Вы находитесь на странице: 1из 9

  1

LA BULA 'UNAM SANCTAM'

1. Bonifacio VIII Bula "Unam Sanctam" (c. 1302)


Episcopus, servus servorum Dei, ad futuram El obispo Bonifacio, siervo de los siervos de
rei memoriam Bonifatius. Dios, a la memoria futura.
1. Unam sanctam ecclesiam catholicam et 1. En una única, santa, católica y apostólica
ipsam apostolicam urgente fide credere iglesia, según nuestra fe, estamos obligados a
cogimur et tenere, nosque hanc firmiter creer y sostener, y en ella firmemente creemos
credimus et simpliciter confitemur, extra y humildemente confesamos que, más allá de
quam nec salus est nec remissio peccatorum ella, no hay salvación ni perdón de los
sponso in Canticis proclamante: Una est pecados, según proclama el esposo en el
columba mea, perfecta mea. Una est matris Cantar (6, 9): "Una es mi paloma, la perfecta.
suae electa genetrici suae (Cant. 6, 9). Quae Una es la elegida de su madre, la
unum corpus mysticum repraesentat, cuius engendradora". La cual representa un único
caput Christus, Christi vero Deus. In qua unus cuerpo místico, cuya cabeza es Cristo y Dios
Dominus, una fides, unus baptisma (Eph. 4, <es la cabeza> de Cristo. En ella hay un solo
5-6). Una nempe fuit diluvii tempore arca Noë señor, una sola fe y un solo bautismo (Efesios
(Gen. 6, 16), unam ecclesiam praefigurans, 4, 5-6). Hubo, por cierto, en la época del
quae in uno cubito consummata, unum, Noë diluvio, una sola arca, la de Noé (Génesis 6,
videlicet, gubernatorem habuit et rectorem, 16), que prefigura a la única iglesia; fue
extra quam omnia subsistentia super terram terminada en un solo cúbico, tuvo un solo
legimus fuisse deleta. timonel y capitán, a saber Noé, y leemos que
fuera de ella todas las cosas sobre la tierra
fueron destruidas.
2. Hanc autem veneramur et unicam, dicente 2. A esta única veneramos, según dice el
Domino in Propheta: Erue a framea, Deus, Señor por medio del Profeta (Salmos 22, 20):
animam meam et de manu canis unicam "Libra de la espada, Dios, y de la mano del
meam. (Psalm. 22, 20) Pro anima enim, id est, perro a mi única alma". En efecto, oró por el
pro se ipso, capite simul oravit et corpore. alma, esto es, por él mismo, por su cabeza y
Quod corpus unicam scilicet ecclesiam su cuerpo a la vez. Al cuerpo llamó una única
nominavit, propoter sponsi, fidei, iglesia, por la unidad del esposo, de la fe, de
sacramentorum et caritatis ecclesiae unitatem. los sacramentos y de la caridad de la iglesia.
Haec est tunica illa Domini inconsutilis, quae Esta es la túnica inconsútil del Señor que no
scissa non fuit, sed sorte provenit. (Iohan. 19, fue cortada, sino que se echó en suerte. (Juan
23) 19, 23)
3. Igitur ecclesiae unius et unicae unum 3. Así pues, es propio de la una y única iglesia
corpus, unum caput, non dua capita quasi un solo cuerpo, una sola cabeza, no dos
monstrum, Christus videlicet et Christi cabezas como si fuera un monstruo, a saber,
vicarius, Petrus, Petrique successor, dicente Cristo y el vicario de Cristo, Pedro y el
Domino ipsi Petro: Pasce oves meas. (Iohan. sucesor de Pedro, según el mismo Señor le
21, 17) Meas, inquit, generaliter, non dijo a Pedro: "Apacienta mis ovejas" (Juan
singulariter has vel illas, per quod commisisse 21, 17). Dijo "mis" de manera general, no
sibi intelligitur universas, Sive ergo Graeci singular, éstas o aquéllas, por lo cual se
sive alii se dicant Petro eiusque successoribus entiende que le confió todas. Por tanto, si los
non esse commissos, fateantur necesse est, se griegos u otros dicen que ellos no fueron
de ovibus Christi non esse dicente Domino in encomendados a Pedro y a sus sucesores, es
Iohannne, unum ovile et unicum esse necesario que confiesen que no son de las
pastorem. (Iohan. 10, 16) ovejas de Cristo, según dice el Señor en Juan
(10, 16): "Hay un solo rebaño y un solo
pastor".
4. In hac eiusque potestate duos esse gladios, 4. Que en ésta y en su poder hay dos espadas,
spiritualem videlicet et temporalem, a saber, la espiritual y la temporal, nos
evangelicis dictis instruimur. Nam dicentibus enseñan las palabras evangélicas. Pues, según
Apostolis: Ecce gladii duo hic (Luc. 22, 38), los dichos de los apóstoles: "He aquí dos
in ecclesia scilicet, cum apostoli loquerentur, espadas" (Lucas 22, 38), o sea que están en la
  2  

non respondit Dominus nimis esse, sed satis. iglesia ya que hablaban los apóstoles, el Señor
Certe qui in potestate Petri temporalem no respondió que eran muchas, sino
gladium esse negat, male verbum attendit suficientes. Y quien niegue que la espada
Domini proferentis: Converte gladium tuum temporal esté en poder de Pedro, entendió mal
in vaginam. (Matt. 26, 52) Uterque ergo est in la palabra del Señor cuando refiere: "Envaina
potestate ecclesiae, spiritualis videlicet tu espada" (Mateo 26, 52). Por tanto, ambas
gladius et materialis. Sed is quidem pro están en poder de la iglesia, esto es, la espada
ecclesia, ille vero ab ecclesia exercendus, ille espiritual y la material. Pero ésta debe ser
sacerdotis, is manu regum et militum, sed ad ejercida en favor de la iglesia, aquélla por la
nutum et patientiam sacerdotis. iglesia; aquélla de la mano del sacerdote, ésta
de la mano de reyes y caballeros, pero con la
anuencia y sumisión al sacerdote.
5. Oportet autem gladium esse sub gladio, et 5. Conviene, pues, que una espada esté bajo la
temporalem auctoritatem spirituali subiici otra espada, que la autoridad temporal esté
potestati. Nam cum dicat Apostolus: Non est sujeta al poder espiritual. Por cierto, cuando
potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo dice el Apóstol (Romanos 13, 1): No hay
ordinata sunt (Rom., 13, 1), non autem poder a no ser de Dios y los que existen son
ordinata essent, nisi gladius esset sub gladio, ordenados por Dios, no estarían ordenados, a
et tanquam inferior reduceretur per alium in no ser que una espada estuviera bajo la otra,
suprema. Nam secundum B. Dionysium lex así como lo inferior es reconducido por otro
divinitatis est, infima per media in suprema hacia lo supremo. Pues, según el beato
reduci. Non ergo secundum ordinem universi Dionisio, es ley de la divinidad que lo ínfimo
omnia aeque ac immediate, sed infima per sea reconducido por lo medio hacia lo
media et inferiora per superiora ad ordinem supremo. En consecuencia, según el orden del
reducuntur. Spiritualem autem et dignitate et universo, no todas las cosas son preservadas
nobilitate terrenam quamlibet praecellere de igual manera e inmediatamente, sino que lo
potestatem, oportet tanto clarius nos fateri, ínfimo por lo medio y lo inferior es
quanto spiritualia temporalia antecellunt. reconducido en orden por lo superior. Es
Quod etiam ex decumarum datione et conveniente, pues, que confesemos que lo
beneditione et santificatione ex ipsius espiritual supera a cualquier poder temporal
potestatis acceptione, ex ipsarum rerum en dignidad y nobleza, tanto más
gubernatione claris oculis intuemur. Nam manifiestamente cuanto las cosas espirituales
veritate testante, spiritualis potestas terrenam anteceden a las temporales. Cosa que
potestatem instituere habet, et iudicare, si cercioramos a simple vista por la entrega de
bona non fuerit. Sic de ecclesia et los diezmos, la bendición, la santificación, por
ecclesiastica potestate verificatur vaticinium la aceptación de ese poder y por el gobierno
Hieremiae (Hier. 1, 10): Ecce constitui te sobre esas cosas. Pues, siendo testigo la
hodie super gentes et regna et cetera quae verdad, el poder espiritual tiene que establecer
sequuntur. al poder terrenal y juzgarlo si no es bueno.
Así se verifica la profecía de Jeremías (1, 10)
respecto de la iglesia y del poder eclesiástico:
"He aquí que te constituí hoy sobre los
pueblos y los reinos", etc.
6. Ergo, si deviat terrena potestas, iudicabitur 6. Por tanto, si el poder terreno se equivoca,
a potestate spirituali, sed si deviat spiritualis será juzgado por el poder espiritual; si se
minor, a suo superiori, si vero suprema, a solo equivoca el poder espiritual menor, lo será por
Deo, non ab homine poterit iudicari, testante el superior, pero en el caso del supremo, solo
Apostolo: Spiritualis homo iudicat omnia, por Dios puede ser juzgado, no por el hombre
ipse autem a nemine iudicatur. (1 Cor. 2, 16) según el testimonio del Apóstol (1ra.
Est autem haec auctoritas, etsi data sit homini, Corintios 2, 16): "El hombre espiritual juzga
et exerceatur per hominem, non humana, sed todo, mas él no es juzgado por nadie". En
potius divina potestas, ore divino Petro data, efecto, esta autoridad, aunque haya sido dada
sibique suisque successoribus in ipso Christo, al hombre y sea ejercida por el hombre, no es
quem confessus fuit, petra firmata, dicente un poder humano, sino más bien divino, dado
Domino ipsi Petro: Quodcumque ligaveris, a Pedro por boca divina y confirmado para él
  3  

etc. (Mat.. 16, 19) Quicumque igitur huic y sus sucesores en la persona de Cristo quien
potestatia Deo sic ordinatae resistit, Dei le confesó sobre una piedra, según el Señor le
ordinationi resistit, nisi duo, sicut dijo al mismo Pedro (Mateo 16, 19): "Todo lo
Manichaeus, fingat esse principia, quod que atares" etc. Entonces, cualquier persona
falsum et haereticum iudicamus, quia, testante que revista ese poder ordenado por Dios,
Moyse, non in principiis, sed in principio reviste la ordenación de Dios, a no ser que
coelum Deus creavit et terram. (Gen., 1, 1) suponga que hay dos principios, como los
maniqueos, cosa que juzgamos falsa y
herética, porque, según el testimonio de
Moisés, no en los principios, sino en el
principio Dios creó el cielo y la tierra
(Génesis 1, 1).
7. Porro subesse Romano Pontifici omni 7. Finalmente, declaramos, afirmamos,
humanae creaturae declaramus, dicimus, establecemos y pronunciamos
definimus et pronuntiamus omnino esse de categóricamente que el que toda criatura
necessitate salutis. humana esté sujeta al pontifice romano es
necesario para la salvación.
Data Laterani xiv kal. dec. pontif. nostri anno Dada en Laterano a los 14 días de las kalendas
viii. de diciembre (= 18 de noviembre) en el
octavo año de nuestro pontificado.
  4  

LAS FUENTES DE LA BULA 'UNAM SANCTAM'

2. Isidoro de Sevilla (556-636) Sententiae III, 51, 3-6


Sub religionis disciplinam saeculi potestates Los poderes temporales han sido colocados
subiectae sunt; et quamuis culmine regni sint bajo la disciplina de la religión, y aunque
praediti, uinculo tamen fidei tenentur adstricti, ocupen la cima del reino, sin embargo están
ut fidem Christi suis legibus praedicent, et atados al vínculo de la fe a fin de que
ipsam fidei praedicationem moribus bonis prediquen la fe de Cristo con sus leyes y
conseruent. Principes saeculi nonnumquam conserven lo proclamado por la fe con sus
intra ecclesiam potestatis adeptae culmina buenas costumbres. Los príncipes temporales
tenent, ut per eandem potestatem disciplinam ocupan a veces dentro de la iglesia la cumbre
ecclesiasticam muniant. Ceterum intra del poder a fin de que por medio de ese poder
ecclesiam potestates necessariae non essent, cuiden de la disciplina eclesiástica. Pero
nisi ut, quod non praeualet sacerdos efficere dentro de la iglesia esos poderes no les serían
per doctrinae sermonem, potestas hoc imperet necesarios a no ser para imponer por medio
per disciplinae terrorem. Saepe per regnum del terror de la disciplina lo que el sacerdocio
terrenum caeleste regnum proficit, ut, qui no puede imponer por medio de la prédica. A
intra ecclesiam positi, contra fidem et menudo el reino celeste saca provecho del
disciplinam ecclesiae agunt, rigore principum reino terrestre cuando quienes dentro de la
contenentur, ipsamque disciplinam quam iglesia actúan contra la fe y la disciplina, son
ecclesiae utilitas exercere non praeualet, reprimidos por el rigor de los príncipes y el
ceruicibus superborum potestas principalis poder de los príncipes impone a los cuellos de
inponat; et, ut uenerationem mereatur, uirtute los soberbios la misma disciplina que la
potestatis inpertiat. Cognoscant principes servicio de la iglesia no logra ejercer, y, para
saeculi Deo debere se rationem propter que merezca veneración, los hace partícipes
ecclesiam, quam a Christo tuendam de la virtud del poder. Sepan los príncipes
suscipiunt. Nam siue augeatur pax et seculares que deben rendir cuentas de la
disciplina ecclesiae per fideles principes, siue iglesia que les ha sido confiada por Cristo
soluatur, ille ab eis rationem exigit, qui eorum para que la protejan. Pues sea que aumente la
potestati suam ecclesiam credidit. paz y la disciplina de la iglesia por medio de
los príncipes fieles, sea que se disuelva, aquel
que confió su iglesia al poder de los príncipes,
les exige razón de ello.

3. Bernardo de Claraval (1090-1153) De consideratione II, 8


Uterque ergo ecclesiae et spiritualis scilicet Ambas espadas pertenecen a la iglesia, la
gladius et materialis, sed is quidem pro espiritual y la material, pero ésta debe ser
ecclesia, ille vero et ab exserendus, ille utilizada en favor de la iglesia, aquélla por la
sacerdotalis, is militis manu, sed sane ad iglesia; aquélla de la mano del sacerdote, ésa
nutum sacerdotis et iussum imperatoris. de la del soldado pero con la anuencia del
sacerdote y la orden del emperador.

4. Egidio Romano (1247-1316) De ecclesiastica potestate I, 4


Oportet hos duos gladios, has duas Conviene que estas dos espadas, estas dos
auctoritates et potestates a Deo esse, quia, ut autoridades y poderes provengan de Dios,
dictum est, non est potestas nisi a Deo. Sic porque, como se dijo, no hay poder a no ser
autem oportet haec ordinata esse, quoniam, ut de Dios. Así pues, conviene que estén
tangebamus, quae sunt a Deo oportet ordinata ordenados, ya que, como señalábamos, las
esse. Non essent autem ordinata nisi unus cosas que proceden de Dios conviene que
gladius reduceretur per alterum et nisi unus estén ordenadas. Y no estarían ordenadas si
esset sub alio, quia, ut dictum est per una espada no estuviera conducida por la otra,
Dionysium, hoc requirit lex divinitatis, quam y si una no estuviese bajo la otra, porque,
dedit Deus universis rebus creatis, id est hoc como se dijo por medio de Dioniso, esto
  5  

requirit ordo universi, id est universarum reqiere la ley de la divinidad, que dio Dios a
creaturarum, ut non omnia aeque immediate todas las cosas creadas, esto lo requiere el
reducantur in suprema, sed infima per media orden del universo, o sea, de todas las
et inferiora per superiora. Si igitur haec criaturas: que no todas las cosas de manera
ordinata sunt, oportet gladium temporalem igualmente inmediata se reconduzcan hacia lo
sub spirituali, oportet sub vicario Christi supremo, sino lo ínfimo por lo medio y lo
regnum existere. inferior por lo superior. Si, entonces, esas
cosas están ordenadas, conviene que la espada
temporal esté bajo la espiritual, conviene que
el reino exista bajo el vicario de Cristo.

5. Papa Gelasio I Carta al emperador Anastasio I (494)


Duo quippe sunt, imperator auguste, quibus Hay por cierto, augusto emperador, dos
principaliter mundus hic regitur, auctoritas poderes por los cuales este mundo es
sacrata pontificum et regalis potestas. In principalmente regido, la sagrada autoridad de
quibus tanto gravius est pondus sacerdotum, los pontífices y el poder regio. En ellos tanto
quanto etiam pro ipsis regibus hominum in más importante es el peso de los sacerdotes
divino reddituri sunt examine rationem. Nosti cuanto que incluso tienen que dar razones de
etenim, fili clementissime, quod, licet los mismos reyes de los hombres ante el
praesideas humano generi dignitate, rerum tribunal divino. Sabes, pues, hijo
tamen praesulibus divinarum devotus colla clementísimo, que, aunque presidas al género
submittis atque ab eis causas tuae salutis humano en dignidad, sin embargo tienes que
exspectas. inclinarte fielmente ante los que se ocupan de
las cosas divinas y esperar de ellos las causas
de tu salvación.

6. Egidio Romano De ecclesiastica potestate I, 5


Quod sacerdotalis potestas dignitate et De que el poder sacerdotal precede en
nobilitate praecedat potestatem regiam et dignidad y nobleza al poder regio y terreno no
terrenam apud sapientes dubium esse non puede haber duda entre los sabios. Lo cual
potest. Quod possumus declarare podemos ponerlo de manifiesto de cuatro
quadrupliciter: primo ex decimarum datione, maneras: primero por la entrega de los
secundo ex benedictione et sanctificatione, diezmos, segundo por la bendición y la
tertio ex ipsius potestatis acceptione, quarto santificación, tercero por la aceptación de ese
ex ipsarum rerum gubernatione. poder, y cuarto por el gobierno de las cosas
mismas.

7. Egidio Romano De ecclesiastica potestate I, 4


Quod spiritualis potestas instituere habet El poder espiritual tiene que instituir al poder
terrenam potestatem et, si terrena potestas terreno y si el poder terreno no fuera bueno, el
bona non fuerit, spiritualis potestas eam poder espiritual podría juzgarlo. Por lo tanto,
poterit iudicare. Ergo de ecclesia et de respecto de la iglesia y del poder eclesiástico
potestate ecclesiastica verificatur illud se verifica aquella profecía de Jeremías (1,
vaticinium Ieremiae (1, 10): Ecce constitui te 10): Mira que te he puesto en este día sobre
hodie super gentes et super regna, ut evellas, naciones y sobre reinos, para arrancar y para
et destruas, et disperdas, et dissipes, et destruir, para arruinar y para derribar, para
ædifices, et plantes. edificar y para plantar.

8. Egidio Romano De ecclesiastica potestate I, 1


Quod summus pontifex est tantae potentiae El sumo pontífice es de tan gran poder que es
quod est ille spiritualis homo qui iudicat el hombre espiritual que juzga todo y él no es
omnia et ipse a nemine iudicatur. juzgado por nadie.

9. Hugo de San Víctor (1200-1263) De sacramentis II, 1


  6  

Duas esse vitas et secundum duas vitas duos Hay dos vidas y según las dos vidas dos
populos et in duobus populis duas potestates pueblos, en los dos pueblos dos poderes, y en
et in utraque diversos gradus et ordines ambos, diversos grados y ordenes de
dignitatum et unam inferiorem, alteram dignidades, a saber, una inferior y otra
superiorem. Terrena potestas caput habet superior. El poder terreno tiene como cabeza
regem, spiritualis potestas habet summum al rey, el poder espiritual tiene al sumo
pontificem. Ad potestatem regis pertinet quae pontífice. Al poder del rey atañen las cosas
terrena sunt et ad terrenam vitam facta omnia. que son terrenas y todo lo que hace a la vida
Ad potestatem summi pontificis pertinet quae terrena. Al poder del sumo pontífice atañen
spiritualia sunt et vitae spirituali attributa las cosas que son espirituales y la totalidad
universa. Quanto vita spiritualis dignior est atribuida a la vida espiritual. Cuanto la vida
quam terrena et spiritus quam corpus, tanto espiritual es más digna que la terrena y el
spiritualis potestas terrenam sive saecularem espíritu que el cuerpo, tanto el poder espiritual
honore et dignitate praecedit. precede en honor y dignidad al poder terreno.

10. Hugo de San Víctor De sacramentis II, 1


Nam spiritualis potestas terrenam potestatem Pues el poder espiritual no sólo tiene que
et instituere habet ut sit et iudicare habet, si instituir al poder terreno para que exista sino
bona non fuerit. también tiene juzgarlo si no fuera bueno.

11. Evangelio según Mateo 16: 18-19


Sed et ego tibi dico, tu es Petrus et super hanc Y yo te digo: tú eres Petro y bajo esta piedra
petram aedificabo meam ecclesiam et portae edificaré mi iglesia y las puertas de los
inferorum non superabunt eam. Et tibi dabo infiernos no prevalecerán contra ella. Y te
claves regni coelorum, et quidquid ligaveris in daré las llaves del reino de los cielos, y todo
terra, erit ligatum in coelis, et quidquid lo que atares en la tierra, será atado en los
solveris in terra, erit solutum in coelis. cielos, y todo lo que desatares en la tierra, será
desatado en los cielos.

12. Hugo de San Víctor De sacramentis II, 1


Ipsa <potestas spiritualis> vero a Deo primum El poder espiritual ha sido instituido en primer
instituta est et, cum deviat, a solo Deo iudicari lugar por Dios y cuando se equivoque, solo
potest, sicut scriptum est (I Cor. 2, 15): por Dios puede ser juzgado, como está escrito
Spiritualis autem iudicat omnia, et ipse a (1ra. Corintios, 2, 15): El hombre espiritual
nemine iudicatur. todo lo juzga, y él no es juzgado por nadie.

13. Tomás de Aquino (1225-1274) Contra errores Graecorum II, 38


Ostenditur etiam quod subesse Romano Es de notar que estar sujeto al pontífice
pontifici sit de necessitati salutis <...> romano es necesario para la salvación <...> es
universalem ecclesiam in qua necessario necesario permanecer en la iglesia universal
salutis animarum nostrum est manere. para la salvación de nuestras almas.

14. Tomás de Aquino De regno II, 3


1. Est tamen praeconsiderandum quod 1. Hay que considerar que gobernar es llevar
gubernare est, id quod gubernatur, convenientemente lo que es gobernado a su
convenienter ad debitum finem perducere. Sic debido fin. Por cierto, así se dice que la nave
etiam navis gubernari dicitur dum per nautae es gobernada, mientras es llevada ilesa por la
industriam recto itinere ad portum illaesa habilidad del marinero hasta el puerto por una
perducitur. Si igitur aliquid ad finem extra se ruta directa. Entonces, si algo se ordenara a
ordinetur, ut navis ad portum, ad gubernatoris un fin exterior a sí mismo, como la nave al
officium pertinebit non solum ut rem in se puerto, al deber del gobernador pertenecerá
conservet illaesam, sed quod ulterius ad finem no sólo conservar la cosa ilesa en sí, sino
perducat. Si vero aliquid esset, cuius finis non también llevarla después hasta el fin. En
esset extra ipsum, ad hoc solum intenderet cambio, si hubiese algo cuyo fin no estuviese
  7  

gubernatoris intentio ut rem illam in sua fuera de sí mismo, la intención del


perfectione conservaret illaesam. Et quamvis gobernador sólo tendería a esto, a conservar
nihil tale inveniatur in rebus post ipsum Deum, aquella cosa ilesa en su perfección. Y aunque
qui est omnibus finis, erga id tamen, quod ad no se encuentre que algo tal exista en las
extrinsecum ordinatur, multipliciter cura cosas, excepto Dios mismo que es el fin de
impeditur a diversis. Nam forte alius erit qui todas las cosas, sin embargo respecto de
curam gerit ut res in suo esse conservetur; aquello que está ordenado a un fin extrínseco,
alius autem ut ad altiorem perfectionem su cuidado se da de múltiples maneras por
perveniat: ut in ipsa navi, unde gubernationis diversas formas. Pues acaso uno será quien
ratio assumitur, manifeste apparet. procure que la cosa se conserve en su ser, y
otro que alcance su última perfección, como
resulta manifiesto del mando (gubernatio) en
la misma nave, de donde se toma el nombre
de gobierno.
2. Faber enim lignarius curam habet 2. En efecto, el calafate tiene a su cuidado la
restaurandi si quid collapsum fuerit in navi, restauración si algo resultara deteriorado en la
sed nauta sollicitudinem gerit ut navem nave, mas el marinero tiene la tarea de que la
perducat ad portum. Sic etiam contingit in nave llegue al puerto. Así también sucede en
homine. Nam medicus curam gerit ut vita el caso del hombre; pues el médico tiene a su
hominis conservetur in sanitate; oeconomus, ut cuidado la conservación de la vida del
suppetant necessaria vitae; doctor autem hombre; el administrador la adquisición de lo
curam gerit ut veritatem cognoscat; institutor necesario para la vida; el sabio tiene a su
autem morum, ut secundum rationem vivat. cuidado que conozca la verdad, y el preceptor
Quod si homo non ordinaretur ad aliud de costumbres que viva según la razón.
exterius bonum, sufficerent homini curae Ahora bien, si el hombre no estuviera
praedictae. Sed est quoddam bonum ordenado a un bien exterior, le serían
extrinsecum homini quamdiu mortaliter vivit, suficientes los cuidados predichos; pero hay
scilicet ultima beatitudo, quae in fruitione Dei un cierto bien extrínseco al hombre, mientras
expectatur post mortem. Quia, ut apostolus ait: vive mortalmente, a saber, la felicidad última
quamdiu sumus in corpore, peregrinamur a que se espera con la visión de Dios después
domino. Unde homo Christianus, cui beatitudo de la muerte, porque, como dice el Apóstol:
illa est per Christi sanguinem acquisita, et qui “Mientras estamos en un cuerpo,
pro ea assequenda spiritus sancti arrham peregrinamos lejos del Señor” (2 Corintios 5,
accepit, indiget alia spirituali cura per quam 6). De aquí que el hombre cristiano, que ha
dirigatur ad portum salutis aeternae; haec adquirido aquella felicidad por la sangre de
autem cura per ministros Ecclesiae Christi Cristo y que recibe la señal del Espíritu Santo
fidelibus exhibetur. Idem autem oportet esse para obtenerla, necesite de otro cuidado, del
iudicium de fine totius multitudinis, et unius. espiritual, por el cual se dirija al puerto de la
salvación eterna; y este cuidado es brindado a
los fieles por los ministros de la Iglesia de
Cristo. Por cierto, conviene que sea el mismo
el juicio respecto del fin de toda la multitud y
el de un solo hombre.
3. Si igitur finis hominis esset bonum 3. Entonces, si el fin último de un hombre
quodcumque in ipso existens, et regendae fuera un bien cualquiera, que existiese en él
multitudinis finis ultimus esset similiter ut tale mismo, y también lo fuera el fin último con el
bonum multitudo acquireret et in eo que se gobierna una multitud, sucedería que
permaneret; et si quidem talis ultimus sive la multitud adquiriría tal bien y permanecería
unius hominis sive multitudinis finis esset en él. Y si el fin último de un solo hombre o
corporalis, vita et sanitas corporis, medici de la multitud fuera la vida corporal, o sea la
esset officium. Si autem ultimus finis esset salud del cuerpo, sería deber del médico
divitiarum affluentia, oeconomus rex quidam conducir a ese fin; si el fin último fuera la
multitudinis esset. Si vero bonum abundancia de riquezas, el administrador
cognoscendae veritatis tale quid esset, ad quod sería el rey de la multitud; y si lo fuera el bien
posset multitudo pertingere, rex haberet de la verdad, el rey tendría el deber del sabio:
  8  

doctoris officium. Videtur autem finis esse conocer cuál sea tal a la que la multitud
multitudinis congregatae vivere secundum pueda llegar. Parece, en cambio, que el
virtutem. Ad hoc enim homines congregantur último fin de una multitud congregada es
ut simul bene vivant, quod consequi non vivir según la virtud; en efecto, para esto se
posset unusquisque singulariter vivens; bona reúnen los hombres, para vivir bien todos
autem vita est secundum virtutem; virtuosa juntos, cosa que no podría conseguir uno que
igitur vita est congregationis humanae finis. viva aisladamente, y la vida buena es la que
Huius autem signum est quod hi soli sunt se da según la virtud, entonces la vida
partes multitudinis congregatae, qui sibi virtuosa es el fin de la congregación humana.
invicem communicant in bene vivendo. Señal de ello es que estos son solo partes de
una multitud congregada los que se
comunican entre sí en el vivir bien.
4. Si enim propter solum vivere homines 4. Por cierto, si los hombres convinieran sólo
convenirent, animalia et servi essent pars en vivir, los animales y los esclavos serían
aliqua congregationis civilis. Si vero propter alguna parte de la congregación civil; si lo
acquirendas divitias, omnes simul negotiantes hicieran en adquirir riquezas, todos los
ad unam civitatem pertinerent, sicut videmus hombres de negocios pertenecerían, a la vez,
eos solos sub una multitudine computari qui a una sola ciudad. Mas ahora vemos que sólo
sub eisdem legibus et eodem regimine aquellos cuentan en una multitud los que se
diriguntur ad bene vivendum. Sed quia homo dirigen para vivir bien bajo las mismas leyes
vivendo secundum virtutem ad ulteriorem y el mismo régimen. Pero porque el hombre,
finem ordinatur, qui consistit in fruitione al vivir según la virtud, se ordena a un fin
divina, ut supra iam diximus, oportet eumdem ulterior que consiste en la fruición divina,
finem esse multitudinis humanae qui est como ya antes dijimos, y como conviene que
hominis unius. Non est ergo ultimus finis el fin de la multitud humana sea el mismo
multitudinis congregatae vivere secundum que el de un solo hombre, no es el fin último
virtutem, sed per virtuosam vitam pervenire ad de una multitud congregada vivir según la
fruitionem divinam. Siquidem autem ad hunc virtud, sino por la vida virtuosa alcanzar la
finem perveniri posset virtute humanae fruición divina. Entonces, si se pudiera
naturae, necesse esset ut ad officium regis alcanzar este fin por medio de la virtud de la
pertineret dirigere homines in hunc finem. naturaleza humana, sería necesario que al
Hunc enim dici regem supponimus, cui deber del rey le competiera dirigir a los
summa regiminis in rebus humanis hombres hacia este fin; pues suponemos que
committitur. se llama rey a ese a quien se le encomienda la
supremacía del régimen en los asuntos
humanos.
5. Tanto autem est regimen sublimius quanto 5. Y tanto es el régimen más sublime cuanto
ad finem ulteriorem ordinatur. Semper enim se ordena a un fin más alto. Pues siempre se
invenitur ille, ad quem pertinet ultimus finis, encuentra aquel para quien el fin último
imperare operantibus ea quae ad finem consiste en mandar a los que obran las cosas
ultimum ordinantur; sicut gubernator, ad quem que se ordenan al fin último; como el capitán,
pertinet navigationem disponere, imperat ei, a quien atañe disponer la navegación, manda
qui navem constituit, qualem navem a aquel que construye la nave, qué clase de
navigationi aptam facere debeat; civilis autem nave apta para la navegación debe hacer; y el
qui utitur armis, imperat fabro, qualia arma militar, que debe usar las armas, manda al
fabricet. Sed quia finem fruitionis divinae non armero qué tipos de armas fabricar. Pero
consequitur homo per virtutem humanam, sed porque el fin de la fruición divina no lo
virtute divina, iuxta illud apostoli: gratia Dei, consigue el hombre por la virtud humana,
vita aeterna, perducere ad illum finem non sino por la virtud divina, de acuerdo con
humani erit, sed divini regiminis. Ad illum aquello del Apóstol: “La vida eterna es una
igitur regem huiusmodi regimen pertinet, qui gracia de Dios” (Romanos 6, 23), llegar hasta
non est solum homo sed etiam Deus, scilicet aquel fin no es propio del régimen humano,
ad dominum nostrum Iesum Christum, qui sino del divino. Entonces, un régimen tal
homines filios Dei faciens in caelestem pertenece a aquel rey que no solo es hombre,
gloriam introduxit. sino también Dios, a saber a Jesucristo el
  9  

Señor, quien haciendo a los hombres hijos de


Dios los introdujo a la gloria celestial.
6. Hoc igitur est regimen ei traditum quod non 6. Y este régimen que le fue dado no se
corrumpetur, propter quod non solum corromperá, porque se le llama, en las
sacerdos, sed rex in Scripturis sacris Sagradas Escrituras, no solo sacerdote, sino
nominatur, dicente Ieremia: regnabit rex, et también rey, al decir de Jeremías; “Reinará
sapiens erit; unde ab eo regale sacerdotium como rey y será sabio” (23, 5); de aquí que de
derivatur. Et quod est amplius, omnes Christi él se derive el sacerdocio real y, lo que es
fideles, in quantum sunt membra eius, reges et más, todos los fieles de Cristo en cuanto son
sacerdotes dicuntur. Huius ergo regni miembros suyos se dicen reyes y sacerdotes.
ministerium, ut a terrenis essent spiritualia Por lo tanto, el ministerio de tal reino, al estar
distincta, non terrenis regibus sed sacerdotibus separado lo espiritual de lo terreno, ha sido
est commissum, et praecipue summo encomendado no a reyes terrenos, sino a los
sacerdoti, successori Petri, Christi vicario, sacerdotes y, sobre todo, al sumo sacerdote,
Romano pontifici, cui omnes reges populi sucesor de Pedro, vicario de Cristo, el
Christiani oportet esse subditos, sicut ipsi pontífice romano, a quien todos los reyes del
domino Iesu Christo. Sic enim ei, ad quem pueblo cristiano conviene que estén sujetos
finis ultimi cura pertinet, subdi debent illi, ad como al mismo señor Jesucristo. En efecto,
quos pertinet cura antecedentium finium, et de esta forma, como se dijo, a ese a quien
eius imperio dirigi. compete el cuidado del fin último se deben
subordinar aquellos a los que atañe el cuidado
de los fines anteriores y con su imperio ser
dirigidos.

Вам также может понравиться