Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Es una historia con moraleja: el niño no quiere comer sopa y se hace cada vez más
delgado, hasta que se muere. En el texto español se ha traducido, a falta de una figura
equivalente en la cultura española por: «y él se volvió cada vez más delgado, hasta que
se quedó igual que un fideo y con cara de pito», que encaja perfectamente en el sentido
y el registro del texto original, aunque se pierda esa alusión intertextual que todos los
niños alemanes conocen. Al tratarse del género cuento infantil no hubiera sido
conveniente poner una nota a pie de página ni hacer un inciso para explicar quién es
esta figura tan típica de la literatura infantil alemana.
Todos estos factores no solo influyen en qué técnica o estrategia elegir, sino una vez
elegida la técnica, también en cómo resolverla. Por ejemplo, en el caso de la técnica
de ampliación: cuánta información ampliar, qué tipo de información ampliar (según
Mayoral 2000, se puede ofrecer información etimológica, funcional, descriptiva,
cualitativa, emotiva...), y dónde y cómo insertarla en el texto (dentro del mismo texto,
en otro lugar del texto, mediante nota a pie de página, en un glosario, señalándola
con una marca en el texto, combinando varios métodos, etc.) Es probable que al
traducir se pierda alguna parte de la información contenida en la referencia cultural,
pero la labor del traductor es precisamente dar con el orden de prioridades más
adecuado a la hora de preservar los factores relevantes.