Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
non respondit Dominus nimis esse, sed satis. iglesia ya que hablaban los apóstoles, el Señor
Certe qui in potestate Petri temporalem no respondió que eran muchas, sino
gladium esse negat, male verbum attendit suficientes. Y quien niegue que la espada
Domini proferentis: Converte gladium tuum temporal esté en poder de Pedro, entendió mal
in vaginam. (Matt. 26, 52) Uterque ergo est in la palabra del Señor cuando refiere: "Envaina
potestate ecclesiae, spiritualis videlicet tu espada" (Mateo 26, 52). Por tanto, ambas
gladius et materialis. Sed is quidem pro están en poder de la iglesia, esto es, la espada
ecclesia, ille vero ab ecclesia exercendus, ille espiritual y la material. Pero ésta debe ser
sacerdotis, is manu regum et militum, sed ad ejercida en favor de la iglesia, aquélla por la
nutum et patientiam sacerdotis. iglesia; aquélla de la mano del sacerdote, ésta
de la mano de reyes y caballeros, pero con la
anuencia y sumisión al sacerdote.
5. Oportet autem gladium esse sub gladio, et 5. Conviene, pues, que una espada esté bajo la
temporalem auctoritatem spirituali subiici otra espada, que la autoridad temporal esté
potestati. Nam cum dicat Apostolus: Non est sujeta al poder espiritual. Por cierto, cuando
potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo dice el Apóstol (Romanos 13, 1): No hay
ordinata sunt (Rom., 13, 1), non autem poder a no ser de Dios y los que existen son
ordinata essent, nisi gladius esset sub gladio, ordenados por Dios, no estarían ordenados, a
et tanquam inferior reduceretur per alium in no ser que una espada estuviera bajo la otra,
suprema. Nam secundum B. Dionysium lex así como lo inferior es reconducido por otro
divinitatis est, infima per media in suprema hacia lo supremo. Pues, según el beato
reduci. Non ergo secundum ordinem universi Dionisio, es ley de la divinidad que lo ínfimo
omnia aeque ac immediate, sed infima per sea reconducido por lo medio hacia lo
media et inferiora per superiora ad ordinem supremo. En consecuencia, según el orden del
reducuntur. Spiritualem autem et dignitate et universo, no todas las cosas son preservadas
nobilitate terrenam quamlibet praecellere de igual manera e inmediatamente, sino que lo
potestatem, oportet tanto clarius nos fateri, ínfimo por lo medio y lo inferior es
quanto spiritualia temporalia antecellunt. reconducido en orden por lo superior. Es
Quod etiam ex decumarum datione et conveniente, pues, que confesemos que lo
beneditione et santificatione ex ipsius espiritual supera a cualquier poder temporal
potestatis acceptione, ex ipsarum rerum en dignidad y nobleza, tanto más
gubernatione claris oculis intuemur. Nam manifiestamente cuanto las cosas espirituales
veritate testante, spiritualis potestas terrenam anteceden a las temporales. Cosa que
potestatem instituere habet, et iudicare, si cercioramos a simple vista por la entrega de
bona non fuerit. Sic de ecclesia et los diezmos, la bendición, la santificación, por
ecclesiastica potestate verificatur vaticinium la aceptación de ese poder y por el gobierno
Hieremiae (Hier. 1, 10): Ecce constitui te sobre esas cosas. Pues, siendo testigo la
hodie super gentes et regna et cetera quae verdad, el poder espiritual tiene que establecer
sequuntur. al poder terrenal y juzgarlo si no es bueno.
Así se verifica la profecía de Jeremías (1, 10)
respecto de la iglesia y del poder eclesiástico:
"He aquí que te constituí hoy sobre los
pueblos y los reinos", etc.
6. Ergo, si deviat terrena potestas, iudicabitur 6. Por tanto, si el poder terreno se equivoca,
a potestate spirituali, sed si deviat spiritualis será juzgado por el poder espiritual; si se
minor, a suo superiori, si vero suprema, a solo equivoca el poder espiritual menor, lo será por
Deo, non ab homine poterit iudicari, testante el superior, pero en el caso del supremo, solo
Apostolo: Spiritualis homo iudicat omnia, por Dios puede ser juzgado, no por el hombre
ipse autem a nemine iudicatur. (1 Cor. 2, 16) según el testimonio del Apóstol (1ra.
Est autem haec auctoritas, etsi data sit homini, Corintios 2, 16): "El hombre espiritual juzga
et exerceatur per hominem, non humana, sed todo, mas él no es juzgado por nadie". En
potius divina potestas, ore divino Petro data, efecto, esta autoridad, aunque haya sido dada
sibique suisque successoribus in ipso Christo, al hombre y sea ejercida por el hombre, no es
quem confessus fuit, petra firmata, dicente un poder humano, sino más bien divino, dado
Domino ipsi Petro: Quodcumque ligaveris, a Pedro por boca divina y confirmado para él
3
etc. (Mat.. 16, 19) Quicumque igitur huic y sus sucesores en la persona de Cristo quien
potestatia Deo sic ordinatae resistit, Dei le confesó sobre una piedra, según el Señor le
ordinationi resistit, nisi duo, sicut dijo al mismo Pedro (Mateo 16, 19): "Todo lo
Manichaeus, fingat esse principia, quod que atares" etc. Entonces, cualquier persona
falsum et haereticum iudicamus, quia, testante que revista ese poder ordenado por Dios,
Moyse, non in principiis, sed in principio reviste la ordenación de Dios, a no ser que
coelum Deus creavit et terram. (Gen., 1, 1) suponga que hay dos principios, como los
maniqueos, cosa que juzgamos falsa y
herética, porque, según el testimonio de
Moisés, no en los principios, sino en el
principio Dios creó el cielo y la tierra
(Génesis 1, 1).
7. Porro subesse Romano Pontifici omni 7. Finalmente, declaramos, afirmamos,
humanae creaturae declaramus, dicimus, establecemos y pronunciamos
definimus et pronuntiamus omnino esse de categóricamente que el que toda criatura
necessitate salutis. humana esté sujeta al pontifice romano es
necesario para la salvación.
Data Laterani xiv kal. dec. pontif. nostri anno Dada en Laterano a los 14 días de las kalendas
viii. de diciembre (= 18 de noviembre) en el
octavo año de nuestro pontificado.
4
requirit ordo universi, id est universarum reqiere la ley de la divinidad, que dio Dios a
creaturarum, ut non omnia aeque immediate todas las cosas creadas, esto lo requiere el
reducantur in suprema, sed infima per media orden del universo, o sea, de todas las
et inferiora per superiora. Si igitur haec criaturas: que no todas las cosas de manera
ordinata sunt, oportet gladium temporalem igualmente inmediata se reconduzcan hacia lo
sub spirituali, oportet sub vicario Christi supremo, sino lo ínfimo por lo medio y lo
regnum existere. inferior por lo superior. Si, entonces, esas
cosas están ordenadas, conviene que la espada
temporal esté bajo la espiritual, conviene que
el reino exista bajo el vicario de Cristo.
Duas esse vitas et secundum duas vitas duos Hay dos vidas y según las dos vidas dos
populos et in duobus populis duas potestates pueblos, en los dos pueblos dos poderes, y en
et in utraque diversos gradus et ordines ambos, diversos grados y ordenes de
dignitatum et unam inferiorem, alteram dignidades, a saber, una inferior y otra
superiorem. Terrena potestas caput habet superior. El poder terreno tiene como cabeza
regem, spiritualis potestas habet summum al rey, el poder espiritual tiene al sumo
pontificem. Ad potestatem regis pertinet quae pontífice. Al poder del rey atañen las cosas
terrena sunt et ad terrenam vitam facta omnia. que son terrenas y todo lo que hace a la vida
Ad potestatem summi pontificis pertinet quae terrena. Al poder del sumo pontífice atañen
spiritualia sunt et vitae spirituali attributa las cosas que son espirituales y la totalidad
universa. Quanto vita spiritualis dignior est atribuida a la vida espiritual. Cuanto la vida
quam terrena et spiritus quam corpus, tanto espiritual es más digna que la terrena y el
spiritualis potestas terrenam sive saecularem espíritu que el cuerpo, tanto el poder espiritual
honore et dignitate praecedit. precede en honor y dignidad al poder terreno.
doctoris officium. Videtur autem finis esse conocer cuál sea tal a la que la multitud
multitudinis congregatae vivere secundum pueda llegar. Parece, en cambio, que el
virtutem. Ad hoc enim homines congregantur último fin de una multitud congregada es
ut simul bene vivant, quod consequi non vivir según la virtud; en efecto, para esto se
posset unusquisque singulariter vivens; bona reúnen los hombres, para vivir bien todos
autem vita est secundum virtutem; virtuosa juntos, cosa que no podría conseguir uno que
igitur vita est congregationis humanae finis. viva aisladamente, y la vida buena es la que
Huius autem signum est quod hi soli sunt se da según la virtud, entonces la vida
partes multitudinis congregatae, qui sibi virtuosa es el fin de la congregación humana.
invicem communicant in bene vivendo. Señal de ello es que estos son solo partes de
una multitud congregada los que se
comunican entre sí en el vivir bien.
4. Si enim propter solum vivere homines 4. Por cierto, si los hombres convinieran sólo
convenirent, animalia et servi essent pars en vivir, los animales y los esclavos serían
aliqua congregationis civilis. Si vero propter alguna parte de la congregación civil; si lo
acquirendas divitias, omnes simul negotiantes hicieran en adquirir riquezas, todos los
ad unam civitatem pertinerent, sicut videmus hombres de negocios pertenecerían, a la vez,
eos solos sub una multitudine computari qui a una sola ciudad. Mas ahora vemos que sólo
sub eisdem legibus et eodem regimine aquellos cuentan en una multitud los que se
diriguntur ad bene vivendum. Sed quia homo dirigen para vivir bien bajo las mismas leyes
vivendo secundum virtutem ad ulteriorem y el mismo régimen. Pero porque el hombre,
finem ordinatur, qui consistit in fruitione al vivir según la virtud, se ordena a un fin
divina, ut supra iam diximus, oportet eumdem ulterior que consiste en la fruición divina,
finem esse multitudinis humanae qui est como ya antes dijimos, y como conviene que
hominis unius. Non est ergo ultimus finis el fin de la multitud humana sea el mismo
multitudinis congregatae vivere secundum que el de un solo hombre, no es el fin último
virtutem, sed per virtuosam vitam pervenire ad de una multitud congregada vivir según la
fruitionem divinam. Siquidem autem ad hunc virtud, sino por la vida virtuosa alcanzar la
finem perveniri posset virtute humanae fruición divina. Entonces, si se pudiera
naturae, necesse esset ut ad officium regis alcanzar este fin por medio de la virtud de la
pertineret dirigere homines in hunc finem. naturaleza humana, sería necesario que al
Hunc enim dici regem supponimus, cui deber del rey le competiera dirigir a los
summa regiminis in rebus humanis hombres hacia este fin; pues suponemos que
committitur. se llama rey a ese a quien se le encomienda la
supremacía del régimen en los asuntos
humanos.
5. Tanto autem est regimen sublimius quanto 5. Y tanto es el régimen más sublime cuanto
ad finem ulteriorem ordinatur. Semper enim se ordena a un fin más alto. Pues siempre se
invenitur ille, ad quem pertinet ultimus finis, encuentra aquel para quien el fin último
imperare operantibus ea quae ad finem consiste en mandar a los que obran las cosas
ultimum ordinantur; sicut gubernator, ad quem que se ordenan al fin último; como el capitán,
pertinet navigationem disponere, imperat ei, a quien atañe disponer la navegación, manda
qui navem constituit, qualem navem a aquel que construye la nave, qué clase de
navigationi aptam facere debeat; civilis autem nave apta para la navegación debe hacer; y el
qui utitur armis, imperat fabro, qualia arma militar, que debe usar las armas, manda al
fabricet. Sed quia finem fruitionis divinae non armero qué tipos de armas fabricar. Pero
consequitur homo per virtutem humanam, sed porque el fin de la fruición divina no lo
virtute divina, iuxta illud apostoli: gratia Dei, consigue el hombre por la virtud humana,
vita aeterna, perducere ad illum finem non sino por la virtud divina, de acuerdo con
humani erit, sed divini regiminis. Ad illum aquello del Apóstol: “La vida eterna es una
igitur regem huiusmodi regimen pertinet, qui gracia de Dios” (Romanos 6, 23), llegar hasta
non est solum homo sed etiam Deus, scilicet aquel fin no es propio del régimen humano,
ad dominum nostrum Iesum Christum, qui sino del divino. Entonces, un régimen tal
homines filios Dei faciens in caelestem pertenece a aquel rey que no solo es hombre,
gloriam introduxit. sino también Dios, a saber a Jesucristo el
9