Вы находитесь на странице: 1из 6

CANCION EN MAYA

La luna

Uje' tu yokoltaj ten junp'éel áak'ab


u asab ch'ujkil yéetel u sen ki'il a paakat;
kitak túune' kin máan tu paach yéetel kuuxil
le ken u ye'es u táaj ja'tsilil t-ka'an;
kin muts'ik a wich yéetel in ts'u'uts'o'ob
tia'al ma' in satik mixba'al a tia'al...
tia'al ma' in satik mixba'al a tia'al.
Seten x-ki'ichpam Uj yaan te'e ka'ano'
ta kaxtik u juulil u paakat;
suut ti' ten u sáasilil u paakat,
u sen jats'uts icho'ob
ma' tu páajtal in tu'ubsik.

(Español)
La luna me robó una noche clara
la más dulce y más sutil de tus miradas;
desde entonces le persigo con recelo
cuando muestra su esplendor en nuestro cielo...
y te cierro las pupilas con mis besos
para no perder de ti ya nada más...
para no perder de ti ya nada más.
Luna, que en el cielo, seductora,
buscas el fulgor de su mirar
vuélveme la luz de aquel destello
de sus ojos tan bellos
que no dejo de extrañar.
CANCION EN MIXTECO

Bidóo Bizáa
Bixhóoze dúu née rigóola
líi bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béele guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née búupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, láadxi dóo.
Binni láaze née béedxe guéenda,

Dios creador
Amo y señor
que lo creaste todo:
las cosas sencillas y grandes.
El sol con sus rayos eternos,
la luna de sombras infinitas,
las estrellas, el cielo.
Hiciste los mares y los ríos,
las lagunas y los charcos.
Las montañas y las flores,
el venado y los peces,
los pájaros y la espuma,
el viento, el día, la luz,
las sombras, el alma.
El hombre débil y el tigre hábil,
CANCION EN NAHUATL

LA ADELITA IN ADELITA

En lo alto de una gruta serranía Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta

Acampado se encontraba un regimiento Kalyetoya nochi in takat ka ni tepos

Y una mosa que valiente lo seguía Uan se suapil tekitijke tojtokaya

Locamente enamorada del sargento Kuali ki nekia in ueyi takat

Popular entre la tropa era Adelita Kualtsin suapil yejua in Adelita

La mujer que el sargento idolatraba In suapiltsin ton ne takat ki nekia

Y además de ser valiente era bonita Kachi kualtsin suapil amo moui

Que hasta el mismo coronel la respetaba Kuali ki nekia in ueyi takat

Y se oía Mokakia

Que decía Kijtouaya

Aquel que tanto la quería Yej kemiak kinekiaaa

Si Adelita quisiera ser mi novia Ta Adelita kineki nech tasojtas

Si Adelita fuera mi mujer Ta Adelita yejua no suatsin

Le compraría un vestido de seda Ni kouilias se kuali kueytsitsin

Para llevarla a bailar al cuartel Kampa ni kuikas maj kualtsin maj mijto

Uan niman tamij kampa nepa mo


Y después que terminó la cruel batalla
miktijte

Nochin takamej senualjke tech nin


Y la tropa regresó a su campamento
chantsin

Por las bajas que causara la muralla Uan keman kachi mo miktiaya ne takame

Con diezmado regresaba el regimiento Mo kepaya in takame ka nin tepos

Recordando aquel sargento sus quereres Kelnamiki ueyitakat ni tasojtas

Los soldados que venían de la guerra In takmej ton ualaya te in mikilis

Ofreciéndoles su amor a las mujeres Telmakaya nin tasojtas in lamatmej


POEMA ZOQUE

VI

TODO CAMBIA
Cambian de gesto las nubes
los amores
He mudado de piel
he perdido la mirada
murieron los ojos chillones
de tantas caídas
y “rodillas peladas”
murieron los ojos arcoiris
Al final estos ojos taciturnos
inhabitables

MUMU TIYÜ KENEBÜBA


kenabü’yajpajse o’na’ra’m
sudgutya’m
Koyo’u üj naka
ndokoyütsi üj ngene
kayajü jüyapebü üj wirün
jene’ina kejkpa’ankü
y “tsotpa’angü’ina üj pokira’m”
kayajü’ junguwichsebü üj wirün
yüti üj pitsü wirünnare tsüyu
y teyi ni’im ja’irü’
POEMA MAYA

NÁAJIL A PIXÁN
A t'aane' u náajil a pixán.
Tumen ti' kuxa'an a laats'ilo'ob.
Ti'e' úuchben xa'anilnaj,
u k'aasal a kajtalil,
ti' ku p'aatal a t'aan.
Le béetike',
ma' wóok'tik u kíimil a wínklil,
mix a wóok'tik u kíimil a pixán;
a wíinklil,
máantats ku p'aatal ichil u yich a páalal;
a pixané,
máantats ku léembak ich u yich xuxil éek'ob.

LA CASA DE TU ALMA
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria ,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Por eso,
no llores la muerte de tu cuerpo,
ni llores la muerte de tu alma;
tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos;
tu alma,
eternece en el fulgor de las estrellas.
PALABRAS MIXTECAS

Redes (Txapelpunk) (Canción)


« Sola en tu habitación te sientes mal porque Te ha dejado tu amor, no quiere más de ti Te quiso
convencer de que no era un ****** Te quiso convencer de que era un chico bien ... »

PALABRAS MAYAS

1. PAPÁ m: Yuum, taat, taatáa


2. MAMÁ f: Na’
3. PERRO: Peek’
4. PIEDRA f: Tuunich
5. PIEL f: Oot’, oot’el
6. POR QUÉ : Ba’ax ten
7. BAILAR v: Óok’ot
8. BAÑAR v: Ichkíil, isíim
9. BEBÉ m: Chaanpal.
10. BODA f: Ts’o’okol beel
11. ABUELO, A m, f: (m) Nool, (f) chiich.
12. AMOR m: Yaaj.

PALABRAS NAHUATL

chilli: chile
molli: mole
xocolatl: chocolate
atolli: atole
tamalli:tamal
chictli: chicle, goma de mascar
centli: maíz
etl: frijol
tlaxcalli: tortilla
octli: pulque
ahuacatl: aguacate
tzopilotl: zopilote
tecolotl: tecolote
huilotl: paloma

Вам также может понравиться