REFERENCIAS CULTURALES
a Ne BL a Msg) On Td
1. FACTORES RELACIONADOS CON LAS CARACTERISTICAS DEL TEXTO DE
PARTIDA
> Género y tipo textual. No es |o mismo traducir una referencia cultural en un manual
especializado que en una novela o un cuento. Por ejemplo, en el cuento infantil de
Enzensberger titulado Der Zahlenteufel (FI diablo de los némeros), un nifio que odia las
mateméaticas suefia todas las noches con un diablillo. El diablo aparece y desaparece como
Por arte de magia. Nos encontramos esta frase: und er wurde immer diinner bis er noch
wie ein Faden war und er aussah wie der Suppenkaspar. ;Quién es este
Suppenkaspar? Se trata del protagonista de una de las historias infantiles rimadas
escritas por Hoffmann:
Der Kasper, der war kerngesund,
Ein dicker Bub und kugelrund,
Er hatte Backen rot und frisch;
Die Suppe a8 er hiibsch bei Tisch.
Doch einmal fing er an zu schrei’n :
ulch esse keine Suppe ! Nein !
Nein, meine Suppe ess’ ich nicht !”
Am n&chsten Tag, - ja sieh nur her |
Da war erSchon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrei’n :
«Ich esse keine Supe ! Nein !
Ich esse meine Suppe nicht !
Nein, meine Suppe ess’ ich nicht !”
Am dritten Tag, 0 weh und ach !
Wie ist der Kaspar diinn und schwach !
Doch als die Suppe kam herein,
Gleich fing er wieder an zu schrei’n :
udch esse keine Suppe ! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht !”
Am vierten Tage endlich gar
Der Kaspar wie ein Fadchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot -
Und war am fiinften Tage tot.
Es una historia con moraleja: el nifio no quiere comer sopa y se hace cada vez mds
delgado, hasta que se muere. En el texto espafiol se ha traducido, a falta de una figuraSUVIAGAMERO PEREZ
equivalente en la cultura espajiola por: «y 6! se volvié cada vez mas delgado, hasta ques
quedé igual que un fideo y con cara de pito», que encaja perfectamente en el senti
registro del texto original, aunque se pierda esa alusién intertextual que todos los
alemanes conocen. Al tratarse del género cuento infantil no hubiera sido conveni
poner una nota a pie de pagina ni hacer un inciso para explicar quién es esta figura
tipica de la literatura infantil alemana.
»EI hecho de si el texto original esté enmarcado o no en
coordenadas geograficas y temporales. Por lo general, si el texto esta liga
una cultura concreta, y siempre que no se decida trasplantar todo el texto a la cultur
llegada, sera importante mantener lo que se denomina ef color Jocal, o por lo mei
realizar adaptaciones concretas a la cultura de |legada que resulten incoherentes en
contexto. Pongamos un ejemplo, extrafdo de la novela de Heinrich Béll ambientad
Alemania y traducida al espafiol con el titulo de E! honor perdido de Katharina Bl
pasaje en cuestién dice asi: «Sifter ihr vielleicht Lieder vor? Serenaden? Sch
Arien?» Esta traducido al espafiol del modo siguiente: «gle canta por teléf
gSerenatas? gCoplas? Arias?» La referencia cultural es Schlager, un tipo de cancié
ligera muy popular en Alemania, normalmente sobre temas sentimentales. En la ver
espafiola, Schlager est traducido por coplas. Aunque ambos podrian ser equivale
culturales aproximados por el cardcter popular y sentimental que comparten, com
tenido en cuenta la incoherencia que se produce en el texto.
2. FACTORES RELACIONADOS CON LA VARIEDAD 0 MODALIDAD.
TRADUCCION
» Las caracteristicas particulares de cada variedad o modalidad de traduccién (Jura
técnica, audiovisual, etc.) inciden también en la forma de resolver la referencia cultural
porque pueden imponer una serie de restricciones. Por ejemplo, en un testamento er
traduccién jurada se utilizaré muy poco la técnica de la omisién o de la adaptacién.
3. FACTORES RELACIONADOS CON LA TAREA TRADUCTORA a
> Cliente de la traducci6n. Es relevante cuando hay que tener en cuenta la
terminologia de la casa o de la institucién; por ejemplo, las normas de una editorial a la |
hora de traducir nombres propios.
> Condiciones de trabajo. Inciden en la bGsqueda de soluciones a problemas de
traduccién de referencias culturales factores tales como el tiempo disponible, la |
remuneracién, la disponibilidad o no de materiales de consulta, etc.
> Caracteristicas del destinatario de la traduccién. Es un factor muy
importante que se refiere al tipo de lector previsto, su motivacién y su nivel cultural,REFERENCIAS CULTURALES 273
técnico y lingilistico (Newmark, 1988). Tener en cuenta este factor permite adecuar el nivel
de explicaci6n utilizado al traducir, de modo que el lector no se ofenda si ya conoce el
término, pero que pueda entenderlo si lo desconoce. En este sentido, es importante no
explicitar mas de lo necesario cuando el autor quiere dejar a medias una idea. Como
sefiala Fontcuberta (1999), la regla podria ser que el lector del texto de llegada en espafiol
no tenga que acudir mas a la enciclopedia que el lector del texto original alemdn. Por
ejemplo, en el cuento de Enzensberger ya citado aparece esta frase: «Wenn zwei Backer
in sechs Stunden 444 Brezeln backen, wie lange brauchen dann fiinf Backer, um 88 |
Brezeln zu backen?» Traducida en la versién espafiola por: «Si dos panaderos hacen 444 |
trenzas en seis horas, gcudnto tiempo necesitardn cinco panaderos para hacer 88 |
trenzas?». Llama la atencién que un panadero haga trenzas, ya que normalmente las
trenzas las relacionamos con el oficio de peluquero. No se ha tenido en cuenta que se
trata de un cuento infantil, y que es poco probable que un nifio identifique trenzas con un
tipo de rosquilla trenzada salada tipica de Alemania. Habria sido mas acertado cambiar
las trenzas por bollos, por ejemplo, perfectamente comprensible para un nifio espafiol. |
i |
>» Funcién del texto de Ilegada. Este factor es relevante en el caso de que no
coincida con la del texto original aleman.
4. FACTORES RELACIONADOS CON EL CONTACTO ENTRE LAS DOS
CULTURAS
» Es importante tener en cuenta el tipo de relacién existente entre ambas culturas; es
decir, el grado de acercamiento, o de parentesco histérico entre las lenguas. Cuanta
mayor cercania, mas facil sera traducir las referencias culturales. Pero lo mas interesante
en este sentido es la visién reciproca que una cultura tiené‘We la otra y de si misma. Otro
ejemplo de la novela de Heinrich Béll ya citada lo ilustra muy bien. Se esta hablando de la
gente que hay en un bar en plenos carnavales en Colonia y alguien declara: «Etwa ein
Dutzend als Scheichs, Cowboys und Spanier verkleidete Beamte»... En la version
espafiola esta intervencién esta traducida asi: «Aproximadamente una docena de
funcionarios disfrazados de jeques, vaqueros y espafioles»... Nos preguntamos: zy qué
sera eso de ir disfrazado de espafiol? Desde la perspectiva alemana, ir disfrazado de
espafiol es llevar un traje regional andaluz 0 de torero o flamenco, y el traductor no ha
tenido en cuenta que esta visin no coincide exactamente con la que tienen de si mismos
los espajioles.
5. FACTORES RELACIONADOS CON LA PROPIA REFERENCIA CULTURAL
»Normas o convenciones que rigen la traduccion de las referencias
culturales en el sistema de Ilegada. Esto afecta de modo especial a la traduccién
de nombres propios; por ejemplo, hasta hace unas décadas solfan traducirse los nombres
propios de escritores, compositores y filésofos (Carlos Marx, Juan Sebastidn Bach) y sin
embargo, actualmente la norma es no traducirlos (Kar! Marx, Johann Sebastian Bach).