Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PEDAGÓGICA
PARA EDUCADORES
EN SERVICIO
E ducación
Intercultural
Bilingüe
Educación Intercultural Bilingüe
Rev. P. Enrique Oizumi Maeda s.j.
Director Nacional de Fe y Alegría
Depósito legal:
Agosto - 2004
A lo largo de su historia institucional, Fe y Alegría ha ido desarrollando diversos programas orientados a la formación per-
manente y actualización de los educadores. Uno de los programas de mayor impacto, por el cual fue reconocida y valorada la
labor de Fe y Alegría, en las décadas de los 70 y 80, lo constituyó el “Programa de Mejoramiento Docente”. Muchísimos de los
educadores que se encuentran trabajando dentro y fuera de Fe y Alegría pasaron por los talleres de formación del “Programa
de Mejoramiento Docente” y gracias a ellos desarrollaron muchas de las experiencias educativas innovadoras que hoy pode-
mos sistematizar.
En la década de los 90, Fe y Alegría como parte de su propuesta educativa denominada “Currículo Alternativo Popular
Intercultural y Bilingüe” fue desarrollando los “Talleres de Formación Permanente”, mediante los cuales se implementaba uno
de los componentes básicos de la propuesta curricular mencionada: la dinamización de educadores, la cual utilizaba a los
“Talleres de Formación Permanente” como la estrategia básica de actualización de los educadores.
Hoy, Fe y Alegría se encuentra iniciando otra propuesta, que si bien pretende dar continuidad a las anteriores es, a la vez,
una estrategia que pretende aportar una formación permanente más sistemática a los educadores de Fe y Alegría. Este nuevo
servicio educativo que Fe y Alegría quiere prestar al magisterio, que desarrolla su labor en Fe y Alegría, se denomina
“Formación de Educadores en Servicio”.
La “Formación de Educadores en Servicio” pretende implementar un programa de formación integral, global, sistemático y
secuenciado, de tal forma que al cabo del programa de formación que dura dos años y medio, los educadores que hayan tran-
sitado el camino, se encuentren en mejores condiciones profesionales y personales para continuar sirviendo a los educandos,
desde la vocación a la cual se sintieron llamados.
A través de los módulos y de los procesos de aprendizaje – enseñanza de los cursos de “Formación de Educadores en
Servicio”, pretendemos ofrecer a los educadores la posibilidad de confrontar su propia práctica, reflexionar y analizar sobre ella,
para enriquecerla y superarla.
En este sentido, tengo el grato placer de poner a consideración de todos los lectores de estos módulos y, en especial, de
los educadores que los utilizarán como parte de su proceso de formación y actualización, la serie de módulos “Formación de
Educadores en Servicio”.
Presentación III
Los módulos han sido pensados desde las necesidades de los educadores en servicio, quienes tienen una trayectoria de
experiencia acumulada en los diversos lugares donde desarrollan su labor. Estos materiales se han trabajado bajo un estilo dia-
lógico, desde un enfoque problematizador y con estrategias pedagógicas de aprendizaje, de modo que permitan realizar el
estudio independiente y también en equipo, de forma cooperativa entre los educadores con quienes se comparte el proceso de
formación, o con quienes se comparte la misión educadora en la misma unidad y/o centro educativo.
Los módulos de “Formación de Educadores en Servicio” tienen tres ejes básicos de estructura curricular: 1) Formación Socio
Política y Cultural, 2) Formación Pedagógica, 3) Formación Humana. Cada eje cuenta con diverso número de Módulos .
Todos los materiales incorporan la perspectiva de género, el análisis crítico de las relaciones de poder, la diversidad de entor-
nos culturales y la diversidad de las prácticas educativas.
El presente módulo pretende acercarles una serie de cuestionamientos y alternativas; planteamientos y conocimientos con-
cretos, dignos de ser profundizados, analizados y discutidos. La lectura, el intercambio de opiniones, la contrastación de
información, el análisis y la reflexión de las experiencias de los participantes del curso, junto con la puesta en práctica de nue-
vas experiencias se constituyen en el camino para construir nuevas articulaciones entre la teoría y la práctica. La investigación
debe partir de la práctica cotidiana. Y la teoría debe ayudar a cuestionar y/o fundamentar la propia práctica.
Fe y Alegría cree que el principal gestor del cambio educativo es el educador. El cambio educativo debe nacer de las viven-
cias personales de los educadores y educandos y se debe orientar a mejorar, permanentemente, la calidad educativa y, en
definitiva, la calidad de vida de los participantes del proceso educativo. Pero para lograr mejoras en la educación es fundamental
lograr mejoras en la práctica concreta de los procesos de aprendizaje-enseñanza, en las didácticas, (cómo enseñar). Y a su vez,
los cómo enseñar deben ser diseñados y analizados en estrecha relación con los enfoques curriculares adoptados, (qué ense-
ñar) y con los modos de evaluación asumidos (qué y cómo evaluar). Es muy importante que los educadores de una unidad
educativa lleguen a acuerdos en la definición de las didácticas (cómo enseñar) y las estrategias pedagógicas a emplearse de
manera que estén incluidas las diversas dimensiones de la persona (psico-afectiva, corporal, espiritual, productiva, intelectual,
socio-política, cultural, estética, ética e histórica).
IV Presentación
Introducción
La descripción, el conocimiento y la toma de decisiones sobre Educación Intercultural Bilingüe en un país como
Bolivia son tareas sumamente complejas.
La realidad existencial de seres humanos, manifestada en colores de piel, contexturas musculares y tipologías
fisiológicas se une a estructuras de pensamiento, lengua y cosmovisión pertenecientes a diversas culturas,
sentimientos, anhelos e intereses. Cuerpos mentes y espíritus de mil formas y trascendencias pueblan la patria.
La primera unidad de este módulo intenta clarificar los conceptos básicos de educación, interculturalidad y
bilingüismo, ofreciendo una breve toma de postura institucional.
La segunda unidad ofrece una descripción de la situación nacional en el tema, en cuanto su historia y su marco
legal. Ofrece además los lineamientos institucionales que guían los esfuerzos en este sentido y las posibles formas
de implementar el proceso.
La tercera unidad introduce la problemática de uno de los principales actores en esta realidad: el docente
necesario para el proceso.
El texto concluye con dos Anexos, en el primero de los cuales se describen dos experiencias reales de
educación intercultural bilingüe, una en quechua y otra en aymara.
Sean estas líneas de utilidad para quienes se introducen en la fantástica experiencia de la Educación
Intercultural Bilingüe.
Introducción V
i dad
Un
1 Conceptos Básicos
«Muchos de mis contemporáneos sólo han aprendido castellano en la escuela, pero
nunca lo aprendieron perfectamente. Al mismo tiempo dejaron de hablar su propio
idioma, el que en mi caso es el aymara. Ellos terminaron como gente sin identidad,
gente que no pertenece a ningún lado».
Al empezar este texto se debe dejar claro un supuesto: la Educación Intercultural Bilingüe (EIB), como todas
las dimensiones de la vida humana, es una realidad compleja.
La complejidad del fenómeno sugiere prudencia en su abordaje. La EIB, como todos los fenómenos humanos,
es objeto de constante estudio, debate y crítica, lo cual indica que es un tema abierto a nuevos aportes y que todo
lo que se afirme al respecto debe moverse en esos niveles.
En ese sentido esta primera unidad presenta una conceptualización básica (sobre educación, interculturalidad
y bilingüismo) acompañada de un aporte teórico institucional.
• “La educación se refiere a la interacción cultural, al proceso social mediante el cual una sociedad asimila
a sus nuevos miembros incorporándolos a sus valores, reglas, pautas de comportamiento, saberes,
prácticas, ritos y costumbres que la caracteriza (…). Educación no sólo significa socializar a los individuos,
sino también actuar en ellos sembrando inquietudes, preguntas, espíritu crítico, de conjetura y de
creatividad que les permita rescatar de sí mismos lo más valioso, sus talentos y capacidades innovadoras,
su potencialidad como personas, su compasión y su solidaridad…” 1
Si se compara la mayoría de las definiciones existentes, se puede afirmar que la educación generalmente
asume una doble función:
• Es un movimiento de educación popular integral porque entiende que la educación abarca a la persona
en todas sus dimensiones.
Siguiendo las líneas del Ideario Institucional, se puede afirmar que para FyA la educación popular, como
servicio educativo, se dirige a sectores empobrecidos y excluidos y busca potenciar su desarrollo personal y
participación social. Por ello la educación popular es entendida como un proceso histórico y social que, desde la
inserción real en el medio popular y en un esfuerzo permanente por ir captando el momento preciso de sus
necesidades, tiende a la promoción de las personas y las comunidades para que sean conscientes de sus
potencialidades y valores, adquieran la capacidad de decidir sobre su vida y futuro y se constituyan así en
protagonistas de su propio desarrollo.
Como proceso histórico de acompañamiento a los sectores populares, tanto en el campo como en la ciudad,
la educación popular de FyA debe surgir desde la entraña del pueblo, de su vida, de sus valores y experiencias,
de sus expresiones culturales y de sus luchas, para que asumiendo su propia historia y su propia organización,
alcancen su realización como personas y como comunidad. Desde allí, desarrollará su capacidad de ser dueño
de esa historia para modificar el curso de los acontecimientos hacia su libertad y para lograr el equilibrio entre las
posibles ayudas externas y su propia participación, evitando caer en el paternalismo.
Como proceso social, marcado fuertemente por la comunitariedad geográfica y el hacinamiento de los
sectores populares, la educación popular de FyA procura acompañarlos para que puedan tener voz dentro de su
grupo y hacia los otros grupos sociales y así, al expresarse y comunicarse, se personalicen con características
Este proceso educativo, así entendido, acentúa la intencionalidad de búsqueda y de crecimiento personal y
comunitario, exige en educadores y educandos una modificación de actitudes, y supone un cambio de conteni-
dos y metodologías en las actividades pedagógicas.
En otro aspecto, la Educación Integral se entiende, en su sentido más amplio, como un:
• Proceso que abarca a la persona, hombre o mujer, en todas sus dimensiones, posibilidades y capacidades;
en la multiplicidad de sus relaciones consigo mismo, con los demás, con la naturaleza y con Dios; en la
diversidad de las etapas y momentos de su crecimiento evolutivo y en todos los aspectos y niveles de su
actividad, atendiendo incluso a sus necesidades básicas (nutrición, salud, vivienda, etc.) como instancias
necesarias y fundamentales de ese mismo proceso educativo.
• Proceso que conduce a una comprensión completa del hombre y de la sociedad, dentro de su contexto
histórico, con sus conocimientos y valores culturales, sociales, económicos, políticos y religiosos propios,
pero con una sana apertura a las diversas visiones posibles del mundo y de sus culturas.
• “…el conjunto de rasgos (de un grupo social) adquiridos por aprendizaje, en contraste con los
biológicamente heredados”.4
• “… el espacio de relación y/o interacción de los miembros de dos o más culturas diferentes dentro de un
clima de diálogo respetuoso, equilibrado, igualitario y democrático”.6
1) La Andina o altiplánica, situada hacia el oeste del país, que comprende el 28% del territorio. Es una zona
montañosa formada por las Cordilleras Occidental y Oriental o Real y la meseta altiplánica. Su altura
promedio es de 3.750 metros sobre el nivel del mar. Es relativamente seca y fría, con una temperatura
promedio anual de menos de 13º C. En el Altiplano los cultivos son papa, quinua, avena, haba y cebada.
2) La zona Subandina comprende la región sur y suroeste de la Cordillera Oriental. Abarca 13% del territorio
y está conformada por valles o Yungas, como son comúnmente conocidos, de elevación variable. El clima
es templado y cálido. En el Valle el cultivo principal es el maíz, pero también se cultiva el trigo, avena y
otros cereales, así como una variedad de frutas, verduras y hortalizas. La coca es un importante cultivo de
la región subandina del Llano, donde se produce además café, cítricos y frutas semitropicales.
3) La zona de los Llanos se extiende a los pies de la Cordillera Oriental y abarca la zona norte, noreste,
sureste y sur del país, ocupando casi dos terceras partes del territorio. Esta región es la más baja y tiene
clima cálido. Sus productos típicos son yuca, maíz, maní, algodón, soya, girasol, caña de azúcar y tabaco.
3 Este módulo es parte de la colección del programa de “Formación de Educadores en Servicio” de Fe y Alegría.
4 Albó Xavier, “Cultura, interculturalidad e inculturación”. Colección PIFEP. La Paz, 2003.
5 Idem.
6 Cañufel Eliseo, “Introducción a la educación intercultural Bilingüe en Chile”. 1998.
Aunque la mayor parte de la población boliviana pertenece a la nación aymara, quechua y guaraní, existen
más de 40 grupos o pueblos culturalmente diferenciados. Los grupos étnicos7 de los cuales se tiene referencia
según su grupo lingüístico son:
• Familia Quechua (Grupo étnico Quechua), Familia Jaqi (Grupo étnico Aymara), Familia Tupi Guaraní
(Grupos étnicos: Chiriguano Ava Cordillera, Chiriguano Izozeño, Guarayos, Sirionó, Yuqui, Tapiete,
Guarasug'we), Familia Chiquito (Grupo étnico Chiquitano con cuatro dialectos en uso), Familia Arawak
(Grupo étnico Mojeño Ignaciano, Trinitario y Baure), Familia Tacana (Grupos étnicos: Tacana, Ese Ejja,
Cavineño, Araona, Toromona), Familia Mosetén (Grupos étnicos: Caimanes y Mosetenes), Familia Mataco
Maka (Grupo étnico Mataco Noctene), Familia Uru (Grupos étnicos: Chipayas, Nitrato e Iruito), Familia
Zamuco (Grupo étnico Ayoreo), Familia Pano (Grupos étnicos: Chacobo, Yaminahua y Paguara), Familia
Chapacura (Grupo étnico Moré o Itenez), Lenguas Aisladas (Grupos étnicos: Yuracaré, Familias Itonama,
Movida, Cayuvaba, Canichana y Lecos)
Con todo lo dicho, Bolivia constituye uno de los recursos culturales más ricos del mundo: cuenta con muchos
grupos étnicos con expresiones vivas de su diversidad cultural, 1340 atractivos turísticos en todo el país, 300
sitios arqueológicos, 66 de los 112 ecosistemas existentes (está entre los 8 países con mayor biodiversidad del
mundo) 31 áreas protegidas en parques nacionales, reservas, estaciones biológicas y santuarios de vida silvestre;
existen iglesias coloniales y misiones jesuíticas del siglo XVIII, declaradas patrimonio cultural de la humanidad y
recursos naturales declarados también como patrimonio natural de la humanidad por UNESCO.
7 Información obtenida del Instituto Boliviano de Cultura, elaborada por Plaza y Carvajal.
Si bien la historia patria muestra que la interculturalidad negativa (cuando se produce cierta degradación de
una cultura por la otra) ha predominado sobre la interculturalidad positiva (cuando se produce cierta gradación
de tolerancia e intercambio activo entre las culturas), FyA ha venido luchando desde el sector educativo por el
reconocimiento y el respeto de las culturas presentes en el territorio nacional.
Resulta lógico que hablar de cultura e interculturalidad en un continente y en un país claramente marcado por
la violencia colonial inglesa, española y portuguesa no sea fácil. En ese sentido FyA postula como ideal
intercultural:
Si Bolivia, con el 62% de población indígena, ocupa junto a Guatemala el primer lugar en la lista de países
americanos con mayor número de pobladores originarios, entonces FyA hace opción clara por los sectores más
desfavorecidos y excluídos, que en este caso son las culturas oprimidas.
▲
◆■ 3. Bilingüismo
●
Para entender qué es el bilingüismo se debe aclarar primero el concepto de lengua. La lengua viene a ser:
• “una capacidad propia del ser humano y el método más importante de comunicación”.9
• El Lenguaje Oral de las personas está compuesto por la habilidad de comprender el código lingüístico de
una lengua y por hablarla.
8 Albó, Xavier, “Iguales pero diferentes, hacia unas políticas interculturales y lingüísticas para Bolivia”. MEC, UNICEF, CIPCA. La Paz, 1999
9 Lewandowski, citado por Rea Oscar en “Educación Bilingüe”. CEE Feria. La Paz, 1998.
Entonces se habla de bilingüismo cuando la persona aprende su lengua materna (su primera lengua) y otra
lengua.
En un sentido amplio bilingüismo sería la capacidad de expresarse en dos lenguas (L1 y L2). En un sentido
más puntual el bilingüismo implica la presencia, en el mismo sistema neuro-psíquico de la persona, de los dos
esquemas de códigos lingüísticos. Estrictamente hablando, el bilingüismo sería el dominio del lenguaje oral y
escrito de dos lenguas.
El bilingüismo puede presentarse de muchas maneras, puede ser incipiente o pasivo (cuando se tiene una
simple comprensión auditiva de otra lengua), subordinado (cuando se domina una lengua más que la otra) y
coordinado (cuando se percibe igualdad en el dominio de dos lenguas aunque no igualdad de uso).12
• La diglosia o bilingüismo social. Consiste en la coexistencia de dos variedades de una misma lengua
en el uso de una comunidad, su uso “culto” y uso “popular”. Llega a un nivel mayor cuando se identifica a
una lengua como superior a la otra, utilizando parámetros socioculturales.
• El semilingüísmo bilingüe. Consiste en la ausencia de dominio de las dos lenguas que son utilizadas.
• Las interferencias. Consisten en superposiciones orales o escritas entre dos lenguas. Se mezclan los
códigos lingüísticos de dos lenguas sin reconocer los elementos de cada una, y por lo tanto se habla y
escribe incorrectamente.
10 En ese sentido, comprender el código lingüístico y leer la lengua sería una actividad de tipo receptivo, en cambio hablar y escribir la lengua sería una habilidad
de tipo productivo.
11 Irene Fröhlicher, “Bilingüismo y educación bilingüe”. Módulo de capacitación a FyA. La Paz, 2003.
12 Rea Oscar, “Educación Bilingüe”. CEE Feria. La Paz, 1998.
El modelo de educación bilingüe de transición se apoya en teoría de que debe utilizarse la lengua originaria
mientras se hace tránsito o se pasa a la lengua segunda. Usando un ejemplo boliviano, se da el caso de un niño
que hable en guaraní y que en la escuela sea iniciado progresivamente en el castellano, hasta que llegue a utilizar
esta segunda lengua y abandone la primera.
El modelo de educación bilingüe de mantenimiento se inclina por conservar la primera lengua e iniciar al niño
en la segunda pero, a diferencia del modelo e transición, mantiene ambas lenguas de forma paralela. Usando un
ejemplo boliviano, se da el caso de un niño que hable quechua y que en la escuela es iniciado en lengua
castellana, hasta que llega a utilizar las dos lenguas de forma simultánea.
MODELO DE TRANSICIÓN
1ro 2do 3ro 4to 5to
Lengua 1 (materna)
Lengua 2
MODELO DE MANTENIMIENTO
1ro 2do 3ro 4to 5to
Lengua 1 (materna)
Lengua 2
Si se analiza la realidad boliviana respecto al bilingüismo, se percibe con marcada diferencia que en las áreas
urbana y rural, la mayoría de los pobladores aprende a hablar en español (sólo en Potosí se nota un predominio
del aprendizaje en quechua).
Recordando algunos puntos centrales del ideario institucional, se debe recordar que FyA hace una opción por
los pobres y, en coherencia con ella, se inserta en los sectores más necesitados para realizar su acción educativa
y de promoción social; desde allí, dirige a la sociedad en general su reclamo constante en búsqueda de un mundo
más humano.
Parte de la exigencia de dirigir la atención a los más pobres lleva a FyA a centrarse en el escenario bilingüe
con una postura clara, liberadora y transformadora. Se puede afirmar que en Bolivia los más pobres y excluidos
pertenecen en su mayoría a los pueblos originarios.
Lectura personal
¿Qué opina del siguiente texto?
“El tratamiento del bilingüismo en el mundo urbano es más complejo y hasta ahora se ha ido
postergando. Se debería incorporar la lengua originaria, junto con el castellano, en la práctica docente
cotidiana de escuelas con contingentes significativos de alumnos inmigrantes que la utilizan
La Reforma Educativa da un paso adelante y propone además la enseñanza de una lengua originaria a
los monolingües en castellano (DS 23950, art. 11-12), los CEPO insisten también en que el bilingüismo,
para que sea realmente equitativo, debe ser de doble vía. Pero hay todavía poca motivación para ello y
además el Ministerio de Educación se siente sin recursos humanos ni materiales para institucionalizar la
enseñanza de las lenguas indígenas como L2. Sólo hay experiencias muy puntuales en algunos colegios
más motivados y –a niveles superiores- en el ámbito limitado de las carreras de lingüística y en el privado
de algunos centros de formación de misioneros y promotores sociales. Hay mucha demanda por la
enseñanza de un idioma internacional, principalmente del inglés, aunque su aprendizaje sea más
simbólico que real. En este ámbito urbano resultaría quizás más creíble lanzarse al ideal del trilingüismo:
en la lengua originaria local, en la común del país (en este caso el castellano) y el inglés, por su mayor
incidencia internacional… Por no hablar de esos lenguajes artificiales de la informática que ya forman
parte de la alfabetización funcional. Para abrir una cuña eficaz en todo este campo será oportuno
empezar con experiencias más sistemáticas en alguna realidad concreta”.
Fuente: Albo, X. – Anaya, A., “Niños alegres, libres, expresivos”. CIPCA, UNICEF. La Paz, 2004.
Esta segunda unidad pretende, sentados los conceptos de la unidad primera, citar los puntos principales de
la historia de la EIB en Bolivia, referir el marco legal en el que se mueve la misma hoy en día y, finalmente,
presentar la propuesta concreta de FyA al respecto.
▲
◆■ 1. Supuestos Básicos
●
Recordando puntos centrales del Ideario Institucional, se debe afirmar que FyA hace una opción por los pobres
y, en coherencia con ella, se inserta en los sectores más necesitados para realizar su acción educativa y de
promoción social; desde allí, dirige a la sociedad en general su reclamo constante en búsqueda de un mundo más
humano. Siguiendo los conceptos utilizados en los puntos anteriores, se puede afirmar que la EIB es:
O también:
▲
◆■ 2. Educación Intercultural Bilingüe en Bolivia
●
En 1953 la UNESCO lanzó una declaración al mundo en la que se revaloriza la lengua materna originaria.
Desde entonces la mayoría de los países quedaron afectados por esta declaración y ello provocó que los temas
de bilingüismo y culturalidad entraran en las agendas de discusión.
Es así que los primeros esfuerzos formales para una EIB en latinoamérica se inician treinta años atrás e
intentan reconocer esfuerzos realizados de manera informal en los sectores rurales (el Chimborazo ecuatoriano,
el modelo boliviano “ayllu” de Warisata, el altiplano peruano, algunas zonas mexicanas y otros).
El siguiente cuadro ilustra el recorrido histórico de la EIB en Bolivia desde los primeros esfuerzos hasta la
promulgación de la ley de Reforma Educativa (1994):
AÑO ESFUERZOS
1492 Con la llegada de los españoles y portugueses comienza para Latinoamérica una larga
historia de avasallamiento de sus lenguas y culturas.
1700 Las misiones jesuíticas de Moxos y Chiquitos inician una práctica de Educación
Popular.
1907 Las “Escuelas de Cristo” de los padres franciscanos empiezan a renovar la educación
rural.
1917 Movimientos indigenales proponen educación en lengua y cultura nativa
1931 Avelino Siñani y Elizardo Pérez crean la escuela Ayllu de Warisata.
1950 Escuelas radiofónicas de Bolivia (ERBOL) difunde programación educativa rural en
lengua originaria.
1952 Se tiene la Ley de Reforma Agraria, se fortalecen los movimientos sindicales y
populares.
▲
◆■ 3. Marco Legal de la Educación Intercultural Bilingüe en Bolivia
●
En aplicación de la ley, los pueblos indígenas tienen derecho a proponer una educación propia; es decir,
establecer e implementar sus propios programas, preparar y aplicar currículos propios y materiales de enseñanza.
También el derecho a formar, capacitar y acreditar a los docentes y administradores. En suma, el derecho a la
gestión propia de sus sistemas educativos.
16 Según la Ley de Reforma Educativa si la lengua materna es el español (modalidad monolingüe), se debe aprender una lengua originaria a partir del 6to. curso
de primaria con una o dos horas a la semana. Quienes tengan una lengua originaria como lengua materna serán atendidos en la misma (en escuelas de modalidad
bilingüe, hasta ahora sólo presente en el área rural) y harán transición al castellano recién a partir del 4to. curso de primaria, para proseguir en esta última lengua
su aprendizaje.
Desde que Bolivia ha sido reconocida como país pluricultural y multilingüe (Artículo 1, CPE, ley 1615, año
1995) se han promulgado importantes leyes que proporcionan el marco legal para el desarrollo de los pueblos
originarios y sus lenguas en los diferentes ámbitos de la vida social, académica y política del país: educación,
salud, territorio, justicia, etc.
• “Se reconocen, respetan y protegen en el marco de la ley, los derechos sociales, económicos y culturales
de los pueblos indígenas que habitan en el territorio nacional, especialmente los relativos a sus Tierras
Comunitarias de Origen, garantizando el uso y su aprovechamiento sostenible de los recursos naturales,
su identidad valores, lenguas, costumbres e instituciones”.
La ley 1565 de Reforma Educativa, promulgada en Julio de 1994, adopta como sus principales ejes
articuladores la Interculturalidad y la Participación Popular. El primero obedece al reconocimiento de una
realidad diversa (diversidad étnica, social, cultural y lingüística de la sociedad boliviana) y afirma el respeto por el
otro. La Reforma Educativa, por tanto, propugna una educación intercultural bilingüe. El segundo responde a la
necesidad de que la comunidad participe activamente en la planificación, la organización, la ejecución y el
seguimiento del proceso educativo, canalizando así sus demandas sociales y culturales con respecto a la
educación.
• “Fortalecer la identidad nacional exaltando los valores históricos de la Nación Boliviana, en su enorme y
diversa riqueza multicultural y multiregional”.
La Ley establece el “principio consuetudinario”, que quiere decir “de acuerdo a sus usos y costumbres”. Esto
significa que los ayllus y pueblos indígenas puedan definir la rama local del currículo sobre la base de las
Necesidades Básicas de Aprendizaje (NEBAS) locales, otorgando la disponibilidad de recursos propios para
proyectos educativos.
Este marco de leyes y disposiciones legales propone el respeto a la diversidad cultural y otorga la posibilidad
de una mayor autogestión y participación a las organizaciones indígenas en la formulación de sus proyectos
educativos.
• Bilingüe, en lengua nacional originaria como primera lengua; y en castellano como segunda lengua.
La Ley de Participación Popular, promulgada en 1994, reconoce personería jurídica a todas las formas
organizacionales indígenas basadas en la ocupación de un territorio. La Organizaciones territoriales de base
(OTB).
• “Para el ejercicio de los derechos y deberes que las leyes del país a favor de las organizaciones
territoriales de base se consideran como tales a los pueblos indígenas, comunidades indígenas, las
comunidades campesinas y las juntas vecinales”.
Por tanto, los ayllus andinos, en las tierras altas, los pueblos indígenas, en las tierras bajas, y los sindicatos
campesinos en lugares de hacienda, son reconocidos como los actores importantes del proceso de
municipalización y descentralización.
La Ley INRA y la Ley Forestal 1715 ratifican el reconocimiento de las “Tierras Comunitarias de Origen” (TCO)
y establecen que dentro de estos territorios están vigentes sus “usos y costumbres”. El reconocimiento de las TCO
implica la legitimidad de la constitución de los municipios indígenas con autonomía de gestión territorial y por
consiguiente, la posibilidad de formular sus propios proyectos educativos.
Actividad personal:
¿Conoce alguna ley sobre EIB que no se ha citado en este módulo? Cítela:
En Bolivia, en un intento de analizar esta complejidad, se podría denotar dos grandes realidades: las
dinámicas reales hacia el interior y hacia el exterior.
Dinámicas culturales. Bolivia, como la mayoría de los países latinoamericanos, tiene un pasado colonial. En
la interacción diaria de los ciudadanos se percibe un sincretismo entre la cultura española y las culturas originarias
(respecto a las cosmovisiones, lenguas, costumbres, códigos sociales, etc.).
El sincretismo cultural adquiere diferentes tintes según la cultura española se haya vinculado más con una u
otra cultura originaria. Los resultados sincréticos no serán los mismos, por ejemplo, según la cultura española se
haya vinculado con la cultura aymara o con la guaraní.
Cuando se habla de cultura es importante no olvidar que el sincretismo está sujeto a varios condicionantes:
no existe una cultura española, una cultura aymara o una guaraní. Todas las culturas son el resultado de su
historia y de sus propios cambios en el tiempo (la cultura española que llegó en la colonia no es la misma que la
actual, al igual que la aymara o la guaraní). También sería absurdo afirmar que existe una cultura pura, todas las
culturas son resultantes de mezclas históricas.
FyA encuentra aquí otra premisa: la EIB en el país no es solamente un tema educativo, es también un tema
político.
FyA delimita aquí una tercera premisa: si bien se debe debatir los límites de la interacción con el exterior, las
dinámicas internas no pueden obviar las dinámicas externas.
En base a estas tres premisas, FyA, en lo que respecta a EIB, sustenta su accionar en las siguientes
afirmaciones:
No basta mantener la lengua originaria, es necesario recuperar la cultura y, a su vez, proyectarla al futuro
respetando sus propios caminos de desarrollo. Un modelo de mantenimiento que sólo preserve la lengua
originaria, y que no se preocupe de introducir dicha cultura en una justa y equitativa interacción con las demás
culturas del país a niveles legales y oficiales, sería un modelo inútil.
La EIB no debe limitarse a imponer los códigos culturales de la cultura dominante utilizando la lengua
originaria, debe ser el instrumento de redescubrimiento y liberación de todas las culturas presentes en el país. No
se puede concebir un auténtico desarrollo si éste sólo beneficia a una parte de la población o si, peor aún,
perjudica a unos en beneficio de otros.
No se trata de que los pueblos originarios se conviertan en los nuevos dominadores en el país. Se trata de
que todas las culturas presentes tengan la capacidad de interactuar, respetando las identidades propias, dentro
del marco de la justicia y del bien común.
La Buena Noticia cristiana afirma que Dios está de lado de los pobres y excluídos, de los que sufren y viven
en condiciones no humanas, unas provocadas por la naturaleza y otras, la gran mayoría, por el abuso de otros
seres humanos.
Con todo lo dicho hasta ahora se podrían definir tres tareas puntuales para una EIB:
1. Lograr que los pueblos originarios, criollos y mestizos redescubran su cultura en su propia lengua,
llegando a interactuar positivamente en orden del bien común nacional.
2. Lograr que los pueblos presentes en el país interactúen positivamente que los pueblos del exterior en
orden al bien común internacional.
3. Lograr que todos los pueblos redescubran su esencia humana (a imagen de Dios) y trasciendan hacia su
vocación última, la comunión con Dios.
En un intento de concreción, FyA ha orientado sus esfuerzos hacia la concreción de un Currículo Alternativo
Popular Intercultural Bilingüe (CAPIB), el cual será detallado en el punto siguiente.
▲
◆■ 5. El CAPIB
●
El Currículo Alternativo Popular Intercultural Bilingüe (CAPIB) es el currículo alternativo que FyA propone para
sus más de 400 unidades educativas en toda Bolivia. La construcción de este currículo cruzó sus caminos con
la Reforma Educativa y en virtud del convenio con el Estado, mantuvo su originalidad. En el siguiente cuadro se
puede notar la evolución paralela entre la creación del CAPIB en Fe y Alegría y las políticas educativas nacionales
de Reforma Educativa, entre los años 1990 y 1997:
Actualmente FyA tiene el CAPIB diseñado para todo el Nivel Primario en lengua castellana y para el Primer
Ciclo del Nivel Primario en lengua Quechua, Aymara y Guaraní. También se encuentra trabajando las experiencias
piloto para el Nivel Secundario y para el segundo y tercer ciclo del Nivel Primario en lengua Quechua, Aymara y
Guaraní.
El CAPIB hace énfasis en el proceso de aprendizaje desarrollado por el participante, por ello busca sujetos
protagonistas en la transformación y construcción de una sociedad justa y solidaria.
1. Dinamización Curricular. Que identifica el Tronco Común y las Ramas Diversificadas. Se organiza en:
b. Competencias
Las competencias son entendidas como conocimientos, valores y actitudes que necesariamente deben ser
desarrollados para una relación armónica y enriquecedora con el medio social y natural.
c. Dimensiones
Las dimensiones son transversales a la persona. Denotan el concepto de persona que maneja el CAPIB.
Pensar en educación integral nos hace pensar en personas multidimensionales.
Dimensión Pedagogía
Psico-Afectiva Amor – Alegría
Espiritual Evangelización
Corporal Salud - Valores - Respeto al Cuerpo
Intelectual Pregunta - Investigación
Socio-Política Diálogo - Participación
Productiva Trabajo - Desarrollo Sustentable
Estética Expresión - Creatividad
Cultural Inculturación - Interculturalidad - Multiculturalidad
Ética Valores
Histórica Identidad - Esperanza
f. Materiales educativos
Los materiales educativos comunes a todos son las Guías de Aprendizaje para alumnos/as y los Programas
de Estudio para los docentes, en castellano, quechua, aymara y guaraní.
g. Evaluación
El CAPIB entiende por evaluación al proceso permanente y sistemático de reflexión y valoración de la
práctica pedagógica con el objetivo de orientar, regular y mejorar el aprendizaje. Así, se reconoce tres funciones
de la evaluación: diagnóstica, formativa y sumativa.
2. Dinamización Comunitaria. Promueve una organización participativa de la gestión escolar impulsando los
Consejos de educadores, padres y madres de familia y alumnos. Impulsa también el Consejo Mixto conformado
por representantes de los tres consejos anteriores.
18 En el Documento Final del Congreso Internacional de Fe y Alegría, llevado a cabo en Cochabamba el año 1996 y, en los módulos de “Gestión y Administración
Educativa” de esta misma colección, se puede encontrar un perfil de educador claramente detallado.
Para conseguir una autogestión del propio centro a nivel de seguimiento y formación docente, al interior de
cada escuela, se establece un equipo gestor encargado de promover espacios de diálogo e intercambio entre los
mismos docentes, además de realizar un seguimiento y acompañamiento a la tarea educativa entre colegas. Este
equipo recibe el nombre de Comisión Pedagógica y está conformada por: un docente representante de cada
nivel de primaria, es así que una Comisión Pedagógica está compuesta por seis o cinco docentes comprometidos
en llevar a cabo las funciones de dicha comisión.
▲
◆■ 6. Experiencias de CAPIB en Lengua Originaria
●
Como se dijo en un punto anterior, el CAPIB se encuentra actualmente en trabajo de revisión del Primer Ciclo
del Nivel Primario en tres lenguas originarias (Quechua, Aymara y Guarani) y en construcción de los dos
siguientes ciclos del Nivel Primario.
El CAPIB en lengua originaria es una experiencia que FyA quiere proponer como modelo para la construcción
de nuevas propuestas. En ese sentido y de modo experimental, sugiere el uso de las “Propuestas Alternativas”
(PAL).
FyA reconoce la necesidad de desarrollar modelos educativos que respondan a las expectativas y
necesidades de la población boliviana en su mosaico diverso de pueblos, culturas, idiomas, eco-sistemas, con
Una PAL es alternativa y local porque es una propuesta específica y particular y da respuesta a las demandas
de educación y/o necesidades básicas de aprendizaje en un contexto social determinado. Por consiguiente, una
PAL es una respuesta a la diversidad cultural y lingüística existente en nuestro país y es coherente también con
los dos pilares de la Reforma Educativa: La Interculturalidad y la Participación Popular en la educación.
• Ubicación de la comunidad
• Características culturales y lingüísticas de los pobladores
• Actividad productiva
• Principales necesidades y demandas de la comunidad
Para lograr una buena participación y comunicación entre todos (especialmente con los padres de familia y
autoridades comunales que en muchos casos son analfabetos y monolingües) es importante usar un lenguaje
sencillo sin tecnicismos y si es posible se debe usar la lengua originaria.
La modalidad de trabajo debe realizarse mediante talleres, con la participación de representantes de los
diferentes estamentos que conforman la comunidad educativa (docentes, director, padres de familia, junta
escolar, autoridades comunales, etc.).
Los pasos para elaborar una PAL pueden ser los siguientes:
1. Hacer un diagnóstico acerca de los problemas y las demandas locales relacionados a educación, haciendo
especial énfasis en la cultura y lengua originaria.
Tomando en cuenta la gran diversidad cultural y lingüística del país, una PAL es un modelo de innovaciones
flexible y abierto. Esto quiere decir que se moldea a los diferentes contextos donde las necesidades y demandas
son diversas. En ese sentido y siguiendo las ideas anteriores, las piezas para armar una PAL pueden ser:
• Talleres y jornadas pedagógicas que capaciten para tener un conocimiento profundo sobre las culturas
originarias de Bolivia.
• Capacitación para sistematizar las experiencias pedagógicas desarrolladas.
• Capacitación para la implementación práctica de la interculturalidad en los diferentes campos de la gestión
educativa.
• De acuerdo a las características del contexto capacitación de producción de textos en L1.
• Capacitación en estrategias de enseñanza en L1 y L2.
• Socializar los aprendizajes adquiridos por grados paralelos y ciclos.
• Priorizar temas relacionados a la EIB para ser tratados en las jornadas pedagógicas.
Finalmente, se debe aclarar que para la implementación de una PAL se requieren ciertas condiciones:
• La declaración del Núcleo como experiencia piloto en la implementación de una propuesta local de
educación intercultural bilingüe para tener un tratamiento especial de parte de las autoridades del sistema
educativo y de FyA.
A manera de ejemplo, las experiencias de Rodeo (en lengua quechua) y de Trinidad Pampa (en lengua
aymara) se encuentran en el Anexo 1 de este módulo.
Lectura personal
¿Qué opina del siguiente texto?
“Los lingüistas estiman que en el siglo XXI, más de un millar de idiomas desaparecerán, muchos en
nuestro continente, y algunos en nuestro propio país. Se informó hace algunos meses que hay tres etnias
que cuentan con unas pocas decenas de miembros, que se llevarán consigo a la tumba sus respectivos
idiomas cuando mueran.
No es el caso del aimara ni el quechua, que son lenguas con una fuerte y deseable vitalidad. ¿Cuántos
sujetos, dentro de Bolivia las hablan? ¿Dos, tres, cinco millones? Pero ni por número ni por contenido
son idiomas importantes. No se publica en ellos y no hay obras de literatura, poesía, ensayos ni técnica
en idiomas nativos americanos dignas de mención. Son, como los describió el padre Eduardo Pérez,
idiomas de analfabetos, abrumadoramente orales, y seriamente limitados en su alcance cuando se quiere
profundizar en conceptos e ideas.
En ese sentido, los bolivianos somos afortunados de hablar además uno de los pocos grandes idiomas
globales: el español.
Porque es cierto que el idioma es instrumento de imperio, pero también lo es de cohesión nacional y
herramienta de progreso personal y profesional. ¿Podemos imaginar sino cuán limitante puede ser hablar
sólo ruteno, lituano, moldavo, o incluso sólo flamenco, noruego... o sólo aimara o quechua? La historia
muestra que la enseñanza primaria sólo puede impartirse en un idioma oficial que sea entendido por el
grueso de la población si se quiere evitar que una sociedad se hunda en el submundo de una comunicación
puramente oral dignificada ocasionalmente por el folclore.
A estas alturas de la historia no caben los experimentos lingüísticos en educación. No se trata, ni mucho
menos, de prohibir el uso de los idiomas originarios, cuyo aprendizaje es deseable, pero nunca a costa de
la lengua oficial abrumadoramente mayoritaria.
Según el historiador marxista Eric Hobsbawm, los intentos en el siglo XIX de prohibición de lenguas
vernáculas en parte de Europa y algunas de sus colonias se debieron a la convicción sincera de que sólo
era posible una educación adecuada en la lengua del Estado y de que la persona monolingüe en lengua
vernácula inevitablemente se vería en inferioridad de condiciones como ciudadano y en su respectiva
profesión.
La EIB en Bolivia sigue siendo un desafío. La Reforma Educativa no ha pasado del papel a la práctica en la
medida que hubiese deseado. El modelo bilingüe sigue siendo una realidad inconclusa y el modelo monolingüe
una ilusión.
Esta unidad pretende introducir la problemática del recurso humano necesario para la concreción de una
acertada política educativa en EIB. Presenta unos perfiles y contenidos que pueden servir como punto de partida
para el debate, el cual es considerado por FyA como indispensable.
▲
◆■ 1. Perfiles para el debate
●
Se debe empezar afirmando que la EIB es todavía un reto en Bolivia y lo es también para FyA. En ese sentido
la formación de educadores es uno de los puntos que deben priorizarse. En el siguiente cuadro19 se detallan, a
modo de propuesta, los saberes y conocimientos específicos adicionales que serían necesarios para un docente
de EIB:
19Fuente: LÓPEZ, Luis Enrique. El bilingüismo de los unos y de los otros: diglosia y conflicto lingüístico en el Perú. En: E. Ballón y R. Cerrón-Palomino (eds.),
«Diglosia linguoliteraria y educación en el Perú», 91-128. 1989. - Intercultural bilingual education and the training of human resources: lessons for Bolivia from the
Latin American experience. En R. Gagliardi (ed.), op. cit., 25-56. 1995a.
Estos saberes y conocimientos deben trabajarse desde FyA, al igual que las siguientes posibles actitudes y
las aptitudes22 que los educadores deberían poseer.
Actitudes:
• Apertura al mundo
Aptitudes:
22 Ipiña,
E. “Condiciones y perfil del docente de educación intercultural bilingüe”. Revista Iberoamericana de Educación. Edición Digital. Organización de Educación
Iberoamericana.
Con todo lo expuesto en el módulo, se puede concluir afirmando que la EIB en Bolivia y por ello en FyA sigue
siendo un gran desafío.
La opción por los pobres que Jesucristo manifiesta en el Evangelio y que la Iglesia sostiene en su doctrina
lleva a FyA a ser consecuente con una educación que se inserte “donde termina el asfalto” y que produzca fruto
de equidad, justicia y solidaridad devolviendo la palabra a quienes históricamente han sido despojados de ella.20
Es tarea de los educadores y técnicos de FyA concretizar políticas educativas que redunden en beneficio de
los más excluidos y por ello los más pobres, en este caso los privados de su propia lengua y cultura y los
expuestos a una alienación inhumana y por ello anticristiana.
20 Ver Anexo 2.
En las líneas siguientes se puede apreciar el esfuerzo por la concreción del CAPIB en cada zona y,
lógicamente, se debe aclarar que son esfuerzos que se están renovando en su concreción día a día.
Rodeo está ubicado en la provincia Tiraque del departamento Trinidad Pampa está ubicada a 120 Km. de
de Cochabamba. El pueblo de Tiraque esta interconectado la ciudad de La Paz, es uno de los
con la región y el interior del país a través de dos vías cantones de Coripata, Segunda Sección
principales de comunicación terrestre, por el lado Este con la Municipal de la provincia Nor Yungas en el
carretera antigua Cochabamba-Santa Cruz; al Oeste, a través Departamento de La Paz. Está constituida
de una carretera secundaria con la localidad de Aguirre, por por tres comunidades: Chacón (en la loma),
donde pasa la carretera nueva Cochabamba-Santa Cruz. La Huaycuni y El Choro (en la pampa). Las
distancia con Cochabamba de la primera ruta es de 62 Km. y comunidades más cercanas son Nogalani,
la segunda ruta de 55 Km. San Félix, El Dorado y Chacacollo.
La población de la región alta de la provincia de Tiraque se Los Yungas son un conjunto de valles
dedica a la agricultura tradicional, mayormente a la cubiertos de selvas serranas tropicales con
producción de papa, aunque en menor cantidad también abundancia de precipitaciones pluviales,
producen habas, cebada, oca, papaliza, etc. Las familias que configura un gran ecosistema, donde
campesinas también cuentan con pequeños hatos de ganado se cultiva principalmente la coca. Otros
ovino y vacuno. La economía campesina en esta zona está cultivos de la zona son el plátano, arroz,
medianamente vinculada al mercado, pues algunos productos cítricos, té, café, tabaco y maíz.
son destinados al autoconsumo y, principalmente la papa es
De igual forma, el ciclo festivo está relacionado con el ciclo El núcleo de Trinidad Pampa fue fundado
agrícola. Las fiestas son referentes de tiempo importantes en 1959, en sus inicios contaba con varias
para el inicio y conclusión de las faenas agrícolas. Todos unidades seccionales, actualmente cuenta
Santos es un referente de la época de siembra grande, con cuatro unidades asociadas. Fe y
Carnavales es fiesta de las chacras, San Isidro, Santiago y Alegría se hizo cargo de este Núcleo en
San Juan son referentes de épocas de cosecha. 1987, a partir de este momento se hacen
grandes mejoras en la infraestructura y se
La posibilidad de asegurar mano de obra oportuna, ya sea del
logran importantes avances en cuanto a la
entorno familiar o comunal, está garantizada por las
formación docente. Otro aspecto importante
relaciones de reciprocidad o ayni. El padrinazgo también es
es la participación comunitaria en la
considerado como ayni.
escuela.
Los Tiraqueños viven en armonía con la naturaleza por eso
ofrecen rituales de ofrenda y hacen peticiones a la
Pachamama, a su cerro protector el Juno y otras deidades del
lugar. Las plegarias son para obtener buenas cosechas, para
que llueva y para pedir por el bienestar de todos los
miembros de la comunidad.
El calendario escolar
El calendario escolar
El trabajo en los cocales no interfiere en la
El calendario escolar tomará en cuenta el ciclo
asistencia de los niños a la escuela, por eso
agrícola.
mantendremos el calendario actual
El calendario escolar tomará en cuenta las fiestas y
El calendario escolar tomará en cuenta la
tradiciones más sobresalientes de la comunidad.
variación del clima, fechas cívicas y fiestas
El calendario escolar regionalizado se ajustará en locales para hacer algunos ajustes.
función de los intereses de los alumnos.
Se propone adelantar o atrasar las fechas de
El descanso pedagógico estará en función a los descanso pedagógico por motivos del clima o las
cambios climáticos en la zona. epidemias
El horario escolar será adecuado tomando en cuenta
el clima y la ubicación dispersa de las viviendas de los
alumnos.
Al inicio del año escolar las inscripciones de los
alumnos serán automáticas.
Nótese que algunas palabras en quechua o aymara difieren en su gramática según las zonas.
Para la integración de áreas se hará una planificación entre docentes La integración de las áreas debe
del mismo paralelo y por ciclo y niveles. permitir una formación integral.
Para integrar las áreas se partirá de ciencias de la vida. La integración debe ser a partir del
Se buscarán temas generales del área de ciencias de la vida. área ciencias de la vida.
Se definirán contenidos en las diferentes áreas relacionados con el La integración de las áreas debe
tema generador. ser flexible, ya que no todas las
áreas ni temas transversales
Las unidades temáticas estarán relacionadas con el entorno social y
necesariamente entran en un
cultural del niño.
tema.
Las áreas serán integradas planteando actividades de acuerdo al
contexto.
Nótese que en el caso de Rodeo aparecen algunas apreciaciones técnicas y algunas afirmaciones que requieren una previa
demostración.
Conoce y aplica los conocimientos de todas las áreas Lee y escribe con facilidad gracias a la
para resolver los problemas en su comunidad. producción de textos elaborados sobre la vida en
Valora y reafirma su cultura y comparte con otras la comunidad.
culturas. Se identifica y valora su cultura y es capaz de
Desarrolla el conocimiento lógico y también el relacionarse con otras culturas.
conocimiento sensitivo propio de su cultura (Por Conoce y analiza los problemas de la vida
ejemplo, sabe leer los indicadores climáticos). cotidiana en su comunidad y propone soluciones
Conoce y practica todas las labores agrícolas y de prácticas.
pastoreo en su comunidad. Reconoce y practica formas de democracia
Identifica las variedades de semillas de papa y puede comunitaria y compara con otras formas
clasificarlas para su preservación. organizativas.
Reconoce las diferentes plantas de su región y las Conoce las cualidades de las plantas
agrupa de acuerdo a su utilidad, medicina, alimento, medicinales de la región y usa en su vida diaria.
forraje, etc. Participa y describe las actividades de su
comunidad.
Esta dimensión estará orientada Se dará las mismas oportunidades a niños y niñas según
prioritariamente a revitalizar las prácticas y sus necesidades sin forzar que niños o niñas asuman
valores culturales del contexto. roles que no son aceptados por ellos.
Como parte de la transversal género se rescatarán los
valores de convivencia colectiva, de reciprocidad y
En la educación de los niños se pondrá mucho Se promoverá e informará tanto a los niños como a los
énfasis en la higiene como una forma de salud padres de familia sobre el derecho indígena, los derechos
preventiva. colectivos y el derecho a la cultura.
Nótese que los comunarios confunden algunos aspectos, en realidad no hay redefiniciones ni de las dimensiones, ni de los
temas transversales al currículo. Lo que hay son diversas estrategias de concreción del trabajo de desarrollo de las dimensiones
transversales a la persona y de los temas transversales al currículo. Así que algunos títulos no corresponden con el contenido.
Participación en las faenas agrícolas y Los niños de Trinidad Pampa desde temprana edad
sistematización de dichas prácticas en el aula. realizan tareas tanto en su casa como en el cocal,
Mediante entrevistas, los niños harán un inventario son niños capaces de asumir responsabilidades
de los indicadores climáticos para la agricultura. más fácilmente, están muy informados sobre lo
que ocurre en su familia y su comunidad, por eso
Recogerán información sobre los “recursos”
tienen muchas habilidades y competencias
naturales existentes en la zona y los que se
adquiridas antes de asistir a la escuela o las
encuentran en riesgo de erosión.
adquieren paralelamente.
Ficha de evaluación
Ciclo-------------------------------
Año de escolaridad---------------
Docente---------------------------
Nómina
de Eje temático Evaluación
alumnos
% % %
Referencias:
Nótense, en el caso de Rodeo, las siguientes apreciaciones: los comunarios no pueden constatar el desarrollo en otras
dimensiones. Parece ser, según el texto, que lo más importante para ellos es que la escuela forme campesinos para ser
campesinos. También se perciben algunas apreciaciones infundadas. En el caso evaluativo parece que se plantea una
evaluación sólo cuantitativa, es decir es volver las prácticas anteriores
Los padres de familia que son bilingües deben Una primera tarea de esta propuesta es que los
hablar en castellano a sus hijos en la casa. padres de familia estén convencidos de la
Trabajar de manera planificada y definir días importancia de la enseñanza bilingüe e intercultural.
indicados la L1 y L2 por unidades educativas. Desde la escuela se promoverán acciones para que
Ampliar la oralidad del castellano en los primeros no se pierda la transmisión intergeneracional de la
años de escolaridad. lengua aymara. Los padres y abuelos deben hablar
a sus hijos en aymara en la casa y en la escuela se
Los docentes serán más perseverantes en el
les enseñará el castellano.
desarrollo. Metodologías de L1 y L2, no cambiarán
antes de conseguir logros. Los padres de familia deberán considerar el cocal o
el cachi como el espacio más importante de uso de
No mezclarán en las clases el castellano con el
la lengua aymara.
quechua.
Se realizará un diagnóstico del perfil lingüístico e
En el caso de la L2, se darán consignas a los
intercultural de los docentes.
alumnos en el aula usando sólo el castellano.
Se enseñará el aymara como L2 de manera
Se usará el método comunicativo interactivo e
planificada, a partir del 2do ciclo se iniciará la lecto
incluirá el lenguaje mímico en la expresión oral en
escritura.
castellano.
Se definirá la carga horaria para L2 de acuerdo a la
Se elaborarán materiales didácticos propios para la
implementación del currículo propio.
enseñanza del castellano (canciones, láminas, etc.).
La metodología de enseñanza de la L2 será en base
Se elaborarán reglas ortográficas juntamente con los
al método comunicativo interactivo, reforzando
alumnos.
primero la oralidad y partiendo del contexto, en base
Se elaborará vocabulario en castellano en cada a preguntas y usando la descripción sin mezclar con
curso. el castellano.
Se elaborarán textos de su contexto para ampliar el En vista de la carencia de una propuesta para la
castellano. enseñanza del aymara como L2 por parte del
Los niños escucharán canciones, noticias, Ministerio de Educación, momentáneamente se
comunicados, etc. en castellano mediante la radio o usarán los módulos elaborados para la enseñanza
televisión. del aymara como L1, tomando en cuenta que el
Se dará funcionalidad a la biblioteca en forma nivel de exigencia debe ser menor.
conjunta (docentes y alumnos). En la metodología de enseñanza del aymara como
Se impulsará la implementación de una biblioteca L2 se acompañará con el abordaje de la
bilingüe para la unidad educativa. cosmovisión de la cultura aymara.
Nótese que en Rodeo se demanda la definición de un modelo y metodología de EIB. Los comunarios parecen plantear el
modelo de mantenimiento y desarrollo y exigen la producción de materiales.
Nótese que en Trinidad Pampa se debe analizar por qué la lengua originaria es L2 y no L1 como en el otro contexto.
Para seguir fortaleciendo la comunidad educativa, Esta nueva propuesta de educación intercultural
proponemos las siguientes acciones: bilingüe debe fortalecer todo lo que se ha avanzado
en organización en el marco del CAPIB.
Organizar los consejos mixtos y hacer que estos Para fortalecer la comunidad educativa se
tengan un rol dinámico. concertará la visión y objetivos de la PAL EIB que
Generar espacios de convivencia social con padres permita una mayor cohesión.
de familia, docentes, alumnos y la comunidad. Actualmente el Núcleo se encuentra en un proceso
Participación activa de la junta escolar en las de reorganización, para diseñar el nuevo
actividades de la escuela. organigrama se adoptará un modelo horizontal
Impulsar la organización de los alumnos por cursos. descentralizado donde se pueda fomentar la
Impulsar la organización del consejo de docentes corresponsabilidad mutua y la toma de decisiones
para plantear sus demandas. en las diferentes comisiones.
Concertar entre padres de familia y profesores para Se definirán reglamentos comunes que permitan la
apoyar a formar a los niños en la escuela y en la convivencia armónica de todos los miembros de la
casa. comunidad educativa.
La declaración del Núcleo de Rodeo como experiencia piloto La declaración del Núcleo de Rodeo como
en la implementación de una propuesta local de educación experiencia piloto en la implementación de
intercultural bilingüe para tener un tratamiento especial de una propuesta local de educación
parte de las autoridades del sistema educativo y de FyA. intercultural bilingüe para tener un
El director del Núcleo se constituye como el principal tratamiento especial de parte de las
impulsor de la propuesta, por tanto, debe ser liberado de las autoridades del sistema educativo y de FyA.
labores administrativas y burocráticas que exige la Dirección El director del Núcleo se constituye como el
Distrital.
principal impulsor de la propuesta, por
Garantizar la estabilidad laboral de los docentes que tanto, debe ser liberado de las labores
participaron en la formulación de la propuesta. administrativas y burocráticas que exige la
Nombrar una comisión de docentes líderes en cada unidad Dirección Distrital.
educativa que se ocupen de sistematizar la experiencia.
Garantizar la estabilidad laboral de los
Definir las personas responsables de parte de FyA para el docentes que participaron en la formulación
acompañamiento de la implementación de la propuesta. de la propuesta.
Contar con el apoyo necesario de parte de FyA para la Nombrar una comisión de docentes líderes
capacitación de la comunidad educativa, en temas
en cada unidad educativa que se ocupen de
relacionados a la EIB.
sistematizar la experiencia.
Nótese en las dos propuestas el claro sentido de pertenencia a FyA y al sistema legal representado por el Ministerio de
Educación.
No se puede finalizar este recorrido por las dos experiencias sin precisar algunos aspectos:
• Se percibe en los comunarios (especialmente en el aspecto B.8) una real intención de implementar una
EIB, y éste es uno de los puntos más importantes en toda la trayectoria de este módulo: se puede afirmar
que la EIB es la respuesta a una necesidad y es por ello una demanda que debe ser atendida de manera
efectiva no sólo por FyA sino por la Reforma Educativa.
• Una implementación de EIB requiere una clara definición del modelo a usarse. En este sentido el modelo
de mantenimiento y de desarrollo aparece como el más inmediato. Los pueblos originarios necesitan
adaptarse, sobrevivir y desarrollarse en un contexto cada vez más globalizante, pero queda clara la
intencionalidad de no perder la identidad y la cultura propia, aunque en ese terreno todavía se percibe que
no hay claridad sobre el modo específico. Parece que el mismo debe irse contruyendo.
• FyA tiene como segundo desafío implementar un modelo de EIB que logre la interacción positiva de la
lengua y cosmovisión originaria con el castellano y su confusa expresión latinoamericana.
• Finalmente, FyA tiene como tercer desafío implementar una EIB que logre una interacción éticamente
globalizadora, trascendente y humanizadora.
CONSIDERANDO
Que, los sistemas educativos implantados en nuestros países no responden adecuadamente a la gran
diversidad sociocultural y lingüística reduciendo nuestras lenguas a usos domésticos.
Que, la tendencia de privatización de la educación limita la cobertura educativa excluyendo a los pueblos
indígenas del derecho a educarse pues la educación es vista como medio lucrativo y no de servicio.
Que, los diseños curriculares de los sistemas educativos no reflejan la esencia de las cosmovisiones de los
pueblos indígenas y originarios puesto que son elaborados sin la participación real de los verdaderos concernidos.
Que, los sistemas educativos nacionales excluyen técnica y económicamente a la educación intercultural
bilingüe relegándola a un tercer plano de prioridades.
Que. frente al fraccionamiento intencionado del movimiento indígena causado por los gobiernos y otras
instituciones que crea confrontaciones entre hermanos indígenas.
Que la participación de los pueblos indígenas y originarios en la toma de decisiones sobre políticas educativas
es vista sólo a nivel de consulta y aval y no en la toma de decisiones.
Que, los programas de formación docente implementados en nuestros países se han limitado a la educación
primaria, sin tomar en cuenta otras necesidades educativas de educación infantil, bachillerato, de adultos, y
superior
Que, las nuevas tecnologías de información y comunicación ocasionan una aculturación acelerada de los
pueblos indígenas, sin embargo éstos son medios que permiten relacionarse con el mundo global y que podrían
ser aprovechados por los pueblos indígenas.
Que, una educación diferente de los pueblos indígenas puede permitir su autodeterminación, siendo un
instrumento de lucha frente a la globalización que trata de hacer desaparecer a nuestros pueblos subsumiéndolos
culturalmente,
Albó, X. y Anaya, A. Niños alegres, libres, expresivos. La audacia de la educación intercultural bilingüe en Bolivia.
CIPCA, UNICEF. La Paz, 2004.
Albó, Xavier, Iguales pero diferentes, hacia unas políticas interculturales y lingüísticas para Bolivia. MEC, UNI-
CEF, CIPCA. La Paz, 1999.
Amadio, M. y Zúñiga, M. La Educación Intercultural Bilingüe en Bolivia. UNESCO, MEC, UNICEF. La Paz, 1988.
Flórez, Rafael. Evaluación Pedagógica y Cognición. McGraw Hill Editores. Colombia 1999.
Fröhlicher, Irene. Bilingüismo y Educación Bilingüe. Módulo de capacitación a Fe y Alegría. La Paz, 2003.
Lópéz, Luis. El bilingüismo de los unos y de los otros: diglosia y conflicto lingüístico en el Perú. En: E. Ballón y
R. Cerrón-Palomino (eds.), «Diglosia linguoliteraria y educación en el Perú», 91-128. 1989. - Intercultural
bilingual education and the training of human resources: lessons for Bolivia from the Latin American expe-
rience. En R. Gagliardi (ed.), op. cit., 25-56. 1995a.
Medina, Javier. Diálogo de Sordos: occidente e indignidad, una aproximación conceptual a la educación inter-
cultural y bilingüe en Bolivia. CEBIAE. La Paz, 2000.
Varios. La Educación Intercultural y Bilingüe en Bolivia, Balance y Prospectiva. CEBIAE. La Paz, 2000.
Varios. Equidad y Diversidad en Educación: Interculturalitad, Bilingüismo y Género. CEBIAE. La Paz, 2001.
Documentos de Fe y Alegría
82 Bibliografía
Arratia, M. Documento final de Consultoría realizada para Fe y Alegría.
Internet
Ipiña, Enrique. Condiciones y perfil del docente de educación intercultural bilingüe. Revista Iberoamericana de
Educación. Edición Digital. Organización de Educación Iberoamericana. www.oei.org
Bibliografía 83
Índice
Introducción ........................................................................................................................................V
UNIDAD 1
Conceptos Básicos ..............................................................................................................................6
1. Educación ................................................................................................................................7
2. Interculturalidad ....................................................................................................................10
3. Bilingüismo ............................................................................................................................12
UNIDAD 2
Educación Intercultural Bilingüe ......................................................................................................18
UNIDAD 3
La Formación de Docentes para la Educación Intercultural Bilingüe ..........................................46
1. Perfiles para el debate ..........................................................................................................47
Anexo 1......................................................................................................................................52
Anexo 2......................................................................................................................................80
Bibliografía ................................................................................................................................82
84 Índice