Вы находитесь на странице: 1из 9

ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

Если одна из сторон договора – юридическое лицо, то это будет договор аренды, сторонами
которого будут Арендодатель и Арендатор

RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ


№ ___ № ___

Moscow October 01, 2013 г. Москва «29» ноября 2013г.

Ms. ____, the citizen of Russian Federation, birth – Г-ка РФ _____, 24.12.1971 г.р., пол женский, паспорт РФ
24.12.1971, female; passport № ___ given ___ № ____, выдан ___, код подразделения ___, (далее по
(hereinafter referred to as “Landlord”), on the one hand, тексту “Наймодатель”), с одной стороны,
and и
Mr. Lin Yu-Yan , the citizen of Republic of China, birth – Г-н республики Китай Лин Ю-Ян 25.06.1975 г.р., пол
25.06.1975; male; passport # ___, given ___ мужской, паспорт № ____, Выдан ____ 27.09.2005г.
(hereinafter referred to as “Tenant”), on the other hand, (далее по тексту “Наниматель”) с другой стороны,
hereinafter jointly referred to as the “Parties”, далее совместно именуемые “Стороны”,

have executed this Lease Agreement (hereinafter заключили настоящий договор найма жилого помещения
“Agreement”) as follows: (далее по тексту “Договор”) о нижеследующем:

1. Subject of the Agreement. 1. Предмет Договора

1.1 The Landlord hereby undertakes to provide to the 1.1. Наймодатель настоящим обязуется предоставить
Tenant for residence an apartment located at the Нанимателю для проживания, квартиру, находящуюся по1
following address: Moscow, _____ (hereinafter адресу: г.Москва, ул. ______ (далее по тексту
“Apartment”). “Квартира”).

1.2 Description of the Apartment: 1.2. Описание Квартиры:


- total area of 108,7 square meters; - общая площадь – 108,7 кв.м.;
- living area of 54,5 square meters; - жилая площадь – 54,5 кв.м.;
- comprising of 3 rooms; - количество комнат -3;
- telephone – no; - наличие телефона - нет;
- household equipment – present (according to the list - наличие бытовой техники – есть (в соответствии с
in the Act of Apartment acceptance); перечнем в акте приема-передачи Квартиры);
- furniture - present (according to the list in the Act of - наличие мебели – есть (в соответствии с перечнем в акте
acceptance- appendix 1 hereby); приема-передачи Квартиры, приложение 1 к Договору);
- other features – suitable for living - прочие характеристики - в состоянии пригодном для
проживания.

1.3 This Apartment is owned by the Landlord based on 1.3. Указанная Квартира принадлежит Наймодателю на
the certificates of the owner № ___, registration № ___. праве собственности, что подтверждается свидетельством
№ ___ от ___, о чем в Едином государственном реестре
прав на недвижимость и сделок с ним сделана запись
регистрации № ___.

1.4. In the Apartment will live: 1.4. В Квартире будут проживать:


1) Lin Yu-Yan (Jonathan Lin), birth – 25.06.1975; 1) Лин Ю-Ян, 25.06.1975 г.р., пол мужской, паспорт
male; passport # ___. _____
2) Ших Кай-Вей, 23.07.1987 г.р., пол женский,
2) Shih Kai-Wei (Ivy Shih), birth – 23.07.1987; female; паспорт ___
passport # ___.
TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель
____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

2. Lease Term 2. Срок найма

2.1. The Apartment’s Lease term according to this 2.1. Период найма Квартиры по Договору: с 01 декабря
Agreement shall be: from December 01, 2013 till 2013 г. по 31 октября 2014 г. включительно.
September 31, 2014 (inclusive).

2.2. Upon expiration of the Lease Term and upon 2.2. По истечении Cрока Найма, по согласованию сторон
agreement of the Parties, the Agreement can be extended Договор может быть продлен на новый срок на тех же
on the same terms and conditions for a further period. условиях и положениях.
2.3. The Agreement comes into force from the moment of 2.3. Договор вступает силу с момента его подписания.
its signing.

3. Rental Payment 3. Плата за жилое помещение

3.1. Rental payment (hereinafter “Rent”) shall be fixed for 3.1. Плата за жилое помещение (далее по тексту “Оплата
the full Term of the lease in the amount of 10 000 (ten найма”) устанавливается на весь Срок найма в размере из
thousand) rub per month. расчета 10 000 (десять тысяч) рублей в месяц.
The Rent is inclusive of all taxes applicable to rental Оплата найма включает в себя все налоги, применимые к
payments under the Russian law and includes all home платежам за жилое помещение по российскому
utilities (Internet, electricity, gas, water). законодательству, и компенсацию стоимости всех
коммунальных услуг (электроэнергия, вода, газ, интернет).
Стороны договорились установить лимит в размере:
The Parties agree to put a limit:  2000 (две тысячи) руб. в месяц на потребляемые
 2000 rub. per month for electricity used by the Нанимателем электроэнергию;
Tenant;  1000 (одна тысяча) руб. в месяц на потребляемые
2
 1000 rub. per month for water and sewerage used by Нанимателем воду и водоотведение.
the Tenant Стороны особо оговаривают, что платежи за потребляемые
The Parties confirm additionally that payments for Нанимателем электроэнергию, воду и водоотведение сверх
electricity, water and sewerage over the limit, proved by указанного лимита будут оплачиваться Нанимателем
the receipts, will be paid by the Tenant additionally. дополнительно на основании квитанций.
Наймодатель несет ответственность за оплату всех
коммунальных платежей поставщикам услуг.
The Landlord is responsible for all home utilities
payments to the venders.

3.2. All rental payments under this Agreement shall be 3.2. Все платежи по Договору осуществляются в
paid in rubles in cash as advanced payment which must be российских рублях авансом путем передачи Нанимателем
done from 1 to 5 day of each month. наличных денежных средств Наймодателю под расписку в
период с 1 по 5 число каждого месяца найма.

3.3. Security deposit in the amount of 75000 (seventy five 3.3. Страховой депозит в размере 75000 (семьдесят пять
thousand) rub. shall be made by Tenant to the Landlord at тысяч) подлежит оплате Нанимателем Наймодателю в
the day of Agreement signing. день подписания настоящего Договора.
The Security Deposit is a chargeback, and shall not be Страховой депозит является обеспечительным возвратным
deemed a payment of any amount due hereunder, if the платежом. Страховой депозит не будет являться оплатой
Tenant fulfills its obligations properly. каких-либо платежей по настоящему Договору при
надлежащем выполнении Арендатором своих
обязательств.
The Landlord shall return the amount of the Security Возврат суммы страхового депозита будет
Deposit at the day of signing the Certificate of Return of осуществляться Наймодателем в день подписания акта
the Apartment to the Landlord, provided that the Tenant возврата Квартиры, при условии выполнения
shall fulfill all its obligations to pay the amounts due to Нанимателем всех обязательств по выплате

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель


____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

the Landlord hereunder. причитающихся Наймодателю сумм в соответствии с


условиями настоящего Договора.
The Security Deposit could be used as the Rental payment По договоренности Сторон Страховой депозит может
for the last rental month if the Parties agree. быть зачтен в качестве платежа за последний месяц найма
Квартиры.
3.4. All amounts referred to in the Agreement as a 3.4. Все суммы, указанные в Договоре в качестве оплаты
payment for a month or for another period and payable за месяц или иной период и подлежащие оплате только за
only for a portion of such period shall be adjusted часть такого периода перерассчитываются
according to the proportion of the actual number of пропорционально соотношению фактического числа
billable days in the specified period and the total number подлежащих оплате календарных дней в указанном
of days in the period. периоде к полному числу дней в данном периоде.

4. Warranties of the Landlord. 4. Гарантии Наймодателя.

4.1. Landlord hereby warrants and guarantees that he is 4.1. Наймодатель настоящим удостоверяет и гарантирует,
legally entitled to lease this Apartment to the Tenant and if что он имеет законное право сдавать Квартиру
so required by applicable law, he has received all Нанимателю, и если это требуется в соответствии с
necessary consents and permissions to lease this применимым законодательством, он получил все
Apartment to the Tenant. необходимые согласования и разрешения для сдачи
Квартиры в наем Нанимателю.

4.2 Landlord hereby warrants and guarantees that there are 4.2. Наймодатель заверяет и гарантирует, что Квартира не
no liens, pledges, leases, outstanding payments or any находится под арестом, залогом, арендой, наймом и не
other liabilities on the Apartment. обременена иным образом, и что не существует никаких
неоплаченных счетов или иных обязательств по Квартире.
3
5. Rights and Obligations of the Landlord 5. Права и Обязательства Наймодателя

5.1. The Landlord shall transfer the Apartment, additional 5.1. Наймодатель передаст Квартиру, дополнительную
items of furniture and equipment to the Tenant in a мебель и оборудование Нанимателю в состоянии,
condition in accordance with the provisions of this отвечающем условиям Договора. Передача Квартиры
Agreement. The transfer shall be acknowledged by both будет удостоверена обеими Сторонами путем подписания
Parties by signing Act of Transfer and Acceptance, Акта приемки-передачи Квартиры (Приложение N 1 к
according to the Exhibit # 1 to this Agreement. Act of Договору). Акт приемки-передачи Квартиры будет
Transfer and Acceptance shall include a list of items of включать список мебели и оборудования, передаваемого
furniture and equipment passed on from the Landlord to Наймодателем Нанимателю во владение и пользование на
the Tenant for its use during the Term of the lease. Срок найма.

5.3. Landlord shall maintain all items and technical 5.3. Наймодатель обязуется передать Нанимателю
systems in good order and safe condition throughout the Квартиру в пригодном для проживания состоянии. В
term of the lease and shall promptly organize for repair of случае неисправности оборудования, повреждений,
any of these items and systems at its own cost in the event аварий, происшедших не по вине Нанимателя,
of any malfunction or breakage of any of these items or Наймодатель обязуется принять меры по их
systems.
устранению в кратчайшие сроки.
Наймодатель не несет ответственности за действия и/или
The Landlord will not be responsible before third parties
бездействия Нанимателя перед третьими лицами за
for Tenant’s actions or Tenant’s failure to act for any
возможный ущерб, нанесенный им по вине Нанимателя.
damage caused to them through Tenant’s fault.

5.4. Landlord shall provide the Tenant with all of its 5.4. Наймодатель передаст Нанимателю все свои
contact numbers or shall appoint a representative which контактные номера телефонов или назначит
shall be available for contact on a permanent basis through представителя, с которым будет возможна в рабочие часы
the whole Term of the lease: связь в течение всего Срока найма:
TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель
____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

Contacts of the Landlord: Контактные данные Наймодателя:

5.5. At the moment of signature of the Act of Transfer and 5.5. При подписании Акта приемки-передачи Квартиры,
Acceptance, Landlord shall furnish the Tenant with 2 Наймодатель передаст Нанимателю 2 (два) комплекта
(two) sets of keys. ключей.

5.6. Landlord shall have the right to visit the Apartment 5.6. Наймодатель будет иметь право посещения Квартиры
with prior consent of the Tenant, which shall not be с предварительного согласия Нанимателя, в котором ему
unreasonably withheld, with prior written or verbal notice не будет необоснованно отказано, представив
to the Tenant of at least 48 hours before the planned соответствующее письменное или устное уведомление
inspection. Нанимателю по крайней мере не позднее, чем за 48 часов
до предстоящего посещения.

6. Rights and Obligations of the Tenant. 6. Права и Обязанности Нанимателя

6.1. Upon expiration of the Term of the lease, Tenant shall 6.1. По истечении Срока найма, Наниматель передаст
transfer the Apartment and all items of furniture and Наймодателю Квартиру, всю мебель и оборудование,
equipment received by Tenant from the Landlord in полученные им в соответствии с Актом приемки-передачи
accordance with the Aсt of Transfer and Acceptance to the Квартиры в исправном состоянии за исключением
Landlord in good order excepting normal wear and tear. естественного износа.
4
Transfer of such property from the Tenant to the Landlord Передача вышеуказанного имущества от Нанимателя к
shall be acknowledged by an appropriate transfer Наймодателю будет оформлена соответствующим Актом
certificate. приемки-сдачи.

6.2. Tenant shall pay Rent in a timely fashion. 6.2. Наниматель обязуется своевременно производить
Оплату найма.

6.3. Tenant shall use the Apartment only as a personal 6.3. Наниматель обязуется использовать Квартиру только
residence and not as an office. для целей проживания и не использовать ее в качестве
офиса.

6.4. Tenant shall be responsible for any damage to the 6.4. Наниматель несет ответственность за ущерб
Apartment, Landlord’s furniture, equipment caused by Квартире, мебели и оборудованию Наймодателя,
Tenant through premeditation and gross negligence. нанесенный Нанимателем умышленно или вследствие
Tenant shall not be responsible for depreciation to the грубой неосторожности. Наниматель не несет
Apartment, furniture and equipment due to normal wear ответственности за ухудшение состояния Квартиры,
and tear. мебели и оборудования вследствие естественного износа.
The Tenant must compensate the documented damage Наниматель обязан в течение 5 (пяти) банковских дней со
within 5 (five) banking days from the day of getting the дня получения претензии Наймодателя компенсировать
complaint from the Landlord. Наймодателю документально подтвержденный ущерб.

6.5. Tenant is not allowed to move the furniture from 6.5. Наниматель не имеет права перемещать мебель с
place to place and to do any repairing or improvement места на место без согласования с Наймодателем, а так же
without confirmation with the Landlord. вносить какие либо конструктивные изменения в
квартире без согласования с собственником. В том
числе проделывание отверстий в каких либо
поверхностях, установка бытовых приборов после
TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель
____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

демонтажа которых могут остаться следы их


установки.

7. Termination of the Agreement. 7. Прекращение действия Договора.

7.1. This Agreement can be unilaterally terminated by the 7.1. Настоящий Договор может быть расторгнут
Tenant by giving a 7 days notice, if: Нанимателем в одностороннем порядке путем подачи
уведомления за 7 дней, в случае:
a) Landlord’s representations under 4.1 or 4.2 are found to а) Будет установлено, что заявления Наймодателя,
be invalid; содержащиеся в статьях 4.1. и 4.2. не соответствуют
действительности;

7.2. This Agreement can be unilaterally terminated by the 7.2. Договор может быть расторгнут Нанимателем в
Tenant during the term of the Lease by giving to the течение Срока найма в одностороннем порядке, путем
Landlord a 1 (one) month written notice before the обязательного письменного уведомления об этом
planning date of termination of the Agreement. Наймодателя не позднее, чем за 1 (один) месяц до
планируемой даты расторжения Договора.

7.4. In the event of early termination of this Agreement the 7.3. В случае досрочного расторжения Договора,
Landlord shall refund the Tenant will all prepaid but not Наймодатель вернет Нанимателю все предоплаченные, но
incurred Rent, as well as the security deposit less any не начисленные суммы Оплаты найма, за вычетом
agreed damages caused through the premeditation or gross согласованных сумм ущерба Квартире, мебели или
negligence of the Tenant to the Apartment, furniture or оборудованию Наймодателя, нанесенного (если такой
other property of the Landlord, should such damage occur. ущерб нанесен) Нанимателем умышленно или вследствие
Such monies shall be refunded to the Tenant within 10 грубой неосторожности. Такие суммы должны быть
5
working days from the day of termination of the возвращены Нанимателю в течение 10 дней со дня
Agreement. Normal wear and tear shall be excepted when расторжения Договора или истечения Срока найма. При
determining damages. определении ущерба естественный износ указанного
выше имущества не учитывается.

7.5. In the event of expiry of the Agreement at its term, 7.4. В случае окончания действия Договора в срок,
within 2 days from expiration of the Agreement the Наймодатель в течение 2 дней с момента окончания срока
Landlord shall refund the Tenant with the security deposit Найма вернет Нанимателю страховой депозит за вычетом
less any agreed damages caused through the fault of the согласованных сумм ущерба Квартире, мебели или
Tenant to the Apartment, furniture or other property of the имуществу Наймодателя, если таковой ущерб нанесен по
Landlord, should such damage occur through the fault of вине Нанимателя. При определении ущерба естественный
the Tenant, normal wear and tear excepted. износ не учитывается.

8. Miscellaneous. 8. Разное.

8.1. Parties shall hold this Agreement in strict confidence 8.1 Стороны обязуются считать Договор сугубо
and shall not disclose the terms and provisions of this конфиденциальной информацией и не разглашать его
Agreement to any third parties with the exception of условия и положения третьим лицам за исключением
members of the Tenant’s family, as well as state and членов семьи Нанимателя, а также государственных и
municipal authorities and organizations, utility services. муниципальных органов и организаций, коммунальных
служб.
8.2. Parties shall use applicable law as a guide in all issues 8.2. Во всех вопросах, не урегулированных Договором,
not covered under this Agreement. Стороны будут руководствоваться положениями
применимого законодательства.

8.3. The Parties shall attempt to resolve all differences in 8.3. В случае возникновения спора Стороны предпримут
an amicable way by means of negotiations. In the event усилия для разрешения разногласий путем переговоров. В

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель


____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

the Parties are unable to reach an agreement either Party случае, если Стороны не смогут прийти к соглашению
may refer the matter to the court of competent jurisdiction путем переговоров, любая Сторона может обратиться в
in accordance with applicable law. суд компетентной юрисдикции в соответствии с
применимым законодательством.

8.4. This Agreement shall be governed by the law of the 8.4. Договор регулируется законодательством Российской
Russian Federation. Федерации.

8.5. This Agreement is signed in two copies, one copy for 8.5. Договор подписан в двух экземплярах, по одному
each Party. экземпляру для каждой из Сторон.

This Agreement is concluded in two languages – Russian Договор составлен на двух языках – русском и английском.
and English. In the event of any controversy between the В случае наличия каких-либо противоречий между
Russian and English texts, the Russian text shall take текстами Договора, исполненными на русском и
precedence and prevail. английском языках, текст Договора, выполненный на
русском языке, будет иметь преимущественную силу.

8.6. The notion “normal wear and tear” means such wear 8.6. Под понятием «Естественный износ» Стороны
and tear of the Apartment, equipment and furniture which договорились понимать износ арендуемого помещения,
caused by their usual use for their mission. оборудования и мебели, вызванный обычным их
использованием по целевому назначению.

9. Notice Addresses and Banking details of the Parties 9. Адреса для уведомлений и банковские реквизиты
Сторон
6
Landlord: Наймодатель:
___ ___

Tenant: Наниматель:

___ ___

SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель

____________________________ _________________________

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель


____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

Exhibit N 1 Приложение № 1
To the Lease Agreement № ___ К Договору найма № ___ от ___г.

ACT OF TRANSFER & ACCEPTANCE АКТ ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ

This certificate has been drawn and executed in 2 copies Настоящий акт составлен и подписан в 2-х экземплярах
on December 01, 2013 in Moscow between Ms. ___ «01» декабря 2013 г. в г. Москве между г-жой ____
(Landlord) and Mr.___(Tenant) based on the Lease (Наймодатель) и г-ном ___ (Наниматель) на основании
Agreement № ___, as follows: Договора найма от № ___. о том, что

Landlord has hereby transferred and Tenant accepted Наймодатель настоящим передал, а Наниматель принял
apartment located at Moscow _____ квартиру, расположенную по адресу г.Москва, ___

The Apartment has been transferred by the Landlord and Kвартира передана Наймодателем и принята Нанимателем
accepted by the Tenant together with the furniture and вместе с мебелью и оборудованием Наймодателя,
equipment of the Landlord as listed below: перечисленном ниже:

Перечень имущества:


Наименование Исправность
п/п
Прихожая:
1 встроенный трехстворчатый шкаф-купе 7
2 пылесос
3 гладильная доска,
4 люстра
5 утюг
Примечания:

Балкон:
1 ротондовый диван
2 ротондовый журнальный столик
3 ротондовый коврик
4 люстра (3 шт.)
Примечания:

Санузел 1:
1 душевая кабина

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель


____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

2 стиральная машина автомат


3 зеркало
Примечания:

Санузел 2:
1 «Мойдодыр» с зеркалом
Примечания:

Кухня:
1 чайник электрический
2 двухкамерный холодильник «Электролюкс»
3 стол со стеклянной столешницей
4 стул (5 шт.)
кухонный гарнитур со встроенной техникой «Сименс» (вытяжка, духовой шкаф,
5
варочная панель, микроволновая печь, посудомоечная машина)
8
6 люстра (2 шт.)
7 кондиционер «Митсубиши»
Примечания:

Гостиная:
1 диван
2 журнальный столик
3 коврик
4 кондиционер «Митсубиши»
5 плазменный телевизор «Панасоник»
6 ДВД-проигрыватель
7 Wi-Fi-роутер
8 Люстра (2 шт.)
Примечания:

Спальня 1:

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель


____________________________________ _____________________________________
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ № ____ от _____г.

1 двуспальная кровать
2 прикроватная тумбочка (2 шт.)
3 комод
4 трюмо
5 оборудованная гардеробная со стеклянной раздвижной дверью
6 кондиционер «Митсубиши»
Примечания:

Спальня 2:
1 детская стенка
2 белый диван
3 кондиционер «Митсубиши»
4 люстра
Примечания:

9
Meters level: Показания счетчиков:

Electricity T1 (day): _________ Электричество Т1 (день): _________


Electricity T2 (night): _________ Электричество Т2 (ночь): _________

Visual check-up of the Apartment has not revealed any Визуальный осмотр Квартиры не выявил явных
apparent punch items. недостатков.
Landlord transferred and Tenant accepted 2 key sets to the Наймодатель передал, а Наниматель принял 2 комплекта
Apartment. ключей от Квартиры.

SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель

____________________________ _________________________

TENANT / Наниматель LANDLORD /Наймодатель


____________________________________ _____________________________________