Вы находитесь на странице: 1из 5

REFERENCIAS CULTURALES

14. FACTORES RELEVANTES PARA TRADUCIR REFERENCIAS CULTURALES

1. FACTORES RELACIONADOS CON LAS CARACTERÍSTICAS DEL TEXTO DE PARTIDA


Género y tipo textual. No es lo mismo traducir una referencia cultural en un manual
especializado que en una novela o un cuento. Por ejemplo, en el cuento infantil de
Enzensberger titulado Der Zahlenteufel (El diablo de los números), un niño que odia las
matemáticas sueña todas las noches con un diablillo. El diablo aparece y desaparece
como por arte de magia. Nos encontramos esta frase: und er wurde immer dünner bis er
noch wie ein Faden war und er aussah wie der Suppenkaspar ¿Quién es este
Suppenkaspar? Se trata del protagonista de una de las historias infantiles rimadas
escritas por Hoffmann:

Der Kaspar, der war kerngesund


Ein dicker Bub und kugelrund,
Er hatte Backen rot und frisch;
Die Suppe aber hübsch bei Tisch.
Doch einmal fing er anzuschrei’n:
„Ich esse keine Suppe! Nein!
Nein, meine Suppe ess’ ich nicht!“

Am nachsten Tag, - ja sieh nur her!


Da war er schon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrei'n:
„Ich esse keine Suppe ! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe ess' ich nicht !“

Am dritten Tag, oh weh und ach!


Wie ist der Kaspar dünn und schwach!
Doch als die Suppe kamm herein,
Gleich fing er wieder an zu schrei’n:
„Ich esse keine Suppe ! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!“

Am vierten Tage endlich gar


Der Kaspar wie ein Fädchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot –
Und war am fünften Tage tot.

Es una historia con moraleja: el niño no quiere comer sopa y se hace cada vez más
delgado, hasta que se muere. En el texto español se ha traducido, a falta de una figura
equivalente en la cultura española por: «y él se volvió cada vez más delgado, hasta que
se quedó igual que un fideo y con cara de pito», que encaja perfectamente en el sentido
y el registro del texto original, aunque se pierda esa alusión intertextual que todos los
niños alemanes conocen. Al tratarse del género cuento infantil no hubiera sido
conveniente poner una nota a pie de página ni hacer un inciso para explicar quién es
esta figura tan típica de la literatura infantil alemana.

El hecho de si el texto original está enmarcado o no en unas coordenadas geográficas


y temporales. Por lo general, si el texto está ligado a una cultura concreta, y siempre
que no se decida trasplantar todo el texto a la cultura de llegada, será importante
mantener lo que se denomina el color local, o por lo menos no realizar adaptaciones
concretas a la cultura de llegada que resulten incoherentes en el contexto. Pongamos
un ejemplo, extraído de la novela de Heinrich Böll ambientada en Alemania y traducida
al español con el título de El honor perdido de Katharina Blum. El pasaje en cuestión dice
así: «Singt er ihr vielleicht Lieder vor? Serenaden? Schlager? Arien?» Está traducido al
español del modo siguiente: «¿Le canta por teléfono? ¿Serenatas? ¿Coplas? ¿Arias?» La
referencia cultural es Schlager, un tipo de canción ligera muy popular en Alemania,
normalmente sobre temas sentimentales. En la versión española, Schlager está
traducido por coplas. Aunque ambos podrían ser equivalentes culturales aproximados
por el carácter popular y sentimental que comparten, como lectores nos extraña que un
alemán cante coplas españolas a su novia. El traductor no ha tenido en cuenta la
incoherencia que se produce en el texto.

2. FACTORES RELACIONADOS CON LA VARIEDAD O MODALIDAD DE TRADUCCIÓN


Las características particulares de cada variedad o modalidad de traducción (jurada,
técnica, audiovisual, etc.) inciden también en la forma de resolver la referencia cultural
porque pueden imponer una serie de restricciones. Por ejemplo, en un testamento en
traducción jurada se utilizará muy poco la técnica de la omisión o de la adaptación.

3. FACTORES RELACIONADOS CON LA TAREA TRADUCTORA


Cliente de la traducción. Es relevante cuando hay que tener en cuenta la terminología
de la casa o de la institución; por ejemplo, las normas de una editorial a la hora de
traducir nombres propios.
Condiciones de trabajo. Inciden en la búsqueda de soluciones a problemas de
traducción de referencias culturales factores tales como el tiempo disponible, la
remuneración, la disponibilidad o no de materiales de consulta, etc.
Características del destinatario de la traducción. Es un factor muy importante que se
refiere al tipo de lector previsto, su motivación y su nivel cultural técnico y lingüístico
(Newmark, 1988). Tener en cuenta este factor permite adecuar el nivel de explicación
utilizado al traducir, de modo que el lector no se ofenda si ya conoce el término, pero
que pueda entenderlo si lo desconoce. En este sentido, es importante no explicitar más
de lo necesario cuando el autor quiere dejar a medias una idea. Como señala
Fontcuberta (1999), la regla podría ser que el lector del texto de llegada en español no
tenga que acudir más a la enciclopedia que el lector del texto original alemán. Por
ejemplo, en el cuento de Enzensberger ya citado aparece esta frase: «Wenn zwei Bäcker
in sechs Stunden 444 Brezeln backen, wie lange brauchen dann fünf Backer, um 88
Brezeln zu backen?» Traducida en la versión española por: «Si dos panaderos hacen 444
trenzas en seis horas, ¿cuánto tiempo necesitarán cinco panaderos para hacer 88
trenzas?». Llama la atención que un panadero haga trenzas, ya que normalmente las
trenzas las relacionamos con el oficio de peluquero. No se ha tenido en cuenta que se
trata de un cuento infantil, y que es poco probable que un niño identifique trenzas con
un tipo de rosquilla trenzada salada típica de Alemania. Habría sido más acertado
cambiar las trenzas por bollos, por ejemplo, perfectamente comprensible para un niño
español.
Función del texto de llegada. Este factor es relevante en el caso de que no coincida con
la del texto original alemán.

4. FACTORES RELACIONADOS CON EL CONTACTO ENTRE LAS DOS CULTURAS


Es importante tener en cuenta el tipo de relación existente entre ambas culturas; es
decir; el grado de acercamiento, o de parentesco histórico entre las lenguas. Cuanta
mayor cercanía, más fácil será traducir las referencias culturales. Pero lo más
interesante en este sentido es la visión recíproca que una cultura tiene la otra y de sí
misma. Otro ejemplo de la novela de Heinrich Böll ya citada lo ilustra muy bien. Se
está hablando de la gente que hay en un bar en plenos carnavales en Colonia y alguien
declara: «Etwa ein Dutzend als Scheichs, Cowboys und Spanier verkleidete Beamte»...
En la versión española esta intervención está traducida así: «Aproximadamente una
docena de funcionarios disfrazados de jeques, vaqueros y españoles»... Nos
preguntamos: ¿y qué será eso de ir disfrazado de español? Desde la perspectiva
alemana, ir disfrazado de español es llevar un traje regional andaluz o de torero o
flamenco, y el traductor no ha tenido en cuenta que esta visión no coincide
exactamente con la que tienen de sí mismos los españoles.

5. FACTORES RELACIONADOS CON LA PROPIA REFERENCIA CULTURAL


Normas o convenciones que rigen la traducción de las referencias culturales en el
sistema de llegada. Esto afecta de modo especial a la traducción de nombres propios;
por ejemplo, hasta hace unas décadas solían traducirse los nombres propios de
escritores, compositores y filósofos (Carlos Marx, Juan Sebastián Bach) y sin embargo,
actualmente la norma es no traducirlos (Karl Marx, Johann Sebastian Bach).
Coincidencia con otro problema. Si el problema de traducción de la referencia
cultural se cruza con otros, se complicará la toma de decisiones porque habrá que
tener en cuenta también los factores que inciden en la resolución de esos otros
problemas. Por ejemplo, cuando se trata al mismo tiempo de una referencia cultural
y un juego de palabras (Mayoral, 2000).
Función que desempeña la referencia en el texto original en alemán. Aquí hay que
preguntarse: ¿por qué aparece la referencia cultural en el texto? ¿Es relevante o más
bien tangencial? Pongamos otro ejemplo de la novela de Böll: «Wo sie aus einem
grossen Becher Kaffee trank und in eine mit Butter und Honig bestrichene Scheibe
Weissbrot biss.» Esta frase está traducida en la versión española por: «Bebiendo una
gran taza de café y comiendo una rebanada de pan con mantequilla y miel».
Weissbrot está traducido por pan. Literalmente, sería pan blanco, pero se traduce por
pan a secas porque el hecho de que sea blanco no es significativo: no sirve para
caracterizar el personaje ni reforzar ninguna argumentación; no forma parte del
tejido metafórico del texto, ni está relacionado directamente con el tema central.
Además, en español la distinción es irrelevante porque precisamente el pan blanco es
el más habitual. Curiosamente lo que aquí llamamos pan negro en la cultura
germánica se denomina simplemente pan, porque es el que más se consume.
Tipo de referencia cultural. El hecho de que sea nombre propio o no, puede afectar
a la toma de decisiones, y también si se trata de un tipo de referencia cultural
lingüística, o que hace alusión a un comportamiento o gesto, o a una connotación.
El hecho de si existe o no una traducción reconocida de la referencia. Si existe una
traducción acuñada (es decir, traducción estándar aceptada, aunque quizá haya otras
opciones preferibles), la decisión se encuentra bastante limitada, aunque esto no
quiere decir que la adopción de la equivalencia sea automática. Por ejemplo,
Kindergarten se suele traducir por jardín de infancia como equivalencia acuñada, pero
en ocasiones se utiliza el equivalente guardería, por ejemplo.
Características del emisor de la referencia cultural en el texto (es decir, en boca de
quién se nombra la referencia cultural). Si el que habla es un personaje alemán en el
siguiente ejemplo tomado de una novela, no resultaría verosímil poner en sus labios
esta frase, en una declaración a la policía alemana: «Serví 20 años en el Bundeswehr,
o ejército alemán, hasta que deserté en 1941». No sería adecuado, por tanto, utilizar
la técnica de la explicación.

Todos estos factores no solo influyen en qué técnica o estrategia elegir, sino una vez
elegida la técnica, también en cómo resolverla. Por ejemplo, en el caso de la técnica
de ampliación: cuánta información ampliar, qué tipo de información ampliar (según
Mayoral 2000, se puede ofrecer información etimológica, funcional, descriptiva,
cualitativa, emotiva...), y dónde y cómo insertarla en el texto (dentro del mismo texto,
en otro lugar del texto, mediante nota a pie de página, en un glosario, señalándola
con una marca en el texto, combinando varios métodos, etc.) Es probable que al
traducir se pierda alguna parte de la información contenida en la referencia cultural,
pero la labor del traductor es precisamente dar con el orden de prioridades más
adecuado a la hora de preservar los factores relevantes.

BIBLIOGRAFÍA CITADA EN ESTA FICHA


FONTCUBERTA i GEL, J. (1999): «Las transferencias culturales. (Traducir a Günther
Grass)», en P. ELENA et al., eds.: Universo de palabras. Salamanda: Facultad de
Traducción y Documentación, págs. 81-92.
MAYORAL, R. (2000): «La traducción de referencias culturales», Sendebar: 10/11,
págs. 67-88.
NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall. [Traducción
al español: 1992, Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Traductor: V. Moya].

Вам также может понравиться