменяется лишь способ её описания
the ages of 10 and 18 who have come to the (имеет место модуляция – причина
attention of the police, or have been заменяется на следствие). Всё это
sentenced by a court (BBC, 2017). позволяет нам предполагать, что
В словаре эвфемизмов русского адекватным будет следующий перевод
языка находим следующие единицы, приведённого выше фрагмента:
описывающие близкую денотативную Инспекция по надзору за условно
ситуацию: «Группа социального риска – освобождёнными Её Величества
вм. малолетние преступники» (Сеничкина, работает со 152 молодёжными
2008: 102); «Делинквент – вм. преступник, группировками в Англии и в Уэльсе и
мятежник» (Там же: 107). Однако ни то, ни осуществляет контроль над молодыми
другое обозначение не может передать людьми от 10 до 18 лет, стоящими на
эвфемизм оригинала, так как делинквент учёте в полиции или приговорёнными
не совсем подходит по смыслу и является судом к той или иной мере наказания.
устаревшим эвфемизмом, а словосоче-

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 99 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

4. Особого внимания заслуживают Другой пример эвфемизма-термина,


эвфемизмы-термины. В первую очередь основанного на метафоре, – dead cat
необходимо выяснить, из какой сферы bounce ‘a temporary increase in the value of a
пришёл данный термин, затем определить security or currency of which the price has
его эвфемистическое значение и, наконец, been falling but which remains overvalued’
подобрать соответствующий термин в (Holder, 2002: 98). В русском языке он
языке перевода. Зачастую образование имеет соответствие-кальку прыжок дохлой
терминов основано на калькировании, для кошки, определяемое как ‘временный
них в русском языке уже существуют подъём на фондовой бирже, вызванный
эквивалентные лексические соответствия; покупками коротких позиций после
в таких случаях особых трудностей
существенного падения цен; не означает
перевод эвфемизмов-терминов не
перелома тенденции к снижению цен’
вызывает. Так, к эвфемизму circular error
probability со значением ‘the extent to which (Энциклопедический словарь экономики и
ordnance will miss the target’ (Holder, 2002: права, 2017), поэтому при переводе
65) в специальном переводном словаре целесообразно им воспользоваться:
даётся перевод круговое вероятное Morning trade had started with some
отклонение (КВО) (Англо-русский словарь gains but traders soon lost faith in the
нормативно-технической терминологии, temporary rally, proving it to be “a so-called
2015), которым можно воспользоваться, dead cat bounce, a term coined in the 1980s
таким образом перевод всего фрагмента to describe a brief recovery in an otherwise
может быть следующим: declining market,” the BBC’s Juliana Liu in
Typically US “precision” bombs have a Hong Kong said. (BBC, 2016)
circular error probable (the radius around Утренние торги начались с
the aiming point in which 50% or more will некоторых успехов, но вскоре участники
fall) of eight-to-12 metres (BBC, 2015). потеряли веру во временный резкий рост
Обычно американские «точные» цен, ссылаясь на то, что это лишь
бомбы характеризуются круговым «прыжок дохлой кошки», термин,
вероятным отклонением (радиус вокруг появившийся в 1980-х для обозначения
цели, в который попадёт 50 или более непродолжительного периода роста цен
процентов зарядов) в 8-12 метров. на рынке с падающими продажами», –
Другим примером подобного рода сообщила Джулиана Лью, корреспондент
эвфемизмов из военной сферы является BBC в Гонконге.
collateral damage ‘killing or wounding Помимо калькирования терминов
civilians by mistake’ (Holder, 2002: 72).
возможны также переводческая
Данное словосочетание имеет в русском
транскрипция и/или транслитерация, ср.
языке соответствие сопутствующие
потери ‘гражданские лица, убитые или следующий фрагмент и его перевод:
раненые во время военной операции’ It’s about time something serious was
(Abbyy Lingvo Live), отсюда следующий done with this, rather than the cut and paste
перевод: job with the sticking plaster. (BBC, 2015)
The three targets hit were chosen both Давно пора предпринять что-то
for their central role in the chemical weapons серьёзное по поводу этой проблемы,
programme but also because the risk of вместо того чтобы выдавать жалкие
collateral damage was smallest (BBC, 2018). копипасты.
Эти три цели поражения были Эвфемизм cut-and-paste job,
выбраны с учётом их центральной роли в пришедший из сферы информатики (по
программе химического оружия и названию операций для переноса текста),
минимального риска сопутствующих означает ‘a report sloppily prepared from
потерь. various sources’ (Holder, 2002: 94). В
русском языке отрицательно оцениваемый

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 100 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

механизм работы по принципу Список литературы


«скопировать – вставить», следствием чего Список литературы
зачастую является бессвязный, вырванный Англо-русский словарь нормативно-
из разных источников текст и, значит, технической терминологии, 2015. URL:
https://normative_en_ru.academic.ru/94761/ (дата
плагиат, получил обозначение копипаст,
обращения 25.09.2018).
зафиксированное в словаре под редакцией Англо-русский современный словарь,
М.А. Кронгауза (Словарь языка 2017. URL: https://top_english.academic.ru/ (дата
интернета.ru, 2016: 195). Последнее стало обращения 18.08.2018).
уже общеупотребительным в медийных Ахманова О.С. Словарь лингвисти-
текстах (ср. также производные глаголы ческих терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.:
копипастить, скопипастить). Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
Заключение Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в
Итак, анализ употреблений газетном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол.
эвфемизмов в современной британской наук. СПб., 2006. 20 с.
прессе и их перевода на русский язык Большой толковый словарь русского
позволяет сделать следующие выводы. языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ,
2000. 1536 с.
1. Трудности перевода эвфемизма Большой энциклопедический словарь.
могут возникать на разных этапах: как при URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата
его идентификации в тексте и определении обращения 25.09.2018).
значения (устоявшиеся эвфемизмы, не Газета.ru, 2018. URL: www.gazeta.ru/
воспринимаемые в качестве единиц (дата обращения 19.10.2018).
смягчённого наименования; эвфемизмы- Гальперин И.Р. Стилистика английского
реалии, значение которых не мотивировано языка. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1981. 316 с.
их лексическим составом), так и на этапе ИноСМИ.Ru, 2018. URL:
выбора подходящего по значению и https://inosmi.ru/ (дата обращения 09.10.2018).
стилистике соответствия. Что касается Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия:
последнего, здесь эквивалентный учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988.
79 с.
эвфемизм в языке перевода может
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной
отсутствовать; если же соответствие и русской речи // Русский язык конца ХХ
есть, оно может не подходить для данного столетия (1985–1995). М.: Языки русской
конкретного контекста или не в полной культуры, 1996. С. 384–407.
мере выполнять функцию вуалирования. Крысин Л.П. Русское слово, своё и
Трудности могут вызвать метафоры и чужое: Исследования по современному
термины. русскому языку и социолингвистике. М.:
2. Закономерностей выбора способа Языки славянской культуры, 2004. 888 c.
перевода в зависимости от способа Матвеева Т.В. Полный словарь
образования исходного эвфемизма лингвистических терминов. Ростов н/Д:
выявлено не было. Исключением стали Феникс, 2010. 562 с.
Москвин В.П. Выразительные средства
лишь эвфемистические единицы,
современной русской речи. Тропы и фигуры.
заимствованные из профессиональных Терминологический словарь. 3-е изд. Ростов
сфер, при переводе которых используются н/Д: Феникс, 2007. 102 с.
калькирование и переводческое Национальный корпус русского языка,
транскрибирование/транслитерация. При 2018. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата
переводе устоявшихся эвфемизмов самым обращения 03.10.2018).
правильным решением будет подбор так Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и
же устоявшегося (полит)корректного слова отечественной лингвистике: история вопроса и
или выражения. перспектива исследования // Вестник
Волжского университета им. В.Н. Татищева.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 101 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Сер. «Филология». Тольятти, 2008. № 1. Ahmanova, O. S. (2004), Slovar


С. 49-64. lingvisticheskih terminov [Vocabulary of linguistic
Ожегов С.И. Толковый словарь русского terms], Editorial URSS, Moscow, Russia. [in
языка, 2013. URL: http://www.ozhegov.org/ Russian].
(дата обращения 18.09.2018). Bojko, T. V. (2006), “Euphemia and
Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов Dysphemia in a Newspaper Text”, Abstract of
русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. Ph.D. dissertation, St. Petersburg, Russia. [in
Словарь языка интернета.ru / Под ред. Russian].
М.А. Кронгауза. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, Bolshoy tolkovyy slovar russkogo yazyka
2016. 288 с. (2000), [Big explanatory dictionary of the Russian
Энциклопедический словарь экономики language], Norint, St. Petersburg, Russia. [in
и права, 2017. URL: Russian].
https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_economic Bolshoy yentsiklopedicheskiy slovar [Great
_law/ (дата обращения 18.10.2018). encyclopedic dictionary]. [Online], available at:
Языкознание. Большой https://www.vedu.ru/bigencdic/ (Accessed 25
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. September 2018). [in Russian].
Ярцева. М.: Большая Российская Gazeta.ru (2018), [Online], available at:
энциклопедия, 1998. 685 с. www.gazeta.ru/ (Accessed 19 October 2018). [in
Abbyy Lingvo Live, available at: Russian].
https://www.lingvolive.com/ (Accessed 4 October Galperin, I. R. (1981), Stilistika
2018). angliyskogo yazyka [English Stylistics], Vysshaya
BBC, 2018, available at: www.bbc.com/ shkola, Moscow, Russia. [in Russian].
(Accessed 9 October 2018). InoSMI.Ru (2018), [Online], available at:
Cambridge Dictionary, available at: https://inosmi.ru/ (Accessed 9 October 2018). [in
https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Accessed 12 Russian].
October 2018). Katsev, A. M. (1988), Yazykovoe tabu i
Crespo Fernandez, E. (2007), “Linguistic yevfemiya: ucheb. posobie k speckursu [Language
Devices Coping with Death in Victorian Taboo and Euphemia: a textbook for a special
Obituaries”, Revista Alicantina de Estudios course], LGPI, Leningrad, Russia. [in Russian].
Ingleses, 20, 7–21. Krysin, L. P. (1996), “Euphemisms in the
Holder, R.W. (2002), How Not To Say modern Russian language”, Russkiy yazyk kontsa
What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. 20 stoletiya (1985-1995) [The Russian language
New York: Oxford University Press Ink. of the late twentieth century (1985–1995)], Jazyki
Jamet, D. (2012), “Introduction”, Lexis. russkoj kul’tury, Moscow, Russia, 384-407. [in
Journal in English Lexicology, 7, 3–4. Russian].
Oxford Dictionary, available at: Krysin, L. P. (2004), Russkoe slovo, svoyo i
https://en.oxforddictionaries.com/ (Accessed 11 chuzhoe: Issledovaniya po sovremennomu
October 2018). russkomu yazyku i sotsiolingvistike [Russian
Rawson, H. (1981), A Dictionary of word, ours and others: Studies in the modern
Euphemisms and other Doubletalk. New York: Russian language and sociolinguistics], Yazyki
Crown Publishers, Inc. slavyanskoj kul’tury, Moscow, Russia. [in
Russian].
References Matveeva, T. V. (2010), Polny slovar’
Anglo-russkiy slovar normativno- lingvisticheskih terminov [Complete dictionary of
tekhnicheskoy terminologii (2015), [English- linguistic terms], Feniks, Rostov-on-Don, Russia.
Russian dictionary of technical terminology]. [in Russian].
[Online], available at: Moskvin, V. P. (2007), Vyrazitel’nye
https://normative_en_ru.academic.ru/94761/ sredstva sovremennoy russkoy rechi. Tropy i
(Accessed 25 August 2018). [in Russian]. figury. Terminologicheskiy slovar’ [Expressive
Anglo-russkiy sovremennyy slovar (2017), means of the modern Russian language. Tropes
[English-Russian modern dictionary]. [Online], and figures. Terminological dictionary], Feniks,
available at: https://top_english.academic.ru/ Rostov-on-Don, Russia. [in Russian].
(Accessed 18 August 2018). [in Russian].

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов
(на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы 102 
теоретической и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Natsionalnj korpus russkogo yazyka (2018), Cambridge Dictionary. [Online], available


[National Corpus of the Russian language]. at: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Accessed
[Online], available at: http://www.ruscorpora.ru/ 12 October 2018).
(Accessed 3 October 2018). [in Russian]. Cambridge Dictionary. [Online], available
Nikitina, I. N. (2008), “Euphemia in foreign at: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Accessed
and domestic linguistics: Background and 12 October 2018).
perspective research”, Vestnik Volzhskogo Crespo Fernandez, E. (2007), “Linguistic
universiteta im. V.N. Tatishheva, Ser. Devices Coping with Death in Victorian
“Filologiya”, 1, 49-64. [in Russian]. Obituaries”, Revista Alicantina de Estudios
Ozhegov, S. I. (2013), Tolkovyy slovar Ingleses, 20, 7–21. [in English].
russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Holder, R. W. (2002), How Not To Say
Russian language]. [Online], available at: What You Mean: A Dictionary of Euphemisms,
http://www.ozhegov.org/ (Accessed 18 September Oxford University Press Ink., New York, UK. [in
2018). [in Russian]. English].
Senichkina, E. P. (2008), Slovar Jamet, D. (2012), “Introduction”, Lexis.
evfemizmov russkogo yazyka [Dictionary of Journal in English Lexicology, 7, 3–4. [in
Russian euphemisms], Flinta: Nauka, Moscow, English].
Russia. [in Russian]. Oxford Dictionary. [Online], available at:
Slovar yazyka interneta.ru (2016), https://en.oxforddictionaries.com/ (Accessed 11
[Internet.ru Language Dictionary], AST-PRESS October 2018). [in English].
KNIGA, Moscow, Russia. [in Russian]. Rawson, H. (1981), A Dictionary of
Entsiklopedicheskiy slovar ekonomiki i Euphemisms and other Doubletalk, Crown
prava (2017), [Encyclopedic Dictionary of Publishers, Inc., New York, USA. [in English].
Economics and Law]. [Online], available at:
https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_economic Конфликты интересов: у авторов нет
_law/ (Accessed 18 October 2018). [in Russian]. конфликта интересов для декларации.
Yazykoznanie. Bolshoy entsiklopedicheskiy Conflicts of Interest: the authors have no
slovar (1998), [Linguistics. Big Encyclopedic conflict of interest to declare.
Dictionary], Bolshaya Rossiyskaya
entsiklopediya, Moscow, Russia. [in Russian]. Морева Анастасия Владимировна,
Abbyy Lingvo Live. [Online], available at: доцент, кандидат филологических наук.
https://www.lingvolive.com/ (Accessed 4 October Anastasiya V. Moreva, Сandidate of
2018). [in English]. Philological Sciences, Associate Professor.
BBC (2018), [Online], available at:
www.bbc.com/ (Accessed 9 October 2018). [in Грекова Ольга Максимовна,
English]. магистрант.
Olga M. Grekova, Graduate Student.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений
с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической 103 
и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

УДК 81’255.4 DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-11

Взаимосвязь структуры кодовых переключений


Паутова С. М. с их прагматическими функциями
в современных русскоязычных произведениях 

Череповецкий государственный университет, пр. Луначарского, 5, г. Череповец,


162000, Россия.
E-mail: Svetiksmile89@yandex.ru
ORCID: 0000-0001-6869-5505
Статья поступила 8 ноября 2018 г.; Принята 30 ноября 2018 г.;
Опубликована 31 декабря 2018 г.

Аннотация. В статье рассматривается взаимосвязь структуры кодовых


переключений с их функциями в русскоязычных произведениях. Дается
определение таких понятий, как двуязычная коммуникация, билингв,
переключение кодов, матричный и гостевой языки. Исследование проводится
на материале романов таких авторов, как В. Аксенов, Б. Акунин и В. Пелевин.
В ходе исследования подробно рассматривается классификация переключений
кодов по трем типам и выполняемым ими функциям. Анализируются наиболее
часто встречающиеся структуры ПК, присутствующие в каждой из основных
функций, и выявляются причины взаимосвязи структур ПК с выполняемыми
ими функциями. В результате исследования выявлено, что наиболее часто
используемой структурой ПК, применимой практически во всех функциях,
является островное переключение. Кроме того, предметно-тематическая
функция является самой распространенной функцией в данных произведениях
и в большей степени представлена таким типом переключений кодов, как
вкрапление.
Ключевые слова: переключение кода; матричный язык; гостевой язык;
билингвизм; художественный билингвизм; прагматическая функция.
Информация для цитирования: Паутова С. М. Взаимосвязь структуры
кодовых переключений с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической и
прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 103-109. DOI: 10.18413/2313-8912-
2018-4-4-0-11

Interdependence between structure and pragmatics


Svetlana M. Pautova
of code-switching in modern Russian novels 

Cherepovets State University, 5 Lunacharsky Ave., Cherepovets, 16200, Russia.


E-mail: Svetiksmile89@yandex.ru
ORCID: 0000-0001-6869-5505

Received 8 November 2018; Accepted 30 November 2018; Published 31 December 2018

Abstract. This article studies the interdependence between structural and pragmatic
aspects of code-switching observed in Russian fiction novels by V. Aksyonov, B.
Akunin, and V. Pelevin. The author provides definitions of some linguistic terms,

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений
с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической 104 
и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

such as bilingual communication, bilingual, code switching, matrix, and guest


languages. The author also provides a detailed description of the classification of
code switching according to three types and the functions they perform. This author
argues that the most common structure of code-switching in the speech of characters
is that of the Embedded Language island. Such structures may fulfil almost all
pragmatic functions in bilingual speech of the three novels. The subject-thematic
function is the most common function in these novels and it is represented by such
type of code-switching as interspersing.
Key words: code-switching; Matrix Language; Embedded Language; fiction
bilingualism; pragmatic function.
Information for citation: Pautova, S. M. (2018), “Interdependence between
structure and pragmatics of code-switching in modern Russian novels”, Research
Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 103-109, DOI: 10.18413/2313-
8912-2018-4-4-0-11

В современном мире переключения Билингв – это человек, умеющий не


кодов (ПК) являются отражением только читать иностранную литературу со
языковых контактов между людьми, что не словарем, но также способный к общению
может не отразиться и в художественных на двух или более языках (Myers-Scotton,
произведениях. ПК представляют 2006: p. 3). Изучая билингвизм того или
значительный интерес и для современных иного человека, ученые уделяют особое
лингвистических исследований в связи с внимание ситуации общения, различиям
тем, что они разнообразны по своей между языками, участвующими в
структуре и выполняемым функциям как в общении, устойчивости контакта и т.д.
живой речи, так и в художественных Переключения с одного языка на другой
произведениях. часто являются зависимыми от статуса
Цель работы – выявить взаимосвязь этих языков и социальной позиции
структуры переключений кодов с говорящего (Myers-Scotton, 1993: p. 231).
выполняемыми ими прагматическими Художественный билингвизм присутствует
функциями в русскоязычных в речи героев художественных
произведениях современных русских произведений. В художественном
писателей – В. Аксенова, Б. Акунина и билингвизме отражаются языковые
В. Пелевина. процессы, происходящие в обществе. В
Двуязычная (билингвальная) своих произведениях авторы используют
коммуникация возникает при общении переключения кодов (ПК), в связи с чем их
между коммуникантами, владеющими персонажи становятся билингвами. Речь
двумя или более языками. В последние персонажей художественных произведений
годы в научной литературе появляется все отражает общение людей в реальном
больше исследований, посвященных обществе, но сложность исследования ее
изучению двуязычия. Двуязычие и языковых особенностей состоит в том, что
многоязычие получает все большее происходящие действия представлены с
распространение в связи с расширением помощью субъективной интерпретации
связей в разных сферах деятельности автора (Гируцкий, 1990: с. 48). В целом
человека. По определению У. Вайнрайха речь героев современных произведений
билингвизм – это одновременное отражает особенности живой речи,
использование билингвом двух языков при поэтому художественный билингвизм
построении высказывания (Вайнрайх, можно изучать по критериям,
1979: с. 22). применяемым к изучению билингвизма
людей в обществе. Однако необходимо

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений
с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической 105 
и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

помнить о том, что при анализе единица ГЯ, которая может быть выражена
билингвизма героев художественных существительным, прилагательным и т.д.,
произведений необходимо принимать во подчиняющаяся грамматике МЯ и не
внимание и особенности билингвизма содержащая флексий и служебных слов
авторов данных произведений. ГЯ; б) островное переключение
Переключение кодов – является представляет собой слово с системными
одной из форм двуязычной коммуникации. морфемами ГЯ или словосочетание,
Г. Н. Чиршева дает следующее сохраняющее порядок слов ГЯ (Чиршева,
определение данному понятию: 2004: с. 16); в) пиджинизированное ПК
«Переключение кодов (ПК) – это содержит морфологические единицы МЯ.
специфическая способность билингва Рассматривая основные
успешно участвовать в двуязычном типе прагматические функции ПК, мы будем
коммуникации, осуществляя выбор языка в опираться на классификацию Г. Н.
соответствии с экстралингвистическими Чиршевой, которая выделяет следующие
факторами (компонентами коммуника- функции:
тивной ситуации), соединять в одном 1) адресатная функция реализуется в
высказывании, предложении или том случае, если адресат привык общаться
словосочетании единицы двух языков, не и конкретном языке;
нарушая при этом грамматические нормы 2) эзотерическая функция (функция
ни одного из них» (Чиршева, 2012: с. 295). тайного кода) применяется тогда, когда
В ходе исследования мы будем участники разговора хотят, чтобы их не
использовать понятия матричного языка поняли окружающие;
(МЯ) и гостевого языка (ГЯ). Известный 3) предметно-тематическая функция
американский лингвист К. Майерс- проявляется тогда, когда говорящий забыл
Скоттон указывает, что матричный язык эквивалент данного понятия на родном
(Matrix Language) задает морфо- языке, либо сам предмет речи связан с
синтаксическую рамку высказывания, а иностранным языком;
гостевой язык (Embedded Language) 4) фатическая функция используется
является источником иноязычных единиц для поддержания контакта с собеседником
(Myers-Scotton, 2006: p. 243). В с помощью ПК;
большинстве случаев во всех трех 5) функция самоидентификации
произведениях ПК является реализуется, когда говорящий намеренно
маркированным, т.к. билингвальный хочет показать свое владение каким-то
персонаж зачастую сознательно использует языком;
переключение на другой язык, что 6) металингвистическая функция
собеседник несомненно замечает и считает реализуется в использовании терминов из
отклонением от норм, принятых в языке другого языка;
(Gumperz, 1982: p. 63). 7) декоративная функция прояв-
Для анализа структуры КП ляется, когда говорящему кажется, что
обратимся к классификации, какое-либо слово или выражение на
предложенной Г. Н. Чиршевой, которая иностранном языке звучит красивее, чем
выделяет следующие типы КП: на родном;
1) выбор кода: одна реплика 8) эмоциональная функция реализу-
произносится на одном языке, а другая – ется в том случае, если у говорящего не
на втором; хватает слов на родном языке для
2) межфразовые КП – в пределах выражения какой-либо эмоции;
высказывания между предложениями; 9) функция воздействия применя-
3) внутрифразовые КП делятся на ется, когда необходимо вызвать у человека
три типа: а) вкрапление –лексическая

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений
с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической 106 
и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

определенную реакцию, побудить к cultural references» (Пелевин, 2013а:


действию; с. 47).
10) эмфатическая функция Декоративная функция также
необходима для того, чтобы подчеркнуть представлена островными ПК, т.к. для
самое главное в высказывании (рему); украшения высказывания на родном языке
11) функция экономии языковых авторы используют словосочетания на
средств реализуется, когда говорящий иностранном языке, сохраняющие
хочет сказать что-либо быстрее и/или грамматику ГЯ. Например:
короче (Чиршева, 2004: с. 37). «Чудесно уже и то, что их называют
В данной статье мы рассмотрим «сеньор ситизен»» (Аксенов, 2010в: с. 44).
кодовые переключения, которые «Кокорин поразвязней меня, да и на
встречаются в трех произведениях: романе лицо смазлив, но, entre nous, купчина
В. Аксенова «В поисках грустного бэби», всегда купчина, плебей, хоть бы и в
романе-детективе Б. Акунина «Азазель» и университете учился» (Акунин, 2015б:
постмодернистском романе В. Пелевина с. 23).
«Generation П». «Кислотные журналы посвящали бы
Во всех трех произведениях чаще пронзительные cover stories эстетике
всего используются ПК, выполняющие пластикового пакета, надеваемого на
предметно-тематическую функцию. Их голову при этой процедуре» (Пелевин,
структура представлена в основном 2013б: с. 116).
островными переключениями. Это связано В эмфатической функции также
с тем, что ПК в данной функции преобладают ПК, имеющие структуру
обозначают какой-либо предмет или островного переключения. Для того чтобы
явление, непосредственно связанное с наиболее точно подчеркнуть самое главное
иностранным языком. Чаще всего для в высказывании (рему), используются
наименования предметов авторы словосочетания или существительные с
используют словосочетания, сохраняющие артиклем, которые являются островными
грамматику ГЯ, или существительные во переключениями:
множественном числе, вследствие чего ПК «В те дни десятки тысяч вьетнамских
приобретают структуру островных беженцев, boat people, тонули в море,
переключений. пытаясь спастись от новых
Примеры таких переключений есть коммунистических хозяев» (Аксенов,
во всех трех произведениях. 2010г: с. 67).
«Может быть, ухудшение это мне «Они не демоны и не боги, я зову их
лишь кажется, может, всегда так было, hero civilisateur» (Акунин, 2015в: с. 96).
может быть, просто мизантропические «Немного обидно было узнать, как
миазмы пресловутого midlife crisis именно ребята из рекламных агентств на
одолевают?» (Аксенов, 2010а: с. 9-10) Мэдисон-авеню представляют себе свою
«Прошло, однако, не более двух аудиторию, так называемую target group»
недель, когда я получил первые papers» (Пелевин, 2013в: с. 10).
(Аксенов, 2010б: с. 294). «The Uncola – это слоган «Севен-
«Человек в Америке очень Ап», а не «Спрайта»» (Пелевин, 2013г:
известный, миллионер из тех, кого здесь с. 53).
называют self-made man» (Акунин, 2015а: Цитатная функция представлена ПК,
с. 83]. имеющими структуру межфразового
«Но эту рекламу нельзя будет просто переключения или выбора кода. Это можно
перевести с английского на русский, объяснить тем, что цитата является по
потому что здесь другие… как это… большей части отдельным предложением,
высказанным определенным человеком.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений
с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической 107 
и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Поэтому в процессе цитирования авторы Выбор кода:


передают высказывания целиком. «Распорядок дня такой: утром к
Например: портье, спрашиваю: «Фандорин?» Он
«На последних выборах американцы кланяется, отвечает: «Монинг, се»»
продемонстрировали свое отношение к (Акунин, 2015г: с. 65).
этому, как один репортер выразился, Островное:
ultimate product of Hollywood» (Аксенов, «Your Highness, ваша трость!.. Ох уж,
2010д: с. 136). эти русские boyars» (Акунин, 2015д: с. 69).
«… он поднимает руку, указывает на Адресатная функция практически во
Кремлевскую стену и произносит стих из всех случаях представлена ПК со
псалма номер 14: There they are in great структурой «выбор кода» либо в
dread, For God is with the Righteous некоторых случаях межфразовыми
Generation!» (Пелевин, 2013д: с. 498). переключениями. Один человек при
В фатической функции в равной обращении к другому использует ПК, т.к.
степени представлены 3 структурных вида им обоим привычно общаться как на
ПК: выбор кода, межфразовые и родном, так и на иностранном языке:
внутрифразовые (островные). С помощью «Are you comfortable in English? –
данной функции человек стремиться либо Это лишнее! – махнул рукой Лева»
начать разговор, либо поддержать его, (Аксенов, 2010ж: с. 98).
поэтому в зависимости от ситуации можно «Я, Лизхен, всегда вам повторяла:
использовать любой вид ПК: Ordnung muss sein» (Акунин, 2015е: с. 14).
Межфразовое: Структуру всех ПК в данных
«Если человек не улыбается, его произведениях представлена в следующей
могут спросить: «What’s wrong?»» диаграмме:
(Аксенов, 2010е: с. 42).

Рис. Структура ПК
Fig. Structure of code-switching

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений
с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической 108 
и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

Наибольшей популярностью цитируя, герои всех трех произведений


пользуются островные ПК (37%), т.к. они используют целые предложения на
могут быть представлены разными иностранном языке.
частями речи, содержащими показатели
грамматических категорий ГЯ (например, Список литературы
окончания), словосочетаниями, существи- Аксенов В. В поисках грустного бэби.
тельными с артиклями или Москва, Эксмо, 2010. 531 с.
фразеологизмами. Это позволяет данному Акунин Б. Азазель. М.: Эксмо, 2015.
типу переключений выполнять самые 101 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты:
разные функции. Вкрапления (25%) состояние и проблемы исследования. Киев:
представляют собой отдельные слова, не Вища школа, 1979. 263 с.
содержащие флексий и служебных слов Гируцкий А. А. Белорусско-русский
ГЯ. Наиболее часто данный вид ПК художественный билингвизм: типология и
встречается в предметно-тематической история, языковые процессы / Под ред.
функции. На третьем месте по частоте П.П. Шубы. Минск, 1990. 175 с.
использования стоят межфразовые ПК Пелевин В. Generation «П». М.: Эксмо,
(20%), выполняющие в основном 2013. 504 с.
цитатную функцию. ПК, имеющие Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуни-
структуру выбора кода (12%), выполняют кация. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. 193 с.
адресатную и цитатную функции. Говоря о Чиршева Г. Н. Детский билингвизм:
одновременное усвоение двух языков. Санкт-
пиджинизированных ПК (6%), следует Петербург: Златоуст, 2012. 488 с.
отметить, что они встречаются только в Gumperz J. J. Discourse Strategies.
произведении В. Аксенова «В поисках Cambridge, 1982. 225 p.
грустного бэби» и выполняют предметно- Myers-Scotton C. Multiple Voices: An
тематическую функцию, например: Introduction to Bilingualism. Malden (MA):
«… но это и в самом деле не имеет Blackwell Publishing, 2006. 473 p.
отношения к мировому интертейнменту» Myers-Scotton C. Social Motivations for
(Аксенов, 2010з: с. 246]. Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford,
Таким образом, мы можем сделать 1993. 305 p.
вывод, что для выполнения большей части
функций в данных произведениях авторы References
Aksenov, V. (2010), V poiskah grustnogo
используют островные ПК, т.к. они bebi [In search of melancholy baby], Eksmo,
отличаются разнообразием форм и могут Moscow, Russia. [in Russian].
быть представлены, например, Akunin, B. (2015), Azazel [The Winter
существительным во множественном Queen], Eksmo, Moscow, Russia. [in Russian].
числе (stories), словосочетанием (armed Vainraih, U. (1979), Yazykovye kontakty:
response), глаголом с грамматическим sostoyanie i problemy issledovaniya [Language
показателем времени (trapped) и т.д. contacts: state and problems of the studying],
Проведенный анализ позволяет также Vishcha shkola, Kiev, Ukraine. [in Russian].
утверждать, что островные ПК являются Girucky, A. A. (1990), Belorussko-russky
оптимальным вариантом для выполнения khudozhestvenny bilingvizm: tipologiya i istoriya,
yazykovye protsessy [Belarusian-Russian artistic
следующих из рассмотренных нами
bilingualism: typology and history, language
функций: предметно-тематической, processes], P.P. Shuby [ed.], Minsk, Belarus. [in
фатической, декоративной, эмоциональной Russian].
и эмфатической. Для реализации цитатной Pelevin, V. (2013), Generation «P», Eksmo,
и адресатной функции авторы чаще Moscow, Russia. [in Russian].
выбирают межфразовые переключения и Chirsheva, G. N. (2004), Dvuyazychnaya
переключения, имеющие структуру выбора kommunikatsiya [Bilingual communication],
кода, т.к., обращаясь к кому-либо или

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений
с их прагматическими функциями в современных
русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической 109 
и прикладной лингвистики. – Т.4, №4, 2018

GOU VPO ChGU, Cherepovets, Russia. [in Myers-Scotton, C. (1993), Social


Russian]. Motivations for Codeswitching: Evidence from
Chirsheva, G. N. (2012), Detsky bilingvizm: Africa, Oxford, UK. [in English].
odnovremennoe usvoenie dvuh yazykov Myers-Scotton, C. (1993), Social
[Children’s bilingualism: simultaneous mastering Motivations for Codeswitching: Evidence from
of two languages], Zlatoust, Saint Petersburg, Africa, Oxford, UK. [in English].
Russia. [in Russian].
Gumperz, J. J. (1982), Discourse Strategies, Конфликты интересов: у авторов нет
Cambridge, UK. [in English]. конфликта интересов для декларации.
Myers-Scotton, C. (2006), Multiple Voices: Conflicts of Interest: the authors have no
An Introduction to Bilingualism, Malden (MA): conflict of interest to declare.
Blackwell Publishing, USA. [in English].
Паутова Светлана Михайловна,
аспирант.
Svetlana M. Pautova, Postgraduate
Student.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 110 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

РАЗДЕЛ III. ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ


SECTION III. LITERATURE OF PEOPLES AND NATIONS OF THE WORLD

DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-12

A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:


Ibrahima Dieme
Voices of cross-cultural belonging

Chiekh Anta Diop University, Dakar, Senegal


E-mail: jemmeh33@yahoo.fr

Received 19 November 2018; Accepted 10 December 2018; Published 31 December 2018

Abstract. This article explores the dynamics of differentiation through the


perspective of a reconceptualised representation of race, identity and cultural
belonging that Swing Time brings into scrutiny. Relying on a decentred vision of the
on-going problematic of racism, it sketches the various possible ways of re-reading
our belonging to the world through the solidarities that bridge humanity into a purely
shared heritage through art and dance. By targeting the commonalities in history as
basic cornerstones that establish a common lineage, it tries to grasp the confluences
that could reconcile the world into its shared heritage. It then strives to redefine our
understanding our cultural belonging and living together from a completely different
angle that takes us away of all the conflicts and violence that are shaping the world.
Key words: decentred; racism; time; redefinition; heritage; voices.
Information for citation: Dieme, I. (2018), “A decentred reading of Zadie Smith’s
Swing Time: Voices of cross-cultural belonging”, Research Result. Theoretical and
Applied Linguistics, 4 (4), 110-121, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-12

Introduction accordance to this, Swing Time’s storyline


Swing Time opens on its prologue by spans as a new narrative that subverts all the
exposing a page in the protagonist’s life as he existing representations in order to arrive to a
reflects on a specific narrative that will have a society that gets rid of all its clichés as it
great effect on the rest of his life: “It was the invites humanity into looking at the world
last day of my humiliation.” (1) This with new lenses. The premises that Swing
transition into a new life condition is very Time’s storyline develops through life stories
central in Swing Time. Indeed, this is built across all continents and beyond the
corroborated by the epitaph of the novel simple cultural belonging make it possible to
drawn from Hausa wisdom that states that: read the novel as a promise for harmony in
“When the music changes, so does the the world. If we agree that the political, social
dance1.” These two opening sentences and cultural backgrounds that govern the
together give to the novel all stances as a world are risk as we are now the development
project to review Time as it offers to bring of racism and all its by-products it ultimately
into scrutiny our everyday experiences under suggests that we come up with new
different paradigms of representation. In paradigms of perceptions of this world.

1
ance captures here the ultimate metaphor of change
and readjustment of individual representation of the
other. 

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 111 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

1. WRITING TO CONFRONT A TIME If only there was some


OLD ISSUE equation…something like:
 CONFRONTING WITH THE
MULTICULTURAL ISSUE IN BRITAIN Something to rationalize, to explain,
Present world configuration determined why one would keep returning, like
a high sense of population mobility and Freud’s grandson with fort-da game,
immigration at large can no longer be read to the same miserable scenario. But
through the single lenses of colonial time is what it comes down to.”
historiography but rather through the human (Smith, 244)
postmodern condition that brings people from The pivotal role of memory and the
different cultural and ethnic background to recurrent status of people’s storyline present
build and share socio-political spaces that time as a core element of continuity rather
were once monolithic. To follow the than change in White Teeth, mainly in
conceptual idea about this present situation addressing the judgement of the other as it
that can be traced back to Hume’s idea about reduces the singularity of difference and
the awareness that should guide the writer’s interethnic relation into a permanent clash.
inquiry of any social event it is not Race and interethnic relationships are
superfluous warn that: exposed during a school council meeting as
“To say that any event is derived from Mrs Khilnani’s analytical notes are closely
chance, cuts shorts all further inquiry checked by Mrs Hanson to ascertain if: “It
concerning it, and leaves the writer in was not her imagination, that she was not
the same state of ignorance with the being unfair or undemocratic, or worse still
rest of mankind.” (Hume, 56) racist, racist in ways that were deeply
One of the most essential spearheads of ingrained and socially determining that they
contemporary literature in Britain, Zadie escaped her attention.” (Smith, 126)
Smith has throughout her literary career The lack of trust and the suspicion of
started in 2000 revealed to the world as one of racist attitudes form the structure of
the voices that champion in addressing relationships that are not uncommon features
multicultural Britain. Writing specifically of contemporary relationships between
from her multifaceted roots and heritage she individuals in the diversity context. What
explores the problematic of building a Zadie Smith has subtly underlined in these
consolidated multicultural world through the lines is the orientation of this racism which
perspectives of possible internal mediation denotes a permanent fear to be prejudiced. If
between the different structures of societies we consider this prejudice from Foucault’s
without unfair relationships. perspective of the construction of meaning
After her debut novel White Teeth and the text in particular, the novel’s task
(2000), where Zadie Smith delves into the appeals the reader’s gaze into what he terms:
necessity to solve the ‘Time Old Equation’ in “A plethora of signifying elements
a world that is in permanent cultural in reference to this single signified
representation turmoil, because talking about (signifié). But this primary and
Britain, immigration and identity issues, she ultimate meaning springs up
overtly observes that: through the manifest formulations, it
“Nothing changes here; things are hides beneath what it appears, and
only retold, remembered. That’s why secretly duplicates it, because each
old men love it. It’s all about time. discourse contains the power to say
Not just its stillness but the pure, something other than what it
brazen amount of it. Quantity rather actually says, and thus to embrace a
than Quality. This is hard to explain. plurality of meanings: a plethora of
the ‘signified’ in relation to a single

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 112 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

‘signifier’. From this point of view, calls: “Surreal demonstration of what was
discourse is both plenitude and possible when a good person of means
endless truth.” (Foucault, 118) decided to get things done. The kind of people
Following Foucault, it appears that time able to build a girls’ school, in a rural West
has not contributed to put into effect a new African village, in a matter of months, simply
paradigm in the relationship between people. because they have decided it.” (Smith, 126)
Racism is permanently there in latent or Written beyond the lines of monolithic
disguised form. Racism as a signifier has not cultural belonging, Swing Time is both a
completely been removed from the world. transcultural journey through time and art that
Swing Time’s first announces quite into this recaptures the wealth of the cultural traits of
direction of building truth through a plethora our cultural history while challenging old
of signifiers, past and present, and across time clichés that still govern the world. To achieve
and space but more through a variety of this ideal of goodwill and philanthropy in the
individuals’ close relationships in the service world the novel blends the meeting of
of humanity which ultimately can be cultures Aimee actions: “Governments are
considered to be this unique truth which useless, they can’t be trusted, Aimee explained
possibly is to be found in the locations that to me, and charities have their own agendas,
the narrative incorporates through what churches care more for souls than for bodies.
Foucault calls the “distribution of gaps, voids, And so if we want to see real change in this
absences, limits and divisions.” (Foucault, world, she continued, (…) then we ourselves
119) Indeed the existence of such cracks in have to be ones to do it, yes we have to
the narrative of the self and history justifies change what we want to see.” (Smith, 125)
that: “No one never knows who you really are. The subtle editing of Aimee’s project through
It was the kind of note you got from a spiteful software makes it possible to expose the
seven-year-old girl with a firm idea of justice. ultimate spirit and message that Swing Time
And of course that – if you can ignore the sends to the world: “Inter-slicing Aimee in
passage of time – is exactly what it was.” America with Aimee in Europe and Aimee in
(Smith, 5) Africa” (Smith, 126). This in many instances
If this ignorance of Time corresponds gives us a perfect image of people can build
exactly to the concept and function of the bridges across continent with a large humane
archaeology of humanity, both past and sense.
present, and our identities as humans in time  DISPLACING THE CULTURAL
we come into Dilthey’s idea that: BORDERLINES
“Past and present experiences of life In a hint at “modern criticism”
are interconnected through the stream technique as discovery Mark Schrorer
of history in which we all stand. He suggests that, “through its exacting scrutiny of
believed that understanding others the literary texts, has demonstrated with
and ourselves is possible because we finality that art beauty and truth are
are humans who made history and indivisible and one. The Katesian overstones
know ourselves only through this of these terms are mitigated and an old
history.” (Zimmermann, 32) dilemma solved if for beauty we substitute
Swing Time draws from all this the form, and for truth, content.” (Stevick, 65-66)
structural mediation between the different By exploring Swing Time under the
foundational cornerstones that are built from form and content paradigms we can go further
the historiography of the empire as for with discourse analysis by asserting that “part
building a new superstructure framework of what is implied in approaching texts as
based on the shared cultural heritage that elements of social events is that we are not
constitutes Smith’s own personal history and only concerned by texts as such, but also with
cultural heritage. In the form of Zadie Smith the interactive processes of meaning-making.”

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 113 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

(Fairclough, 10) Smith’s use technique in that emphasizes on the need to develop a new
writing Swing Time culminates into interplay pedagogy of cultural literacy not solely based
of various world experiences that inform the on the daily interactions within our
place that she wants to give to the individual communities and between societies but
indifferently of any belonging biases. looking backward to establish a conversation
The refusal to subscribe to any with the past and ultimately measure the path
compartmentalization of art and beyond all our cultural journey to the present. Indeed, the
the denial to establish filiations that attach the gaze of the Sankofa is the mythical quest into
artist to any cultural/historical belonging is the roots for re-owning one’s sense of human
the backbone of the quest for setting up dignity and pride as stated in the literal
humanity as a narrative voice that should translation of the different components of the
determine our perception of art and human Akan wisdom word.
relationship. The universality of art as Sandra M. Gayson’s work, a further
appealing to every individual across cultural insight of the Sankofa both as a film
borderlines and differences is then another presented in the form of a cross-analytic
dimension that gives to Swing Time its assemblage. She says:
vocation for constructing a new paradigm of “During the 1990s for example
representation. several films grounded in African
On the onset, Swing Time determines American history were produced,
that it’s a new cultural narrative with a hybrid directed and/or written by people of
reference to both sides of the identity divide. African descent. Symbolizing the Past
It demonstrates a deep use of image-creation focuses on three of these films –
to bridge between the different sections of the Sankofa, Daughters of the Dust, and
narrator’s personal history and identity as a Eve’s Bayou – is an analysis of the
mixed-race protagonist. Hence, her narrative ways in which the films image African
approach supports different cultural and American history of oral narratives,
historical symbols that combine into a these films are multi-faceted,
powerful information synthesizer for building revealing much through the spoken
a different perspective in the way of our word but even more through the
reading of history and the conception of our symbol.” (Gayson, 2)
communal existence and world experiences. Swing Time re-owns this tradition of
“I am reading about the Sankofa. You storytelling and the symbolic framework that
know what that is? It’s a bird; it looks goes with it but while still looking backward
back over itself, like this. From into Africa, also adds to this narrative the
Africa. It looks backwards, at the past journey into the continent with the motive of
and it learns from what’s gone before. an outreach development programme. Similar
Some people never learn.” (Smith, steps are taken by the narrator and Aimee in
30) their enterprise to build an aid project in the
Drawing the Sankofa imaginary from Gambia while taking this opportunity to
African wisdom and mythology, Swing Time explore the sites where African captives
gives the opportunity to revisit all the departed for the Americas during the slave
historical foundations that map societies and trade. And this is very another symbolic
through which we could realistically representation of the Sankofa, but this time on
understand contemporary. It’s first of all the field for fighting against poverty.
pedagogy. “The Sankofa. From Africa” is an The symbolic urge to learn and know
in-depth hint into the journey of all Black one’s history that narrator’s mother embodies
Diasporas in their quest for meaning. Like a in the novel both as a black woman and a
hypertext reference, the Sankofa is a symbolic feminist immerses the reader into the political
representation of all uprooted Black people context of the Thatcherite Britain and hints of

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 114 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

her conservative policy: “If all Saturdays of “I think voices are like clothes”
1982 can be thought as one day.” (Smith, 9) (Smith, 97). As the narrator compares
Indeed, the condition of encounter her own mother to Aimee as two
between the narrator and Tracey, their women moving in two different
physical similarities and contrasts also allow timespans but all up to serve a cause:
introducing their mothers whose life “that there might be any practical
conception and philosophy seem poles apart divergence between my mother’s
and reveal at some point the crucial time in situation and her own did not seem to
history in which she was growing up: occur to Aimee, and this was one of my
“Mother was a feminist. She wore her earliest lessons in her way of viewing
hair in half-inch Afro, her skull was difference between people, which were
perfectly shaped, she never wore never structural or economic but
make-up and dressed us both as always essentially differences of
plainly as possible. Hair is not personality.” (Smith, 111)
essential when you like Nefertiti. As if to merge the lines cultural of
She’d need no make-up or products or difference between her Jamaican mother who
jewellery or expensive clothes, and in symbolizes what Paul Gilroy calls the
this way her financial circumstances, intellectual trial to “press original African
her politics, and her aesthetics were time into the service of their attempts to come
all perfectly –conveniently matched.” to terms with diaspora space and its dynamics
(Smith, 9-10) of differentiation” (Gilroy, 197) and Aimee
If this echoes the end of the welfare who stands for the new dynamics of world
state of during Thatcher’s era and the solidarity across all colour across all
austerity that is then imposed on some differences, and whom she qualifies as:
families, the narrator then only an adolescent “The palest Australian I ever saw –
invites us to “look at the other problem” sometimes without make-up on she did
(Smith, 10) as she compares herself and not look like she was from a warm
mother to Tracey and her mother whose: planet at all, and she took steps to keep
“Family look, not my mother’s taste, I it that way, protecting herself from the
found captivating: logos, tin bangles, sun all times. There was something
and hoops, diamante everything, alien in her, a person who belongs to a
expensive trainers of the kind my tribe of one.” (Smith, 97),
mother refused to recognize as a What could be considered as a project
reality in the world – “Those aren’t to merge the characteristics of differences of
shoes.” (Smith, 10) all types for surfacing the human worth is
In fact the resonance of the Thatcherite seen in Aimee and the mother as the ultimate
years is persistently in the adolescent’s mind: sense of humanity, a kind of utopian being
“We were both from the estate, neither of us that Aimee carries as if belonging to “a tribe
received benefits. (A matter of pride for my of one.” (Smith, 97) It’s more in the narrator
mother, an outrage for Tracey’s: she had tried herself than in Aimee that the most striking
many times – and failed – to get on the signs of cultural transcendence see its most
disability.)” (Smith, 10) complete expression of voluntary un-
If we regard the narrator’s mother belonging because we are ultimately world
through her ideological stance that is very citizens with many influences. The surreal
much resonant in her life choices and the conversation between the two of them reveals
principles, her belief, the narrator as a grown in all aspects this problematic that stands as
up assistant to Aimee, the Australian Pop-star, an inferential response of a second generation
somewhat confirms this vision: immigrant to the high stake of British
nationality and lineage:

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 115 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

“- Narrator: You’re funny. disapprove “most things with a cold streak of


- Aimee: I come from a long line of defensive pride” (Smith, 89) and ultimately to
funny people. God knows why the develop a political view and assumption about
British they think they’re the only life that clash with Zoe’s, her supervisor in
people allowed to be funny in this this job:
world. “The opposite of me. Yet, in the context
- Narrator: I am not that British. of the office, Zoe and I were viewed as
- Aimee: Oh babe, you’re as British interchangeable. Her politics like mine,
as they come.” (Smith, 108) were already assumed, although in her
Indeed, the relevance of Aimee’s case the office had it wrong: she was an
answer to the narrator’s own observation on ardent Thatcherite, the kind who feels
Aimee’s authentic Australian identity: that having pulled herself up by her
“I noticed she did not have an own bootstraps everybody else better
Australian accent not any more but follow her and do the same.” (Smith,
neither was quite American or quite 89)
British, it was global: it was New If Swing Time purports to be a Marxist
York and Paris and Moscow and LA criticism of capitalism and all form of
and London combined. Of course now hegemony, it is also a celebration of Aimee as
lots of people speak this way but an epitome of social justice, Smith underlines
Aimee’s version was the first time I that:
heard it.” (Smith, 95) “The songs no one heard, the words,
She sounds like a global citizen, almost. she wrote- banal aphorism, usually
Her accent is difficult to back into a singular (‘The Arc of the Moral Universe is
and fixed cultural location. It is to be sought Long it Bends towards Justice.’) – no
beyond the borderlines. The globalization one but me ever read. Only in that chat
schema of identities that Swing Time room did she seem to be in the world,
conceptualizes draws its sources from the though it was such a bizarre world,
social reality of contemporary issues that filled only with the echoing voices of
Zadie Smith also depicts through Aimee’s people who had apparently agreed with
outreach activities. Swing Time provides an each other.” (Smith, 92-93)
effective space for collaboration and This makes of the narrator a privileged
international solidarity across the continents collaborator for Aimee’s actions in her
and cultural sensibilities as the narrator African outreach. As a curator of history and
questions herself as a witness and central art, the narrator sets out to bridge her
protagonist of this new life she suddenly experience to a long time line of the history of
uncovers: dance starting from the 1930s up to the
“If I had come of an age at an present. However, if we consider the “visits
essentially buoyant moment in the by the Fisk University Jubilee Singers
history of England, a period in which England, Ireland, Wales and Scotland in the
money had new meaning and uses early 1870s” (Gilroy, 88) as an important
and the “freebie” had become a form landmark we can also nourish the idea that:
of social principle, unheard of in my “The syncretic complexity of black
neighbourhood and yet normal expressive cultures alone supplies
elsewhere. “Freebism”: the practice powerful reasons for resisting the
of giving free things to people no need idea that untouched, pristine
of them.” (Smith, 88) Africanity resides inside these forms,
The pursuit of a useful life and outreach working a powerful magic of alterity
to other communities is humanely and in order to trigger the reception of
eventually what enhances the narrator to absolute identity. Following the lead

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 116 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

established by Leroi Jones, I believe it Napoleon to present day, Swing Time


is possible to approach music as a becomes then a socialist project for fighting
changing rather unchanging same. against all the perverse systems that have
Today, this involves the difficult task always shaped the world as we know it today.
of striving to comprehend the 2. SPORTS AND ART AS
reproduction of cultural traditions not CHALLENGING PARADIGMS FOR
in the unproblematic transmission of UNDERSTANDING THE WORLD
a fixed essence through time but in  SPORT: THE BLACK/AFRICAN
the breaks and interruptions that the VS. THE REST OF THE WORLD.
invocation of tradition may itself be a Sport has the lovely vignette of
distinct, though covert, response to encompassing cultural belonging, patriotism
the destabilising flux of the post- and nationalism at large. It is often the terrain
contemporary world.” (Gilroy, 101) for battles, though of the time ruled by fair-
Indeed, it echoes the commitment of the play, that deter latent or hidden wars that
artist to social justice which Aimee seems to people would like to wage. Indeed, in order to
be the best epitome through her equity name offer a critical approach to racism, sport and
“ Alias Truthteller Legon” (Smith, 92) This art function in Swing Time as illustration of
phase of the narrator’s life echoes another the different spaces where the development of
important page of the United States history of all the subjective representations is
race issues. Zadie Smith introduces racism constructed. If the problem is to be found in
through a mystery writer/theorist who: “sat at the reality that supports the foundation of any
a plain white desk, dressed all in white, with society it is then through a subtle
his prematurely white head of hair, facing a communicative realism that it can also be
sizeable audience.” (Smith, 93) The audience efficiently challenged on order to reach at an
listening to that mystery writer/theorist and adequate paradigm of all paradigm that we
eventually a political activist or civil rights would like to debunk. In that purpose, Ellis
leader was in: points out that:
“The greater part of his crowd black “Communicative realism does not
men, of about my own age, holding cavalierly suggest that society is
well-worn copies of his books on their subjectively constructed, but it locates
knee and listening with absolute focus social reality in the communicatively
and determination to an elaborate real structures of discourse, rather
conspiracy theory. For the world was than in the metaphors of external
run by lizards in human form: The reality where language is simply a
Rockefellers were lizards, and the map between cognition and the
Kennedys, and almost everybody at supposed external world.” (Ellis, 71)
Goldman Sachs, and William Hearst In Swing time, Zadie Smith provides
has been a lizard, and Ronald Reagan another important global insight of cultural
and Napoleon – it was global lizard representation within the co-existing
plot.” (Smith, 94) immigrant identities, using sport a cultural
This highly critical perspective of world battlefield that Bahram, her Iranian boss uses
power and financial systems offers a certain as the “purest manifestation of sociological
left-wing reading of the world and enables to theories.” (Smith, 24) Bahram understanding
explain hegemony by “linking many of the sportsmen’s performance as
historical periods and political facts fundamentally subject to eugenics gives Zadie
combining them into a sort of theory of Smith the possibility to expose racism beyond
everything.” (Smith 94) If the real issue of the the mere lines of the binary oppositions
state of the world is the hegemony of the between Black and White. Indeed, Zadie
liberal system on all areas back from

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 117 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

Smith reads out this racism through Bahram’s The narrator explains her misadventure
conception of: that took place during her first encounter with
“The Black man, he informs us, he is her boss, Bahram. The impressions of her
moving body, he is strong, and he is physical features and the gap between his first
music, yes, of course, and he is sympathetic warm welcome in the restaurant
rhythm, everybody knows this, and he and her sudden rejection are because, “despite
is speed, and this beautiful, maybe, my Persian nose, I was not Persian, not even
yes, but let me tell you tennis is game a little, nor Egyptian, nor Moroccan, nor
of the mind – the mind ! The Black Arab of any kind, I made the mistake of
man can be good strength, good speaking the name of my mother’s island and
muscle, he can hit the ball hard, but all friendliness vanished.” (Smith, 323)
Karim he is like me, he think one two Swing Time thus goes further into
steps in front. He have Arab mind. displacing the crisis of cultural belonging
Arab mind is complicated machine, beyond the traditional spheres of West/East or
delicate. We invent mathematics. We West/Third world confrontation into the
invent astronomy. Subtle people. Two modern and global where eventually we can
steps ahead. Your Bryan now he is attest emerging attempts to build new
lost.” (Smith, 326) hegemonies. If we assert with Fairclough in
This ironic challenging of socio- his analysis of the text as action,
historically of constructed and construed representation and identification that states
cultures, races, identities and the relationship that:
between co-existing communities is one of “Texts simultaneously represent
the most poignant of Swing Time. Echoing aspects of the world (the physical
the work of Gillian Beer, Darwin’s Plot: world, the social world, the mental
Evolutionary Narrative in Darwin, George world) enact relations between
Eliot and Nineteenth Century Fiction, participants in social events and the
Bahram’s monologue is very central in attitudes, desires and values of
understanding how Swing Time shakes and participants, and coherently and
blurs the lines of evolutionary discourse as cohesively connect parts of texts
applied to the hierarchical structuring of races together, and connect texts with their
and cultural relations when he asserts that he: situational contexts.” (Fairclough, 27)
“shall show how differing and cultural needs Then we can grasp how what Halliday
have produced deeply felt, satisfying but (1994) calls the “ideational’ function” and
contradictory interpretations of its elements.” “interpersonal function” of the text interplay
(Beer, 8) to build meaning in Swing Time. The
If we follow a psychoanalytical reading narrator, who is supposed to be the writer’s
of Bahram’s discourse, it suggests to point out voice, sides with Anwar and the Congolese
the Freudian assumption that the “universal cleaner to cheer the black tennis player Bryan
narcissism of men, their self-love has up to Shelton against Karim Alami supported by
the present.” (Beer, 9) If Bahram reminds to Bahram, it is above all because of racial
this small microcosm of immigrants in his solidarity. Bryan Shelton can be considered as
Iranian composed of a mixed-raced worker, a the epitome of all the Black Diasporas and
Congolese cleaner, a Somali delivery boy those at the periphery of all the Western
that: “Wherever you in the world, he told societies and its system. Western civilization
Anwar, you people at the bottom! Sometimes only plays a distant or inferential role in the
at top White man, Jew, Arab, Chinese, Japan, binary paradigm that reveals itself as the
depends. But your people always they lose.” geographical and political space in the
(Smith, 326) opposition between the two groups that can
be referred to as the awakening of a new

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time:
Voices of cross‐cultural belonging // Research Result. 118 
Theoretical and Applied Linguistics. – Vol.4, №4, 2018

topology of cultural representation. Bryan identity of the body of writing.” (Lodge


Shelton, the African-American, stands then as & Wood, 146)
the hyphen between sub-Saharan and The multiplicity of voices in the
Caribbean immigrants in London, while exposure of racial prejudices is a very subtle
Karim Alami on the other hand reconcile the parody of the postmodern of the rejection of
Arab and the Persian by bringing them truth that points out racist and discourses and
together as one. rhetoric of cultural narcissistic representation
The geopolitical insight of this that are changing the world and the nature
configuration has at the prowess of human relationships. By displacing the
transcending some contemporary issues by sensitive spots of the racist discourse Zadie
showcasing a new discourse and its possible Smith offers a great opportunity to shake all
implementations. The world may not look other similar discourses which traditionally
better by writing a new page in its history stand as the dividing lines between cultures.
through these insights. The unwritten message She also underlines the different competing
of Swing Time that is hinted in the text is the cultural bodies in the global identity sphere
absolute absence of physical violence that by shifting old oppositions into new
gives to Swing Time the prospective power of juxtapositions are at least operating a new
establishing a peaceful interaction between scenario that mimics contemporary
cultures. geopolitics in a subverting process.
 CULTURAL BODIES AS If the multicultural novel is in the
OPPORTUNITIES FOR NEW essence a quest to build social and cultural
DISCOURSES harmony, the subtlety by which reality is
We should move from Stevick’s treated in the British novel since 1980 in
perspective that the great writer’s time locus general confers it a political role that does not
does not limit him to their immediate and necessarily set up the environment for an
contemporary reality that allows him to attain exacerbated conflict but a new way of solving
what he terms as the ‘sub specie aeternatis’, social crisis in an area where the coexistence
that is the level of in-depth science, vision of different cultural bodies can no longer be
and wisdom where he “writes more truly that eluded.
he knows, and under the surface of his Swing time’s hypo-textual reference to
subjects and through the restrictions of his the structural cultural crises that are shaping
medium and treatment glows a universal the world is an excellent parody of de-
humanity in the light of which contemporary contextualization then reconceptualization of
distortions of perspective vanish or become of race and ethnic issues from a global
no significance.” (Stevick, 257) In between perspective. Smith’s message is conveyed
the interstices of all this process, the through the subtle division of the world into
development of new discourses based cultural new sensibilities, though she does not totally
bodies as a medium of re-elaboration of a new erase old stereotypes and prejudices. Thus,
sense of humanity, Swing strive to create a she shakes both the latent and the new
new world reality on the ashes of old and developments of cultural conflicts into
perhaps vanishing realities. If not the project building a new “time” and a way of living
of Swing Time is before all, as Lodge and together.
Wood would suggest it below: Katherine Hayles draws the lines of the
“For the good reason that writing is quest of reconceptualization of ties and
the destruction of every voice, of every relationships in our contemporary time by
point of origin. Writing is that neutral, defying the formalized axiomatic racist
composite, oblique space where our issues. It is Smith’s refusal to replicate old
subject slips away, the negative where racial symmetries that is suggested through
all identity is lost, starting with the very the theoretical common grounds between the

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS 
Ibrahima Dieme. A decentred reading of Zadie Smith’s Swing Time: