Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
mi espalda
Vocesde mujeres
tercermundistas
en los EstadosUnidos
Estapuente,
mi espalda
Voces de mujeres
tercermundistas
en los Esta·dos Unidos
•
1sm
00
press
San Francisco
Elpoema
de la puente
Ktlte Rushin
Estoy harta,
Enferma de ver y tocar
La alroamer icana Ka te Rushin nac ió en 1951 y se crió en Camden y ambos lados de las cosas
Lawnside, New Jersey. ( " Lawnside era un pueblo totalmente de Enferma de ser la condenada puente de todos
Negros") . Por doce años 'ha vivido en Massachusetts donde ha
trabajado como maestra de poesía en las escuelas públicas de Boston,
ha sido miembra de la colectiva de la librería de mujeres New Words,
Nad ie
y a desarrollado para la radio un programa comunirario para las se puede hab lar
.
sin m1
.
mujeres de Boston .
¿No es cierto?
•Hipp ies (jipi ~) : Un fenómeno de los años sesenta , fueron una expres ión en
masa <le la juventud de la clase media contra las normas estab lecidas por la
sociedad . Unos veinte años después. la mayoría de ellos actualmente han
logrado ·llegar a una clase semejante a sus padres.
14i JSi
Estapuente,
mi espalda
Voces de mujeres
tercermundistas
en los Esta·dos Unidos
•
1sm
00
press
San Francisco
Olvídense
Después crezcan o ahóguense
tengo que explicarme a mí misma evolucio nen o muéranse
a todos
La puente que tengo que ser
Hago más traducciones es la puente a mi propio poder
que las malditas Naciones Unidas.
Tengo que tradu cir
m is propios temores
Olvídense
Mediar
Me enferman
mi s propias debilidade-s
Estoy enferma de llenar sus huecos
Tengo que ser la puente a ningún lado
Enferma de ser su seguro contra más que a mi ser verdadero
el aislamiento de sus autoimpuestas limitaciones
Enferma de ser la loca en sus. cenas festivas y después
Enferma de ser la rara de sus meriendas del domingo
Enferma de ser la úni ca amiga Negra de 34· individuos blancos seré úti I
Estoy enferma
de recordarles
que respiren
antes de que se asfixien
con sus propias tarugadas
Hay un dicho ita liano que dicta que la traducción es una .traición.
IBi 19i
Introducción
Enel sueño} siempre
se me recibe en el río
.... Cherríe Moraga
•
•
•
• Este libro trata de llegar al otro lado , de hacer una puente sobre las
diferencias que históricamente han venc ido a la mujer de color hasta
callarla, borrarla y fragmenta rla. Como mujeres de colo r• las fuentes
de esas diferencias se encuent ran dentro de nu estras comunidades
progresistas tercermundistas ,. feministas anglosajonas, y dentro del
contexto más ancho de la" América Blanca Patriarcal". Dadas las varias
comunidades qu e representamos-como mujeres , como gente de
color, co mo obreras pob re s-las mujeres de color podemos servir
como la puente entre las columnas de la ideología política y la
distancia geográfica; ya que en nue stros cue rpds co-existen las
identidades de opresiones múltiples a las que hasta ahora ningún
movimiento político , no obstante su origen geográfico, ha podido
dirigirse simultáneamente .
marzo de 1988
6 Cherríe Moraga 7
1
Lasraíces de
nuestro radicalismo
La teoría encarnada
No estoy interesada en sumarme a una sociedad que usa el
análisis, fa investigación, y la experimentación para concretizar
su visión de los destinos crueles para los bastardos de los
peregrinos; una sociedad con arrogancia en la ascendencia,
la luna en la opresión, y el sol en la destrucción.
-Barbara Cameron
9
El tema que se repite a través de la mayoría de estos relatos es
nuestro rechazo de la explicación fácil de las condiciones en que
vivimos. No hay nada fácil sobre la historia colectiva y cultural de lo
que Mitsuye Yamada llama "desastres innaturales" : el encarnpa-
mento forzado de la gente indígena norteamericana en las
res ervacione s del gobierno, el encampamento forzado de la gente
de ascendencia japonesa durante la segunda guerra mundial , el
encampamento forzado de nuestras madres como obreras en las
fábricas/en la cosecha / en nuestras propias casas y en las casas de
otra gente como esclavas, pagadas o no pagadas.