Вы находитесь на странице: 1из 3

“É

 impossível  falar  dos  russos  sem  mencionar  Oblómov”  

Elena  Vássina  

Como  dizia  o  próprio  Ivan  Gontcharóv,  o  sucesso  do  romance  Oblómov,  publicado  em  
1859,   superou   suas   expectativas:   o   escritor   foi   logo   reconhecido   como   clássico  
nacional.  L.  Tolstói  escreveu  a  um  de  seus  correspondentes:  "Há  muito,  muito  tempo  
não  temos  uma  obra  tão  fundamental  quanto  Oblómov.  Diga  a  Gontcharóv  que  fiquei  
maravilhado  com  o  romance  e  estou  lendo-­‐o  mais  uma  vez"  Turguêniev  declarou  que  
Oblómov  (o  protagonista  que  deu  o  titulo  ao  livro)  “será  sempre  lembrado,  enquanto  
houver  russos,  ainda  que  haja  apenas  um”.  E  podemos  acrescentar  que  Oblómov,  um  
dos  mais  encantadores  personagens  de  toda  a  literatura  russa,  será  não  só  lembrado,  
mas  também  admirado.  Como  diz  seu  amigo  Stolz  (é  ele  que  conta  a  história  da  vida  de  
Oblómov   ao   autor   do   romance,   “seu   amigo,   um   literato   gordo   de   rosto   apático,  
pensativo,   com   olhos   que   pareciam   sonolentos”),   “Depois   que   o   conhecemos,   é  
impossível  deixar  de  amá-­‐lo”.1  

O   idioma   russo   deve   a   Gontcharóv   o   aparecimento   de   uma   palavra   nova   –  


“oblomovismo”,   que,   depois   da   publicação   do   romance,   foi   incluída   no   maior  
Dicionário   da   Língua   Russa,   de   Vladímir   Dal,   com   a   seguinte   explicação:   “indolência  
russa,  preguiça,  rotina,  indiferença  aos  problemas  sociais”.  Opinião  esta  compartilhada  
pelo   importante   crítico   literário   N.   Dobroliúbov   em   seu   artigo   “O   que   é   o  
oblomovismo”.   No   entanto,   essa   interpretação,   característica   para   os   agitados   e  
radicais   anos   1860,   mudou   drasticamente   depois   de   um   século   e   meio   desde   a  
publicação   do   romance   de   Gontcharóv.   Como   se   sabe,   a   história   e   o   tempo   mudam  
interpretação   de   qualquer   obra   clássica,   revelam   a   importância   de   sua   problemática  
existencial,   trazendo   à   tona   seus   significados   metafísicos.   Como   um   cristal   mágico,   o  
tempo   manifestou   sua   base   filosófica   na   tessitura   narrativa   do   romance,   todas   as  
“eternas”   e   “malditas”   questões   sobre   o   sentido   da   vida,   o   amor,   a   solidão,  
contraposição   entre   ação   e   inércia,   a   vaidade   das   vaidades,   a   finitude   e   a   eternidade...  
O  tempo  mudou  também  a  visão  do  protagonista,  mostrando  o  caráter  monumental  
da   imagem   de   Oblómov   e   colocando-­‐a   ao   lado   de   personagens   literárias   universais  
como  Hamlet  e  Dom  Quixote.  

Oblómov  expressa  par  excellence  um  significativo  arquétipo  do  caráter  e  do  modo  de  
vida  nacional  russo.  E  não  podemos  deixar  de  concordar  com  Vassíli  Rózanov,  escritor  
e   filósofo   russo:   “É   impossível   falar   dos   russos   sem   mencionar   Oblómov...   Aquela  
essência   que   chamam   de   ‘alma   russa’,   de   ‘natureza   russa’,   obteve,   sob   a   pena   de  
                                                                                                                       
1
Todas  as  citações  do  romance  são  da  trad.  de  R.  Figueiredo.  

 
Gontcharóv,   um   de   seus   maiores   fundamentos,   as   descrições,   interpretações   e  
ponderações  sobre  si  mesma...  ‘Eis  a  nossa  mentalidade’,  ‘eis  o  nosso  caráter’,  ‘eis  o  
resumo  da  história  russa’”.    

O   protagonista   Iliá   Ilitch   Oblómov,   um   homem   de   trinta   e   dois   anos,   passa   a   maior  
parte  de  sua  vida  deitado  na  cama,  sem  fazer  absolutamente  nada.  Gontcharóv  instiga-­‐
nos   a   comparar   o   preguiçoso   e   passivo   Oblómov  a   seu   melhor   amigo,   Stolz,   enérgico  e  
ativo.   Mas,   paradoxalmente,   ficamos   atraídos   por   Oblómov,   que   nos   cativa   com   a  
autenticidade   de   seu   caráter,   a   profundidade   e   a   total   liberdade   interior.   Oblómov   é  
tão  íntegro  e  perfeito,  como  a  letra  “o”  que  se  repete  três  vezes  em  seu  sobrenome  e,  
notemos,  está  muito  bem  representada  pela  imagem  do  círculo  na  capa  da  edição  da  
Cosac  Naify.    

O   caráter   profundo   e   puro   de   Oblómov   e   a   luz   que   sua   alma   irradia   fazem   o   leitor  
pensar  sobre  o  valor  da  não  ação   (e  pressupõe-­‐se  também  a  não  participação  no  mal),  
que  se  torna  a  base  filosófica  da  existência  de  Oblómov.  Stolz  diz,  sobre  Oblómov:  “Seu  
coração   não   emite   nenhuma   nota   falsa...   Nenhuma   mentira   vistosa   vai   seduzir   seu  
coração  e  nada  o  desviará  para  um  caminho  falso;  mesmo  que  à  sua  volta  se  agite  todo  
um  oceano  de  sordidez,  de  maldade,  mesmo  que  o  mundo  inteiro  esteja  impregnado  
de  veneno  e  vire  de  cabeça  para  baixo,  Oblómov  jamais  se  curvará  ao  ídolo  de  mentira,  
seu  espírito  sempre  será  puro,  claro,  honesto...  É  uma  alma  cristalina,  transparente;  há  
poucas   pessoas   assim;   são   raras...   nunca   vi   um   coração   mais   puro,   mais   luminoso   e  
mais  simples...”  

Ao  contrapor  a  não  ação  de  Oblómov,  que  constitui,  antes  de  qualquer  coisa,  a  razão  
filosófica   de   sua   existência,   à   movimentação   frenética   de   Stolz,   o   escritor   suscita   um  
sério   dilema   existencial:   será   que   a   correria   incessante   do   trabalho   de   Stolz   faz  
sentido?   Oblómov   pergunta   a   Stolz   se,   um   dia,   quando   duplicar   o   capital,   ele   vai   parar  
de  trabalhar  para...  começar  a  viver.  Mas  Stolz  nem  entende  o  que  significa  viver  sem  
trabalhar,  parece-­‐lhe  um  absurdo,  pois  “o  trabalho  é  a  forma  e  o  conteúdo,  o  princípio  
e  o  fim  da  vida”.  O  turbilhão  do  mundo  pragmático  perde  seu  sentido,  mas  o  fracasso  
de   Oblómov,   “poeta   na   vida”,   para   quem   “a   vida   é   poesia”   é   também   inevitável   –   este  
é  um  motivo  que  transparece  de  modo  realmente  trágico  no  romance  e  que,  porém,  
se   supera   pela   linguagem   divinamente   objetiva   do   escritor.   E   então   se   evidencia   um  
traço  característico  do  método  de  Gontcharóv,  que  o  poeta  e  escritor  D.  Merejkóvski  
observou   com   precisão:   “Pela   surpreendente   sensatez   da   concepção   de   mundo,  
Gontcharóv  aproxima-­‐se  de  Púchkin...  Em  seu  coração,  a  vida  desenha-­‐se,  impassível  e  
claramente,   como   as   minúsculas   ervinhas   e   as   longínquas   estrelas   refletem-­‐se   num  
profundo  manancial  de  florestas,  protegido  do  vento.  Há  uma  vivacidade  especial  na  
sensatez,  na  simplicidade  e  na  boa  saúde  de  seu  vigoroso  talento”.    

 
O   romance   de   Gontcharóv,   na   primeira   tradução   direta,   brilhante   e   impecável,   de  
Rubens   Figueiredo,   abre   aos   leitores   brasileiros   uma   nova   porta   para   o   universo   da  
literatura   clássica   russa,   que   desta   vez   se   ilumina   com   “o   mais   puro   e   o   mais   luminoso  
coração”,  o  coração  de  Oblómov.    

Вам также может понравиться