Вы находитесь на странице: 1из 2

Fábula en Indoeuropeo [adaptado de Wikipedia: La fábula de Schleicher]

La fábula de Schleicher es un texto artificial compuesto en Protoindoeuropeo (PIE), publicado por


August Schleicher en 1868. La fábula se titula Avis akvāsas ka (‘la oveja y los caballos’).
Posteriormente, varios eruditos publicaron versiones revisadas de la fábula de Schleicher, ya que la
idea de cómo sonaría el PIE cambió con el tiempo. La fábula puede servir como una ilustración de
los cambios significativos que la lengua reconstruida ha experimentado en los últimos 140 años de
esfuerzos académicos. En 1939 Helmut Arntz publicó la primera revisión de la fábula de Schleicher,
hecha por Hermann Hirt. En 1979 Winfred Lehmann y Ladislav Zgusta hicieron una segunda
revisión.1 En 1997, en la Enciclopedia de cultura indoeuropea (1997: 501) apareció otra revisión de
Douglas Q. Adams. En 2007, Frederik Kortlandt publicó otra versión en su página web. El audio que
acompaña esta página fue publicado por la revista Archelogy en 2013.

La oveja y los caballos (Schleiger, 1868)

1) Texto original

Avis akvāsas ka
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram
magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai
vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-
svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā
na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.

2) Traducción palabra por palabra

Avis akvāsas ka
Oveja caballos y
avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams
oveja sin lana, vio caballos
tam vāgham garum vaghantam, tam bhāram magham, tam manum āku bharantam.
este carreta pesada arrastraba, este carga sostenía, este hombre arriba sostenía.
avis akvabhjams ā vavakat:
oveja caballos a dijo:
kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.
corazón duele mío saber hombre caballos manejando.
akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas:
caballos dijeron: escucha, oveja: corazón duele sabiendo esto
manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram
hombre amo lana oveja hace sí mismo tibia ropa,
avibhjams ka varnā na asti
oveja cuál lana no hay
Tat kukruvants avis agram ā bhugat
Eso oyendo oveja huyó a pradera
3) Traducción al español

La oveja y los caballos

[En una colina,] una oveja que no tenía lana vio unos caballos. Uno de ellos arrastraba una
pesada carreta, otro soportaba una carga y otro cabalgaba con un hombre encima. La oveja
les dijo a los caballos: «Me duele el corazón de ver a un hombre manejando a los caballos».
Los caballos le respondieron: «Escucha, oveja. A nosotros nos duele el corazón de ver que
un hombre, el amo, convierte la lana de una oveja en ropa abrigada para sí mismo y la oveja
no tiene lana». Al oír esto, la oveja huyó a la pradera.

Похожие интересы