Вы находитесь на странице: 1из 2

Единица перевода

Под единицей перевода понимается (Бакударов) такая единица в исходном тексте, которой
может быть подискано соответствие в тексте перевода. Это минимальная языковая единица в
тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на переводящим языке

Единицей перевода может быть единица любого, языкового уровня (фонема/графема,


морфема, слова, словосочетания, предложение, текст).

Перевод на уровне фонемы


Фонема не является носителем самостоятельного значения, играет в языке
смыслоразличительную роль. Однако, в переводе она иногда оказывается единицей перевода
-это происходит при использовании приемов транскрипции и транслитерации. Перевод этот
встречается при передаче личных имен, географических названий, экзотизмов.

Перевод на уровне морфем


Единицей перевода оказывается морфема, когда морфологическая система эквивалентных
слов в разных языках совпадает. Например, это происходит при переводе композитных слов с
учетом значения корневых морфем (moonlight — лунный свет) и на уровне служебных
морфем. Типична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по
корневым морфемам:
nadbałtycki- прибалтийсоий
moonlight- лунный свет

Перевод на уровне слов


Слова выступают как единица, когда каждому слову в переводе находится пословное
соответствие.
On umie pływać - Он умеет плавать
(Часто в переводе простых предложении)
В некоторых случаях перевод отдельно взятого слова зависит от всего переводимого целого,
поэтому прежде чем приступать к переводу, приходится перечитывать оригинал от начала до
конца Так при переводе сложных текстов слов не может считаться самостоятельной единицей
перевода.

Перевод на уровне словосочетания


Словосочетание является единицей. когда переводчик работает с семантическом единством,
как на уровне языка (фразеологизмы, формулы устойчивые наименования), так и на уровне
речи (реализация контекстуального значения слова).
держать язык за зубами – trzymać język za zębami
пускать пыль в глаза – mydlić oczy
красный диплом – dyplom z wyróżnieniem

Перевод на уровне предложения нп посовицы


• Nie od razu Rzym zbudowano - Не сразу Москва строилась
• Dobranoc - Спокойной ночи

Перевод на уровне текста (pod tym podpunktem nie miałam niczego zapisanego, ale poszukałam
w necie i wkleiłam w razie czego)
Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только
строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и
лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства
всего произведения (И.С.Алексеева). Также некоторые рекламные тексты переводятся только
целиком. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала
передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.