Вы находитесь на странице: 1из 9

Traducción: Pues eres noble, Teeteto, y bueno.

Traducción: “¿Tuyo el razonamiento es?, Este razonamiento es tuyo? (con el outos)

Trad: Que educado/refinado el hombre.

Trad: Pues en ti estamos.


Trad: No sois inmortales, dioses.

Trad: Portatirsos son muchos, pero, sin embargo, bacantes, pocos.

Trad: Atiendes/cuidas noblemente al abuelo.


Trad: Pues yo, por cierto, te considero una diosa.

Subordinadas: aglutinación de dos simples.

Trad: Los mortales llevan ornato de dioses.

Trad (la anterior): No conviene que los mortales lleven vida de dioses

Ejercicios: pensar la subordinada como independiente, es lo siguiente: “Los mortales llevan


ornato de dioses”. Sepan que cuando en griego dice “no conviene que los mortales lleven
vida de dioses” (que es la traducción de esto) se sometió a unos cambios sintácticos la
proposición originaria como en nuestra lengua nos vimos obligados a poner un “que” y a
cambiar el modo verbal: lleven, llevan. No va a ser ese el procedimiento griego sino que
pone el sujeto en acusativo y el verbo en infinitivo.

Trad: Es necesario aprender de Homero.

Trad: Somos esclavos de esos en


palacio/en los palacios.

Trad: ¿Confiamos en los razonamientos anteriores? ¿Confiamos en los razonamientos de


antes?
Trad: Yo soy el mismo pero vosotros cambiais.

Trad: ¡Qué injustamente odian la muerte los mortales!

Trad: La vida sin exámen no <es> vivible para un hombre.


Pensemos en la subordinada como si fuera independiente:

Trad: Tú eres felíz.

Trad: Escuchamos que tú eres felíz.

Trad: Juzga hermanos a los verdaderos amigos.


Trad: Y ahora soy semejante a un tirano, pero en ese momento/antes era esclavo.

Trad: Los atenienses enviaban los coros a Delos.

Trad: La muerte es la mas odiada de los dioses para los mortales.


Transformamos la proposición subjetiva en una oración simple:

Trad: Los dioses son más sabios que los mortales

Traducción final: Es necesario que los dioses sean más sabios que los mortales.

Trad: El hombre es un animal político.


Trad: Solo lo bello (es) bueno. Solo lo noble es bueno.

Trad: Es temible/maravilloso/asombroso el dar a luz/engendrar.

Trad: Difíciles/arduas las cosas bellas.


Si esto estuviese todo en singular, dado que tenemos el “lo” del neutro singular, podríamos
decir: “difícil/arduo lo bello”. Pero dice χαλεπὰ τὰ καλά.

Trad: Conoceis el árbol del/desde el/a partir del fruto.

¿Por qué creen que la causa se hace con el mismo complemento con que se hace el πόθεν?
Porque la causa es el origen del efecto, así lo piensa la lengua. Hay que preguntarse si es un
auténtico complemente de lugar o es más bien una causa.

Вам также может понравиться