Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
La luna
(Español)
La luna me robó una noche clara
la más dulce y más sutil de tus miradas;
desde entonces le persigo con recelo
cuando muestra su esplendor en nuestro cielo...
y te cierro las pupilas con mis besos
para no perder de ti ya nada más...
para no perder de ti ya nada más.
Luna, que en el cielo, seductora,
buscas el fulgor de su mirar
vuélveme la luz de aquel destello
de sus ojos tan bellos
que no dejo de extrañar.
CANCION EN MIXTECO
Bidóo Bizáa
Bixhóoze dúu née rigóola
líi bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béele guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née búupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, láadxi dóo.
Binni láaze née béedxe guéenda,
Dios creador
Amo y señor
que lo creaste todo:
las cosas sencillas y grandes.
El sol con sus rayos eternos,
la luna de sombras infinitas,
las estrellas, el cielo.
Hiciste los mares y los ríos,
las lagunas y los charcos.
Las montañas y las flores,
el venado y los peces,
los pájaros y la espuma,
el viento, el día, la luz,
las sombras, el alma.
El hombre débil y el tigre hábil,
CANCION EN NAHUATL
LA ADELITA IN ADELITA
Y además de ser valiente era bonita Kachi kualtsin suapil amo moui
Y se oía Mokakia
Para llevarla a bailar al cuartel Kampa ni kuikas maj kualtsin maj mijto
Por las bajas que causara la muralla Uan keman kachi mo miktiaya ne takame
VI
TODO CAMBIA
Cambian de gesto las nubes
los amores
He mudado de piel
he perdido la mirada
murieron los ojos chillones
de tantas caídas
y “rodillas peladas”
murieron los ojos arcoiris
Al final estos ojos taciturnos
inhabitables
NÁAJIL A PIXÁN
A t'aane' u náajil a pixán.
Tumen ti' kuxa'an a laats'ilo'ob.
Ti'e' úuchben xa'anilnaj,
u k'aasal a kajtalil,
ti' ku p'aatal a t'aan.
Le béetike',
ma' wóok'tik u kíimil a wínklil,
mix a wóok'tik u kíimil a pixán;
a wíinklil,
máantats ku p'aatal ichil u yich a páalal;
a pixané,
máantats ku léembak ich u yich xuxil éek'ob.
LA CASA DE TU ALMA
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria ,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Por eso,
no llores la muerte de tu cuerpo,
ni llores la muerte de tu alma;
tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos;
tu alma,
eternece en el fulgor de las estrellas.
PALABRAS MIXTECAS
PALABRAS MAYAS
PALABRAS NAHUATL
chilli: chile
molli: mole
xocolatl: chocolate
atolli: atole
tamalli:tamal
chictli: chicle, goma de mascar
centli: maíz
etl: frijol
tlaxcalli: tortilla
octli: pulque
ahuacatl: aguacate
tzopilotl: zopilote
tecolotl: tecolote
huilotl: paloma