Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
RÉSUMÉ
sur l’origine de la langue en général. Cette recherche est menée en deux pentes :
fin, nous avons donné notre perspicacité qui sera un appât guidant des chercheurs
INTRODUCTION
Ayant fait cette recherche, on a constaté que la traduction est resté liée à la
un message d’une langue à l’autre. Notre argument sera basé sur cette liaison
À LA TRADUCTION.
d’études soulignée GUTU (p.8) en citant J.-R. Ladmiral dans sa mignonne œuvre
étudiants en filière traduction cycle licence ». Cela veut dire qu’elle est la
traduction est pratiquée depuis des antiquités. DELISLE (p.5) argumente qu’
l’on a traduit; qui a traduit et pour qui; quels ont été les grandes
que Jundishapur (en Perse), Alexandrie, Rome, Bagdad, Tolède ont été
antiquités dans lesquelles la traduction était une culture monnaie courante grâce
1
ce métier soit vieux, il se renforce à la fortitude convergente de la linguistique.
Certains disent le rapport entre ces deux métiers est éternel. GUTU (p.13, 27) a
qu’il faut traduire le message, le sens du texte dans son intégralité, compte
est pertinent. Mais une grosse question pour J.R. Ladmiral sera : entre ces deux
domaines d’études, laquelle est mis au monde l’autre ? Au cas où les écrivains
vie en s’enfonçant en linguistique. Sur le plan historique, le lien entre nos deux
Voilà pourquoi BOISSEAU (p.4) disait dans son œuvre fascinante « Lire
2
« Cette communication se propose de revenir aux sources de la démarche
traductologie et linguistique ne peut pas être posée sans tenir compte de leur objet
pousse envers établir une communication libre du sens dans l’esprit des locuteurs
et interlocuteurs, des lecteurs et auteurs, et, tous les usagers de la langue donnée.
Ayant étudié ce fait entre ces deux cas argumentatives, CARDENAS (p.13)
3
même d’apporter des solutions efficaces à la compréhension, la pédagogie et la
qu’« Il faut cependant essayer de conserver un juste équilibre entre les objectifs
TRADUCTION
mais d’autres pensent le contraire. L’un de ces auteurs c’est Pascal comme il est
4
Il déclare que « la confusion tenace entre linguistique, étude des langues et
chargement inter-linguistique.
CARDENAS (id.) nous dévoile encore que la rupture du rapport entre ces
deux cursus ait pris sa route depuis les années cinquante. « Il fut un temps ou la
Studies, its emancipation from linguistics and comparative literature and its
5
traduction, ses émancipations de la linguistique et la littérature comparée ainsi
nos jumeaux sujets pose la question illimitée chez les chercheurs. On doit se
des langues.
psychoses chez les professionnels au même temps que les autres restent
traduction. Elle reste infiniment une branche de la linguistique. Toutes les soi-
disant ruptures des laissons entre ces deux sujets sont les propagandes
pseudoscientifiques.
6
CONCLUSION
croient qu’il existe entre elles. D’autres refusent de l’accepter car ils croient que
divorcée par la linguistique depuis les années 50. Si les essentialistes acceptent
la divergence des deux sciences, on doit aussi admettre que c’est vraiment
7
ŒUVRES CITÉES
Cardenas, Beatriz Sanchez. «La querelle entre linguistique et traduction a‐t‐elle toujours raison d’être
?» Linguistique et Traductologie : les enjeux d’une relation complexe. Éd. Interdisciplinarité
dans les études anglophones. Nancy: IDEA, 2013. 13. Livrel.
Delisle, Jean. «L'histoire de la traduction : son importance en traductologie.» octobre 2003. Academia.
Web. 11 novembre 2015.
Gouadec, Daniel. «Le Traducteur, la traduction et l’entreprise.» Paris: Afnor Gestion, 1989. 4. Livrel.
GUTU, Ana. «Théorie et pratique de traduction- support didactique à l’intention des étudiants en
filière traduction cycle licence.» Chisinau: ULIM, 2007. 8,13,27. Livrel.
Mounin, George. «Les problèmes théoriques de la traduction.» URSS: Gallimard., 1963. 16. Livrel.
Rosa Parra VALIENTE, Michel BOEGLIN. «boeglin.» 18 mars 2002. Université Paul-Valéry Montpellier
3. Web. 15 novembre 2015.
Snell-Hornby, Mary. «The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?» Snell-
Hornby, MAry. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V., 2006. 83. Livrel.
VINAY J.P et DARBELNET J. Stylistique Comparé du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958. Livrel.