Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
1.1. The Landlord hereby leases to the Tenant and the 1.1. Наймодатель настоящим предоставляет во
Tenant hereby leases from the Landlord a furnished временное пользование Нанимателю, а
apartment located at the following address: Наниматель настоящим принимает в пользование
у Наймодателя меблированную квартиру,
___________________________ находящуюся по адресу:
_______________________, (hereinafter г.Москва, ___________________________
“Apartment”). _______________________, (в дальнейшем
«Квартира»).
This Apartment belongs to the Landlord based on the
Purchase-Sale Agreement dated ______, registered Указанная Квартира принадлежит Арендодателю
№________. на праве собственности на основании Договора
купли-продажи от _______________,
зарегистрированного в реестре №__________.
1.2. Description of the Apartment: total area ____ 1.2. Описание Квартиры: общая площадь ___ кв.
sq.m, comprising of __ rooms. м., квартира состоит из __ комнат.
Telephone: ______________ Телефон: ___________________
1.3. The Landlord confirms and guarantees: 1.3. Наймодатель подтверждает и гарантирует:
- his/her legal capacity for entering into the - свою правоспособность и дееспособность
agreements; заключать договоры;
- his/her ownershiprights for the Apartment (see - своe право собственности на Квартиру (п.
-1-
Point 1.1. of this Agreement); 1.1. настоящего договора);
- that the Apartment pursuant to its existing - что Квартира в существующих границах
boundaries is intended for residence; предназначена для проживания;
- that the Apartment is not mortgaged, is not - то Квартира не заложена, не находится под
under sequestration, and has not already been арестом, в аренде/субаренде;
leased or subleased; а также подтверждает и гарантирует свое
- his/her free desire and goodwill in concluding свободное волеизъявление и добрую волю на
this Agreement. заключение настоящего Договора.
2.1. Term of the lease (hereinafter “Term”) starts on 2.1. Срок найма (в дальнейшем «Срок»)
_______________, upon signing of the Apartment начинается __________________ после
transfer Certificate №1 (Attachment 1) and ends on подписания Акта №1 сдачи-приемки Квартиры
_________, upon signing of the Apartment transfer (Приложение 1) и заканчивается
Certificate №2 (Attachment 2), unless this Agreement ________________ после подписания Акта №2
is terminated earlier in accordance with the provisions сдачи-приемки Квартиры (Приложение 2), если
of this Agreement. только настоящий Договор не будет прекращен
раньше в соответствии с положениями настоящего
Договора.
2.2. Tenant shall have the right to extend the Term of 2.2. Наниматель будет иметь право на продление
this lease for the same additional period at the same Срока найма на такой же дополнительный период
terms and conditions. и на тех же условиях.
3.1. Rental payment (hereinafter “Rent”) shall be 3.1. Стоимость найма (в дальнейшем «Плата за
fixed for the full Term of the lease in the amount найм») устанавливается на весь Срок найма в
_______ (__________________) Russian Rubles per размере ______ (______________) рублей РФ в
month. месяц.
This amount shall be final and fixed for the whole Эта сумма является окончательной и
Term. фиксированной на весь Срок.
The Rent is inclusive of all taxes applicable to rental Плата за найм включает в себя все налоги,
payments under the Russian law. применимые к платежам найма по российскому
законодательству.
3.2. Rent under this Agreement shall be made by wire 3.2. Все платежи по настоящему Договору
transfer in roubles (in cash) in rubles at the following осуществляются в безналичном порядке в рублях
Landlord’s bank details: (наличными в рублях) по следующим реквизитам
Наймодателя:
3.3. The security deposit in the amount of ______ 3.3. Страховой депозит в сумме _______
(_____________________) Russian Rubles shall be (__________________) рублей РФ будет выплачен
paid cash by the Tenant to the Landlord on the day of наличными Нанимателем Наймодателю в день
signing of the present Agreement. подписания настоящего Договора.
The security deposit will be returned to the Tenant at По окончании срока действия Договора,
the end of the Term, mentioned in clause 2.1, or in указанного в статье 2.1, либо в случае его
case of earlier termination of the Agreement by any досрочного расторжения по инициативе любой
Party, with the deduction of the amount to reimburse Стороны, страховой депозит возвращается
the Landlord for possible damage (excluding Наймодателю за вычетом стоимости возможного
reasonable wear) caused by the Tenant to the rented ущерба, если такой ущерб нанесен Нанимателем
-2-
premises and property, and also unpaid electricity Квартире или имуществу (за исключением
bills, Satellite TV rentals, Internet traffic, telephone естественного износа) в течение Срока найма, а
long-distance and international bills, if there are any. также сумм неоплаченных счетов за
электричество, платы за пользование спутниковым
телевидением, Интернет-услугами,
междугородние и международные телефонные
переговоры, если таковые имеются.
3.4. The first rental payment in the amount of ______ 3.4. Первый платеж в размере ________
(____________________) Russian Rubles for the first (__________________) рублей РФ за первый
month (from __________ till ________,) of the lease месяц найма (с __________ по ___________) будет
Term shall be paid cash by the Tenant to the Landlord выплачен наличными Нанимателем Наймодателю
on the day of signing of the present Agreement. в день подписания настоящего Договора.
3.5. Further rental payments are payable in advance 3.5. Далее платежи за найм будут осуществляться
on monthly basis no later than the ___ day of each авансом ежемесячно не позднее ___-ого числа
current month. каждого текущего месяца.
4.1. Landlord hereby warrants and guarantees that it is 4.1. Наймодатель настоящим удостоверяет и
legally entitled to lease this Apartment to the Tenant гарантирует, что он имеет законное право сдавать в
and if so required by applicable law, it has received all найм настоящую Квартиру Нанимателю, и если
necessary consents and permissions to lease this это требуется в соответствии с применимым
Apartment to the Tenant. законодательством, он получил все необходимые
согласования и разрешения для сдачи в найм
настоящей Квартиры.
4.2. In addition to 4.1. Landlord hereby represents that 4.2. В дополнение к 4.1. Наймодатель настоящим
itself, co-owners of the Apartment, will have заявляет, что он сам, совладельцы Квартиры,
alternative residential premises for the whole Term зарегистрированные в Квартире, имеют
and have given all necessary written consents альтернативное место для проживания на весь
confirming that they do not object to the signature of Срок и дали все необходимые письменные
this Agreement and will have no claims against the согласования, подтверждающие, что они не
Apartment for the full Term. возражают против подписания настоящего
Договора, и что они не будут иметь претензий по
If requested by the Tenant, backup documents поводу пользования Квартирой на весь Срок.
confirming the provisions of this paragraph shall be По просьбе Нанимателя документы,
immediately provided by the Landlord (confirmation подтверждающие положения настоящего
from official housing maintenance department). параграфа, будут немедленно представлены
Наймодателем.
4.3 The Landlord warrants and guarantees that there 4.3. Наймодатель заверяет и гарантирует, что
are no liens, pledges, lease, rent, burdens of third party Квартира не находится под арестом, залогом,
rights, and any outstanding payments or any other арендой, наймом, не обременена иным образом
unfulfilled obligations of the Landlord related to the правами третьих лиц, и что не существует никаких
Apartment. неоплаченных счетов или иных неисполненных
обязательств Наймодателя, связанных с
Квартирой.
4.4. Landlord hereby warrants that as of the 4.4. Наймодатель настоящим заверяет, что на
commencement of the Term the Apartment and all момент начала Срока найма Квартира и все
structural points thereof, including without limitation структурные элементы Квартиры, включая, но не
ceilings, foundations, walls, floors and all utilities ограничиваясь потолками, фундаментами,
lines, sewage, gas and / or electrics, all mechanical, стенами, полами, коммуникациями, канализацией,
electrical, lighting, telephone, plumbing, heating and газопроводом и электричеством, а также все
-3-
ventilation systems are in good order, water-tight and механические, электрические осветительные,
safe condition. телефонные, водопроводные, отопительные и
вентиляционные системы находятся в исправном
порядке и находятся в безопасном состоянии.
5.1. The Landlord undertakes to provide the 5.1. Наймодатель обязан передать Квартиру
Apartment to the Tenant not later than ___ of Нанимателю не позднее ___________ г., что будет
________, which shall be acknowledged by both оформлено двусторонним Актом сдачи-приемки
Parties by signing the Apartment Transfer Certificate Квартиры, который прилагается к настоящему
which shall be attached to this Agreement and Договору и является его неотъемлемой частью
constitute its integral part (Attachment 1). (Приложение 1).
Apartment Transfer Certificate indicated in this clause Указанный в настоящем пункте Акт сдачи-
shall include a list of items of furniture and equipment приемки будет включать список мебели и
passed on from the Landlord to the Tenant for its use оборудования, передаваемого Наймодателем
during the Term. Нанимателю в пользование на Срок.
5.2. Landlord shall maintain all items and technical 5.2. Наймодатель будет поддерживать все
systems mentioned in Clause 4.4. in good order and элементы и технические системы, упомянутые в
safe condition throughout the Term and shall promptly Пункте 4.4., в исправном и безопасном состоянии
organize for repair of any of these items and systems в течение всего Срока и немедленно организует
at its own cost in the event of any malfunction or ремонт любого из этих элементов или систем за
breakage of any of these items or systems, provided свой собственный счет в случае неисправности
such malfunction or breakage was not caused through или поломки, при условии, однако, что такая
the fault or gross negligence of the Tenant. неисправность или поломка, не произошли по
вине или грубой неосторожности Нанимателя.
In the event of emergency or if the Landlord is unable В случае крайней необходимости или если
or fails to organize necessary repair works, Tenant Наймодатель окажется не в состоянии
shall be entitled to contract a third party to carry out организовать необходимые ремонтные работы,
such works with subsequent reduction of the cost of Наниматель имеет право нанять третье лицо для
such works from the next Rent. выполнения таких работ с последующим вычетом
стоимости таких работ из следующего Платежа за
найм.
If such malfunction or breakage was caused through При условии, что неисправность или поломка
the fault or gross negligence of the Tenant, the repair произошли по вине или грубой неосторожности
works shall be organized by the Landlord at the Нанимателя, такие работы будут организованы
expense of the Tenant; the Tenant shall be entitled to Наймодателем за счет Нанимателя; в случае
contract a third party to carry out such works at his крайней необходимости или если Наймодатель
own expense after giving a notice to the Landlord in окажется не в состоянии организовать
the event of emergency or if the Landlord is unable or необходимые ремонтные работы, Наниматель
fails to organize necessary repair works. имеет право нанять третье лицо для выполнения
таких работ за свой счет, предварительно уведомив
Наймодателя.
5.3. Landlord shall carry out all communications with 5.3. Наймодатель будет поддерживать связь со
the local authorities, official housing maintenance всеми государственными и муниципальными
departments, etc. as may from time to time be required органами, организациями, учреждениями,
throughout the whole Term. взаимодействие с которыми может потребоваться
при эксплуатации Квартиры в течение всего Срока.
5.4. Landlord shall provide the Tenant with all of its 5.4. Наймодатель передаст Нанимателю все свои
contact numbers or shall appoint a representative контактные номера телефонов или назначит
which shall be available for contact on a permanent представителя, с которым будет возможна
basis through the whole Term: постоянная связь в течение всего Срока:
-4-
Landlord’s office number: ________________ Раб. Телефон Наймодателя: _______________
Landlord’s home number: ________________ Дом. Телефон Наймодателя: _______________
5.5. Landlord shall be responsible for payment of all 5.5. Наймодатель несет ответственность за оплату
utilities, with the exception of electricity bills, satellite всех коммунальных платежей, за исключением
TV payments, Internet traffic and international and оплаты электричества, платежей за спутниковое
long-distance telephone bills. телевидение, Интернет-услуги, платежей за
междугородние и международные телефонные
переговоры.
5.6. Landlord shall provide the Tenant with all 5.6. Наймодатель предоставит Нанимателю в
necessary documents (including a copy of the сроки, указанные Нанимателем, все необходимые
passport, copy of certificate confirming the ownership документы (в частности, копию паспорта, копию
of the Apartment, other necessary documents) in order свидетельства о праве собственности на Квартиру,
to obtain temporary residence registration at the иные необходимые документы) для получения
address of the Apartment within the period indicated временной регистрации по месту пребывания в
by the Tenant. Квартире.
For the purpose of Tenant’s temporary residence Для целей временной регистрации Нанимателя по
registration the Landlord shall allow the Tenant and месту пребывания Наймодатель предоставляет
other involved persons (including member firms of the Нанимателю, а также привлеченным им третьим
PwC network) to gather, classify, accumulate, keep, лицам (в том числе компаниям сети PwC) право
use, distribute (including transferring to Federal совершать сбор, хранение, систематизацию,
Migration Service of Russia and other public bodies, накопление, использование, распространение (в
authorized to request information, including for том числе передачу в Федеральную
migration control purposes) personal data contained in Миграционную службу РФ и иные
the above listed documents. государственные органы, уполномоченные
запрашивать информацию, в том числе для целей
The Tenant will bear all the registration expenses. осуществления миграционного контроля)
персональных данных, содержащихся в
вышеуказанных документах.
5.7. Landlord shall have the right to visit the 5.7. Наймодатель будет иметь право посещения
Apartment (not more than once a month) with prior Квартиры (не чаще одного раза в месяц) с
consent of the Tenant, which shall not be предварительного согласия Нанимателя, в котором
unreasonably withheld, with prior written or verbal ему не будет необоснованно отказано, представив
notice to the Tenant of at least 24 hours before the письменное или устное уведомление Нанимателю,
planned inspection, not more often than once a month. по крайней мере за 24 часа до предстоящего
визита.
5.8. In the event of delay of Rent by the Tenant for a 5.8.В случае задержки Нанимателем Платы за
period over 5 (Five) banking days, Landlord shall be найм на срок более 5 (пяти) банковских дней,
entitled to a penalty fee of 1 % of the monthly rent for Наймодатель получит право требовать выплаты
each day of delay, but not more than 20 % per cent of Нанимателем штрафных санкций в размере 1% от
the due amount. месячной Платы за найм за каждый день
просрочки, но не более 20% от всей суммы
задолженности.
5.9. The Landlord will pass to the Tenant 2 (two) sets 5.9. Наймодатель передаст Нанимателю 2 (два)
of keys for the Apartment of the moment of signing of комплекта ключей от Квартиры в момент
the Apartment Transfer Certificate №1 (Attachment подписания Акта сдачи-приемки Квартиры
1). (Приложение 1).
-5-
5.10. The Landlord will do the following works in the 5.10. Наймодатель обязуется выполнить в
Apartment: Квартире следующие работы:
- Do the general cleaning of the Apartment - Провести генеральную уборку Квартиры
before ____________, до ________,
- Do the general maintenance/repairs of the - Проверить работу оборудования,
equipment, lighting, water supply before освещения, сантехники до ________,
_________, - Установить линию Интернет,
- Install Internet line (provider ____), - Обеспечить работу спутникового
- Provide working satellite (provider ). телевидения (наименование провайдера).
6.1. Upon expiration of the Term or early termination 6.1. По истечении Срока или досрочного
of this Agreement, Tenant shall transfer the Apartment расторжения настоящего Договора, Наниматель
to the Landlord in good order excepting normal wear передаст Квартиру, мебель и оборудование
and tear. Наймодателю в исправном состоянии с учетом
нормального износа.
6.2. Tenant shall pay Rent in a timely fashion. 6.2. Наниматель обязуется своевременно и в
Electricity bills, satellite TV bills, Internet traffic and полном объёме выплачивать Плату за найм.
international and long-distance telephone bills shall be Счета за электроэнергию, пользование
invoiced to the Tenant and shall be paid by Tenant спутниковым телевидением, Интернет-услугами,
within 10 (ten) banking days as of the date of their междугородние и международные телефонные
were invoiced. переговоры, оплачиваются Нанимателем в течение
10 (десять) банковских дней с момента их
получения от соответствующего поставщика услуг
или от Наймодателя.
6.3. Tenant shall use the Apartment as a personal 6.3. Наниматель обязуется использовать Квартиру
residence and residence for its relatives and guests. исключительно для собственного проживания, а
The Tenant shall not have a right to use the Apartment также проживания своей семьи и своих гостей.
as an office and/or sublease the Apartment to the third Наниматель обязуется не сдавать Квартиру в
parties. поднайм (субаренду) и не использовать её в
качестве офиса.
6.4. Tenant shall be fully responsible for actual 6.4. Наниматель несет ответственность за
damage to the Apartment, Landlord’s furniture or причиненный по его вине или грубой
equipment caused through the fault or gross неосторожности ущерб Квартире, мебели и
negligence of the Tenant. Tenant shall not be оборудованию Наймодателя в размере реального
responsible for depreciation to the Apartment, ущерба. Наниматель не несет ответственности за
furniture and equipment due to normal wear and tear. амортизацию Квартиры, мебели и оборудования
вследствие нормального износа.
6.5. Tenant shall not make any structural or other 6.5. Наниматель не будет вносить никаких
irremovable changes or improvements to the структурных или других неотделимых изменений
Apartment without prior written consent of the или улучшений Квартире без предварительного
Landlord, which shall not be unreasonably withheld. письменного согласия Наймодателя.
6.6. Tenant shall respect privacy of the neighbors 6.6. Наниматель обязуется уважать покой соседей
throughout the whole Term. в течение всего Срока.
7.1. This Agreement can be unilaterally terminated by 7.1. Настоящий Договор может быть расторгнут
the Tenant immediately, if: досрочно Нанимателем в одностороннем порядке
-6-
путем подачи уведомления незамедлительно, в
случае если:
a) Landlord’s representations under 4.1, 4.2 or 4.3 are а) Будет установлено, что заявления Наймодателя,
found to be invalid; содержащиеся в статьях 4.1, 4.2 и 4.3 не
соответствуют действительности;
b) The Apartment becomes uninhabitable due to б) Квартира становится непригодной для жилья в
complete or partial destruction or continuous результате полного или частичного уничтожения
malfunctioning of vital mechanical, electrical, etc. или постоянных поломок жизненно важных
systems as described in 4.4, for a period over 10 days механических, электрических и др. систем,
from the date of the notification of the Landlord. описанных в статье 4.4., в течение периода более
10 дней с момента уведомления Наймодателя.
In these cases the Landlord returns to the Tenant the В этих случаях Наймодатель возвращает
security deposit and prepaid rent unused by the Tenant Нанимателю страховой депозит и другие ранее
amounts within 5 (Five) banking days. внесенные, но фактически неиспользованные
Нанимателем платежи в течение 5 (Пяти)
банковских дней.
7.2. In all other cases this Agreement can be 7.2. Настоящий Договор может быть досрочно
unilaterally terminated by the Tenant by giving the расторгнут Нанимателем в любое время в
other Party a 1 (one) month written notice. одностороннем порядке путем подачи
Наймодателю письменного предупреждения за 1
(один) месяц.
7.3. In the event of breach by the Tenant of its 7.3. В случае нарушения Нанимателем своих
obligations under this Agreement, the Landlord shall обязательств по Договору Наймодатель имеет
have the right to terminate this Agreement under the право на досрочное расторжение Договора на
terms and in the order as stipulated by the Civil Code основаниях и в порядке, предусмотренным
of the Russian Federation (Art. 687 RF CC). Гражданским Кодексом РФ (ст. 687 ГК РФ).
The Landlord is not entitled to cancel the Agreement Наймодатель не имеет право в одностороннем
unilaterally, provided that the Tenant fulfills its порядке досрочно расторгнуть Договор в случае,
obligations under this Agreement. если Наниматель выполняет свои обязательства по
Договору.
7.4. After the Landlord receives a 1 month written 7.4. После получения Наймодателем 1-месячного
notice from the Tenant he has the right to show the письменного уведомления от Нанимателя он имеет
Apartment to potential clients at the time agreed with право показывать Квартиру новым клиентам в
the Tenant. согласованное с Нанимателем время.
7.5. Either Party shall have the right to terminate this 7.5. Любая из Сторон имеет право расторгнуть
Agreement by mutual consent. настоящий Договор по взаимному письменному
соглашению.
8. Miscellaneous 8. Разное
8.1. Parties shall hold this Agreement in strict 8.1 Стороны обязуются считать настоящий
confidence and shall not disclose the terms and Договор сугубо конфиденциальной информацией и
provisions of this Agreement to any third parties with не разглашать его условия и положения третьим
the exception of local authorities if so required by law. лицам за исключением предоставления
информации государственным органам в случаях,
предусмотренных законом.
8.2. All issues not covered under this Agreement shall 8.2. Все вопросы, не охваченные настоящим
be resolved in accordance with Russian law. Договором, регулируются в соответствии с
российским законодательством.
-7-
8.3. The Parties shall attempt to resolve all differences 8.3. Стороны предпримут усилия для разрешения
in an amicable way by means of negotiations. In the разногласий дружеским путем посредством
event the Parties are unable to reach an agreement on переговоров. В случае если Стороны не смогут
the resolution of their differences either Party may прийти к соглашению по разрешению своих
refer the matter to Arbitration Court of the city of разногласий, любая Сторона может обратиться в
Moscow. Арбитражный суд г.Москвы.
8.4. This Agreement shall be governed by the law of 8.4. Настоящий Договор регулируется
the Russian Federation. законодательством Российской Федерации.
8.5. This Agreement is signed in two copies, each 8.5. Настоящий Договор подписан в двух
copy both in English and Russian, one copy for each экземплярах, каждый экземпляр на русском и
Party. In case of any discrepancies the English version английском языках, по одному экземпляру для
prevails. каждой из Сторон. В случае каких-либо
разночтений версия на английском языке имеет
преимущественную юридическую силу.
TENANT/НАНИМАТЕЛЬ: LANDLORD/НАЙМОДАТЕЛЬ:
____________________________ ____________________________
-8-
Apartment Transfer Certificate №1 Акт №1 Сдачи-Приемки квартиры
2. The Landlord has passed to the Tenant 2 (two) 2. Наймодатель передал Нанимателю 2 (два)
sets of keys for the Apartment. комплекта ключей от Квартиры.
3. The Landlord has transferred to the Tenant for 3. Наймодатель передал Нанимателю в
usage during the Term of this Agreement lease пользование на весь Срок следующее
the following equipment and furniture: оборудование и мебель:
-9-
SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН
LANDLORD: НАЙМОДАТЕЛЬ:
TENANT: НАНИМАТЕЛЬ:
- 10 -
Apartment Transfer Certificate №2 Акт №2 Сдачи-Приемки квартиры
2. The Tenant has passed to the Landlord 2 (two) 2. Наниматель передал Наймодателю 2 (два)
sets of keys for the Apartment. комплекта ключей от Квартиры.
3. The Tenant has transferred to the Landlord the 3. Наниматель передал Наймодателю
following equipment and furniture in the следующее оборудование и мебель в состоянии
condition received under the residential tenancy полученном по Договору найма с учетом
agreement subject to normal wear and tear: нормального износа:
- 11 -
SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН
LANDLORD: НАЙМОДАТЕЛЬ:
TENANT: НАНИМАТЕЛЬ:
- 12 -