Вы находитесь на странице: 1из 53

UNIVERSIDAD RURAL DE

GUATEMALA SEDE 059, COBAN


A.V
INGENIERIA AMBIENTAL
NOVENO SEMESTRE

LEGISLACION
AMBIENTAL
INTERNACIONAL
Licda. Lidia Jemina López Winter

1
UNIVERSIDAD RURAL DE GUATEMALA
SEDE 059 COBAN A.V

INGENIERIA AMBIENTAL
IX SEMESTRE

LEGISLACION AMBIENTAL INTERNACIONAL


Licda. Lidia Jemina López Winter

TEXTO PARALELO

SUSSAN MARIEL GONZALEZ CAAL


15 059 0030

09 de marzo 2019, COBAN A.

2
INDICE
1. CONVENCION PARA LA PROTECCION DE LA FLORA, DE LA FAUNA Y DE LAS
BELLEZAS ESCENICAS NATURALES DE LOS PAISES DE AMERICA ............................. 4
1.1 OBJETIVO DEL CONVENIO ......................................................................................................... 4
1.2 INTERPRETACION DE ARTICULOS .............................................................................................. 4
2. CONVENCIÓN SOBRE EL COMERCIO INTERNACIONAL DE ESPECIES
AMENAZADAS DE FAUNA Y FLORA SILVESTRES ............................................................ 13
2.1 OBJETIVO DEL CONVENIO ....................................................................................................... 13
2.2 INTERPRETACIÓN .................................................................................................................... 13
3. CONVENCIÓN RELATIVA A LOS HUMEDALES DE IMPORTANCIA
INTERNACIONAL ESPECIALMENTE COMO HÁBITAT DE AVES ACUÁTICAS ......... 16
3.1 OBJETIVO DEL CONVENIO ....................................................................................................... 16
3.2 ARTICULOS............................................................................................................................... 16
3.3 INTERPRETACION DE ARTICULOS............................................................................................. 23
4. TRATADO MEDIANTE EL CUAL SE PROHIBEN LAS PRUEBAS DE ARMAS
NUCLEARES EN LA ATMOSFERA, EN EL ESPACIO EXTERIOR Y DEBAJO DEL
AGUA ............................................................................................................................................... 28
4.1 OBJETIVO DEL CONVENIO ....................................................................................................... 28
4.2 INTERPRETACION DE ARTICULOS ............................................................................................ 28
5. CONVENCIÓN SOBRE LA PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO MUNDIAL,
CULTURAL Y NATURAL ............................................................................................................ 32
5.1 OBJETIVO DEL CONVENIO ........................................................................................................ 32
5.2 INTERPRETACION DE ARTICULOS............................................................................................. 32
6. ANEXO ....................................................................................................................................... 53

3
1. CONVENCION PARA LA PROTECCION DE LA FLORA, DE LA FAUNA Y
DE LAS BELLEZAS ESCENICAS NATURALES DE LOS PAISES DE
AMERICA

1.1 OBJETIVO DEL CONVENIO


Proteger y conservar en su medio ambiente natural, ejemplares de todas las
especies y géneros de su flora y su fauna indígenas, incluyendo las aves
migratorias. Y conservar los paisajes de incomparable belleza, las formaciones
geológicas extraordinarias, las regiones y los objetos naturales de interés
estético o valor histórico o científico.

1.2 INTERPRETACION DE ARTICULOS

ARTICULO I
Definición de los términos y expresiones empleados en esta Convención.
1. Se entenderá por PARQUES NACIONALES: Las regiones establecidas para la
protección y conservación de las bellezas escénicas naturales y de la flora y fauna de
importancia nacional, de las que el público pueda disfrutar mejor al ser puestas bajo
la vigilancia oficial.

2. Se entenderá por RESERVAS NACIONALES: Las regiones establecidas para la


conservación y utilización, bajo vigilancia oficial, de las riquezas naturales, en las
cuales se dará a la flora y la fauna toda protección que sea compatible con los fines
para los que son creadas estas reservas.

3. Se entenderá por MONUMENTOS NATURALES: Las regiones, los objetos o las


especies vivas de los animales o plantas de interés estético o valor histórico o
científico, a los cuales se les da protección absoluta. Los Monumentos Naturales se
crean con el fin de conservar un objeto específico o una especie determinada de flora
o fauna declarando una región, un objeto o una especie aislada, monumento natural

4
inviolable excepto para realizar investigaciones científicas debidamente autorizadas,
o inspecciones gubernamentales.

4. Se entenderá por RESERVAS DE REGIONES VIRGENES: Una región


administrada por los poderes públicos, donde existen condiciones primitivas naturales
de flora, fauna, vivienda y comunicaciones, con ausencia de caminos para el tráfico
de motores y vedada a toda explotación comercial.

5. Se entenderá por AVES MIGRATORIAS: Las aves pertenecientes a determinadas


especies, todos los individuos de las cuales o algunos de ellos, cruzan, en cualquier
estación del año, las fronteras de los países de América. Algunas especies de las
siguientes familias de aves pueden citarse como ejemplos de aves migratorias:
Charadriidae, Scolopacidae, Caprimulgidae, Hirundinidae.

INTERPRETACION:
PARQUES NACIONALES: Las regiones establecidas para la protección y conservación de las bellezas
escénicas naturales y de la flora y fauna de importancia nacional.
RESERVAS NACIONALES: Las regiones establecidas para la conservación y utilización, bajo vigilancia
oficial, de las riquezas naturales.
MONUMENTOS NATURALES: se crean con el fin de conservar un objeto específico o una especie
determinada de flora o fauna declarando una región, un objeto o una especie aislada.
RESERVAS DE REGIONES VIRGENES: donde existen condiciones primitivas naturales de flora, fauna,
vivienda y comunicaciones, con ausencia de caminos para el tráfico de motores.
AVES MIGRATORIAS: Las aves pertenecientes a determinadas especies, todos los individuos de las cuales o
algunos de ellos, cruzan, en cualquier estación del año, las fronteras de los países de América.

5
ARTICULO II
1. Los Gobiernos Contratantes estudiarán inmediatamente la posibilidad de crear, dentro
del territorio de sus respectivos países, los parques nacionales, las reservas
nacionales, los monumentos naturales, y las reservas de regiones Vírgenes definidos
en el artículo precedente. En todos aquellos casos en que dicha creación sea factible
se comenzará la misma tan pronto como sea conveniente después de entrar en vigor
la presente Convención.

2. Si en algún país la creación de parques o reservas nacionales, monumentos naturales


o reservas de regiones vírgenes no fuera factible en la actualidad, se seleccionarán a
la brevedad posible los sitios, objetos o especies vivas de animales o plantas, según
sea el caso, que se transformarán en parques o reservas nacionales, monumentos
naturales o reservas de regiones vírgenes tan pronto como a juicio de las autoridades
del país, lo permitan las circunstancias.

3. Los Gobiernos Contratantes notificarán a la Unión Panamericana de la creación de


parques nacionales, reservas nacionales, monumentos naturales y reservas de
regiones vírgenes, y de la legislación y los sistemas administrativos adoptados a este
respecto.

INTERPRETACION:
-Los Gobiernos Contratantes estudiarán inmediatamente la posibilidad de crear, dentro del territorio los parques
nacionales, las reservas nacionales, los monumentos naturales, y las reservas de regiones vírgenes.
-Si en algún país la creación de parques o reservas nacionales, monumentos naturales o reservas de regiones
vírgenes no fuera factible en la actualidad, se seleccionarán a la brevedad posible los sitios, objetos o especies
vivas de animales o plantas, según sea el caso, que se transformarán en parques o reservas nacionales, monumentos
naturales o reservas de regiones vírgenes tan pronto como a juicio de las autoridades del país, lo permitan las
circunstancias.

6
ARTICULO III
Los Gobiernos Contratantes convienen en que los límites de los parques nacionales no serán
alterados ni enajenada parte alguna de ellos sino por acción de la autoridad legislativa
competente. Las riquezas existentes en ellos no se explotarán con fines comerciales.
Los Gobiernos Contratantes convienen en prohibir la caza, la matanza y la captura de
especímenes de la fauna y la destrucción y recolección de ejemplares de la flora en los
parques nacionales, excepto cuando se haga por las autoridades del parque o por orden o bajo
la vigilancia de las mismas, o para investigaciones científicas debidamente autorizadas.
Los Gobiernos Contratantes convienen además en proveer los parques nacionales de las
facilidades necesarias para el solaz y la educación del público, de acuerdo con los fines que
persigue esta Convención.

INTERPRETACION:
Los límites de los parques nacionales no serán alterados ni enajenada parte alguna de ellos sino por acción de la
autoridad legislativa competente. Las riquezas existentes en ellos no se explotarán con fines comerciales.
Los Gobiernos Contratantes convienen en prohibir la caza, la matanza y la captura de especímenes de la fauna y
la destrucción y recolección de ejemplares de la flora en los parques nacionales.

ARTICULO IV
Los Gobiernos Contratantes acuerdan mantener las reservas de regiones vírgenes inviolables
en tanto sea factible, excepto para la investigación científica debidamente autorizada y para
inspección gubernamental, o para otros fines que estén de acuerdo con los propósitos para
los cuales la reserva ha sido creada.

INTERPRETACION:
Gobiernos Contratantes acuerdan mantener las reservas de regiones vírgenes, excepto para la investigación científica
debidamente autorizada.

7
ARTICULO V
1. Los Gobiernos Contratantes convienen en adoptar o en recomendar a sus respectivos
cuerpos legislativos competentes, la adopción de leyes y reglamentos que aseguren la
protección y conservación de la flora y fauna dentro de sus respectivos territorios y
fuera de los parques y reservas nacionales, monumentos naturales y de las reservas
de regiones vírgenes mencionados en el Artículo II. Dichas reglamentaciones
contendrán disposiciones que permitan la caza o recolección de ejemplares de fauna
y flora para estudios e investigaciones científicos por individuos y organismos
debidamente autorizados.
2. Los Gobiernos Contratantes convienen en adoptar o en recomendar a sus respectivos
cuerpos legislativos la adopción de leyes que aseguren la protección y conservación
de los paisajes, las formaciones geológicas extraordinarias, y las regiones y los
objetos naturales de interés estético o valor histórico o científico.

INTERPRETACION:
Gobiernos Contratantes convienen a recomendar a sus respectivos cuerpos legislativos competentes, la adopción de
leyes y reglamentos que aseguren la protección y conservación de la flora y fauna dentro de sus respectivos territorios
y fuera de los parques y reservas nacionales, monumentos naturales y de las reservas de regiones vírgenes.

ARTICULO VI
Los Gobiernos Contratantes convienen en cooperar los unos con los otros para promover los
propósitos de esta Convención. Con este objeto prestarán la ayuda necesaria, que sea
compatible con su legislación nacional, a los hombres de ciencia de las Repúblicas
americanas que se dedican a las investigaciones y exploraciones; podrán, cuando las
circunstancias lo justifiquen, celebrar convenios los unos con los otros o con instituciones
científicas de las Américas que tiendan a aumentar la eficacia de su colaboración; y podrán
a la disposición de todas las Repúblicas, por igual, ya sea por medio de su públicación o de
cualquiera otra manera, los conocimientos científicos que lleguen a obtenerse por medio de
esas labores de cooperación.

INTERPRETACION:
Gobiernos Contratantes convienen en cooperar los unos con los otros para promover los propósitos de esta
Convención. Con este objeto prestarán la ayuda necesaria, que sea compatible con su legislación nacional, a los
hombres que se dedican a las investigaciones y exploraciones; podrán, cuando las circunstancias lo justifiquen,
celebrar convenios los unos con los otros o con instituciones científicas de las Américas que tiendan a aumentar la
eficacia de su colaboración.

8
ARTICULO VII
Los Gobiernos Contratantes adoptarán las medidas apropiadas para la protección de las aves
migratorias de valor económico o de interés estético o para evitar la extinción que amenace
a una especie determinada. Se adoptarán medidas que permitan, hasta donde los respectivos
gobiernos lo crean conveniente, utilizar racionalmente las aves migratorias, tanto en el
deporte como en la alimentación, el comercio, la industria y para estudios e investigaciones
científicos.

INTERPRETACION:
Gobiernos Contratantes adoptarán las medidas apropiadas para la protección de las aves migratorias de valor
económico o de interés estético o para evitar la extinción que amenace a una especie determinada.

ARTICULO VIII
La protección de las especies mencionadas en el Anexo a esta Convención es de urgencia e
importancia especial. Las especies allí incluídas serán protegidas tanto como sea posible y
sólo las autoridades competentes del país podrán autorizar la caza, matanza, captura o
recolección de ejemplares de dichas especies. Estos permisos podrán concederse solamente
en circunstancias especiales cuando sean necesarios para la realización de estudios científicos
o cuando sean indispensables en la administración de la región en que dicho animal o planta
se encuentre.

INTERPRETACION:
Las especies allí incluídas serán protegidas tanto como sea posible y sólo las autoridades competentes del país podrán
autorizar la caza, matanza, captura o recolección de ejemplares de dichas especies.

9
ARTICULO IX
Cada uno de los Gobiernos Contratantes tomará las medidas necesarias para la vigilancia y
reglamentación de las importaciones, exportaciones y tránsito de especies protegidas de flora
o fauna, o parte alguna de las mismas, por los medios siguientes:
1. Concesión de certificados que autoricen la exportación o tránsito de especies
protegidas de flora o fauna, o de sus productos.
2. Prohibición de las importaciones de cualquier ejemplar de fauna o flora protegido por
el país de origen, o parte alguna del mismo, si no está acompañado de un certificado
expedido de acuerdo con las disposiciones del Párrafo 1 de este Artículo, autorizando
su exportación.

INTERPRETACION:
Gobiernos Contratantes tomará las medidas para la vigilancia y reglamentación de las importaciones, exportaciones
y tránsito de especies protegidas de flora o fauna, o parte alguna de las mismas, por los medios siguientes:
1. Concesión de certificados que autoricen la exportación o tránsito de especies protegidas de flora o fauna, o de
sus productos. 2. Prohibición de las importaciones de cualquier ejemplar de fauna o flora protegido por el país de
origen, o parte alguna del mismo, si no está acompañado de un certificado expedido de acuerdo con las
disposiciones del Párrafo 1 de este Artículo, autorizando su exportación.

ARTICULO X
1. Las disposiciones de la presente Convención no reemplazan los acuerdos
internacionales celebrados previamente por una o más de las altas partes contratantes.
2. La Unión Panamericana suministrará a los Gobiernos Contratantes toda información
pertinente a los fines de la presente Convención que le sea comunicada por cualquier
museo nacional, u organismo nacional o internacional, creado dentro de sus
jurisdicciones e interesado en los fines que persigue la Convención.

INTERPRETACION:
1. Las disposiciones de la presente no reemplazan los acuerdos internacionales celebrados previamente por una o
más de las altas partes contratantes.
2. La Unión Panamericana suministrará toda información pertinente a los fines de la presente Convención que le
sea comunicada por cualquier museo nacional, u organismo nacional o internacional, creado dentro de sus
jurisdicciones e interesado en los fines que persigue la Convención.

10
ARTICULO XI
1. El original de la presente Convención en español, inglés, portugués y francés será
depositado en la Unión Panamericana y abierto a la firma de los Gobiernos
Americanos el 12 de octubre de 1940.
2. La presente Convención quedará abierta a la firma de los Gobiernos Americanos. Los
instrumentos de ratificación serán depositados en la Unión Panamericana, la cual
notificará el depósito y la fecha del mismo, así como el texto de cualquier declaración
o reserva que los acompañe, a todos los Gobiernos Americanos.
3. La presente Convención entrará en vigor tres meses después de que se hayan
depositado en la Unión Panamericana no menos de cinco ratificaciones.
4. Cualquiera ratificación que se reciba después de que la presente Convención entre en
vigor tendrá efecto tres meses después de la fecha del depósito de dicha ratificación
en la Unión Panamericana.

INTERPRETACION:
1. El original de la presente Convención en español, inglés, portugués y francés será depositado en la Unión
Panamericana y abierto a la firma de los Gobiernos Americanos el 12 de octubre de 1940.
3. La presente Convención entrará en vigor tres meses después de que se hayan depositado en la Unión
Panamericana no menos de cinco ratificaciones.
4. Cualquiera ratificación que se reciba después de que la presente Convención entre en vigor tendrá efecto tres
meses después de la fecha del depósito de dicha ratificación en la Unión Panamericana.

ARTICULO XII
1. Cualquiera de los Gobiernos Contratantes podrá denunciar la presente Convención
en todo momento dando aviso por escrito a la Unión Panamericana. La denuncia
tendrá efecto un año después del recibo de la notificación respectiva por la Unión
Panamericana. Ninguna denuncia, sin embargo, surtirá efecto sino cinco años después
de entrar en vigor la presente Convención.
2. Si como resultado de denuncias simultáneas o sucesivas el número de Gobiernos
Contratantes se reduce a menos de tres, la Convención dejará de tener efecto desde la
fecha en que, de acuerdo con las disposiciones del Párrafo precedente, la última de
dichas denuncias tenga efecto.

11
3. La Unión Panamericana notificará a todos los Gobiernos Americanos las denuncias
y las fechas en que comiencen a tener efecto.
4. Si la Convención dejara de tener vigencia según lo dispuesto en el Párrafo segundo
del presente artículo, la Unión Panamericana notificará a todos los Gobiernos
Americanos la fecha en que la misma cese en sus efectos.
EN FE DE LO CUAL, los infraescritos plenipotenciarios, después de haber
depositado sus Plenos Poderes, que se han encontrado en buena y debida forma,
firman y sellan esta Convención en la Unión Panamericana, Washington, D.C., en
nombre de sus respectivos Gobiernos, en las fechas indicadas junto a sus firmas

INTERPRETACION:
1. Cualquiera de los Gobiernos Contratantes podrá denunciar la presente Convención en todo momento dando
aviso por escrito a la Unión Panamericana. La denuncia tendrá efecto un año después del recibo de la
notificación respectiva por la Unión Panamericana. Ninguna denuncia, sin embargo, surtirá efecto sino cinco
años después de entrar en vigor la presente Convención.
2. Si como resultado de denuncias simultáneas o sucesivas el número de Gobiernos Contratantes se reduce a
menos de tres, la Convención dejará de tener efecto desde la fecha en que, de acuerdo con las disposiciones del
Párrafo precedente, la última de dichas denuncias tenga efecto.
3. La Unión Panamericana notificará a todos los Gobiernos Americanos las denuncias y las fechas en que
comiencen a tener efecto.
4. Si la Convención dejara de tener vigencia según lo dispuesto en el Párrafo segundo del presente artículo, la
Unión Panamericana notificará a todos los Gobiernos Americanos la fecha en que la misma cese en sus efectos.
EN FE DE LO CUAL, los infraescritos plenipotenciarios, después de haber depositado sus Plenos Poderes, que
se han encontrado en buena y debida forma, firman y sellan esta Convención en la Unión Panamericana,
Washington, D.C., en nombre de sus respectivos Gobiernos, en las fechas indicadas junto a sus firmas

12
2. CONVENCIÓN SOBRE EL COMERCIO INTERNACIONAL DE ESPECIES
AMENAZADAS DE FAUNA Y FLORA SILVESTRES

Apéndices I, II y III

En vigor a partir del 2 de enero de 2017

2.1 OBJETIVO DEL CONVENIO

Reconocer que la flora y fauna silvestre, en sus numerosas, bellas y variadas


formas constituyen un elemento irremplazable de los sistemas naturales de la
tierra, tienen que ser protegidas para esta generación y las futuras.

2.2 INTERPRETACIÓN

1. Las especies que figuran en estos Apéndices se clasifican:


a) con arreglo al nombre de las especies; o
b) como si todas las especies estuviesen incluidas en un taxón superior o en una parte
designada del mismo.

2.La abreviatura “spp.” se utiliza para denotar todas las especies de un taxón superior.

3.Otras referencias a los taxa superiores de la especie se indican únicamente a título de


información o de clasificación. Los nombres comunes que aparecen después de los nombres
científicos de las familias se incluyen a título de referencia. Su finalidad es indicar la especie
dentro de la familia de que se trate que está incluida en los Apéndices. En la mayoría de los
casos no se trata de todas las especies de la familia.

4. Las abreviaturas siguientes se utilizan para taxa de plantas por debajo del nivel de especie:
a) “ssp.” para denotar las subespecies; y
b) “var(s).” para denotar la variedad (variedades).

13
5. Habida cuenta de que ninguna de las especies o taxa superiores de FLORA incluidas en el
Apéndice I están anotadas, en el sentido de que sus híbridos sean tratados de conformidad
con las disposiciones del Artículo III de la Convención, los híbridos reproducidos
artificialmente de una o más de estas especies o taxa pueden comercializarse con un
certificado de reproducción artificial, y las semillas, el polen (inclusive las polinias), las
flores cortadas, los cultivos de plántulas o de tejidos obtenidos in vitro, en medios sólidos o
líquidos, que se transportan en envases estériles de estos híbridos no están sujetos a las
disposiciones de la Convención.

6. Los nombres de los países entre paréntesis colocados junto a los nombres de las especies
incluidas en el Apéndice III son los de las Partes que solicitaron la inclusión de estas especies
en ese Apéndice.

7. Cuando una especie se incluya en uno de los Apéndices, todas las partes y derivados de la
especie también están incluidos en el mismo Apéndice, salvo que vaya acompañada de una
anotación en la que se indique que sólo se incluyen determinadas partes y derivados. El signo
(#) seguido de un número colocado junto al nombre de una especie o de un taxón superior
incluido en el Apéndice II o III se refiere a una nota de pie de página en la que se indican las
partes o deirvados de plantas que se designan como "especímenes" sujetos a las disposiciones
de la Convención de conformidad con el subpárrafo (iii) del párrafo b) del Artículo I.

8. Los terminos y expresiones infra, utilisados en anotaciones en estos Apéndices, se definen


como sigue:
Astillas de madera
Madera que ha sido reducida a trozos pequeños.
Extracto
Toda sustancia obtenida directamente de material vegetal mediante medios físicos o
químicos independientemente del proceso de fabricación. Un extracto puede ser sólido (p.ej.,
ejemplo, cristales, resina, partículas finas o gruesas), semisólido (p.ej., gomas, ceras) o
líquido (p.ej., soluciones, tinturas, aceite y aceites esenciales).

14
Polvo
Sustancia seca y sólida, en forma de partículas finas o gruesas.

Productos acabados empaquetados y listos para el comercio al por menor


Productos transportados individualmente o a granel que no requieren otro procesamiento,
empaquetados, etiquetados para su uso final o para el comercio al por menor en condiciones
para ser vendidos al público en general o ser utilizados por él.

INTERPRETACION:
La abreviatura “spp.” se utiliza para denotar todas las especies de un taxón superior. Las abreviaturas
siguientes se utilizan para taxa de plantas por debajo del nivel de especie: a) “ssp.” para denotar las
subespecies; y b) “var(s).” para denotar la variedad (variedades).
. El signo (#) seguido de un número colocado junto al nombre de una especie o de un taxón superior
incluido en el Apéndice II o III se refiere a una nota de pie de página en la que se indican las partes o
deirvados de plantas que se designan como "especímenes" sujetos a las disposiciones de la Convención
de conformidad con el subpárrafo (iii) del párrafo b) del Artículo I.

15
3. CONVENCIÓN RELATIVA A LOS HUMEDALES DE IMPORTANCIA
INTERNACIONAL ESPECIALMENTE COMO HÁBITAT DE AVES
ACUÁTICAS

3.1 OBJETIVO DEL CONVENIO


Conservar los humedales ya que son reguladores de los regímenes hidrológicos y como
hábitat de una fauna y flora características, especialmente de aves acuáticas, y pueden
asegurarse armonizando políticas nacionales previsoras con una acción internacional
coordinada.

3.2 ARTICULOS

Artículo 1
1. A los efectos de la presente Convención son humedales las extensiones de marismas,
pantanos y turberas, o superficies cubiertas de aguas, sean éstas de régimen natural o
artificial, permanentes o temporales, estancadas o corrientes, dulces, salobres o
saladas, incluidas las extensiones de agua marina cuya profundidad en marea baja no
exceda de seis metros.
2. A los efectos de la presente Convención son aves acuáticas las que dependen
ecológicamente de los humedales.

Artículo 2
1. Cada Parte Contratante designará humedales idóneos de su territorio para ser
incluidos en la Lista de Humedales de Importancia Internacional, en adelante llamada
"la Lista", que mantiene la Oficina establecida en virtud del Artículo 8. Los límites
de cada humedal deberán describirse de manera precisa y también trazarse en un
mapa, y podrán comprender sus zonas ribereñas o costeras adyacentes, así como las
islas o extensiones de agua marina de una profundidad superior a los seis metros en
marea baja, cuando se encuentren dentro del humedal, y especialmente cuando tengan
importancia como hábitat de aves acuáticas.

16
2. La selección de los humedales que se incluyan en la Lista deberá basarse en su
importancia internacional en términos ecológicos, botánicos, zoológicos,
limnológicos o hidrológicos. En primer lugar deberán incluirse los humedales que
tengan importancia internacional para las aves acuáticas en cualquier estación del
año.
3. La inclusión de un humedal en la Lista se realiza sin prejuicio de los derechos
exclusivos de soberanía de la Parte Contratante en cuyo territorio se encuentra dicho
humedal.
4. Cada Parte Contratante designará por lo menos un humedal para ser incluido en la
Lista al firmar la Convención o depositar su instrumento de ratificación o de adhesión,
de conformidad con las disposiciones del Artículo 9.
5. Toda Parte Contratante tendrá derecho a añadir a la Lista otros humedales situados
en su territorio, a ampliar los que ya están incluidos o, por motivos urgentes de interés
nacional, a retirar de la Lista o a reducir los límites de los humedales ya incluidos, e
informarán sobre estas modificaciones lo más rápidamente posible a la organización
o al gobierno responsable de las funciones de la Oficina permanente especificado en
el Artículo 8.
6. Cada Parte Contratante deberá tener en cuenta sus responsabilidades de carácter
internacional con respecto a la conservación, gestión y uso racional de las poblaciones
migradoras de aves acuáticas, tanto al designar humedales de su territorio para su
inclusión en la Lista, como al ejercer su derecho a modificar sus inscripciones previas.
Artículo 3
1. Las Partes Contratantes deberán elaborar y aplicar su planificación de forma que
favorezca la conservación de los humedales incluidos en la Lista y, en la medida de
lo posible, el uso racional de los humedales de su territorio.
2. Cada Parte Contratante tomará las medidas necesarias para informarse lo antes
posible acerca de las modificaciones de las condiciones ecológicas de los humedales
en su territorio e incluidos en la Lista, y que se hayan producido o puedan producirse
como consecuencia del desarrollo tecnológico, de la contaminación o de cualquier
otra intervención del hombre. Las informaciones sobre dichas modificaciones se
transmitirán sin demora a la organización o al gobierno responsable de las funciones
de la Oficina permanente especificado en el Artículo 8.

17
Artículo 4
1. Cada Parte Contratante fomentará la conservación de los humedales y de las aves
acuáticas creando reservas naturales en aquéllos, estén o no incluidos en la Lista, y
tomará las medidas adecuadas para su custodia.
2. Cuando una Parte Contratante, por motivos urgentes de interés nacional, retire de la
Lista o reduzca los límites de un humedal incluido en ella, deberá compensar en la
medida de lo posible, la pérdida de recursos de humedales y, en particular, crear
nuevas reservas naturales para las aves acuáticas y para la protección de una porción
adecuada de su hábitat original, en la misma región o en otro lugar.
3. Las Partes Contratantes fomentarán la investigación y el intercambio de datos y de
publicaciones relativos a los humedales y a su flora y fauna.
4. Las Partes Contratantes se esforzarán por aumentar las poblaciones de aves acuáticas
mediante la gestión de los humedales idóneos.Las Partes Contratantes fomentarán la
formación de personal para el estudio, la gestión y la custodia de los humedales.

Artículo 5
Las Partes Contratantes celebrarán consultas sobre el cumplimiento de las obligaciones que
se deriven de la Convención, especialmente en el caso de un humedal que se extienda por los
territorios de más de una Parte Contratante o de un sistema hidrológico compartido por varias
de ellas. Al mismo tiempo, se esforzarán por coordinar y apoyar activamente las políticas y
regulaciones actuales y futuras relativas a la conservación de los humedales y de su flora y
fauna.

Artículo 6
1. Se establecerá una Conferencia de las Partes Contratantes para revisar la presente
Convención y fomentar su aplicación. La Oficina a que se refiere el Artículo 8,
párrafo 1, convocará las reuniones ordinarias de la Conferencia de las Partes
Contratantes a intervalos no mayores de tres años, a menos que la Conferencia decida
otra cosa, y reuniones extraordinarias a petición por escrito de por los menos un tercio

18
de las Partes Contratantes. En cada reunión ordinaria, la Conferencia de las Partes
Contratantes determinará el lugar y la fecha de la reunión ordinaria siguiente.
2. La Conferencia de las Partes Contratantes será competente:
3. a) para discutir sobre la aplicación de esta Convención; b) para discutir las adiciones
y modificaciones a la Lista; c) para considerar la información referida a los cambios
en las condiciones ecológicas de los humedales incluidos en la Lista, proporcionada
en aplicación del Artículo 3.2; d) para formular recomendaciones, generales o
específicas, a las Partes Contratantes, y relativas a la conservación, gestión y uso
racional de los humedales y de su flora y fauna; e) para solicitar a los organismos
internacionales competentes que preparen informes y estadísticas sobre asuntos de
naturaleza esencialmente internacional que tengan relación con los humedales.
f) para adoptar otras recomendaciones o resoluciones con miras a fomentar la
aplicación de la presente Convención.
4. Las Partes Contratantes se encargarán de que los responsables de la gestión de los
humedales, a todos los niveles, sean informados y tomen en consideración las
recomendaciones de dichas Conferencias en lo relativo a la conservación, gestión y
uso racional de los humedales y de su flora y fauna.
5. La Conferencia de las Partes Contratantes adoptará el reglamento de cada una de sus
reuniones.
6. La Conferencia de las Partes Contratantes establecerá y revisará permanentemente el
reglamento financiero de la presente Convención. En cada una de sus reuniones
ordinarias votará el presupuesto del ejercicio financiero siguiente por una mayoría de
los dos tercios de las Partes Contratantes presentes y votantes.
7. Cada Parte Contratante contribuirá al presupuesto según la escala de contribuciones
aprobada por unanimidad por las Partes Contratantes presentes y votantes en una
reunión ordinaria de la Conferencia de las Partes Contratantes.

19
Artículo 7
1. Las Partes Contratantes deberán incluir en su representación ante Conferencias a
personas que sean expertas en humedales o en aves acuáticas, por sus conocimientos
y experiencia adquiridos en funciones científicas, administrativas o de otra clase.
2. Cada una de las Partes Contratantes representadas en una Conferencia tendrá un voto,
y las recomendaciones, resoluciones y decisiones se adoptarán por mayoría simple de
las Partes Contratantes presentes y votantes, a menos que en la Convención se
disponga otra cosa.

Artículo 8
1. La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y de los Recursos
Naturales desempeñará las funciones de la Oficina permanente en virtud de la
presente Convención, hasta el momento que otra organización, o un gobierno, sea
designado por una mayoría de los dos tercios de todas las Partes Contratantes.
2. Las obligaciones de la Oficina permanente serán, entre otras:
a) colaborar en la convocatoria y organización de las Conferencias previstas en el
Artículo 6; b) mantener la Lista de Humedales de Importancia Internacional y recibir
información de las Partes Contratantes sobre cualquier adición, extensión. supresión
o reducción de los humedales incluidos en la Lista, según lo previsto en el Artículo
2.5; c) recibir información de las Partes Contratantes sobre cualquier modificación de
las condiciones ecológicas de los humedales incluidos en la Lista, según lo previsto
en el Artículo 3.2; d) notificar a las Partes Contratantes cualquier modificación de la
Lista o cambio en las características de los humedales incluidos en ella, y proveer
para que dichos asuntos se discutan en la Conferencia siguiente;
e) poner en conocimiento de la Parte Contratante interesada las recomendaciones de
las Conferencias en lo que se refiere a dichas modificaciones de la Lista o a los
cambios de las características de los humedales incluidos en ella.

20
Artículo 9

1. La Convención permanecerá indefinidamente abierta a la firma.


2. Todo miembro de la Organización de las Naciones Unidas o de una de sus agencias
especializadas, o de la Agencia Internacional de la Energía Atómica, o Parte de los
Estatutos de la Corte Internacional de Justicia, puede ser Parte Contratante en esta
Convención mediante:
a) la firma sin reserva de ratificación; b) la firma bajo reserva de ratificación, seguida
de la ratificación; c) la adhesión.
3. La ratificación o la adhesión se efectuarán mediante el depósito de un instrumento de
ratificación o de adhesión ante el Director General de la Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (llamada en adelante "el
Depositario").

Artículo 10
1. La Convención entrará en vigor cuatro meses después de que siete estados hayan
pasado a ser Partes Contratantes en la Convención, de conformidad con las
disposiciones del Artículo 9.2.
2. A partir de ese momento, la Convención entrará en vigor para cada Parte Contratante
cuatro meses después de la fecha en que la haya firmado sin reserva de ratificación o
en que haya depositado su instrumento de ratificación o de adhesión.
Artículo 10 bis
1. La presente Convención podrá enmendarse en una reunión de las Partes Contratantes
convocada con ese fin de conformidad con el presente Artículo.
2. Toda Parte Contratante podrá presentar propuestas de enmienda.
3. El texto de toda propuesta de enmienda y los motivos para la misma se comunicarán
a la organización o al gobierno que actúe como Oficina permanente en virtud de esta
Convención (denominada en adelante "la Oficina"), y ésta las comunicará sin demora
a todas las Partes Contratantes. Cualquier comentario de una Parte Contratante sobre
el texto se comunicará a la Oficina durante los tres meses siguientes a la fecha en que

21
la Oficina haya comunicado las propuestas de enmienda a las Partes Contratantes. La
Oficina inmediatamente después de la fecha límite de presentación de los
comentarios, comunicará a las Partes Contratantes todos los que haya recibido hasta
esa fecha.
4. A petición por escrito de un tercio de las Partes Contratantes, la Oficina convocará a
una reunión de las Partes Contratantes para examinar toda propuesta de enmienda
comunicada con arreglo al párrafo 3. La Oficina consultará a las Partes en cuanto a la
fecha y lugar de la reunión.
5. Las enmiendas se aprobarán por mayoría de los dos tercios de las Partes Contratantes
presentes y votantes.
6. Una vez aprobada la propuesta la enmienda entrará en vigor, para las Partes
Contratantes que la hayan aceptado, el primer día del cuarto mes que siga a la fecha
en que los dos tercios de las Partes Contratantes hayan depositado un instrumento de
aceptación ante el Depositario. Para toda Parte Contratante que deposite un
instrumento de aceptación después de la fecha en que los dos tercios de las Partes
Contratantes hayan depositado un instrumento de aceptación, la enmienda entrará en
vigor el primer día del cuarto mes que siga a la fecha de depósito del instrumento de
aceptación por esa Parte.

Artículo 11
1. Esta Convención permanecerá en vigor por tiempo indefinido.
2. Toda Parte Contratante podrá denunciar la Convención transcurridos cinco años de
la fecha de entrada en vigor para dicha Parte, mediante notificación por escrito al
Depositario. La denuncia empezará a tener efecto cuatro meses después del día en
que la notificación haya sido recibida por el Depositario.

22
Artículo 12
1. El Depositario informará lo antes posible a todos los Estados que hayan firmado la
Convención o se hayan adherido a ella de:
a) las firmas de esta Convención; b) los depósitos de instrumentos de ratificación de
esta Convención; c) los depósitos de adhesión a esta Convención; d) la fecha de
entrada en vigor de esta Convención; e) las notificaciones de denuncia de esta
Convención.
2. Cuando esta Convención haya entrado en vigor, el Depositario la hará registrar en la
Secretaría de la Organización de las Naciones Unidas, de conformidad con lo
dispuesto por el Artículo 102 de la Carta.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados al efecto, firman la
presente Convención.
HECHO en Ramsar el día 2 de febrero de 1971 en un sólo ejemplar original en inglés,
francés, alemán y ruso, textos que son todos igualmente auténticos*. La custodia de
dicho ejemplar será confiada al Depositario, el cual expedirá copias certificadas y
conformes a todas las Partes Contratantes.
* Conforme a lo estipulado en el Acta Final de la Conferencia que dio por concluido
el Protocolo, el Depositario suministró a la Segunda Conferencia de las Partes
Contratantes las versiones oficiales de
la Convención en árabe, chino y español, versiones que fueron preparadas en consulta
con los gobiernos interesados y con la asistencia de la Oficina.

3.3 INTERPRETACION DE ARTICULOS

23
24
25
26
27
4. TRATADO MEDIANTE EL CUAL SE PROHIBEN LAS PRUEBAS DE
ARMAS NUCLEARES EN LA ATMOSFERA, EN EL ESPACIO EXTERIOR
Y DEBAJO DEL AGUA

4.1 OBJETIVO DEL CONVENIO


Poner fin a la carrera armamenticia y elimine el incentivo de la producción y prueba de toda
clase de armas, inclusive las armas nucleares. Aspirando a obtener el cese de todas las
explosiones de prueba de armas nucleares para siempre, determinadas a continuar las
negociaciones con esta finalidad y deseando ponerle fin a la contaminación del medio
ambiente del hombre por las sustancias radioactivas.

4.2 INTERPRETACION DE ARTICULOS

Artículo l
1. Cada una de las Partes del presente Tratado se compromete a prohibir, a prevenir y a
no llevar a cabo ninguna explosión de prueba de armas nucleares, ni ninguna otra
explosión nuclear, en ningún lugar que se encuentre bajo su jurisdicción o control:
a) En la atmósfera, más allá de sus límites, inclusive el espacio exterior, o bajo agua,
inclusive aguas territoriales o alta mar, ni
b) En ningún otro medio ambiente si dicha explosión hace que se presenten
precipitaciones radioactivas fuera de los límites territoriales del Estado bajo cuya
jurisdicción o control se dirige dicha explosión. En relación con esto queda entendido
que las disposiciones de este subparágrafo son sin perjuicio de la celebración de un
Tratado que dé por resultado la prohibición permanente de todas las explosiones de
pruebas nucleares, inclusive todas las explosiones subterráneas, Tratado éste cuya
celebración, como las Partes han declarado en el preámbulo de este Tratado, ellas
aspiran a realizar.
2. Cada una de las Partes de este Tratado se compromete, además, a abstenerse de
ocasionar, estimular, o de cualquier modo participar en la realización de cualquier
explosión de prueba de armas nucleares o cualquier otra explosión nuclear,

28
dondequiera que se efectúen en cualquiera de los medios ambientes descritos, o
tengan el efecto mencionado en el parágrafo 1º de este artículo.

INTERPRETACION:
Cada una de las Partes del presente Tratado se compromete a prohibir, a prevenir y a no llevar a cabo ninguna
explosión de prueba de armas nucleares, ni ninguna otra explosión nuclear, en ningún lugar que se encuentre bajo
su jurisdicción o control

Artículo ll
1. Cualquier Parte puede proponer enmiendas a este Tratado. El texto de
cualquierenmienda propuesta será presentado a los Gobiernos Depositarios, los que
lo harán circular entre todas las Partes de este Tratado. Después, si un tercio o más de
las Partes 2 así lo exigen, los Gobiernos Depositarios convocarán una conferencia a
la cual invitarán a todas las Partes, para considerar dicha enmienda.
2. Cualquier enmienda que se introduzca a este Tratado debe ser aprobada por una
mayoría de los votos de todas las Partes de este Tratado, inclusive los votos de todas
las Partes Originales. La enmienda entrará en vigencia para todas las Partes cuando
los instrumentos de ratificación sean depositados por una mayoría de todas las Partes,
inclusive los instrumentos de ratificación de todas las Partes Originales.
INTERPRETACION: Cualquier enmienda que se introduzca a este Tratado debe ser aprobada por una mayoría de
los votos de todas las Partes de este Tratado, inclusive los votos de todas las Partes Originales.

Artículo lll
1. Este Tratado estará abierto para su firma por parte de todos los Estados. Cualquier
Estado que no firme este Tratado antes de su entrada en vigencia, de acuerdo con el parágrafo
3º de este artículo, puede consentir en cualquier fecha.
2. Este Tratado estará sujeto a ratificación por los Estados signatarios. Los instrumentos
de ratificación y los de consentimiento deberán ser depositados en las respectivas
oficinas gubernamentales de las Partes Originales los Estados Unidos de América, el
Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la Unión de Repúblicas
Socialistas
Soviéticas que por el presente quedan designadas Gobiernos Depositarios.

29
3. Este Tratado entrará en vigencia después de su ratificación por todas las Partes
Originales y después del depósito de sus instrumentos de ratificación.
4. Para los Estados cuyos instrumentos de ratificación o consentimiento sean
depositados después que este Tratado entre en vigencia, él entrará en vigencia en la
fecha del depósito de sus instrumentos de ratificación o consentimiento.
5. Los Gobiernos Depositarios informarán prontamente, a todos los Estados signatarios
de este Tratado y a todos los que consientan en él, la fecha de cada firma, la fecha de
depósito de cada instrumento de ratificación y de consentimiento de este Tratado, la
fecha de su entrada en vigencia y la fecha de recibo de cualquier solicitud de
conferencias u otros avisos.
6. Este Tratado será registrado por los Gobiernos Depositarios de conformidad con el
artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.

INTERPRETACION: Este Tratado estará sujeto a ratificación por los Estados signatarios. Los instrumentos de
ratificación y los de consentimiento deberán ser depositados en las respectivas oficinas gubernamentales de las
Partes Originales los Estados Unidos de América, el Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la
Unión de Repúblicas Socialistas. Los Gobiernos Depositarios informarán prontamente, a todos los Estados
signatarios de este Tratado y a todos los que consientan en él, la fecha de cada firma, la fecha de depósito de cada
instrumento de ratificación y de consentimiento de este Tratado, la fecha de su entrada en vigencia y la fecha de
recibo de cualquier solicitud de conferencias u otros avisos. Este Tratado será registrado por los Gobiernos
Depositarios de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.

Artículo IV
Este Tratado será de duración ilimitada.
Cada Parte, al ejercer su soberanía nacional, tendrá derecho de retirarse del Tratado si decide
que acontecimientos extraordinarios, relacionados con la materia de este Tratado, han
perjudicado los intereses supremos de su país. Se dará aviso de dicho retiro a todas las otras
Partes del Tratado con tres meses de anticipación.

INTERPRETACION:
Cada Parte, al ejercer su soberanía nacional, tendrá derecho de retirarse del Tratado si decide que acontecimientos
extraordinarios, relacionados con la materia de este Tratado, han perjudicado los intereses supremos de su país.

30
Artículo V
Este tratado, cuyos textos inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en los
archivos de los Gobiernos Depositarios. Los Gobiernos Depositarios enviarán copias
debidamente certificadas de este Tratado a los Gobiernos que lo firmen y consientan en él.
En fe de lo cual, los suscritos, debidamente autorizados han firmado este Tratado.
Hecho por triplicado en la ciudad de Moscú el 5 de agosto de 1963.
Por el Gobierno de los Estados Unidos de América: (Fdo) Dean Rusk
Por el Gobierno del Reino Unido de la Gran Bretaña y de Irlanda del Norte: (Fdo.) Home.
Por el Gobierno de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas: (Fdo.) A. Gromiko.
Siguen nombres de Gobiernos, firmas y fechas.

INTERPRETACION:
Este tratado, cuyos textos inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en los archivos de los Gobiernos
Depositarios. Los Gobiernos Depositarios enviarán copias debidamente certificadas de este Tratado a los Gobiernos
que lo firmen y consientan en él.

31
5. CONVENCIÓN SOBRE LA PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO MUNDIAL,
CULTURAL Y NATURAL

5.1 OBJETIVO DEL CONVENIO


Considerar que las convenciones, recomendaciones y resoluciones internacionales existentes
en favor de los bienes culturales y naturales, demuestran la importancia que tiene para todos
los pueblos del mundo, la conservación de esos bienes únicos e irremplazables de cualquiera
que sea el país a que pertenezcan.

5.2 INTERPRETACION DE ARTICULOS

I. DEFINICIONES DEL PATRIMONIO CULTURAL Y NATURAL


Articulo 1
A los efectos de la presente Convención se considerará "patrimonio cultural":
- los monumentos: obras arquitectónicas, de escultura o de pintura monumentales,
elementos o estructuras de carácter arqueológico, inscripciones, cavernas y grupos de
elementos, que tengan un valor universal excepcional desde el punto de vista de la historia,
del arte o de la ciencia,
- los conjuntos: grupos de construcciones, aisladas o reunidas, cuya arquitectura, unidad e
integración en el paisaje les dé un valor universal excepcional desde el punto de vista de la
historia, del arte o de la ciencia,
- los lugares: obras del hombre u obras conjuntas del hombre y la naturaleza así como las
zonas, incluidos los lugares arqueológicos que tengan un valor universal excepcional desde
el punto de vista histórico, estético, etnológico o antropológico.

INTERPRETACION: LOS MONUMENTOS: obras arquitectónicas, de escultura o de pintura monumentales,


elementos o estructuras de carácter arqueológico, inscripciones, cavernas. LOS CONJUNTOS: grupos de
construcciones, aisladas o reunidas, cuya arquitectura, unidad e integración en el paisaje les dé un valor universal
excepcional. LOS LUGARES: obras del hombre u obras conjuntas del hombre y la naturaleza así como las zonas,
incluidos los lugares arqueológicos que tengan un valor universal

32
Articulo 2
A los efectos de la presente Convención se considerarán "patrimonio natural":
- los monumentos naturales constituidos por formaciones físicas y biológicas o por grupos
de esas formaciones que tengan un valor universal excepcional desde el punto de vista
estético o científico,
- las formaciones geológicas y fisiográficas y las zonas estrictamente delimitadas que
constituyan el habitat de especies, animal y vegetal, amenazadas, que tengan un valor
universal excepcional desde el punto de vista estético o científico,
- los lugares naturales o las zonas naturales estrictamente delimitadas, que tengan un valor
universal excepcional desde el punto de vista de la ciencia, de la conservación o de la belleza
natural,

INTERPRETACION: los monumentos naturales constituidos por formaciones físicas y biológicas o por grupos
de esas formaciones que tengan un valor universal, las formaciones geológicas y fisiográficas y las zonas
estrictamente delimitadas que constituyan el habitat de especies, animal y vegetal, amenazadas, los lugares
naturales o las zonas naturales estrictamente delimitadas, que tengan un valor universal excepcional desde el punto
de vista de la ciencia, de la conservación o de la belleza natural.

Articulo 3
Incumbirá a cada Estado Parte en la presente Convención identificar y delimitar los diversos
bienes situados en su territorio y mencionados en los artículos 1 y 2.

II. PROTECCION NACIONAL Y PROTECCION INTERNACIONAL DEL


PATRIMONIO CULTURAL Y NATURAL
Articulo 4
Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención reconoce que la obligación de
identificar, proteger, conservar, rehabilitar y transmitir a las generaciones futuras el
patrimonio cultural y natural situado en su territorio, le incumbe primordialmente. Procurará
actuar con ese objeto por su propio esfuerzo y hasta el máximo de los recursos de que
disponga, y llegado el caso, mediante la asistencia y la cooperación internacionales de que
se pueda beneficiar, sobre todo en los aspectos financiero, artístico, científico y técnico.

33
INTERPRETACION: los Estados Partes en la presente Convención reconoce que la obligación de identificar,
proteger, conservar, rehabilitar y transmitir a las generaciones futuras el patrimonio cultural y natural situado en su
territorio, le incumbe primordialmente.

Articulo 5
Con objeto de garantizar una protección y una conservación eficaces y revalorizar lo más
activamente posible el patrimonio cultural y natural situado en su territorio y en las
condiciones adecuadas a cada país, cada uno de los Estados Partes en la presente Convención
procurará dentro de lo posible:
a) adoptar una política general encaminada a atribuir al patrimonio cultural y natural una
función en la vida colectiva y a integrar la protección de ese patrimonio en los programas de
planificación general;
b) instituir en su territorio, si no existen, uno o varios servicios de protección, conservación
y revalorización del patrimonio cultural y natural, dotados de un personal adecuado que
disponga de medios que le permitan llevar a cabo las tareas que le incumban;
c) desarrollar los estudios y la investigación científica y técnica y perfeccionar los métodos
de intervención que permitan a un Estado hacer frente a los peligros que amenacen a su
patrimonio cultural y natural;
d) adoptar las medidas jurídicas, científicas, técnicas, administrativas y financieras
adecuadas, para identificar, proteger, conservar, revalorizar y rehabilitar ese patrimonio; y
e) facilitar la creación o el desenvolvimiento de centros nacionales o regionales de formación
en materia de protección, conservación y revalorización del patrimonio cultural y natural y
estimular la investigación científica en este campo;
INTERPRETACION: garantizar una protección y una conservación eficaces y revalorizar lo más activamente
posible el patrimonio cultural y natural situado en su territorio y en las condiciones adecuadas a cada país, cada uno
de los Estados Partes en la presente Convención procurará dentro de lo posible: instituir en su territorio, si no
existen, uno o varios servicios de protección, conservación y revalorización del patrimonio cultural y natural,, etc

34
Articulo 6
1. Respetando plenamente la soberanía de los Estados en cuyos territorios se encuentre el
patrimonio cultural y natural a que se refieren los artículos 1 y 2 y sin perjuicio de los
derechos reales previstos por la legislación nacional sobre ese patrimonio, los Estados Partes
en la presente Convención reconocen que constituye un patrimonio universal en cuya
protección la comunidad internacional entera tiene el deber de cooperar.
2. Los Estados Partes se obligan, en consecuencia y de conformidad con lo dispuesto en la
presente Convención, a prestar su concurso para identificar, proteger, conservar y revalorizar
el patrimonio cultural y natural de que trata el artículo 11, párrafos 2 y 4, si lo pide el Estado
en cuyo territorio esté situado.
3. Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención se obliga a no tomar
deliberadamente ninguna medida que pueda causar daño, directa o indirectamente, al
patrimonio cultural y natural de que tratan los artículos 1 y 2 situado en el territorio de otros
Estados Partes en esta Convención.

INTERPRETACION:
Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención se obliga a no tomar deliberadamente ninguna medida
que pueda causar daño, directa o indirectamente.

Articulo 7
Para los fines de la presente Convención, se entenderá por protección internacional del
patrimonio mundial cultural y natural el establecimiento de un sistema de cooperación y
asistencia internacional destinado a secundar a los Estados Partes en la Convención en los
esfuerzos que desplieguen para conservar e identificar ese patrimonio.

35
III. COMITE INTERGUBERNAMENTAL DE PROTECCION DEL PATRIMONIO
MUNDIAL CULTURAL Y NATURAL
Articulo 8
1. Se crea en la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura un Comité intergubernamental de protección del patrimonio cultural y natural
de valor universal excepcional, denominado "el Comité del Patrimonio Mundial".
Estará compuesto de 15 Estados Partes en la Convención, elegidos por los Estados
Partes en ella, constituidos en Asamblea General durante las reuniones ordinarias de
la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
la Ciencia y la Cultura. El número de Estados Miembros del Comité se aumentará
hasta 21, a partir de la reunión ordinaria de la Conferencia General que siga a la
entrada en vigor de la presente Convención en 40 o más Estados.
2. La elección de los miembros del Comité garantizará la representación equitativa de
las diferentes regiones y culturas del mundo.
3. A las sesiones del Comité podrán asistir, con voz consultiva, un representante del
Centro Internacional de estudios para la conservación y restauración de los bienes
culturales (Centro de Roma) un representante del Consejo internacional de
monumentos y lugares de interés artístico e histórico (ICOMOS) y un representante
de la Unión internacional para la conservación de la naturaleza y sus recursos (UICN),
a los que se podrán añadir, a petición de los Estados Partes reunidos en Asamblea
General durante las reuniones ordinarias de la Conferencia General de la
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,
representantes de otras organizaciones intergubernamentales o no gubernamentales
que tengan objetivos similares.

INTERPRETACION: Se crea en la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la


Cultura un Comité intergubernamental de protección del patrimonio cultural y natural de valor universal
excepcional, denominado "el Comité del Patrimonio Mundial". Estará compuesto de 15 Estados Partes en la
Convención, elegidos por los Estados Partes en ella, constituidos en Asamblea General durante las reuniones
ordinarias de la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura.

36
Articulo 9
1. Los Estados Miembros del Comité del patrimonio mundial ejercerán su mandato
desde que termine la reunión ordinaria de la Conferencia General en la que hayan
sido elegidos hasta la clausura de la tercera reunión ordinaria siguiente.
2. Sin embargo, el mandato de un tercio de los miembros designados en la primera
elección expirará al fin de la primera reunión ordinaria de la Conferencia General
siguiente a aquella en que hayan sido elegidos y el mandato de un segundo tercio de
los miembros designados al mismo tiempo, expirará al fin de la segunda reunión
ordinaria de la Conferencia General siguiente a aquella en que hayan sido elegidos.
Los nombres de esos miembros serán sorteados por el Presidente de la Conferencia
General después de la primera elección.
3. Los Estados Miembros del Comité designarán, para que los representen en él, a
personas calificadas en el campo del patrimonio cultural o del patrimonio natural.

INTERPRETACION: Los Estados Miembros del Comité del patrimonio mundial ejercerán su mandato desde que
termine la reunión ordinaria de la Conferencia General en la que hayan sido elegidos hasta la clausura de la tercera
reunión ordinaria siguiente. Los Estados Miembros del Comité designarán, para que los representen en él, a personas
calificadas en el campo del patrimonio cultural o del patrimonio natural.

Articulo 10
1. El Comité del Patrimonio Mundial aprobará su reglamento.
2. El Comité podrá en todo momento invitar a sus reuniones a organismos públicos o
privados, así como a personas privadas, para consultarles sobre cuestiones
determinadas,
3. El Comité podrá crear los órganos consultivos que considere necesarios para ejecutar
su labor.

37
Articulo 11
1. Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención presentará al Comité del
Patrimonio Mundial, en la medida de lo posible, un inventario de los bienes del
patrimonio cultural y natural situados en su territorio y aptos para ser incluidos en la
lista de que trata el párrafo 2 de este artículo. Este inventario, que no se considerará
exhaustivo, habrá de contener documentación sobre el lugar en que estén situados los
bienes y sobre el interés que presenten.
2. A base de los inventarios presentados por los Estados según lo dispuesto en el párrafo
1, el Comité establecerá, llevará al día y publicará, con el título de "Lista del
patrimonio mundial", una lista de los bienes del patrimonio cultural y del patrimonio
natural, tal como los definen los artículos 1 y 2 de la presente Convención, que
considere que poseen un valor universal excepcional siguiendo los criterios que haya
establecido. Una lista revisada puesta al día se distribuirá al menos cada dos años.
3. Será preciso el consentimiento del Estado interesado para inscribir un bien en la Lista
del patrimonio mundial. La inscripción de un bien situado en un territorio que sea
objeto de reivindicación de soberanía o de jurisdicción por parte de varios Estados no
prejuzgará nada sobre los derechos de las partes en litigio.
4. El Comité establecerá, llevará al día y publicará, cada vez que las circunstancias lo
exijan, con el nombre de "Lista del patrimonio mundial en peligro" una lista de los
bienes que figuren en la Lista del patrimonio mundial, cuya protección exija grandes
trabajos de conservación para los cuales se haya pedido ayuda en virtud de la presente
Convención. Esta lista contendrá una estimación del costo de las operaciones. Sólo
podrán figurar en esa lista los bienes del patrimonio cultural y natural que estén
amenazados por peligros graves y precisos como la amenaza de desaparición debida
a un deterioro acelerado, proyectos de grandes obras públicas o privadas, rápido
desarrollo urbano y turístico, destrucción debida a cambios de utilización o de
propiedad de tierra, alteraciones profundas debidas a una causa desconocida,
abandono por cualquier motivo, conflicto armado que haya estallado o amenace
estallar, catástrofes y cataclismos, incendios, terremotos, deslizamientos de terreno,
erupciones volcánicas, modificaciones del nivel de las aguas, inundaciones y
maremotos. El Comité podrá siempre, en caso de emergencia, efectuar una nueva

38
inscripción en la Lista del patrimonio mundial en peligro y darle una difusión
inmediata.
5. El Comité definirá los criterios que servirán de base para la inscripción de un bien del
patrimonio cultural y natural en una u otra de las listas de que tratan los párrafos 2 y
4 del presente artículo.
6. Antes de denegar una petición de inscripción en una de las dos listas de que tratan los
párrafos 2 y 4 del presente artículo, el Comité consultará con el Estado Parte en cuyo
territorio esté situado el bien del patrimonio cultural o natural de que se trate.
7. El Comité con el acuerdo de los Estados interesados, coordinará y estimulará los
estudios y las investigaciones necesarios para constituir las listas a que se refieren los
párrafos 2 y 4 del presente artículo.

INTERPRETACION:
Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención presentará al Comité del Patrimonio Mundial, en la
medida de lo posible, un inventario de los bienes del patrimonio cultural y natural situados en su territorio y aptos
para ser incluidos en la lista Este inventario, que no se considerará exhaustivo, habrá de contener documentación
sobre el lugar en que estén situados los bienes y sobre el interés que presenten. 5. El Comité definirá los
criterios que servirán de base para la inscripción de un bien del patrimonio cultural y natural en una u otra de las
listas

Articulo 12
El hecho de que un patrimonio cultural y natural no se haya inscrito en una u otra de las dos
listas de que tratan los párrafos 2 y 4 del artículo 11 no significará en modo alguno que no
tenga un valor universal excepcional para fines distintos de los que resultan de la inscripción
en estas listas.

39
Articulo 13
1. El Comité del Patrimonio Mundial recibirá y estudiará las peticiones de asistencia
internacional formuladas por los Estados Partes en la presente Convención en lo que
respecta a los bienes del patrimonio cultural y natural situados en sus territorios, que
figuran o son susceptibles de figurar en las listas de que tratan los párrafos 2 y 4 del
artículo 11. Esas peticiones podrán tener por objeto la protección, la conservación, la
revalorización o la rehabilitación de dichos bienes.
2. Las peticiones de ayuda internacional, en aplicación del párrafo 1 del presente
artículo, podrán tener también por objeto la identificación de los bienes del
patrimonio cultural o natural definidos en los artículos 1 y 2, cuando las
investigaciones preliminares hayan demostrado que merecen ser proseguidas.
3. El Comité decidirá sobre esas peticiones, determinará, llegado el caso, la índole y la
importancia de su ayuda y autorizará la celebración en su nombre, de los acuerdos
necesarios con el Gobierno interesado.
4. El Comité fijará el orden de prioridad de sus intervenciones. Para ello tendrá en cuenta
la importancia respectiva de los bienes que se hayan de proteger para el patrimonio
mundial cultural y natural, la necesidad de asegurar una protección internacional a
los bienes más representativos de la naturaleza o del genio y la historia de los pueblos
del mundo, la urgencia de los trabajos que se hayan de emprender, la importancia de
los recursos de los Estados en cuyo territorio se encuentren los bienes amenazados y
en particular la medida en que podrán asegurar la salvaguardia de esos bienes por sus
propios medios.
5. El Comité establecerá, pondrá al día y difundirá una lista de los bienes para los que
se haya prestado ayuda internacional.
6. El Comité decidirá sobre la utilización de los recursos del Fondo creado en virtud de
lo dispuesto en el artículo 15 de la presente Convención. Buscará la manera de
aumentar los recursos y tomará para ello las disposiciones necesarias.
7. El Comité cooperará con las organizaciones internacionales y nacionales
gubernamentales y no gubernamentales, cuyos objetivos sean análogos a los de la
presente Convención. Para elaborar sus programas y, ejecutar sus proyectos, el
Comité podrá recurrir a esas organizaciones y, en particular al Centro internacional

40
de estudios de conservación y restauración de los bienes culturales (Centro de Roma),
al Consejo internacional de monumentos y de lugares de interés artístico e histórico
(ICOMOS) o a la Unión Internacional para la conservación de la naturaleza y sus
recursos (UICN), como también a organismos públicos y privados, y a particulares.
8. El comité tomará sus decisiones por mayoría de dos tercios de los miembros presentes
y votantes. Constituirá quorum la mayoría de los miembros del Comitè.

INTERPRETACION: El Comité del Patrimonio Mundial recibirá y estudiará las peticiones de asistencia
internacional formuladas por los Estados Partes en la presente Convención en lo que respecta a los bienes del
patrimonio cultural y natural situados en sus territorios. El Comité establecerá, pondrá al día y difundirá una lista
de los bienes para los que se haya prestado ayuda internacional. El Comité cooperará con las organizaciones
internacionales y nacionales gubernamentales y no gubernamentales, cuyos objetivos sean análogos a los de la
presente Convención. Para elaborar sus programas y, ejecutar sus proyectos, el Comité podrá recurrir a esas
organizaciones

Articulo 14
1. El Comité del Patrimonio Mundial estará secundado por una secretaría nombrada por
el Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura.
2. El Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura, utilizando lo más posible los servicios del Centro Internacional
de estudios para la conservación y la restauración de los bienes culturales (Centro
Roma), del Consejo Internacional de monumentos y de lugares de interés artístico e
histórico (ICOMOS) y los de la Unión internacional para la conservación de la
naturaleza y sus recursos (UICN) dentro de sus competencias y de sus atribuciones
respectivas, preparará la documentación del Comité y el orden del día de sus
reuniones, y ejecutará sus decisiones.

INTERPRETACION: El Comité del Patrimonio Mundial estará secundado por una secretaría nombrada por el
Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.

41
IV. FONDO PARA LA PROTECCION DEL PATRIMONIO MUNDIAL
CULTURAL Y NATURAL
Articulo 15
1. Se crea un Fondo para la Protección del Patrimonio Cultural y Natural Mundial de
Valor Universal Excepcional, denominado "el Fondo del Patrimonio Mundial".
2. El Fondo estará constituido como fondo fiduciario, de conformidad con las
disposiciones pertinentes del Reglamento Financiero de la Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.
3. Los recursos del Fondo estarán constituidos por:
a) Las contribuciones obligatorias y las contribuciones voluntarias de los Estados
Partes en la presente Convención;
b) Las aportaciones, donaciones o legados que puedan hacer:
i) otros Estados
ii) la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,
las demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente el
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otras organizaciones
intergubernamentales
iii) organismos públicos o privados o personas privadas.
c) Todo interés producido por los recursos del Fondo
d) El producto de las colectas y las recaudaciones de las manifestaciones organizadas
en provecho del Fondo
e) Todos los demás recursos autorizados por el Reglamento que elaborará el Comité
del Patrimonio Mundial.
4. Las contribuciones al Fondo y las demás formas de ayuda que se presten al Comité
sólo se podrán dedicar a los fines fijados por él. El Comité podrá aceptar
contribuciones que hayan de ser destinadas a un determinado programa o a un
proyecto específico a condición de que él haya decidido poner en práctica ese
programa o ejecutar ese proyecto. Las contribuciones que se hagan al fondo no han
de estar supeditadas a condiciones políticas
INTERPRETACION: Se crea un Fondo para la Protección del Patrimonio Cultural y Natural Mundial de Valor
Universal Excepcional, denominado "el Fondo del Patrimonio Mundial". El Fondo estará constituido como fondo
fiduciario, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Reglamento Financiero de la Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Las contribuciones al Fondo y las demás formas de
ayuda que se presten al Comité sólo se podrán dedicar a los fines fijados por él.
42
Articulo 16
1. Sin perjuicio de cualquier contribución voluntaria complementaria, los Estados Partes
en la presente Convención se obligan a ingresar normalmente, cada dos años, en el
Fondo del Patrimonio Mundial, contribuciones cuya cuantía en forma de un
porcentaje único aplicable a todos los Estados decidirá la Asamblea General de los
Estados Partes en la Convención, reunida durante la celebración de la Conferencia
General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y
la Cultura. Esa decisión de la Asamblea General requerirá la mayoría de los Estados
Partes presentes y votantes que no hayan hecho la declaración que menciona el
párrafo 2 del presente artículo. La contribución obligatoria de los Estados Partes en
la Convención no podrá exceder en ningún caso del 1% de la contribución al
presupuesto ordinario de la Organización de las Naciones Unidas, para la Educación,
la Ciencia y la Cultura
2. No obstante, cualquiera de los Estados a que se refiere el artículo 31 o el artículo 32
de la presente Convención podrá, en el momento de depositar su instrumento de
ratificación, de aceptación o de adhesión, declarar que no se considera obligado por
las disposiciones del párrafo 1 del presente artículo.
3. Todo Estado Parte en la Convención que haya formulado la declaración mencionada
en el párrafo 2 del presente artículo, podrá retirarla en cualquier momento,
notificándolo al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura. Sin embargo, el hecho de retirar la declaración no
producirá efecto alguno respecto de la contribución obligatoria que adeude dicho
Estado hasta la fecha de la siguiente Asamblea General de los Estados Partes en la
Convención.
4. Para que el Comité esté en condiciones de prever sus operaciones de manera eficaz,
las contribuciones de los Estados Partes en la presente Convención que hayan hecho
la declaración de que trata el párrafo 2 del presente artículo habrán de ser entregadas
de una manera regular, cada dos años por lo menos, y no deberían ser inferiores a las
contribuciones que hubieran tenido que pagar si hubiesen estado obligados por las
disposiciones del párrafo 1 del presente artículo.

43
5. Todo Estado Parte en la Convención que esté en retraso en el pago de su contribución
obligatoria o voluntaria en lo que respecta al año en curso y al año civil
inmediatamente anterior, no podrá ser elegido miembro del Comité del Patrimonio
Mundial, si bien esta disposición no será aplicable en la primera elección. Si tal
Estado es ya miembro del Comité no será aplicable en la primera elección. Si tal
Estado es ya miembro del Comité, su mandato se extinguirá en el momento en que se
efectuen las elecciones previstas por el párrafo 1 del artículo 8 de la presente
Convención.

INTERPRETACION:
La Convención que haya formulado la declaración mencionada en el párrafo 2 del presente artículo, podrá retirarla
en cualquier momento, notificándolo al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura. 4. Para que el Comité esté en condiciones de prever sus operaciones de manera
eficaz, habrán de ser entregadas de una manera regular, cada dos años por lo menos, y no deberían ser inferiores a
las contribuciones que hubieran tenido que pagar si hubiesen estado obligados por las disposiciones del párrafo 1
del presente artículo.

Articulo 17
Los Estados Partes en la presente Convención considerarán o favorecerán la creación de
fundaciones o de asociaciones nacionales públicas y privadas que tengan por objeto estimular
las liberalidades en favor de la protección del patrimonio cultural y natural definido en los
artículos 1 y 2 de la presente Convención.

Articulo 18
Los Estados Partes en la presente Convención prestarán su concurso a las campañas
internacionales de colecta de fondos que se organicen en provecho del Fondo del Patrimonio
Mundial bajo los auspicios de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura. Facilitarán las colectas hechas con este propósito por los organismos
mencionados en el párrafo 3 del artículo 15.

INTERPRETACION:
Los Estados Partes en la presente Convención prestarán su concurso a las campañas internacionales de colecta de
fondos que se organicen en provecho del Fondo del Patrimonio Mundial

44
V. CONDICIONES Y MODALIDADES DE LA ASISTENCIA INTERNACIONAL

Articulo 19
Todo Estado Parte en la presente Convención podrá pedir asistencia internacional en favor
de los bienes del patrimonio cultural o natural de valor universal excepcional situados en su
territorio. Unirá a su petición los elementos de información y los documentos previstos en el
artículo 21 de que disponga que el Comité necesite para tomar su decisión.

Articulo 20
Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 2 del artículo 13 del apartado c) del artículo 22
y del artículo 23, la asistencia internacional prevista por la presente Convención sólo se podrá
conceder a los bienes del patrimonio cultural y natural que el Comité del Patrimonio Mundial
haya decidido o decida hacer figurar en una o en las dos listas de que tratan los párrafos 2 y
4 del artículo 11.

Articulo 21
1. El Comité del Patrimonio Mundial determinará el procedimiento de exámen de las
peticiones de asistencia internacional que estará llamado a prestar e indicará los
elementos que habrá de contener la petición que describirá la operación que se
proyecte, los trabajos necesarios, una evaluación de su costo, su urgencia y las
razones por las cuales los recursos del Estado peticionario no le permiten hacer frente
a la totalidad de los gastos. Siempre que sea posible, las peticiones se apoyarán en un
dictamen de expertos.
2. Por razón de los trabajos que se pueda tener que emprender, sin demora, el Comité
examinará con preferencia las peticiones que se presenten justificadas por
calamidades naturales o por catástrofes. El Comité dispondrá para esos casos de un
fondo de reserva.
3. Antes de tomar una decisión, el Comité efectuará los estudios o las consultas que
estime necesarios.

45
INTERPRETACION:
El Comité del Patrimonio Mundial determinará el procedimiento de exámen de las peticiones de asistencia
internacional que estará llamado a prestar e indicará los elementos que habrá de contener la petición que describirá
la operación que se proyecte, los trabajos necesarios, una evaluación de su costo, su urgencia y las razones por las
cuales los recursos del Estado

Articulo 22
La asistencia del Comité del Patrimonio Mundial podrá tomar las formas siguientes:
a) estudios sobre los problemas artísticos, científicos y técnicos que plantean la protección,
la conservación, la revalorización y la rehabilitación del patrimonio cultural y natural
definido en los párrafos 2 y 4 del artículo 11, de la presente Convención;
b) servicios de expertos, de técnicos y de mano de obra calificada para velar por la buena
ejecución del proyecto aprobado;
c) formación de especialistas de todos los niveles en materia de identificación, protección,
conservación, revalorización y rehabilitación del patrimonio cultural y natural;
d) suministro de equipo que el Estado interesado no posea o no pueda adquirir;
e) préstamos a interés reducido, sin interés o reintegrables a largo plazo;
f) concesión en casos excepcionales y especialmente motivados, de subvenciones no
reintegrables.

INTERPRETACION:
La asistencia del Comité del Patrimonio Mundial podrá tomar las formas siguientes: - suministro de equipo que el
Estado interesado no posea o no pueda adquirir;- préstamos a interés reducido, sin interés o reintegrables a largo
plazo.

Articulo 23
El Comité del Patrimonio Mundial podrá también prestar asistencia internacional a centros
nacionales o regionales de formación de especialistas de todos grados en materia de
identificación; protección, conservación, revalorización y rehabilitación del patrimonio
cultural y natural.

46
Articulo 24
Una asistencia internacional muy importante sólo se podrá conceder después de un estudio
científico, económico y técnico detallado. Este estudio habrá de hacer uso de las técnicas más
avanzadas de protección, de conservación, de revalorización y de rehabilitación del
patrimonio cultural y natural y habrá de corresponder a los objetivos de la presente
Convención. Habrá de buscar también la manera de emplear racionalmente los recursos
disponibles en el Estado interesado.

INTERPRETACION:
Una asistencia internacional muy importante sólo se podrá conceder después de un estudio científico, económico y
técnico detallado. Este estudio habrá de hacer uso de las técnicas más avanzadas de protección, de conservación, de
revalorización y de rehabilitación del patrimonio cultural y natural

Articulo 25
El financiamiento de los trabajos necesarios no incumbirá, en principio, a la comunidad
internacional más que parcialmente. La participación del Estado que reciba la asistencia
internacional habrá de constituir una parte cuantiosa de su aportación a cada programa o
proyecto, salvo cuando sus recursos no se lo permitan.

Articulo 26
El Comité del Patrimonio Mundial y el Estado beneficiario definirán en el acuerdo que
concierten las condiciones en que se llevará a cabo un programa o proyecto para el que se
facilite asistencia internacional con arreglo a las disposiciones de esta Convención.
Incumbirá al Estado que reciba tal asistencia internacional seguir protegiendo conservando y
revalorizando los bienes así preservados, en cumplimiento de las condiciones establecidas en
el acuerdo

INTERPRETACION:
El Comité del Patrimonio Mundial y el Estado beneficiario definirán en el acuerdo que concierten las condiciones
en que se llevará a cabo un programa o proyecto para el que se facilite asistencia internacional con arreglo a las
disposiciones de esta Convención.

47
VI. PROGRAMAS EDUCATIVOS
Articulo 27
1. Los Estados Partes en la presente Convención, por todos los medios apropiados, y
sobre todo mediante programas de educación y de información, harán todo lo posible
por estimular en sus pueblos el respeto y el aprecio del patrimonio cultural y natural
definido en los artículos l y 2 de la presente Convención.
2. Se obligarán a informar ampliamente al público de las amenazas que pesen sobre ese
patrimonio y de las actividades emprendidas en aplicación de la presente Convención.

INTERPRETACION:
Los Estados Partes en la presente Convención, por todos los medios apropiados, y sobre todo mediante programas
de educación y de información, harán todo lo posible por estimular en sus pueblos el respeto y el aprecio del
patrimonio cultural y natural

Articulo 28
Los Estados Partes en la presente Convención, que reciban en virtud de ella, una asistencia
internacional tomarán las medidas necesarias para hacer que se conozca la importancia de
los bienes que hayan sido objeto de asistencia y el papel que ésta haya desempeñado.

VII. INFORMES
Articulo 29
1. Los Estados Partes en la presente Convención indicarán en los informes que presenten
a la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura, en las fechas y en la forma que ésta determine, las
disposiciones legislativas y reglamentarias, y las demás medidas que hayan tomado
para aplicar la presente Convención, así como la experiencia que hayan adquirido en
este campo.
2. Esos informes se comunicarán al Comité del Patrimonio Mundial
3. El Comité presentará un informe sobre sus trabajos en cada una de las reuniones
ordinarias de la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para
la Educación, la Ciencia y la Cultura.

48
INTERPRETACION:
Los Estados Partes en la presente Convención indicarán en los informes que presenten a la Conferencia General de
la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en las fechas y en la forma que
ésta determine, las disposiciones legislativas y reglamentarias. El Comité presentará un informe sobre sus trabajos
en cada una de las reuniones ordinarias de la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para
la Educación, la Ciencia y la Cultura.

VIII. CLAUSULAS FINALES


Articulo 30
La presente Convención está redactada en árabe, español, francés, inglés y ruso, siendo los
cinco textos igualmente auténticos

Articulo 31
1. La presente Convención será sometida a la ratificación o a la aceptación de los
Estados Miembros de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura, de conformidad con sus respectivos procedimientos
constitucionales.
2. Los instrumentos de ratificación o de aceptación serán depositados en poder del
Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura.

INTERPRETACION:
La presente Convención será sometida a la ratificación o a la aceptación de los Estados Miembros de la Organización
de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, de conformidad con sus respectivos
procedimientos constitucionales.

Articulo 32
1. La presente Convención quedará abierta a la adhesión de todos los Estados no
miembros de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia
y la Cultura, invitados a adherirse a ella por la Conferencia General de la
Organización.
2. La adhesión se efectuará depositando un instrumento de adhesión en poder del
Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura.
INTERPRETACION:
La presente Convención quedará abierta a la adhesión de todos los Estados no miembros de la Organización de las
Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, invitados a adherirse a ella por la Conferencia General
de la Organización.

49
Articulo 33
La presente Convención entrará en vigor tres meses después de la fecha del depósito del
vigésimo instrumento de ratificación, de aceptación o de adhesión, pero sólo respecto de los
Estados que hayan depositado sus instrumentos respectivos de ratificación, de aceptación o
de adhesión en esa fecha o anteriormente. Para los demás Estados, entrará en vigor tres meses
después de efectuado el depósito de su instrumento de ratificación, de aceptación o de
adhesión

INTERPRETACION:
La presente Convención entrará en vigor tres meses después de la fecha del depósito del vigésimo instrumento de
ratificación, de aceptación o de adhesión.

Articulo 34
A los Estados Partes en la presente Convención que tengan un sistema constitucional federal
o no unitario les serán aplicables las disposiciones siguientes:
a) En lo que respecta a las disposiciones de esta Convención cuya aplicación entraña una
acción legislativa del poder legislativo federal o central, las obligaciones del Gobierno federal
o central serán las mismas que las de los Estados Partes que no sean Estados federales.
b) En lo que respecta a las disposiciones de esta Convención cuya aplicación dependa de la
acción legislativa de cada uno de los Estados, países, provincias o cantones constituyentes,
que en virtud del sistema constitucional de la federación, no estén facultados para tomar
medidas legislativas, el Gobierno federal comunicará esas disposiciones, con su dictamen
favorable, a las autoridades competentes de los Estados, países, provincias, o cantones.

INTERPRETACION:
Los Estados Partes en la presente Convención que tengan un sistema constitucional federal o no unitario les serán
aplicables las disposiciones siguientes: En lo que respecta a las disposiciones de esta Convención cuya aplicación
entraña una acción legislativa del poder legislativo federal o central.

50
Articulo 35
1. Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención tendrá la facultad de
denunciarla.
2. La denuncia se notificará por medio de un instrumento escrito, que se depositará en
poder del Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura.
3. La denuncia surtirá efecto doce meses después de la recepción del instrumento de
denuncia. No modificará en nada las obligaciones financieras que haya de asumir el
Estado denunciante hasta la fecha en que la retirada sea efectiva,

INTERPRETACION:
-Cada uno de los Estados Partes en la presente Convención tendrá la facultad de denunciarla.-La denuncia se
notificará por medio de un instrumento escrito, que se depositará en poder del Director General de la Organización
de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.

Articulo 36
El Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia
y la Cultura informará a los Estados Miembros de la Organización, a los Estados no
miembros a que se refiere el artículo 32, así como a las Naciones Unidas, del depósito de
todos los instrumentos de ratificación, de aceptación o de adhesión mencionados en los
artículos 31 y 32, y de las denuncias previstas en el artículo 35.

Articulo 37
1. La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura, podrá revisar la presente Convención. Pero esta
revisión sólo obligará a los Estados que lleguen a ser Partes en la Convención
revisada.
2. En el caso de que la Conferencia General apruebe una nueva Convención, que
constituya una revisión total o parcial de la presente, y a menos que la nueva
Convención disponga otra cosa, la presente Convención dejará de estar abierta a la
ratificación, a la aceptación o a la adhesión, a partir de la fecha de entrada en vigor
de la nueva Convención revisada.

51
INTERPRETACION:
La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, podrá
revisar la presente Convención. Pero esta revisión sólo obligará a los Estados que lleguen a ser Partes en la
Convención revisada.

Articulo 38
En virtud de lo dispuesto en el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, la presente
Convención se registrará en la Secretaria de las Naciones Unidas a petición del Director
General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.
Hecho en París, en este día veintitrés de noviembre de 1972, en dos ejemplares auténticos
que llevan la firma del Presidente de la Conferencia General, en la 17a. reunión, y del
Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y
la Cultura, que se depositarán en los archivos de la Organización de las Naciones Unidas para
la Educación, la Ciencia y la Cultura y cuyas copias autenticadas se entregarán a todos los
Estados a que se refieren los artículos 31 y 32 , así como a las Naciones Unidas.

INTERPRETACION:
La presente Convención se registrará en la Secretaria de las Naciones Unidas a petición del Director General de la
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.
Hecho en París, en este día veintitrés de noviembre de 1972,

52
6. ANEXO

53

Вам также может понравиться