Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
64
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
65
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
the seventeenth century the “European languages [once used by the Jews
of the city, such as Judezmo, Spanish and Italian] were forgotten, and
Arabic became the common spoken language for all the Jews of the
city” (Harel, 2013; cf. also 1997; 2010: 153). 7
Most other historians of the modern Syrian Jewish community in situ
and in immigrant centers such as New York City, including Avraham
Cohen-Tawil (1993: 31-40), Walter Zenner (c. 2000: 80, 109), Joseph
Sutton (c. 1988: 25, 495-496), and Avraham Safdie (2009: 121-122),
also agree with Shamosh that, from at least the middle of the twentieth
century, Judezmo was not spoken by Syrian Jews. But what had been
the status of Judezmo in Syria earlier on?
3. Judezmo among the Jews of Syria before the late twentieth centu-
ry: Data from non-native speakers
Visitors to the Jewish communities of Aleppo and Damascus before the
twentieth century provide some partial answers to this question. In a let-
ter dated 6 September 1625, Pietro della Valle (1586–1652), an Italian
pilgrim who visited Aleppo the same year, described the Sephardic con-
gregants who sat on the left side of its synagogue as “all Spanish,” and
speaking “the Spanish language as their natural language”:
La parte […] finistra da gli Hebrei Europei, che quantunque habitatori, &
accasati in Aleppo, sono però d’origine aduentitij; e questi tutti sono
Spagnuoli, e parlano la lingua Spagnuola per loro lingua naturale, anzi molti
di loro nati, & alleuati se non in Spagna, ò in Portogallo, almeno in Italia, ò in
Alemagna, ò in altri paesi di Christianità. (Valle, 1650–1658 [1667], 3: 514)
66
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
[…] non parla in lingua, che io intenda, e non si può esplicare; perche quella
lingua Spagnuola, que parlano quì tutti gli Ebrei, oltre che è corrottissima, a
lui non è naturale: e se ben la parla, non ne intende la forza, e non può espli-
carsi, che è cosa da morire; e V.S. ci compatirebbe amendue, à veder, con che
stento leggiamo. Bisognerà verbi gratia dichiarar Mektublerì ghiundurdilèr; 8
e mi dirà, mezo in Ispagnuolo, e mezo in Turco Spagnuolato, che il Diauolo
non l’intenderebbe, Embiaron los mektubes, e mille altre simili. Basta, non si
può hauere altri che costui, & è senza dubbio il migliore: bisogna hauer pa-
tienza, e far come si può […] (Valle, 1650–1658 [1667], 1: 259-260)
In 1634 Domingo de Toral (1598–after 1635), a Spanish captain and
adventurer, wrote that he had been saved from captivity in Aleppo by a
rabbi whom he considered a “judío muy entendido,” who had in his pos-
session “muchos libros de comedias de Lope de Vega y de historias.” 9
Toral further remarked that “en esta ciudad hay más de 800 casas de ju-
díos […]; tienen su barrio aparte […]” (Toral, 1879: 545). With respect to
their language he wrote: “La lengua común suya y casera entre ellos es
castellana, la cual conservan desde que fueron echados de España” (Toral,
1879: 545). He described the language of the rabbi who had helped him in
the following terms:
El judío que me favoreció era tan sabio en la lengua castellana que en
abundancia de vocablos y en estilo y lenguaje podía enseñar a muchos muy
presumidos, repitiendo a cada paso muchos versos de los insignes poetas de
España, como Góngora y Villamediana y otros. El tiempo que estuve en
Alepo […] gastaba lo más en su conversación; había vivido en Madrid en la
parroquia de San Sebastián y nombraba muchas personas de puesto que
había conocido. (Cid, 2001: 253)
It is hard to imagine that “Castilian” was the language of all 800 Jewish
families which Toral cited as living in Aleppo at the time, since the ma-
jority were undoubtedly indigenous Jewish-Arabic-speaking Mus-
ta‘rabim. Many of the Jews in Aleppo described by Pietro della Valle had
been born in Italy or Germany. Their “Spanish,” and the “Castilian” os-
tensibly spoken by the Jew who helped Toral in Aleppo and who had
resided in Madrid—suggesting that at some stage he had lived as a con-
vert to Catholicism and presented himself as a Christian while in In-
quisitorial Spain, where he certainly would have been required to speak
Castilian rather than any kind of Judezmo—appear to be different from
————
8
Cf. modern T. mektupları gönderdiler ‘they send the letters.’ (The following ab-
breviations of language names are used in the present article: A. = Arabic, C. = Cata-
lan, G. = Greek, H. = Hebrew, J. = Judezmo, L. = Latin, Mod.J. = Modern Judezmo,
O.S. = Old Spanish, O.T. = Ottoman Turkish, S. = Spanish, T. = Turkish).
9
Cassol (2001: 310), citing Toral (1879: 505a) (cf. Cid, 2001: 251-253).
67
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
68
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
Aleppo, instead remarking that “Die Juden hier [...] sprechen Arabisch;
jedoch reden sehr viele Hebräisch mit der sogenannten portugiesischen
Ausprache und Italienisch recht fertig” (Benjamin, 1858: 55). And yet
Efraim Neimark (b. 1860), who visited Aleppo in the 1880s, wrote that
among the city’s frankos, or ‘Jews of Iberian origin (who had generally
passed through Italy on their way to the East),’ “the Spaniolic [or
Judezmo] language is still not strange” (Neimark, 1947: 54-55, apud Ha-
rel, 2003: 199). Historians Landau and Maoz (1981: 11) also suggest that
‘many Jews in Syria spoke Arabic or Ladino’ in the nineteenth century
(apud Harel, 2003: 199), although the basis of their assertion is unclear.
In 1912, Abraham Elmaleh (1885–1967) wrote that “it is impossible
to find in Damascus a single [Sephardic] family […], even among those
who have recently arrived [from communities in which Judezmo was
spoken], that speaks Spanish [i.e., Judezmo]” (Elmaleh, 1912: 18).
Elmaleh further remarked that, of the Judezmo which had once been
spoken in Damascus, “only a few isolated words remain, and the
younger generation has forgotten even them” (Elmaleh, 1912: 45-46). 10
Nevertheless, in a personal communication, historian Yom Tov As-
sis, who was born in Aleppo in 1942 and passed away in Jerusalem in
2013, informed me that, in the first half of the twentieth century, there
were still families in his native city who spoke Judezmo. Moreover, the
Judezmo which had once been spoken widely in Aleppo continued to
leave its mark on the Jewish Arabic of Jews from Aleppo into the twen-
tieth century. Assis noted that words of Judezmo origin denoting objects
used in the home, such as kabesal ‘pillow’ (cf. J. kavesal, S. cabezal)
and tubaja ‘towel’ (cf. J. tovaja, OS. tovalla), were freely used in the
Judeo-Arabic spoken in the city during his childhood (cf. also Sutton, c.
1979: 166).
Assis’s observation on Judezmisms in modern Aleppo Jewish Arabic
is corroborated by rabbinical and creative writers, as well as other histo-
rians of the community. For example, in his responsa collection Ma‘ăśe
’iš (’Even ha-‘ezer, no. 7), Rabbi Ya‘ăqov Sha’ul Elyashar (b. Safed
1817, d. 1906) replied to a query dated 16 Tammuz 5650 [=4 July 1890]
concerning the preferred Hebrew-letter spelling of the Hispanic-origin
feminine name Buena in a bill of divorce prepared for a Jewish woman
in Aleppo. Elyashar wrote that he perceived the Aleppo community to
————
10
Elmaleh further remarked that even the few Judezmo words which still sur-
vived among the Jewish Arabic speakers of Safed and Tiberias had been forgotten
by the Jews of Damascus, presumably because the influence of Arabic was more
intense there.
69
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
70
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
local Jewish Arabic rather than preservations from Judezmo. The Ju-
dezmo novel La novia aǥuná, by Elia Rafael Karmona (Istanbul 1922),
revolves around the troubled marriage of a Jewish girl from Syria to a
Sephardic man in Jerusalem. Presumably the story reflects actual mar-
riages between Jews from Ottoman Syria and those from other parts of
the Ottoman Empire in the modern period, for whom Judezmo might
have been a common language. But by the second half of the twentieth
century, Judezmo as a full-fledged language among the Jews in and
from Syria was probably a thing of the past.
4. Judezmo among the Jews of Syria before the late twentieth centu-
ry: Data from native speakers
4.1. Judezmo incipits heading the Hebrew poetry of Yisra’el Nadjara
If Judezmo is not used by Jews from Syria today, 16 and there is some
question as to the extent of its use among them during the past two cen-
turies, there can be no doubt that the language was spoken by some Se-
phardim in Syria long ago. Echoes of the Jewish Ibero-Romance which
the Jewish exiles from Iberia spoke in Ottoman Syria, perhaps for two
centuries or more—very possibly as their primary family and group lan-
guage—continue to resound in several first-hand written sources that
have come down to us from the Judezmo speakers of those times. One
such source is Zĕmirot Yiśra’el (Venice 1599 [Safed 1587]), a liturgical
poetry collection by Yisrael Nadjara, who was born into a family of
Jewish exiles from Spain in Damascus around 1555 and died in Gaza
around 1625. The collection was studied by Yahalom (1982), Seroussi
(e.g., 1990; Seroussi & Havassy, 2009, esp. 49-58), Tietze and Yahalom
(1995), and others; the collection contains incipits of songs and ballads
(romances) in Judezmo, although these are relatively few compared with
the incipits of popular songs in Turkish and Arabic, as well as a few in
Greek, which constituted part of the song repertoire known among the
Judezmo-speaking Sephardim of Nadjara’s time and place.17
————
16
In 2012 there were estimated to be no more than 16 Jews in Syria (Raphael
Ahren, The Times of Israel, 17 August 2012; https://www.timesofisrael.com/thank-
god-there-are-almost-no-jews-in-syria-now-says-the-woman-who-rescued-most-of-
them-judy-feld-carr [Accessed: 07/06/2018]). Most of the Jews who left Syria after
the founding of the State of Israel in 1948 immigrated to Israel, the United States
and Latin America.
17
Benjamin (1858: 46) noted that most of the hymns sung by the Jews of Alep-
po on the eve of the Sabbath were Nadjara’s compositions. Nadjara’s Aramaic
hymn, “Ya Ribbon ‘Alam,” has been sung in Judezmo-speaking congregations, in
71
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
Aramaic and in Ladino translation, into the modern era (see for example Levy,
[1965?]: 71-73).
18
The phrase “Agora lo negáis, señora” appears in verse 2120 of La verdad
sospechosa: Comedia famosa, Parte segunda de las comedias del licenciado don
Juan Ruiz de Alarcón y Mendoza. Barcelona: Sebastián de Cormellas, 1634
[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-verdad-sospechosa [Accessed:
07/06/2018]. In Seroussi and Havassy (2009: 140-141) the characteristic Judezmo
second-person plural 'ש- (-sh) is reflected in the Romanization as s, corresponding
to Castilian, and this is also true of the other incipits cited here which show 'ש-.
19
Both Frenk Alatorre and Seroussi Romanize the characteristic Judezmo 'ש-
(-sh) in the verb form as -s, as in Castilian.
20
Seroussi and Havassy (2009: 401) cites later variants where verano is re-
placed by enverano, which is the universal form in Modern Judezmo.
72
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
————
21
The transcription of the elements of Hebrew origin appearing in Judezmo
texts by Sephardim of Syria attempts to reflect their presumed realization at the
time the texts were written. See further discussion below in the section on the reali-
zation of Hebrew among the Sephardim of Syria.
22
The transcription of Judezmo from the Hebrew alphabet into romanization
used in the present article essentially conforms to that proposed by the Israel Na-
tional Authority for Ladino and Its Culture, with the following exceptions: a dalet
( )דwhich most likely denoted fricative [ð] is represented by ḏ; a dalet which repre-
sented occlusive [d] is denoted by d. Similarly, a gimal ( )גwhich probably denoted
fricative [γ] is represented by ǥ; a gimal which represented occlusive [g] is denoted
by g. Note also the following correspondences between the special characters used
here and their International Phonetic Association correspondences: ch = [ʧ]; dj =
[ʤ]; h = [h] or phonological zero; (l)y = [ʎ] or [y]; q = [q], [k] or [ʔ]; r = [r̄ ] or [r]; ṣ
= [ṣ] or [s]; sh = [ʃ]; t (representing syllable-final taw) = [t], [ð] or [θ]; x = [χ]; j =
[ʒ]; ʕ = [ʕ]. In elements of Hispanic origin s is used to reflect the sound represented
in the texts by śin ( ;)שc (before a front vowel: e, i) or ç (before a back vowel: a, o,
u) denotes the sound denoted by samex ()ס. Unless otherwise indicated by an acute
accent over a stressed vowel, stress is final in words ending in a consonant other
than -n or -s, and penultimate in words ending in a vowel or -n or -s.
73
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
74
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
Kohen and a certain Jewish woman who had left Aleppo together in the
direction of Ḥama (in present-day Syria). The following is a romaniza-
tion of the Judezmo testimony: 25
La muerte de Yaʕaqov Kohén, Ha[shem] yinqom niqmató, fue deste moḏo:
ke el i una djuḏía salieron de Ḥáleb para la a. 26 [?] de Ḥamá i el mukirí los
(l)yevó por otro kamino para matarlos i vinieron otros laḏrones i mataron a
e(l)yos i a el mukirí. Esto disho un mukirí pariente de el mukirí ke mataron,
mesíaḥ lefí tummó, a Moshé [=Gavezón], mi fijo, yi[shmerehu]
Ṣ[uró]”ve[ǥoaló]. I en esto, baʕavonotenu, no ay safeq, ke tan bien a·este
moḏo oímos otro ʕedut. Veshalom meʔet hammezummán lemaʔamarexa,
Yeshaʕyá Gavezón [...] (Alshekh, 1605, no. 44) 27
[Translation: The death of Ya‘aqov Ha-Kohen, may God take revenge for
him, was in the following manner: that he and a Jewish woman left Aleppo
for the [fair?] of Ḥama and the muleteer brought them by a different road
[than usual] in order to kill them, and other thieves came and killed them and
the muleteer. So said a muleteer who was a relative of the muleteer whom
they killed, speaking in casual conversation, to Moshe [Gavezón], my son,
may his Rock and Savior protect him. And in this, unfortunately, there is no
doubt, because we also heard other testimony to this effect. And peace from
the man summoned to your responsum, Yĕša‘ya Gavezón[…]]
Yĕsha‘ya’s Judezmo testimony was followed by a Hebrew note signed
by Moshe Gavezón confirming what his father, Yĕša‘ya, had written.28
b. The death of Khalifa ben Mordĕxay
A strangely similar but apparently unrelated case was reported in volume
one, number 20, of the responsa of Rabbi Eliyyahu Ben Ḥayyim of Cons-
Fourth International Congress of the Center for Jewish Languages and Literatures,
The Hebrew University of Jerusalem, 21–24 June 2010, with additional issues
raised by the author in a lecture delivered at the International Workshop on Ladino
and Yiddish Rabbinic Writings, Hebrew University of Jerusalem, 9-10 March 2016.
25
Many additional details regarding this case are supplied by Rabbi Yosef Karo
(or ‘Maran,’ b. Toledo 1488, d. Safed. 1575) in his responsa collection, Bet Yosef,
Laws concerning a non-Jew speaking in casual conversation, no. 11. There Karo
spells the surname of the witness גאבישון, which during that period may be read
Gavesón or Gavezón. The case receives further discussion in the responsa collec-
tions of Moshe ben Yosef Mitrani (or ‘Mabbiṭ,’ b. Salonika, 1500, d. Safed, 1580),
vol. 1, no. 326; Mordĕkai Ha-Levy (Cairo, seventeenth century), ’Even ha-‘ezer,
no. 64; and Rĕfa’el Šĕlomo Laniado (Aleppo, 1710–1794), no. 10.
26
Perhaps a typographical error or abbreviation for feria (פ'ירייה, S. feria)
‘fair’ or ‘arḍ (ערד, A. ‘fair’)?
27
For the original Hebrew-letter text appearing in the responsum of Moshe
Alshekh see below, Appendix, Text 1.
28
For the Hebrew text by Moshe Gavezón as presented in the responsum see
below, Apendix, Text 2.
75
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
————
29
It is difficult to explain Ben Ḥayyim’s phrase, since at the time of the incident
Aleppo and Damascus stood at the center of two separate Ottoman eyalets or ad-
ministrative provinces. Perhaps the reference is to the original Ottoman eyalet of
Şam, constituting all of Syria, established by Selim I in 1517.
30
For the Hebrew-letter transcription of Eliyyahu Ben Ḥayyim’s preface to the
responsum and Ya‘aqov ben Yiṣḥaq Ha-Kohen’s Judezmo testimony see the Ap-
pendix, Text 3.
76
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
from. And we told him that [we were] from Damascus. Then he shook his
head and said, “Woe to that unfortunate man from Aleppo who was going to
[Afyon]karahisar, because, in order to get ahead of the caravan to rest on the
Sabbath, he was killed with a muleteer and a servant of mine.” And we said
to him, “Woe to his fate. I wonder if I knew him. Who could he be?” He said
to us, “Don’t you know Khalifa, the son-in-law of Bassán?” We asked, “How
did you learn that they were killed?” He said, “When we advanced with the
caravan we saw all three of them, killed, and we gathered some earth and
stones and covered them”]
————
31
For the preface and Hebrew-letter transcription of Yokheved’s testimony see
the Appendix, Text 4.
32
Or Ḥálab.
77
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
them began to curse him and said to the others, “Because of that Jew dog
who gave me one of his relatives to bring to [Afyon]karahisar, that dog, [left
the caravan] to keep his Sabbath, they killed him and a cousin of mine and a
servant of mine. May he have a bad world.” I, when I heard this said, shouted
to the muleteer and said to the muleteer in Arabic, “Who is that Jew whom
they killed?” The muleteer answered me, “That dog that’s over there. I didn’t
know him, because he brought me him.” I said again to him, “Tell me, on
your life, who is that Jew?” The muleteer replied and said, “Are you from
Aleppo?” I said to him, “I am.” He said to me, “Then don’t you know Kha-
lifa, the son of Mordĕkhai?” I said to him, “I do know him.” He said to me,
“Well that’s who they killed.” Then my nephew asked him, “How do you
know they killed him, because I know that he’s alive.” The muleteer answered
and said, “Ho, dog, if I saw him and the muleteer and my servant, all three
dead, how do you say that he’s alive?” This is the account that I have to give
to God, what I know about this. And also Moshe Munyón, who is here,
spoke, with an Arabicized [Jew], 33 with this same muleteer]
The following day, Wednesday, 5 Nisan 5339 [=11 April 1579], the
third witness—Moshe Munyón, apparently a local Constantinople Se-
phardi in touch with the affected family—gave his own testimony bi-
lšon Sĕfaradi, which was reported to have been as follows: 34
Saverésh/-s, sinyores, ke a muchos días, ke andando yo akí en·Estanbol kon
un djudió ʕarabiaḏo, fui por una ka(l)ye i estava un katridjí paraḏo en una
ventana. Favló el djuḏió ʕarabiaḏo kon akel katridjí en morisko un buen
peḏaso. I estonses el ʕarabiaḏo me disho a·mi, “No savésh/-s, ri[bí] Moshé,
ke este katridjí me disho ke mataron a Xalifa, el yerno del Basán.” Entonses
yo dishe en turkesko al katridjí, “Komo saves tu ke lo mataron?” Respon-
dióme el katridjí en turkesko, “Yo lo viḏe kon mis ojos.” Estonses el katridjí
se torvó i disho, “Muchas preǥuntas me hazez. Mieḏo me e ke me·keres hazer
traición i ponerme en poḏer de·la djustisia. No me demandes mas” (Ben
Ḥayyim, 1610, no. 20).
[Translation: Know, sirs, that many days ago, when I was walking here in Is-
tanbul with an Arabicized Jew, I went on a certain street and there was a mu-
leteer looking out a window. The Arabicized Jew spoke with that muleteer in
Arabic for a good while. And then the Arabicized [Jew] said to me, “Don’t
you know, Ribbi Moshe, that this muleteer told me that they killed Khalifa,
the son-in-law of Bassán?” Then I said to the muleteer in Turkish, “How do
you know that they killed him?” The muleteer answered me in Turkish, “I
saw it with my own eyes.” Then the muleteer became upset and said,
“You’re asking me a lot of questions. I’m afraid that you want to betray me
and turn me over to the authorities. Don’t ask me anything else”]
————
33
That is, a Jew whose family was indigenous to Syria and whose native lan-
guage was Jewish Arabic.
34
For the preface to Munyón’s testimony and the Hebrew-letter transcription of
his remarks appearing in Ben Ḥayyim’s responsum see the Appendix, Text 5.
78
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
The complexity of the linguistic space occupied by the Jews of the Ot-
toman Empire, and of those of Syria in particular, as portrayed in this
responsum, is further illustrated in responsa collections by other Sephar-
dic rabbis in Syria. One of particular interest in this respect is Sefer
nivḥar mi-kesef (Aleppo [1869]), by Rabbi Yošiyyahu Pinto (Damascus,
1565–1648), a grandson of Ya‘aqov Be Rav, who was appointed chief
rabbi of Aleppo and Damascus in 1620. In Pinto’s responsum no. 58,
section ’Even ha-‘ezer, we find testimony furnished in Judeo-Arabic
(below in bold) by Nissim Birwani which seems to relate to the disap-
pearance of the above-mentioned ‘Khalifa bĕkhar Mordĕkhay’:
קדמנא ב"ד דח"ל אסהיד נסים בירואני אחר האיום והגזום להגיד.שאלה על מעשה בית דין
האמת והעיד כי באותם הימים שנפקד מדמשק כליפה הכהן ונמצא בכפר אחד והיה עוסק
במלאכתו ואמר לו גוי אחד ולחבירו העומד עמו אתם יהודים או נוצרים ואמרו לו עברים אנחנו
אמר להם הל יהודי אלי קותל איש יכון לכום אמרו לגוי אישו הל יהודי אמר להם האדה אל
יהודי אל סכאפי אל אשקראני באייע פי אל צ'ייע אמרו לו מאין אתה יודעו והשיב להם
אותו שהיה רצען פי טאלע קובה אחרי אל בואבה מסכין כאן מעו חמארתין וקתלו תחת אל
ג'וזי קבל אל לוזי ענד תורבת אל יהוד וטמרו פי אל בסתאן וג'ו אל יהוד מן מדינה ופתשו
עליה ומא לקוה וכאן תחת רג'ליהם ומא דרו פיה ואל חמארתין אל ואחיד ראח צוב אל
צ'יעה ואל אכ'ר ג'א צוב אל מדינה והעיד נסים שכן היה כדבריו שהחמור האחד בא מאליו
אל ביתו של כליפה כהן ההרוג ולראיה חתמנו מה ששמענו פלוני פלוני פלוני יורנו מו"ר כיצד
.דינא דהאי איתתא ושכמ"ה
In this responsum, Khalifa’s surname is cited as Ha-Kohen, identical
with that of one of the witnesses cited above, who was perhaps
Khalifa’s first cousin, the son of his mother’s brother. This text, and
other Jewish Arabic passages which Yošiyyahu Pinto discussed in his
responsa collection (e.g., 1869, nos. 26, 53, 57-59), demonstrate that he
was familiar with (Jewish) Arabic. In the writings of Syrian rabbis in
general, the terms la‘az and ‘arabi constituted linguistic complements,
the one designating the Jewish Ibero-Romance of the descendants of
Iberian Jews, the other, the Jewish Arabic of the indigenous
Musta‘rabim, 35 or ‘Arabicized Jews,’ as well as non-Jewish Arabic.
79
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
trothal (qiddušin) was binding when Jewish men witnessed a man pass
some object to an unmarried woman, or to her father, and state that the
object was given for the sake of the betrothal of that woman, and the
woman or her father gave some sign of acquiescence. If such an act was
valid, then if it was later deemed undesirable—for example, by the
parents of those apparently betrothed—a divorce would technically be
required to nullify it. One such case (Pinto [1869], ’Even ha-‘ezer, no.
32) involved guests gathered for a Sabbath feast at the home of Ya‘ăqov
Mĕnashe. A guest, Moshe Mididi <>מידידי, was pouring wine for the
others, and when he passed a cup to David Barbaṣán he said to him: Esto
es qiddushín por tu hija36 ‘This is for the consecration of your daughter.’
35F
David drank the wine. His mother immediately reprimanded David, who
had two daughters, for what she called a ‘bad deed’ (Hb. ma‘ăśe ra‘),
and he at once let the glass drop to the floor. Rabbi Pinto was asked
whether the betrothal was binding. The words of apparent betrothal sug-
gest that Judezmo was the language used at the feast. Yošiyyahu Pinto
demonstrated his knowledge of Judezmo by stating that the vague
phrasing of Mididi’s statement, which Pinto quoted twice in his ruling in
Hebrew, was one of the reasons why Mididi’s statement was not legally
binding: in it Mididi had not mentioned himself as the one making the
consecration, nor which of the two daughters he meant to betroth.
Another problematic phrasing of a consecration act, apparently per-
formed in jest, was discussed by Rabbi Pinto in number 33 ([1869], sec.
’Even ha-‘ezer) of his responsa. In his ruling Pinto made reference to a
statement of consecration appearing in the responsa of the sixteenth-
century Ottoman Sephardic rabbi, Yosef Ibn (or Ben) Lev (or ‘Mahari-
val,’ 1505–1580), (1561, vol. 2, no. 7: Esto[s] te do por qiddushim/-ín
‘This/These I give you for consecration’),37 again demonstrating his ac-
quaintance with the language of the statement.
A similar question was considered by Yosef Karo (or ‘Maran,’ b. To-
ledo 1488, d. Safed 1575) in his responsa collection Bet Yosef (1550–
1559, Dine qiddušin, no. 4). Karo reported that members of the Aleppo
community were divided in their reaction to the apparent statement of
betrothal made by a member of the community to one of its maidens
before witnesses. Some testified (in the same responsum) that they
heard the man make the general statement: “Toma estos dos shahís por
qiddushín” ‘Take these two Persian shahis for betrothal,’ saw him give
————
36
The Hebrew-letter text reads: "איסטו איס קידושין פור טו היג'א."
37
The Hebrew-letter text reads: [ אישטוש טי דו פור...] "אישטו טי דו פור קידושים
"[ קידושין...] קדושים.
80
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
the girl the two Persian coins, and saw her take them and walk away.
Others said they heard him say more specifically “Yo te do estos dos
shahís por qiddushín” ‘I give you these two shahis for betrothal.’38 Rab-
bi Karo was asked whether, on the basis of the statements, a certificate
of divorce was needed in order to nullify the ostensible act of betrothal.
————
38
The Hebrew-letter texts read: ייו טי..."טומא אישטוש דוש ששאהיש ]![ פור קידושין
"דו אישטוש שאהיש פור קידושין.
39
Ben Zimra’s statement contained a disjunctive absent in Pinto’s adaptation:
"“ "פור דוש אניוש או קון קונדיסיון קי אישפירי דוש אניושPor dos anyos, o kon kondición ke
espere dos anyos” ‘For two years, or on condition that she wait two years’ [empha-
sis mine]). https://www.responsa.co.il/default.aspx [Accessed: 17/06/2018].
81
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
agreed upon] here, all of it is invalid because all of it was on what he did
not have’ (Ṣahalon, 1980, no. 170). 40
Another of Pinto’s responsa ([1869], no. 89) dealt with a Jew who
wanted to move to Erets Yisrael and requested of his brothers that they
sell his stock of merchandise to provide him with the necessary funds.
They did so, and suggested sending him the money when they received
it; but he preferred that they put it to use instead. They replied that Jewish
law would forbid lending it to a Jew on interest, and if they used it as a
mortgage for a Muslim there was the danger that the Muslim authorities
would later prevent him from reclaiming the money. “Therefore, our
brother,” they were reported as saying in Pinto’s Hebrew text, “if we
receive the cash, then, and these are their words in the La‘az language,
Komo se kovraren se verá o alǥún esmerço o alǥún kambio [“kam-
buyo”] ke se fará en e(l)yo komo koza propia [“porpaya”] i el She[m]
yit[barax] ponga su beraxá amén” (How it will be collected will [remain
to] be seen, either some purchase or some transaction will be made with it
as a thing of its own and may the Name Blessed Be He give his blessing,
amen). 41 In his ruling Pinto cited parts of the text, demonstrating that,
whether or not it originated among Syrian Sephardim (something which
is impossible to determine, given the hypothetical phrasing of the ques-
tion), he was able to understand it and use it as a basis for his decision. 42
82
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
83
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
84
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
"ציבור בעיר אחת נהגו מימי קדם להתפלל כסדר הספרדים בקהלם ולא נודע ונשמע להם סדר תפלה
זולת הסדר הנז]כר[' וגם כי באו אנשי]ם[' מסתערבים בעיר ההיא נהגו גם הם להתפלל עם הציבור
"( כמנהגם הקדום בלשון ומנהג ספרדיםPinto, [1869], ’Oraḥ ḥayyim, no. 1).
47
For example, the chickpea bandaged to the back of a man’s neck as a remedy
against a sore was described in the following way in the responsa of Yoshiyyahu
Pinto: "ואחרי צוארו בערפו היה לו אפון אחד קשור שם דהיינו חומצה בלשון ערבי כאי שקרוי בלשון
"לעז גארבאנסו. ‘And at the back of his neck he had a chickpea tied on, namely, a
ḥumṣa [cf. A. ḥummuṣ] in the Arabic language, such as that called in the La‘az lan-
guage garvanso [cf. S. garvanzo]’ (Pinto, [1869],’Even ha-‘ezer, no. 63).
48
In Spanish, morisco (literally, Moorish) often denotes an Iberian Arab who
converted to Christianity rather than leaving Spain with the expulsion of practicing
Muslims in 1502.
49
The use among Ottoman Sephardim of m.sg. toǥar (‘ )תוגרMuslim Turk’—a
back-formation of the Biblical anthroponym Togarma (תוגרמה, Genesis 10:3),
apparently deriving from the name of a kingdom in Anatolia—is illustrated in the
responsa of Yošiyyahu Pinto (e.g., Pinto, [1869], ’Even ha-‘ezer, nos. 49-50,
102); cf. also m.pl. toǥarmim, f.pl. toǥarmot in the responsa of Syrian Sephardic
rabbi Ḥayyim Mordĕkhay ben Ḥalfon Labaton (b. Aleppo 1780, d. 1869), 1868,
’Even ha-‘ezer, no. 14.
50
Muslims were also referred to as goyim ()גוים, e.g., Pinto, [1869], ’Even ha-
‘ezer, nos. 48-50.
51
In other regions, a male from Damascus was generally known in Judezmo as
a shamlí, using the suffix -lí, from Turkish -lı (cf. T. Şamlı). For example, "ראיתי
85
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
" הא]חד[' היה שאמלי א]חד[' זקן,השני יהודים. ‘I saw the two Jews, one was an elderly
Damascan’ (Yosef ben Moshe Mitrani [or ‘Mahariṭ,’ b. Safed 1568, d. Constanti-
nople 1639], 1645, vol. two, ’Even ha-‘ezer, no. 34).
52
Nevertheless, in Hebrew rabbinical works by Syrian Sephardic rabbis Da-
mascus is often referred to by its Hebrew name, ( דמשקDammeśeq; cf. Genesis 14:
15), e.g., Pinto, [1869], ’Even ha-‘ezer, no. 58.
53
For example, ( חל"בḤálab/-eb) appears in Karo (1791, no. 146).
54
For example, ( חליףXalep) appears in Medina, 1594–1597, Ḥošen mišpaṭ, no.
219; Galante (1809, no. 11); Alshekh (1605, no. 105); Mĕlammed (of Morea)
(1799), no. 35, from Lepanto (1620).
55
In Hebrew passages in the works of Syrian Sephardic rabbis, the Ara-
bic/Ottoman form ( חליביḥalabi/-ebi/-ibi; cf. T. Halebî < A. ḥalabī) is often used to
denote a native or resident of Aleppo, e.g., Pinto, ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 63).
The word xalebí/-ibí is documented in other varieties of Judezmo as well, in the
following senses:
m. noun (1) ‘native of or to Aleppo; (2) (fig.) a person of very short stature (a
characteristic common to many natives of Aleppo), a dwarf; a person whom one
hardly takes into account, for whom one has no consideration ’ (Nehama, 1977:
249); (3) ‘measure of length or weight (as opposed, for example, to the shami, or
86
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
lante (d. Safed 1608), greater Ottoman Syria and its environs was known
among the Jews as ‘Arabistán (cf. T. Arabistan < A. ‘arab + P. -istan).56
measure used in Damascus),’ e.g., '"שיעור ארבעים סאה קל"ח משקלות חאליב"יש וח
"( אונקיו]ת[' שהם קס"ו משקלות שאמ"ישKaro, 1791, no. 52).
f. noun (3) ‘women’s hairdo (in a knot or bun; cf. Danon, 1903: 94); women’s
headgear in the shape of a ball (similar to the Turkish hotoz), characteristic of Alep-
po and worn by Sephardic women in Istanbul, Bursa and Jerusalem until the mid-
nineteenth century (Kohen & Kohen-Gordon, 2000: 399; for an illustration of a
Jewish woman from Aleppo in traditional costume see Rubens, 1967: 45).’
56
"‘ "ובלשון לעז ערבישטןin La‘az [or Judezmo], ‘Arabistán’ (Galante, 1809, no. 55).
57
See also the notes above on characteristic Judezmo features in the incipits
preceding the poetry of Yisra’el Nadjara, and the personal letter to Aleppo.
58
For a detailed study of regional variation in Judezmo see Quintana (2006).
87
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
6.1.2. Morphology
At the level of morphology the following features are worthy of note:
(1) Verb forms now considered archaic or non-standard in Spanish
include: viḏe ‘I saw’ and viḏo ‘(3sg.) saw’, do ‘I give’ (cf. Mod.S. vi,
vio, doy). Archaisms with respect to later Judezmo, but standard in
Modern Spanish, are: eres ‘(2 sg.) you are,’ supiste (Mod.J. supites)
‘(2sg.) you knew’; (me dio un su pariente ke lo) (l)yevase (a Kará Isar)
‘(he brought me a relative) to bring (to Afyonkarahisar)’ (Mod.J. sos;
————
59
Cf. favlar in Nehama (1977: 206) vs. avlar in Perahya et al. (2012: 106).
60
Cf. kierer in Nehama (1977: 319-320) vs. kerer in Perahya et al. (2012: 281).
The parallel variant quen ‘who’ (S. quien) is widely documented in pre-modern
Spanish, as illustrated in over 300 texts in the Corpus diacrónico del espa-
ñol (CORDE) of the Real Academia Española [http://www.rae.es].
88
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
————
61
On the first-person singular and plural preterite forms and the second-person
plural verbal inflection in sixteenth-century Judezmo see section 4.1 above and
Bunis (2004: 109-110, 113-114).
62
Cf. S. “con un mi amigo” in Delicado ([1528] 1994: 393). My source for this
and the subsequent citations from Spanish historical works appearing in the present
article is the online Corpus diacrónico del español (CORDE).
63
Cf. “Venían […] por se encontrar con Brontaxar” (Rodríguez de Montalvo,
[1508] 1991: 1047).
89
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
90
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
provenṣal ‘Hebrew cursive script used by Sephardim’ (no. 39), aǥua ar-
diente ‘brandy’ (no. 31), koral ‘coral’ (no. 79), kapa ‘cape’ (no. 74, which
included discussion of persons who spoke bĕ-la‘az ‘in Judezmo’ re-
garding their intended bequests). 69 Pinto (no. 41) noted the use of the
Romance-origin masculine personal name B-/Vivant ( ;ביבנטcf. C. vivent)
as a translation of Hebrew Ḥayyim (Live). 70 69F
From the seventeenth into the early nineteenth century the responsa
of other Sephardic rabbis of Syria or other parts of the Ottoman Empire
(e.g., cities in Ereṣ Yiśra’el) in touch with Jews in or from Syria, such as
Moshe Alshekh, Yosef ben Moshe Mitrani (or ‘Mahariṭ,’ b. Safed 1568,
d. Constantinople 1639), Moshe Galante, Yom Ṭov Ṣahalon, Ḥayyim
Palachi (Izmir, 1788–1868), and members of the Laniado, Labatón,
Qaṣin, Duek, ‘Antebi, Abu’lafia, and ‘Aṭiyya families, also incorporated
into their Hebrew discussions Hispanic-origin words and phrases
apparently exemplifying preservations from Judezmo as used in the
Jewish Arabic which by then had become the everyday language of the
Sephardim in Syria. It is worthy of note that the plurals of these lexemes
were still formed with Hispanic-origin -(e)s. For example, in connection
with discussion of the commercial world of the Jews in Aleppo one
encounters words of Hispanic origin such as pólvora ‘ashes (remaining
from a burning ship)’ (Yosef Mitrani, 1642, vol. 1, no. 66); chamelotes
‘strong cloth (generally of wool) (Galante, 1809, no. 78; Ṣahalon, 1694,
old responsa, no. 84; cf. S. camelote, C. xamelote); tavlas ‘trays’
(Galante, 1809, no. 78; cf. S. tabla); korientes ‘currency’ (Alshekh,
1605, no. 129; cf. S. corriente); kintales ‘a measure of weight’ (Laniado,
1982, Ḥošen mišpaṭ, no. 4; cf. S. quintales); salinas ‘saltworks’
(Laniado, 1997, no. 8), piesas ‘pieces of money,’ febrero ‘February’
(Laniado, 1997, no. 18; cf. S. piezas, febrero); and allusions to the
frankos ‘Western Europeans (sometimes, but not exclusively, Jews),’71
or more respectfully, sinyores frankos, in the Ottoman Empire (Laniado,
————
69
Cf. S. cambio, póliza, reales, florines, provenzal, aguardiente, coral, capa,
and relevant cognates in Italian.
70
Cf. also Bivante ( )ביבאנטיin ‘Ovadya Hadaya [Jerusalem, 1890–1969]
(1939, vol. 3, ’Even ha-‘ezer, no. 11).
71
The use of frankos in the sense of non-Jews (who write in the Latin alpha-
bet) is well documented among Judezmo speakers; e.g., Qaṣin et al. (1904, no.
23) "‘ "זה כתבו בכתב של הפראנקוסthey wrote this in the [Latin] script of the Western
Europeans’; no. 24 "‘ "ערל פ'ראנקו אחד סוחר גדולabout a certain Christian franko
[who was] a major merchant’ (cf. S./I. franco); cf. also part 2, [no. 1] "הסוחר
"‘ פ'ראנקו ששמו סי]נייור[' איסמידthe European merchant whose name is Mr. Smith.’
91
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
1997, no. 4; cf. S., I. franco). The title sinyor (cf. S. señor, I. signore)
occasionally precedes personal names; e.g., sinyor David Altarás. 72
As a result of the commercial relations which Judezmo speakers of the
Ottoman Empire entertained with merchants in Italy, as well as the in-
fluence in the empire of the so-called (sinyores) frankos—most of whom
reached the empire through Italy—Ottoman Judezmo in all its regional
varieties incorporated elements from Italian and Portuguese. In the
responsa literature by or concerning Syrian Jews, many of these elements,
too, belong to the spheres of commerce, e.g., fatores ‘commercial agents’
(I. fattore); 73 kambial ‘bill of exchange, promissory note’ (I. cambiale);74
gabela ‘tax on kosher meat, cheese, etc.’ (I. gabella < regional A. gabēla
< A. qabāla), 75 komisión ‘commission’ (I. commissione), protesto ‘pro-
test’ (P. protesto). 76
In number 34 of his responsa collection Ḥayyim ba-yad (1873), Ḥay-
yim Palachi dealt with a question addressed to him by Rabbi Mĕnashe
Sethon (b. Safed 1879, d. 1916) of Aleppo concerning the folk magic
ceremony apparently still known among the Aleppo Jews by its Judez-
mo name, endulko.77
6.1.5. Culinary terminology of Iberian origin
Because of the prominence in the responsa of queries regarding the
suitability for Jewish use of foods and their constitutent components,
vernacular culinary terms appear widely in the responsa in general, and
in those of the rabbis of Syria in particular. The food terms, and others
referring to material culture, which appear in halakhic collections by
Syrian rabbis from the seventeenth century on are almost entirely of
Arabic or Ottoman origin, demonstrating the assimilation of the Se-
phardim in Syria to the culinary traditions of the indigenous Mus-
ta‘rabi Jews and their non-Jewish neighbors by that time. 78
Nevertheless, some foods from the distinctive earlier traditions of the
Judezmo speakers survived, as—at least for a certain period of time—
————
72
Qaṣin (1904, part 2, [no. 1]).
73
E.g., Pinto ([1869], no. 13).
74
E.g., Abu’lafia (1871, vol. 1, Yore de‘a, sec. 7).
75
Abu’lafia (1886, vol. 2, Yore de‘a, no. 2); also ‘Antebi (1843, Ḥošen
mišpaṭ, no. 9).
76
Abu’lafia (1871, vol. 1, Ḥošen mišpaṭ, no. 24).
77
On the endulko ceremony see Nehama (1977: 165); on the controversy con-
cerning its practice in Syria, see Harel (2010: 41).
78
For numerous food terms of Arabic origin cited in the responsa of Syrian
rabbis see Borenstein-Makovetsky (2012: 278-288).
92
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
are foods such as: kalsones ‘kind of baked good,’ 82 djelato ‘ice cream.’83
81F 82F
————
79
Duek (1738, no. 3); cf. also Laniado (1984, no. 4); cf. S. fideo < Hispano-
Arabic fidáwš?
80
Qaṣin (1904, part 1, no. 11 " ;)"הג'אג'ס והורמיג'ו והפאר'ו מה מברכין עליהםcf. S.
gachas, hormigo, farro.
81
Qaṣin (1904, part 1, no. 19 ";)"על הבישקוג'וס הנק]ראים[' בערבי כעך שעושין הגוים
cf. S. bizcocho.
82
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 175); cf. also כלסונ"יסkalsones
in Shĕmu’el ben Shĕlomo Laniado (1923, f. 35b); cf. I. calzone.
83
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 46); cf. I. gelato.
84
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 25); cf. S. tomate.
85
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 46); cf. S. naranja, Hispano-
A. naranǧa, A. nāranǧ (< P. nārang < Sanskrit nāraṅga).
86
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 205); cf. S. naranjada.
87
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 155). The form roskilya
appears in Yosef Karo’s sixteenth-century Bet Yosef (1550–1559, ’Oraḥ ḥayyim,
nos. 168); cf. S. rosca, S. dimin. rosquilla; S. buñuelo.
88
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 175); cf. S. macarrones,
aletría < Hispano-A. ala-/ aliṭríyya < A. al-iṭriya.
89
Laniado (1923, f. 35b).
93
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
————
90
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 219.
91
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 16); cf. S. dulce.
92
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 19); cf. S. cidra.
93
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 20); cf. S. agraz.
94
Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 54); cf. T. vişne (< Slavic), S.
cereza.
95
“ ‘Armonim [...] min perot ha-niqra’im bi-lšon ‘aravi wĕ-la‘az kastanyas”
‘chestnuts [...] a kind of fruit called in Arabic and Judezmo kastanyas’ (Abu’lafia,
1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, f. 14b, sec. 215); cf. S. pl. castañas.
96
‘Ades (1990: 36). Cf. ( אזמירEzmir) ‘Izmir’ and ( אזמירליezmirlí) ‘(person, etc.)
from Izmir’ (rather than לי- , )איזמירin Abu’lafia (1886, vol. 2, ’Even ha-‘ezer, no. 13).
97
E.g., Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 175); cf. I. calzone; cf. also
כלסונ"יסkalsones in Shĕmu’el ben Shĕlomo Laniado (1923, f. 35b).
98
E.g., cf. S. macarrón(es); cf. also מכרו"ןmakarón in Shĕmu’el ben Shĕlomo
Laniado (1923, f. 35b); מכרוניסmakarones in ‘Ades (1990: 42); but traditional
Judezmo מאקארוניסmakarones in Abu’lafia (1871, vol. 1, ’Oraḥ ḥayyim, no. 1, 175).
94
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
95
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
————
107
On the traditional realization of Hebrew among the Judeo-Arabic speakers
of Syria see Idelsohn (1917); on that among the Jews of Aleppo in particular see
Katz (1981).
108
Cf. Katz (1981: 2-3). She explained the rarer fricative [v] and [β] variants
as reflecting local Arabic influence but one wonders if they could be relics of an
earlier Hispano-Jewish tradition.
109
Cf. Katz (1981: 11-12).
110
Cf. Katz (1981: 8).
111
Cf. Katz (1981: 8-9). The presence of fricative [γ] in the speech of the
Syrian Sephardim would also seem to be alluded to in the transcription אכו'אה
( ארדיינ'טיi.e., ['axwa ar'djente/-ðjente]) for ‘brandy’ (cf. S. aguardiente) in Pinto
(’Even ha-‘ezer, no. 31).
112
Cf. Katz (1981: 12-13). The realization of Hebrew he among the Syrian
Sephardim as [h]—rather than as phonological zero, as among Judezmo speakers
outside Arabic speech regions—is suggested by Pinto’s use of he in spelling the
feminine personal name Aldjóhar as ( אל ג'והרPinto, [1869], ’Even ha-‘ezer, no. 68; cf.
Hispano-A. alǧáwhar < Cl.A. ǧawhar < P. ǧōhr ‘pearls’). In responsa by Ottoman
rabbis outside Arabic speech regions, the name is occasionally spelled אלג'ואר, that is,
with zero reflection of historical h, corresponding to their zero reflection of Hebrew
he (e.g., אלג'וארin the responsa of Ḥayyim Šabbĕtay [Salonika, c. 1550–1647], 1722,
vol. 3, no. 69).
96
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
as occlusive [t], 113 and ‘ayin realized as pharyngeal [ʕ] (e.g., תענית
taʕanit ‘fast’); 114 and pointed ( )דּand unpointed dalet ( )דrealized as
occlusive [d] (e.g., עדותʕedut ‘testimony’). 115 As among the Jews of
Syria in the modern era, waw was probably pronounced [v] (e.g.,
בעונותינוbaʕavonotenu ‘for our sins’), 116 and qof as [q] or the glottal
stop [ʔ], 117 or perhaps as [k], as among Judezmo speakers in Turkey
(e.g., ספקsafek/-q/-ʔ ‘doubt’). Šin was perhaps realized as [š] (e.g., חס
ושלוםḥas veshalom ‘Heaven forbid’). 118 Consonants bearing a dageš
ḥazaq might have been geminated (e.g., קדושין/ki-/qi-/ʔiddushín
‘nuptials,’ שבתshabbat ‘Sabbath’).119 Such realizations would have
18F
differed from those which were probably used by the Jews of Christian
Spain on the eve of the expulsion, 120 as well as those which came to be
19F
kaf and qof as [k]; ‘ayin as phonological zero (at least in syllable-initial
position); ṣadi as [s]; and sometimes šin as [s] (varying with [š]).122 12F
Support for the suggestion that the Sephardim of Syria realized the
Hebrew letters as did Syrian Jewish Arabic speakers in the modern era is
to be found in the spellings which elements of Ottoman origin receive in
the responsa of the Syrian Sephardic rabbis, as will be discussed below
in the section on Ottomanisms.
————
113
Cf. Katz (1981: 5-6).
114
Cf. Katz (1981: 11).
115
Cf. Katz (1981: 4-5). Could the variant fricative [ð] realization of unpointed
dalet be a preservation from the Hispano-Hebrew tradition?
116
Cf. Katz (1981: 4).
117
Cf. Katz (1981: 9-10), where [qx] and [x] variants are also noted; cf. also
Hadaya (1935, vol. 2, ’Oraḥ ḥayyim, no. 3): "בארם צובה לקוי אצלם מבטא הקוף שמבטאים
לכן נשתבש גם. לקוי אצלם מבטא הקוף כמו אלף. בהיות כי השפה הערבית ההמונית.כמו אלף
"בשפתינו העברית.
118
Cf. Katz (1981: 6).
119
Cf. Katz (1981: 30).
120
On the realization of Hebrew among the Jews of Christian Spain see Gar-
bell (1954); Bunis (2013).
121
The letter ṭet ( )טdoes not appear in any Hebraisms in our Syrian Judezmo
corpus; if realized as among the Jewish Arabic speakers of Syria, its realization
there would have been pharyngeal [ṭ] (cf. Katz, 1981: 7); if as among Judezmo
speakers in other areas, as simple [t].
122
For a brief sketch of the realization of Hebrew among Judezmo speakers in
twentieth-century Salonika, see Crews (1962).
97
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
with śin and he, suggesting a pronunciation with simple s and with h (or
————
123
Ben Lev (1573, vol. 3, no. 42).
98
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
————
124
Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 48).
125
Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 52).
126
Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 59).
127
Moshe Mitrani (1629, vol. 3, no. 57).
128
Adribi (1582, no. 106).
129
Katz (1981: 11-12).
130
Katz (1981: 9). The same spelling of Khalifa ( )כליפ"אis used in the responsa
of other sixteenth-century Sephardic rabbis who lived, at least for some time, in
lands where Arabic was spoken, such as David ben Zimra (1586, vol. 1, no. 67);
Yosef Karo (1791, no. 113); and Moshe Mitrani (1629, vol. 2, no. 28), in a respon-
sum addressed to him regarding Arabicized Jews in Damascus.
131
The alternate spellings of Khalifa, with ḥet and xaf, were noted by Moshe
ben Shĕlomo Ben (or Ibn) Ḥabib (b. Salonika 1654, d. Jerusalem 1696) (1731, ff.
75a, 79b); Rĕfa’el Bĕxar Shĕmuel Mĕyuḥas (Jerusalem, 1705–1771) (1752–1763),
in chapter 10 of the Hilxot gerušin section of his responsa; and Moshe ben Rĕfa’el
Avraham Bĕxar Barki (Izmir, 1829–1913) (2003), in section Mazkeret ha-giṭṭin, no.
99
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
/ʕ/:
The initial ‘ayin in the words ‘arabi ( )ערביand ‘arabiaḏo/-viaḏo
עראביאדו, occurring in the testimony of Yokheved, probably exemplified
the pronunciation among Syrian Sephardim of ‘ayin as pharyngeal [ʕ],
rather than as zero, its realization among Judezmo speakers outside of
Arabic speech regions. Again, the responsa of Yosef Ben Lev (1557?,
vol. 1, no. 2) offer a contrast: Jewish witnesses in Belgrade were cited as
having testified in 1547 that one of three Jews who left the city on a ship
and were killed en route was called Daviḏ Bar Yosef arabiaḏo/-viaḏo
32. In the seventeenth century, Rabbi Mordĕkhay Ha-Levy of Cairo remarked that
Khalifa (which he spelled )כליפאwas a name of Arabic origin used by Jews (1697,
’Even ha-‘ezer, no. 45). Ben Ḥabib further specified that Khalifa was used by Arabi-
cized Jews (""כליפה שם זה מצוי בין היהודים הערביים, 1731, f. 79a); but in Ben Ḥayyim’s
responsum we see that the name was used by Judezmo speakers in Syria as well.
132
"‘ "הקדימו לתבוע הכ'ראגישThey collected the taxes earlier than usual’ (Pinto,
[1869], Ḥošen mišpaṭ, no. 109); cf. also sg. כראגin ‘Antebi (1843, Ḥošen mišpaṭ,
no. 13).
133
"[ ובכאניס...]‘ "כ'אןinn [...] and in the inns’ (‘Antebi, 1843, Ḥošen mišpaṭ, no. 12).
134
"‘ "שהמכזנג'י הלזה דנ"ד איננו פראנקו אלא מבני טורקיאהthat this warehouse owner
is not a western European but a native of Turkey’ (Laniado, 1997, no. 1); cf. also
"‘ "והמכזאנגיה שלהםand their warehouse owners’ (‘Antebi, 1843, Ḥošen mišpaṭ, no.
13).
135
Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 31).
136
"( "ספר החאראגי"שAdribi, 1582, no. 59, from 1525).
137
“Estando dita mosa en la puerta del xan <‘ ”>חאןWhen the said maiden was
standing at the door of the inn’ (Yosef Mitrani, 1645, vol. 2, ’Even ha-‘ezer, no. 43,
from Izmir 1617).
100
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
()דוד בר יוסף אראביאדו, that is, ‘David Bar Yosef, the Arabicized-Jew’—
the last word spelled with initial ’alef, reflecting realization with initial
a, without a preceding ‘ayin, just as one would expect in the Judezmo of
Ottoman Sephardim living outside of Arabic speech regions.
The Arabisms found in the responsa of other Sephardic rabbis in
sixteenth-century Syria corroborate the hypothesis that, by at least the
latter part of the century, the consonantism of the Arabisms used in the
language of the Syrian Sephardim resembled that of Arabic—
sometimes in contrast with reflexes of the same Arabic etyma in Old
Spanish, and in Turkish and Judezmo outside the Arabic speech
territory. Thus, in the responsa of Yošiyyahu Pinto, a ‘water-wheel’ is
referred to as נאעור"א, i.e., nāʕūra or naʕura, 138 corresponding to
Classical Arabic and Ottoman Turkish nāʕūra, rather than to the
Hispanic reflex, noria (without pharyngeal [ʕ]), derived from Hispano-
Arabic naʕúra (with influence from acequia and acenia), or to
Modern, non-Arabicized Turkish naure.139 Pinto referred to a certain
Ottoman ‘extraordinary tax’ as '( העואריץcf. Classical Arabic and
Ottoman Turkish ʕawariḍ), 140 spelled with ʕayin, waw and ḍad,
suggesting realization (or at least identification with the classical form
of the Arabic etymon) as ʕawariḍ (or perhaps ʕavariḍ), i.e., with the
Semitic realization of ʕayin, ḍad, and perhaps waw. Pinto’s spelling
stood in contrast to אואריס, with initial ’alef and final samex, in the
responsa of Šĕmuel de Medina (or ‘Maharashdam,’ 1505–1589) of
Salonika, suggesting pronunciation of the word among the Sephardim
of Salonika as avarís, without the Semitic realization of the Arabic
consonants, 141 and thus closer to non-Arabicized Modern Turkish
avarız. Pinto also incorporated ‘ayin, apparently denoting pharyngeal
[ʕ], in his spelling of the word טעריפה/טאעריפה, taʕrīfa/-ifa ‘amount list’
(cf. A. taʕrīfa, T. ta’rife), 142 and the name ( מסעודcf. A. Masʕūd). 143 142F
————
138
"‘ "גלגל גדול הנקרא נאעור"אA large wheel called a nāʕūra/naʕura’ (Pinto, [1869],
no. 18).
139
DRAE (2001), s. noria.
140
"‘ "באו בני העיר לתבוע את העואריץ' של אותם הבתיםThe [Jewish] natives of the
city came to claim the tax on those houses’ (Pinto, [1869], no. 113); cf. also
Laniado (1997, no. 8) ""ומהעוואריץ.
141
Medina (1596, Ḥošen mišpaṭ, no. 364).
142
"[ יתנהגו על פי הטעריפה של הערלים...]‘ "לא יספיק הקצבה שקצבו בטאעריפהThe
amount listed in the list of sums will not suffice [...] they will act according to the
list of the Christians’ (Pinto, [1869], Ḥošen mišpaṭ, no. 97).
143
Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 48).
101
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
————
144
"‘ "הרגו אותם תורקמאנישTurkmen killed them’ (Pinto, [1869], ’Even ha-
‘ezer, no. 59).
145
"‘ "אני נותן לך כל החזוקים והתשקירישI give you all the reinforcements and the
certificates’ (Pinto, [1869], Ḥošen mišpaṭ, no. 91).
146
[ כדי לרצותה...] [ ובכן חקר על כתו]בת[' אשתו...] "נעשה ראובן מלתזם בממון המלך
"‘ מצד דין ודברים שנפלו בניהם קודם האלתזאםRe’uven became a tax farmer of the
king’s money [...] and so he investigated his wife’s marriage contract [...] in order
to satisfy her regarding a disagreement between them before the tax farming’
(Pinto, [1869], Even ha-‘ezer, no. 73).
147
"‘ "הכיס התפור בבגדו פנימי הנקרא קיומג'יבי דיל מינתלייאןthe pocket sewn in his
inner garment called k[i]yumdjebí of the mintián’ (Abu’lafia, 1887, vol. 3, Ḥošen
mišpaṭ, no. 5).
148
"‘ "ראובן קנה מתוגרמי אחד טיסקריRe’uven bought a certificate from a Turk’
(Moshe Mitrani, 1629, vol. 1, no. 178).
149
"( "שקמו כמה אנשי מעבדי המלך בשער המלך ועשו אלטי"זאםBen Ḥayyim, 1610, 2,
r. 95).
150
Pinto ([1869], Ḥošen mišpaṭ, no. 97).
151
Abu’lafia (1887, vol. 3, Ḥošen mišpaṭ, no. 5).
152
Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 59). The spelling <[ >טורקמאןturk'man]
‘Turkman’ in the Salonika Judezmo periodical El lunar (1865: 213) exemplifies
102
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
Judezmo as well.
/q/ vs. /k/:
As already referred to above with reference to the depiction of simple
velar k by kaf ( )כrather than qof ( )קin Hispanisms such kalsones and
makarón, the responsa of the Sephardic rabbis of Syria also reveal
signs of a phonemic opposition between simple velar [k] and pharyn-
geal [q] in their Hebrew-letter reflections of the sounds in Ottoman-
isms. For example, the sound k is denoted by kaf in ( כולאהליkulahlí)
‘person wearing a külâh or long hat’ (cf. T. külâhlı, O.T. k- in < ﻛﻼھﻠﻲ
P. kulāh + T. -lı),155 corresponding to kaf in Ottoman Turkish and Ara-
bic; while the sound corresponding to Arabic qof (q) is denoted by qof in
( קאוויqavé/qawe?) ‘coffee’ (cf. T. kahve, O.T. q- in < ﻗﮭﻮهA. qahwa). 156 15F
103
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
was noted, before the eighteenth century and to a great extent even
afterwards, qof was used to denote k in Hispanisms, as well as in
Ottomanisms in which the corresponding sound was represented in
Arabic script by kaf, such as ( מוקיריmukirí) ‘muleteer’ (cf. T. mükâri,
O.T. -k- in < ﻣﻜﺎريA. mukārī), 159 ( קארבאסארהkarvasará) ‘inn with a
large courtyard’ (cf. T. kervansaray, O.T. q- in < ﻛﺮواﻧﺴﺮايP.
kārvānsarā), 160 and not only when qof was used in Ottoman Turkish,
such as ( קאטריג'יkatridjí) 161 ‘muleteer’ (cf. T. katırcı, O.T. q- in )ﻗﺎطﺮﺟﻲ,
( קישלאkishla) 162 ‘barracks’ (cf. T. kışla, O.T. q- in )ﻗﺸﻼ, kuyumdjebí
‘jewelry pocket’ (cf. T. kuyumcebi, O.T. q- in )ﻗﻮﯾﻤﺠﯿﺒﻲ. 163 162F
6.3.2. Orthography
As already alluded to, the ‘Arabicized’ spellings of Arabisms or
Ottomanisms in the testimony of the two Jews from Syria recorded in
the sixteenth-century responsa of Eliyyahu Ben Ḥayyim of Constan-
tinople are curious. The Semitic phonemes those spellings seem to
document in the speech of the Syrian Judezmo speakers were apparently
absent from the phoneme inventory of Judezmo in contemporaneous
Constantinople, as in that of Judezmo speakers in Istanbul today, and
thus it is improbable that Ben Ḥayyim or his court scribe used such
sounds themselves. It is possible that the court scribe had some
familiarity with Ottoman Turkish and its tendency to spell Arabisms
etymologically and sought to emulate it. Nevertheless, although the
spellings of the Arabisms used in Ben Ḥayyim’s responsa often make
use of Hebrew letters corresponding to the Semitic consonants in the
Arabic etyma, thus suggesting their realization as in Arabic, the Hebrew-
letter spellings do not always correspond exactly to those of the
Arabisms in Ottoman Turkish. For example, the Judezmo text shows
( מצלחאטi.e., <mṣlḥʔṭ>), with the medial mater lectionis ’alef denoting a;
and with final ṭet, corresponding to ṭa (realized as ṭ) in the Arabic
alphabet, but here perhaps denoting simple t, as the letter was realized
"[ק]ו"ף[ לכ']ף[ וגם במכתב לאמר כי יקרא שם גודיקא קונפראדה וכיוצא אנו כותבין בק']ו"ף. See
also discussion in Yosef (1960, vol. 3, no. 23).
159
Alshekh (1605, no. 44).
160
Ben Ḥayyim (1610, vol. 1, no. 20). The masculine gender assigned to the
word in the passage cited, despite final -á which ordinarily prompts feminine gen-
der, is perhaps a reflection of the Turkish form with final -ay: saray, since Judezmo
saray ‘palace’ is masculine.
161
Ben Ḥayyim (1610, no. 20).
162
Abu’lafia (1886, vol. 2, ’Even ha-‘ezer, ff. 83b-84a).
163
Abu’lafia (1887, vol. 3, Ḥošen mišpaṭ, no. 5).
104
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
105
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
106
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
Concluding remarks
Judezmo is no longer used by the descendants of the Iberian Jewish
exiles who, at the end of the fifteenth century, found refuge in the Syrian
provinces of the Ottoman Empire. Nevertheless, the fact that Lĕšon
sĕfaradi or La‘az once played a vital role in the social and religious life
of the Syrian Sephardim is demonstrated directly by the Judezmo words,
phrases and paragraphs appearing in the responsa of the Sephardic
rabbis of Ottoman Syria. The Iberian provenance of an important
segment of Syrian Jewry is also hinted at in the Hispanic-origin personal
names, such as Buena, 180 Luna, Oro, 181 Alegra, 182 Senyora/Senyorul,
Reyna, Klara, Roza, Grasya/Graz, and Vida, 183 by which some of their
womenfolk have been known until recent times, as well as by the
Iberian-origin surnames documented for members of the pre-modern
community in the rabbinical responsa of former centuries, and in the
surnames borne by some members of the community to this day,
including Vital, Galante, 184 Gavezón, 185 Cordo[v]ero, 186 Rubio,187
————
179
Moshe Mitrani (1629, vol. 3, no. 12).
180
Elyashar (1892, ’Even ha-‘ezer, no. 7), discussing the preferred Hebrew-
letter spelling of the name.
181
E.g., Ḥayyim Mordechai Labaton, born in Aleppo around 1780, was the son
of Luna Labaton (Harel, http://referenceworks.brillonline.com; Isaac Abulafia
(Abū ʾl-ʿĀfiya) was born in Damascus in 1825, the son of Oro Abū ʾl-ʿĀfiya. My
thanks to Renée Levine-Melamed for details on women’s personal names of His-
panic origin still used among Syrian Sephardim today.
182
Cf. Sutton (c.1988: 247).
183
Cf. Borenstein-Makovetsky (2012: 259-262).
184
Elmaleh (1912: 8-9).
185
Alshekh (1605, no. 44).
186
Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 52).
187
Laniado (1997, no. 1).
107
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
————
188
Laniado (1997, no. 18).
189
Karo (1550–1559), Bet Yosef, Dine qiddušin, no. 4.
190
Cf. Pinto ([1869], ’Even ha-‘ezer, no. 31).
191
Levi Ben Ḥabib (b. Zamora, c. 1480; d. Jerusalem, c. 1545) (1565, no. 134).
192
Abu’lafia (1871, vol. 1, introduction).
193
Cf. Sutton (c.1988: 322, 258, 261, 375).
194
Cf. Sutton (c. 1979: 166).
195
Cf. Harel (2010: 264, 266, 267).
196
For additional details on the surnames of the Jews of Syria see ‘Surnames’ in
http://en.wikipedia.org/wiki/Syrian_Jews [Accessed: 03/06/2018]. Surnames of
Arabic and other origins documented among the medieval Iberian Jews, such as
Qaṣin, ‘Aṭṭiye, and Dayyan, are also known among the Syrian Jews.
197
In twentieth-century Cuba the converse process occurred, when a relatively
small number of Jewish-Arabic-speaking immigrants from Syria assimilated lin-
guistically to the larger Judezmo-speaking Sephardic community (Zenner, c. 2000:
113). Ultimately, both groups adopted Spanish.
108
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
APPENDIX
Text 1 (testimony of Yĕša‘ya Gavezón, from the response of Moshe Alshekh 1605,
)]no. 44, transcribed in Safed on Monday, 2 Elul 5322 [=13 August 1562
שאלה נוסח קיום שנעשה על כתב שבא לצפת מחליב על שמועה כי באה .במותב תלתא כחדא בי
דינא הוינא יתבי כד הנפק קדמנא כתב א' על עגונה דאיתתא וזה נוסחה אות באות תיבה בתיבה לא
מואריטי ]![ די יעקב כהן ה' ינקום נקמתו פואי דישטי מודו קי איל אי אונא 'גודיאה שאליירון די חליב
פארא לה .אה די חמה אי איל מוקירי לוש לייבו פור אוטרו קאמינו פארא מאטארלוש אי ויניירון
אוטרוש לאדרוניש אי מאטארון אה אלייוש אי אה איל מוקירי אישטו דישו און מוקירי פאריינטי די איל
מוקירי קי מאטארון מסיח לפי תומו אה משה מי פי"גו י]שמרהו[ צ]ורו["ו]גואלו[ אי אין אישטו
בעונותנו נו איי ספק קי טאן ביין אאישטי מודו אואימוש אוטרו עדות ושלום מאת המזומן למאמרך
ישעי]ה[' גאביזון ע]ד[ כ]אן["ל]שון[ הכתב .וכתו]ב[' עוד תחתיו בלשון הזה זה משכתוב למעלה
שמעתי מהמוקירי מזומן למאמרך משה גאביזון ע]ד["כ]אן[ ונתקיימה בפנינו הכתב הזה דהיא גופא
כתיבת וחתימת כ]בוד["ר]בי[ ישעיה הנ]זכר["ל]עיל[ וכתיבת וחתימת בנו כ]בוד["ר]בי[ משה
הנ]זכר["ל]עיל[ ודאיתברר לנו אשרנוהו וקיימנוהו כתב זו כדחזי ולראיה ממה שנעשה על ידינו היום
יום שני ב' ימים לחדש אלול משנת הש"כב ליצירה פה העירה צפת תו"בב כתבנו וחתמנו שמותנו פה
וקים:
)Text 2 (statement of Moše Gavezón, cited in Text 1 above
וכתוב עוד תחתיו בלשון הזה זה מה שכתוב למעלה שמעתי מהמוקירי מזומן למאמרך משה גאביזון
ע"כ ונתקיימה בפנינו הכתב הזה דהיא גופא כתיבת וחתימת כ"ר ישעיה הנ"ל וכתיבת וחתימת בנו כ"ר
משה הנ"ל ודאיתברר לנו אשרנוהו וקיימנוהו כתב זו כדחזי ולראיה ממה שנעשה על ידינו היום יום
שני ב' ימים לחדש אלול משנת הש"כב ליצירה פה העירה צפת תו"בב כתבנו וחתמנו שמותנו פה וקים.
Text 3 (testimony of Ya‘aqov, son of Yiṣḥaq Ha-Kohen, presented before the
Constantinople rabbinical court, Monday, 24 Adar II 5339 [= 1 April 1579], with
)the preface by Rabbi Eliyyahu Ben Ḥayyim 1610, in his responsa, vol. 1, no. 20
כ אנחנו בית דין חתומי מטה נדרוש נדרשנו לקבל עדות אחד על דבר עגונא דאתתא הלא היא
אסתר אשת כלי"פא ב]ן[ כ]בוד["ר]בי[ מרדכי שאמי מגוש חלב היושבת זה ימים ושנים כאשה עלובה
ועצובת רוח במאסר עגונא :ובא לפנינו ה"ר]ב[ יעקב ב]ן[ כ]בוד["ר]בי[ יצחק הכהן נ]שמתו["ע]דן[
ואחר כל האיום וגזום כראוי עמד והעיד בתורת עדות בלשון ספרדי וכן אמר שאביריש שיניוריש קיאה
טיינפו קי אישטאבה יו קון און חבר מיאו אינלה אורילייא דילה מאר איניל אישקוטאר לאבנדו אונה
אישקוב'לייא אינישטו לייגושי אאי און קאטריג'י מורישקו אי קומו נוש וידו פאבלאר אין מורישקו נוש
דימאנדו די דונדי איראמוש אי לי דישימוש קי די דאמאשקו אינטונשיש מיניאו לה קאביסה אי דיג'ו
גואי די אקיל דישדיג'אדו חליבלי קי איבה אה קארה איסאר קי פור שי אדילאנטאר דילה קאראבאנה
פארה ריפוזר איל שבת פ'ואי מאטאדו קון און קאטריג'י אי און מוסו מיאו אי לי דיש'מוש גואי דישו
וינטורה אג"ב קונושיאלו קיין פודיאה שיר דישונוש נו קונוסיש אה כל'פא איל יירנו דיל בשן.
דימאנדימוש קומו שופישטי קי פואירון מאטאדוש דיג"ו קומו פ'ואימוש לה קאראבנה אדילאנטי לוש
וימוש אה טודוש טריש מאטאדוש אי קוג'ימוש טיירה אי פיידראש אי לו קוברימוש עד כאן דברי
העדות הנז]כר[' יום ב' כ"ד לאדר ב' השל"ט פה קושטאנ]דינה[' והכל שריר וקיים.
Text 4 (testimony of Yokheved [Bassán], presented in Constantinople, 4 Nisan
)]5339 [=10 April 1579
אנחנו בית דין חתומי מטה נדרוש נדרשנו לקבל עדות אחר על עגונא דאתתא הלא היא אסתר אשת
כליפא ב]ן[ כ]בוד["ר]בי[ מרדכי שאמי מגוש חלב היושבת זה ימים ושנים כאשה עלובה ועצובת רוח
במאסר עגונה .ובאה לפנינו מרת יוכבד אם העגונה הזאת ואחר כל האיום והגזום כראוי עמדה והעידה
בתורת עדות בלשון ספרדי וכך אמרה :נו פינשיש שיניוריש קי פור שיר יו מאדרי דיגה מינטירה
109
)M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION
ח]ס["ו]שלום[ קי יו דירי טודו לוקי אינישטו שי לוש דיאש פשאדוש פואי יו אל אישקוטאר קון און מי
שוברינו פור און מי מצלחאט אי אביינדו קאמינאדו מוג'ו פור אליי מי ארימי אין אונה בוטיקה פרינטי
דיל קארבאסארה פור ריפוזאר קי אישטאבה אין תענית .אי אינלה פואירטה דיל קארבאסארה
אישטאבאן שיירטוש קאטריג'יש מורוש אי קומו ויירון אמי שוברינו א' דיליוש אינפישו אמאלדיזירלו
אי דיש'ו אלוש אוטרוש פור קאוזה די אקיל פירו ג'ודייו קי מי דייו און שו פאריינטי קי לו לייבאשי אה
קאראיסר אקיל פירו פור גוארדאר שו שבת לו מאטארון אה איל אי אה און מי פרימו אי אה און מי
מוסו .מאל מונדו טינגה .יו קואנדו אואי דיזיר אישטו אל קאטריג'י גריטי אי דיש'י אל קאטריג'י אין
ערבי קיין איש אישי ג'ודייו קי מאטארון .מי רישפונדייו איל קאטריג"י אישי פירו קי אישטה אאי נו לו
קונושי קי איל מילו טרוש'ו .יו לי טורני אדיזיר די מילו פור טו וידה קיין איש אישי ג'ודייו .רישפונדיו
איל קטריג'י אי דיש"ו איריש טו די חלב .דישילי ייו שי .דישומי פואיש נון קונושיש אה כלי"פא היג'ו
די מרדכי דישילי ייו שי לו קונושקו .דיש'ו פואיש אישי איש איל קי מאטארון .אישטונשיש לי דימאנדו
מי שוברינו קומו שאבי"ש קילו מאטארון קי ייו שי קי אישטה ביבו .רישפונדייו איל קאטריג'י אי לי
דיש"ו הו ג"ופיק שי יו לי וידי אה איל אי איל קאטריג"י אי אמי מוסו טודוש טריש מאטאדוש קומו
דיזיז טו קי אישטה ביבו .אישטו איש פור לה קואינטה קי אידי דאר אל דייו לוקי אינישטו שי אי
טאמביין משה מונייון קי אישטה אקי פאבלו איל קון און עראביאדו קוניל מישמו אישטי קאטריג"י
ע]ד["כ]אן[ דברי עדות אם העגונה הזאת שהעידה יום ג' ד' לניסן השל"ט פה קושטאנדינה והכל שריר
וקיים:
Text 5 (testimony of Moshe Munyón, presented in Constantinople, Wednesday, 5
)]Nisan 5339 [=11 April 1579
אנחנו ב]ית["ד]ין[ נדרוש נדרשנו לקבל עדות אחד על דבר עגינה דאתת']א[ הלא היא אסתר אשת
כל"יפא ב]ן[ כ]בוד["ר]בי[ מרדכי שאמי מגוש חלב היושבת זה ימים ושני]ם[' כאשה עלובה ועצובת
רוח במאסר עגונה :ובא לפנינו ר]בי[' משה מוניון ואחר כל האיום והגזום כראוי עמד והעיד בתורת
עדות בלשון ספרדי וכן אמר :שא]ב/ו[יריש שיניוריש קי אה מוג'וש דיאש קי אנדאנדו יו אקי
אינישטאנבול קון און ג'ודייו ערביאדו פ'ואי פור אונה קאליי אי אישטאבה און קאטריג"י פאראדו אין
אונה וינטאנה .פ'אבלו איל ג'ודייו עראביאדו קון אקיל קאטריג"י אין מורישקו און בואין פידאסו אי
אישטונשיש איל עראביאדו מי דיש'ו אמי נו שאביש ר]בי[' משה קי אישטי קאטריג'י מי דישו קי
מאטארון אה כליפא איל יירנו דיל בשן .אינטונשיש יו דיש"י אין טורקישקו אל קאטירג"י קומו שאביש
טו קי לו מטארון רישפונדייומי איל קאטריג"י אין טורקישקו יו לו וידי קון מיש אוג'וש .אישטונסיש
איל קאטריג'י שי טורבו אי דיש"ו מוג'אש פריגונטאש מי האזיז מיידו מי אי קי מיקיריש האזיר
טראיסיון אי פונירמי אין פודיר דילה ג'ושטישיאה .נו מידימאנדיש מאש .ע]ד["כ]אן[ דברי העדות
הנז]כר[' יום ד' ה' לניסן השל"ט פה קושטאנ]דינה[' וקיים.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
;Abu’lafia, Y. (1871–1903) Sefer pĕne Yiṣḥaq. 6 vols. Vol. 1, Aleppo 1871
vol. 2, Livorno 1886; vol. 3, Izmir 1887; vol. 4, Izmir 1887; vol. 5, Izmir
1898; vol. 6, Jerusalem 1903.
‘Ades, A. (1990) Derex ’ereṣ. Bĕne Bĕraq: Ha-Maxon lĕ-Hafaṣat ‘Erke
Ha-Massoret šel Yahădut ’Aram Ṣova.
Adribi (or Adarbi), Y. (1582) Sefer šĕ’elot u-tšuvot […] divre rivot. Salo-
nika.
Almosnino, Y. (1711–1733) Sefer ‘edut bi-Yhosef. 2 vols. Constantinople.
Alshekh, M. (1605) Sefer šĕ’elot u-tšuvot Maharam Alšex. Venice.
‘Antebi, A. (1843) Sefer mor wa-’ăhalot. Livorno.
110
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
111
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
112
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
113
M. STUDEMUND-HALÉVY JUBILEE VOLUME (LANGUAGE SECTION)
114
D. BUNIS. ECHOES OF JUDEZMO IN SYRIA
Ṣahalon, Yom Ṭov ben Moshe (1980) Šĕ’elot u-tšuvot Mahari”ṭ Ṣahalon
ha-ḥadašot. Annotated by Y. Boksboym, et al. Two vols. Jerusalem:
Mĕkhon Yĕrušalayim.
— (1694) Šĕ’elot u-tšuvot […] Yom Ṭov Ṣahalon. Venice.
Sandys, G. (1673) Sandys Travels. 7th ed. London: John Williams Jr.
Seroussi, E. (1990) Rabbi Israel Nadjara, composer of sacred songs after
the expulsion from Spain. Assufot 4 (Jerusalem), 285-310 [Hebrew].
Seroussi, E. and Havassy, R. (2009) Incipitario sefardí: El cancionero ju-
deoespañol en fuentes hebreas (siglos XV–XIX). Madrid: CSIC.
Shamosh, A. (1978) Mišel ‘Ezra Safra u-vanaw [Michel Ezra Safra and
Sons]. [Ramat Gan]: Massada [Hebrew].
Silva, F. de ([Cuenca 1530] 2004) Amadís de Grecia. Ed. A.C. Bueno Se-
rrano and C. Laspuerta Servisé. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos.
Sutton, J.A.D. (c. 1988) Aleppo Chronicles. New York: Thayer-Jacoby.
—. (c. 1979) Magic Carpet: Aleppo-In-Flatbush. New York: Thayer-
Jacoby.
Tietze, A. and Yahalom, J. (1995) Ottoman Melodies, Hebrew Hymns: A
16th-Century Cross-Cultural Adventure. Budapest: Akademiai Kiado.
Toral, D. de (1879) Relación de la vida del Capitán Domingo de Toral y
Valdés, escrita por el mismo Capitán. In M. Serrano y Sanz (ed.), Colec-
ción de documentos inéditos para la historia de España 71 (pp. 495-
547). Madrid: Imprenta de Manuel Ginesta.
Valle, P. Della (1650–1658 [1667]). Viaggi di Pietro Della Valle il pelle-
grino, con minuto raguaglio di tutte le cose notabili osservate in essi:
descritti da lui medesimo in 54 lettere familiari all'erudito suo amico
Mario Schipano, divisi in tre parti cioè: la Turchia, la Persia e l'India.
Colla vita e ritratto dell'autore. Rome [Venice].
Villalobos, G.F. de [Marqués de Varinas] ([1685] 1899) Desagravios de
los indios y reglas precisamente necesarias para jueces y ministros.
Madrid: Real Academia de la Historia.
Xulí, Ya‘aqov ben Maxir (1730) Me-‘am lo‘ez [...] bĕrešit. Constantinople.
Yadid, Yosef ben Mordĕxay Ha-Levi (1929) Wa-yḥi Yosef. Jerusalem:
’Aviv Pinĕḥas ‘Anaw.
Yahalom, J. (1982) Rabbi Yisrael Nadjara and the revival of Hebrew song
in the East following the expulsion from Spain. Pĕ‘amim 13, 96-124
[Hebrew].
Yosef, ‘O. (1938, 1954–1995) Sefer yabbia‘ ‘omer. 1, 8 vols. Jerusalem:
Tsukerman, Porat Yosef.
Zenner, W.P. (c. 2000) A Global Community: The Jews from Aleppo, Syria.
Detroit: Wayne State University Press.