Вы находитесь на странице: 1из 4

1

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

ANDREA JUAN GÁMEZ

ETIMOLOGIA GRECOLATINA DEL ESPAÑOL

REPORTE DE LA CONSOLIDACION DEL CASTELLANO.

30 de Marzo 2016
2

El cantar de mio Cid es la primera gran obra literaria conocida en castellano,


y narra las hazañas de el Cid. Esta obra está escrita en una especie de español
antiguo, que nos deja ver el estado lingüístico del español de entonces y un modelo
ideal poético. Se trata de un español que si alguno de los hispanohablantes
contemporáneos intenta leer, seguramente encontrará algunas dificultades para
hacerlo, pero con un poco de detenimiento y de sentido de deducción, se puede
entender fácilmente.

Existieron los llamados juglares, que realizaban una tarea parecida a la de los
Aedos homéricos, que era cantar hazañas, entretener a su público contando
historias e incluso tocar algún instrumento. Fueron estos juglares quienes cantaban
las hazañas del Cid, entre otros cantares. El cantar del mio cid se conserva (aunque
seguramente con algunas modificaciones) sin embargo hay muchos otros cantares
que se perdieron o se conservan fragmentariamente. En el Cantar del mio Cid y en
los contares juglarescos en general, se pueden encontrar influencias de los
Chansons épicos franceses. Estas similitudes son básicamente tres; el verso; su
tamaño y forma de estar dividido, la “tirada” y la rima asonante.

En el año 1230 surge el llamado mester, que es una forma de verso parecida las de
los juglares, pero un poco más “refinada” puesto a que ésta tiene una rima
disonante, las silabas contadas y regulares. Algunas veces se usaban latinismos en
el mester, sin embargo eran formas que el vulgo no comprendía.

Entre los años 1200 y 1300 se dio un apresurado avance en la literatura en español,
tanto en verso como en prosa e incluso en obras teatrales. También se siguió
escribiendo poesía juglaresca, pero abundaba más el mester, se puede decir que
en ese siglo, la literatura en nuestra lengua aumento no solo en cantidad si no
también en calidad. En esta época, la literatura ya representaba una fuente
importante de entretenimiento incluso para el vulgo, debido a la presencia de obras
teatrales. Todo esto muestra una evolución en la lengua y en la literatura española,
que ya es una lengua reflexiva y más compleja.
3

Alfonso el sabio fue el rey que unió definitivamente a Leon y Castilla, y representó
un papel importantísimo para su lengua y cultura. Toledo fue una ciudad en la que
se daban fructíferamente las tareas del arte, el derecho, la ciencia, historia, e incluso
la tarea de traducción, debido a su anterior rey que había mantenido una política
tranquila. Antes de Alfonso los cuentos se difundían en latín, y posteriormente en
castellano. Alfonso el sabio, (o Alfonso X) era un gran admirador de la cosmografía
árabe y bajo su reinado se crearon varias traducciones del árabe y el hebreo. En su
obra más grande, la General estoria (Historia General) escribe una historia de
España desde su origen, y tiene como fuente principal la biblia y varios grandes
autores latinos como Plinio, Ovidio y Lucano. Alfonso X era, pues, todo un sabio de
diversas culturas.

No sólo Alfonso X fue un gran sabio, si no que posteriormente su nieto fundaría y


seria participe de una escuela de cantigas, que eran versos que se cantaban y
normalmente eran diálogos de enamorados o incluso insultos, escritos de una
manera refinada. Esto representa una gran riqueza no solo en cuanto a poesía, sino
también en cuanto a la música.

Al morir Alfonso X, su hijo Sancho IV continuó su labor intelectual, escribió por


ejemplo la Gran conquista de altamar, que relata la historia de las primeras
cruzadas, tomada de fuentes francesas. También su sobrino Don Juan Manuel,
continuó su labor, escribiendo por ejemplo el Conde de Lucanor, que es una obra
con cincuenta cuentos con moraleja llamados enxiemplos.

A partir de esto surgieron una gran variedad de escritores, de textos y estilos. Uno
de entre tantos autores es Juan Fernández Heredia, que primero pertenecía a la
vida política y militar, pero finalmente se dedicó a la literatura y a la fundación de un
taller de traductores y redactores, en el que se tradujo a autores griegos antiguos al
castellano por primera vez.

Es inminente la gran variedad cultural que se dio en esta época, prueba de esto, es
que en 1400 se escribió un reconocido poema anónimo, la Danza de la Muerte la
cual retrata a la muerte como un personaje al que no le importa la posición
4

económica o social de la que se goce, ya sea el Papa o un gran monarca, al final


tendrán el mismo destino, la muerte. Este poema también presenta innovación en
cuanto a la métrica en la que está escrito, ya que aquí la medida de las silabas no
es la que importa, si no el enorme cuidado de los acentos.

Aunque la literatura castellana estaba ciertamente ya avanzada, no se equiparó


con lo que entonces eran los indicios del Renacimiento Italiano. En España se
intentó seguir el modelo italiano renacentista, hasta el siglo XV. Surgen
paralelamente las importantísimas novelas de Caballería españolas, y también las
novelas románticas.

Algo muy curioso en los escritos de estos siglos, es la irregularidad de las palabras.
Se tenían, por ejemplo varias formas de utilizar algún tiempo verbal, pero Alfonso X
corrigió esto, determinando las formas “correctas” de usarse y creando un castellano
derecho. Otro factor de la homogeneización del castellano, fue la fijeza que creó el
hábito de la escritura, perdurando ciertas formas de las palabras que se escribían
más.

Un fenómeno importante, es el uso de cultismos en el castellano, que son palabras


tomadas de otros idiomas, lo que las hacen “cultas” para el vulgo, pues no muchos
tenían acceso al conocimiento de otras lenguas, aunque se tratara de palabras
aisladas. Esto truncaba el entendimiento de poemas o escritos, sobre todo de
aquellos de presentaban cultismos en exceso como por ejemplo, en la poesía de
Juan Mena. No solo existen cultismos de vocabulario, si no también surgieron
cultismos de sintaxis, en los que se imitaron modelos sintácticos latinos, aunque en
estos resulta más fácil deducir el significado de lo que se quiere decir. Pero hoy en
día, gracias en parte de la herencia de Alfonso X, tenemos un español más
homogéneo que pretende ser entendido por todos.

Вам также может понравиться